Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,700 --> 00:00:56,270
Boa noite, senhor.
2
00:01:34,697 --> 00:01:40,315
MUSEU DO HORROR
3
00:06:06,473 --> 00:06:10,874
- Chega de desculpas.
- Não há nenhuma pista, comissário.
4
00:06:10,909 --> 00:06:12,992
Eu sei, mas já são três
garotas desaparecidas!
5
00:06:13,270 --> 00:06:15,463
Não encontramos
sequer uma testemunha!
6
00:06:15,498 --> 00:06:18,334
Chega de desculpas!
Quero ação!
7
00:06:18,369 --> 00:06:21,184
Meus superiores estão furiosos.
E dêem uma olhada nisso.
8
00:06:21,444 --> 00:06:23,275
"MAIS UMA GAROTA DESAPARECIDA
DIANTE DA IMPOTÊNCIA DA POLÍCIA"
9
00:06:23,617 --> 00:06:27,460
Temos que pôr um fim
nesses sumiços, seja como for.
10
00:06:30,379 --> 00:06:33,434
Que horror!
Outra garota desaparecida!
11
00:06:33,479 --> 00:06:35,434
Está difícil viver nesta cidade!
12
00:06:36,690 --> 00:06:37,810
Garotas sempre somem.
13
00:06:38,469 --> 00:06:42,310
Aos 20 anos, é muito fácil
ceder à tentação ou em uma aventura.
14
00:06:42,345 --> 00:06:45,866
Eu tenho uma teoria.
15
00:06:48,176 --> 00:06:51,369
As três garotas sumiram
ao mesmo tempo.
16
00:06:51,404 --> 00:06:53,383
E as três eram muito jovens
e muito bonitas.
17
00:06:53,604 --> 00:06:56,383
Portanto, só deve haver
apenas um culpado.
18
00:06:56,418 --> 00:06:58,869
Ou três namorados diferentes, não?
19
00:06:59,590 --> 00:07:01,298
Vocês, atores,
são todos uns cínicos.
20
00:07:01,359 --> 00:07:03,198
Eu fui um ator.
21
00:07:03,233 --> 00:07:05,351
Hoje só gerencio um grande teatro
e nada mais.
22
00:07:05,386 --> 00:07:08,347
Eu insisto que deve haver
só um culpado!
23
00:07:08,386 --> 00:07:10,347
Quer parar de fofoca
e servir minha sopa?
24
00:07:10,886 --> 00:07:14,347
Sr. Abramón, seus modos
deixam muito a desejar.
25
00:07:14,386 --> 00:07:16,347
Mas pago minhas contas!
26
00:07:16,386 --> 00:07:18,847
E odeio essa mania
de fofocar das mulheres!
27
00:07:21,370 --> 00:07:23,663
- Boa tarde.
- Por que chegaram tão tarde?
28
00:07:25,650 --> 00:07:27,358
Tivemos uma emergência.
29
00:07:27,650 --> 00:07:30,958
E deve ter falecido,
visto que caiu em suas mãos.
30
00:07:31,193 --> 00:07:34,226
- Não, por sorte ele viverá.
- Dificilmente.
31
00:07:34,305 --> 00:07:37,617
Todo o hospital está abalado
com a notícia.
32
00:07:37,652 --> 00:07:39,897
Uma outra garota desapareceu.
33
00:07:39,932 --> 00:07:44,861
Estou indo. Deus cometeu um erro
ao dar uma língua às mulheres!
34
00:07:45,534 --> 00:07:48,566
Também estou indo.
Quero abrir o museu cedo.
35
00:07:48,626 --> 00:07:53,290
Virá uma excursão da capital para
admirar minha coleção de heroínas.
36
00:07:53,640 --> 00:07:55,362
Há alguma figura nova?
37
00:07:55,397 --> 00:07:57,816
Não, só as mesmas.
38
00:07:57,851 --> 00:07:59,921
Qualquer dia desses
eu faço uma visita.
39
00:08:00,554 --> 00:08:03,100
Quando quiser.
Com sua licença.
40
00:08:14,939 --> 00:08:19,137
É triste que um grande ator
tão famoso tenha terminado assim.
41
00:08:19,250 --> 00:08:21,848
Um acidente pôs fim à sua carreira.
42
00:08:22,500 --> 00:08:25,486
Eu tentei apresentá-lo
ao Dr. Barrios.
43
00:08:25,727 --> 00:08:28,265
Aposto que se ele o operasse,
teria se recuperado.
44
00:08:28,300 --> 00:08:30,208
E o que ele disse?
45
00:08:30,922 --> 00:08:33,390
Que não espera nada da vida.
46
00:08:33,653 --> 00:08:36,712
Que pena.
É tão encantador.
47
00:08:37,888 --> 00:08:42,546
Este é um dos primeiros grandes
teatros construídos na América.
48
00:08:43,109 --> 00:08:46,674
Aqui já desfilaram as mais famosas
companhias européias.
49
00:08:46,709 --> 00:08:49,830
E as glórias dos artistas nacionais.
50
00:08:50,120 --> 00:08:53,261
É considerado uma verdadeira
jóia nacional.
51
00:08:53,296 --> 00:08:55,700
Sigam-me, por favor.
52
00:08:56,967 --> 00:09:00,396
Agora veremos a famosa coleção.
53
00:09:00,431 --> 00:09:02,612
As grandes heroínas da arte
de todos os tempos...
54
00:09:02,931 --> 00:09:07,512
caracterizadas com as mesmas roupas
dos papéis que as levaram à glória.
55
00:09:07,747 --> 00:09:10,859
Por aqui, por favor.
56
00:09:28,668 --> 00:09:33,149
Esta é Hedda Gabler,
grande personagem de Ibsen.
57
00:09:33,184 --> 00:09:36,210
Mulher torutada e estranha.
58
00:09:36,886 --> 00:09:40,358
Tinha que matar ou morrer.
59
00:09:41,474 --> 00:09:45,824
Margarita. Por ela, o Dr. Fausto
vendeu sua alma ao Diabo.
60
00:09:47,619 --> 00:09:49,300
Aí está George Sand.
61
00:09:49,419 --> 00:09:52,900
Musa de Chopin
e mulher de sua vida.
62
00:09:52,935 --> 00:09:58,000
- Há somente personagens femininos?
- Sim, senhora.
63
00:09:58,883 --> 00:10:00,914
Eu criei este museu...
64
00:10:01,204 --> 00:10:05,490
e com minhas próprias mãos,
modelei todos os personagens.
65
00:10:05,501 --> 00:10:08,727
E sobretudo, admiro as mulheres.
66
00:10:08,762 --> 00:10:12,118
- É muito cortês.
- E muito sincero.
67
00:10:15,787 --> 00:10:19,315
E por que estes lugares
estão vazios?
68
00:10:19,350 --> 00:10:21,973
Estão à espera
de personagens famosos.
69
00:10:22,458 --> 00:10:24,759
Elektra ficará aqui.
70
00:10:24,980 --> 00:10:26,707
Seu amor culpado
causou uma grande tragédia.
71
00:10:27,420 --> 00:10:31,411
Ali, a triste e torturada
"Dama das Camélias."
72
00:10:32,770 --> 00:10:33,951
E aqui...
73
00:10:35,430 --> 00:10:38,950
Aqui, a doce Julieta.
74
00:10:38,637 --> 00:10:41,268
A amada imortal.
75
00:10:42,253 --> 00:10:47,803
- Assim a coleção estará completa.
- Oh, que emocionante!
76
00:10:47,838 --> 00:10:50,980
É muito gentil.
Sigam-me, por favor.
77
00:11:01,995 --> 00:11:05,570
Ele veio daqui.
78
00:11:05,881 --> 00:11:08,957
As mulheres desapareceram
entre esta casa e a esquina.
79
00:11:09,300 --> 00:11:10,500
Alguma ideia, comissário?
80
00:11:10,530 --> 00:11:13,844
Sim, perguntaremos
em todas as casas.
81
00:11:14,790 --> 00:11:16,969
Alguém deve ter visto ou ouvido
alguma coisa. Vamos.
82
00:11:24,980 --> 00:11:26,785
Lembra de quando nos conhecemos?
83
00:11:28,721 --> 00:11:32,831
Como posso esquecer?
Me puxou pelas tranças e chorei.
84
00:11:33,152 --> 00:11:36,839
E quando sentou,
amassou meu chapéu novo.
85
00:11:37,241 --> 00:11:39,802
Nosso primeiro encontro
não foi nada romântico.
86
00:11:40,370 --> 00:11:43,619
Aos sete anos, era a menina
mais linda que eu já tinha visto.
87
00:11:43,700 --> 00:11:47,323
- Você também não estava tão mal.
- Ao menos não te fiz chorar.
88
00:11:47,458 --> 00:11:49,861
Chorei quando foi estudar
na capital.
89
00:11:50,520 --> 00:11:52,808
Me sentia só e não tinha
com quem discutir.
90
00:11:53,600 --> 00:11:56,891
Viu? Estamos unidos
por muitas lembranças.
91
00:11:57,260 --> 00:12:00,540
E porque nós nos gostamos.
92
00:12:01,113 --> 00:12:04,940
- Nada mais?
- É pouco para você?
93
00:12:05,980 --> 00:12:09,833
É que eu espero mais.
Muito mais de você.
94
00:12:10,130 --> 00:12:13,167
Não gosto der fazer planos,
nunca se cumprem.
95
00:12:13,790 --> 00:12:15,997
Tenho fé.
96
00:12:22,672 --> 00:12:24,944
Nada.
Vamos embora.
97
00:12:24,979 --> 00:12:28,349
É inútil! Parece que só moram
cegos e surdos nesta vizinhança!
98
00:12:28,584 --> 00:12:31,409
Ninguém viu ou ouviu nada!
99
00:12:32,440 --> 00:12:34,312
Se tivesse tantos anos
de polícia como eu...
100
00:12:34,444 --> 00:12:38,912
saberia que nossa profissão
é composta de um pouco de sorte...
101
00:12:38,947 --> 00:12:41,714
- e muita paciência.
- Paciência?
102
00:12:41,749 --> 00:12:43,437
Vamos.
103
00:12:59,180 --> 00:13:01,328
Se precisar de mim,
estarei no laboratório.
104
00:13:01,363 --> 00:13:03,247
Sim, doutor.
105
00:13:03,282 --> 00:13:07,240
- E espero que precise de mim.
- Vou pensar a respeito.
106
00:14:19,140 --> 00:14:21,321
Quer saber de uma coisa?
Hoje é minha noite de folga.
107
00:14:21,556 --> 00:14:24,538
- Que bom para você.
- Poderíamos sair juntos.
108
00:14:24,673 --> 00:14:26,977
Tive uma noite mal dormida.
109
00:14:27,120 --> 00:14:29,661
Se quiser, posso acabar
com seu sono.
110
00:14:29,696 --> 00:14:30,965
Que perigo!
111
00:14:32,380 --> 00:14:34,887
Na Pomba, acho que há
uma nova cantora.
112
00:14:35,220 --> 00:14:37,126
Dizem que é muito boa.
113
00:14:37,161 --> 00:14:39,290
- E bonita?
- Não sei.
114
00:14:39,325 --> 00:14:41,511
Por que não descobrimos juntos?
115
00:17:28,388 --> 00:17:31,830
Boa noite, doutorzinho.
116
00:17:31,116 --> 00:17:33,310
Lecho, que está fazendo aqui?
117
00:17:33,136 --> 00:17:35,828
Trabalho como vigia
e no que aparece.
118
00:17:35,863 --> 00:17:37,341
- Que bom.
- Eu o vi entrar...
119
00:17:37,563 --> 00:17:40,201
e queria pedir um favorzinho.
120
00:17:40,276 --> 00:17:45,796
- Claro, diga.
- Poderia me dar um trocadinho?
121
00:17:49,294 --> 00:17:52,895
Tome. E lembre-se que o vinho
não é um bom remédio.
122
00:17:52,930 --> 00:17:55,500
Para mim, funciona.
Obrigado.
123
00:17:55,600 --> 00:17:58,820
Boa noite, senhoras.
124
00:17:59,255 --> 00:18:01,970
Vamos dançar?
125
00:18:01,132 --> 00:18:03,132
Com sua licença, senhora.
126
00:18:39,460 --> 00:18:41,468
Até mais, paizinho.
127
00:18:42,690 --> 00:18:44,815
Não está esquecendo de nada?
128
00:18:51,193 --> 00:18:53,500
Certinho, paizinho.
129
00:19:01,320 --> 00:19:04,970
- Olá, Lencho.
- Como vai?
130
00:19:04,447 --> 00:19:06,341
Não posso me queixar.
131
00:19:30,930 --> 00:19:31,871
Marta.
132
00:19:31,993 --> 00:19:35,771
Quando abrir meu consultório,
precisarei de duas coisas.
133
00:19:37,710 --> 00:19:40,382
Uma bela enfermeira
e uma boa esposa.
134
00:19:40,717 --> 00:19:43,317
É o que todos os médicos
importantes precisam.
135
00:19:43,500 --> 00:19:45,479
Que bom.
136
00:19:45,514 --> 00:19:49,859
Para economizar, pensei que ambas
poderiam ser a mesma pessoa.
137
00:19:50,940 --> 00:19:51,917
É economia demais.
138
00:19:52,800 --> 00:19:54,889
É a indicada.
139
00:19:55,600 --> 00:19:58,610
O que me diz?
140
00:19:59,506 --> 00:20:01,838
Vamos ou pensarão
que somos parte do show.
141
00:20:03,460 --> 00:20:04,779
Marta!
142
00:20:15,346 --> 00:20:17,379
Esse povo dorme cedo.
143
00:20:17,500 --> 00:20:19,975
- E você?
- Eu?
144
00:20:20,120 --> 00:20:23,600
Creio que farei o mesmo.
Aqui não há mais nada de bom.
145
00:20:23,700 --> 00:20:25,998
E eu?
146
00:20:30,225 --> 00:20:32,762
Coloque na minha conta.
147
00:20:35,370 --> 00:20:38,492
Sinto muito, mas não poderei
acompanhá-las até em casa.
148
00:20:38,627 --> 00:20:42,600
- Tenho uma emergência.
- Não se preocupe, Raúl. Pode ir.
149
00:20:43,630 --> 00:20:44,898
Com licença.
150
00:20:53,484 --> 00:20:57,315
- Vou dormir.
- Quer companhia?
151
00:20:58,810 --> 00:21:01,854
Creio que não.
Ganha muito pouco.
152
00:21:12,597 --> 00:21:15,720
Bela mercadoria?
153
00:21:26,783 --> 00:21:29,974
Desta vez, são mais 200 pesos.
154
00:21:31,500 --> 00:21:34,827
Mais 200? Sabem que não posso
pagar essa quantia.
155
00:21:35,770 --> 00:21:36,800
Há policiais por toda parte!
156
00:21:37,600 --> 00:21:39,850
Nos arriscamos muito
para conseguir estes cadáveres!
157
00:21:41,232 --> 00:21:45,364
Meu trabalho é muito importante.
O que faço com estes cadáveres...
158
00:21:45,459 --> 00:21:47,894
poderá significar que amanhã
muitas pessoas...
159
00:21:48,590 --> 00:21:50,894
vivam mais e não sofram tanto.
160
00:21:51,240 --> 00:21:55,346
Muito romântico, doutor.
Mas nós queremos viver agora.
161
00:21:55,350 --> 00:21:57,846
E para isso,
precisamos de dinheiro.
162
00:22:05,548 --> 00:22:06,985
Aí está.
163
00:22:08,870 --> 00:22:11,883
- Quando voltamos?
- Mandarei avisar.
164
00:22:12,180 --> 00:22:16,727
- Agora dêem o fora daqui.
- É um prazer servi-lo.
165
00:22:18,438 --> 00:22:20,890
Com licença.
166
00:23:24,930 --> 00:23:27,314
Tem fogo, bonitão?
167
00:25:26,630 --> 00:25:29,961
- Boa noite, Sr. Abramov.
- Boa noite.
168
00:25:31,154 --> 00:25:34,874
Não encontrei minha capa
e peguei a do doutor.
169
00:25:39,660 --> 00:25:40,913
Com licença.
170
00:26:01,530 --> 00:26:02,983
Graças a Deus que chegou, doutor!
171
00:26:03,000 --> 00:26:04,400
O que houve, Lencho?
172
00:26:04,618 --> 00:26:08,575
Fui buscá-lo no hospital,
mas disseram que não estava.
173
00:26:08,710 --> 00:26:11,885
Sim, precisei visitar um paciente.
174
00:26:13,358 --> 00:26:15,686
- Qual o seu problema?
- Sonia!
175
00:26:16,180 --> 00:26:18,686
- Quem é ela?
- Minha melhor amiga.
176
00:26:20,956 --> 00:26:23,895
- Ela está doente?
- Um homem a assaltou!
177
00:26:25,309 --> 00:26:28,607
Pode explicar isso?
178
00:26:28,857 --> 00:26:32,480
Ela estava indo para casa.
Eu estava de longe vigiando-a...
179
00:26:32,515 --> 00:26:35,934
quando apareceu um homem
e a roubou!
180
00:26:36,260 --> 00:26:39,684
Eu tentei segui-lo,
mas ele sumiu no ar!
181
00:26:40,159 --> 00:26:41,952
- Você o viu?
- Sim!
182
00:26:42,120 --> 00:26:45,836
Não comentou nada com ninguém,
não é?
183
00:26:47,830 --> 00:26:50,907
Fez bem, Lencho.
Me espere aqui.
184
00:27:15,131 --> 00:27:16,922
Ele foi envenenado.
185
00:27:17,157 --> 00:27:19,967
Tenho certeza que na ponta
deste dardo contém "curare".
186
00:27:20,950 --> 00:27:22,815
- Curare?
- Sim.
187
00:27:23,530 --> 00:27:27,727
É um veveno altamente ativo,
extraído da raíz de Maracure.
188
00:27:27,762 --> 00:27:30,748
Eu sei. Uma planta bastante comum
na América do Sul.
189
00:27:35,492 --> 00:27:38,316
Creio que sua especialidade
seja embalsamar cadáveres...
190
00:27:38,400 --> 00:27:40,816
e para isso são usados
vários venenos.
191
00:27:42,391 --> 00:27:48,117
Se está insinuando
se conheço curare? Sim, conheço.
192
00:27:48,152 --> 00:27:51,785
E digo mais: tenho um frasco
dele em meu quarto.
193
00:27:55,778 --> 00:27:58,570
Levem o corpo.
194
00:28:13,607 --> 00:28:15,756
Sim, senhora.
Eu canto no clube.
195
00:28:16,910 --> 00:28:18,886
E soube que sua casa é melhor
e mais barata que o hotel.
196
00:28:18,921 --> 00:28:22,593
Este é o meu quarto mais alegre.
197
00:28:22,628 --> 00:28:24,551
O hotel é muito triste.
198
00:28:24,586 --> 00:28:27,813
Venha comigo. Vou lhe apresentar
aos outros hóspedes.
199
00:28:31,484 --> 00:28:34,824
Tenho o prazer de lhes apresentar
a senhorita...
200
00:28:35,590 --> 00:28:37,720
- Norma Lamar.
- É um prazer.
201
00:28:37,755 --> 00:28:38,992
Sente-se, senhorita.
202
00:28:39,370 --> 00:28:42,722
Não falaremos de valores
até que experimente minha comida.
203
00:28:42,757 --> 00:28:45,820
- Obrigada, senhora.
- Por que Luis não vem?
204
00:28:46,550 --> 00:28:47,998
Disse que tinha uma emergência.
205
00:28:48,333 --> 00:28:49,937
Com licença.
206
00:29:44,368 --> 00:29:45,958
Te assustei?
207
00:29:46,600 --> 00:29:47,981
Sim.
208
00:29:50,102 --> 00:29:53,689
Este lugar tem algo
de imponente e estranho.
209
00:29:53,924 --> 00:29:56,835
Sim, o mistério do teatro.
210
00:29:57,380 --> 00:30:00,892
Um pouco de sua magia
e todas as memórias.
211
00:30:02,706 --> 00:30:04,947
Vim falar com você.
212
00:30:05,760 --> 00:30:07,947
Estou preocupada desde
o que aconteceu com Lencho.
213
00:30:07,982 --> 00:30:10,971
Não se preocupe.
A polícia está cuidando disso.
214
00:30:12,830 --> 00:30:15,870
- Por que não foi jantar?
- Por causa do meu trabalho.
215
00:30:16,105 --> 00:30:18,898
Estou preparando as três
figuras que faltam.
216
00:30:19,330 --> 00:30:22,938
Elektra, Margarita e Julieta.
217
00:30:23,730 --> 00:30:26,807
- Posso ficar com você?
- Simn, claro. Venha.
218
00:30:34,821 --> 00:30:37,903
- Este é o meu mundo.
- É um trabalho lindo.
219
00:30:39,254 --> 00:30:40,711
Como teve a ideia
de trabalhar com isso?
220
00:30:41,152 --> 00:30:45,785
- Eu era ator.
- Sei disso, o mais famoso de todos.
221
00:30:47,206 --> 00:30:50,850
Sempre me apaixonava pelas
heroínas das obras que interpretava.
222
00:30:51,936 --> 00:30:53,840
E quando não podia mais trabalhar...
223
00:30:55,170 --> 00:30:56,948
senti necessidade de me ver
rodeado das figuras que amei.
224
00:30:58,290 --> 00:30:59,910
Mesmo que lhes faltassem alma.
225
00:31:01,630 --> 00:31:05,700
- Assim nasceu o meu museu.
- É sensacional.
226
00:31:05,705 --> 00:31:08,965
Sim, é minha válvula de escape.
227
00:31:10,290 --> 00:31:12,500
A melancólica válvula
de escape de um aleijado.
228
00:31:12,500 --> 00:31:15,965
- Não! Você é um homem tão...
- Não diga isso, por favor!
229
00:31:17,210 --> 00:31:20,300
É muito bondosa mas é muito nova.
230
00:31:22,660 --> 00:31:25,798
Talvez não perceba,
mas já sou uma mulher.
231
00:31:29,860 --> 00:31:34,922
Sim, você é.
E o dia que se apaixonar...
232
00:31:34,957 --> 00:31:38,407
se tornará a perfeita Julieta.
233
00:31:38,442 --> 00:31:42,890
- A amada ideal.
- Estou apaixonada.
234
00:31:44,658 --> 00:31:47,822
Fico feliz. Por Raúl.
É um bom rapaz.
235
00:31:48,157 --> 00:31:49,815
Não estou apaixonada por ele!
236
00:31:51,120 --> 00:31:55,360
Não? Posso saber
quem é o sortudo?
237
00:31:57,444 --> 00:31:59,578
Preciso mesmo dizer?
238
00:32:04,970 --> 00:32:06,236
- Que absurdo!
- É verdade!
239
00:32:06,271 --> 00:32:09,846
Por que não reconhece a situação?
Sou um aleijado, um fracassado!
240
00:32:10,810 --> 00:32:13,499
A imagem oposta do homem
brilhante que você merece!
241
00:34:18,128 --> 00:34:21,607
"Uma verdadeira psicose coletiva
tomou conta de nossa cidade.
242
00:34:21,942 --> 00:34:24,810
"Os sumiços continuam e a polícia
admite sua impotência.
243
00:34:25,450 --> 00:34:29,897
"Recomenda-se que nenhuma mulher
jovem saia desacompanhada à noite.
244
00:34:30,420 --> 00:34:33,907
Chegamos a este ponto devido
à ineficácia da nossa polícia."
245
00:34:58,659 --> 00:35:01,342
Não se assuste, senhorita.
Sou o comissário.
246
00:35:02,298 --> 00:35:03,973
Boa noite, senhor.
247
00:35:04,208 --> 00:35:06,808
Permita que um dos meus homens
acompanhe-a até em casa.
248
00:35:07,120 --> 00:35:08,568
Tem acontecido coisas estranhas...
249
00:35:08,603 --> 00:35:11,368
Eu sei.
Agradeço sua preocupação.
250
00:35:11,503 --> 00:35:13,777
À sua disposição, senhorita.
251
00:35:14,180 --> 00:35:16,913
- Boa noite, comissário.
- Boa noite.
252
00:35:19,160 --> 00:35:22,862
Sinto muito, Raúl.
Não é justo esconder de você.
253
00:35:25,213 --> 00:35:26,600
Eu agradeço.
254
00:35:26,813 --> 00:35:30,640
- Mas acho que está enganada.
- Não.
255
00:35:31,199 --> 00:35:36,554
Você está cega de amor.
E agirá de forma sentimental.
256
00:35:36,589 --> 00:35:42,173
- Não fale assim.
- Sei que em breve voltará para mim.
257
00:35:43,370 --> 00:35:45,794
Saberei esperar o tempo
que for necessário.
258
00:35:46,396 --> 00:35:48,796
Não torne isso mais difícil, Raúl.
Por favor.
259
00:35:49,131 --> 00:35:51,832
Marta, não entende que
nos conhecemos desde pequenos?
260
00:35:53,670 --> 00:35:56,677
E, desde então,
brincamos de ser noivos.
261
00:35:57,512 --> 00:36:02,887
E esta brincadeira tornou-se
meu destino e minha esperança.
262
00:36:03,422 --> 00:36:06,846
Me tornei médico por você!
Você me incentivou!
263
00:36:08,310 --> 00:36:10,812
Agora dou duro
para ser alguém na vida.
264
00:36:11,470 --> 00:36:14,800
Alguém que mais tarde
possa se orgulhar!
265
00:36:15,130 --> 00:36:21,736
E quer que o meu sonho
vá pelo ares?
266
00:36:22,220 --> 00:36:27,646
Sinto muito. Estou confusa.
Mas não posso enganá-lo.
267
00:36:27,681 --> 00:36:31,297
Você é minha, Marta!
Sempre foi!
268
00:36:31,332 --> 00:36:34,699
E não permitirei que me tirem
minha única razão de viver!
269
00:36:36,450 --> 00:36:39,260
Me perdoe.
270
00:36:41,192 --> 00:36:43,570
Não tenho o quê perdoar.
271
00:36:45,130 --> 00:36:46,782
Sei que logo voltará ao normal.
272
00:36:47,290 --> 00:36:50,820
Uma realidade que só eu existo.
273
00:36:51,155 --> 00:36:54,833
Lembre-se disso:
Lutarei por você até o fim!
274
00:37:11,791 --> 00:37:13,659
Boa noite, doutorzinho.
275
00:37:14,694 --> 00:37:16,270
Se sente mal?
276
00:38:17,164 --> 00:38:19,836
- Depressa!
- Estou indo!
277
00:38:28,962 --> 00:38:30,880
Parados!
278
00:38:31,315 --> 00:38:33,539
Quem são vocês
e o que fazem aqui?
279
00:38:33,600 --> 00:38:36,487
Somos homens honrados, Sr. oficial!
280
00:38:36,600 --> 00:38:39,310
Isso saberemos na delegacia!
281
00:38:42,254 --> 00:38:43,391
- Vamos dar o fora daqui!
- Espere!
282
00:38:43,400 --> 00:38:45,891
Temos que nos certificar
que ele está morto!
283
00:38:47,183 --> 00:38:48,903
Ele viu nossos rostos!
284
00:38:52,356 --> 00:38:56,900
- Não poderá mais nos denunciar.
- Vamos embora!
285
00:38:58,900 --> 00:39:02,833
Temos que fazer tudo certo.
Me ajude aqui!
286
00:39:14,641 --> 00:39:16,810
Jamais encontrarão o cadáver!
287
00:39:17,145 --> 00:39:21,590
- Ele se mexeu!
- Não seja covarde! Enterre-o!
288
00:41:05,785 --> 00:41:08,748
Marta! O que houve, filha?
Por que gritou?
289
00:41:09,160 --> 00:41:11,819
Um pesadelo horrível!
290
00:41:12,540 --> 00:41:15,872
Se acalme, querida!
Já passou, já passou!
291
00:41:16,308 --> 00:41:17,843
Este foi o local
do primeiro sequestro.
292
00:41:17,978 --> 00:41:20,590
Marcaremos todos.
293
00:41:20,544 --> 00:41:25,780
É evidente que o sequestrador
atue somente nesta região.
294
00:41:26,000 --> 00:41:27,500
Deve conhecer a área muito bem.
295
00:41:27,600 --> 00:41:32,203
É impossível que um homem ande
carregando um corpo sem ser visto!
296
00:41:32,288 --> 00:41:35,873
A menos que possa sumir rapidamente.
297
00:41:36,608 --> 00:41:39,560
E ele poderia viver
em qualquer uma destas casas.
298
00:41:39,191 --> 00:41:41,401
Acho que não.
299
00:41:41,773 --> 00:41:45,175
Todas as casas desta região
já foram inspecionadas.
300
00:41:45,210 --> 00:41:47,818
E moram somente famílias honradas.
301
00:41:48,453 --> 00:41:49,916
E qual é a sua rota de fuga?
302
00:41:50,151 --> 00:41:52,800
É o único caminho possível.
303
00:41:53,674 --> 00:41:55,720
- O cemitério.
- Sim.
304
00:41:55,942 --> 00:41:58,377
Se reduzirmos a vigilância
nas ruas...
305
00:41:58,450 --> 00:42:03,977
e reforçarmos o cemitério,
conseguiremos pegá-lo.
306
00:42:04,120 --> 00:42:05,500
Parece uma boa ideia.
307
00:42:05,603 --> 00:42:09,849
Se me permite, gostaria
de assumir a vigilância desta área.
308
00:42:10,361 --> 00:42:14,397
- Certo. E cuide-se.
- Claro, comissário.
309
00:42:14,461 --> 00:42:16,697
Tenho 4 filhos.
310
00:42:48,570 --> 00:42:50,785
Isso prova que o cemitério
é a chave.
311
00:42:51,220 --> 00:42:53,828
Insisto no meu plano, comissário!
312
00:42:54,150 --> 00:42:56,472
Não. Não posso perder mais homens.
313
00:42:56,707 --> 00:42:58,875
Tomarei cuidado, eu prometo.
314
00:43:01,316 --> 00:43:07,388
Está bem. De uma alguma forma,
esses assassinos pagarão.
315
00:43:40,525 --> 00:43:41,828
- Olá.
- Olá.
316
00:43:42,120 --> 00:43:43,939
Sabia que viria.
317
00:43:44,200 --> 00:43:48,839
Sim, vim para convencê-la
que nosso amor é impossível.
318
00:43:49,810 --> 00:43:51,726
Nada é impossível
quando se deseja de verdade.
319
00:43:52,761 --> 00:43:54,959
Um homem deve ter algo
a oferecer à uma mulher.
320
00:43:56,000 --> 00:43:57,600
Não tenho nada.
321
00:43:57,700 --> 00:44:01,892
Não pensou que uma mulher
queira somente estar sempre...
322
00:44:02,700 --> 00:44:03,992
junto ao homem que ela escolheu?
323
00:44:04,327 --> 00:44:05,956
Sempre?
324
00:44:06,127 --> 00:44:10,256
Na vida real, a palavra "sempre"
não tem sentido algum.
325
00:44:10,291 --> 00:44:12,200
Não sei, Luis.
326
00:44:12,291 --> 00:44:15,642
Sou uma garota simples
e não entendo nada de filosofia.
327
00:44:16,677 --> 00:44:17,945
Mas sei o que quero.
328
00:44:18,280 --> 00:44:20,980
Eu quero você.
329
00:44:23,100 --> 00:44:24,841
Pode me levar em casa?
330
00:44:24,876 --> 00:44:27,120
Se o sequestrador decidir
agir de dia...
331
00:44:27,120 --> 00:44:30,270
não quero que ele me veja só.
332
00:48:14,516 --> 00:48:17,184
Curare mais uma vez.
333
00:48:17,365 --> 00:48:21,389
O mesmo procedimento.
O mesmo assassino.
334
00:48:21,424 --> 00:48:25,655
Depois da autópsia, conseguiremos
determinar a hora da morte.
335
00:48:26,350 --> 00:48:28,592
Obrigado, doutor.
336
00:48:31,521 --> 00:48:35,667
- Era um bom homem.
- Sim, o melhor.
337
00:48:35,997 --> 00:48:39,393
- Quem contará à esposa?
- Eu conto.
338
00:48:39,428 --> 00:48:40,450
E direi algo mais:
339
00:48:40,828 --> 00:48:44,250
Caçarei esta fera assassina
que mata brutalmente...
340
00:48:44,485 --> 00:48:46,983
mesmo que custe a minha vida.
341
00:48:50,413 --> 00:48:52,750
Não sei do que está rindo!
342
00:48:52,950 --> 00:48:56,802
Desculpe, mãe. É engraçado
o jeito como ainda me trata.
343
00:48:57,937 --> 00:48:59,185
E acha que já é uma mulher?
344
00:48:59,220 --> 00:49:01,328
Sou e por isso tenho meus segredos.
345
00:49:01,463 --> 00:49:05,966
Segredos? Não devem haver
segredos entre mãe e filha!
346
00:49:07,270 --> 00:49:09,807
- Sei que está apaixonada.
- Sabe mesmo?
347
00:49:10,274 --> 00:49:12,500
Acha que não percebo o jeito
como olha para Raúl?
348
00:49:12,500 --> 00:49:16,927
E como ele a come com os olhos?
Acha que sou boba?
349
00:49:17,620 --> 00:49:20,839
Não é nenhuma boba.
É a mãe mais linda do mundo.
350
00:49:25,626 --> 00:49:28,674
- Boa noite.
- Boa noite.
351
00:49:29,109 --> 00:49:31,543
- Boa noite, professor.
- Boa noite.
352
00:49:31,815 --> 00:49:33,508
Parece cansado.
353
00:49:33,815 --> 00:49:38,608
Estou aperfeiçoando
uma nova técnica de embalsamamento.
354
00:49:39,430 --> 00:49:43,729
- Não poderia falar de outra coisa?
- Pois então não pergunte.
355
00:49:44,764 --> 00:49:48,712
Diga à Raúl
que o jantar está pronto.
356
00:49:59,590 --> 00:50:01,226
Um momento.
357
00:50:41,159 --> 00:50:43,114
Lamento não poder deixá-la ficar.
358
00:50:44,149 --> 00:50:45,989
Como vão suas experiências?
359
00:50:46,240 --> 00:50:48,570
Progredindo.
360
00:50:49,280 --> 00:50:51,893
Em breve poderei
mostrar-lhe os resultados.
361
00:50:52,650 --> 00:50:54,813
Adorarei saber.
Confio no seu talento.
362
00:50:57,150 --> 00:50:59,200
Marta!
363
00:51:00,748 --> 00:51:03,200
Por favor.
364
00:51:07,535 --> 00:51:09,600
Senhor Abramov!
365
00:51:30,170 --> 00:51:33,600
- Ligação para o senhor.
- Obrigado.
366
00:51:34,405 --> 00:51:37,690
O que está escondendo ali?
367
00:51:37,104 --> 00:51:39,881
Não respeita a privacidade alheia?
368
00:51:40,216 --> 00:51:44,630
- Só estava curiosa.
- Curiosos sempre terminam mal.
369
00:51:44,865 --> 00:51:46,949
Mantenha distância do que
não lhe diz respeito.
370
00:51:47,600 --> 00:51:50,500
Quanta falta de paciência!
371
00:52:00,183 --> 00:52:02,370
Olá!
372
00:52:03,771 --> 00:52:05,600
Pensei que estivesse no hospital.
373
00:52:05,800 --> 00:52:09,756
Larguei mais cedo
e decidi vir até aqui.
374
00:52:10,791 --> 00:52:12,868
- Quem é?
- Elektra.
375
00:52:13,403 --> 00:52:15,821
Uma das grandes personagens
da tragédia grega.
376
00:52:16,556 --> 00:52:18,891
Não é tão importante sem cabeça.
377
00:52:19,626 --> 00:52:22,976
Ainda estou modelando-a.
É bastante difícil.
378
00:52:24,411 --> 00:52:26,893
Deve ter grandeza, formosura
e violência ao mesmo tempo.
379
00:52:27,280 --> 00:52:29,890
Posso dar uma olhada
nas esculturas?
380
00:52:30,124 --> 00:52:33,670
- Te interessa?
- Tudo vindo de você me interessa.
381
00:52:33,812 --> 00:52:35,916
Meu plano é ficar com você
pelo resto da minha vida.
382
00:52:37,490 --> 00:52:41,948
É o meu também.
Juntos. Sempre.
383
00:52:58,876 --> 00:53:01,964
A feição ainda está indefinida.
384
00:53:02,870 --> 00:53:06,500
Logo ela será concluída.
E será a própria Elektra.
385
00:53:07,779 --> 00:53:09,882
Claro, ainda falta muito esforço,
inspiração...
386
00:53:11,170 --> 00:53:12,788
Mas sei o que quero.
387
00:53:13,230 --> 00:53:15,827
É muito talentoso.
388
00:53:16,688 --> 00:53:17,747
Não.
389
00:53:18,935 --> 00:53:20,921
Veja o que eu sou.
390
00:53:21,120 --> 00:53:22,954
E onde estou.
391
00:53:23,389 --> 00:53:25,941
Está onde eu quero.
Ao meu lado.
392
00:54:13,338 --> 00:54:15,374
Aqui não há mesmo outra saída?
393
00:54:15,409 --> 00:54:20,449
Não, comissário.
Trabalho aqui há 50 anos...
394
00:54:20,484 --> 00:54:23,988
e nunca soube de outra saída.
395
00:55:05,607 --> 00:55:07,252
Marta!
396
00:55:08,200 --> 00:55:11,622
Sinto muito.
Não quis assustá-la.
397
00:55:12,124 --> 00:55:14,479
Estava esperando por mim?
398
00:55:14,514 --> 00:55:20,600
Não exatamente. É que eu a vi
e imaginei que fôsse para casa.
399
00:55:21,236 --> 00:55:24,932
- Se importa que eu a acompanhe?
- Claro que não. Não somos inimigos.
400
00:55:26,850 --> 00:55:27,897
Claro que não.
401
00:55:34,803 --> 00:55:36,802
Tem certeza do que está fazendo?
402
00:55:37,776 --> 00:55:39,961
Não quero falar sobre isso.
403
00:55:40,596 --> 00:55:44,467
Acredite ou não,
a idéia de magoá-lo me machuca.
404
00:55:45,551 --> 00:55:47,930
Está bem.
405
00:55:48,411 --> 00:55:51,825
Prometo que não falarei
mais sobre isso.
406
00:55:54,352 --> 00:55:56,963
Só quero que saiba uma coisa.
407
00:55:57,604 --> 00:55:59,952
Não admito perdê-la.
408
00:56:00,287 --> 00:56:02,842
Eu te amo e farei
o que for preciso.
409
00:56:03,770 --> 00:56:05,934
O que é isso?
Ai, meu Deus!
410
00:56:17,263 --> 00:56:20,754
- Graças a Deus que chegou!
- O que houve, mãe?
411
00:56:20,789 --> 00:56:23,582
- Acho que Lencho foi assassinado!
- Como assim?
412
00:56:23,886 --> 00:56:27,885
- Acho que sei quem é o assassino!
- Acalme seus nervos, mãe!
413
00:56:28,130 --> 00:56:30,669
Eu sei, minha filha!
Eu sei!
414
00:56:30,728 --> 00:56:33,865
- Avisou a polícia?
- Estava esperando você chegar!
415
00:56:34,100 --> 00:56:35,675
Acalme-se e me conte tudo.
416
00:56:35,710 --> 00:56:39,767
Me senti mal, fui ao quarto
de Raúl e então o vi...
417
00:56:43,130 --> 00:56:44,621
Mamãe!
418
00:56:50,210 --> 00:56:53,380
Alô? Alô?
419
00:58:28,308 --> 00:58:31,245
- Sangue!
- Está ferido!
420
00:58:51,285 --> 00:58:55,327
- É este o telefone?
- Tentei usá-lo mas não consegui.
421
00:58:55,362 --> 00:58:57,824
Não, senhorita.
Foi cortado.
422
00:58:58,125 --> 00:59:00,892
- Está se sentindo bem?
- Foi só um susto.
423
00:59:01,270 --> 00:59:04,345
O pior de toda minha vida.
Estou preocupada é com ela.
424
00:59:04,550 --> 00:59:07,491
Ela só desmaiou.
Logo estará bem.
425
00:59:07,834 --> 00:59:10,557
- Teremos que levá-la ao hospital.
- Posso ir com ela?
426
00:59:10,600 --> 00:59:11,915
Pode, claro.
427
00:59:16,582 --> 00:59:18,758
Um momento, senhorita.
428
00:59:19,352 --> 00:59:21,900
Conseguiu ver o rosto
do homem que a atacou?
429
00:59:23,114 --> 00:59:27,815
- Não era um homem.
- Perdão, não consigo entender.
430
00:59:28,450 --> 00:59:30,478
Sei que parece estranho, mas...
431
00:59:30,545 --> 00:59:32,978
sob o chapéu havia
um rosto mumificado.
432
00:59:35,347 --> 00:59:38,737
Não estou louca!
É verdade, eu juro!
433
00:59:39,782 --> 00:59:42,500
Venha, senhorita.
434
00:59:45,455 --> 00:59:47,400
Não há nada nesta casa, comissário.
435
00:59:47,600 --> 00:59:50,980
Fique aqui. Quando os outros
chegarem, mande-os à delegacia.
436
00:59:51,150 --> 00:59:52,951
Sim, senhor.
437
00:59:57,370 --> 00:59:59,392
Gostaria de poder acreditar
em tudo que disse...
438
00:59:59,570 --> 01:00:03,792
mas na vida real as múmias
não roubam e nem matam mulheres.
439
01:00:04,225 --> 01:00:06,383
Já disse tudo que sei.
440
01:00:07,397 --> 01:00:10,532
Não notou que podia
se tratar de um disfarce?
441
01:00:10,955 --> 01:00:15,158
Era um rosto horrível
e os dentes brilhavam no escuro.
442
01:00:17,404 --> 01:00:22,117
- O pior já passou.
- Posso falar com ela? É importante.
443
01:00:22,152 --> 01:00:25,460
Eu lhe dei um sedativo.
Não falará com ninguém até amanhã.
444
01:00:26,112 --> 01:00:29,821
Tomara que não seja tarde demais
e o assassino consiga escapar.
445
01:00:30,134 --> 01:00:32,353
Mandarei-a para casa
com um de meus homens.
446
01:00:32,388 --> 01:00:35,760
- Obrigada.
- Vá com ela.
447
01:00:38,610 --> 01:00:42,443
Doutor, acredita que uma múmia
possa sequestrar mulheres?
448
01:00:42,600 --> 01:00:45,442
Não tenho tempo para brincadeiras!
449
01:00:48,503 --> 01:00:51,872
- Para sua casa, senhorita?
- Não. Para o teatro, por favor.
450
01:00:55,395 --> 01:00:57,655
Para o teatro.
451
01:01:20,442 --> 01:01:21,878
Luis!
452
01:01:26,130 --> 01:01:27,803
Luis!
453
01:01:32,720 --> 01:01:33,843
Luis!
454
01:01:35,720 --> 01:01:36,843
Luis!
455
01:01:53,720 --> 01:01:55,500
Luis! Luis!
456
01:01:59,504 --> 01:02:01,893
O que houve?
457
01:02:02,280 --> 01:02:04,340
Precisava de você perto de mim.
458
01:02:04,693 --> 01:02:07,545
Estava trabalhando
e perdi a noção do tempo.
459
01:02:09,246 --> 01:02:13,767
- Terminou sua Elektra?
- Sim.
460
01:02:14,638 --> 01:02:17,331
Diga-me, qual o problema?
Por que está tremendo?
461
01:02:17,366 --> 01:02:20,370
Mamãe descobriu quem
é o assassino dos dardos.
462
01:02:20,732 --> 01:02:22,658
Ela avisou à polícia?
463
01:02:22,693 --> 01:02:26,459
Ela não conseguiu.
Alguém tentou matá-la e desmaiou.
464
01:02:26,494 --> 01:02:30,690
Então eu saí às ruas
para buscar ajuda...
465
01:02:33,265 --> 01:02:37,937
Acalme-se, está comigo
e nada vai lhe acontecer.
466
01:02:37,972 --> 01:02:40,841
Um café vai lhe fazer bem.
Venha.
467
01:02:50,471 --> 01:02:52,889
Quero que me explique
o que fez com esse esqueleto.
468
01:02:52,924 --> 01:02:55,572
Não tem direito algum
de me interrogar.
469
01:02:55,607 --> 01:02:57,458
Discutiremos isso depois.
470
01:02:57,493 --> 01:03:00,763
Este caso tem muitos suspeitos
e quero a verdade. Fale!
471
01:03:03,730 --> 01:03:06,000
Entre, doutor.
472
01:03:06,915 --> 01:03:09,477
- Boa noite.
- Boa...
473
01:03:12,590 --> 01:03:14,870
Algum problema com seu braço?
474
01:03:14,122 --> 01:03:16,215
Sim, inspetor.
Uma luxação.
475
01:03:16,250 --> 01:03:19,372
Machuquei carregando algo pesado.
Mas não é nada grave.
476
01:03:19,500 --> 01:03:22,359
É mesmo uma luxação?
477
01:03:22,611 --> 01:03:24,504
Sim.
478
01:03:24,539 --> 01:03:27,856
Não será uma ferida de bala?
479
01:03:28,229 --> 01:03:30,807
Acabei de explicar
que é uma luxação.
480
01:03:30,842 --> 01:03:32,930
Machuquei carregando algo pesado.
481
01:03:33,320 --> 01:03:38,874
Talvez. Sabia que meus homens
acertaram o assassino quando fugia?
482
01:03:39,560 --> 01:03:43,350
- Está insinuando que...
- Minha função não é insinuar.
483
01:03:43,356 --> 01:03:45,513
Ou se prova ou se cala.
484
01:03:45,548 --> 01:03:49,696
Posso saber porque
fui chamado aqui?
485
01:03:49,731 --> 01:03:53,712
Para falar. Está fazendo
algumas experiências, não é?
486
01:03:53,747 --> 01:03:57,818
Dedico todo meu tempo livre à isso.
487
01:03:58,160 --> 01:04:01,942
As autoridades deram-lhe
um pequeno laboratório para trabalhar.
488
01:04:01,977 --> 01:04:03,384
Exato.
489
01:04:03,419 --> 01:04:05,832
E não permite que ninguém entre lá.
490
01:04:06,163 --> 01:04:10,540
Não. São trabalhos importantes
e o segredo é necessário.
491
01:04:10,575 --> 01:04:13,516
Está usando cadáveres?
492
01:04:14,495 --> 01:04:16,114
Entre!
493
01:04:24,222 --> 01:04:26,799
Conhece estes homens?
494
01:04:31,220 --> 01:04:32,600
Não.
495
01:04:33,672 --> 01:04:35,871
E vocês, conhecem estes senhores?
496
01:04:36,120 --> 01:04:39,842
Não.
Eu nunca os vi.
497
01:04:40,877 --> 01:04:42,902
Leve-os.
498
01:04:48,914 --> 01:04:53,220
Doutor, é melhor
que diga a verdade.
499
01:04:54,107 --> 01:04:58,600
Comissário, é melhor
que tenha provas.
500
01:05:37,890 --> 01:05:41,920
Não precisa do bastão!
501
01:05:42,327 --> 01:05:45,415
Lamento que tenha descoberto.
502
01:05:49,536 --> 01:05:51,861
Eu tinha outros planos.
503
01:05:52,133 --> 01:05:55,910
Eu sou mais inteligente
que todos os outros!
504
01:05:57,650 --> 01:06:00,320
Ninguém poderá me deter!
Ninguém!
505
01:06:00,851 --> 01:06:05,470
Não pode ser você!
Por que faria isso?
506
01:06:06,456 --> 01:06:08,460
Venha!
507
01:06:10,532 --> 01:06:13,805
Olhe para elas!
Olhe para elas!
508
01:06:13,908 --> 01:06:15,839
Eu criei todas!
509
01:06:16,700 --> 01:06:18,980
Parecem bonecas de madeiras,
não é mesmo? Mas não são!
510
01:06:19,350 --> 01:06:23,631
Dentro de cada um destes personagens,
há um ser humano!
511
01:06:23,831 --> 01:06:25,350
Uma mulher linda
que viveu de verdade!
512
01:06:25,350 --> 01:06:26,600
- Não, cale-se!
- Venha!
513
01:06:26,600 --> 01:06:30,838
- Não quero te escutar!
- Olhe para elas! São minhas!
514
01:06:31,730 --> 01:06:32,600
Todas são minhas!
515
01:06:32,873 --> 01:06:35,548
Quando estou sozinho
converso com elas.
516
01:06:35,889 --> 01:06:37,646
E represento as cenas
mais imortais.
517
01:06:38,890 --> 01:06:40,646
E elas me admiram.
518
01:06:40,800 --> 01:06:42,988
Porque sou o maior artista
de todo o mundo!
519
01:06:44,121 --> 01:06:47,705
Você está louco.
Louco!
520
01:06:49,961 --> 01:06:52,578
Não diga isso, Julieta.
521
01:06:52,930 --> 01:06:55,383
Minha amada Julieta,
não fale assim.
522
01:06:56,188 --> 01:06:59,853
Eu te amo e não permitirei
que a morte destrua sua beleza.
523
01:06:59,888 --> 01:07:03,868
Será eterna e ocupará
o seu lugar gloriosamente!
524
01:07:04,810 --> 01:07:08,469
Está doente, Luis.
Eu cuidarei de você.
525
01:07:08,700 --> 01:07:13,480
Aí mesmo... sobre este pedestal.
526
01:07:13,692 --> 01:07:16,876
Será a Julieta mais maravilhosa
de todos os tempos.
527
01:07:19,213 --> 01:07:20,981
E eu vou te amar.
528
01:07:22,130 --> 01:07:24,881
Vou te amar com doçura.
529
01:07:25,560 --> 01:07:26,902
Com ternura.
530
01:07:27,384 --> 01:07:29,600
Selvagemente!
531
01:07:30,150 --> 01:07:33,532
Precisa me ouvir, Luis.
532
01:07:34,166 --> 01:07:38,707
Sou Marta, a mulher que escolheu.
533
01:07:40,740 --> 01:07:42,854
Venha comigo, eu vou ajudá-lo.
534
01:07:43,390 --> 01:07:45,895
Não! Ninguém quer me ajudar!
535
01:07:46,279 --> 01:07:48,747
Todos zombam de mim!
536
01:07:49,820 --> 01:07:51,501
Acham que sou um ator acabado!
537
01:07:54,200 --> 01:07:56,920
Está ferido!
538
01:07:57,887 --> 01:08:00,839
Sim, quiseram me deter com balas.
539
01:08:01,161 --> 01:08:03,877
Mas não farão nada contra mim.
540
01:08:04,181 --> 01:08:07,898
Vamos, Luis, iremos à polícia.
541
01:08:07,933 --> 01:08:10,829
Não, já chega!
Já chega!
542
01:08:15,238 --> 01:08:17,287
Estou dizendo a vedade, comissário.
543
01:08:17,298 --> 01:08:20,287
Eu vendo esqueletos
a estudantes e médicos.
544
01:08:20,864 --> 01:08:23,526
É uma forma de ganhar a vida,
como qualquer outra.
545
01:08:23,561 --> 01:08:26,738
Muito bem, professor.
Pode ir agora.
546
01:08:27,173 --> 01:08:31,296
Mas conversaremos amanhã novamente.
Mandarei-o para casa numa patrulha.
547
01:08:31,298 --> 01:08:32,956
Obrigado.
Muito obrigado.
548
01:08:35,628 --> 01:08:39,850
Pode ir também, doutor.
Mas não saia da cidade.
549
01:08:40,244 --> 01:08:43,321
Não se preocupe.
550
01:08:58,370 --> 01:09:01,530
Tudo será suave,
como um sonho sem fim.
551
01:09:04,283 --> 01:09:08,889
Pensei que me amava, Luis.
Por que quer me matar?
552
01:09:09,540 --> 01:09:11,355
É a vida que lhe ofereço.
553
01:09:11,655 --> 01:09:13,389
A vida eterna.
554
01:09:15,431 --> 01:09:17,667
Isto vai fazê-la dormir.
555
01:09:17,967 --> 01:09:21,821
Pouco a pouco, seu corpo mortal
será convertido em mármore.
556
01:09:22,164 --> 01:09:25,610
Não! Pelo amor de Deus!
Não faça isso!
557
01:09:55,542 --> 01:09:58,503
Te amo, Julieta.
558
01:10:43,629 --> 01:10:45,269
Marta!
559
01:10:47,120 --> 01:10:48,869
Marta!
560
01:10:55,165 --> 01:10:56,637
Marta!
561
01:15:53,395 --> 01:15:57,718
FIM
40312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.