Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,810 --> 00:00:44,843
ARN - TEMPELRIDDEREN
2
00:00:46,149 --> 00:00:48,183
EFTER EN ROMAN AF JAN GUILLOU
3
00:00:54,996 --> 00:01:00,063
TEKSTET AF DAN KJØLLER
4
00:02:37,333 --> 00:02:39,033
Det er ham.
5
00:02:40,542 --> 00:02:44,042
Djævlen med det røde kors:
Al Ghouti.
6
00:02:49,875 --> 00:02:51,925
Hvorfor hjælper han os?
7
00:03:09,375 --> 00:03:11,442
Al Ghouti.
8
00:04:15,583 --> 00:04:18,167
Hvor længe har hun været
indespærret?
9
00:04:19,500 --> 00:04:22,000
Adskillige dage og nætter.
10
00:04:23,417 --> 00:04:26,000
Hjælp hende ud herfra.
11
00:04:38,167 --> 00:04:39,500
Hvad er det?
12
00:04:39,625 --> 00:04:44,717
Moder Rikissa beordrede os til
at få hende til at bløde ofte.
13
00:04:50,833 --> 00:04:53,350
Jeg er her ikke for at skænde dig.
14
00:04:53,875 --> 00:04:55,458
Cecilia...
15
00:04:56,500 --> 00:05:02,542
Du skal ikke være så stædig,
du må acceptere din skæbne.
16
00:05:04,792 --> 00:05:07,850
Moder Rikissa...
ønsker dig kun det bedste.
17
00:05:40,083 --> 00:05:43,633
Denne horeunge er en
syndens barn.
18
00:05:47,250 --> 00:05:49,000
Mit barn,
19
00:05:49,708 --> 00:05:54,250
giv mig mit barn...
Jeg vil have mit barn!
20
00:05:54,417 --> 00:05:55,917
Nej!
21
00:05:56,458 --> 00:05:59,167
Nej!
22
00:06:31,292 --> 00:06:33,333
Vær hilset.
23
00:06:35,833 --> 00:06:38,100
De reddede vores liv,
Tempelridder.
24
00:06:38,625 --> 00:06:42,683
Tak, jeg gjorde kun min pligt.
25
00:06:44,458 --> 00:06:45,917
Du taler vores sprog.
26
00:06:46,375 --> 00:06:51,433
Så vil du også forstå at jeg ikke
ønsker at stå i gæld til en Kristen.
27
00:06:59,792 --> 00:07:02,817
Guds veje er i sandhed uransagelige.
28
00:07:05,250 --> 00:07:09,450
Kun han ved hvorfor han sendte
en fjende for at redde os.
29
00:07:10,042 --> 00:07:12,750
Du kunne nemt have dræbt os,
som du dræbte dem.
30
00:07:12,917 --> 00:07:18,475
De havde stjålet fra mange pilgrimme,
og det er vores mission at beskytte dem.
31
00:07:20,625 --> 00:07:24,125
Tag ikke en andens liv.
32
00:07:25,250 --> 00:07:29,042
...det er helligt i Guds øjne.
33
00:07:29,042 --> 00:07:31,050
Red i retfærdighedens sag.
34
00:07:34,625 --> 00:07:36,250
Al Ghouti,
35
00:07:37,208 --> 00:07:40,625
Jeg har hørt om dem.
De er en stor kriger.
36
00:07:40,750 --> 00:07:44,775
Jeg er Yussuf, og dette
er min bror Fahkr.
37
00:07:46,083 --> 00:07:50,117
Vi er handelsrejsende på vej
til Kairo.
38
00:07:52,667 --> 00:07:56,125
Det er farligt at tage denne
vej uden eskorte.
39
00:07:57,833 --> 00:08:01,858
- Det er den korteste rute.
- Men ikke den sikreste.
40
00:08:05,875 --> 00:08:08,958
Vi har sværget på ikke at
rejse våben mod hinanden,
41
00:08:10,500 --> 00:08:14,592
så lad os være ærlige.
I er krigere som os.
42
00:08:38,083 --> 00:08:41,175
Jeg tjekker lige hestene.
43
00:08:54,333 --> 00:08:56,408
Ved du hvem jeg er?
44
00:08:57,708 --> 00:09:00,583
Du er Youssaf
Salah-al-Din al-Ayyube.
45
00:09:00,667 --> 00:09:02,750
Bedre kendt som Saladin.
46
00:09:02,875 --> 00:09:04,908
Og de er ikke bange?
47
00:09:05,542 --> 00:09:10,075
Du har givet mig dit ord, ligesom
jeg har givet mit.
48
00:09:13,542 --> 00:09:17,558
Du er en mand af ære, ikke
som dine brødre.
49
00:09:21,458 --> 00:09:24,508
Hvordan kan det være du
taler vores sprog?
50
00:09:25,750 --> 00:09:28,333
Jeg har været her i mange år.
51
00:09:28,750 --> 00:09:31,833
Og du ønsker ikke at vende hjem?
52
00:11:52,958 --> 00:11:54,458
Hej.
53
00:11:56,208 --> 00:11:57,750
Cecilia!
54
00:11:58,792 --> 00:12:00,367
Ja, Moder.
55
00:12:10,458 --> 00:12:12,083
Jeg har...
56
00:12:13,250 --> 00:12:15,783
Aflast dig selv, min søn.
57
00:12:17,375 --> 00:12:18,833
Jeg har...
58
00:12:18,958 --> 00:12:23,008
Jeg har været ulydig og vovet
mig udenfor klostret.
59
00:12:23,917 --> 00:12:27,958
Der var en pige der sang.
Hun talte til mig, Fader.
60
00:12:28,917 --> 00:12:32,008
Er det afslutningen på din
tilståelse, min søn?
61
00:12:35,042 --> 00:12:37,625
Jeg tilgiver dig alle dine synder.
62
00:12:37,708 --> 00:12:42,708
Te absolvo. I Faderens navn,
og i Sønnens, og i Helligåndens.
63
00:12:45,125 --> 00:12:47,008
Sæt dig ned.
64
00:12:50,542 --> 00:12:54,608
Hør her, Arn.
Du gjorde ikke noget forkert.
65
00:12:57,250 --> 00:12:58,750
Du er voksen nu,
66
00:12:58,833 --> 00:13:03,375
før eller senere skal du udforske
livet udenfor disse mure.
67
00:13:04,375 --> 00:13:06,292
Verden udenfor, Fader,
68
00:13:07,417 --> 00:13:11,333
- Jeg kender så lidt til den.
- Ja, ja men væn dig til det.
69
00:13:11,750 --> 00:13:18,775
Det var din mors vilje og Guds,
at du skulle opvokse her i klostret.
70
00:13:19,792 --> 00:13:22,325
- Fader Henri...
- Filia mea.
71
00:13:25,500 --> 00:13:29,575
Hun og din Far havde lovet
dig som barn til Gud.
72
00:13:31,167 --> 00:13:33,675
Hun sagde det var Guds vilje.
73
00:13:37,667 --> 00:13:40,792
Du var syg, så de bad
for dit liv,
74
00:13:41,542 --> 00:13:44,208
og Gud skænkede dem et mirakel...
75
00:13:45,208 --> 00:13:48,742
Så løftet var et helligt stempel.
76
00:13:49,667 --> 00:13:52,742
Vi kan ikke modsætte os
Guds vilje.
77
00:13:54,583 --> 00:13:59,108
Det er ikke med min gode vilje
at opdrage ham til at blive munk.
78
00:14:01,542 --> 00:14:05,600
Hvem siger at Gud sendte ham
til at blive en munk?
79
00:14:52,417 --> 00:14:54,483
Hold godt fast,
80
00:14:56,042 --> 00:14:59,042
og nu... sigt
81
00:15:02,167 --> 00:15:04,708
og prøv nu at ramme målet.
82
00:15:12,458 --> 00:15:14,083
Flot!
83
00:15:15,667 --> 00:15:18,750
Godt... Igen... Godt... Igen...
84
00:15:19,667 --> 00:15:22,192
Rigtig godt... Hov, se der!
85
00:15:22,958 --> 00:15:26,225
Har jeg ikke sagt: altid i mine øjne.
86
00:15:34,583 --> 00:15:36,375
Arn.
87
00:15:40,792 --> 00:15:42,383
Kan du se!
88
00:15:46,708 --> 00:15:51,242
At kunne læse er grundstenen
til alt viden.
89
00:16:01,917 --> 00:16:03,442
Hvad...?
90
00:16:10,708 --> 00:16:13,792
I hvilken hånd føles det
mest rart?
91
00:16:20,208 --> 00:16:21,450
Begge.
92
00:16:34,792 --> 00:16:38,300
Broder Gilbert, hvorfor er
du så god til at slås?
93
00:16:43,875 --> 00:16:45,950
Engang var jeg meget bedre.
94
00:16:50,375 --> 00:16:51,958
Igen.
95
00:17:03,083 --> 00:17:06,583
Det virker som om du træner
ham til at blive en kriger.
96
00:17:08,750 --> 00:17:11,292
Er det nu også klogt?
97
00:17:11,833 --> 00:17:17,908
Jeg nærmere styrker de evner som
Gud allerede har givet ham.
98
00:17:20,167 --> 00:17:24,667
Jeg var ikke sikker på om du var klar,
men det er du. Nu....
99
00:17:24,792 --> 00:17:27,325
skal du udføre Herrens kald.
100
00:17:27,833 --> 00:17:30,292
Broder Gilbert og jeg har
diskuteret dette,
101
00:17:31,167 --> 00:17:33,750
og vi er kommet til en afgørelse.
102
00:17:36,000 --> 00:17:39,025
Tiden er inde for at du
tager hjem, Arn.
103
00:17:39,708 --> 00:17:42,792
Du må vende tilbage til din familie.
104
00:17:45,708 --> 00:17:48,500
In Hoc Signo Vinces.
105
00:17:48,750 --> 00:17:52,250
I dette tegn skal du besejre.
106
00:17:55,917 --> 00:17:58,925
Før jeg kom her, til dette...
107
00:17:59,083 --> 00:18:03,083
fredfyldte kloster, tjente
jeg en anden orden:
108
00:18:03,958 --> 00:18:08,975
Guds hellige hær...
Tempelridderne.
109
00:18:11,125 --> 00:18:13,000
I 12 år
110
00:18:13,125 --> 00:18:17,217
kæmpede jeg med dette sværd
i Det Hellige Land.
111
00:18:18,292 --> 00:18:22,300
Med det sværd er jeg aldrig
af nogen blevet besejret.
112
00:18:26,542 --> 00:18:31,050
Du må aldrig trække det i raseri
eller bruge det til egen vinding.
113
00:18:31,208 --> 00:18:34,225
Det skal tjene Guds gode gerning.
114
00:19:10,208 --> 00:19:13,983
- Dine dyr græsser på min jord.
- Det er sandt.
115
00:19:14,167 --> 00:19:16,917
Er du ikke klar over hvor
din jord går til?
116
00:19:17,000 --> 00:19:21,750
- Jeg ved hvor mine dyr må græsse.
- Den jord er ikke din.
117
00:19:21,875 --> 00:19:25,942
Jorden ved Forsvik har altid
tilhørt vores klan.
118
00:19:27,792 --> 00:19:33,842
Vi får se hvad Ældrerådet har
at sige om den sag.
119
00:19:40,000 --> 00:19:42,517
Vi ses... løgner!
120
00:19:44,167 --> 00:19:46,183
Og hvem er så du?!
121
00:19:53,792 --> 00:19:55,625
Eskil...
122
00:19:57,917 --> 00:19:59,625
Far...
123
00:20:05,500 --> 00:20:06,958
Arn?
124
00:20:08,375 --> 00:20:10,000
Hvad fanden...?
125
00:20:17,875 --> 00:20:20,458
Jeg kunne ikke kende dig.
126
00:20:35,042 --> 00:20:37,558
Det er godt at have dig tilbage.
127
00:21:00,958 --> 00:21:03,167
- Magnus.
- Brosa.
128
00:21:03,292 --> 00:21:04,708
Eskil...
129
00:21:05,958 --> 00:21:10,167
Og Arn, godt at se dig
tilbage på Arnas.
130
00:21:10,292 --> 00:21:14,800
- Du har ikke ændret dig, Onkel Brosa.
- Disse munke har haft dig i årevis.
131
00:21:15,292 --> 00:21:17,367
Lærte du at læse?
132
00:21:18,667 --> 00:21:22,250
Jeg ser, så du kan læse...
133
00:21:35,958 --> 00:21:40,125
Og nu til tvisten om jordbesiddelse
mellem Magnus Folkesson
134
00:21:40,375 --> 00:21:43,042
og Emund Ulvbane.
135
00:21:43,125 --> 00:21:48,158
Jeg forstår at Magnus Folkesson
er villig til et forlig.
136
00:21:49,042 --> 00:21:50,542
Her er sagen.
137
00:21:50,708 --> 00:21:57,125
Jeg er villig til at betale Emund
Ulvbane 30 sølvmønter.
138
00:21:59,333 --> 00:22:01,917
Det er mere end hvad den er værd.
139
00:22:02,625 --> 00:22:06,667
Fred mellem naboer er mere
værd end sølv.
140
00:22:18,708 --> 00:22:20,667
Forliget er accepteret.
141
00:22:28,042 --> 00:22:34,542
Som rådet har stadfæstet,
må jeg efterkomme det.
142
00:22:43,125 --> 00:22:48,133
Men det er en skam at sølv
vægtes højere end ære og sandhed.
143
00:22:48,875 --> 00:22:53,458
Det er også en skam at skulle
forliges med en mand uden ære.
144
00:22:54,042 --> 00:22:57,250
Dig, Magnus Folkesson...
145
00:22:58,542 --> 00:23:00,592
Du er ikke en mand.
146
00:23:01,417 --> 00:23:03,500
Og dine sønner er ikke bedre.
147
00:23:04,000 --> 00:23:08,050
De er ikke andet end svage piger,
en nonne og en øl tønde.
148
00:23:16,917 --> 00:23:20,725
Mærk mine ord, Sverker
kongen planlagde det...
149
00:23:20,792 --> 00:23:24,800
Han hviskede disse usandheder i Ulvbanes
øre. Han kendte hvert et ord i brevet.
150
00:23:25,292 --> 00:23:29,883
- Sverker klanen ønsker at svække os.
- Jeg ville ønske der var en udvej.
151
00:23:29,917 --> 00:23:34,975
En offentlig fornærmelse skal ved
lov blive udkæmpet i en tvekamp.
152
00:23:35,958 --> 00:23:37,967
Er der ikke andre måder?
153
00:23:40,542 --> 00:23:42,600
Jeg kæmper mod ham i morgen.
154
00:23:44,125 --> 00:23:46,200
Må Herren stå mig bi.
155
00:24:18,167 --> 00:24:19,717
Fortvivl ikke.
156
00:24:22,708 --> 00:24:24,725
De har ikke begravet mig endnu.
157
00:24:38,500 --> 00:24:41,017
Lad kæmperne træde frem.
158
00:24:45,833 --> 00:24:49,883
Dette sværd er et velsignet sværd.
159
00:24:54,083 --> 00:24:55,642
Arn!
160
00:24:55,958 --> 00:24:59,033
Det er for sent, han har taget
imod udfordringen.
161
00:25:12,542 --> 00:25:15,133
Skal jeg kæmpe mod en nonne?
162
00:25:24,125 --> 00:25:27,150
Jeg regnede ikke med at din
far var så stor en kujon.
163
00:26:56,042 --> 00:26:57,892
- Død over Sverkeren!
- Stik den i ham,
164
00:26:57,917 --> 00:27:01,958
Arn! dræb ham! Dræb ham!...
165
00:27:02,042 --> 00:27:09,167
Dræb, dræb, dræb...!
166
00:27:36,042 --> 00:27:37,583
Arn!
167
00:29:38,042 --> 00:29:42,050
Arn, Algot Palsson er her.
Han har taget sin datter med sig.
168
00:29:49,292 --> 00:29:51,350
Det er Cecilia.
169
00:29:53,125 --> 00:29:56,200
Velkommen, Algot.
Hvad bringer dig hid?
170
00:29:56,792 --> 00:29:59,292
Vi var i nærheden, så...
171
00:29:59,750 --> 00:30:03,333
Jeg...jeg ville bare se hvordan
her så ud.
172
00:30:04,208 --> 00:30:06,708
Det er så længe siden jeg
har været her.
173
00:30:21,542 --> 00:30:26,658
Min far kan ikke lide jeg ridder
alene, derfor er staldkarlen med.
174
00:30:27,208 --> 00:30:29,725
Folk taler så sandelig om dig...
175
00:30:30,167 --> 00:30:31,208
Var?
176
00:30:31,375 --> 00:30:35,417
Alle taler om hvordan du
reddede din families ære.
177
00:30:35,542 --> 00:30:38,667
Det var ikke noget særligt...
178
00:30:38,833 --> 00:30:43,042
Jeg mener... folk siger
så meget.
179
00:30:43,125 --> 00:30:45,208
Hvad mener du?
180
00:30:45,917 --> 00:30:48,942
Jeg havde ikke andet valg en
at forsvare min far.
181
00:30:55,417 --> 00:30:57,083
Kom!
182
00:31:01,750 --> 00:31:03,825
Fang mig hvis du kan!
183
00:31:47,625 --> 00:31:49,500
Arn.
184
00:31:52,625 --> 00:31:53,875
Arn...
185
00:32:15,958 --> 00:32:17,625
Du har stjålet...
186
00:32:18,708 --> 00:32:20,333
Hvad sagde du?
187
00:32:27,917 --> 00:32:30,467
Du har stjålet mit hjerte.
188
00:32:34,208 --> 00:32:37,733
Du har stjålet mit hjerte
med dit blik.
189
00:32:47,667 --> 00:32:52,708
Jeg tror du har stjålet mit,
Arn Magnusson.
190
00:33:27,583 --> 00:33:29,500
Brosa,
191
00:33:33,167 --> 00:33:34,700
hvad er der sket?
192
00:33:35,250 --> 00:33:40,817
Vi har talt med Algot. Han siger
du stak af med hans yngste datter.
193
00:33:41,875 --> 00:33:44,442
Hun er lovet væk til
en Sverker.
194
00:33:48,292 --> 00:33:50,417
Det er uklogt at give hende
nogen ideer.
195
00:33:50,542 --> 00:33:53,575
Hendes far står i skyld til Sverkerne.
196
00:33:54,167 --> 00:33:58,792
Ja, og de er vrede over
Ulvbanes nederlag.
197
00:34:00,167 --> 00:34:02,758
Vi kan ikke skabe mere uro nu!
198
00:34:13,208 --> 00:34:17,208
Algot kan ikke give sin datter
til en fjende af Kongen.
199
00:34:27,208 --> 00:34:28,875
Cecilia...
200
00:34:30,708 --> 00:34:32,042
Cecilia!
201
00:35:00,083 --> 00:35:06,633
Jeg vil ikke ægtes en Sverker...
Jeg vil være din, Arn.
202
00:35:56,583 --> 00:35:59,658
Jomfru Maria er på vores side.
203
00:36:05,792 --> 00:36:08,317
Intet kan skille os ad.
204
00:36:23,125 --> 00:36:27,208
Min kære Søster,
jeg har noget at fortælle dig.
205
00:36:40,458 --> 00:36:43,108
Jeg er trolovet med Arn Magnusson.
206
00:36:48,750 --> 00:36:52,275
- Hvad er der?
- Jeg vidste det...
207
00:36:53,458 --> 00:36:55,517
Vidste hvad?
208
00:36:56,750 --> 00:37:00,275
Far har ikke råd til at betale
for to bryllupper.
209
00:37:02,042 --> 00:37:04,258
Jeg kommer aldrig herfra.
210
00:37:04,375 --> 00:37:08,942
Det må du ikke sige!
Vi efterlader dig ikke her.
211
00:37:11,333 --> 00:37:13,908
Undskyld, Cecilia.
212
00:37:14,458 --> 00:37:17,000
Jeg er glad på dine vegne.
213
00:37:17,708 --> 00:37:21,225
- Har i bestemt jer for hvornår?
- Ikke endnu.
214
00:37:21,625 --> 00:37:23,700
Men det skal være snart...
215
00:37:24,875 --> 00:37:29,950
Du er den første jeg siger det til,
lov mig du ikke siger noget.
216
00:37:34,250 --> 00:37:36,833
Jeg bærer hans barn.
217
00:37:48,750 --> 00:37:51,800
Og det er du helt sikker på?
218
00:37:52,833 --> 00:37:54,408
Ja.
219
00:37:58,500 --> 00:38:04,533
Og det er den selvsamme Arn Magnusson
der gjorde Ulvbane til krøbling?
220
00:38:04,583 --> 00:38:07,133
Ja, Moder Rikissa.
221
00:38:09,333 --> 00:38:12,333
Efter rådet, kom de til vores gård.
222
00:38:13,458 --> 00:38:14,917
Velkommen, Magnus!
223
00:38:15,042 --> 00:38:18,067
Nyheden fra Axevalla går forud.
224
00:38:19,750 --> 00:38:23,308
Arn! Nu er du den alle taler om.
225
00:38:28,875 --> 00:38:30,667
Og en ting til...
226
00:38:32,708 --> 00:38:35,917
Den samme nat, lige
inden han mødte Cecilia,
227
00:38:36,042 --> 00:38:39,117
havde han kødelig omgang med mig.
228
00:39:13,583 --> 00:39:18,650
Du forstår vel, at det ikke
stopper her, ikke?
229
00:39:23,542 --> 00:39:25,583
Højtærede Biskop,
230
00:39:27,500 --> 00:39:30,583
Det er med et tungt hjerte
at jeg skriver disse ord,
231
00:39:32,958 --> 00:39:35,042
men i disse urolige tider,
232
00:39:35,167 --> 00:39:39,208
må vi fra Sverker klanen
stå side om side.
233
00:39:44,208 --> 00:39:47,775
Derfor er jeg tvunget til
at sætte pennen på papiret.
234
00:39:49,083 --> 00:39:50,708
Fra en tilståelse,
235
00:39:50,792 --> 00:39:54,850
har jeg opnået oplysninger der er
vital for vores slægtninge,
236
00:39:56,000 --> 00:40:01,533
med henvisning til den unge mand
der ydmygede Kongens bedste ridder,
237
00:40:03,750 --> 00:40:06,758
den berygtede Arn Magnusson.
238
00:40:10,333 --> 00:40:13,750
Her, i Skara Stift,
239
00:40:13,833 --> 00:40:15,875
lever en ung mand,
240
00:40:16,875 --> 00:40:19,625
med et ansigt som en engel...
241
00:40:19,708 --> 00:40:24,783
og et mørkt og syndigt sind.
242
00:40:25,042 --> 00:40:30,125
med søde ord og falske løfter
har han lokket en ung mø,
243
00:40:31,125 --> 00:40:33,683
til at hengive sig til
kødets lyst.
244
00:40:37,167 --> 00:40:43,750
Og gjort hende med barn udenfor
ægteskabets velsignelse.
245
00:40:48,083 --> 00:40:52,108
Men det er ikke det værste,
denne unge mand...
246
00:40:52,750 --> 00:40:56,308
har endnu en ilddåb på sin
samvittighed.
247
00:40:56,875 --> 00:41:02,375
Han havde allerede ligget...
med den unge mø`s søster.
248
00:41:03,792 --> 00:41:08,292
At een mand vil tage to søstre.
249
00:41:09,792 --> 00:41:12,358
Er i sandhed en vederstyggelighed.
250
00:41:14,958 --> 00:41:20,008
En sådan gerning er ikke
nem at kompensere for.
251
00:41:27,042 --> 00:41:30,875
Arn Magnusson, Af Arnas gård,
252
00:41:31,000 --> 00:41:35,075
og Cecilia Algotsdatter,
af Pal's Gård... er,
253
00:41:36,458 --> 00:41:41,475
fra denne dag,
bandlyste.
254
00:41:42,917 --> 00:41:49,500
Ingen præster på hele Vest Gøtaland
må have noget med dem at gøre.
255
00:41:51,625 --> 00:41:55,183
De dømmes til bodshandling
på klostrene
256
00:41:56,667 --> 00:42:01,292
af Varnhem og Gudhem...
257
00:42:01,417 --> 00:42:09,358
i en halv livstid - 20 år.
258
00:43:05,708 --> 00:43:06,875
Cecilia.
259
00:43:07,458 --> 00:43:08,750
Arn.
260
00:43:12,500 --> 00:43:13,833
Cecilia.
261
00:43:18,000 --> 00:43:22,567
Hvad de end siger, så har
jeg aldrig ligget med din søster.
262
00:43:26,625 --> 00:43:29,692
Jeg har aldrig elsket nogen anden.
263
00:43:34,500 --> 00:43:38,533
Jeg sværger på alt hvad der er
helligt, at jeg kommer tilbage efter dig.
264
00:43:41,875 --> 00:43:43,375
Cecilia.
265
00:43:48,083 --> 00:43:50,625
Jeg vil vente på dig.
266
00:43:52,625 --> 00:43:55,692
Cecilia Algotsdatter!
267
00:43:58,458 --> 00:44:02,667
Nej, jeg vil ikke! Nej!
268
00:44:25,000 --> 00:44:28,092
Bøn og arbejde, Cecilia...
269
00:44:28,792 --> 00:44:31,350
det er hvad der venter dig.
270
00:44:31,958 --> 00:44:34,083
Hvis du tror dit ophold
her vil blive...
271
00:44:34,208 --> 00:44:37,125
ligeså mageligt som du er vant
til hjemmefra,
272
00:44:37,125 --> 00:44:40,700
så tager du grueligt fejl.
273
00:44:42,042 --> 00:44:47,583
Du er omgivet af Sverkere nu, og du
vil komme til at gøre bod.
274
00:44:50,625 --> 00:44:52,583
Se på mig.
275
00:44:57,083 --> 00:44:59,042
Se på mig!
276
00:45:20,042 --> 00:45:25,042
Jeg skal nok tæmme dig,
Cecilia Algotsdatter.
277
00:45:33,875 --> 00:45:38,458
Multi sunt vocati,
pauci vero electi.
278
00:45:39,667 --> 00:45:43,183
Skyldig eller ej, du er dømt
for vederstyggelighed
279
00:45:43,208 --> 00:45:45,958
og ingen mand kan løfte
dig fra dommen...
280
00:45:47,042 --> 00:45:49,608
Du kommer ikke til at være
her på Varnhem.
281
00:45:50,042 --> 00:45:57,550
Jeg har skrevet til Biskoppen, og
han har accepteret vores anmodning.
282
00:45:59,208 --> 00:46:04,300
Under navnet Arn de Gothia,
vil du først rejse til Rom,
283
00:46:04,708 --> 00:46:08,283
og derfra til det Hellige Land...
284
00:46:13,083 --> 00:46:17,125
- Fader, jeg...
- Du vil blive en Tempelridder, Arn.
285
00:46:17,292 --> 00:46:20,317
En soldat i Guds tjeneste.
286
00:46:51,208 --> 00:46:53,733
Sidder du nu og drømmer igen?
287
00:46:54,292 --> 00:46:57,875
Du tænker vel på at din elskede
vil komme og hente dig.
288
00:46:59,042 --> 00:47:00,917
Men det kommer aldrig
til at ske.
289
00:47:01,292 --> 00:47:05,817
Arn Magnusson er blevet sendt
i krig i det Hellige Land.
290
00:47:11,542 --> 00:47:13,000
Du lyver!
291
00:47:13,625 --> 00:47:15,683
Ham ser du aldrig igen.
292
00:48:45,583 --> 00:48:47,167
De Gothia.
293
00:48:48,542 --> 00:48:50,917
- Sir.
- Allerede tilbage?
294
00:48:51,083 --> 00:48:54,633
- Har du gennemført din mission?
- Ja, Stormester.
295
00:48:55,875 --> 00:48:58,875
Men jeg har dårligt nyt!
296
00:48:59,708 --> 00:49:03,500
Saladin er her. Han kan være i
Jerusalem når som helst.
297
00:49:03,667 --> 00:49:07,175
- Det er ikke muligt!
- Saladin's tropper er spredt over hele landet.
298
00:49:07,917 --> 00:49:11,450
Havde han samlet en hær, havde
vi hørt om det.
299
00:49:12,083 --> 00:49:15,750
Saladin er her og han er
overbevist om sin sejr.
300
00:49:16,208 --> 00:49:18,750
Jeg har talt med Kongen
af Jerusalem,
301
00:49:18,792 --> 00:49:21,417
og hans spioner fortæller at
Saladin er i Damaskus.
302
00:49:21,625 --> 00:49:23,375
Ikke længere!
303
00:49:24,375 --> 00:49:25,625
Stormester,
304
00:49:25,625 --> 00:49:29,833
Jeg ved ikke hvad De Gothia håber
at opnå ved at sprede sådanne rygter...
305
00:49:30,083 --> 00:49:31,917
Hvem har fortalt dig det?
306
00:49:32,042 --> 00:49:36,100
- Et øjenvidne.
- Hvem har fortalt dig det?
307
00:49:38,792 --> 00:49:40,883
En mand jeg stoler på.
308
00:49:43,958 --> 00:49:49,042
Så du reddede Saladins liv, og sad
bagefter og delte brød med ham.
309
00:49:49,042 --> 00:49:53,600
- Jeg gav ham mit ord.
- Du gav ham dit ord.
310
00:49:56,333 --> 00:50:00,883
- Hvad hørte du?
- Han tager sydpå.
311
00:50:01,042 --> 00:50:03,625
Angrebet vil komme derfra.
312
00:50:05,542 --> 00:50:10,125
Jeg må informere Kongen. Vi må
forberede os på en belejring.
313
00:50:10,458 --> 00:50:11,992
Sig mig de Gothia,
314
00:50:13,333 --> 00:50:15,850
hvilken slags mand er han,
vores fjende.
315
00:50:17,750 --> 00:50:21,308
Han er som os.
En mand af sit ord.
316
00:50:23,708 --> 00:50:28,492
Jeg er glad for at Gud har givet mig
muligheden for at kende min fjende.
317
00:50:29,792 --> 00:50:31,817
Du respektere ham.
318
00:50:33,167 --> 00:50:36,258
Det holder mig ikke fra at kæmpe
imod ham, sir.
319
00:50:46,708 --> 00:50:49,917
Det er en skam at du taber
denne krig.
320
00:50:50,250 --> 00:50:52,917
- Jeg har sværget at vinde.
- Ligesom jeg,
321
00:50:53,125 --> 00:50:58,658
vi skal snart få at se hvem af os
der har ret.
322
00:52:12,167 --> 00:52:13,542
Cecilia,
323
00:52:14,958 --> 00:52:17,025
Jeg ved hvem du er.
324
00:52:18,917 --> 00:52:21,417
Du er ikke længere alene.
325
00:52:29,500 --> 00:52:31,708
Jeg taler kun med Al Ghouti.
326
00:52:31,792 --> 00:52:34,875
- Hvad sker der...
- Jeg taler kun med Al Ghouti.
327
00:52:34,958 --> 00:52:35,958
Hvem er det?
328
00:52:36,042 --> 00:52:38,833
- Jeg taler kun med Al Ghouti.
- Hvad laver de her?
329
00:52:38,917 --> 00:52:43,000
- Jeg vil kun tale med Al Ghouti.
- Al Ghouti!
330
00:52:43,125 --> 00:52:46,208
- Hvad vil du med ham?
- Jeg vil tale med Al Ghouti.
331
00:52:46,292 --> 00:52:47,867
Al Ghouti.
332
00:52:48,583 --> 00:52:52,442
- Min herrer har sendt mig.
- Hvad vil din herrer?
333
00:52:52,583 --> 00:52:56,858
- Han vil tale med dig.
- Du taler hans sprog.
334
00:52:56,958 --> 00:52:59,958
- Lad ham gå!
- Hvor vover du!
335
00:53:00,750 --> 00:53:05,067
- Denne mand skal afhøres!
- Som du ønsker.
336
00:53:05,417 --> 00:53:08,925
Men Stormesteren vil ikke blive
glad for det. Vær sikker på det.
337
00:53:10,917 --> 00:53:14,950
Nuvel, du kan få din lille
ven i tale!
338
00:53:16,708 --> 00:53:18,250
Slip ham.
339
00:53:20,083 --> 00:53:22,167
Før mig til din herrer.
340
00:53:43,833 --> 00:53:50,842
Jeg er blevet opmærksom på, at
Cecilia fortjener at blive straffet.
341
00:53:52,000 --> 00:53:55,508
Hun har overtrådt vores regel
om tale forbud.
342
00:53:56,333 --> 00:54:01,142
Nej, ikke dig, Cecilia Algotsdatter.
Der er en ny Cecilia blandt os.
343
00:54:01,250 --> 00:54:03,750
Cecilia Blanka.
344
00:54:04,208 --> 00:54:06,217
Kom her.
345
00:54:10,417 --> 00:54:16,508
Den nye Cecilia vil fra nu af
blive kendt som Blanka.
346
00:54:17,125 --> 00:54:23,683
På din første nat her, brød du vores
regel om at tale med Cecilia Algotsdatter.
347
00:54:24,708 --> 00:54:26,800
Gå over og stil dig...
348
00:54:36,083 --> 00:54:37,917
Helena.
349
00:54:39,208 --> 00:54:40,708
Kom herhen.
350
00:54:49,667 --> 00:54:52,208
Tre slag.
I Faderens navn,
351
00:54:52,333 --> 00:54:56,883
Sønnens, og i Helligåndens navn.
352
00:56:39,292 --> 00:56:40,850
Sæt dig ned.
353
00:56:47,875 --> 00:56:52,008
Jeg ville ønske Gud havde bragt os
sammen under hyggeligere omstændigheder.
354
00:56:52,417 --> 00:56:54,000
Også jeg.
355
00:56:54,708 --> 00:56:57,233
Jeg står i gæld til dig, Al Ghouti.
356
00:56:59,875 --> 00:57:03,708
I vil tabe denne krig.
Det ved du.
357
00:57:03,958 --> 00:57:08,483
Men fordi du reddede mit liv,
vil jeg være barmhjertig.
358
00:57:13,208 --> 00:57:16,758
Forlad Jerusalem, uden kamp.
359
00:57:17,583 --> 00:57:21,592
Vil du og dine Tempel brødre have
fri passage hvorend i tager hen.
360
00:57:31,583 --> 00:57:35,592
Min pligt er at beskytte Jerusalem.
361
00:57:36,917 --> 00:57:41,108
Uanset om beslutningen var min eller
ej, ville mit svar stadig være nej.
362
00:57:41,250 --> 00:57:42,783
Så vil du dø.
363
00:57:45,167 --> 00:57:48,233
Det hele er i Guds hænder.
364
00:58:06,958 --> 00:58:08,983
Hvem er du?
365
00:58:11,417 --> 00:58:13,458
Jeg er din fremtidige Dronning.
366
00:58:15,167 --> 00:58:17,000
Jeg er trolovet til Knut Eriksson.
367
00:58:17,125 --> 00:58:20,175
Han vil snart fratage kronen
fra Sverker Kongen.
368
00:58:21,667 --> 00:58:23,717
Han kommer snart og henter mig.
369
00:58:24,333 --> 00:58:27,842
Forhåbentlig kommer han snart
med nyt fra det Hellige Land.
370
00:58:29,542 --> 00:58:30,833
Arn...
371
00:58:33,625 --> 00:58:36,192
Er der nogen der har hørt noget?
372
00:58:36,875 --> 00:58:40,933
Jeg ved intet om Arn. Men
lille Magnus har det fint.
373
00:58:41,292 --> 00:58:42,833
Magnus?
374
00:58:43,583 --> 00:58:45,125
Din søn.
375
00:58:49,208 --> 00:58:51,708
Har de ikke fortalt dig det?
376
00:58:52,542 --> 00:58:54,617
Du vidste det ikke?
377
00:58:55,708 --> 00:58:59,800
Den ondskabsfulde Sverker heks!
378
00:59:00,417 --> 00:59:03,450
Magnus... Er det hans navn?
379
00:59:06,000 --> 00:59:07,875
Tak.
380
00:59:09,083 --> 00:59:10,792
Han lever!
381
00:59:31,333 --> 00:59:33,858
Kongen af Jerusalem sender
os sine velsignelser.
382
00:59:36,167 --> 00:59:38,175
Det sande kors!
383
00:59:43,458 --> 00:59:46,458
Tak, De Ridefon. Vi er
taknemmelige for Kongens venlighed.
384
00:59:46,542 --> 00:59:50,633
Og vi har brug for dens beskyttelse
da Saladin allerede er på vej.
385
00:59:53,792 --> 00:59:55,825
Stormester de Torroja.
386
00:59:57,375 --> 01:00:00,750
Slaget om Jerusalem behøver
ikke at blive kæmpet i Jerusalem.
387
01:00:00,875 --> 01:00:03,417
- Hvad mener du?
- Saladins hær er stor,
388
01:00:03,583 --> 01:00:06,117
og det betyder at de bevæger
sig langsomt.
389
01:00:06,292 --> 01:00:08,417
Hvilket giver os tid til forberedelse.
390
01:00:08,417 --> 01:00:12,417
Hvilket giver os tid til at stoppe
ham før han når Jerusalem.
391
01:00:13,583 --> 01:00:16,625
For at spare tid, vil Saladin
gå igennem Mont Gisard.
392
01:00:16,750 --> 01:00:18,750
Der er en genvej som
Beduinerne bruger.
393
01:00:18,792 --> 01:00:21,383
- Jeg tror du kender stedet?
- Ja.
394
01:00:21,667 --> 01:00:23,725
En smal passage gennem bjergene.
395
01:00:23,750 --> 01:00:26,325
Saladin ville aldrig forvente
at møde os der.
396
01:00:26,875 --> 01:00:29,933
Et bagholds angreb ville gøre
stor skade på Saladins hær.
397
01:00:30,250 --> 01:00:31,875
Stormester!
398
01:00:32,417 --> 01:00:35,075
Vi har ingen beviser for at Saladin
vil begive sig den vej.
399
01:00:35,583 --> 01:00:39,625
Medmindre selvfølgelig at de Gothia...
har hørt noget fra en "hemmelig kilde".
400
01:00:39,667 --> 01:00:43,167
De Ridefort. Dette er ikke
tidspunktet for en personlig fejde.
401
01:00:45,083 --> 01:00:47,975
- De Turenne, hvad er din mening?
- Det er en klog strategi.
402
01:00:48,125 --> 01:00:51,133
Vi kunne undgå en belejring
med Guds vilje.
403
01:00:54,875 --> 01:00:57,075
Vi må sende en patrulje
derud snarest.
404
01:00:57,375 --> 01:01:00,425
- Vi har intet at tabe, men alt at vinde.
- Min herre.
405
01:01:05,417 --> 01:01:07,033
Arn de Gothia.
406
01:01:07,667 --> 01:01:11,933
Møderne du har haft kan ikke...
kan ikke tolkes som andet end Guds vilje.
407
01:01:12,542 --> 01:01:15,075
Du skal lede vores brødre
i denne kamp.
408
01:01:15,625 --> 01:01:19,183
- Du har kommandoen.
- Jeg er beæret, Stormester.
409
01:02:13,083 --> 01:02:15,092
Vi vil ligge i baghold her.
410
01:02:19,125 --> 01:02:21,500
En sandstorm er på vej.
411
01:02:21,583 --> 01:02:23,933
Det vil være galskab at
kæmpe i den!
412
01:02:24,042 --> 01:02:26,133
Det er en gave for os.
413
01:02:27,833 --> 01:02:30,425
Saladin vil blive overrasket.
414
01:02:31,750 --> 01:02:33,783
Sid af!
415
01:03:26,250 --> 01:03:28,000
Sir!
416
01:03:28,833 --> 01:03:30,458
Sir!
417
01:03:35,167 --> 01:03:36,625
Sir!
418
01:07:46,375 --> 01:07:48,392
Vi må have flere folk.
419
01:07:57,250 --> 01:07:58,958
Retræte!
420
01:07:59,667 --> 01:08:01,500
Retræte!
421
01:08:02,375 --> 01:08:07,542
Retræte!
Retræte!
422
01:08:39,500 --> 01:08:42,250
Retræte!
423
01:09:30,625 --> 01:09:33,875
Du har kæmpet godt. Takket
være dig, har vi besejret
424
01:09:34,000 --> 01:09:36,517
vores største fjende og
forsvaret Jerusalem.
425
01:09:36,750 --> 01:09:39,625
Du har tjent din orden trofast
og jeg vil sikre mig
426
01:09:39,750 --> 01:09:43,292
at du modtager din retmæssige
belønning når dagen kommer.
427
01:09:46,667 --> 01:09:48,250
De Gothia...
428
01:09:52,417 --> 01:09:57,500
Når din tid kommer, vil
dette hjælpe dig på vej.
429
01:10:01,708 --> 01:10:04,275
Må Gud passe på dig indtil da.
430
01:10:37,375 --> 01:10:38,950
Cecilia Blanka,
431
01:10:40,125 --> 01:10:42,208
Jeg er kommet for at hente dig.
432
01:10:42,917 --> 01:10:45,458
Knut Eriksson har taget tronen.
433
01:10:48,125 --> 01:10:50,208
Jeg skal fører dig til slottet.
434
01:10:50,708 --> 01:10:52,717
Du skal være Dronning.
435
01:11:04,417 --> 01:11:06,042
Brosa?
436
01:11:07,333 --> 01:11:10,375
Tak fordi du tager dig
af min lille dreng.
437
01:11:11,208 --> 01:11:14,000
Han hedder Magnus og han
er næsten en mand nu.
438
01:11:14,125 --> 01:11:18,050
Hvordan ser han ud?
Hvad kan han lide at lave?
439
01:11:18,125 --> 01:11:20,658
- Rider han?
- Ja, han rider...
440
01:11:24,833 --> 01:11:27,358
- Ved han...?
- Nej,
441
01:11:28,333 --> 01:11:32,408
- Det er bedst han ikke ved.
- Cecilia, kom her.
442
01:11:39,292 --> 01:11:43,417
Cecilia,
han kommer tilbage.
443
01:11:44,417 --> 01:11:46,492
Han kommer tilbage...
444
01:12:10,250 --> 01:12:11,750
Sir!
445
01:12:13,667 --> 01:12:16,217
Ordre fra hovedkvarteret, sir.
446
01:12:16,708 --> 01:12:19,792
Du er beordret til at tilslutte
dig Sir Ridefort i ørkenen.
447
01:13:27,875 --> 01:13:30,375
Varme dage og kolde nætter...
448
01:13:36,875 --> 01:13:40,942
- Får du nogensinde hjemvè?
- Ja.
449
01:13:43,000 --> 01:13:46,033
Men jeg har snart overstået min tid.
450
01:13:47,750 --> 01:13:51,308
Ved næste fuldmåne
er jeg på vej hjem.
451
01:14:46,417 --> 01:14:48,292
Cecilia,
452
01:14:51,458 --> 01:14:57,717
herren har sendt bud efter
dig, så du kan tilgive mig.
453
01:14:59,458 --> 01:15:02,008
Hvad er det jeg skal tilgive, Moder?
454
01:15:03,083 --> 01:15:12,583
Mine synder mod dig. Jeg ønskede
at ødelægge den lykke...
455
01:15:12,667 --> 01:15:16,833
du og Arn Magnusson havde.
456
01:15:31,083 --> 01:15:36,608
Jeg forsøgte at straffe dig
fordi jeg aldrig har haft kærlighed.
457
01:15:52,833 --> 01:15:58,833
Du er et godt menneske, Cecilia.
458
01:16:00,208 --> 01:16:04,375
Godhjertet og tilgivende.
459
01:16:07,417 --> 01:16:13,708
Dine bønner kan forkorte
min tid i Skærsilden.
460
01:16:15,917 --> 01:16:18,125
Kan du tilgive mig?
461
01:16:22,208 --> 01:16:24,917
Kan du tilgive mig?
462
01:16:29,667 --> 01:16:31,725
Kun Gud kan tilgive dig.
463
01:16:33,250 --> 01:16:37,042
Jeg forbander dig,
Cecilia Algotsdatter!
464
01:16:37,375 --> 01:16:42,083
Jeg forbander dig og
Arn Magnusson.
465
01:16:57,667 --> 01:17:01,833
Jeg har modtaget nyt om at Saladin
og hans hær har slået lejr her,
466
01:17:02,208 --> 01:17:03,917
ved Tiberias søen.
467
01:17:04,083 --> 01:17:06,167
Der venter de på forstærkninger.
468
01:17:06,417 --> 01:17:12,558
Vi skal marchere direkte til
Tiberias og overraske ham.
469
01:17:12,708 --> 01:17:15,283
- Er det forstået?
- Sir,
470
01:17:16,000 --> 01:17:19,458
der er ikke noget vand på
vejen til Tiberias.
471
01:17:19,708 --> 01:17:21,750
Det er varmere end helvede derude.
472
01:17:22,167 --> 01:17:24,250
Jeg er enig med de Gothia.
473
01:17:24,958 --> 01:17:27,833
Det vil tage os tre dage at
krydse ørkenen.
474
01:17:27,958 --> 01:17:32,058
Saladins hær er større end vores,
og han har vandet.
475
01:17:32,375 --> 01:17:34,167
Vi kan ikke møde ham i ørkenen.
476
01:17:34,333 --> 01:17:39,900
Det er nøjagtig hvad Saladin tænker,
og det er derfor vi skal besejre ham.
477
01:17:40,375 --> 01:17:42,758
Vi har det sande kors, de Gothia!
478
01:17:43,625 --> 01:17:47,083
Under det er ingen Kristen hær
nogensinde blevet besejret.
479
01:17:47,458 --> 01:17:51,500
Det var på grund af det sande kors
at vi blev sejrherre ved Mount Gisard.
480
01:17:53,458 --> 01:17:55,500
Og nu skal vi være sejrende igen.
481
01:17:56,167 --> 01:17:59,958
Eller tvivler du på styrken
af det sande kors?
482
01:18:01,458 --> 01:18:04,958
Det er ikke det sande kors
jeg tvivler på, Stormester.
483
01:18:05,917 --> 01:18:09,417
Du vil adlyde mine ordre.
484
01:18:27,792 --> 01:18:31,408
Jeg beklager tabet af deres
kære Moder Rikissa.
485
01:18:32,542 --> 01:18:38,092
Men selv i sorgens stund
er vi nød til at kigge fremad.
486
01:18:38,708 --> 01:18:44,125
Den nye Konges rådgiver, Brosa,
har lagt et godt ord ind for dig.
487
01:18:45,042 --> 01:18:49,167
Jeg har ingen anledning til
at tvivle på hans bedømmelse.
488
01:18:50,542 --> 01:18:54,250
Vi ønsker en ny, ung abbedisse
på vores kloster.
489
01:18:54,375 --> 01:19:00,250
Og nu har vi en ledig stilling,
så at sige...
490
01:19:01,917 --> 01:19:08,433
Abbedisse af Gudhem, hvordan
lyder det? Dit eget kloster?
491
01:19:16,708 --> 01:19:21,775
Tak, deres Højhed.
Det er et meget fint tilbud.
492
01:19:22,958 --> 01:19:26,217
Men jeg hverken kan eller vil
tage nogen løfter.
493
01:19:26,833 --> 01:19:30,900
- Ikke?
- Min bods tid er snart overstået.
494
01:19:31,500 --> 01:19:33,550
Jeg har taget min straf.
495
01:19:35,750 --> 01:19:40,742
Ved næste fuldmåne forlader jeg
Gudhem, og tager op til Dronningen,
496
01:19:40,833 --> 01:19:44,858
der vil jeg vente på min trolovede.
Sig det til Brosa.
497
01:19:58,333 --> 01:19:59,875
Sir.
498
01:20:00,500 --> 01:20:02,292
De Gothia.
499
01:20:03,083 --> 01:20:05,592
Jeg vil gerne have de
læser dette her.
500
01:20:07,292 --> 01:20:11,317
Det er en ærefuld hjemsendelse,
underskrevet af Stormester Torroja.
501
01:20:16,083 --> 01:20:19,175
I overmorgen er min tid her afsluttet.
502
01:20:33,167 --> 01:20:37,250
Jeg er udemærket klar over at
min forgænger var glad for dem,
503
01:20:37,500 --> 01:20:41,592
af en eller anden grund, men for mig
er du blot en underordnet.
504
01:20:42,667 --> 01:20:45,675
Jeg går ikke udfra at de
vil sørge over min afgang.
505
01:20:46,375 --> 01:20:49,458
- Afgang?
- Min bod er overstået.
506
01:20:49,542 --> 01:20:51,083
Afgang?
507
01:20:51,333 --> 01:20:55,358
Lige nu hvor vi skal til at smadre
Saladin en gang for alle?
508
01:21:00,000 --> 01:21:02,075
Afgang!
509
01:21:04,333 --> 01:21:07,875
Nuvel, de kan gå.
510
01:21:12,875 --> 01:21:16,950
Men går du,
går du som desertør.
511
01:22:40,958 --> 01:22:43,958
- Holdt.
- Holdt.
512
01:22:57,583 --> 01:22:59,633
Vi slår lejr her.
513
01:23:10,833 --> 01:23:14,333
Mester, vi kan ikke slå lejr her.
514
01:23:14,583 --> 01:23:16,625
Vi er nød til at finde vand.
515
01:23:18,542 --> 01:23:23,133
Mændene trænger til hvile.
Rejs teltene!
516
01:23:52,750 --> 01:23:57,333
Tempelridderne fortsætter
imorgen tidlig.
517
01:23:59,708 --> 01:24:02,042
De har samlet en stor hær
syd for Horns of Hattin.
518
01:24:02,208 --> 01:24:05,242
De har planer om at møde
os i ørkenen.
519
01:24:08,250 --> 01:24:11,583
Efter et stort nederlag
kommer en stor sejr.
520
01:24:12,083 --> 01:24:14,667
Fjolser, de er dømt til
at omkomme.
521
01:28:24,458 --> 01:28:29,492
Det er ikke meget du tager med dig,
Cecilia Algotsdatter.
522
01:28:33,208 --> 01:28:36,300
Kongen og Dronningen venter
dig på slottet.
523
01:28:40,125 --> 01:28:42,158
Magnus er der også.
524
01:28:46,042 --> 01:28:49,550
- Så nu ved han det?
- Ja, nu ved han det.
525
01:29:11,083 --> 01:29:14,592
Jeg hører du afviste Biskoppens tilbud.
526
01:29:18,042 --> 01:29:20,875
Jeg forstår, du har brug
for lidt tid...
527
01:29:21,208 --> 01:29:24,242
Jeg har haft den tid
jeg skulle bruge.
528
01:29:50,708 --> 01:29:52,458
Blanka!
529
01:29:54,500 --> 01:29:57,008
Hvor er jeg glad for at se dig!
530
01:29:58,833 --> 01:30:02,342
- Det er rart endelig at møde dig.
- Kong Knut.
531
01:30:03,458 --> 01:30:06,533
- De er til dig.
- Tak.
532
01:30:22,208 --> 01:30:24,375
Magnus?
533
01:30:25,875 --> 01:30:27,492
Mor?
534
01:30:42,917 --> 01:30:44,417
Magnus,
535
01:30:44,667 --> 01:30:46,717
stå ikke herude i regnen.
536
01:31:12,375 --> 01:31:14,417
Du må have tænkt.
537
01:31:17,083 --> 01:31:18,625
Din far...
538
01:31:21,875 --> 01:31:23,625
Din far og jeg...
539
01:31:23,708 --> 01:31:27,208
Jeg ved det. Du behøver ikke...
540
01:31:32,167 --> 01:31:34,292
Brosa siger han er død.
541
01:31:35,042 --> 01:31:37,133
Det ved han intet om.
542
01:31:37,958 --> 01:31:40,050
Han lever.
543
01:31:41,250 --> 01:31:45,342
- Han lever i mine bønner.
- Også i mine.
544
01:32:25,792 --> 01:32:27,817
Hvor er jeg?
545
01:32:28,708 --> 01:32:30,733
I Damaskus.
546
01:32:47,458 --> 01:32:49,525
Hvorfor er jeg i live?
547
01:32:52,375 --> 01:32:54,442
Spørg min bror.
548
01:32:55,000 --> 01:32:57,625
Det var ham der så dig.
549
01:33:34,750 --> 01:33:37,825
Den besejrede hilser dig,
sejrrige Konge.
550
01:33:38,750 --> 01:33:40,775
Vær hilset,
551
01:33:42,042 --> 01:33:45,050
min mest værdige modstander.
552
01:33:46,125 --> 01:33:47,658
Sid ned.
553
01:33:59,417 --> 01:34:02,008
Jeg har Jerusalem i min hånd.
554
01:34:02,750 --> 01:34:05,333
Byen vil falde når jeg
ønsker det.
555
01:34:06,292 --> 01:34:09,375
At vise nåde er mærket
af en stor Konge.
556
01:34:13,750 --> 01:34:16,783
De Kristne slog alle ihjel
da de tog den Hellige by.
557
01:34:17,542 --> 01:34:20,058
Mit folk ville ønske det samme.
558
01:34:21,750 --> 01:34:24,708
Hvis du vælger hævnens vej
559
01:34:25,458 --> 01:34:29,458
vil de Kristne returnere i et endnu
større antal end nogensinde set
560
01:34:32,000 --> 01:34:34,558
og krigen vil aldrig ende.
561
01:34:37,958 --> 01:34:40,492
Du taler klogt, Al Ghouti.
562
01:34:43,333 --> 01:34:49,358
Hvis alle vores fjender var som dem,
ville det være svært for os at vinde krigen.
563
01:34:52,208 --> 01:34:57,283
Der vil måske komme en dag, hvor
vi kan dele denne store by.
564
01:34:57,375 --> 01:34:59,408
uanset religion.
565
01:35:01,958 --> 01:35:06,967
Tag denne drøm med dig om fred
og samhørighed... med dig hjem.
566
01:35:08,417 --> 01:35:12,917
Det er tid for dig at vende
hjem og holde dit løfte.
567
01:35:27,250 --> 01:35:31,783
Jeg håber at du ikke kun vil
huske mig som en fjende, Al Ghouti.
568
01:35:32,375 --> 01:35:35,942
Nej, min Konge, det vil
jeg aldrig gøre.
569
01:37:13,583 --> 01:37:18,083
Mærk mine ord: vi må handle
før Sverker klanen gør det.
570
01:37:18,208 --> 01:37:21,875
Det vare ikke længe før de
gør krav på tronen.
571
01:37:21,958 --> 01:37:25,025
- Lad dem komme.
- Vi er ikke stærke nok lige nu.
572
01:37:28,833 --> 01:37:32,917
Sig mig, hvem er Dronningens
veninde?
573
01:37:33,625 --> 01:37:36,208
Jeg er Cecilia Algotsdatter.
574
01:37:37,208 --> 01:37:40,783
Hun har været Søster på
Gudhem Kloster.
575
01:37:41,500 --> 01:37:43,075
En nonne?
576
01:37:47,667 --> 01:37:49,758
Det er min mor, du taler om.
577
01:37:51,875 --> 01:37:55,333
Er det rigtigt, knægt?
Og hvor er din far så?
578
01:37:55,417 --> 01:37:58,442
Han er Tempelridder i det
Hellige Land.
579
01:38:00,958 --> 01:38:02,967
I har min medfølelse.
580
01:38:04,542 --> 01:38:06,108
Hvad mener du?
581
01:38:07,292 --> 01:38:09,358
Jerusalem er faldet.
582
01:38:09,875 --> 01:38:15,942
Tempelridderne blev slagtet
som hunde. Dem allesammen...
583
01:38:17,083 --> 01:38:19,133
Hver og en.
584
01:38:30,042 --> 01:38:32,258
- Du lyver!
- Magnus!
585
01:38:32,625 --> 01:38:37,667
Jeg synder måske fra tid til anden,
men jeg lyver aldrig.
586
01:38:40,333 --> 01:38:44,392
Hvis du kan besejre mig, må
du kalde mig hvad du vil.
587
01:38:44,625 --> 01:38:47,642
Magnus, Magnus,
tag det roligt.
588
01:39:24,417 --> 01:39:26,483
Lad os være fornuftige.
589
01:39:28,500 --> 01:39:31,500
Vores familier har sloges
i generationer.
590
01:39:32,292 --> 01:39:34,833
Vi har allesammen mistet
slægtsmænd.
591
01:39:34,958 --> 01:39:38,550
Jeg tror ikke nogen af os
ønsker at se mere blod.
592
01:39:38,667 --> 01:39:43,733
Nej, men vi vil gerne at i
forener jer med Sverker klanen.
593
01:39:43,875 --> 01:39:47,875
Hvis du forventer at jeg overgiver
tronen, så tager du grueligt fejl.
594
01:39:49,625 --> 01:39:55,208
Hvis Sverker Karlsson ville ha tronen,
så havde han taget den for længe siden.
595
01:39:57,458 --> 01:39:59,208
Nej!
596
01:40:13,500 --> 01:40:15,533
Er Kongen syg?
597
01:40:16,167 --> 01:40:19,733
Han ville have det bedre hvis
han havde mindre øl i sig.
598
01:40:49,000 --> 01:40:53,542
- Det er bedst for alle parter.
- Gå ikke tilbage til klostret.
599
01:40:54,917 --> 01:41:00,500
Vi vil altid være venner, uanset
om jeg bære en kappe og et kors.
600
01:41:00,708 --> 01:41:03,800
Men jeg kan ikke blive her.
601
01:41:05,667 --> 01:41:10,250
Jeg må vie mit liv til noget.
Klostret er det eneste jeg kender.
602
01:41:48,458 --> 01:41:50,533
Velkommen tilbage.
603
01:42:45,792 --> 01:42:47,625
Cecilia.
604
01:43:05,458 --> 01:43:07,533
Er det...?
605
01:43:08,667 --> 01:43:10,708
Er det dig!
606
01:43:11,708 --> 01:43:13,792
Det er dig!
607
01:43:45,125 --> 01:43:46,750
Mor...
608
01:44:31,000 --> 01:44:33,017
Har vi ændret os så meget?
609
01:44:36,042 --> 01:44:38,250
Vores sjæle er uændret.
610
01:44:38,875 --> 01:44:41,933
Du er den Cecilia jeg husker.
611
01:46:17,000 --> 01:46:19,092
Ryttere nærmer sig!
612
01:46:26,333 --> 01:46:28,400
Så træffes vi igen...
613
01:46:31,875 --> 01:46:35,983
Den berømte Tempelridder...
eller er du en bonde?
614
01:46:38,292 --> 01:46:41,858
Sikke et hyggeligt hjem du har
bygget til dig og din smukke hustru.
615
01:46:44,583 --> 01:46:48,625
Har du noget at sige så kom
med det før du stiger af.
616
01:46:51,125 --> 01:46:56,667
Pas godt på hende. Skoven her
er ikke længere et trygt sted at være.
617
01:46:57,750 --> 01:47:01,275
Specielt nu hvor jeres Kong Knut
ligger på sit dødsleje.
618
01:47:03,000 --> 01:47:07,092
Han vil ikke være i stand til at
holde på tronen ret meget længere.
619
01:47:28,958 --> 01:47:31,042
Hvor lang tid har vi?
620
01:47:32,292 --> 01:47:36,792
Jeg er ikke sikker, men der er blod
i lungerne, det er ikke et godt tegn.
621
01:47:41,542 --> 01:47:44,667
Sverkerne har gjort Ebbe Sunesen
til deres kommandant.
622
01:47:44,667 --> 01:47:49,733
Og han har den Danske konge bag ham,
og hele den Danske hær.
623
01:47:53,208 --> 01:47:56,792
Vi er ikke klar til at møde
Danskerne på slagmarken.
624
01:47:58,292 --> 01:48:02,292
- Der er en løsning på det.
- Hvad siger du?
625
01:48:03,000 --> 01:48:06,025
Jeg sagde der er en
løsning på det.
626
01:48:10,833 --> 01:48:14,708
En, to, tre...
627
01:48:14,833 --> 01:48:18,792
Godt! Fem, seks...
628
01:48:18,917 --> 01:48:21,042
En, to...
629
01:48:40,458 --> 01:48:43,500
Jeg har set så meget ondskab.
630
01:48:46,458 --> 01:48:48,492
Så meget død.
631
01:48:51,917 --> 01:48:55,983
Jeg bad til Gud om at jeg aldrig
kom til at se krig igen.
632
01:48:57,000 --> 01:49:00,067
Hvis Sverkerne trækker deres sværd,
633
01:49:00,667 --> 01:49:04,183
- vil der blive krig.
- Jeg er her også.
634
01:49:06,000 --> 01:49:09,075
Jeg er hos dig hele vejen.
635
01:49:11,792 --> 01:49:14,650
Gud har en særlig plan for dig.
636
01:49:15,042 --> 01:49:16,883
At gå i krig?
637
01:49:17,917 --> 01:49:19,950
At skabe fred.
638
01:49:53,125 --> 01:49:55,125
Sverkerne har erklæret krig.
639
01:49:55,208 --> 01:49:59,292
Danskerne er på vej.
640
01:49:59,375 --> 01:50:03,375
Det vil kræve mere end mod,
at besejre dem.
641
01:50:09,542 --> 01:50:13,100
Men jeg lover jer: at vi vil stå klar.
642
01:50:41,708 --> 01:50:44,767
Må Gud være med dig, Magnus.
643
01:50:59,375 --> 01:51:01,900
Jeg ved at du vender tilbage.
644
01:54:39,333 --> 01:54:40,875
Alt er klar.
645
01:54:45,208 --> 01:54:49,750
Jeg ved ikke...
vores mænd er frygtsomme.
646
01:55:06,083 --> 01:55:07,583
Hør efter!
647
01:55:12,333 --> 01:55:14,400
Fortvivl ikke.
648
01:55:16,750 --> 01:55:18,842
Tro på det!
649
01:55:19,792 --> 01:55:21,917
Tro på vores sejr.
650
01:55:23,708 --> 01:55:25,792
Vi valgte dette sted.
651
01:55:26,167 --> 01:55:29,242
Ikke Danskerne og ikke
Sverkerne.
652
01:55:29,333 --> 01:55:31,333
Vi valgte tidspunktet,
653
01:55:32,292 --> 01:55:34,825
ikke Danskerne og ikke
Sverkerne.
654
01:55:38,750 --> 01:55:40,283
Tro på det.
655
01:55:41,792 --> 01:55:45,833
Gud er med dem, som står
fast i troen.
656
01:55:47,000 --> 01:55:51,075
Og derfor skal vi vinde freden.
657
01:56:48,667 --> 01:56:51,250
De forsøger at skræmme os!
658
01:57:03,083 --> 01:57:06,875
- Angrib!
- Angrib!
659
01:57:09,917 --> 01:57:11,433
Klar!
660
01:57:17,875 --> 01:57:19,625
Vent...
661
01:57:45,167 --> 01:57:46,708
Nu!
662
01:57:51,292 --> 01:57:53,358
Det er en fælde!
663
01:58:05,167 --> 01:58:06,750
Nu!
664
01:58:18,292 --> 01:58:20,042
Gør klar igen!
665
01:58:21,167 --> 01:58:24,042
- Angrib!
- Angrib!
666
01:58:43,500 --> 01:58:45,375
Nu!
667
01:59:04,583 --> 01:59:07,750
Angrib!
668
01:59:09,458 --> 01:59:11,250
For Norge!
669
01:59:18,250 --> 01:59:19,800
Dræb ham!
670
02:01:44,500 --> 02:01:46,250
Skrub af!
671
02:04:14,417 --> 02:04:17,425
Jeg vil aldrig forlade dig igen.
672
02:04:26,667 --> 02:04:28,742
Du er såret!?
673
02:04:35,875 --> 02:04:37,792
Arn ...Arn?
674
02:05:24,167 --> 02:05:27,250
Jomfru Maria forlod os aldrig.
675
02:05:32,083 --> 02:05:34,592
Jeg elsker dig.
676
02:05:35,542 --> 02:05:38,558
Jeg elsker dig.
50599
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.