Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,500 --> 00:00:05,740
Производство и прокат
студии "РЕЖИНА".
2
00:00:05,800 --> 00:00:09,860
ПЬЕР О'КОННЕЛЛ и АРИС НИССОТТИ
представляют.
3
00:00:10,020 --> 00:00:14,320
Граф де Монте-Кристо
ПЬЕР РИШАР-ВИЛЬМ.
4
00:00:14,410 --> 00:00:18,720
Мерседес
МИШЕЛЬ АЛЬФА.
5
00:00:18,780 --> 00:00:22,580
Де Вильфор
ЭМЕ КЛАРИОН (из "Комеди Франсез")
6
00:00:22,640 --> 00:00:26,700
Гайде
ЛИЗ ДЕЛАМАР.
7
00:00:26,780 --> 00:00:31,020
Бертуччо
МАРСЕЛЬ ЭРРАН.
8
00:00:31,100 --> 00:00:35,820
"ГРАФ МОНТЕ-КРИСТО"
Эпоха вторая: ВОЗМЕЗДИЕ.
9
00:00:35,880 --> 00:00:39,880
По знаменитому роману
АЛЕКСАНДРА ДЮМА-отца.
10
00:00:39,960 --> 00:00:43,920
Кадрусс
АЛЕКСАНДР РИНЬО.
11
00:00:43,960 --> 00:00:48,200
Граф Де Морсерф
АНРИ БОСК
12
00:00:48,300 --> 00:00:53,820
и другие...
13
00:01:07,000 --> 00:01:10,940
Режиссёр:
РОБЕР ВЕРНЭЙ.
14
00:01:15,880 --> 00:01:20,140
Композитор:
РОЖЕ ДЕЗОРМЬЕР
15
00:01:33,840 --> 00:01:37,340
Роман Александра Дюма-отца
имел неоспоримый успех,
16
00:01:37,380 --> 00:01:42,240
несмотря на некоторый переизбыток
романтики, по мнению некоторых.
17
00:01:42,300 --> 00:01:48,100
Но такие, какие есть, нравится это кому-то
или нет, эти персонажи стали историческими.
18
00:01:48,180 --> 00:01:54,380
Именно в таком духе
мы и оживили их на экране.
19
00:01:55,040 --> 00:01:57,100
Декабрь 1814 года.
20
00:01:57,240 --> 00:01:59,670
"Фараон" возвращается
в Марсель.
21
00:01:59,900 --> 00:02:02,310
Во время перехода
капитан умирает.
22
00:02:02,320 --> 00:02:05,980
Командование берёт на себя
матрос Эдмон Дантес.
23
00:02:06,470 --> 00:02:10,270
Он возвращается к отцу
и своей невесте Мерседес.
24
00:02:11,070 --> 00:02:13,920
Перед смертью капитан
поручает Эдмону Дантесу
25
00:02:13,980 --> 00:02:17,150
секретную миссию от императора
к своим сторонникам.
26
00:02:17,550 --> 00:02:21,950
Завидуя успеху Дантеса,
Кадрусс при соучастии Фернана,
27
00:02:22,070 --> 00:02:25,630
влюблённого в Мерседес и ею отвергнутого,
доносит королевскому прокурору
28
00:02:25,640 --> 00:02:28,520
о высадке Дантеса на острове Эльба.
29
00:02:28,640 --> 00:02:32,750
В вечер своей помолвки
Дантес оказывается арестован.
30
00:02:34,750 --> 00:02:38,430
Письмо, изъятое у Дантеса, адресовано
Нуартье, отставному офицеру
31
00:02:38,440 --> 00:02:41,780
и отцу королевского прокурора,
господина де Вильфора.
32
00:02:43,120 --> 00:02:46,510
Чтобы спасти своего отца,
прокурор сжигает письмо
33
00:02:46,520 --> 00:02:49,870
и бросает Эдмона Дантеса
в камеру замка Иф.
34
00:02:52,980 --> 00:02:54,890
Находясь в заточении 20 лет,
35
00:02:54,900 --> 00:02:59,210
Дантес налаживает общение
с соседом по тюрьме аббатом Фариа.
36
00:02:59,550 --> 00:03:03,400
Перед смертью тот отдаёт Дантесу
план острова Монте-Кристо,
37
00:03:03,410 --> 00:03:05,780
где спрятаны сокровища.
38
00:03:07,040 --> 00:03:10,660
Смерть Фариа позволяет Дантесу
совершить побег.
39
00:03:10,670 --> 00:03:13,260
Спасённый в море контрабандистами,
40
00:03:13,270 --> 00:03:16,460
Дантес просит высадить его
на острове Монте-Кристо,
41
00:03:16,470 --> 00:03:19,350
где он завладевает сокровищами
аббата Фариа.
42
00:03:26,350 --> 00:03:29,340
Одетый монахом,
под именем отца Буззони,
43
00:03:29,350 --> 00:03:31,340
Монте-Кристо находит Кадрусса.
44
00:03:31,350 --> 00:03:35,870
От него он узнаёт, что стало с Мерседес,
а также имена тех, кто его предал.
45
00:03:37,350 --> 00:03:39,230
Он вознаграждает хороших,
46
00:03:39,240 --> 00:03:42,370
и теперь, сопровождаемый
преданным ему Бертуччо,
47
00:03:42,380 --> 00:03:44,380
он будет наказывать виновных.
48
00:04:07,900 --> 00:04:09,290
Какой карнавал!
49
00:04:09,300 --> 00:04:13,910
Ты пропустил почти весь карнавал Венеции,
это последний бал у графини Грацциано.
50
00:04:13,920 --> 00:04:17,010
- Как, это последний день карнавала?
- Всё хорошее когда-нибудь кончается.
51
00:04:20,160 --> 00:04:23,380
В вечер карнавала
все печали забываются!
52
00:04:23,390 --> 00:04:26,160
Бывают печали незабываемые.
53
00:04:30,190 --> 00:04:33,330
Присоединяйтесь к хороводу,
не пожалеете.
54
00:04:41,020 --> 00:04:43,240
Ваши приказания исполнены,
Ваше Сиятельство.
55
00:04:43,250 --> 00:04:44,980
Спасибо, Бертуччо.
56
00:04:44,990 --> 00:04:48,550
Но который из этих танцоров -
Альбер де Морсерф?
57
00:04:48,560 --> 00:04:50,490
Тот молодой человек,
что потерял маску.
58
00:04:50,520 --> 00:04:52,660
Кстати, я догадался раньше,
чем мне сказали.
59
00:04:52,670 --> 00:04:56,980
У него глаза Мерседес.
- И вы хотите зла именно этому юноше?
60
00:04:56,990 --> 00:05:00,290
- Вы обсуждаете мои приказы, Бертуччо?
- Простите, Ваше Сиятельство.
61
00:05:00,300 --> 00:05:02,290
- Где ваши люди?
- В саду.
62
00:05:02,300 --> 00:05:03,350
- Сколько их?
- Четверо.
63
00:05:03,360 --> 00:05:05,010
- Всего лишь?
- Зато решительные.
64
00:05:05,020 --> 00:05:07,010
И готовы на всё,
чтобы вас удовлетворить.
65
00:05:07,020 --> 00:05:10,580
Вот та самая скамейка. Коломбина
приведёт сюда своего молодого человека.
66
00:05:10,590 --> 00:05:13,880
Вы спрячетесь за деревьями.
Даму не трогать, пусть кричит.
67
00:05:13,890 --> 00:05:17,630
Так надо. Что касается остального -
вы знаете, что надо делать.
68
00:05:29,630 --> 00:05:31,620
И как ты его выманишь в сад?
69
00:05:31,810 --> 00:05:34,690
Я вовлёк в мою игру
некую даму.
70
00:05:35,630 --> 00:05:38,830
Не будем терять времени.
Мы вызываем слишком много любопытства.
71
00:05:40,530 --> 00:05:43,020
Дамы, вы слышите
моего друга Франка?
72
00:05:43,030 --> 00:05:45,960
А знаете, где я его застукал
сегодня на рассвете?
73
00:05:45,970 --> 00:05:48,420
- Альбер, я запрещаю меня выдавать!
- Я не буду называть имён.
74
00:05:48,430 --> 00:05:50,030
Он спускался по веревочной лестнице,
75
00:05:50,060 --> 00:05:52,950
прикреплённой к самому известному
балкону Венеции!
76
00:06:00,450 --> 00:06:02,340
Господин де Морсерф!
77
00:06:02,350 --> 00:06:04,350
Я хотел бы вам сказать пару слов.
78
00:06:04,570 --> 00:06:06,680
Здесь мои друзья,
от которых у меня нет секретов.
79
00:06:06,690 --> 00:06:09,140
Речь, месье, идёт об одной даме.
80
00:06:09,150 --> 00:06:11,240
- Она хоть красивая?
- Красивей не бывает.
81
00:06:11,250 --> 00:06:14,330
- И чего она от меня хочет?
- Насколько я понял, ничего плохого.
82
00:06:14,430 --> 00:06:16,880
О, у меня предчувствие, что Альбер
одолжит у меня лестницу!
83
00:06:16,890 --> 00:06:19,110
Уже не Коломбина ли это случайно?
84
00:06:19,310 --> 00:06:20,830
Она, месье.
85
00:06:21,510 --> 00:06:24,610
- Иди! Галопом!
- Прости, на это раз я не с вами.
86
00:06:25,750 --> 00:06:27,860
И где же эта дама,
господин посланник?
87
00:06:27,870 --> 00:06:31,030
- В саду, недалеко от террасы.
- Вечер начинается неплохо!
88
00:06:31,150 --> 00:06:32,750
Благодарю вас, месье.
89
00:06:49,990 --> 00:06:52,130
- Вы меня боитесь?
- О, нет.
90
00:06:53,950 --> 00:06:57,110
Мне хотелось бы узнать,
как выглядит моя незнакомка.
91
00:07:02,720 --> 00:07:06,520
Как сказал господин де Морсерф,
вечер начинается неплохо.
92
00:07:06,700 --> 00:07:10,040
Он так похож на Мерседес,
что я даже растрогался.
93
00:07:10,340 --> 00:07:12,780
Ваше Сиятельство, у меня ещё
есть время его спасти!
94
00:07:13,020 --> 00:07:14,580
Оставь всё как есть.
95
00:07:14,700 --> 00:07:17,470
А сам исчезни, и жди меня там,
где договорились.
96
00:07:17,480 --> 00:07:19,360
Слушаюсь, Ваше Сиятельство.
97
00:07:20,100 --> 00:07:23,780
- Мне кажется, я слышу хруст веток!
- Не волнуйтесь, мы тут одни!
98
00:07:23,860 --> 00:07:25,900
Ох, месье, берегитесь!
99
00:07:33,860 --> 00:07:36,320
Помогите! Спасите!
100
00:07:36,640 --> 00:07:39,140
В саду кто-то зовёт на помощь!
101
00:07:39,760 --> 00:07:41,220
В саду?
102
00:07:43,860 --> 00:07:46,500
Вон там! Убитая женщина!
103
00:07:49,040 --> 00:07:52,520
Нет, она не ранена, а в обмороке.
Открывает глаза.
104
00:07:52,880 --> 00:07:54,520
Что с вами произошло?
105
00:07:55,180 --> 00:07:57,400
Мужчины... несколько...
106
00:07:57,540 --> 00:08:00,600
Они выскочили из тени
и набросились на нас.
107
00:08:00,860 --> 00:08:03,480
- Вы были не одна?
- Нет.
108
00:08:03,720 --> 00:08:05,220
С кем вы были?
109
00:08:05,320 --> 00:08:07,480
С виконтом де Морсерфом.
110
00:08:08,640 --> 00:08:10,940
- Они его ударили?
- Они его увели.
111
00:08:11,020 --> 00:08:12,800
Я ничего не знаю!
112
00:08:14,960 --> 00:08:18,840
Нашего друга виконта де Морсерфа
похитили бандиты.
113
00:08:19,700 --> 00:08:23,500
И что важно сейчас узнать,
нет ли соучастников бандитов среди нас?
114
00:08:23,580 --> 00:08:25,500
Посмотрите, месье!
115
00:08:32,880 --> 00:08:36,120
Здесь требуют за него выкуп
в 20 тысяч ливров.
116
00:08:37,200 --> 00:08:40,140
Они должны быть выплачены
завтра до полуночи.
117
00:08:40,780 --> 00:08:43,460
Или виконт де Морсерф
будет убит!
118
00:08:48,420 --> 00:08:50,620
Этот документ подписан?
119
00:08:50,960 --> 00:08:52,880
- Подписано "Вампа".
- Вампа?!
120
00:08:52,960 --> 00:08:55,040
Это же самый ужасный бандит
нашего времени!
121
00:08:55,160 --> 00:08:58,840
Похоже, ваш несчастный друг попал
в очень плохие руки.
122
00:08:58,960 --> 00:09:02,300
Мы хотели бы, месье,
увидеть ваше лицо.
123
00:09:02,480 --> 00:09:06,560
И узнать, кто вы такой!
- Вполне законное желание.
124
00:09:08,600 --> 00:09:10,840
Я - граф Монте-Кристо.
125
00:09:11,680 --> 00:09:14,240
Через 20 минут истекает
указанный мною срок!
126
00:09:14,380 --> 00:09:17,060
Я всегда держу своё слово.
Значит, ты знаешь, что тебя ждёт.
127
00:09:17,160 --> 00:09:19,380
И вы меня разбудили,
чтобы это сказать?!
128
00:09:19,520 --> 00:09:21,340
А мне так хорошо спалось!
129
00:09:22,580 --> 00:09:26,900
Тебе 20 лет, и ты шутишь
перед лицом смерти.
130
00:09:27,440 --> 00:09:30,340
Если быть честным, скажу,
что я немного себя заставляю.
131
00:09:30,460 --> 00:09:32,580
Признайся, ты надеешься,
что выкуп заплатят?
132
00:09:32,680 --> 00:09:34,560
Сумма слишком большая.
133
00:09:34,660 --> 00:09:38,300
Требовать у молодёжи 20 тысяч ливров
в последний день карнавала, дорогой Вампа,
134
00:09:38,420 --> 00:09:40,720
это идиотизм!
- У тебя богатый отец.
135
00:09:40,840 --> 00:09:42,950
К часовым подошли
двое посторонних.
136
00:09:42,960 --> 00:09:46,680
Принесли выкуп за француза.
- Ведите их сюда!
137
00:09:47,260 --> 00:09:50,010
Как видишь, можно найти деньги
в кратчайшие сроки,
138
00:09:50,020 --> 00:09:51,420
и не оказаться идиотом.
139
00:09:51,480 --> 00:09:55,260
Пусть меня и правда повесят, если я знаю,
где они нашли 20 тысяч ливров!
140
00:10:09,380 --> 00:10:10,980
Мы не опоздали?
141
00:10:11,140 --> 00:10:12,560
В самый раз!
142
00:10:13,040 --> 00:10:14,880
Снимите с них повязки.
143
00:10:16,100 --> 00:10:17,700
Деньги принесли?
144
00:10:18,300 --> 00:10:19,860
Золотыми монетами.
145
00:10:20,080 --> 00:10:22,720
Во избежание возможных споров.
146
00:10:25,580 --> 00:10:27,210
Где взять такую сумму?!
147
00:10:27,220 --> 00:10:29,390
И если бы не любезность
графа Монте-Кристо...
148
00:10:29,400 --> 00:10:31,710
Познакомься с человеком,
который спас тебе жизнь.
149
00:10:31,720 --> 00:10:34,760
Виконт де Морсерф.
Граф де Монте-Кристо.
150
00:10:35,180 --> 00:10:37,550
Простите, месье, что не могу
пожать вашу руку.
151
00:10:37,560 --> 00:10:40,390
Едва узнав о твоём похищении,
граф предложил свои услуги,
152
00:10:40,400 --> 00:10:42,720
чтобы вытащить француза
из затруднения.
153
00:10:42,800 --> 00:10:46,500
Мой отец быстро вернёт вам долг,
в который я влез.
154
00:10:46,620 --> 00:10:48,190
А что касается моей матери...
155
00:10:48,200 --> 00:10:50,410
могу вас заверить,
без глупого бахвальства,
156
00:10:50,420 --> 00:10:53,700
что она будет глубоко вам признательна
за вашу ко мне доброту.
157
00:10:54,080 --> 00:10:56,870
Именно с мыслями о ней,
равно как и о вас,
158
00:10:56,880 --> 00:10:59,500
мы с вашим другом так торопились.
159
00:11:02,060 --> 00:11:03,630
Выкуп заплачен.
160
00:11:03,640 --> 00:11:05,130
Господин Морсерф свободен.
161
00:11:05,140 --> 00:11:06,950
Могу я надеяться, что скоро
вы будете в Париже,
162
00:11:06,960 --> 00:11:09,410
и я буду иметь удовольствие
познакомить вас с родителями?
163
00:11:09,420 --> 00:11:11,250
Я буду в Опере 10 октября,
164
00:11:11,260 --> 00:11:14,860
в первой ложе у сцены
ровно в 22:30.
165
00:12:12,080 --> 00:12:15,240
Я веду вас в Оперу, а вас интересует
только та пустая ложа!
166
00:12:15,380 --> 00:12:17,850
Я хочу увидеть, на что похож
граф Монте-Кристо.
167
00:12:17,860 --> 00:12:21,180
Весь Париж только о нём и говорит!
- Какой-нибудь авантюрист,
168
00:12:21,320 --> 00:12:23,360
интересный только
своим отсутствием.
169
00:12:31,560 --> 00:12:34,140
Через 2 минуты
вы проиграете своё пари.
170
00:12:34,560 --> 00:12:37,910
Я так уверен в Монте-Кристо,
что предлагаю удвоить ставку!
171
00:12:37,920 --> 00:12:38,920
Давайте.
172
00:12:41,580 --> 00:12:43,180
Так он что, не придёт?
173
00:12:59,020 --> 00:13:01,270
Я начинаю думать,
что вся эта история с бандитами
174
00:13:01,280 --> 00:13:03,880
была выдумана тобой,
чтобы вытянуть выкуп из твоего отца.
175
00:13:04,700 --> 00:13:06,310
И лучше, чтобы он не появился.
176
00:13:06,320 --> 00:13:08,140
Сейчас 22:29.
177
00:13:34,340 --> 00:13:35,880
Ну что, выдумал я историю?
178
00:13:36,380 --> 00:13:38,540
Вот этому человеку я обязана
жизнью моего сына?
179
00:13:38,620 --> 00:13:39,680
Несомненно!
180
00:13:39,760 --> 00:13:41,670
- Как он вам?
- Очень привлекательный.
181
00:13:41,680 --> 00:13:43,420
Исключительно романтичный!
182
00:13:43,640 --> 00:13:46,860
- И Париж его примет?
- Посмотрите, зал с него глаз не сводит!
183
00:14:23,060 --> 00:14:25,750
- Добрый вечер!
- Как я рад видеть вас в Париже!
184
00:14:25,760 --> 00:14:28,290
И какая пунктуальность!
- Люблю держать обещания.
185
00:14:28,300 --> 00:14:31,380
Получаю от этого больше удовольствия,
чем другие - от неисполнения своих.
186
00:14:31,560 --> 00:14:35,030
Дорогая моя Гайде, позвольте
представить вам моего друга
187
00:14:35,040 --> 00:14:37,130
виконта Альбера де Морсерфа.
- Мадам!
188
00:14:37,140 --> 00:14:39,650
У вас не осталось слишком плохих
впечатлений о поездке в Венецию?
189
00:14:39,660 --> 00:14:41,650
Я привёз оттуда
только дивные воспоминания.
190
00:14:41,660 --> 00:14:45,920
И последнее из них, благодаря графу
Монте-Кристо, было самым лучшим!
191
00:14:46,460 --> 00:14:49,750
Вы не рассердитесь на меня, мадам,
если на минуту я заберу у вас графа,
192
00:14:49,760 --> 00:14:52,000
ибо моя матушка желает
выразить ему свою признательность?
193
00:14:52,040 --> 00:14:53,650
Нисколько! Это так естественно.
194
00:14:53,660 --> 00:14:54,820
Мадам!
195
00:15:02,780 --> 00:15:04,790
У моего отца было
заседание в Палате пэров,
196
00:15:04,800 --> 00:15:08,200
но он бросил государственные дела
ради удовольствия пожать вам руку.
197
00:15:13,840 --> 00:15:14,910
Матушка,
198
00:15:14,920 --> 00:15:17,880
позвольте представить вам
графа Монте-Кристо.
199
00:15:25,840 --> 00:15:28,280
Месье, перед вами женщина,
200
00:15:28,480 --> 00:15:31,280
которая не знает,
как выразить вам свои чувства.
201
00:15:31,640 --> 00:15:33,280
Я догадываюсь, мадам.
202
00:15:34,200 --> 00:15:38,080
К тому же, к чему пытаться
их описывать?
203
00:15:45,020 --> 00:15:46,260
Спасибо.
204
00:15:46,320 --> 00:15:48,610
К благодарности графини де Морсерф,
205
00:15:48,620 --> 00:15:51,360
хочу добавить, месье,
выражение и моей тоже.
206
00:15:51,500 --> 00:15:54,440
Вы в Париже проездом
или собираетесь тут пожить?
207
00:15:54,640 --> 00:15:58,130
Я приехал в Париж,
чтобы урегулировать кое-какие старые дела.
208
00:15:58,140 --> 00:16:00,230
Которые оставались незаконченными.
209
00:16:00,250 --> 00:16:03,180
Не знаю,
сколько мне потребуется на это времени.
210
00:16:03,320 --> 00:16:10,040
Как бы то ни было, я купил особняк в Нёйи,
где надеюсь видеть вас гостем,
211
00:16:10,480 --> 00:16:14,460
так же как и мадам
графиню де Морсерф.
212
00:16:15,080 --> 00:16:17,110
Я вас не отпущу.
Хочу познакомить со своими друзьями!
213
00:16:17,120 --> 00:16:19,300
- С превеликим удовольствием,
дорогой Альбер!
214
00:16:19,330 --> 00:16:20,220
- Вы позволите?
215
00:16:23,660 --> 00:16:25,140
Вы не заболели?
216
00:16:25,540 --> 00:16:27,560
Никогда не видел вас
такой бледной.
217
00:16:27,700 --> 00:16:29,400
Тут жарко...
218
00:16:32,720 --> 00:16:35,010
Надеюсь, в Париже нет бандитов,
которых надо бояться?
219
00:16:35,020 --> 00:16:37,910
Нет.
Тут гораздо опаснее парижанки!
220
00:16:37,920 --> 00:16:41,200
По крайней мере, они с пленниками
обходятся получше.
221
00:16:41,660 --> 00:16:44,360
Согласен. Но выкуп, который
они берут, намного выше!
222
00:16:44,520 --> 00:16:47,860
Дорогой граф, позвольте представить вам
моего самого достойного друга -
223
00:16:47,940 --> 00:16:51,300
Максимилиана Мореля, лейтенанта
6-го кавалерийского полка в Африке.
224
00:16:51,520 --> 00:16:53,660
Очень рад пожать вам руку,
лейтенант.
225
00:16:54,040 --> 00:16:57,440
Я знавал когда-то в Марселе
некоего господина Мореля, арматора.
226
00:16:57,600 --> 00:17:00,180
Не ваш ли родственник?
- Я - его сын.
227
00:17:00,400 --> 00:17:02,660
Мой отец умер 8 месяцев назад.
228
00:17:03,020 --> 00:17:06,980
Это был человек исключительной
честности и доброты!
229
00:17:07,280 --> 00:17:09,940
И... я был бы рад видеть вас у себя,
230
00:17:10,140 --> 00:17:12,280
как только устроюсь
на новом месте.
231
00:17:37,800 --> 00:17:41,030
Ваше Сиятельство, я нанял вам
на службу этого парня.
232
00:17:41,040 --> 00:17:43,040
Он работал у герцога де Тремуа.
233
00:17:43,920 --> 00:17:45,250
Отлично.
234
00:17:45,260 --> 00:17:48,600
Как вас зовут?
- Рауль. Рауль Кокийо.
235
00:17:48,800 --> 00:17:51,960
Я никогда не сержусь,
я всегда прощаю ошибки,
236
00:17:52,020 --> 00:17:53,960
но никогда - небрежность.
237
00:17:54,520 --> 00:17:58,720
Если я узнаю, что вы комментировали
мои поступки, следили за мной,
238
00:17:58,820 --> 00:18:00,790
вы тут же покинете мой дом.
239
00:18:00,800 --> 00:18:03,360
Я предупреждаю моих слуг
только один раз.
240
00:18:03,760 --> 00:18:05,200
Я вас предупредил.
241
00:18:05,540 --> 00:18:06,720
Идите.
242
00:18:10,480 --> 00:18:13,780
Г-н Бертуччо, будьте в моём кабинете
через 5 минут, нам надо поговорить.
243
00:18:14,280 --> 00:18:17,080
Али, ещё чаю, пожалуйста.
244
00:18:18,640 --> 00:18:22,230
Ты говорила, милая Гайде,
что из нашей ложи вчера
245
00:18:22,240 --> 00:18:25,160
ты узнала того человека?
246
00:18:25,320 --> 00:18:28,460
Да. Мне было всего 12 лет,
когда я видела его в последний раз.
247
00:18:28,820 --> 00:18:31,240
Но при таких обстоятельствах...
248
00:18:31,760 --> 00:18:34,260
что вся сцена навсегда
врезалась мне в память.
249
00:18:34,640 --> 00:18:37,540
Граф де Морсерф - тот самый офицер,
который предал моего отца.
250
00:18:37,720 --> 00:18:40,940
Но зачем твой отец просил
короля Луи-Филиппа
251
00:18:41,040 --> 00:18:43,290
прислать ему французского генерала?
252
00:18:43,300 --> 00:18:45,430
Чтобы организовать
нашу небольшую армию.
253
00:18:45,440 --> 00:18:48,060
Турки грозили взять штурмом
наш город.
254
00:18:48,500 --> 00:18:50,710
А граф де Морсерф
продал нас туркам.
255
00:18:50,720 --> 00:18:53,200
Которые оплатили его предательство
сокровищами моего отца.
256
00:18:53,320 --> 00:18:56,430
Он заплатит ещё дороже
за все совершённые им преступления.
257
00:18:56,440 --> 00:18:58,300
Но зачем ждать?
258
00:18:58,860 --> 00:19:03,220
Я так боюсь, что, вернувшись во Францию,
ты вернёшься и к обычаям своей родины.
259
00:19:03,380 --> 00:19:04,950
Не волнуйся.
260
00:19:04,960 --> 00:19:08,020
Я мечтаю только об одном -
скорее вернуться на Ближний Восток.
261
00:19:10,220 --> 00:19:11,500
Только там,
262
00:19:12,380 --> 00:19:13,820
рядом с тобой
263
00:19:14,400 --> 00:19:16,880
я смогу забыть всё зло,
которое мне причинили.
264
00:19:17,860 --> 00:19:19,530
Когда отомщу за себя.
265
00:19:19,540 --> 00:19:22,900
Женщины моей страны никогда
не оспаривают волю господина.
266
00:19:23,400 --> 00:19:26,200
Но скажи, мы надолго
задержимся в Париже?
267
00:19:26,580 --> 00:19:28,190
Ну...
268
00:19:28,200 --> 00:19:31,400
сначала мы ударим
по господину де Морсерфу,
269
00:19:31,540 --> 00:19:33,400
затем по Кадруссу,
270
00:19:34,020 --> 00:19:36,440
затем - по господину де Вильфору.
271
00:19:37,060 --> 00:19:41,020
И... думаю,
всё пройдёт очень быстро.
272
00:19:42,280 --> 00:19:45,510
Но мне надо идти принять человека,
который, возможно, мне поможет.
273
00:19:45,520 --> 00:19:48,540
Извини. Меня в кабинете
ждёт Бертуччо.
274
00:20:06,780 --> 00:20:07,940
Бертуччо!
275
00:20:09,060 --> 00:20:13,240
Я жду визита, который
для меня крайне важен.
276
00:20:14,640 --> 00:20:16,740
И я бы очень хотел,
277
00:20:16,800 --> 00:20:19,480
чтобы ты избежал встречи
с этим человеком.
278
00:20:22,260 --> 00:20:26,860
Я восхищён, что даже в этом случае
ты не задаёшь мне вопросов.
279
00:20:27,000 --> 00:20:30,120
Но у меня нет вопросов
к Вашему Сиятельству.
280
00:20:31,060 --> 00:20:32,970
А у меня нет от тебя секретов.
281
00:20:32,980 --> 00:20:36,280
Господин, которого я жду, -
это Бенедетто.
282
00:20:36,460 --> 00:20:39,820
- Бенедетто?
- Твой сын, да, если можно так сказать.
283
00:20:40,000 --> 00:20:42,540
С разрешения господина де Вильфора.
284
00:20:42,680 --> 00:20:45,530
Но я думал, что этот каналья
сейчас в Тулоне?
285
00:20:45,540 --> 00:20:47,980
Товарищ по каторге
нашего дорогого Кадруссса?
286
00:20:48,100 --> 00:20:50,550
Да, ещё 10 дней назад
они оба были на каторге,
287
00:20:50,560 --> 00:20:52,560
пока я не решил устроить им побег.
288
00:20:52,720 --> 00:20:55,620
- Но как?
- С помощью денег!
289
00:20:56,480 --> 00:21:00,040
Отправить Кадрусса на каторгу
стоило мне алмаза в 50 тысяч франков.
290
00:21:00,580 --> 00:21:02,360
Чтобы вытащить его оттуда -
в 2 раза больше.
291
00:21:02,460 --> 00:21:06,300
Ваше сиятельство считает,
что Кадрусс был достаточно наказан?
292
00:21:06,440 --> 00:21:08,300
Кадрусс считает, что спасся.
293
00:21:08,520 --> 00:21:09,720
А я...
294
00:21:09,980 --> 00:21:12,500
я знаю, что он сделает всё,
295
00:21:12,720 --> 00:21:16,240
чтобы оказаться убитым.
- Убитым?!
296
00:21:17,640 --> 00:21:18,740
Кем?
297
00:21:20,580 --> 00:21:22,040
Войдите!
298
00:21:23,040 --> 00:21:27,960
Ваше сиятельство, маркиз Кавальканти
желает с вами встретиться.
299
00:21:29,560 --> 00:21:31,550
Кем убитым?
300
00:21:31,560 --> 00:21:34,680
Да маркизом Кавальканти.
301
00:21:34,840 --> 00:21:37,940
Извините, Ваше сиятельство,
но я не понимаю.
302
00:21:38,480 --> 00:21:41,900
Войди туда. Я разрешаю тебе
подслушать наш разговор,
303
00:21:42,080 --> 00:21:43,900
и ты быстро всё поймёшь.
304
00:21:49,480 --> 00:21:50,980
Впустите.
305
00:21:57,380 --> 00:21:59,140
Господин граф Монте-Кристо?
306
00:21:59,320 --> 00:22:02,580
Рад с вами познакомиться,
господин маркиз.
307
00:22:03,260 --> 00:22:08,640
Мои комплименты вашему костюму и блузе,
они не потеряли своего блеска.
308
00:22:10,680 --> 00:22:13,220
Да всё это неплохо,
но не задаром.
309
00:22:13,380 --> 00:22:14,700
Вот тут, кстати, у меня счета.
310
00:22:14,900 --> 00:22:17,280
Они будут оплачены сегодня же,
не переживайте.
311
00:22:17,380 --> 00:22:19,700
Отлично, отлично,
делайте как хотите.
312
00:22:19,840 --> 00:22:22,080
Прошу вас.
313
00:22:23,980 --> 00:22:25,960
А скажите мне, господин маркиз,
314
00:22:26,200 --> 00:22:31,420
у вас было время выучить имена своих
папы-мамы, дядей и бабушек-дедушек?
315
00:22:31,540 --> 00:22:33,260
Вчера перед сном
316
00:22:33,480 --> 00:22:36,580
я бросил взгляд на своё
генеалогическое дерево.
317
00:22:36,960 --> 00:22:40,020
Но, прежде чем всё это выучить,
я хотел бы получить небольшую сумму!
318
00:22:40,520 --> 00:22:43,020
А! Вы не доверяете...
319
00:22:43,960 --> 00:22:46,540
Всё,
что со мной происходит - это так странно!
320
00:22:46,570 --> 00:22:48,380
Причём заметьте, я на всё готов!
321
00:22:48,580 --> 00:22:50,220
Я готов быть сыном кого угодно.
322
00:22:50,420 --> 00:22:53,460
Готов выучить и повторять всё,
что вам заблагорассудится.
323
00:22:53,780 --> 00:22:55,580
Но мне нужны деньги!
324
00:22:56,460 --> 00:22:58,300
Вполне законное желание.
325
00:23:04,620 --> 00:23:06,340
Сколько вы хотите?
326
00:23:06,620 --> 00:23:09,380
- 5 тысяч франков?
- О, это слишком мало!
327
00:23:09,860 --> 00:23:13,380
Я дам вам 10.
- О, как вижу, я могу вам доверять!
328
00:23:13,580 --> 00:23:17,180
Через пару часов я буду знать наизусть все
титулы моего дорогого папы и любимой мамы.
329
00:23:17,420 --> 00:23:20,020
Скажите, мне придётся с ними встречаться?
- Никогда!
330
00:23:20,420 --> 00:23:25,920
За себя я не боюсь. Я могу встречаться
с кем угодно, лишь бы платили.
331
00:23:26,440 --> 00:23:29,970
Только надо будет немного
последить за своей речью.
332
00:23:29,980 --> 00:23:30,660
Ага.
333
00:23:30,700 --> 00:23:33,900
И не чесаться без конца,
мой дорогой маркиз.
334
00:23:34,000 --> 00:23:35,580
Вы больше не в Тулоне.
335
00:23:36,040 --> 00:23:38,980
- Как? Вы знаете, где я был 2 дня назад?
- Знаю.
336
00:23:39,480 --> 00:23:43,460
И где вы были раньше.
И всё, что вы сделали.
337
00:23:43,900 --> 00:23:47,600
Я отлично знаю Бертуччо.
- Вы знаете моего отца?
338
00:23:47,840 --> 00:23:50,480
Тогда зачем вы просите меня
быть сыном Андреа Кавальканти?
339
00:23:50,540 --> 00:23:53,100
Да затем, что я вам плачу за это,
мой дорогой!
340
00:23:53,240 --> 00:23:54,720
Это так.
341
00:23:55,820 --> 00:23:58,040
И что же я должен для вас сделать?
342
00:23:58,360 --> 00:23:59,920
Для меня? Ничего.
343
00:24:00,560 --> 00:24:04,240
Я прошу вас просто быть элегантным
и посещать все увеселительные места.
344
00:24:04,520 --> 00:24:06,820
С друзьями, которых
быстро себе заведёте,
345
00:24:07,020 --> 00:24:09,840
с женщинами, с которыми познакомитесь,
тратя деньги без счёту!
346
00:24:09,920 --> 00:24:11,000
Но у меня только 10 тысяч!
347
00:24:11,080 --> 00:24:13,520
И ежемесячно будете получать
столько же, не волнуйтесь.
348
00:24:13,760 --> 00:24:18,060
Но тогда в обмен
вы попросите что-нибудь ужасное?
349
00:24:19,060 --> 00:24:23,060
Даю вам честное слово, что не попрошу
никогда ничего. Ничего!
350
00:24:23,320 --> 00:24:25,060
Я что, сплю?
351
00:24:26,720 --> 00:24:27,920
Нет.
352
00:24:29,620 --> 00:24:32,060
Ну что, договорились,
дорогой мой маркиз?
353
00:24:32,120 --> 00:24:33,220
Договорились.
354
00:24:33,320 --> 00:24:38,580
Но... коль уж вы такой богатый,
щедрый человек и такой оригинал,
355
00:24:38,860 --> 00:24:40,340
я хотел бы вас
кое о чём попросить.
356
00:24:40,720 --> 00:24:42,040
- Ага!
- Вуаля,
357
00:24:42,200 --> 00:24:44,400
я сбежал из Тулона с товарищем.
358
00:24:44,580 --> 00:24:46,880
Вы не могли бы что-нибудь
сделать для этого бедняги?
359
00:24:47,800 --> 00:24:49,140
Э, нет!
360
00:24:49,400 --> 00:24:51,860
Увидев, что со мной происходит,
он начнёт мне завидовать!
361
00:24:52,320 --> 00:24:54,060
Так что если бы вы ему
немного помогли...
362
00:24:54,540 --> 00:24:55,600
Нет!
363
00:24:56,500 --> 00:25:00,840
Но я не против, если вы будете
помогать своим друзьям сами.
364
00:25:01,000 --> 00:25:02,700
Это ваши дела.
365
00:25:06,120 --> 00:25:10,580
Мой дорогой маркиз, я даю большой бал
18 числа этого месяца.
366
00:25:11,340 --> 00:25:14,020
Надеюсь, вы окажете мне честь
своим присутствием?
367
00:25:15,460 --> 00:25:18,220
Мой дорогой граф, с удовольствием!
368
00:25:19,180 --> 00:25:22,900
Рауль, проводите господина
маркиза де Кавальканти.
369
00:25:23,340 --> 00:25:25,420
Был чрезвычайно рад
с вами познакомиться!
370
00:25:25,640 --> 00:25:27,640
Поверьте, взаимно!
371
00:25:39,780 --> 00:25:41,300
Бертуччо!
372
00:25:48,920 --> 00:25:50,400
Теперь ты понял,
373
00:25:50,680 --> 00:25:55,920
почему Бенедетто будет вынужден
убить Кадрусса?
374
00:25:56,160 --> 00:25:57,440
Я понял.
375
00:25:57,660 --> 00:26:01,980
И как я осуществлю свою месть
господину де Вильфору?
376
00:26:02,480 --> 00:26:03,980
Я догадался.
377
00:26:04,980 --> 00:26:07,520
Ваше Сиятельство будет к обеду?
378
00:26:07,800 --> 00:26:10,860
Нет, я обедаю со своим другом
виконтом де Морсерфом
379
00:26:10,940 --> 00:26:12,680
в кружке шпажистов.
380
00:26:18,060 --> 00:26:19,910
Туше! Браво! Счёт 9:2.
381
00:26:19,920 --> 00:26:21,920
Но я буду защищаться
до конца!
382
00:26:25,140 --> 00:26:27,710
Туше! Вы однозначно
слишком для меня сильны.
383
00:26:27,720 --> 00:26:30,050
Счёт 10:2!
- Я вас предупреждал.
384
00:26:30,060 --> 00:26:31,570
У вас бесподобный удар!
385
00:26:31,580 --> 00:26:34,390
Зато я хороший стрелок,
предлагаю сразиться на пистолетах.
386
00:26:34,400 --> 00:26:35,670
Отказаться не могу.
387
00:26:35,680 --> 00:26:39,350
Но предупреждаю: На пистолетах
я ещё сильнее, чем на шпагах.
388
00:26:39,360 --> 00:26:42,630
Вывод из всего этого -
мне не следует с вами ссориться.
389
00:26:42,640 --> 00:26:45,460
Если дорожите жизнью,
так и есть.
390
00:26:46,340 --> 00:26:49,030
Дорогой Альбер, у вас
счастливый вид победителя.
391
00:26:49,040 --> 00:26:52,030
Вид проигравшего, которого
мастерски проучили!
392
00:26:52,040 --> 00:26:55,070
Дорогой граф, позвольте представить вам
моего друга Рене Бошана,
393
00:26:55,080 --> 00:26:57,450
заведующего политикой
в газете "Беспристрастно".
394
00:26:57,480 --> 00:26:58,370
Граф Монте-Кристо.
395
00:26:58,380 --> 00:27:00,740
Вы работаете в газете, месье,
которая мне очень нравится
396
00:27:00,750 --> 00:27:03,130
своей независимостью и
язвительностью.
397
00:27:03,140 --> 00:27:06,290
Мы служим правде
с искренностью и энтузиазмом.
398
00:27:06,300 --> 00:27:11,160
Несомненно. Но вы осмеливаетесь нападать
на сильных мира сего с такой энергией,
399
00:27:11,320 --> 00:27:13,810
которая скорее требует
не энтузиазма, а смелости!
400
00:27:13,820 --> 00:27:15,830
Не знаю, как благодарить вас
за такой комплимент!
401
00:27:15,840 --> 00:27:19,550
- Отобедайте с нами, например.
- В Палате пэров заседание.
402
00:27:19,560 --> 00:27:21,360
Я должен участвовать
там от газеты.
403
00:27:21,460 --> 00:27:24,390
Вы думаете, пэры Франции
не ходят обедать?
404
00:27:24,400 --> 00:27:26,870
Как и они, мы поедим
быстро, но вкусно!
405
00:27:26,880 --> 00:27:28,160
Хорошо!
406
00:27:39,200 --> 00:27:41,640
Это ты? Пришёл обедать?
407
00:27:41,820 --> 00:27:44,200
Предупреждаю, селёдка только одна.
408
00:27:44,380 --> 00:27:47,080
- Я пообедаю в городе.
- Проматываешь наследство?
409
00:27:47,480 --> 00:27:48,980
По-моему, готово.
410
00:27:51,780 --> 00:27:53,730
О, какой красавец!
411
00:27:53,740 --> 00:27:55,730
Кто тебе помог так одеться?
412
00:27:55,740 --> 00:27:57,360
Э... мои друзья.
413
00:27:57,420 --> 00:28:00,140
Мог бы попросить у них
брюки для меня!
414
00:28:01,040 --> 00:28:03,500
Но денег-то у них ты взял?
- Не осмелился.
415
00:28:03,620 --> 00:28:07,110
Тогда снимай. Я сдам это торговцам,
и мы купим самое необходимое.
416
00:28:07,120 --> 00:28:10,780
Это невозможно! Меня пригласили в кафе
"Париж", я должен быть прилично одет.
417
00:28:11,400 --> 00:28:14,540
А, месье обедает в кафе "Париж"!
418
00:28:15,220 --> 00:28:17,220
Неплохо устроился!
419
00:28:17,680 --> 00:28:20,090
А что будет с твоим товарищем?
420
00:28:20,100 --> 00:28:21,600
Не завидуй.
421
00:28:21,760 --> 00:28:24,320
В чём выгода, если у нас обоих
будут неприятности?
422
00:28:24,520 --> 00:28:26,890
У меня есть друг, который
предлагает пожить у него.
423
00:28:26,900 --> 00:28:30,190
- Ага, ты сваливаешь?
- Для меня всё налаживается.
424
00:28:30,200 --> 00:28:32,200
Было бы глупо не воспользоваться.
425
00:28:32,460 --> 00:28:34,880
Тебе тоже, естественно, перепадёт.
426
00:28:35,060 --> 00:28:36,880
Перепадёт?
427
00:28:37,480 --> 00:28:40,320
Старого лиса не проведёшь!
428
00:28:40,520 --> 00:28:42,940
Ты нарыл золотую жилу
и бережёшь её для себя!
429
00:28:43,540 --> 00:28:46,540
Ты всегда был нищим,
почему это должно измениться?
430
00:28:46,880 --> 00:28:50,520
Только, малыш, я тоже хочу
свой кусок пирога.
431
00:28:50,960 --> 00:28:53,760
Или ты тоже затянешь
потуже ремень!
432
00:28:57,020 --> 00:28:59,630
Ты воображаешь, я мог забыть,
как мы страдали на каторге?
433
00:28:59,640 --> 00:29:01,760
Это всё слова, отмазка.
434
00:29:01,880 --> 00:29:04,190
Иди обедай,
я всё равно тебя найду.
435
00:29:04,200 --> 00:29:05,540
Слышишь?
436
00:29:05,960 --> 00:29:08,560
Только в твоих же интересах,
437
00:29:08,740 --> 00:29:12,440
чтобы у меня было что есть,
что курить
438
00:29:12,580 --> 00:29:14,840
и что время от времени выпить.
439
00:29:15,280 --> 00:29:17,540
Сколько тебе надо,
чтобы ты оставил меня в покое?
440
00:29:19,420 --> 00:29:22,520
- 100 франков в месяц.
- А если я буду их давать?
441
00:29:22,820 --> 00:29:25,020
Ты от меня отстанешь?
442
00:29:26,720 --> 00:29:29,280
Скажем,
150 франков 1-го числа каждого месяца,
443
00:29:29,310 --> 00:29:31,730
и я забуду, что кто ты такой.
Честное слово.
444
00:29:31,740 --> 00:29:34,820
- Ты получишь свои 150 франков.
- Ты настоящий друг!
445
00:29:35,020 --> 00:29:38,170
Будь ты братом, дал бы 200.
- Что?
446
00:29:38,180 --> 00:29:41,280
Ты же дал мне честное слово!
- И правда, я и забыл!
447
00:29:41,520 --> 00:29:44,110
А когда Кадрусс даёт
своё честное слово,
448
00:29:44,120 --> 00:29:46,500
он никогда не меняет уговор.
449
00:29:48,780 --> 00:29:50,870
Что наденете сегодня, графиня?
450
00:29:50,880 --> 00:29:52,680
То, что ты приготовила.
451
00:29:52,940 --> 00:29:56,040
Есть два платья.
Розовое или голубое?
452
00:29:56,240 --> 00:29:59,400
- Какое хочешь.
- Мадам не заболела?
453
00:29:59,600 --> 00:30:03,120
- С чего ты решила?
- Мадам очень изменилась.
454
00:30:03,280 --> 00:30:07,100
Графиня никогда не была
весёлой, но с того дня...
455
00:30:07,300 --> 00:30:11,840
с того дня, когда вы были в Опере,
вас больше ничто не радует.
456
00:30:12,040 --> 00:30:13,840
Я просто устала, не переживай.
457
00:30:15,060 --> 00:30:16,500
Войдите!
458
00:30:18,180 --> 00:30:21,760
- Надеюсь, я вам не помешал?
- Нет, но напугал.
459
00:30:21,920 --> 00:30:23,940
Когда с утра пораньше
ты просишь меня о встрече,
460
00:30:23,970 --> 00:30:25,410
значит, ночью ты здорово проигрался.
461
00:30:25,420 --> 00:30:28,480
Нет, я не играл. И поговорить с вами
мне нужно о другом.
462
00:30:28,620 --> 00:30:30,180
Но с глазу на глаз.
463
00:30:30,820 --> 00:30:32,900
Я позову тебя через минуту,
Николь.
464
00:30:33,840 --> 00:30:36,520
О чём речь?
- Вы читали газету "Беспристрастно"?
465
00:30:36,700 --> 00:30:38,980
Нет, но твой отец говорил мне,
что там что-то про него.
466
00:30:39,160 --> 00:30:40,760
Мерзкая клевета!
467
00:30:41,720 --> 00:30:44,190
В чём они упрекают
твоего отца в этом номере?
468
00:30:44,200 --> 00:30:46,740
Ни много-ни мало,
в предательстве Али-паши в Янине!
469
00:30:47,300 --> 00:30:50,380
Вот как? Твой отец
мне об этом не сказал.
470
00:30:50,580 --> 00:30:53,870
А я не допущу, чтобы кто-то сомневался
в происхождении нашего богатства!
471
00:30:53,880 --> 00:30:56,680
Нам бросают вызов,
я хочу его принять!
472
00:30:56,820 --> 00:31:00,010
Я не стану, дитя моё,
советовать тебе быть снисходительным,
473
00:31:00,030 --> 00:31:01,480
когда речь идёт о нашей чести.
474
00:31:02,760 --> 00:31:04,430
Но что ты собираешься делать?
475
00:31:04,440 --> 00:31:08,280
Схожу в газету к Бошану
и потребую извинений.
476
00:31:08,580 --> 00:31:12,480
И если он откажется...
- Твой друг Бошан пойдёт тебе навстречу.
477
00:31:13,160 --> 00:31:17,270
Ты уже взрослый, чтобы понимать,
какие чувства связывают меня с твоим отцом.
478
00:31:17,280 --> 00:31:19,620
Как у человека, у него есть недостатки,
отчего я страдала.
479
00:31:19,740 --> 00:31:22,410
Но как солдата,
его не в чем упрекнуть!
480
00:31:22,420 --> 00:31:24,420
Именно это я и хотел
от вас услышать.
481
00:31:24,840 --> 00:31:26,420
Матушка!
482
00:31:26,620 --> 00:31:28,080
Доверьтесь мне!
483
00:31:29,840 --> 00:31:32,700
Уже завтра газета "Беспристрастно"
принесёт нам извинения.
484
00:31:33,540 --> 00:31:36,300
- Извинения?
- В противном случае,
485
00:31:36,640 --> 00:31:38,390
я буду считать себя
оскорблённым вами!
486
00:31:38,400 --> 00:31:40,310
Мой дорогой Альбер,
не заводитесь!
487
00:31:40,320 --> 00:31:42,900
Повторяю вам, публикация этих строк
не имеет ко мне отношения!
488
00:31:42,980 --> 00:31:45,760
На вас лежит ответственность
за политику вашей газеты!
489
00:31:45,960 --> 00:31:47,660
Не могу поверить,
что вы отстранились.
490
00:31:47,700 --> 00:31:50,820
Вы словно нарочно пытаетесь
словами вывести меня из себя.
491
00:31:50,900 --> 00:31:53,480
Альбер, мы же с вами друзья!
492
00:31:53,920 --> 00:31:56,200
- Я уже не уверен.
- Ещё одно неловкое слово.
493
00:31:56,300 --> 00:31:58,170
Но я докажу свою дружбу,
вопреки вам!
494
00:31:58,180 --> 00:32:01,220
Я найду источник этой несчастной
публикации и лично составлю опровержение,
495
00:32:01,250 --> 00:32:04,210
в котором газета
выразит вам свои сожаления.
496
00:32:04,220 --> 00:32:07,460
- Сожаления и извинения!
- И извинения.
497
00:32:07,920 --> 00:32:09,310
Я ваш друг?
498
00:32:09,320 --> 00:32:11,510
Я отвечу на этот вопрос,
когда прочитаю статью.
499
00:32:11,520 --> 00:32:14,790
Дайте мне время всё проверить,
и вечером я представлю вам статью.
500
00:32:14,800 --> 00:32:17,930
- Вечером я иду на бал к Монте-Кристо.
- Я тоже. Там и встретимся.
501
00:32:17,940 --> 00:32:21,340
Без шпаг и пистолетов!
С бокалом шампанского в руке.
502
00:32:49,880 --> 00:32:53,610
За пару месяцев граф Монте-Кристо
покорил весь Париж!
503
00:32:53,620 --> 00:32:55,980
Здесь все дипломатические
представительства.
504
00:32:56,040 --> 00:32:58,030
Я насчитал одного министра,
двух генералов,
505
00:32:58,040 --> 00:33:01,170
одного академика, двух послов
и трёх пэров Франции!
506
00:33:01,180 --> 00:33:03,160
Господин де Вильфор!
507
00:33:09,480 --> 00:33:12,590
Я счастлив, господин прокурор,
что вы приняли моё приглашение,
508
00:33:12,600 --> 00:33:15,210
ведь я ещё не имел чести
быть с вами знакомым.
509
00:33:15,220 --> 00:33:18,880
Не хотел быть единственным парижанином,
кто не знает графа Монте-Кристо!
510
00:33:19,520 --> 00:33:22,790
А мне ваше имя
знакомо очень давно.
511
00:33:22,800 --> 00:33:27,710
И я с большим интересом следил
за вашей великолепной карьерой.
512
00:33:27,720 --> 00:33:30,600
Признаюсь, я из тех, кому удача
решила улыбнуться.
513
00:33:31,140 --> 00:33:33,640
О, в удачу я не верю,
господин прокурор.
514
00:33:34,160 --> 00:33:38,150
Блестящий успех всегда
тщательно подготовлен.
515
00:33:38,160 --> 00:33:43,980
И если разбираться, на чём зиждется
богатство сильных мира сего,
516
00:33:44,200 --> 00:33:50,520
мы получим, я думаю,
интересные выводы. Вы не согласны?
517
00:33:50,660 --> 00:33:53,340
Думаю, что оно зиждется
на любви к труду...
518
00:33:53,740 --> 00:33:58,220
Любви к труду - да.
И на порядочности!
519
00:33:58,760 --> 00:34:01,370
Вы позволите представить вам
одного моего юного друга,
520
00:34:01,380 --> 00:34:04,240
маркиза Кавальканти?
- С удовольствием!
521
00:34:08,500 --> 00:34:10,880
Маркиз, я рад познакомить вас
с г-ном де Вильфором,
522
00:34:10,900 --> 00:34:13,830
королевским прокурором,
одного из самых достойных
523
00:34:13,860 --> 00:34:17,210
и неподкупных фигур нашего времени!
524
00:34:17,220 --> 00:34:19,210
- Очень приятно, месье.
- Вы итальянец?
525
00:34:19,220 --> 00:34:21,630
Я сын маркиза Андреа Кавальканти
526
00:34:21,640 --> 00:34:24,810
из старой знати Флоренции,
который в 1812 году переехал в Милан.
527
00:34:24,820 --> 00:34:30,300
Франческа Бердицци, моя мать, дочь
архитектора Бердицци при Папе Клименте XIV.
528
00:34:31,300 --> 00:34:35,290
Мой юный друг приехал в Париж,
чтобы собрать документы о своей семье.
529
00:34:35,300 --> 00:34:39,280
Есть сведения, что одна из её ветвей
закрепилась во Франции.
530
00:34:39,560 --> 00:34:42,580
Но, простите меня,
я должен идти к гостям.
531
00:34:42,680 --> 00:34:44,580
Оставляю вас поболтать
между собой.
532
00:34:52,420 --> 00:34:54,650
Родственник, которого вы ищете,
он жил в Париже?
533
00:34:54,660 --> 00:34:56,030
Не знаю!
Да мне и плевать!
534
00:34:56,050 --> 00:34:58,710
Это я графу сказал,
якобы меня что-то интересует.
535
00:34:58,720 --> 00:35:00,910
Для меня Париж интересен
играми и дамочками.
536
00:35:00,920 --> 00:35:01,910
Вот как?
537
00:35:01,920 --> 00:35:05,150
Тем, кому известен тайный Париж,
всегда есть где развлечься!
538
00:35:05,160 --> 00:35:08,500
Да кому я это рассказываю?
Представитель судебной власти лучше знает.
539
00:35:08,740 --> 00:35:11,490
Эта шутка, маркиз,
не кажется мне очень удачной.
540
00:35:11,500 --> 00:35:13,490
О, я не сказал
ничего обидного для вас.
541
00:35:13,500 --> 00:35:15,540
Возьмём по бокалу шампанского,
и я расскажу вам,
542
00:35:15,570 --> 00:35:17,350
что происходит в некоторых домах,
543
00:35:17,360 --> 00:35:21,900
чтобы вам было что увидеть во сне, когда вы
в следующий раз заснёте на заседании суда.
544
00:35:22,440 --> 00:35:24,620
Господин виконт де Морсерф!
545
00:35:25,960 --> 00:35:27,750
Дорогой Альбер, вы опаздываете!
546
00:35:27,760 --> 00:35:29,720
Матушка приболела,
я побыл с ней немного.
547
00:35:29,780 --> 00:35:32,220
Это значит, она сегодня не придёт?
548
00:35:32,340 --> 00:35:34,100
Она поручила передать вам
её сожаление.
549
00:35:34,220 --> 00:35:37,220
Передайте ей, что я был
искренне огорчён.
550
00:35:37,920 --> 00:35:39,900
Вы не знаете, Бошан уже пришёл?
551
00:35:40,080 --> 00:35:42,070
Да. И он проинформировал
меня про вас.
552
00:35:42,080 --> 00:35:45,100
Он ждёт вас
в малом салоне Гайде.
553
00:35:45,400 --> 00:35:47,740
Другим туда доступа нет.
- Благодарю.
554
00:35:53,040 --> 00:35:54,220
Замёрзли?
555
00:35:54,480 --> 00:35:56,210
Я развёл огонь не для того,
чтобы согреться,
556
00:35:56,220 --> 00:35:59,520
а чтобы доказать вам,
насколько я - ваш друг.
557
00:36:00,140 --> 00:36:02,100
Смысл сказанного от меня ускользает.
558
00:36:02,420 --> 00:36:03,360
Вы написали статью?
559
00:36:03,380 --> 00:36:05,830
- Сначала, как и обещал,
я провёл расследование.
560
00:36:05,840 --> 00:36:09,410
Заметка, которая вас ранила,
была написана моим коллегой Венсаном.
561
00:36:09,420 --> 00:36:12,890
Так запросто, налегке,
не взвешивая тяжесть того, что пишет?!
562
00:36:12,900 --> 00:36:17,410
Нет, мой друг, на основании
особенного и неприятного досье,
563
00:36:17,420 --> 00:36:19,420
которое ему прислали...
- Кто?
564
00:36:19,540 --> 00:36:21,470
Человек, который скрыл своё имя.
565
00:36:21,480 --> 00:36:24,010
То есть, по доносу
первого встречного
566
00:36:24,020 --> 00:36:25,810
газета позволяет себе
печатать клевету!
567
00:36:25,820 --> 00:36:28,760
Мой дорогой Альбер, прошу вас,
держите себя в руках!
568
00:36:29,020 --> 00:36:31,540
Я видел досье,
я его изучил.
569
00:36:31,740 --> 00:36:34,920
Я очень спокоен,
и я взвешиваю свои слова.
570
00:36:35,180 --> 00:36:39,180
Роль, которую сыграл
генерал де Морсерф в сдаче Янины,
571
00:36:39,420 --> 00:36:40,900
однозначна!
572
00:36:41,120 --> 00:36:42,680
Как это?
573
00:36:43,360 --> 00:36:45,100
Вы, Бошан?
574
00:36:45,960 --> 00:36:48,100
Вы заявляете, что...
- Я ничего не заявляю.
575
00:36:48,740 --> 00:36:52,190
Но в виду анонимности доносчика
и моей дружбы к вам,
576
00:36:52,200 --> 00:36:55,030
я предлагаю вам, Альбер,
бросить это досье в огонь.
577
00:36:55,040 --> 00:36:56,720
Этого не может быть!
578
00:36:56,960 --> 00:36:59,680
Мой отец не мог сделать
ничего бесчестного...
579
00:37:00,000 --> 00:37:03,760
Вот это досье. В нём нет
никаких окончательных доказательств.
580
00:37:04,000 --> 00:37:06,660
Можете ознакомиться,
если хотите. Но...
581
00:37:06,760 --> 00:37:09,010
я бы на вашем месте
бросил его в огонь.
582
00:37:09,020 --> 00:37:13,060
Чтобы избежать необходимости
иметь неприятное суждение об отце.
583
00:37:15,240 --> 00:37:16,700
Спасибо, Рене.
584
00:37:18,320 --> 00:37:20,720
Ваши слова -
слова искреннего друга.
585
00:37:21,600 --> 00:37:24,840
И если ваша совесть разрешает вам
уничтожить эти бумаги...
586
00:37:26,080 --> 00:37:27,640
уничтожьте их.
587
00:37:36,180 --> 00:37:37,700
Ничего больше не осталось.
588
00:37:38,360 --> 00:37:40,500
Мой отец...
589
00:37:41,240 --> 00:37:44,810
Отец, которого я считал хорошим солдатом!
- Пусть таким для вас и остаётся!
590
00:37:44,820 --> 00:37:46,820
Мы никогда больше
не заговорим об этом.
591
00:37:47,080 --> 00:37:48,380
А теперь идёмте.
592
00:37:55,300 --> 00:38:00,150
Какое впечатление произвёл на вас
маркиз де Кавальканти?
593
00:38:00,160 --> 00:38:02,750
- Могу я быть откровенным?
- О, прошу вас.
594
00:38:02,760 --> 00:38:04,990
Этот человек
ужасно плохо воспитан.
595
00:38:05,000 --> 00:38:06,990
Он показался мне
испорченным, порочным,
596
00:38:07,000 --> 00:38:10,860
я испытал к нему больше, чем антипатию,
- что-то вроде отвращения!
597
00:38:10,960 --> 00:38:14,190
Мне кажется, вы слишком к нему
суровы, господин прокурор.
598
00:38:14,200 --> 00:38:16,200
В нём есть очарование...
599
00:38:16,480 --> 00:38:19,880
Да, его воспитание
оставляет желать лучшего...
600
00:38:20,060 --> 00:38:24,490
Но надо учитывать, что его отец
никогда им не занимался.
601
00:38:24,500 --> 00:38:26,500
Это не объясняет мне его пороки.
602
00:38:26,600 --> 00:38:30,040
Надо ли объяснять представителю
судебной власти с вашим опытом,
603
00:38:30,160 --> 00:38:34,910
что ребёнок, брошенный прямо
в ночь рождения, - а это его случай -
604
00:38:34,920 --> 00:38:38,880
не виноват в том, что его плохо
воспитали случайные люди?
605
00:38:38,900 --> 00:38:43,620
Нет! Настоящий виновный -
отец молодого человека,
606
00:38:43,820 --> 00:38:49,460
который - уж поверьте мне - негодяй,
каких только свет не видывал!
607
00:38:49,720 --> 00:38:53,510
- Хотите чего-нибудь?
- Спасибо, я что-то немного устал.
608
00:38:53,520 --> 00:38:55,770
Я прошу у вас
позволения удалиться.
609
00:38:55,780 --> 00:38:58,820
- Вы слишком много работаете, г-н прокурор!
- Возможно.
610
00:38:59,000 --> 00:39:01,670
Надеюсь, господин граф,
мы с вами ещё встретимся.
611
00:39:01,680 --> 00:39:05,360
Даже не сомневайтесь,
господин де Вильфор!
612
00:39:13,240 --> 00:39:15,730
- Господин Бошан!
- Мой дорогой граф?
613
00:39:15,740 --> 00:39:19,490
Вас предупредили, что к вам сюда
пришёл коллега по газете?
614
00:39:19,500 --> 00:39:21,750
- Мне ничего не сказали.
- Да?
615
00:39:21,760 --> 00:39:24,450
Этот господин Венсан
хотел вас видеть,
616
00:39:24,460 --> 00:39:28,230
и я решил, что лучше провести его
в мой кабинет, где он вас и ждёт.
617
00:39:28,240 --> 00:39:30,230
- Очень мило с вашей стороны.
- Вы увидите,
618
00:39:30,240 --> 00:39:34,270
это комфортабельная комната
и - важная деталь -
619
00:39:34,280 --> 00:39:36,520
в ней есть камин!
620
00:39:36,720 --> 00:39:39,400
- Камин?
- Да.
621
00:39:39,620 --> 00:39:41,920
Можно развести огонь.
622
00:39:42,920 --> 00:39:46,240
Идите, идите. Ваш коллега
уже, наверное, заждался.
623
00:39:57,220 --> 00:39:59,810
Милейший, тут не время и не место
меня беспокоить!
624
00:39:59,820 --> 00:40:03,110
Если я позволил себе быть нескромным,
то только потому, что дело важное.
625
00:40:03,120 --> 00:40:04,520
- Не могло подождать до завтра?
- Нет.
626
00:40:04,600 --> 00:40:08,320
- О чём речь?
- О графе де Морсерфе и взятии Янины.
627
00:40:08,440 --> 00:40:11,960
Нам в газету принесли
новое досье, более подробное.
628
00:40:12,120 --> 00:40:14,460
Но на этот раз у собратьев по перу
тоже есть копия документов.
629
00:40:14,560 --> 00:40:16,880
Завтра утром все газеты
будут говорить об этом деле.
630
00:40:17,000 --> 00:40:20,580
Неужели наша газета одна промолчит,
после того, как была первая, кто начал?
631
00:40:20,620 --> 00:40:23,100
- Досье при вас?
- Вот оно.
632
00:40:29,900 --> 00:40:32,090
Информатор по-прежнему аноним?
633
00:40:32,100 --> 00:40:33,580
Нет.
634
00:40:33,900 --> 00:40:35,400
Кто же он?
635
00:40:37,080 --> 00:40:39,380
Оставляю вам право сюрприза.
636
00:40:50,720 --> 00:40:53,140
В одиночестве и в меланхолии
на балу, дорогой Альбер?
637
00:40:53,200 --> 00:40:54,660
Что с вами?
638
00:40:56,220 --> 00:40:59,760
- Живейшее разочарование!
- О, мне очень жаль.
639
00:40:59,920 --> 00:41:03,440
Тем более, что мне кажется,
я знаю причину?
640
00:41:03,520 --> 00:41:05,920
Нет-нет, вы наверняка ошибаетесь.
641
00:41:06,020 --> 00:41:08,440
Это вряд ли.
И что меня больше всего огорчает,
642
00:41:08,540 --> 00:41:11,540
вы только в самом начале
своих разочарований.
643
00:41:11,620 --> 00:41:13,620
Наоборот, всё устроится.
644
00:41:14,520 --> 00:41:16,440
Не надейтесь на это.
645
00:41:16,720 --> 00:41:22,060
Ваш друг Бошан нанесёт вам...
очень болезненный удар,
646
00:41:22,380 --> 00:41:25,410
который вы не заслуживаете.
Я готов это признать.
647
00:41:25,420 --> 00:41:27,320
Я только что расстался с Бошаном.
648
00:41:27,900 --> 00:41:30,140
Пойдите к нему, он в моём кабинете.
649
00:41:30,860 --> 00:41:34,320
Но целятся не в вас, Альбер,
помните это!
650
00:41:34,420 --> 00:41:40,440
И не принимайте слишком близко к сердцу
ссору, к которой вы никак не причастны.
651
00:41:41,460 --> 00:41:42,720
Ну что?
652
00:41:42,840 --> 00:41:44,660
"Беспристрастно" молчать не может.
653
00:41:44,720 --> 00:41:46,980
- Значит, правильно, что я вас предупредил?
- Да.
654
00:41:47,160 --> 00:41:50,020
Личные мотивы запрещают мне
лично заниматься этим делом.
655
00:41:50,100 --> 00:41:53,400
Доверяю его вам. Даю вам карт-бланш.
- Я очень тронут вашим доверием!
656
00:41:53,460 --> 00:41:56,600
Не теряйте времени, Венсан. Статья должна
появиться завтра утром на первой полосе.
657
00:41:56,680 --> 00:41:57,980
Я справлюсь!
658
00:42:03,960 --> 00:42:06,580
Монте-Кристо предупредил меня
со смущённым видом,
659
00:42:06,700 --> 00:42:08,690
что у тебя для меня плохие новости?
660
00:42:08,700 --> 00:42:12,020
- Тебя предупредил сам Монте-Кристо?
- Да, мгновение назад.
661
00:42:12,520 --> 00:42:13,980
Бедный мой Альбер,
662
00:42:14,100 --> 00:42:17,420
завтра утром во всех газетах
будет об этом деле Янины.
663
00:42:17,560 --> 00:42:18,900
Опять?
664
00:42:19,220 --> 00:42:21,940
Но на этот раз информатор
себя назвал.
665
00:42:22,040 --> 00:42:25,680
Скажи мне его имя! Я раструблю
на весь мир! Кто он?
666
00:42:26,220 --> 00:42:28,000
Граф Монте-Кристо.
667
00:42:28,500 --> 00:42:30,000
Он?
668
00:42:30,640 --> 00:42:32,740
Пару минут назад
он заверял меня...
669
00:42:32,960 --> 00:42:36,140
в своей дружбе...
в своей симпатии...
670
00:42:36,220 --> 00:42:39,380
Но его атаки направлены исключительно
против господина де Морсерфа.
671
00:42:39,520 --> 00:42:41,120
Ты забываешь,
что я ношу эту же фамилию?!
672
00:42:41,140 --> 00:42:44,040
Следуй за мной. Мы выясним отношения
перед всем Парижем!
673
00:42:51,540 --> 00:42:54,740
Господин граф Монте-Кристо!
Мне надо сказать вам пару слов!
674
00:42:55,260 --> 00:42:59,240
- Я не привык, чтобы меня прерывали!
- Разок пострадаете!
675
00:42:59,520 --> 00:43:01,860
Многие ваши гости не знают,
кто вы такой.
676
00:43:01,940 --> 00:43:05,000
Грек или португалец, с Востока
или из Америки - вопрос не в этом.
677
00:43:05,120 --> 00:43:09,440
Главное, чтобы все знали,
что вы лжец и коварный друг!
678
00:43:09,520 --> 00:43:11,300
Вот-так так...
679
00:43:13,560 --> 00:43:16,220
Мой бедный Альбер, вы теряете разум!
680
00:43:16,400 --> 00:43:18,000
И напоминаю вам,
681
00:43:18,100 --> 00:43:22,160
что на занятиях фехтованием вы поняли,
что вам не стоит искать со мной ссоры.
682
00:43:22,260 --> 00:43:24,540
Хотел бы я знать,
зачем вам оружие,
683
00:43:24,600 --> 00:43:28,460
если вы бьёте соперника врасплох
и в спину!
684
00:43:29,460 --> 00:43:30,840
Хорошо.
685
00:43:33,400 --> 00:43:37,900
Вы найдёте меня завтра утром
в Венсенском лесу напротив вашего дома.
686
00:43:38,000 --> 00:43:40,820
Это последнее приглашение,
которое я от вас принимаю!
687
00:43:41,140 --> 00:43:44,320
Господа Рене Бошан и Франц д'Эпине
будут моими секундантами.
688
00:43:44,620 --> 00:43:46,680
Я хотел бы, чтобы вы
представили им своих.
689
00:43:47,960 --> 00:43:52,100
Лейтенант Морель, окажете ли вы мне честь
ассистировать в этом деле?
690
00:43:52,420 --> 00:43:55,040
- Я в вашем распоряжении, месье.
- Спасибо.
691
00:43:55,620 --> 00:43:58,540
А вы, господин Леперье Кодру,
я могу просить вас о той же услуге?
692
00:43:58,620 --> 00:44:00,510
- Ваш выбор делает мне честь,
г-н Монте-Кристо.
693
00:44:00,530 --> 00:44:01,160
- Спасибо.
694
00:44:02,860 --> 00:44:05,320
Как видите,
вы получите сатисфакцию.
695
00:44:05,840 --> 00:44:08,600
А я воспользуюсь этой оказией,
696
00:44:08,680 --> 00:44:11,520
чтобы проучить вас
за ваши вольности языка.
697
00:44:25,660 --> 00:44:29,500
Дамы и господа! Простите
за этот небольшой инцидент!
698
00:44:29,620 --> 00:44:32,020
На самом деле,
ничего не произошло!
699
00:44:32,120 --> 00:44:34,000
И бал продолжается!
700
00:44:54,370 --> 00:44:58,770
Единственная неприятность этой дуэли -
мне придётся рано вставать.
701
00:45:00,210 --> 00:45:02,640
На всякий случай,
я написал письмо своему нотариусу.
702
00:45:02,650 --> 00:45:07,590
Передашь ему в случае - маловероятном -
если со мной что-нибудь случится.
703
00:45:07,670 --> 00:45:11,750
- Ваше сиятельство, какое выбрано оружие?
- Пистолеты.
704
00:45:12,030 --> 00:45:15,350
Оскорблён я,
стрелять буду первым.
705
00:45:15,730 --> 00:45:17,590
Тем хуже для виконта.
706
00:45:18,890 --> 00:45:21,920
Я не предупредил Гайде,
чтобы она зря не волновалась.
707
00:45:21,930 --> 00:45:24,720
Вот вернусь к завтраку
и расскажу ей всё дело,
708
00:45:24,730 --> 00:45:26,730
одновременно с результатом.
709
00:45:27,590 --> 00:45:29,130
Который час?
710
00:45:31,630 --> 00:45:33,380
Гости мои припозднились!
711
00:45:33,390 --> 00:45:36,890
Мне будет полезно поспать хоть часок.
Разбуди меня.
712
00:45:37,030 --> 00:45:40,030
- Ваше Сиятельство...
- Войдите!
713
00:45:43,070 --> 00:45:44,890
Как, Рауль, вы ещё здесь?!
714
00:45:45,050 --> 00:45:47,500
Нет, Ваше Сиятельство, я собирался
лечь спать, когда позвонили.
715
00:45:47,510 --> 00:45:51,330
Я думал, кто-то из гостей что-то забыл.
Но нет, это была дама.
716
00:45:51,550 --> 00:45:53,020
- Дама?
- Да.
717
00:45:53,030 --> 00:45:55,940
Я пытался дать ей понять,
что уже не время для визитов,
718
00:45:55,950 --> 00:45:58,740
но она так настаивала,
что я не посмел её выпроводить.
719
00:45:58,750 --> 00:46:02,580
- И она не назвала себя?
- Нет. Она только назвала своё имя...
720
00:46:02,590 --> 00:46:05,030
Мерседес!
- А...
721
00:46:07,430 --> 00:46:09,730
Хорошо, впустите эту даму.
722
00:46:11,670 --> 00:46:13,910
А ты, Бертуччо, оставь меня.
723
00:46:14,150 --> 00:46:17,510
Но далеко не уходи, возможно,
ты мне ещё понадобишься.
724
00:46:17,710 --> 00:46:21,230
- Только позвоните, Ваше Сиятельство...
- Хорошо. Иди.
725
00:46:43,710 --> 00:46:46,910
После инцидента сегодня вечером
я удивлён,
726
00:46:47,030 --> 00:46:51,390
что графиня де Морсерф наносит визит
графу де Монте-Кристо!
727
00:46:53,750 --> 00:46:56,010
Оставим тему, которая делает
мне больно.
728
00:46:57,110 --> 00:46:59,570
Я узнала вас в первый же раз!
729
00:46:59,850 --> 00:47:01,760
Если графине де Морсерф
730
00:47:01,790 --> 00:47:04,030
и графу де Монте-Кристо
следует избегать друг друга,
731
00:47:04,410 --> 00:47:08,180
то Мерседес имеет право просить
Дантеса спасти её дитя.
732
00:47:08,190 --> 00:47:10,190
Дантес умер, мадам.
733
00:47:10,710 --> 00:47:12,670
Вы носили по нему траур,
734
00:47:12,890 --> 00:47:14,670
а потом вы забыли его.
735
00:47:15,850 --> 00:47:17,350
Это неправда!
736
00:47:18,510 --> 00:47:21,350
Вы не представляете,
как я страдал эти 20 лет!
737
00:47:21,930 --> 00:47:24,350
Мне необходима ужасная месть!
738
00:47:25,430 --> 00:47:27,370
И теперь, когда она вершится,
739
00:47:28,030 --> 00:47:30,110
не просите меня о жалости.
740
00:47:30,490 --> 00:47:32,730
Тогда бейте виновных,
741
00:47:33,110 --> 00:47:35,510
но пощадите невинных!
742
00:47:36,030 --> 00:47:38,130
Альбер ничего вам не сделал.
743
00:47:38,490 --> 00:47:40,590
А всё, что сделала вам я, -
я вас любила.
744
00:47:41,110 --> 00:47:43,810
Когда вы были молоды,
я вас обожала!
745
00:47:44,090 --> 00:47:47,010
Когда решила, что вы умерли,
я обожала память о вас.
746
00:47:47,550 --> 00:47:49,950
Вы говорите,
ваша жизнь была сломана?
747
00:47:50,130 --> 00:47:52,450
А моя - разве нет?
748
00:47:53,150 --> 00:47:54,910
Я никогда не была счастлива.
749
00:47:55,190 --> 00:47:57,970
Жизнь преподнесла мне
только одну радость -
750
00:47:58,250 --> 00:47:59,610
моего ребёнка.
751
00:48:00,050 --> 00:48:02,590
Ребёнка, который должен был
быть вашим!
752
00:48:03,210 --> 00:48:05,910
А вы вернулись только для того,
чтобы его убить?!
753
00:48:06,090 --> 00:48:08,610
Если я не убью Альбера,
754
00:48:09,110 --> 00:48:11,110
он убьёт меня.
755
00:48:11,950 --> 00:48:14,150
Сначала я должна была
поговорить с вами.
756
00:48:14,710 --> 00:48:17,210
Я ничего не прошу
для графа де Морсерфа.
757
00:48:17,830 --> 00:48:21,690
Я осталась прежней, Эдмон!
Той, что ставила
758
00:48:21,950 --> 00:48:24,770
честность и доброту превыше всего.
759
00:48:25,990 --> 00:48:29,130
Если его богатство нажито нечестно,
я откажусь от своей доли.
760
00:48:29,510 --> 00:48:32,510
Если он украл свою славу,
я перестану носить его имя.
761
00:48:33,290 --> 00:48:35,130
Но и вы, Эдмон,
762
00:48:36,010 --> 00:48:37,250
будьте справедливы!
763
00:48:39,210 --> 00:48:41,910
Вы! Вы меня ждали?
764
00:48:45,490 --> 00:48:47,610
Я ждала вас 3 года!
765
00:48:48,190 --> 00:48:51,170
И только когда нам сказали,
что Дантес умер,
766
00:48:51,410 --> 00:48:53,860
я наконец согласилась
выйти замуж за своего кузена.
767
00:48:53,870 --> 00:48:57,280
Человек, без колебаний обвинивший
невиновного в ужасном преступлении,
768
00:48:57,290 --> 00:49:00,890
отправив его гнить в камере,
действительно заслуживал вашего уважения
769
00:49:01,090 --> 00:49:04,430
и вашей любви!
- Что вы хотите сказать?
770
00:49:05,550 --> 00:49:09,090
Что я был заточён в замке Иф
по анонимному доносу вашего кузена!
771
00:49:09,470 --> 00:49:11,090
Это невозможно!
772
00:49:11,370 --> 00:49:14,000
Мне известны все недостатки
моего мужа, но он не предатель!
773
00:49:14,010 --> 00:49:15,530
Ах, Мерседес!
774
00:49:15,950 --> 00:49:19,610
Это великодушие, которое
так мне в вас нравилось...
775
00:49:19,990 --> 00:49:21,830
как оно делает вас слепой!
776
00:49:22,170 --> 00:49:24,340
Только карьера вашего мужа,
его богатство,
777
00:49:24,350 --> 00:49:28,770
даже его брак - всё основано на обмане,
предательстве... Всё!
778
00:49:29,010 --> 00:49:30,450
Поэтому прошу вас,
779
00:49:30,590 --> 00:49:34,140
в момент его расплаты за свои преступления
не возвышайте в его защиту голос,
780
00:49:34,150 --> 00:49:37,670
единственный в мире голос,
который ещё способен меня растрогать.
781
00:49:39,610 --> 00:49:42,030
Я пришла просить вас
не за своего мужа,
782
00:49:42,730 --> 00:49:44,350
а за своего сына!
783
00:49:45,530 --> 00:49:49,310
Если голос Мерседес всё ещё может
растрогать Дантеса,
784
00:49:49,890 --> 00:49:52,230
пощадите моё дитя!
785
00:49:54,790 --> 00:49:56,370
Ничего не бойтесь.
786
00:49:57,470 --> 00:50:00,030
Я выстрелю первым
787
00:50:00,970 --> 00:50:02,650
и промахнусь.
788
00:50:02,810 --> 00:50:04,390
Ах, спасибо!
789
00:50:06,030 --> 00:50:08,450
Если Мерседес постарела,
790
00:50:09,370 --> 00:50:11,810
если её молодость -
всего лишь воспоминание,
791
00:50:12,550 --> 00:50:16,050
вы скоро узнаете, что сердце её
осталось тем же, каким вам нравилось.
792
00:50:22,850 --> 00:50:24,150
Прощайте!
793
00:51:14,950 --> 00:51:16,440
Звонили, Ваше Сиятельство?
794
00:51:16,450 --> 00:51:18,650
Да, чтобы напомнить тебе
мои указания.
795
00:51:19,630 --> 00:51:23,830
Если завтра утром со мной случится
несчастный случай,
796
00:51:24,150 --> 00:51:26,990
ты немедленно отнесёшь
это письмо нотариусу.
797
00:51:27,970 --> 00:51:31,060
Я назначил тебя исполнителем
моей последней воли.
798
00:51:31,070 --> 00:51:34,960
И я не сомневаюсь, что ты будешь
служить мне после моей смерти
799
00:51:34,970 --> 00:51:37,690
так же преданно, как и при жизни.
800
00:51:37,870 --> 00:51:42,510
Но, Ваше Сиятельство, вы стреляете первым!
С вами ничего не может случиться!
801
00:51:42,810 --> 00:51:47,920
Дуэль, Бертуччо, -
это очень деликатное дело.
802
00:51:47,930 --> 00:51:50,040
Уже поздно, Ваше Сиятельство,
вам следует отдохнуть.
803
00:51:50,050 --> 00:51:52,570
Нет. Я пойду к Гайде.
804
00:51:53,470 --> 00:51:55,610
Ваше Сиятельство
хочет её предупредить?
805
00:51:56,170 --> 00:51:59,050
Нет.
Но я хочу её видеть.
806
00:51:59,480 --> 00:52:01,420
Возможно, в последний раз.
807
00:52:09,880 --> 00:52:11,300
Господа!
808
00:52:12,190 --> 00:52:14,110
Вот пистолеты.
809
00:52:14,250 --> 00:52:16,940
Новые, я взял их у Госсека.
810
00:52:16,950 --> 00:52:17,860
Хотите проверить?
811
00:52:17,880 --> 00:52:20,610
- Достаточно знать,
что соперникам они не знакомы.
812
00:52:20,800 --> 00:52:23,280
Естественно. Который час?
813
00:52:24,480 --> 00:52:26,220
Без пяти 8, господа.
814
00:52:26,340 --> 00:52:28,600
А вот и граф Монте-Кристо!
815
00:52:46,940 --> 00:52:50,460
Прошу простить, господа, что
побеспокоил вас в такую плохую погоду...
816
00:52:50,500 --> 00:52:52,400
У вас было время немного отдохнуть?
817
00:52:52,460 --> 00:52:56,800
- Я чувствую себя хорошо, покойно...
- И снисходительно?
818
00:52:57,780 --> 00:53:01,840
- На что вы намекаете?
- Каким бы большим ни было оскорбление,
819
00:53:01,940 --> 00:53:04,060
все ваши друзья желают,
чтобы вы пощадили этого юношу.
820
00:53:04,120 --> 00:53:06,830
Простое ранение - единственный урок,
которого он заслуживает.
821
00:53:07,210 --> 00:53:10,570
А когда виконт де Морсерф
нацелит на меня свой пистолет,
822
00:53:10,820 --> 00:53:12,950
как думаете,
он меня пощадит?
823
00:53:13,120 --> 00:53:15,650
Наверняка, нет,
если читал утренние газеты.
824
00:53:15,860 --> 00:53:19,120
Во всех описывается предательство
графа де Морсерф в Янине.
825
00:53:19,260 --> 00:53:23,210
Мне кажется, лучше нам, господа,
положиться на провидение.
826
00:53:23,600 --> 00:53:25,050
А вот и он!
827
00:53:30,340 --> 00:53:32,750
Как, вы в том же наряде?
Вы что, не ложились?
828
00:53:32,950 --> 00:53:34,620
Зачем же я давал вам советы?
829
00:53:34,630 --> 00:53:37,240
Друзья, вы пришли сюда
ассистировать мне, а не уличать!
830
00:53:37,250 --> 00:53:39,010
Если вы ищете смерти...
831
00:53:39,150 --> 00:53:42,550
Я пришёл сюда сделать то,
что ещё мучительнее, чем умереть.
832
00:53:43,850 --> 00:53:44,990
Франц!
833
00:53:45,310 --> 00:53:47,800
Предупредите графа, что я
собираюсь сказать ему пару слов.
834
00:53:47,950 --> 00:53:50,460
- Наедине?
- Нет-нет, перед всеми.
835
00:53:50,470 --> 00:53:51,810
Идите.
836
00:53:55,570 --> 00:53:57,880
Вы же не собираетесь снова
начать его оскорблять?!
837
00:53:57,890 --> 00:53:59,600
- Вы читали газеты?
- Увы!
838
00:53:59,610 --> 00:54:02,840
Но это дело другое.
Умоляю вас, не злитесь!
839
00:54:02,850 --> 00:54:05,430
Мне лучше других известно,
что я должен делать.
840
00:54:09,710 --> 00:54:12,700
Месье, вы хотите ещё что-то
мне сказать?
841
00:54:12,710 --> 00:54:14,030
Да, месье.
842
00:54:14,790 --> 00:54:16,810
Вчера вечером
в присутствии ваших гостей
843
00:54:16,950 --> 00:54:19,410
я составил ваш портрет,
который не точен.
844
00:54:19,770 --> 00:54:22,060
Я упрекал вас в том,
что вы преследуете моего отца,
845
00:54:22,070 --> 00:54:24,450
но я не знал тогда
мотивов вашего поведения.
846
00:54:25,290 --> 00:54:27,050
Теперь я их знаю.
847
00:54:27,570 --> 00:54:30,130
У меня нет права
вас ни в чём упрекать.
848
00:54:30,650 --> 00:54:34,990
И я прошу вас, месье,
принять мои извинения.
849
00:54:36,010 --> 00:54:37,450
В таком случае,
850
00:54:37,630 --> 00:54:40,550
я прошу вас
забыть о нашей ссоре.
851
00:54:40,790 --> 00:54:43,390
И... я даю вам свою руку.
852
00:54:44,930 --> 00:54:47,760
Думаю, моя мать была бы счастлива,
увидев нас в этот момент.
853
00:54:48,490 --> 00:54:50,490
Передайте ей, Альбер,
854
00:54:50,750 --> 00:54:53,610
мою признательность и...
855
00:54:53,750 --> 00:54:55,830
моё глубокое уважение.
856
00:54:57,070 --> 00:54:59,450
Что же касается правды
о деле Янины,
857
00:54:59,590 --> 00:55:02,950
не здесь, не на этом поле
она может быть установлена.
858
00:55:03,190 --> 00:55:06,120
Сегодня Палата пэров заслушает
859
00:55:06,130 --> 00:55:09,350
объяснения господина де Морсерфа.
860
00:55:20,890 --> 00:55:23,230
Перед лицом таких
серьёзных обвинений,
861
00:55:23,470 --> 00:55:25,380
выдвинутых против
одного из её членов,
862
00:55:25,390 --> 00:55:27,920
Палата пэров просит
господина де Морсерфа
863
00:55:28,240 --> 00:55:30,810
объяснится перед ассамблеей.
864
00:55:30,930 --> 00:55:33,470
Вам слово в вашу защиту.
865
00:55:34,170 --> 00:55:37,170
Господа! Кто я - вам известно.
866
00:55:37,350 --> 00:55:40,040
Я участвовал в 3-х военных походах.
867
00:55:40,050 --> 00:55:44,810
Безвестным солдатом я заработал
все свои награды под вражеским огнём!
868
00:55:45,010 --> 00:55:49,070
И король Карл Х сделал меня
графом де Морсерфом.
869
00:55:49,430 --> 00:55:51,570
А кто же встаёт против меня?
870
00:55:51,710 --> 00:55:55,840
Иностранец, чья настоящая личность
полиции пока неизвестна.
871
00:55:55,850 --> 00:55:58,520
Человек, о котором мы знаем только,
что он очень богат!
872
00:55:58,530 --> 00:56:01,610
Который завоевал Париж,
выставляя на показ своё богатство,
873
00:56:01,770 --> 00:56:04,770
происхождение которого
никому не известно!
874
00:56:04,870 --> 00:56:06,760
Кому вы поверите, господа:
875
00:56:06,770 --> 00:56:09,890
Французскому офицеру
или этому авантюристу?
876
00:56:12,110 --> 00:56:14,530
Но перейдём к фактам.
877
00:56:14,810 --> 00:56:17,870
Султан Али-паша был осаждён
турками в Янине.
878
00:56:17,970 --> 00:56:19,870
Он был бы обязательно повергнут.
879
00:56:19,990 --> 00:56:22,460
Султан, испытывая ко мне
доверие и дружбу,
880
00:56:22,470 --> 00:56:24,850
поручил мне переговоры
по заключению перемирия.
881
00:56:25,050 --> 00:56:27,730
Я передал ему их условия,
которые он отверг.
882
00:56:27,950 --> 00:56:30,830
Перед тем, как возобновить битву,
он обнял меня.
883
00:56:30,990 --> 00:56:33,750
И за несколько мгновений до смерти
884
00:56:33,870 --> 00:56:35,500
он вручил мне это кольцо:
885
00:56:35,510 --> 00:56:40,550
Как знак передачи командования
и своей вечной признательности.
886
00:56:41,010 --> 00:56:44,750
Вот, господа,
как я предал султана!
887
00:56:50,490 --> 00:56:53,170
У этой последней беседы
были ли свидетели?
888
00:56:53,330 --> 00:56:58,040
Да, господин председатель!
Жена султана и его дочь Гайде
889
00:56:58,050 --> 00:57:00,850
присутствовали, рыдая,
при этой последней встрече.
890
00:57:01,050 --> 00:57:03,430
Али-паша вверил их судьбу
в мои руки.
891
00:57:03,590 --> 00:57:07,500
Увы, турки, взяв штурмом
королевский дворец,
892
00:57:07,510 --> 00:57:11,030
погубили на моих глазах
несчастную султаншу и её дитя,
893
00:57:11,110 --> 00:57:13,030
несмотря на все мои усилия
их защитить.
894
00:57:13,190 --> 00:57:16,280
И не осталось ни одного
живого свидетеля этой сцены?
895
00:57:16,360 --> 00:57:17,190
Ни одного!
896
00:57:18,240 --> 00:57:22,960
Если только этот граф Монте-Кристо
не прятался там под столом!
897
00:57:23,400 --> 00:57:26,410
Но я сомневаюсь, что этот персонаж
когда-либо бывал там,
898
00:57:26,420 --> 00:57:28,870
где не золото подбирают,
899
00:57:28,880 --> 00:57:30,880
а можно получить пулю!
900
00:57:35,560 --> 00:57:36,980
Господа!
901
00:57:37,100 --> 00:57:40,820
Прежде, чем перейти к голосованию,
которого с нетерпением ждёт весь Париж,
902
00:57:40,920 --> 00:57:45,350
должен сообщить вам, что свидетель
описанной графом де Морсерфом сцены
903
00:57:45,360 --> 00:57:48,180
предлагает его заслушать.
- Какой свидетель?!
904
00:57:48,280 --> 00:57:53,070
Я даю ассамблее честное слово, что там
были только султан, султанша, их дочь и я!
905
00:57:53,080 --> 00:57:56,050
Прошу ассамблею дать мне знать
поднятием руки,
906
00:57:56,060 --> 00:57:58,660
желает ли она заслушать свидетеля?
907
00:57:59,480 --> 00:58:01,320
Кто против?
908
00:58:04,340 --> 00:58:06,100
Введите свидетеля.
909
00:58:21,460 --> 00:58:23,260
Подойдите, мадам.
910
00:58:25,100 --> 00:58:27,120
И скажите нам, кто вы?
911
00:58:27,260 --> 00:58:30,880
Гайде, принцесса Янинская,
дочь султана Али-паши.
912
00:58:31,040 --> 00:58:33,680
Который был выдан туркам
предательством этого человека!
913
00:58:33,780 --> 00:58:36,520
Дочь султана была убита!
914
00:58:37,560 --> 00:58:40,720
Господин председатель, здесь мои
свидетельства о наречении и рождении,
915
00:58:40,920 --> 00:58:42,710
и, что более странно,
916
00:58:42,720 --> 00:58:45,780
акт купли-продажи, заключённый
с армянским торговцем,
917
00:58:45,880 --> 00:58:49,680
по которому нас с матерью продали
в рабство за 100 тысяч франков,
918
00:58:49,780 --> 00:58:52,630
выплаченных этому человеку!
- Ложь и клевета!
919
00:58:52,640 --> 00:58:56,680
Всё это неправда!
- Господин Морсерф, слово свидетелю!
920
00:58:57,180 --> 00:58:59,000
Говорите, мадам.
921
00:59:02,560 --> 00:59:04,260
Когда Янину окружили,
922
00:59:04,420 --> 00:59:07,900
мой отец отправил генерала к туркам,
договориться о перемирии.
923
00:59:08,320 --> 00:59:10,920
Генерал, отступив от своей
миссии переговорщика,
924
00:59:11,080 --> 00:59:12,920
выдал им план города.
925
00:59:13,400 --> 00:59:15,640
За несколько мгновений
до смерти в бою,
926
00:59:15,900 --> 00:59:17,640
мой отец вызвал генерала.
927
00:59:17,780 --> 00:59:20,260
И на наших с матерью глазах
ударил его по лицу!
928
00:59:20,420 --> 00:59:22,720
Генерал был мертвенно-бледен,
вот как сейчас!
929
00:59:23,020 --> 00:59:25,070
Вот, посмотрите на него!
930
00:59:25,080 --> 00:59:27,080
У него на лбу
кровь моего отца!
931
00:59:28,100 --> 00:59:30,480
Этот жест обвиняет вас,
господин де Морсерф.
932
00:59:31,000 --> 00:59:32,830
Что вы можете сказать
в свою защиту?
933
00:59:32,840 --> 00:59:36,440
Что может ответить человек,
попавший в сети лжи?!
934
00:59:36,600 --> 00:59:40,280
Вы нам сами сказали, что жена и дочь
султана погибли на ваших глазах,
935
00:59:40,360 --> 00:59:42,720
несмотря на ваши усилия
их защитить.
936
00:59:42,880 --> 00:59:47,460
А вот - доказательство, что они
были проданы вами торговцу рабами.
937
00:59:47,520 --> 00:59:50,830
Я протестую! У Палаты пэров
нет компетенции судить об этом деле!
938
00:59:50,840 --> 00:59:53,540
В начале заседания
вы говорили обратное!
939
00:59:54,120 --> 00:59:58,040
Мадам, мы благодарим вас за усердие
в служении правосудию.
940
00:59:58,540 --> 01:00:00,060
Можете быть свободны.
941
01:00:00,160 --> 01:00:02,740
Перейдём к голосованию,
которое закроет эти дебаты.
942
01:00:02,840 --> 01:00:05,620
И да отомстит оно
за моего несчастного отца!
943
01:00:10,220 --> 01:00:13,290
Господа, кто-нибудь из вас возьмёт слово,
944
01:00:13,310 --> 01:00:16,000
чтобы выступить в защиту
господина де Морсерфа?
945
01:00:20,180 --> 01:00:24,980
Поднятием руки признаёте ли вы господина
де Морсерфа виновным в вероломстве,
946
01:00:25,100 --> 01:00:27,920
в предательстве и
недостойном поведении?
947
01:00:29,720 --> 01:00:36,020
Единогласно господин де Морсерф
изгоняется из Палаты пэров.
948
01:00:39,240 --> 01:00:41,480
Первый пал.
949
01:00:44,420 --> 01:00:46,180
Он был словно тряпка.
950
01:00:47,560 --> 01:00:49,720
Я знаю его самодовольство.
951
01:00:50,620 --> 01:00:53,900
Все эти выскочки, добившиеся
цели негодными средствами...
952
01:00:54,180 --> 01:00:57,440
И господин де Вильфор,
надутый и заносчивый,
953
01:00:57,760 --> 01:00:59,520
тоже станет таким.
954
01:01:05,220 --> 01:01:08,170
Ваше сиятельство, граф де Морсерф
просит вас о встрече.
955
01:01:08,180 --> 01:01:09,300
Ага!
956
01:01:09,600 --> 01:01:11,300
Времени он не терял!
957
01:01:11,680 --> 01:01:14,070
Я не сказал,
что Ваше Сиятельство у себя.
958
01:01:14,080 --> 01:01:15,990
Я не боялся г-на де Морсерфа,
когда он был всевластен,
959
01:01:16,000 --> 01:01:19,140
не буду опасаться его и теперь,
когда он - уже ничто.
960
01:01:24,980 --> 01:01:26,440
Гайде, милая,
961
01:01:26,640 --> 01:01:28,130
окажи мне услугу.
962
01:01:28,140 --> 01:01:30,140
Прими его вместо меня.
963
01:01:30,940 --> 01:01:33,420
- Вместо вас?
- Да. Ты согласна?
964
01:01:34,560 --> 01:01:37,480
- Я когда-нибудь оспаривала ваши желания?
- Спасибо тебе.
965
01:01:39,680 --> 01:01:41,800
Впусти господина де Морсерфа.
966
01:01:41,920 --> 01:01:44,000
И скажи ему, что меня нет.
967
01:01:56,280 --> 01:01:59,520
Ты не боишься?
Тебе нечего бояться.
968
01:02:10,960 --> 01:02:12,240
Вы здесь?!
969
01:02:17,240 --> 01:02:20,720
Я спрашивал графа Монте-Кристо.
- Его нет.
970
01:02:20,900 --> 01:02:23,570
Коли молодые люди нашего времени
отказываются драться на дуэли,
971
01:02:23,580 --> 01:02:25,820
придётся это делать их отцам!
972
01:02:26,000 --> 01:02:28,330
Скажите, где прячется Монте-Кристо?
- Простите?!
973
01:02:28,340 --> 01:02:31,990
Этот чемпион чести должен бы знать,
что не прячутся за женскую юбку!
974
01:02:32,000 --> 01:02:33,990
Я ищу его, а не его любовницу!
975
01:02:34,000 --> 01:02:36,910
Ещё раз спрашиваю, мадам:
Где он укрывается?
976
01:02:36,920 --> 01:02:38,480
А заодно уж скажите,
977
01:02:38,620 --> 01:02:40,480
за что он меня ненавидит?
978
01:02:43,340 --> 01:02:44,940
Посмотри на меня
979
01:02:45,480 --> 01:02:46,940
и ты поймёшь.
980
01:02:48,440 --> 01:02:50,660
Эдмон Дантес!
981
01:02:51,080 --> 01:02:52,540
Да!
982
01:02:53,400 --> 01:02:56,840
Тюрьма, куда ты меня заточил,
была крепкой.
983
01:02:57,340 --> 01:02:59,600
Но я всё равно оттуда вышел.
984
01:03:03,040 --> 01:03:06,620
Ты принимаешь мой вызов на дуэль,
985
01:03:06,780 --> 01:03:09,660
которая закончится только
смертью одного из нас?
986
01:03:10,140 --> 01:03:12,590
Я отказываюсь от дуэли с тобой!
987
01:03:12,600 --> 01:03:14,200
Ты этого недостоин!
988
01:03:14,380 --> 01:03:17,250
Ты всегда вёл себя как предатель,
989
01:03:17,260 --> 01:03:18,860
плохой солдат!
990
01:03:18,940 --> 01:03:20,980
Нечестный офицер,
ты украл свои нашивки!
991
01:03:21,080 --> 01:03:24,660
Кресты, что ты носишь, - как
оскорбление тем, кто их заслужил!
992
01:03:24,720 --> 01:03:27,560
Недостойный, бесчестный!
993
01:03:27,740 --> 01:03:30,940
Ты прохвост, с которым
на дуэли не дерутся!
994
01:03:33,620 --> 01:03:35,120
Уходите!
995
01:03:36,260 --> 01:03:38,160
Господин Бертуччо!
996
01:03:38,780 --> 01:03:41,240
Проводите на выход
господина де Морсерфа.
997
01:03:41,340 --> 01:03:44,320
Отныне двери моего дома
для него закрыты!
998
01:03:49,900 --> 01:03:52,840
Я не смею пересказывать мадам
то, что пишут в газетах.
999
01:03:53,020 --> 01:03:55,000
Я равнодушна к любым комментариям.
1000
01:03:55,160 --> 01:03:57,820
А вот есть ли у тебя результаты
заседания Палаты пэров?
1001
01:03:57,940 --> 01:04:00,200
Для господина Морсерфа
всё кончилось очень плохо.
1002
01:04:00,340 --> 01:04:04,260
Так плохо, мадам, что даже слуги
не хотят у него работать.
1003
01:04:04,740 --> 01:04:06,190
Чувство чести на кухне?!
1004
01:04:06,200 --> 01:04:08,190
Это кучер всех настроил!
1005
01:04:08,200 --> 01:04:10,430
Но я, естественно,
остаюсь верной мадам.
1006
01:04:10,440 --> 01:04:12,660
И останусь с вами,
что бы ни случилось.
1007
01:04:13,040 --> 01:04:14,650
Благодарю тебя, Николь.
1008
01:04:14,660 --> 01:04:17,700
Но я, как раз, не знаю,
смогу ли тебя оставить.
1009
01:04:19,380 --> 01:04:22,240
- Матушка, я вас не отвлекаю?
- Вовсе нет!
1010
01:04:22,460 --> 01:04:24,240
Оставь нас, пожалуйста.
1011
01:04:26,100 --> 01:04:27,850
Что это за костюм?
1012
01:04:27,860 --> 01:04:30,270
Благодаря своему другу
Максимилиану Морелю
1013
01:04:30,290 --> 01:04:32,760
я смог быстро записаться
в нашу армию в Африке.
1014
01:04:32,900 --> 01:04:36,860
Не хотел, чтобы меня упрекали, что я
лишний день живу на деньги отца.
1015
01:04:37,760 --> 01:04:41,040
Вы не сердитесь, что я принял
это решение, не посоветовавшись с вами?
1016
01:04:41,460 --> 01:04:43,810
Какая разница, ведь ты
был уверен, что я его одобрю.
1017
01:04:43,820 --> 01:04:45,820
О, матушка, как же я вас люблю!
1018
01:04:46,620 --> 01:04:48,360
И как же мне вас жалко!
1019
01:04:49,080 --> 01:04:51,320
Знаешь, такой ты мне кажешься
очень красивым.
1020
01:04:51,420 --> 01:04:53,990
Это лучше, чем человек света,
бесполезный и праздный.
1021
01:04:54,000 --> 01:04:55,640
Мне очень нравится это решение.
1022
01:04:56,600 --> 01:04:59,060
Но вы, матушка,
чью сторону примете вы?
1023
01:04:59,540 --> 01:05:01,640
Ту же, что и ты, дорогой Альбер.
1024
01:05:02,140 --> 01:05:05,580
Ты разве не заметил, что я больше
не ношу драгоценности? Даже кольцо?
1025
01:05:05,880 --> 01:05:08,150
Через месяц будут проданы
мои платья и мебель.
1026
01:05:08,160 --> 01:05:09,740
И на что вы будете жить?
1027
01:05:10,480 --> 01:05:13,440
Пока я не заслужу офицерские погоны,
я не смогу вам помогать!
1028
01:05:14,220 --> 01:05:16,680
Граф Монте-Кристо написал мне,
1029
01:05:16,840 --> 01:05:20,020
что дарит мне домик,
в котором умер его отец.
1030
01:05:20,840 --> 01:05:23,400
Именно там вообще-то
я должна была провести свою жизнь.
1031
01:05:23,680 --> 01:05:26,900
Сделав огромный крюк,
я возвращаюсь на свою основную дорогу.
1032
01:05:27,220 --> 01:05:29,980
Но вы будете там одна,
в полной растерянности!
1033
01:05:30,120 --> 01:05:31,340
Нет.
1034
01:05:31,820 --> 01:05:34,620
Не на своём месте
я была в этих декорациях.
1035
01:05:35,760 --> 01:05:37,480
Это земля моей молодости.
1036
01:05:38,460 --> 01:05:41,200
И это то место во Франции,
откуда ближе всего к Африке.
1037
01:05:41,740 --> 01:05:43,280
Там я буду ждать
твоего возвращения.
1038
01:05:44,980 --> 01:05:46,240
И знаешь, что...
1039
01:05:47,960 --> 01:05:51,600
Что тебе нужно, Николь?
- О, мадам, большое горе!
1040
01:05:52,980 --> 01:05:55,950
- Объяснись!
- Г-н де Морсерф пришёл домой час назад.
1041
01:05:55,960 --> 01:05:57,840
Он заперся у себя в комнате.
1042
01:05:57,980 --> 01:06:01,400
- Он покончил с собой?
- Да. Выстрелил прямо в сердце.
1043
01:06:06,180 --> 01:06:07,220
Раз,
1044
01:06:07,920 --> 01:06:09,100
два,
1045
01:06:09,600 --> 01:06:10,580
три,
1046
01:06:11,160 --> 01:06:12,280
четыре
1047
01:06:12,460 --> 01:06:14,060
и 5 сотен франков.
1048
01:06:14,220 --> 01:06:16,280
Добавь ещё 6-ю.
1049
01:06:16,340 --> 01:06:18,860
Но ты дал мне слово,
что согласен на 750 франков,
1050
01:06:18,940 --> 01:06:20,320
вот я и принёс 500.
1051
01:06:20,780 --> 01:06:22,440
Красивая у тебя шляпа!
1052
01:06:23,240 --> 01:06:25,480
О, и трость с золотым набалдашником!
1053
01:06:26,200 --> 01:06:29,740
Ладно, дай мне трость в добавку,
и в этом месяце мы в расчёте.
1054
01:06:29,800 --> 01:06:31,530
Ты спятил?
Трость стоит 800 франков!
1055
01:06:31,540 --> 01:06:33,540
О, у тебя такие богатые друзья!
1056
01:06:34,220 --> 01:06:37,320
Уверяю тебя, ты не осознаёшь
серьёзность ситуации!
1057
01:06:38,020 --> 01:06:40,150
Будь я бесстыжим,
я мог бы тебя шантажировать.
1058
01:06:40,160 --> 01:06:42,160
Тогда я больше не приду,
выкручивайся сам.
1059
01:06:42,380 --> 01:06:46,700
А ты заботишься обо мне из доброты?
Из чистого великодушия?
1060
01:06:46,880 --> 01:06:48,280
Из дружбы.
1061
01:06:49,380 --> 01:06:50,440
Нет.
1062
01:06:50,740 --> 01:06:52,440
Ты просто боишься.
1063
01:06:53,200 --> 01:06:56,540
Если бы ты мог убить меня, сделать так,
чтобы я исчез, ты тут же бы это сделал.
1064
01:06:56,780 --> 01:06:58,540
Просто ты трус!
1065
01:06:58,700 --> 01:07:00,960
Настолько, что мне даже противно
зависеть от тебя.
1066
01:07:01,040 --> 01:07:03,720
- Тогда не проси меня больше ничего.
- Как скажешь.
1067
01:07:05,780 --> 01:07:08,000
Слушай, у меня идея!
1068
01:07:08,440 --> 01:07:09,690
Если согласишься,
1069
01:07:09,700 --> 01:07:13,520
после этого мы больше не знакомы,
и ты обо мне никогда не услышишь.
1070
01:07:13,580 --> 01:07:16,140
- Что за идея?
- Всё просто.
1071
01:07:16,580 --> 01:07:18,890
Ты даёшь мне адрес твоего
самого богатого друга,
1072
01:07:18,900 --> 01:07:20,890
план его квартиры,
1073
01:07:20,900 --> 01:07:25,440
говоришь мне, где найти его монеты,
выплачиваешь всё, что мне должен,
1074
01:07:25,500 --> 01:07:27,260
и мы в расчёте на всю жизнь!
1075
01:07:27,980 --> 01:07:29,540
Я согласен.
1076
01:07:29,700 --> 01:07:33,040
Видишь, как легко со мной договориться!
И тебе это ничего не стоит.
1077
01:07:33,840 --> 01:07:36,320
Но ты должен дать мне
хороший адрес.
1078
01:07:36,480 --> 01:07:39,980
Дом Монте-Кристо.
Его как раз нет в Париже.
1079
01:07:40,200 --> 01:07:42,810
Он держит много наличных денег
в секретере в своём кабинете.
1080
01:07:42,820 --> 01:07:44,220
Проще простого!
1081
01:07:44,880 --> 01:07:46,720
Слуг нет?
- Нет.
1082
01:07:46,760 --> 01:07:49,020
Только полуглухой консьерж,
живущий в пристройке.
1083
01:07:49,180 --> 01:07:51,320
- Собак нет?
- Нет.
1084
01:07:51,500 --> 01:07:55,190
Это в Нёйи.
- Нёйи - это хорошо! Тихо, спокойно.
1085
01:07:55,200 --> 01:07:57,660
Какой адрес?
- Авеню де Лонгшам, 53.
1086
01:07:57,740 --> 01:07:58,880
Хорошо.
1087
01:07:59,360 --> 01:08:01,150
Нарисуй мне план дома.
1088
01:08:01,160 --> 01:08:03,420
Идеальное дело для грабителя.
1089
01:08:03,580 --> 01:08:06,820
Галерея с окнами выходит в сад.
1090
01:08:10,240 --> 01:08:13,460
Смерть господина де Морсерфа
потребовала от него некоторого мужества!
1091
01:08:13,860 --> 01:08:15,460
Ошибаешься, Гайде.
1092
01:08:15,560 --> 01:08:18,140
Это проявление высшей трусости.
1093
01:08:18,280 --> 01:08:21,220
Он ни на минуту не задумался
о своей жене, о своём сыне!
1094
01:08:23,480 --> 01:08:26,170
Ваше сиятельство,
рассыльный принёс это письмо.
1095
01:08:26,180 --> 01:08:28,170
Говорит, что очень срочно.
- От кого?
1096
01:08:28,180 --> 01:08:31,680
Этот человек не сказал. Он так
быстро ушёл, что мы его не догнали.
1097
01:08:32,100 --> 01:08:35,570
О! Грязноватая бумага,
вульгарный почерк...
1098
01:08:35,580 --> 01:08:39,580
Так и веет анонимным письмом.
Ты в перчатках - открой, пожалуйста.
1099
01:08:42,980 --> 01:08:44,620
Имя этого человека?
1100
01:08:44,740 --> 01:08:46,620
Доброжелатель.
1101
01:08:46,700 --> 01:08:49,340
Я и не сомневался.
И какого добра мне желают?
1102
01:08:49,780 --> 01:08:53,020
Господина графа Монте-Кристо
предупреждают, что сегодня в полночь
1103
01:08:53,120 --> 01:08:56,220
в его особняк залезет грабитель.
1104
01:08:56,340 --> 01:08:59,480
Безжалостно прикончив эту личность,
граф Монте-Кристо
1105
01:08:59,620 --> 01:09:01,960
сослужит хорошую службу
всем своим согражданам.
1106
01:09:02,140 --> 01:09:04,420
Подписано: Доброжелатель.
1107
01:09:05,460 --> 01:09:07,320
Сколько орфографических ошибок?
1108
01:09:07,600 --> 01:09:10,240
3, Ваше Сиятельство.
И одна клякса.
1109
01:09:10,440 --> 01:09:13,280
Надо предупредить полицию?
- Нет!
1110
01:09:14,580 --> 01:09:17,730
Наоборот, надо отпустить по домам
всю прислугу.
1111
01:09:17,740 --> 01:09:21,980
- А если это что-то серьёзное?
- Это очень серьёзно, милая Гайде.
1112
01:09:22,580 --> 01:09:24,810
Запрись в своих апартаментах,
1113
01:09:24,820 --> 01:09:28,640
и выключи весь свет. Надо,
чтобы дом казался необитаемым.
1114
01:09:29,200 --> 01:09:31,220
А мы с Али и Бертуччо
1115
01:09:31,320 --> 01:09:34,660
будем поджидать грабителя.
- В доме хватает оружия.
1116
01:09:34,740 --> 01:09:36,660
Ни в коем случае его не трогать!
1117
01:09:36,980 --> 01:09:40,110
Мой Доброжелатель
больше всего хотел,
1118
01:09:40,120 --> 01:09:42,310
чтобы мы плохо приняли
этого грабителя.
1119
01:09:42,320 --> 01:09:44,710
Если этот информатор так хочет
избавиться от кого-то,
1120
01:09:44,720 --> 01:09:46,930
не нам выполнять за него
всю грязную работу.
1121
01:09:46,940 --> 01:09:49,210
Так что спокойно закончим
свой ужин.
1122
01:09:49,220 --> 01:09:51,440
Праздник состоится
только в полночь.
1123
01:10:28,100 --> 01:10:29,480
Ваше сиятельство!
1124
01:10:30,280 --> 01:10:32,400
Первый человек спрыгнул в сад.
1125
01:10:32,600 --> 01:10:34,020
Вижу.
1126
01:10:34,560 --> 01:10:35,720
А другой?
1127
01:10:36,280 --> 01:10:38,140
Тот, что остался на улице.
1128
01:10:38,280 --> 01:10:39,740
Ты его узнаёшь?
1129
01:10:42,280 --> 01:10:45,280
- Похоже, это Бенедетто?
- Да.
1130
01:10:45,620 --> 01:10:47,280
Именно это я и подразумевал.
1131
01:10:48,220 --> 01:10:52,260
Иди к Али. Но главное -
не причините зла моему грабителю!
1132
01:10:52,840 --> 01:10:54,780
Бенедетто тут как раз за этим.
1133
01:12:36,360 --> 01:12:38,360
О, какие замки!
1134
01:12:38,900 --> 01:12:40,540
Смешно!
1135
01:12:48,700 --> 01:12:49,860
Отец Буззони?
1136
01:13:00,380 --> 01:13:02,960
Вот так сюрприз, господин Карлос!
1137
01:13:03,900 --> 01:13:05,660
А я думал, вы в Тулоне?
1138
01:13:05,840 --> 01:13:08,560
Вследствие некоторых неприятностей?
1139
01:13:08,740 --> 01:13:11,320
Отец мой, меня сдал
какой-то незнакомец.
1140
01:13:11,500 --> 01:13:14,980
Этот безумец оказал
добрую услугу обществу.
1141
01:13:15,320 --> 01:13:18,270
Если бы этот человек был
в моих руках, как сейчас вы...
1142
01:13:18,280 --> 01:13:20,480
Отец мой, вы же меня не сдадите?
1143
01:13:20,760 --> 01:13:23,680
Я чего только ни делал,
чтобы найти работу!
1144
01:13:24,020 --> 01:13:26,760
В глубине души я же
честный и работящий парень!
1145
01:13:27,540 --> 01:13:32,260
Эдмон Дантес меня хорошо знал.
Помните, я вам говорил?
1146
01:13:32,520 --> 01:13:36,900
У Эдмона Дантеса про вас
было не самое лучшее мнение, но...
1147
01:13:37,080 --> 01:13:40,250
он, бедняга, и понятия не имел,
на что вы способны!
1148
01:13:40,260 --> 01:13:44,050
Но я хотел ограбить графа Монте-Кристо,
потому что помираю с голода!
1149
01:13:44,060 --> 01:13:45,860
Но уж точно не от жажды.
1150
01:13:46,580 --> 01:13:49,100
Надо же было как-то придать себе смелости,
1151
01:13:49,120 --> 01:13:51,280
входя в дом к людям,
которые вас не приглашали.
1152
01:13:51,920 --> 01:13:54,520
Мне жаль, я больше так не буду,
отец мой.
1153
01:13:54,920 --> 01:13:58,420
Пожалейте меня, не выдавайте!
1154
01:13:58,780 --> 01:14:00,420
Ваше счастье,
1155
01:14:00,880 --> 01:14:03,740
что я не доверю
человеческому правосудию,
1156
01:14:04,020 --> 01:14:09,180
и оставляю вас на волю
небесного суда.
1157
01:14:09,560 --> 01:14:11,740
Вот и славно, отец мой.
1158
01:14:12,020 --> 01:14:13,890
Слова святого человека!
1159
01:14:13,900 --> 01:14:16,820
У вас есть два выхода
на выбор:
1160
01:14:17,220 --> 01:14:19,370
Или я сдаю вас полиции,
1161
01:14:19,380 --> 01:14:21,190
и вы возвращаетесь на каторгу...
1162
01:14:21,200 --> 01:14:23,200
О, отец мой, назовите скорее
второй выход!
1163
01:14:23,300 --> 01:14:27,620
Или я даю вам отсюда уйти,
но при одном условии:
1164
01:14:27,860 --> 01:14:31,430
Вы уходите точно так же,
как пришли.
1165
01:14:31,440 --> 01:14:32,720
И я буду свободен?
1166
01:14:33,700 --> 01:14:36,560
- Если Бог того захочет.
- Тогда ладно.
1167
01:14:36,860 --> 01:14:38,840
Отец мой,
вы ещё раз меня спасли.
1168
01:14:38,960 --> 01:14:40,830
Вы сделали свой выбор?
1169
01:14:40,840 --> 01:14:42,680
О да, без колебаний!
1170
01:14:43,100 --> 01:14:45,500
Тогда уходите.
1171
01:14:46,300 --> 01:14:48,020
Тем же путём, что пришли.
1172
01:14:48,600 --> 01:14:50,180
Спасибо, отец мой.
1173
01:14:57,040 --> 01:14:59,600
Отец Буззони хочет,
чтобы вы меня пропустили.
1174
01:15:00,700 --> 01:15:01,900
Проходите.
1175
01:15:34,780 --> 01:15:37,860
- Он ушёл?
- Так же, как пришёл, Ваше Сиятельство.
1176
01:15:38,640 --> 01:15:41,120
Вот он проходит через сад,
1177
01:15:42,580 --> 01:15:44,320
перелезает через стену...
1178
01:15:55,100 --> 01:15:56,740
Второй!
1179
01:16:05,600 --> 01:16:07,000
Куда вас ранило?
1180
01:16:07,140 --> 01:16:09,130
Негодяй ударил меня
прямо в грудь!
1181
01:16:09,140 --> 01:16:10,720
Кто вас ударил?
1182
01:16:10,980 --> 01:16:14,100
Послушайте, силы меня оставляют,
1183
01:16:14,500 --> 01:16:17,060
но я не уйду, пока его не сдам!
1184
01:16:18,120 --> 01:16:20,720
Бенедетто, это он!
1185
01:16:20,940 --> 01:16:24,700
Бенедетто, беглый каторжанин.
1186
01:16:25,700 --> 01:16:28,560
Называет себя
маркизом Кавальканти.
1187
01:16:29,120 --> 01:16:30,550
Вы всё поняли?
1188
01:16:30,560 --> 01:16:32,860
Да, маркиз Кавальканти.
1189
01:16:35,080 --> 01:16:37,460
Теперь можно и умереть.
1190
01:16:38,860 --> 01:16:40,980
Он вернётся в Тулон!
1191
01:16:42,220 --> 01:16:45,320
И ноги ему скуют цепями!
1192
01:16:46,080 --> 01:16:47,840
Цепями!
1193
01:16:50,160 --> 01:16:51,920
Цепями...
1194
01:17:02,980 --> 01:17:04,700
Господа, суд идёт!
1195
01:17:17,020 --> 01:17:18,700
Заседание открыто!
1196
01:17:26,300 --> 01:17:28,060
Охрана, введите подсудимого.
1197
01:17:38,960 --> 01:17:40,580
Подсудимый, встаньте!
1198
01:17:41,720 --> 01:17:43,240
Как вас зовут?
1199
01:17:43,420 --> 01:17:46,140
Не то, чтобы я этого хотел,
но своего имени я не знаю.
1200
01:17:46,300 --> 01:17:49,820
Вы были осуждены на каторжные работы
под именем Бенедетто.
1201
01:17:49,880 --> 01:17:51,960
Это имя, которое мне дали,
но оно не моё.
1202
01:17:52,020 --> 01:17:53,860
Я - подкидыш.
1203
01:17:53,980 --> 01:17:55,860
Дата вашего рождения?
1204
01:17:56,000 --> 01:17:59,870
Говорят - в ночь
с 27 на 28 сентября 1817 года.
1205
01:17:59,880 --> 01:18:03,540
- Где?
- В окрестностях Парижа, в Отёй.
1206
01:18:03,720 --> 01:18:06,010
Судя по всему,
я из хорошей семьи.
1207
01:18:06,020 --> 01:18:08,020
Из людей "комильфо".
1208
01:18:08,120 --> 01:18:10,730
Раз они меня бросили, значит,
физиономией не вышел.
1209
01:18:10,740 --> 01:18:13,120
Отвечайте на вопросы,
не делая комментариев!
1210
01:18:13,260 --> 01:18:16,130
Откуда у вас такие сведения?
- От моего приёмного отца.
1211
01:18:16,140 --> 01:18:18,130
Ибо, если я не знал
своего настоящего отца,
1212
01:18:18,140 --> 01:18:20,560
в качестве приёмного отца
у меня был абы кто.
1213
01:18:20,740 --> 01:18:22,260
Получилось средненько.
1214
01:18:22,520 --> 01:18:23,700
Тихо!
1215
01:18:24,260 --> 01:18:26,110
Ещё раз запрещаю вам
высказывать суждения.
1216
01:18:26,120 --> 01:18:27,770
Не думайте, что я нарочно,
г-н Председатель.
1217
01:18:27,780 --> 01:18:30,900
Само собой выходит.
У меня гладкая речь - дар с рождения.
1218
01:18:31,000 --> 01:18:35,500
Думаю, мой настоящий папа был
оратором, адвокатом, а, может, даже судьёй!
1219
01:18:35,720 --> 01:18:36,880
Тихо!
1220
01:18:37,220 --> 01:18:38,880
Избавьте нас от своих дерзостей!
1221
01:18:39,260 --> 01:18:41,220
Какую профессию вы получили?
1222
01:18:41,580 --> 01:18:43,780
Ну, я был контрабандистом,
1223
01:18:44,000 --> 01:18:47,920
фальшивомонетчиком,
жил на подачки уличной девки.
1224
01:18:48,080 --> 01:18:50,540
И, наконец, несколько лет
провёл на каторге.
1225
01:18:50,800 --> 01:18:53,900
Но, покидая её, я не попросил
у директора справку.
1226
01:18:54,700 --> 01:18:57,450
Присяжные оценят
цинизм подсудимого.
1227
01:18:57,460 --> 01:19:00,080
И этим тоже я обязан
моему дорогому папочке.
1228
01:19:00,300 --> 01:19:04,220
Ибо, если бы полиция попыталась
узнать, кто я такой,
1229
01:19:04,360 --> 01:19:05,930
немного понастойчивее...
1230
01:19:05,940 --> 01:19:07,500
Мне представляется, г-н Председатель,
1231
01:19:07,530 --> 01:19:09,700
что дискуссия
о личности подсудимого бессмысленна,
1232
01:19:09,740 --> 01:19:11,470
раз он ничего не знает
о своём происхождении.
1233
01:19:11,490 --> 01:19:12,890
- Простите, г-н Генеральный прокурор,
1234
01:19:12,900 --> 01:19:18,170
защита придаёт большое значение факту,
что подсудимый - брошенный ребёнок,
1235
01:19:18,180 --> 01:19:23,250
и что он нашёл у случайных людей заботу
и нежность, в которых отказал ему отец.
1236
01:19:23,260 --> 01:19:27,380
Защита вытянет из этого лишь
пару историй, к каким суд привык.
1237
01:19:27,760 --> 01:19:30,780
Предлагаю вам, г-н Председатель,
этим пренебречь.
1238
01:19:30,880 --> 01:19:35,320
А я, напротив, требую, чтобы происхождение
подсудимого было чётко установлено.
1239
01:19:35,460 --> 01:19:38,100
По неконтролируемым
высказываниям Бенедетто,
1240
01:19:38,240 --> 01:19:41,110
который сейчас, чтобы разжалобить суд,
называет себя подкидышем,
1241
01:19:41,120 --> 01:19:45,190
ещё вчера, чтобы ослепить дам,
как называл себя? Маркизом Кавальканти!
1242
01:19:45,200 --> 01:19:49,160
По этому вопросу защита просит
заслушать свидетеля.
1243
01:19:49,340 --> 01:19:51,620
Введите первого свидетеля.
1244
01:20:04,680 --> 01:20:07,270
Поклянитесь говорить правду
и ничего, кроме правды.
1245
01:20:07,280 --> 01:20:09,280
Поднимите правую руку
и скажите: "Клянусь!"
1246
01:20:09,360 --> 01:20:11,530
- Клянусь!
- Как вас зовут?
1247
01:20:11,540 --> 01:20:13,010
Бертуччо Сальварди.
1248
01:20:13,020 --> 01:20:16,640
- Место рождения?
- Кальви, Корсика. В 1790 г.
1249
01:20:16,760 --> 01:20:19,830
- Ваша профессия?
- Мажордом у графа Монте-Кристо.
1250
01:20:19,840 --> 01:20:22,260
Что вам известно
о рождении подсудимого?
1251
01:20:22,340 --> 01:20:23,890
Он родился в Отёй.
1252
01:20:23,900 --> 01:20:27,440
В ночь с 27 на 28 сентября
1817 года.
1253
01:20:27,540 --> 01:20:29,320
- Откуда вы это знаете?
- Я там был.
1254
01:20:29,700 --> 01:20:31,440
- В доме?
- Нет.
1255
01:20:31,880 --> 01:20:33,120
В саду.
1256
01:20:33,520 --> 01:20:34,960
Г-н Председатель,
1257
01:20:35,220 --> 01:20:37,840
спросите у свидетеля,
а есть ли у него судимости?
1258
01:20:38,000 --> 01:20:41,180
6 судимостей, г-н Председатель.
Я же сказал, что я корсиканец.
1259
01:20:41,240 --> 01:20:43,230
Я отсидел в тюрьме за всё,
я чист перед обществом.
1260
01:20:43,240 --> 01:20:47,020
Я отказываюсь заслушивать свидетеля,
у которого 6 судимостей!
1261
01:20:47,140 --> 01:20:50,180
Г-н прокурор должен знать, что я не вру,
потому что там был ещё один человек.
1262
01:20:50,260 --> 01:20:51,500
Которого он хорошо знает.
1263
01:20:51,940 --> 01:20:54,440
Это такой уважаемый,
высокопоставленный человек,
1264
01:20:54,540 --> 01:20:56,120
что ни один суд не откажется
его заслушать!
1265
01:20:56,220 --> 01:20:57,980
Кто же этот свидетель?
1266
01:20:58,300 --> 01:21:00,660
Человек, которому
я объявил вендетту.
1267
01:21:00,860 --> 01:21:02,660
Повторяю, я корсиканец.
1268
01:21:02,940 --> 01:21:05,190
Я ударил его кинжалом
прямо в грудь.
1269
01:21:05,200 --> 01:21:08,360
Бывший каторжник
нашёл защиту в убийце!
1270
01:21:08,560 --> 01:21:11,700
Суд не может слушать показания,
которым нет доказательств!
1271
01:21:11,760 --> 01:21:14,140
Доказательство, которого вы требуете,
господин прокурор, -
1272
01:21:14,220 --> 01:21:17,040
это шрам над левой грудью
у человека, которого я ударил.
1273
01:21:17,140 --> 01:21:19,160
И этого человека легко найти,
ибо он совсем недалеко!
1274
01:21:19,220 --> 01:21:21,060
Г-н Председатель,
прошу вас прервать заседание.
1275
01:21:21,200 --> 01:21:24,060
Поздно!
Отец Бенедетто,
1276
01:21:24,140 --> 01:21:25,640
фальшивомонетчика и убийцы,
1277
01:21:25,740 --> 01:21:27,880
его отец - господин де Вильфор!
1278
01:21:27,940 --> 01:21:31,360
И сидеть на скамье подсудимых
должен не этот прохвост,
1279
01:21:31,440 --> 01:21:33,180
а Генеральный прокурор!
1280
01:21:34,060 --> 01:21:35,200
Тихо!
1281
01:21:35,940 --> 01:21:37,620
Вы можете быть свободны.
1282
01:21:38,140 --> 01:21:42,200
Господин Генеральный прокурор,
вы должны ответить на такую наглость!
1283
01:21:45,340 --> 01:21:48,830
Господин Генеральный прокурор,
я заклинаю вас ответить!
1284
01:21:48,840 --> 01:21:51,340
Ваше молчание
становится вашим обвинением!
1285
01:21:52,180 --> 01:21:54,320
Всё, что сказал этот человек, -
правда.
1286
01:21:54,740 --> 01:21:58,020
Я остаюсь в распоряжении
Генерального прокурора...
1287
01:21:58,440 --> 01:22:00,020
который придёт мне на смену.
1288
01:22:02,800 --> 01:22:04,520
Охрана, уведите подсудимого.
1289
01:22:04,740 --> 01:22:06,820
Дело переносится
на следующее заседание.
1290
01:22:06,920 --> 01:22:08,420
Слушания закрыты.
1291
01:22:58,140 --> 01:22:59,520
Господин де Вильфор!
1292
01:23:00,300 --> 01:23:02,080
Что вам от меня опять нужно?
1293
01:23:02,300 --> 01:23:05,380
Вы получили удар,
который вас прикончит.
1294
01:23:05,900 --> 01:23:09,820
Осталось теперь узнать,
кто вам его нанёс.
1295
01:23:10,280 --> 01:23:11,820
Кто вы?
1296
01:23:15,800 --> 01:23:17,460
Узнайте меня.
1297
01:23:18,220 --> 01:23:19,700
Граф Монте-Кристо!
1298
01:23:20,220 --> 01:23:21,520
Нет.
1299
01:23:23,300 --> 01:23:25,480
Вглядитесь получше!
1300
01:23:26,480 --> 01:23:28,740
Я не знаю, кто вы.
1301
01:23:29,440 --> 01:23:30,980
Подумайте получше!
1302
01:23:32,380 --> 01:23:34,140
Вспомните!
1303
01:23:34,480 --> 01:23:36,540
Вечер вашей помолвки...
1304
01:23:38,080 --> 01:23:40,120
и моей...
1305
01:23:42,720 --> 01:23:44,380
Эдмон Дантес!
1306
01:23:47,460 --> 01:23:49,580
Эдмон Дан...
1307
01:23:57,200 --> 01:23:59,220
Возмездие свершилось!
1308
01:24:01,860 --> 01:24:04,240
В третий раз.
1309
01:24:07,740 --> 01:24:09,740
Мадам, к вам гость.
1310
01:24:09,900 --> 01:24:11,320
Гость?
1311
01:24:13,260 --> 01:24:15,140
Говорит, что он ваш друг.
1312
01:24:15,340 --> 01:24:16,720
Друг?
1313
01:24:23,440 --> 01:24:24,380
Вы!
1314
01:24:24,660 --> 01:24:26,040
Я вас удивил?
1315
01:24:26,420 --> 01:24:28,600
Я должна была догадаться,
что это вы.
1316
01:24:29,220 --> 01:24:32,920
Я не хотел покидать Францию,
не попрощавшись с вами.
1317
01:24:33,200 --> 01:24:34,570
Вы уезжаете?
1318
01:24:34,580 --> 01:24:35,620
Да.
1319
01:24:35,920 --> 01:24:38,200
- Надолго?
- Навсегда.
1320
01:24:39,060 --> 01:24:40,980
А! Навсегда?
1321
01:24:43,240 --> 01:24:45,600
- У вас есть новости о сыне?
- Да.
1322
01:24:45,760 --> 01:24:47,440
Он был ранен,
1323
01:24:47,560 --> 01:24:50,190
получил первые нашивки,
был награждён...
1324
01:24:50,200 --> 01:24:52,600
Приедет на лечение ко мне.
1325
01:24:53,220 --> 01:24:57,440
Будете ему писать, передайте от меня
заверения в искренней дружбе.
1326
01:24:59,360 --> 01:25:02,220
Надеюсь, Мерседес,
вам всего хватает?
1327
01:25:02,420 --> 01:25:05,860
Да, я тут очень счастлива.
Благодаря вам.
1328
01:25:06,840 --> 01:25:09,960
Значит, вы ничего не хотите
у меня попросить?
1329
01:25:10,460 --> 01:25:13,200
Хочу.
Я хотела бы задать вам вопрос.
1330
01:25:13,340 --> 01:25:15,190
Я вас слушаю.
1331
01:25:15,200 --> 01:25:17,200
Вы уезжаете навеки?
1332
01:25:17,860 --> 01:25:19,400
С Гайде?
1333
01:25:20,240 --> 01:25:21,400
Да.
1334
01:25:22,060 --> 01:25:23,660
Навеки?
1335
01:25:24,580 --> 01:25:26,080
Вы так её любите?
1336
01:25:28,760 --> 01:25:31,820
Я из тех, кто любит
один раз в жизни, Мерседес.
1337
01:25:34,540 --> 01:25:35,700
И, кстати...
1338
01:25:36,320 --> 01:25:38,480
моя жизнь теперь
потеряла всякий интерес.
1339
01:25:39,220 --> 01:25:41,020
Я исполнил свою миссию.
1340
01:25:42,820 --> 01:25:44,640
Правильно ли я сделал?
1341
01:25:45,720 --> 01:25:47,420
Имел ли я право?
1342
01:25:49,400 --> 01:25:50,840
Судить Господу.
1343
01:25:57,700 --> 01:25:59,600
Она выросла на вашей родине.
1344
01:26:00,660 --> 01:26:02,560
В саду вашего отца.
1345
01:26:03,920 --> 01:26:06,040
А срезала её Мерседес.
1346
01:26:14,020 --> 01:26:15,260
Я буду хранить её.
1347
01:26:17,000 --> 01:26:18,400
Очень бережно.
1348
01:26:48,440 --> 01:26:50,210
Ты не жалеешь, что уехал?
1349
01:26:50,220 --> 01:26:51,660
Нет.
1350
01:26:51,740 --> 01:26:53,170
Но вид у тебя грустный.
1351
01:26:53,180 --> 01:26:55,880
Невозможно покинуть родину
без сожалений.
1352
01:26:56,500 --> 01:26:58,560
Но посмотри вон туда!
1353
01:26:59,180 --> 01:27:01,350
Это последний образ,
который я заберу с собой.
1354
01:27:01,360 --> 01:27:02,520
Что это?
1355
01:27:07,580 --> 01:27:12,520
КОНЕЦ
1356
01:27:12,580 --> 01:27:16,420
Перевод и субтитры:
Lisok (Lisochek)
148457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.