All language subtitles for Arn.The.Knight.Templar.2007.BluR

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,810 --> 00:00:44,843 ARN - TEMPELRIDDEREN 2 00:00:46,149 --> 00:00:48,183 EFTER EN ROMAN AF JAN GUILLOU 3 00:00:54,996 --> 00:01:00,063 TEKSTET AF DAN KJØLLER 4 00:02:37,333 --> 00:02:39,033 Det er ham. 5 00:02:40,542 --> 00:02:44,042 Djævlen med det røde kors: Al Ghouti. 6 00:02:49,875 --> 00:02:51,925 Hvorfor hjælper han os? 7 00:03:09,375 --> 00:03:11,442 Al Ghouti. 8 00:04:15,583 --> 00:04:18,167 Hvor længe har hun været indespærret? 9 00:04:19,500 --> 00:04:22,000 Adskillige dage og nætter. 10 00:04:23,417 --> 00:04:26,000 Hjælp hende ud herfra. 11 00:04:38,167 --> 00:04:39,500 Hvad er det? 12 00:04:39,625 --> 00:04:44,717 Moder Rikissa beordrede os til at få hende til at bløde ofte. 13 00:04:50,833 --> 00:04:53,350 Jeg er her ikke for at skænde dig. 14 00:04:53,875 --> 00:04:55,458 Cecilia... 15 00:04:56,500 --> 00:05:02,542 Du skal ikke være så stædig, du må acceptere din skæbne. 16 00:05:04,792 --> 00:05:07,850 Moder Rikissa... ønsker dig kun det bedste. 17 00:05:40,083 --> 00:05:43,633 Denne horeunge er en syndens barn. 18 00:05:47,250 --> 00:05:49,000 Mit barn, 19 00:05:49,708 --> 00:05:54,250 giv mig mit barn... Jeg vil have mit barn! 20 00:05:54,417 --> 00:05:55,917 Nej! 21 00:05:56,458 --> 00:05:59,167 Nej! 22 00:06:31,292 --> 00:06:33,333 Vær hilset. 23 00:06:35,833 --> 00:06:38,100 De reddede vores liv, Tempelridder. 24 00:06:38,625 --> 00:06:42,683 Tak, jeg gjorde kun min pligt. 25 00:06:44,458 --> 00:06:45,917 Du taler vores sprog. 26 00:06:46,375 --> 00:06:51,433 Så vil du også forstå at jeg ikke ønsker at stå i gæld til en Kristen. 27 00:06:59,792 --> 00:07:02,817 Guds veje er i sandhed uransagelige. 28 00:07:05,250 --> 00:07:09,450 Kun han ved hvorfor han sendte en fjende for at redde os. 29 00:07:10,042 --> 00:07:12,750 Du kunne nemt have dræbt os, som du dræbte dem. 30 00:07:12,917 --> 00:07:18,475 De havde stjålet fra mange pilgrimme, og det er vores mission at beskytte dem. 31 00:07:20,625 --> 00:07:24,125 Tag ikke en andens liv. 32 00:07:25,250 --> 00:07:29,042 ...det er helligt i Guds øjne. 33 00:07:29,042 --> 00:07:31,050 Red i retfærdighedens sag. 34 00:07:34,625 --> 00:07:36,250 Al Ghouti, 35 00:07:37,208 --> 00:07:40,625 Jeg har hørt om dem. De er en stor kriger. 36 00:07:40,750 --> 00:07:44,775 Jeg er Yussuf, og dette er min bror Fahkr. 37 00:07:46,083 --> 00:07:50,117 Vi er handelsrejsende på vej til Kairo. 38 00:07:52,667 --> 00:07:56,125 Det er farligt at tage denne vej uden eskorte. 39 00:07:57,833 --> 00:08:01,858 - Det er den korteste rute. - Men ikke den sikreste. 40 00:08:05,875 --> 00:08:08,958 Vi har sværget på ikke at rejse våben mod hinanden, 41 00:08:10,500 --> 00:08:14,592 så lad os være ærlige. I er krigere som os. 42 00:08:38,083 --> 00:08:41,175 Jeg tjekker lige hestene. 43 00:08:54,333 --> 00:08:56,408 Ved du hvem jeg er? 44 00:08:57,708 --> 00:09:00,583 Du er Youssaf Salah-al-Din al-Ayyube. 45 00:09:00,667 --> 00:09:02,750 Bedre kendt som Saladin. 46 00:09:02,875 --> 00:09:04,908 Og de er ikke bange? 47 00:09:05,542 --> 00:09:10,075 Du har givet mig dit ord, ligesom jeg har givet mit. 48 00:09:13,542 --> 00:09:17,558 Du er en mand af ære, ikke som dine brødre. 49 00:09:21,458 --> 00:09:24,508 Hvordan kan det være du taler vores sprog? 50 00:09:25,750 --> 00:09:28,333 Jeg har været her i mange år. 51 00:09:28,750 --> 00:09:31,833 Og du ønsker ikke at vende hjem? 52 00:11:52,958 --> 00:11:54,458 Hej. 53 00:11:56,208 --> 00:11:57,750 Cecilia! 54 00:11:58,792 --> 00:12:00,367 Ja, Moder. 55 00:12:10,458 --> 00:12:12,083 Jeg har... 56 00:12:13,250 --> 00:12:15,783 Aflast dig selv, min søn. 57 00:12:17,375 --> 00:12:18,833 Jeg har... 58 00:12:18,958 --> 00:12:23,008 Jeg har været ulydig og vovet mig udenfor klostret. 59 00:12:23,917 --> 00:12:27,958 Der var en pige der sang. Hun talte til mig, Fader. 60 00:12:28,917 --> 00:12:32,008 Er det afslutningen på din tilståelse, min søn? 61 00:12:35,042 --> 00:12:37,625 Jeg tilgiver dig alle dine synder. 62 00:12:37,708 --> 00:12:42,708 Te absolvo. I Faderens navn, og i Sønnens, og i Helligåndens. 63 00:12:45,125 --> 00:12:47,008 Sæt dig ned. 64 00:12:50,542 --> 00:12:54,608 Hør her, Arn. Du gjorde ikke noget forkert. 65 00:12:57,250 --> 00:12:58,750 Du er voksen nu, 66 00:12:58,833 --> 00:13:03,375 før eller senere skal du udforske livet udenfor disse mure. 67 00:13:04,375 --> 00:13:06,292 Verden udenfor, Fader, 68 00:13:07,417 --> 00:13:11,333 - Jeg kender så lidt til den. - Ja, ja men væn dig til det. 69 00:13:11,750 --> 00:13:18,775 Det var din mors vilje og Guds, at du skulle opvokse her i klostret. 70 00:13:19,792 --> 00:13:22,325 - Fader Henri... - Filia mea. 71 00:13:25,500 --> 00:13:29,575 Hun og din Far havde lovet dig som barn til Gud. 72 00:13:31,167 --> 00:13:33,675 Hun sagde det var Guds vilje. 73 00:13:37,667 --> 00:13:40,792 Du var syg, så de bad for dit liv, 74 00:13:41,542 --> 00:13:44,208 og Gud skænkede dem et mirakel... 75 00:13:45,208 --> 00:13:48,742 Så løftet var et helligt stempel. 76 00:13:49,667 --> 00:13:52,742 Vi kan ikke modsætte os Guds vilje. 77 00:13:54,583 --> 00:13:59,108 Det er ikke med min gode vilje at opdrage ham til at blive munk. 78 00:14:01,542 --> 00:14:05,600 Hvem siger at Gud sendte ham til at blive en munk? 79 00:14:52,417 --> 00:14:54,483 Hold godt fast, 80 00:14:56,042 --> 00:14:59,042 og nu... sigt 81 00:15:02,167 --> 00:15:04,708 og prøv nu at ramme målet. 82 00:15:12,458 --> 00:15:14,083 Flot! 83 00:15:15,667 --> 00:15:18,750 Godt... Igen... Godt... Igen... 84 00:15:19,667 --> 00:15:22,192 Rigtig godt... Hov, se der! 85 00:15:22,958 --> 00:15:26,225 Har jeg ikke sagt: altid i mine øjne. 86 00:15:34,583 --> 00:15:36,375 Arn. 87 00:15:40,792 --> 00:15:42,383 Kan du se! 88 00:15:46,708 --> 00:15:51,242 At kunne læse er grundstenen til alt viden. 89 00:16:01,917 --> 00:16:03,442 Hvad...? 90 00:16:10,708 --> 00:16:13,792 I hvilken hånd føles det mest rart? 91 00:16:20,208 --> 00:16:21,450 Begge. 92 00:16:34,792 --> 00:16:38,300 Broder Gilbert, hvorfor er du så god til at slås? 93 00:16:43,875 --> 00:16:45,950 Engang var jeg meget bedre. 94 00:16:50,375 --> 00:16:51,958 Igen. 95 00:17:03,083 --> 00:17:06,583 Det virker som om du træner ham til at blive en kriger. 96 00:17:08,750 --> 00:17:11,292 Er det nu også klogt? 97 00:17:11,833 --> 00:17:17,908 Jeg nærmere styrker de evner som Gud allerede har givet ham. 98 00:17:20,167 --> 00:17:24,667 Jeg var ikke sikker på om du var klar, men det er du. Nu.... 99 00:17:24,792 --> 00:17:27,325 skal du udføre Herrens kald. 100 00:17:27,833 --> 00:17:30,292 Broder Gilbert og jeg har diskuteret dette, 101 00:17:31,167 --> 00:17:33,750 og vi er kommet til en afgørelse. 102 00:17:36,000 --> 00:17:39,025 Tiden er inde for at du tager hjem, Arn. 103 00:17:39,708 --> 00:17:42,792 Du må vende tilbage til din familie. 104 00:17:45,708 --> 00:17:48,500 In Hoc Signo Vinces. 105 00:17:48,750 --> 00:17:52,250 I dette tegn skal du besejre. 106 00:17:55,917 --> 00:17:58,925 Før jeg kom her, til dette... 107 00:17:59,083 --> 00:18:03,083 fredfyldte kloster, tjente jeg en anden orden: 108 00:18:03,958 --> 00:18:08,975 Guds hellige hær... Tempelridderne. 109 00:18:11,125 --> 00:18:13,000 I 12 år 110 00:18:13,125 --> 00:18:17,217 kæmpede jeg med dette sværd i Det Hellige Land. 111 00:18:18,292 --> 00:18:22,300 Med det sværd er jeg aldrig af nogen blevet besejret. 112 00:18:26,542 --> 00:18:31,050 Du må aldrig trække det i raseri eller bruge det til egen vinding. 113 00:18:31,208 --> 00:18:34,225 Det skal tjene Guds gode gerning. 114 00:19:10,208 --> 00:19:13,983 - Dine dyr græsser på min jord. - Det er sandt. 115 00:19:14,167 --> 00:19:16,917 Er du ikke klar over hvor din jord går til? 116 00:19:17,000 --> 00:19:21,750 - Jeg ved hvor mine dyr må græsse. - Den jord er ikke din. 117 00:19:21,875 --> 00:19:25,942 Jorden ved Forsvik har altid tilhørt vores klan. 118 00:19:27,792 --> 00:19:33,842 Vi får se hvad Ældrerådet har at sige om den sag. 119 00:19:40,000 --> 00:19:42,517 Vi ses... løgner! 120 00:19:44,167 --> 00:19:46,183 Og hvem er så du?! 121 00:19:53,792 --> 00:19:55,625 Eskil... 122 00:19:57,917 --> 00:19:59,625 Far... 123 00:20:05,500 --> 00:20:06,958 Arn? 124 00:20:08,375 --> 00:20:10,000 Hvad fanden...? 125 00:20:17,875 --> 00:20:20,458 Jeg kunne ikke kende dig. 126 00:20:35,042 --> 00:20:37,558 Det er godt at have dig tilbage. 127 00:21:00,958 --> 00:21:03,167 - Magnus. - Brosa. 128 00:21:03,292 --> 00:21:04,708 Eskil... 129 00:21:05,958 --> 00:21:10,167 Og Arn, godt at se dig tilbage på Arnas. 130 00:21:10,292 --> 00:21:14,800 - Du har ikke ændret dig, Onkel Brosa. - Disse munke har haft dig i årevis. 131 00:21:15,292 --> 00:21:17,367 Lærte du at læse? 132 00:21:18,667 --> 00:21:22,250 Jeg ser, så du kan læse... 133 00:21:35,958 --> 00:21:40,125 Og nu til tvisten om jordbesiddelse mellem Magnus Folkesson 134 00:21:40,375 --> 00:21:43,042 og Emund Ulvbane. 135 00:21:43,125 --> 00:21:48,158 Jeg forstår at Magnus Folkesson er villig til et forlig. 136 00:21:49,042 --> 00:21:50,542 Her er sagen. 137 00:21:50,708 --> 00:21:57,125 Jeg er villig til at betale Emund Ulvbane 30 sølvmønter. 138 00:21:59,333 --> 00:22:01,917 Det er mere end hvad den er værd. 139 00:22:02,625 --> 00:22:06,667 Fred mellem naboer er mere værd end sølv. 140 00:22:18,708 --> 00:22:20,667 Forliget er accepteret. 141 00:22:28,042 --> 00:22:34,542 Som rådet har stadfæstet, må jeg efterkomme det. 142 00:22:43,125 --> 00:22:48,133 Men det er en skam at sølv vægtes højere end ære og sandhed. 143 00:22:48,875 --> 00:22:53,458 Det er også en skam at skulle forliges med en mand uden ære. 144 00:22:54,042 --> 00:22:57,250 Dig, Magnus Folkesson... 145 00:22:58,542 --> 00:23:00,592 Du er ikke en mand. 146 00:23:01,417 --> 00:23:03,500 Og dine sønner er ikke bedre. 147 00:23:04,000 --> 00:23:08,050 De er ikke andet end svage piger, en nonne og en øl tønde. 148 00:23:16,917 --> 00:23:20,725 Mærk mine ord, Sverker kongen planlagde det... 149 00:23:20,792 --> 00:23:24,800 Han hviskede disse usandheder i Ulvbanes øre. Han kendte hvert et ord i brevet. 150 00:23:25,292 --> 00:23:29,883 - Sverker klanen ønsker at svække os. - Jeg ville ønske der var en udvej. 151 00:23:29,917 --> 00:23:34,975 En offentlig fornærmelse skal ved lov blive udkæmpet i en tvekamp. 152 00:23:35,958 --> 00:23:37,967 Er der ikke andre måder? 153 00:23:40,542 --> 00:23:42,600 Jeg kæmper mod ham i morgen. 154 00:23:44,125 --> 00:23:46,200 Må Herren stå mig bi. 155 00:24:18,167 --> 00:24:19,717 Fortvivl ikke. 156 00:24:22,708 --> 00:24:24,725 De har ikke begravet mig endnu. 157 00:24:38,500 --> 00:24:41,017 Lad kæmperne træde frem. 158 00:24:45,833 --> 00:24:49,883 Dette sværd er et velsignet sværd. 159 00:24:54,083 --> 00:24:55,642 Arn! 160 00:24:55,958 --> 00:24:59,033 Det er for sent, han har taget imod udfordringen. 161 00:25:12,542 --> 00:25:15,133 Skal jeg kæmpe mod en nonne? 162 00:25:24,125 --> 00:25:27,150 Jeg regnede ikke med at din far var så stor en kujon. 163 00:26:56,042 --> 00:26:57,892 - Død over Sverkeren! - Stik den i ham, 164 00:26:57,917 --> 00:27:01,958 Arn! dræb ham! Dræb ham!... 165 00:27:02,042 --> 00:27:09,167 Dræb, dræb, dræb...! 166 00:27:36,042 --> 00:27:37,583 Arn! 167 00:29:38,042 --> 00:29:42,050 Arn, Algot Palsson er her. Han har taget sin datter med sig. 168 00:29:49,292 --> 00:29:51,350 Det er Cecilia. 169 00:29:53,125 --> 00:29:56,200 Velkommen, Algot. Hvad bringer dig hid? 170 00:29:56,792 --> 00:29:59,292 Vi var i nærheden, så... 171 00:29:59,750 --> 00:30:03,333 Jeg...jeg ville bare se hvordan her så ud. 172 00:30:04,208 --> 00:30:06,708 Det er så længe siden jeg har været her. 173 00:30:21,542 --> 00:30:26,658 Min far kan ikke lide jeg ridder alene, derfor er staldkarlen med. 174 00:30:27,208 --> 00:30:29,725 Folk taler så sandelig om dig... 175 00:30:30,167 --> 00:30:31,208 Var? 176 00:30:31,375 --> 00:30:35,417 Alle taler om hvordan du reddede din families ære. 177 00:30:35,542 --> 00:30:38,667 Det var ikke noget særligt... 178 00:30:38,833 --> 00:30:43,042 Jeg mener... folk siger så meget. 179 00:30:43,125 --> 00:30:45,208 Hvad mener du? 180 00:30:45,917 --> 00:30:48,942 Jeg havde ikke andet valg en at forsvare min far. 181 00:30:55,417 --> 00:30:57,083 Kom! 182 00:31:01,750 --> 00:31:03,825 Fang mig hvis du kan! 183 00:31:47,625 --> 00:31:49,500 Arn. 184 00:31:52,625 --> 00:31:53,875 Arn... 185 00:32:15,958 --> 00:32:17,625 Du har stjålet... 186 00:32:18,708 --> 00:32:20,333 Hvad sagde du? 187 00:32:27,917 --> 00:32:30,467 Du har stjålet mit hjerte. 188 00:32:34,208 --> 00:32:37,733 Du har stjålet mit hjerte med dit blik. 189 00:32:47,667 --> 00:32:52,708 Jeg tror du har stjålet mit, Arn Magnusson. 190 00:33:27,583 --> 00:33:29,500 Brosa, 191 00:33:33,167 --> 00:33:34,700 hvad er der sket? 192 00:33:35,250 --> 00:33:40,817 Vi har talt med Algot. Han siger du stak af med hans yngste datter. 193 00:33:41,875 --> 00:33:44,442 Hun er lovet væk til en Sverker. 194 00:33:48,292 --> 00:33:50,417 Det er uklogt at give hende nogen ideer. 195 00:33:50,542 --> 00:33:53,575 Hendes far står i skyld til Sverkerne. 196 00:33:54,167 --> 00:33:58,792 Ja, og de er vrede over Ulvbanes nederlag. 197 00:34:00,167 --> 00:34:02,758 Vi kan ikke skabe mere uro nu! 198 00:34:13,208 --> 00:34:17,208 Algot kan ikke give sin datter til en fjende af Kongen. 199 00:34:27,208 --> 00:34:28,875 Cecilia... 200 00:34:30,708 --> 00:34:32,042 Cecilia! 201 00:35:00,083 --> 00:35:06,633 Jeg vil ikke ægtes en Sverker... Jeg vil være din, Arn. 202 00:35:56,583 --> 00:35:59,658 Jomfru Maria er på vores side. 203 00:36:05,792 --> 00:36:08,317 Intet kan skille os ad. 204 00:36:23,125 --> 00:36:27,208 Min kære Søster, jeg har noget at fortælle dig. 205 00:36:40,458 --> 00:36:43,108 Jeg er trolovet med Arn Magnusson. 206 00:36:48,750 --> 00:36:52,275 - Hvad er der? - Jeg vidste det... 207 00:36:53,458 --> 00:36:55,517 Vidste hvad? 208 00:36:56,750 --> 00:37:00,275 Far har ikke råd til at betale for to bryllupper. 209 00:37:02,042 --> 00:37:04,258 Jeg kommer aldrig herfra. 210 00:37:04,375 --> 00:37:08,942 Det må du ikke sige! Vi efterlader dig ikke her. 211 00:37:11,333 --> 00:37:13,908 Undskyld, Cecilia. 212 00:37:14,458 --> 00:37:17,000 Jeg er glad på dine vegne. 213 00:37:17,708 --> 00:37:21,225 - Har i bestemt jer for hvornår? - Ikke endnu. 214 00:37:21,625 --> 00:37:23,700 Men det skal være snart... 215 00:37:24,875 --> 00:37:29,950 Du er den første jeg siger det til, lov mig du ikke siger noget. 216 00:37:34,250 --> 00:37:36,833 Jeg bærer hans barn. 217 00:37:48,750 --> 00:37:51,800 Og det er du helt sikker på? 218 00:37:52,833 --> 00:37:54,408 Ja. 219 00:37:58,500 --> 00:38:04,533 Og det er den selvsamme Arn Magnusson der gjorde Ulvbane til krøbling? 220 00:38:04,583 --> 00:38:07,133 Ja, Moder Rikissa. 221 00:38:09,333 --> 00:38:12,333 Efter rådet, kom de til vores gård. 222 00:38:13,458 --> 00:38:14,917 Velkommen, Magnus! 223 00:38:15,042 --> 00:38:18,067 Nyheden fra Axevalla går forud. 224 00:38:19,750 --> 00:38:23,308 Arn! Nu er du den alle taler om. 225 00:38:28,875 --> 00:38:30,667 Og en ting til... 226 00:38:32,708 --> 00:38:35,917 Den samme nat, lige inden han mødte Cecilia, 227 00:38:36,042 --> 00:38:39,117 havde han kødelig omgang med mig. 228 00:39:13,583 --> 00:39:18,650 Du forstår vel, at det ikke stopper her, ikke? 229 00:39:23,542 --> 00:39:25,583 Højtærede Biskop, 230 00:39:27,500 --> 00:39:30,583 Det er med et tungt hjerte at jeg skriver disse ord, 231 00:39:32,958 --> 00:39:35,042 men i disse urolige tider, 232 00:39:35,167 --> 00:39:39,208 må vi fra Sverker klanen stå side om side. 233 00:39:44,208 --> 00:39:47,775 Derfor er jeg tvunget til at sætte pennen på papiret. 234 00:39:49,083 --> 00:39:50,708 Fra en tilståelse, 235 00:39:50,792 --> 00:39:54,850 har jeg opnået oplysninger der er vital for vores slægtninge, 236 00:39:56,000 --> 00:40:01,533 med henvisning til den unge mand der ydmygede Kongens bedste ridder, 237 00:40:03,750 --> 00:40:06,758 den berygtede Arn Magnusson. 238 00:40:10,333 --> 00:40:13,750 Her, i Skara Stift, 239 00:40:13,833 --> 00:40:15,875 lever en ung mand, 240 00:40:16,875 --> 00:40:19,625 med et ansigt som en engel... 241 00:40:19,708 --> 00:40:24,783 og et mørkt og syndigt sind. 242 00:40:25,042 --> 00:40:30,125 med søde ord og falske løfter har han lokket en ung mø, 243 00:40:31,125 --> 00:40:33,683 til at hengive sig til kødets lyst. 244 00:40:37,167 --> 00:40:43,750 Og gjort hende med barn udenfor ægteskabets velsignelse. 245 00:40:48,083 --> 00:40:52,108 Men det er ikke det værste, denne unge mand... 246 00:40:52,750 --> 00:40:56,308 har endnu en ilddåb på sin samvittighed. 247 00:40:56,875 --> 00:41:02,375 Han havde allerede ligget... med den unge mø`s søster. 248 00:41:03,792 --> 00:41:08,292 At een mand vil tage to søstre. 249 00:41:09,792 --> 00:41:12,358 Er i sandhed en vederstyggelighed. 250 00:41:14,958 --> 00:41:20,008 En sådan gerning er ikke nem at kompensere for. 251 00:41:27,042 --> 00:41:30,875 Arn Magnusson, Af Arnas gård, 252 00:41:31,000 --> 00:41:35,075 og Cecilia Algotsdatter, af Pal's Gård... er, 253 00:41:36,458 --> 00:41:41,475 fra denne dag, bandlyste. 254 00:41:42,917 --> 00:41:49,500 Ingen præster på hele Vest Gøtaland må have noget med dem at gøre. 255 00:41:51,625 --> 00:41:55,183 De dømmes til bodshandling på klostrene 256 00:41:56,667 --> 00:42:01,292 af Varnhem og Gudhem... 257 00:42:01,417 --> 00:42:09,358 i en halv livstid - 20 år. 258 00:43:05,708 --> 00:43:06,875 Cecilia. 259 00:43:07,458 --> 00:43:08,750 Arn. 260 00:43:12,500 --> 00:43:13,833 Cecilia. 261 00:43:18,000 --> 00:43:22,567 Hvad de end siger, så har jeg aldrig ligget med din søster. 262 00:43:26,625 --> 00:43:29,692 Jeg har aldrig elsket nogen anden. 263 00:43:34,500 --> 00:43:38,533 Jeg sværger på alt hvad der er helligt, at jeg kommer tilbage efter dig. 264 00:43:41,875 --> 00:43:43,375 Cecilia. 265 00:43:48,083 --> 00:43:50,625 Jeg vil vente på dig. 266 00:43:52,625 --> 00:43:55,692 Cecilia Algotsdatter! 267 00:43:58,458 --> 00:44:02,667 Nej, jeg vil ikke! Nej! 268 00:44:25,000 --> 00:44:28,092 Bøn og arbejde, Cecilia... 269 00:44:28,792 --> 00:44:31,350 det er hvad der venter dig. 270 00:44:31,958 --> 00:44:34,083 Hvis du tror dit ophold her vil blive... 271 00:44:34,208 --> 00:44:37,125 ligeså mageligt som du er vant til hjemmefra, 272 00:44:37,125 --> 00:44:40,700 så tager du grueligt fejl. 273 00:44:42,042 --> 00:44:47,583 Du er omgivet af Sverkere nu, og du vil komme til at gøre bod. 274 00:44:50,625 --> 00:44:52,583 Se på mig. 275 00:44:57,083 --> 00:44:59,042 Se på mig! 276 00:45:20,042 --> 00:45:25,042 Jeg skal nok tæmme dig, Cecilia Algotsdatter. 277 00:45:33,875 --> 00:45:38,458 Multi sunt vocati, pauci vero electi. 278 00:45:39,667 --> 00:45:43,183 Skyldig eller ej, du er dømt for vederstyggelighed 279 00:45:43,208 --> 00:45:45,958 og ingen mand kan løfte dig fra dommen... 280 00:45:47,042 --> 00:45:49,608 Du kommer ikke til at være her på Varnhem. 281 00:45:50,042 --> 00:45:57,550 Jeg har skrevet til Biskoppen, og han har accepteret vores anmodning. 282 00:45:59,208 --> 00:46:04,300 Under navnet Arn de Gothia, vil du først rejse til Rom, 283 00:46:04,708 --> 00:46:08,283 og derfra til det Hellige Land... 284 00:46:13,083 --> 00:46:17,125 - Fader, jeg... - Du vil blive en Tempelridder, Arn. 285 00:46:17,292 --> 00:46:20,317 En soldat i Guds tjeneste. 286 00:46:51,208 --> 00:46:53,733 Sidder du nu og drømmer igen? 287 00:46:54,292 --> 00:46:57,875 Du tænker vel på at din elskede vil komme og hente dig. 288 00:46:59,042 --> 00:47:00,917 Men det kommer aldrig til at ske. 289 00:47:01,292 --> 00:47:05,817 Arn Magnusson er blevet sendt i krig i det Hellige Land. 290 00:47:11,542 --> 00:47:13,000 Du lyver! 291 00:47:13,625 --> 00:47:15,683 Ham ser du aldrig igen. 292 00:48:45,583 --> 00:48:47,167 De Gothia. 293 00:48:48,542 --> 00:48:50,917 - Sir. - Allerede tilbage? 294 00:48:51,083 --> 00:48:54,633 - Har du gennemført din mission? - Ja, Stormester. 295 00:48:55,875 --> 00:48:58,875 Men jeg har dårligt nyt! 296 00:48:59,708 --> 00:49:03,500 Saladin er her. Han kan være i Jerusalem når som helst. 297 00:49:03,667 --> 00:49:07,175 - Det er ikke muligt! - Saladin's tropper er spredt over hele landet. 298 00:49:07,917 --> 00:49:11,450 Havde han samlet en hær, havde vi hørt om det. 299 00:49:12,083 --> 00:49:15,750 Saladin er her og han er overbevist om sin sejr. 300 00:49:16,208 --> 00:49:18,750 Jeg har talt med Kongen af Jerusalem, 301 00:49:18,792 --> 00:49:21,417 og hans spioner fortæller at Saladin er i Damaskus. 302 00:49:21,625 --> 00:49:23,375 Ikke længere! 303 00:49:24,375 --> 00:49:25,625 Stormester, 304 00:49:25,625 --> 00:49:29,833 Jeg ved ikke hvad De Gothia håber at opnå ved at sprede sådanne rygter... 305 00:49:30,083 --> 00:49:31,917 Hvem har fortalt dig det? 306 00:49:32,042 --> 00:49:36,100 - Et øjenvidne. - Hvem har fortalt dig det? 307 00:49:38,792 --> 00:49:40,883 En mand jeg stoler på. 308 00:49:43,958 --> 00:49:49,042 Så du reddede Saladins liv, og sad bagefter og delte brød med ham. 309 00:49:49,042 --> 00:49:53,600 - Jeg gav ham mit ord. - Du gav ham dit ord. 310 00:49:56,333 --> 00:50:00,883 - Hvad hørte du? - Han tager sydpå. 311 00:50:01,042 --> 00:50:03,625 Angrebet vil komme derfra. 312 00:50:05,542 --> 00:50:10,125 Jeg må informere Kongen. Vi må forberede os på en belejring. 313 00:50:10,458 --> 00:50:11,992 Sig mig de Gothia, 314 00:50:13,333 --> 00:50:15,850 hvilken slags mand er han, vores fjende. 315 00:50:17,750 --> 00:50:21,308 Han er som os. En mand af sit ord. 316 00:50:23,708 --> 00:50:28,492 Jeg er glad for at Gud har givet mig muligheden for at kende min fjende. 317 00:50:29,792 --> 00:50:31,817 Du respektere ham. 318 00:50:33,167 --> 00:50:36,258 Det holder mig ikke fra at kæmpe imod ham, sir. 319 00:50:46,708 --> 00:50:49,917 Det er en skam at du taber denne krig. 320 00:50:50,250 --> 00:50:52,917 - Jeg har sværget at vinde. - Ligesom jeg, 321 00:50:53,125 --> 00:50:58,658 vi skal snart få at se hvem af os der har ret. 322 00:52:12,167 --> 00:52:13,542 Cecilia, 323 00:52:14,958 --> 00:52:17,025 Jeg ved hvem du er. 324 00:52:18,917 --> 00:52:21,417 Du er ikke længere alene. 325 00:52:29,500 --> 00:52:31,708 Jeg taler kun med Al Ghouti. 326 00:52:31,792 --> 00:52:34,875 - Hvad sker der... - Jeg taler kun med Al Ghouti. 327 00:52:34,958 --> 00:52:35,958 Hvem er det? 328 00:52:36,042 --> 00:52:38,833 - Jeg taler kun med Al Ghouti. - Hvad laver de her? 329 00:52:38,917 --> 00:52:43,000 - Jeg vil kun tale med Al Ghouti. - Al Ghouti! 330 00:52:43,125 --> 00:52:46,208 - Hvad vil du med ham? - Jeg vil tale med Al Ghouti. 331 00:52:46,292 --> 00:52:47,867 Al Ghouti. 332 00:52:48,583 --> 00:52:52,442 - Min herrer har sendt mig. - Hvad vil din herrer? 333 00:52:52,583 --> 00:52:56,858 - Han vil tale med dig. - Du taler hans sprog. 334 00:52:56,958 --> 00:52:59,958 - Lad ham gå! - Hvor vover du! 335 00:53:00,750 --> 00:53:05,067 - Denne mand skal afhøres! - Som du ønsker. 336 00:53:05,417 --> 00:53:08,925 Men Stormesteren vil ikke blive glad for det. Vær sikker på det. 337 00:53:10,917 --> 00:53:14,950 Nuvel, du kan få din lille ven i tale! 338 00:53:16,708 --> 00:53:18,250 Slip ham. 339 00:53:20,083 --> 00:53:22,167 Før mig til din herrer. 340 00:53:43,833 --> 00:53:50,842 Jeg er blevet opmærksom på, at Cecilia fortjener at blive straffet. 341 00:53:52,000 --> 00:53:55,508 Hun har overtrådt vores regel om tale forbud. 342 00:53:56,333 --> 00:54:01,142 Nej, ikke dig, Cecilia Algotsdatter. Der er en ny Cecilia blandt os. 343 00:54:01,250 --> 00:54:03,750 Cecilia Blanka. 344 00:54:04,208 --> 00:54:06,217 Kom her. 345 00:54:10,417 --> 00:54:16,508 Den nye Cecilia vil fra nu af blive kendt som Blanka. 346 00:54:17,125 --> 00:54:23,683 På din første nat her, brød du vores regel om at tale med Cecilia Algotsdatter. 347 00:54:24,708 --> 00:54:26,800 Gå over og stil dig... 348 00:54:36,083 --> 00:54:37,917 Helena. 349 00:54:39,208 --> 00:54:40,708 Kom herhen. 350 00:54:49,667 --> 00:54:52,208 Tre slag. I Faderens navn, 351 00:54:52,333 --> 00:54:56,883 Sønnens, og i Helligåndens navn. 352 00:56:39,292 --> 00:56:40,850 Sæt dig ned. 353 00:56:47,875 --> 00:56:52,008 Jeg ville ønske Gud havde bragt os sammen under hyggeligere omstændigheder. 354 00:56:52,417 --> 00:56:54,000 Også jeg. 355 00:56:54,708 --> 00:56:57,233 Jeg står i gæld til dig, Al Ghouti. 356 00:56:59,875 --> 00:57:03,708 I vil tabe denne krig. Det ved du. 357 00:57:03,958 --> 00:57:08,483 Men fordi du reddede mit liv, vil jeg være barmhjertig. 358 00:57:13,208 --> 00:57:16,758 Forlad Jerusalem, uden kamp. 359 00:57:17,583 --> 00:57:21,592 Vil du og dine Tempel brødre have fri passage hvorend i tager hen. 360 00:57:31,583 --> 00:57:35,592 Min pligt er at beskytte Jerusalem. 361 00:57:36,917 --> 00:57:41,108 Uanset om beslutningen var min eller ej, ville mit svar stadig være nej. 362 00:57:41,250 --> 00:57:42,783 Så vil du dø. 363 00:57:45,167 --> 00:57:48,233 Det hele er i Guds hænder. 364 00:58:06,958 --> 00:58:08,983 Hvem er du? 365 00:58:11,417 --> 00:58:13,458 Jeg er din fremtidige Dronning. 366 00:58:15,167 --> 00:58:17,000 Jeg er trolovet til Knut Eriksson. 367 00:58:17,125 --> 00:58:20,175 Han vil snart fratage kronen fra Sverker Kongen. 368 00:58:21,667 --> 00:58:23,717 Han kommer snart og henter mig. 369 00:58:24,333 --> 00:58:27,842 Forhåbentlig kommer han snart med nyt fra det Hellige Land. 370 00:58:29,542 --> 00:58:30,833 Arn... 371 00:58:33,625 --> 00:58:36,192 Er der nogen der har hørt noget? 372 00:58:36,875 --> 00:58:40,933 Jeg ved intet om Arn. Men lille Magnus har det fint. 373 00:58:41,292 --> 00:58:42,833 Magnus? 374 00:58:43,583 --> 00:58:45,125 Din søn. 375 00:58:49,208 --> 00:58:51,708 Har de ikke fortalt dig det? 376 00:58:52,542 --> 00:58:54,617 Du vidste det ikke? 377 00:58:55,708 --> 00:58:59,800 Den ondskabsfulde Sverker heks! 378 00:59:00,417 --> 00:59:03,450 Magnus... Er det hans navn? 379 00:59:06,000 --> 00:59:07,875 Tak. 380 00:59:09,083 --> 00:59:10,792 Han lever! 381 00:59:31,333 --> 00:59:33,858 Kongen af Jerusalem sender os sine velsignelser. 382 00:59:36,167 --> 00:59:38,175 Det sande kors! 383 00:59:43,458 --> 00:59:46,458 Tak, De Ridefon. Vi er taknemmelige for Kongens venlighed. 384 00:59:46,542 --> 00:59:50,633 Og vi har brug for dens beskyttelse da Saladin allerede er på vej. 385 00:59:53,792 --> 00:59:55,825 Stormester de Torroja. 386 00:59:57,375 --> 01:00:00,750 Slaget om Jerusalem behøver ikke at blive kæmpet i Jerusalem. 387 01:00:00,875 --> 01:00:03,417 - Hvad mener du? - Saladins hær er stor, 388 01:00:03,583 --> 01:00:06,117 og det betyder at de bevæger sig langsomt. 389 01:00:06,292 --> 01:00:08,417 Hvilket giver os tid til forberedelse. 390 01:00:08,417 --> 01:00:12,417 Hvilket giver os tid til at stoppe ham før han når Jerusalem. 391 01:00:13,583 --> 01:00:16,625 For at spare tid, vil Saladin gå igennem Mont Gisard. 392 01:00:16,750 --> 01:00:18,750 Der er en genvej som Beduinerne bruger. 393 01:00:18,792 --> 01:00:21,383 - Jeg tror du kender stedet? - Ja. 394 01:00:21,667 --> 01:00:23,725 En smal passage gennem bjergene. 395 01:00:23,750 --> 01:00:26,325 Saladin ville aldrig forvente at møde os der. 396 01:00:26,875 --> 01:00:29,933 Et bagholds angreb ville gøre stor skade på Saladins hær. 397 01:00:30,250 --> 01:00:31,875 Stormester! 398 01:00:32,417 --> 01:00:35,075 Vi har ingen beviser for at Saladin vil begive sig den vej. 399 01:00:35,583 --> 01:00:39,625 Medmindre selvfølgelig at de Gothia... har hørt noget fra en "hemmelig kilde". 400 01:00:39,667 --> 01:00:43,167 De Ridefort. Dette er ikke tidspunktet for en personlig fejde. 401 01:00:45,083 --> 01:00:47,975 - De Turenne, hvad er din mening? - Det er en klog strategi. 402 01:00:48,125 --> 01:00:51,133 Vi kunne undgå en belejring med Guds vilje. 403 01:00:54,875 --> 01:00:57,075 Vi må sende en patrulje derud snarest. 404 01:00:57,375 --> 01:01:00,425 - Vi har intet at tabe, men alt at vinde. - Min herre. 405 01:01:05,417 --> 01:01:07,033 Arn de Gothia. 406 01:01:07,667 --> 01:01:11,933 Møderne du har haft kan ikke... kan ikke tolkes som andet end Guds vilje. 407 01:01:12,542 --> 01:01:15,075 Du skal lede vores brødre i denne kamp. 408 01:01:15,625 --> 01:01:19,183 - Du har kommandoen. - Jeg er beæret, Stormester. 409 01:02:13,083 --> 01:02:15,092 Vi vil ligge i baghold her. 410 01:02:19,125 --> 01:02:21,500 En sandstorm er på vej. 411 01:02:21,583 --> 01:02:23,933 Det vil være galskab at kæmpe i den! 412 01:02:24,042 --> 01:02:26,133 Det er en gave for os. 413 01:02:27,833 --> 01:02:30,425 Saladin vil blive overrasket. 414 01:02:31,750 --> 01:02:33,783 Sid af! 415 01:03:26,250 --> 01:03:28,000 Sir! 416 01:03:28,833 --> 01:03:30,458 Sir! 417 01:03:35,167 --> 01:03:36,625 Sir! 418 01:07:46,375 --> 01:07:48,392 Vi må have flere folk. 419 01:07:57,250 --> 01:07:58,958 Retræte! 420 01:07:59,667 --> 01:08:01,500 Retræte! 421 01:08:02,375 --> 01:08:07,542 Retræte! Retræte! 422 01:08:39,500 --> 01:08:42,250 Retræte! 423 01:09:30,625 --> 01:09:33,875 Du har kæmpet godt. Takket være dig, har vi besejret 424 01:09:34,000 --> 01:09:36,517 vores største fjende og forsvaret Jerusalem. 425 01:09:36,750 --> 01:09:39,625 Du har tjent din orden trofast og jeg vil sikre mig 426 01:09:39,750 --> 01:09:43,292 at du modtager din retmæssige belønning når dagen kommer. 427 01:09:46,667 --> 01:09:48,250 De Gothia... 428 01:09:52,417 --> 01:09:57,500 Når din tid kommer, vil dette hjælpe dig på vej. 429 01:10:01,708 --> 01:10:04,275 Må Gud passe på dig indtil da. 430 01:10:37,375 --> 01:10:38,950 Cecilia Blanka, 431 01:10:40,125 --> 01:10:42,208 Jeg er kommet for at hente dig. 432 01:10:42,917 --> 01:10:45,458 Knut Eriksson har taget tronen. 433 01:10:48,125 --> 01:10:50,208 Jeg skal fører dig til slottet. 434 01:10:50,708 --> 01:10:52,717 Du skal være Dronning. 435 01:11:04,417 --> 01:11:06,042 Brosa? 436 01:11:07,333 --> 01:11:10,375 Tak fordi du tager dig af min lille dreng. 437 01:11:11,208 --> 01:11:14,000 Han hedder Magnus og han er næsten en mand nu. 438 01:11:14,125 --> 01:11:18,050 Hvordan ser han ud? Hvad kan han lide at lave? 439 01:11:18,125 --> 01:11:20,658 - Rider han? - Ja, han rider... 440 01:11:24,833 --> 01:11:27,358 - Ved han...? - Nej, 441 01:11:28,333 --> 01:11:32,408 - Det er bedst han ikke ved. - Cecilia, kom her. 442 01:11:39,292 --> 01:11:43,417 Cecilia, han kommer tilbage. 443 01:11:44,417 --> 01:11:46,492 Han kommer tilbage... 444 01:12:10,250 --> 01:12:11,750 Sir! 445 01:12:13,667 --> 01:12:16,217 Ordre fra hovedkvarteret, sir. 446 01:12:16,708 --> 01:12:19,792 Du er beordret til at tilslutte dig Sir Ridefort i ørkenen. 447 01:13:27,875 --> 01:13:30,375 Varme dage og kolde nætter... 448 01:13:36,875 --> 01:13:40,942 - Får du nogensinde hjemvè? - Ja. 449 01:13:43,000 --> 01:13:46,033 Men jeg har snart overstået min tid. 450 01:13:47,750 --> 01:13:51,308 Ved næste fuldmåne er jeg på vej hjem. 451 01:14:46,417 --> 01:14:48,292 Cecilia, 452 01:14:51,458 --> 01:14:57,717 herren har sendt bud efter dig, så du kan tilgive mig. 453 01:14:59,458 --> 01:15:02,008 Hvad er det jeg skal tilgive, Moder? 454 01:15:03,083 --> 01:15:12,583 Mine synder mod dig. Jeg ønskede at ødelægge den lykke... 455 01:15:12,667 --> 01:15:16,833 du og Arn Magnusson havde. 456 01:15:31,083 --> 01:15:36,608 Jeg forsøgte at straffe dig fordi jeg aldrig har haft kærlighed. 457 01:15:52,833 --> 01:15:58,833 Du er et godt menneske, Cecilia. 458 01:16:00,208 --> 01:16:04,375 Godhjertet og tilgivende. 459 01:16:07,417 --> 01:16:13,708 Dine bønner kan forkorte min tid i Skærsilden. 460 01:16:15,917 --> 01:16:18,125 Kan du tilgive mig? 461 01:16:22,208 --> 01:16:24,917 Kan du tilgive mig? 462 01:16:29,667 --> 01:16:31,725 Kun Gud kan tilgive dig. 463 01:16:33,250 --> 01:16:37,042 Jeg forbander dig, Cecilia Algotsdatter! 464 01:16:37,375 --> 01:16:42,083 Jeg forbander dig og Arn Magnusson. 465 01:16:57,667 --> 01:17:01,833 Jeg har modtaget nyt om at Saladin og hans hær har slået lejr her, 466 01:17:02,208 --> 01:17:03,917 ved Tiberias søen. 467 01:17:04,083 --> 01:17:06,167 Der venter de på forstærkninger. 468 01:17:06,417 --> 01:17:12,558 Vi skal marchere direkte til Tiberias og overraske ham. 469 01:17:12,708 --> 01:17:15,283 - Er det forstået? - Sir, 470 01:17:16,000 --> 01:17:19,458 der er ikke noget vand på vejen til Tiberias. 471 01:17:19,708 --> 01:17:21,750 Det er varmere end helvede derude. 472 01:17:22,167 --> 01:17:24,250 Jeg er enig med de Gothia. 473 01:17:24,958 --> 01:17:27,833 Det vil tage os tre dage at krydse ørkenen. 474 01:17:27,958 --> 01:17:32,058 Saladins hær er større end vores, og han har vandet. 475 01:17:32,375 --> 01:17:34,167 Vi kan ikke møde ham i ørkenen. 476 01:17:34,333 --> 01:17:39,900 Det er nøjagtig hvad Saladin tænker, og det er derfor vi skal besejre ham. 477 01:17:40,375 --> 01:17:42,758 Vi har det sande kors, de Gothia! 478 01:17:43,625 --> 01:17:47,083 Under det er ingen Kristen hær nogensinde blevet besejret. 479 01:17:47,458 --> 01:17:51,500 Det var på grund af det sande kors at vi blev sejrherre ved Mount Gisard. 480 01:17:53,458 --> 01:17:55,500 Og nu skal vi være sejrende igen. 481 01:17:56,167 --> 01:17:59,958 Eller tvivler du på styrken af det sande kors? 482 01:18:01,458 --> 01:18:04,958 Det er ikke det sande kors jeg tvivler på, Stormester. 483 01:18:05,917 --> 01:18:09,417 Du vil adlyde mine ordre. 484 01:18:27,792 --> 01:18:31,408 Jeg beklager tabet af deres kære Moder Rikissa. 485 01:18:32,542 --> 01:18:38,092 Men selv i sorgens stund er vi nød til at kigge fremad. 486 01:18:38,708 --> 01:18:44,125 Den nye Konges rådgiver, Brosa, har lagt et godt ord ind for dig. 487 01:18:45,042 --> 01:18:49,167 Jeg har ingen anledning til at tvivle på hans bedømmelse. 488 01:18:50,542 --> 01:18:54,250 Vi ønsker en ny, ung abbedisse på vores kloster. 489 01:18:54,375 --> 01:19:00,250 Og nu har vi en ledig stilling, så at sige... 490 01:19:01,917 --> 01:19:08,433 Abbedisse af Gudhem, hvordan lyder det? Dit eget kloster? 491 01:19:16,708 --> 01:19:21,775 Tak, deres Højhed. Det er et meget fint tilbud. 492 01:19:22,958 --> 01:19:26,217 Men jeg hverken kan eller vil tage nogen løfter. 493 01:19:26,833 --> 01:19:30,900 - Ikke? - Min bods tid er snart overstået. 494 01:19:31,500 --> 01:19:33,550 Jeg har taget min straf. 495 01:19:35,750 --> 01:19:40,742 Ved næste fuldmåne forlader jeg Gudhem, og tager op til Dronningen, 496 01:19:40,833 --> 01:19:44,858 der vil jeg vente på min trolovede. Sig det til Brosa. 497 01:19:58,333 --> 01:19:59,875 Sir. 498 01:20:00,500 --> 01:20:02,292 De Gothia. 499 01:20:03,083 --> 01:20:05,592 Jeg vil gerne have de læser dette her. 500 01:20:07,292 --> 01:20:11,317 Det er en ærefuld hjemsendelse, underskrevet af Stormester Torroja. 501 01:20:16,083 --> 01:20:19,175 I overmorgen er min tid her afsluttet. 502 01:20:33,167 --> 01:20:37,250 Jeg er udemærket klar over at min forgænger var glad for dem, 503 01:20:37,500 --> 01:20:41,592 af en eller anden grund, men for mig er du blot en underordnet. 504 01:20:42,667 --> 01:20:45,675 Jeg går ikke udfra at de vil sørge over min afgang. 505 01:20:46,375 --> 01:20:49,458 - Afgang? - Min bod er overstået. 506 01:20:49,542 --> 01:20:51,083 Afgang? 507 01:20:51,333 --> 01:20:55,358 Lige nu hvor vi skal til at smadre Saladin en gang for alle? 508 01:21:00,000 --> 01:21:02,075 Afgang! 509 01:21:04,333 --> 01:21:07,875 Nuvel, de kan gå. 510 01:21:12,875 --> 01:21:16,950 Men går du, går du som desertør. 511 01:22:40,958 --> 01:22:43,958 - Holdt. - Holdt. 512 01:22:57,583 --> 01:22:59,633 Vi slår lejr her. 513 01:23:10,833 --> 01:23:14,333 Mester, vi kan ikke slå lejr her. 514 01:23:14,583 --> 01:23:16,625 Vi er nød til at finde vand. 515 01:23:18,542 --> 01:23:23,133 Mændene trænger til hvile. Rejs teltene! 516 01:23:52,750 --> 01:23:57,333 Tempelridderne fortsætter imorgen tidlig. 517 01:23:59,708 --> 01:24:02,042 De har samlet en stor hær syd for Horns of Hattin. 518 01:24:02,208 --> 01:24:05,242 De har planer om at møde os i ørkenen. 519 01:24:08,250 --> 01:24:11,583 Efter et stort nederlag kommer en stor sejr. 520 01:24:12,083 --> 01:24:14,667 Fjolser, de er dømt til at omkomme. 521 01:28:24,458 --> 01:28:29,492 Det er ikke meget du tager med dig, Cecilia Algotsdatter. 522 01:28:33,208 --> 01:28:36,300 Kongen og Dronningen venter dig på slottet. 523 01:28:40,125 --> 01:28:42,158 Magnus er der også. 524 01:28:46,042 --> 01:28:49,550 - Så nu ved han det? - Ja, nu ved han det. 525 01:29:11,083 --> 01:29:14,592 Jeg hører du afviste Biskoppens tilbud. 526 01:29:18,042 --> 01:29:20,875 Jeg forstår, du har brug for lidt tid... 527 01:29:21,208 --> 01:29:24,242 Jeg har haft den tid jeg skulle bruge. 528 01:29:50,708 --> 01:29:52,458 Blanka! 529 01:29:54,500 --> 01:29:57,008 Hvor er jeg glad for at se dig! 530 01:29:58,833 --> 01:30:02,342 - Det er rart endelig at møde dig. - Kong Knut. 531 01:30:03,458 --> 01:30:06,533 - De er til dig. - Tak. 532 01:30:22,208 --> 01:30:24,375 Magnus? 533 01:30:25,875 --> 01:30:27,492 Mor? 534 01:30:42,917 --> 01:30:44,417 Magnus, 535 01:30:44,667 --> 01:30:46,717 stå ikke herude i regnen. 536 01:31:12,375 --> 01:31:14,417 Du må have tænkt. 537 01:31:17,083 --> 01:31:18,625 Din far... 538 01:31:21,875 --> 01:31:23,625 Din far og jeg... 539 01:31:23,708 --> 01:31:27,208 Jeg ved det. Du behøver ikke... 540 01:31:32,167 --> 01:31:34,292 Brosa siger han er død. 541 01:31:35,042 --> 01:31:37,133 Det ved han intet om. 542 01:31:37,958 --> 01:31:40,050 Han lever. 543 01:31:41,250 --> 01:31:45,342 - Han lever i mine bønner. - Også i mine. 544 01:32:25,792 --> 01:32:27,817 Hvor er jeg? 545 01:32:28,708 --> 01:32:30,733 I Damaskus. 546 01:32:47,458 --> 01:32:49,525 Hvorfor er jeg i live? 547 01:32:52,375 --> 01:32:54,442 Spørg min bror. 548 01:32:55,000 --> 01:32:57,625 Det var ham der så dig. 549 01:33:34,750 --> 01:33:37,825 Den besejrede hilser dig, sejrrige Konge. 550 01:33:38,750 --> 01:33:40,775 Vær hilset, 551 01:33:42,042 --> 01:33:45,050 min mest værdige modstander. 552 01:33:46,125 --> 01:33:47,658 Sid ned. 553 01:33:59,417 --> 01:34:02,008 Jeg har Jerusalem i min hånd. 554 01:34:02,750 --> 01:34:05,333 Byen vil falde når jeg ønsker det. 555 01:34:06,292 --> 01:34:09,375 At vise nåde er mærket af en stor Konge. 556 01:34:13,750 --> 01:34:16,783 De Kristne slog alle ihjel da de tog den Hellige by. 557 01:34:17,542 --> 01:34:20,058 Mit folk ville ønske det samme. 558 01:34:21,750 --> 01:34:24,708 Hvis du vælger hævnens vej 559 01:34:25,458 --> 01:34:29,458 vil de Kristne returnere i et endnu større antal end nogensinde set 560 01:34:32,000 --> 01:34:34,558 og krigen vil aldrig ende. 561 01:34:37,958 --> 01:34:40,492 Du taler klogt, Al Ghouti. 562 01:34:43,333 --> 01:34:49,358 Hvis alle vores fjender var som dem, ville det være svært for os at vinde krigen. 563 01:34:52,208 --> 01:34:57,283 Der vil måske komme en dag, hvor vi kan dele denne store by. 564 01:34:57,375 --> 01:34:59,408 uanset religion. 565 01:35:01,958 --> 01:35:06,967 Tag denne drøm med dig om fred og samhørighed... med dig hjem. 566 01:35:08,417 --> 01:35:12,917 Det er tid for dig at vende hjem og holde dit løfte. 567 01:35:27,250 --> 01:35:31,783 Jeg håber at du ikke kun vil huske mig som en fjende, Al Ghouti. 568 01:35:32,375 --> 01:35:35,942 Nej, min Konge, det vil jeg aldrig gøre. 569 01:37:13,583 --> 01:37:18,083 Mærk mine ord: vi må handle før Sverker klanen gør det. 570 01:37:18,208 --> 01:37:21,875 Det vare ikke længe før de gør krav på tronen. 571 01:37:21,958 --> 01:37:25,025 - Lad dem komme. - Vi er ikke stærke nok lige nu. 572 01:37:28,833 --> 01:37:32,917 Sig mig, hvem er Dronningens veninde? 573 01:37:33,625 --> 01:37:36,208 Jeg er Cecilia Algotsdatter. 574 01:37:37,208 --> 01:37:40,783 Hun har været Søster på Gudhem Kloster. 575 01:37:41,500 --> 01:37:43,075 En nonne? 576 01:37:47,667 --> 01:37:49,758 Det er min mor, du taler om. 577 01:37:51,875 --> 01:37:55,333 Er det rigtigt, knægt? Og hvor er din far så? 578 01:37:55,417 --> 01:37:58,442 Han er Tempelridder i det Hellige Land. 579 01:38:00,958 --> 01:38:02,967 I har min medfølelse. 580 01:38:04,542 --> 01:38:06,108 Hvad mener du? 581 01:38:07,292 --> 01:38:09,358 Jerusalem er faldet. 582 01:38:09,875 --> 01:38:15,942 Tempelridderne blev slagtet som hunde. Dem allesammen... 583 01:38:17,083 --> 01:38:19,133 Hver og en. 584 01:38:30,042 --> 01:38:32,258 - Du lyver! - Magnus! 585 01:38:32,625 --> 01:38:37,667 Jeg synder måske fra tid til anden, men jeg lyver aldrig. 586 01:38:40,333 --> 01:38:44,392 Hvis du kan besejre mig, må du kalde mig hvad du vil. 587 01:38:44,625 --> 01:38:47,642 Magnus, Magnus, tag det roligt. 588 01:39:24,417 --> 01:39:26,483 Lad os være fornuftige. 589 01:39:28,500 --> 01:39:31,500 Vores familier har sloges i generationer. 590 01:39:32,292 --> 01:39:34,833 Vi har allesammen mistet slægtsmænd. 591 01:39:34,958 --> 01:39:38,550 Jeg tror ikke nogen af os ønsker at se mere blod. 592 01:39:38,667 --> 01:39:43,733 Nej, men vi vil gerne at i forener jer med Sverker klanen. 593 01:39:43,875 --> 01:39:47,875 Hvis du forventer at jeg overgiver tronen, så tager du grueligt fejl. 594 01:39:49,625 --> 01:39:55,208 Hvis Sverker Karlsson ville ha tronen, så havde han taget den for længe siden. 595 01:39:57,458 --> 01:39:59,208 Nej! 596 01:40:13,500 --> 01:40:15,533 Er Kongen syg? 597 01:40:16,167 --> 01:40:19,733 Han ville have det bedre hvis han havde mindre øl i sig. 598 01:40:49,000 --> 01:40:53,542 - Det er bedst for alle parter. - Gå ikke tilbage til klostret. 599 01:40:54,917 --> 01:41:00,500 Vi vil altid være venner, uanset om jeg bære en kappe og et kors. 600 01:41:00,708 --> 01:41:03,800 Men jeg kan ikke blive her. 601 01:41:05,667 --> 01:41:10,250 Jeg må vie mit liv til noget. Klostret er det eneste jeg kender. 602 01:41:48,458 --> 01:41:50,533 Velkommen tilbage. 603 01:42:45,792 --> 01:42:47,625 Cecilia. 604 01:43:05,458 --> 01:43:07,533 Er det...? 605 01:43:08,667 --> 01:43:10,708 Er det dig! 606 01:43:11,708 --> 01:43:13,792 Det er dig! 607 01:43:45,125 --> 01:43:46,750 Mor... 608 01:44:31,000 --> 01:44:33,017 Har vi ændret os så meget? 609 01:44:36,042 --> 01:44:38,250 Vores sjæle er uændret. 610 01:44:38,875 --> 01:44:41,933 Du er den Cecilia jeg husker. 611 01:46:17,000 --> 01:46:19,092 Ryttere nærmer sig! 612 01:46:26,333 --> 01:46:28,400 Så træffes vi igen... 613 01:46:31,875 --> 01:46:35,983 Den berømte Tempelridder... eller er du en bonde? 614 01:46:38,292 --> 01:46:41,858 Sikke et hyggeligt hjem du har bygget til dig og din smukke hustru. 615 01:46:44,583 --> 01:46:48,625 Har du noget at sige så kom med det før du stiger af. 616 01:46:51,125 --> 01:46:56,667 Pas godt på hende. Skoven her er ikke længere et trygt sted at være. 617 01:46:57,750 --> 01:47:01,275 Specielt nu hvor jeres Kong Knut ligger på sit dødsleje. 618 01:47:03,000 --> 01:47:07,092 Han vil ikke være i stand til at holde på tronen ret meget længere. 619 01:47:28,958 --> 01:47:31,042 Hvor lang tid har vi? 620 01:47:32,292 --> 01:47:36,792 Jeg er ikke sikker, men der er blod i lungerne, det er ikke et godt tegn. 621 01:47:41,542 --> 01:47:44,667 Sverkerne har gjort Ebbe Sunesen til deres kommandant. 622 01:47:44,667 --> 01:47:49,733 Og han har den Danske konge bag ham, og hele den Danske hær. 623 01:47:53,208 --> 01:47:56,792 Vi er ikke klar til at møde Danskerne på slagmarken. 624 01:47:58,292 --> 01:48:02,292 - Der er en løsning på det. - Hvad siger du? 625 01:48:03,000 --> 01:48:06,025 Jeg sagde der er en løsning på det. 626 01:48:10,833 --> 01:48:14,708 En, to, tre... 627 01:48:14,833 --> 01:48:18,792 Godt! Fem, seks... 628 01:48:18,917 --> 01:48:21,042 En, to... 629 01:48:40,458 --> 01:48:43,500 Jeg har set så meget ondskab. 630 01:48:46,458 --> 01:48:48,492 Så meget død. 631 01:48:51,917 --> 01:48:55,983 Jeg bad til Gud om at jeg aldrig kom til at se krig igen. 632 01:48:57,000 --> 01:49:00,067 Hvis Sverkerne trækker deres sværd, 633 01:49:00,667 --> 01:49:04,183 - vil der blive krig. - Jeg er her også. 634 01:49:06,000 --> 01:49:09,075 Jeg er hos dig hele vejen. 635 01:49:11,792 --> 01:49:14,650 Gud har en særlig plan for dig. 636 01:49:15,042 --> 01:49:16,883 At gå i krig? 637 01:49:17,917 --> 01:49:19,950 At skabe fred. 638 01:49:53,125 --> 01:49:55,125 Sverkerne har erklæret krig. 639 01:49:55,208 --> 01:49:59,292 Danskerne er på vej. 640 01:49:59,375 --> 01:50:03,375 Det vil kræve mere end mod, at besejre dem. 641 01:50:09,542 --> 01:50:13,100 Men jeg lover jer: at vi vil stå klar. 642 01:50:41,708 --> 01:50:44,767 Må Gud være med dig, Magnus. 643 01:50:59,375 --> 01:51:01,900 Jeg ved at du vender tilbage. 644 01:54:39,333 --> 01:54:40,875 Alt er klar. 645 01:54:45,208 --> 01:54:49,750 Jeg ved ikke... vores mænd er frygtsomme. 646 01:55:06,083 --> 01:55:07,583 Hør efter! 647 01:55:12,333 --> 01:55:14,400 Fortvivl ikke. 648 01:55:16,750 --> 01:55:18,842 Tro på det! 649 01:55:19,792 --> 01:55:21,917 Tro på vores sejr. 650 01:55:23,708 --> 01:55:25,792 Vi valgte dette sted. 651 01:55:26,167 --> 01:55:29,242 Ikke Danskerne og ikke Sverkerne. 652 01:55:29,333 --> 01:55:31,333 Vi valgte tidspunktet, 653 01:55:32,292 --> 01:55:34,825 ikke Danskerne og ikke Sverkerne. 654 01:55:38,750 --> 01:55:40,283 Tro på det. 655 01:55:41,792 --> 01:55:45,833 Gud er med dem, som står fast i troen. 656 01:55:47,000 --> 01:55:51,075 Og derfor skal vi vinde freden. 657 01:56:48,667 --> 01:56:51,250 De forsøger at skræmme os! 658 01:57:03,083 --> 01:57:06,875 - Angrib! - Angrib! 659 01:57:09,917 --> 01:57:11,433 Klar! 660 01:57:17,875 --> 01:57:19,625 Vent... 661 01:57:45,167 --> 01:57:46,708 Nu! 662 01:57:51,292 --> 01:57:53,358 Det er en fælde! 663 01:58:05,167 --> 01:58:06,750 Nu! 664 01:58:18,292 --> 01:58:20,042 Gør klar igen! 665 01:58:21,167 --> 01:58:24,042 - Angrib! - Angrib! 666 01:58:43,500 --> 01:58:45,375 Nu! 667 01:59:04,583 --> 01:59:07,750 Angrib! 668 01:59:09,458 --> 01:59:11,250 For Norge! 669 01:59:18,250 --> 01:59:19,800 Dræb ham! 670 02:01:44,500 --> 02:01:46,250 Skrub af! 671 02:04:14,417 --> 02:04:17,425 Jeg vil aldrig forlade dig igen. 672 02:04:26,667 --> 02:04:28,742 Du er såret!? 673 02:04:35,875 --> 02:04:37,792 Arn ...Arn? 674 02:05:24,167 --> 02:05:27,250 Jomfru Maria forlod os aldrig. 675 02:05:32,083 --> 02:05:34,592 Jeg elsker dig. 676 02:05:35,542 --> 02:05:38,558 Jeg elsker dig. 50599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.