All language subtitles for Le comte de Monte Cristo (1943)_DVDRip_Part - 2_.RUS_(Lisok)_

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,500 --> 00:00:05,740 Производство и прокат студии "РЕЖИНА". 2 00:00:05,800 --> 00:00:09,860 ПЬЕР О'КОННЕЛЛ и АРИС НИССОТТИ представляют. 3 00:00:10,020 --> 00:00:14,320 Граф де Монте-Кристо ПЬЕР РИШАР-ВИЛЬМ. 4 00:00:14,410 --> 00:00:18,720 Мерседес МИШЕЛЬ АЛЬФА. 5 00:00:18,780 --> 00:00:22,580 Де Вильфор ЭМЕ КЛАРИОН (из "Комеди Франсез") 6 00:00:22,640 --> 00:00:26,700 Гайде ЛИЗ ДЕЛАМАР. 7 00:00:26,780 --> 00:00:31,020 Бертуччо МАРСЕЛЬ ЭРРАН. 8 00:00:31,100 --> 00:00:35,820 "ГРАФ МОНТЕ-КРИСТО" Эпоха вторая: ВОЗМЕЗДИЕ. 9 00:00:35,880 --> 00:00:39,880 По знаменитому роману АЛЕКСАНДРА ДЮМА-отца. 10 00:00:39,960 --> 00:00:43,920 Кадрусс АЛЕКСАНДР РИНЬО. 11 00:00:43,960 --> 00:00:48,200 Граф Де Морсерф АНРИ БОСК 12 00:00:48,300 --> 00:00:53,820 и другие... 13 00:01:07,000 --> 00:01:10,940 Режиссёр: РОБЕР ВЕРНЭЙ. 14 00:01:15,880 --> 00:01:20,140 Композитор: РОЖЕ ДЕЗОРМЬЕР 15 00:01:33,840 --> 00:01:37,340 Роман Александра Дюма-отца имел неоспоримый успех, 16 00:01:37,380 --> 00:01:42,240 несмотря на некоторый переизбыток романтики, по мнению некоторых. 17 00:01:42,300 --> 00:01:48,100 Но такие, какие есть, нравится это кому-то или нет, эти персонажи стали историческими. 18 00:01:48,180 --> 00:01:54,380 Именно в таком духе мы и оживили их на экране. 19 00:01:55,040 --> 00:01:57,100 Декабрь 1814 года. 20 00:01:57,240 --> 00:01:59,670 "Фараон" возвращается в Марсель. 21 00:01:59,900 --> 00:02:02,310 Во время перехода капитан умирает. 22 00:02:02,320 --> 00:02:05,980 Командование берёт на себя матрос Эдмон Дантес. 23 00:02:06,470 --> 00:02:10,270 Он возвращается к отцу и своей невесте Мерседес. 24 00:02:11,070 --> 00:02:13,920 Перед смертью капитан поручает Эдмону Дантесу 25 00:02:13,980 --> 00:02:17,150 секретную миссию от императора к своим сторонникам. 26 00:02:17,550 --> 00:02:21,950 Завидуя успеху Дантеса, Кадрусс при соучастии Фернана, 27 00:02:22,070 --> 00:02:25,630 влюблённого в Мерседес и ею отвергнутого, доносит королевскому прокурору 28 00:02:25,640 --> 00:02:28,520 о высадке Дантеса на острове Эльба. 29 00:02:28,640 --> 00:02:32,750 В вечер своей помолвки Дантес оказывается арестован. 30 00:02:34,750 --> 00:02:38,430 Письмо, изъятое у Дантеса, адресовано Нуартье, отставному офицеру 31 00:02:38,440 --> 00:02:41,780 и отцу королевского прокурора, господина де Вильфора. 32 00:02:43,120 --> 00:02:46,510 Чтобы спасти своего отца, прокурор сжигает письмо 33 00:02:46,520 --> 00:02:49,870 и бросает Эдмона Дантеса в камеру замка Иф. 34 00:02:52,980 --> 00:02:54,890 Находясь в заточении 20 лет, 35 00:02:54,900 --> 00:02:59,210 Дантес налаживает общение с соседом по тюрьме аббатом Фариа. 36 00:02:59,550 --> 00:03:03,400 Перед смертью тот отдаёт Дантесу план острова Монте-Кристо, 37 00:03:03,410 --> 00:03:05,780 где спрятаны сокровища. 38 00:03:07,040 --> 00:03:10,660 Смерть Фариа позволяет Дантесу совершить побег. 39 00:03:10,670 --> 00:03:13,260 Спасённый в море контрабандистами, 40 00:03:13,270 --> 00:03:16,460 Дантес просит высадить его на острове Монте-Кристо, 41 00:03:16,470 --> 00:03:19,350 где он завладевает сокровищами аббата Фариа. 42 00:03:26,350 --> 00:03:29,340 Одетый монахом, под именем отца Буззони, 43 00:03:29,350 --> 00:03:31,340 Монте-Кристо находит Кадрусса. 44 00:03:31,350 --> 00:03:35,870 От него он узнаёт, что стало с Мерседес, а также имена тех, кто его предал. 45 00:03:37,350 --> 00:03:39,230 Он вознаграждает хороших, 46 00:03:39,240 --> 00:03:42,370 и теперь, сопровождаемый преданным ему Бертуччо, 47 00:03:42,380 --> 00:03:44,380 он будет наказывать виновных. 48 00:04:07,900 --> 00:04:09,290 Какой карнавал! 49 00:04:09,300 --> 00:04:13,910 Ты пропустил почти весь карнавал Венеции, это последний бал у графини Грацциано. 50 00:04:13,920 --> 00:04:17,010 - Как, это последний день карнавала? - Всё хорошее когда-нибудь кончается. 51 00:04:20,160 --> 00:04:23,380 В вечер карнавала все печали забываются! 52 00:04:23,390 --> 00:04:26,160 Бывают печали незабываемые. 53 00:04:30,190 --> 00:04:33,330 Присоединяйтесь к хороводу, не пожалеете. 54 00:04:41,020 --> 00:04:43,240 Ваши приказания исполнены, Ваше Сиятельство. 55 00:04:43,250 --> 00:04:44,980 Спасибо, Бертуччо. 56 00:04:44,990 --> 00:04:48,550 Но который из этих танцоров - Альбер де Морсерф? 57 00:04:48,560 --> 00:04:50,490 Тот молодой человек, что потерял маску. 58 00:04:50,520 --> 00:04:52,660 Кстати, я догадался раньше, чем мне сказали. 59 00:04:52,670 --> 00:04:56,980 У него глаза Мерседес. - И вы хотите зла именно этому юноше? 60 00:04:56,990 --> 00:05:00,290 - Вы обсуждаете мои приказы, Бертуччо? - Простите, Ваше Сиятельство. 61 00:05:00,300 --> 00:05:02,290 - Где ваши люди? - В саду. 62 00:05:02,300 --> 00:05:03,350 - Сколько их? - Четверо. 63 00:05:03,360 --> 00:05:05,010 - Всего лишь? - Зато решительные. 64 00:05:05,020 --> 00:05:07,010 И готовы на всё, чтобы вас удовлетворить. 65 00:05:07,020 --> 00:05:10,580 Вот та самая скамейка. Коломбина приведёт сюда своего молодого человека. 66 00:05:10,590 --> 00:05:13,880 Вы спрячетесь за деревьями. Даму не трогать, пусть кричит. 67 00:05:13,890 --> 00:05:17,630 Так надо. Что касается остального - вы знаете, что надо делать. 68 00:05:29,630 --> 00:05:31,620 И как ты его выманишь в сад? 69 00:05:31,810 --> 00:05:34,690 Я вовлёк в мою игру некую даму. 70 00:05:35,630 --> 00:05:38,830 Не будем терять времени. Мы вызываем слишком много любопытства. 71 00:05:40,530 --> 00:05:43,020 Дамы, вы слышите моего друга Франка? 72 00:05:43,030 --> 00:05:45,960 А знаете, где я его застукал сегодня на рассвете? 73 00:05:45,970 --> 00:05:48,420 - Альбер, я запрещаю меня выдавать! - Я не буду называть имён. 74 00:05:48,430 --> 00:05:50,030 Он спускался по веревочной лестнице, 75 00:05:50,060 --> 00:05:52,950 прикреплённой к самому известному балкону Венеции! 76 00:06:00,450 --> 00:06:02,340 Господин де Морсерф! 77 00:06:02,350 --> 00:06:04,350 Я хотел бы вам сказать пару слов. 78 00:06:04,570 --> 00:06:06,680 Здесь мои друзья, от которых у меня нет секретов. 79 00:06:06,690 --> 00:06:09,140 Речь, месье, идёт об одной даме. 80 00:06:09,150 --> 00:06:11,240 - Она хоть красивая? - Красивей не бывает. 81 00:06:11,250 --> 00:06:14,330 - И чего она от меня хочет? - Насколько я понял, ничего плохого. 82 00:06:14,430 --> 00:06:16,880 О, у меня предчувствие, что Альбер одолжит у меня лестницу! 83 00:06:16,890 --> 00:06:19,110 Уже не Коломбина ли это случайно? 84 00:06:19,310 --> 00:06:20,830 Она, месье. 85 00:06:21,510 --> 00:06:24,610 - Иди! Галопом! - Прости, на это раз я не с вами. 86 00:06:25,750 --> 00:06:27,860 И где же эта дама, господин посланник? 87 00:06:27,870 --> 00:06:31,030 - В саду, недалеко от террасы. - Вечер начинается неплохо! 88 00:06:31,150 --> 00:06:32,750 Благодарю вас, месье. 89 00:06:49,990 --> 00:06:52,130 - Вы меня боитесь? - О, нет. 90 00:06:53,950 --> 00:06:57,110 Мне хотелось бы узнать, как выглядит моя незнакомка. 91 00:07:02,720 --> 00:07:06,520 Как сказал господин де Морсерф, вечер начинается неплохо. 92 00:07:06,700 --> 00:07:10,040 Он так похож на Мерседес, что я даже растрогался. 93 00:07:10,340 --> 00:07:12,780 Ваше Сиятельство, у меня ещё есть время его спасти! 94 00:07:13,020 --> 00:07:14,580 Оставь всё как есть. 95 00:07:14,700 --> 00:07:17,470 А сам исчезни, и жди меня там, где договорились. 96 00:07:17,480 --> 00:07:19,360 Слушаюсь, Ваше Сиятельство. 97 00:07:20,100 --> 00:07:23,780 - Мне кажется, я слышу хруст веток! - Не волнуйтесь, мы тут одни! 98 00:07:23,860 --> 00:07:25,900 Ох, месье, берегитесь! 99 00:07:33,860 --> 00:07:36,320 Помогите! Спасите! 100 00:07:36,640 --> 00:07:39,140 В саду кто-то зовёт на помощь! 101 00:07:39,760 --> 00:07:41,220 В саду? 102 00:07:43,860 --> 00:07:46,500 Вон там! Убитая женщина! 103 00:07:49,040 --> 00:07:52,520 Нет, она не ранена, а в обмороке. Открывает глаза. 104 00:07:52,880 --> 00:07:54,520 Что с вами произошло? 105 00:07:55,180 --> 00:07:57,400 Мужчины... несколько... 106 00:07:57,540 --> 00:08:00,600 Они выскочили из тени и набросились на нас. 107 00:08:00,860 --> 00:08:03,480 - Вы были не одна? - Нет. 108 00:08:03,720 --> 00:08:05,220 С кем вы были? 109 00:08:05,320 --> 00:08:07,480 С виконтом де Морсерфом. 110 00:08:08,640 --> 00:08:10,940 - Они его ударили? - Они его увели. 111 00:08:11,020 --> 00:08:12,800 Я ничего не знаю! 112 00:08:14,960 --> 00:08:18,840 Нашего друга виконта де Морсерфа похитили бандиты. 113 00:08:19,700 --> 00:08:23,500 И что важно сейчас узнать, нет ли соучастников бандитов среди нас? 114 00:08:23,580 --> 00:08:25,500 Посмотрите, месье! 115 00:08:32,880 --> 00:08:36,120 Здесь требуют за него выкуп в 20 тысяч ливров. 116 00:08:37,200 --> 00:08:40,140 Они должны быть выплачены завтра до полуночи. 117 00:08:40,780 --> 00:08:43,460 Или виконт де Морсерф будет убит! 118 00:08:48,420 --> 00:08:50,620 Этот документ подписан? 119 00:08:50,960 --> 00:08:52,880 - Подписано "Вампа". - Вампа?! 120 00:08:52,960 --> 00:08:55,040 Это же самый ужасный бандит нашего времени! 121 00:08:55,160 --> 00:08:58,840 Похоже, ваш несчастный друг попал в очень плохие руки. 122 00:08:58,960 --> 00:09:02,300 Мы хотели бы, месье, увидеть ваше лицо. 123 00:09:02,480 --> 00:09:06,560 И узнать, кто вы такой! - Вполне законное желание. 124 00:09:08,600 --> 00:09:10,840 Я - граф Монте-Кристо. 125 00:09:11,680 --> 00:09:14,240 Через 20 минут истекает указанный мною срок! 126 00:09:14,380 --> 00:09:17,060 Я всегда держу своё слово. Значит, ты знаешь, что тебя ждёт. 127 00:09:17,160 --> 00:09:19,380 И вы меня разбудили, чтобы это сказать?! 128 00:09:19,520 --> 00:09:21,340 А мне так хорошо спалось! 129 00:09:22,580 --> 00:09:26,900 Тебе 20 лет, и ты шутишь перед лицом смерти. 130 00:09:27,440 --> 00:09:30,340 Если быть честным, скажу, что я немного себя заставляю. 131 00:09:30,460 --> 00:09:32,580 Признайся, ты надеешься, что выкуп заплатят? 132 00:09:32,680 --> 00:09:34,560 Сумма слишком большая. 133 00:09:34,660 --> 00:09:38,300 Требовать у молодёжи 20 тысяч ливров в последний день карнавала, дорогой Вампа, 134 00:09:38,420 --> 00:09:40,720 это идиотизм! - У тебя богатый отец. 135 00:09:40,840 --> 00:09:42,950 К часовым подошли двое посторонних. 136 00:09:42,960 --> 00:09:46,680 Принесли выкуп за француза. - Ведите их сюда! 137 00:09:47,260 --> 00:09:50,010 Как видишь, можно найти деньги в кратчайшие сроки, 138 00:09:50,020 --> 00:09:51,420 и не оказаться идиотом. 139 00:09:51,480 --> 00:09:55,260 Пусть меня и правда повесят, если я знаю, где они нашли 20 тысяч ливров! 140 00:10:09,380 --> 00:10:10,980 Мы не опоздали? 141 00:10:11,140 --> 00:10:12,560 В самый раз! 142 00:10:13,040 --> 00:10:14,880 Снимите с них повязки. 143 00:10:16,100 --> 00:10:17,700 Деньги принесли? 144 00:10:18,300 --> 00:10:19,860 Золотыми монетами. 145 00:10:20,080 --> 00:10:22,720 Во избежание возможных споров. 146 00:10:25,580 --> 00:10:27,210 Где взять такую сумму?! 147 00:10:27,220 --> 00:10:29,390 И если бы не любезность графа Монте-Кристо... 148 00:10:29,400 --> 00:10:31,710 Познакомься с человеком, который спас тебе жизнь. 149 00:10:31,720 --> 00:10:34,760 Виконт де Морсерф. Граф де Монте-Кристо. 150 00:10:35,180 --> 00:10:37,550 Простите, месье, что не могу пожать вашу руку. 151 00:10:37,560 --> 00:10:40,390 Едва узнав о твоём похищении, граф предложил свои услуги, 152 00:10:40,400 --> 00:10:42,720 чтобы вытащить француза из затруднения. 153 00:10:42,800 --> 00:10:46,500 Мой отец быстро вернёт вам долг, в который я влез. 154 00:10:46,620 --> 00:10:48,190 А что касается моей матери... 155 00:10:48,200 --> 00:10:50,410 могу вас заверить, без глупого бахвальства, 156 00:10:50,420 --> 00:10:53,700 что она будет глубоко вам признательна за вашу ко мне доброту. 157 00:10:54,080 --> 00:10:56,870 Именно с мыслями о ней, равно как и о вас, 158 00:10:56,880 --> 00:10:59,500 мы с вашим другом так торопились. 159 00:11:02,060 --> 00:11:03,630 Выкуп заплачен. 160 00:11:03,640 --> 00:11:05,130 Господин Морсерф свободен. 161 00:11:05,140 --> 00:11:06,950 Могу я надеяться, что скоро вы будете в Париже, 162 00:11:06,960 --> 00:11:09,410 и я буду иметь удовольствие познакомить вас с родителями? 163 00:11:09,420 --> 00:11:11,250 Я буду в Опере 10 октября, 164 00:11:11,260 --> 00:11:14,860 в первой ложе у сцены ровно в 22:30. 165 00:12:12,080 --> 00:12:15,240 Я веду вас в Оперу, а вас интересует только та пустая ложа! 166 00:12:15,380 --> 00:12:17,850 Я хочу увидеть, на что похож граф Монте-Кристо. 167 00:12:17,860 --> 00:12:21,180 Весь Париж только о нём и говорит! - Какой-нибудь авантюрист, 168 00:12:21,320 --> 00:12:23,360 интересный только своим отсутствием. 169 00:12:31,560 --> 00:12:34,140 Через 2 минуты вы проиграете своё пари. 170 00:12:34,560 --> 00:12:37,910 Я так уверен в Монте-Кристо, что предлагаю удвоить ставку! 171 00:12:37,920 --> 00:12:38,920 Давайте. 172 00:12:41,580 --> 00:12:43,180 Так он что, не придёт? 173 00:12:59,020 --> 00:13:01,270 Я начинаю думать, что вся эта история с бандитами 174 00:13:01,280 --> 00:13:03,880 была выдумана тобой, чтобы вытянуть выкуп из твоего отца. 175 00:13:04,700 --> 00:13:06,310 И лучше, чтобы он не появился. 176 00:13:06,320 --> 00:13:08,140 Сейчас 22:29. 177 00:13:34,340 --> 00:13:35,880 Ну что, выдумал я историю? 178 00:13:36,380 --> 00:13:38,540 Вот этому человеку я обязана жизнью моего сына? 179 00:13:38,620 --> 00:13:39,680 Несомненно! 180 00:13:39,760 --> 00:13:41,670 - Как он вам? - Очень привлекательный. 181 00:13:41,680 --> 00:13:43,420 Исключительно романтичный! 182 00:13:43,640 --> 00:13:46,860 - И Париж его примет? - Посмотрите, зал с него глаз не сводит! 183 00:14:23,060 --> 00:14:25,750 - Добрый вечер! - Как я рад видеть вас в Париже! 184 00:14:25,760 --> 00:14:28,290 И какая пунктуальность! - Люблю держать обещания. 185 00:14:28,300 --> 00:14:31,380 Получаю от этого больше удовольствия, чем другие - от неисполнения своих. 186 00:14:31,560 --> 00:14:35,030 Дорогая моя Гайде, позвольте представить вам моего друга 187 00:14:35,040 --> 00:14:37,130 виконта Альбера де Морсерфа. - Мадам! 188 00:14:37,140 --> 00:14:39,650 У вас не осталось слишком плохих впечатлений о поездке в Венецию? 189 00:14:39,660 --> 00:14:41,650 Я привёз оттуда только дивные воспоминания. 190 00:14:41,660 --> 00:14:45,920 И последнее из них, благодаря графу Монте-Кристо, было самым лучшим! 191 00:14:46,460 --> 00:14:49,750 Вы не рассердитесь на меня, мадам, если на минуту я заберу у вас графа, 192 00:14:49,760 --> 00:14:52,000 ибо моя матушка желает выразить ему свою признательность? 193 00:14:52,040 --> 00:14:53,650 Нисколько! Это так естественно. 194 00:14:53,660 --> 00:14:54,820 Мадам! 195 00:15:02,780 --> 00:15:04,790 У моего отца было заседание в Палате пэров, 196 00:15:04,800 --> 00:15:08,200 но он бросил государственные дела ради удовольствия пожать вам руку. 197 00:15:13,840 --> 00:15:14,910 Матушка, 198 00:15:14,920 --> 00:15:17,880 позвольте представить вам графа Монте-Кристо. 199 00:15:25,840 --> 00:15:28,280 Месье, перед вами женщина, 200 00:15:28,480 --> 00:15:31,280 которая не знает, как выразить вам свои чувства. 201 00:15:31,640 --> 00:15:33,280 Я догадываюсь, мадам. 202 00:15:34,200 --> 00:15:38,080 К тому же, к чему пытаться их описывать? 203 00:15:45,020 --> 00:15:46,260 Спасибо. 204 00:15:46,320 --> 00:15:48,610 К благодарности графини де Морсерф, 205 00:15:48,620 --> 00:15:51,360 хочу добавить, месье, выражение и моей тоже. 206 00:15:51,500 --> 00:15:54,440 Вы в Париже проездом или собираетесь тут пожить? 207 00:15:54,640 --> 00:15:58,130 Я приехал в Париж, чтобы урегулировать кое-какие старые дела. 208 00:15:58,140 --> 00:16:00,230 Которые оставались незаконченными. 209 00:16:00,250 --> 00:16:03,180 Не знаю, сколько мне потребуется на это времени. 210 00:16:03,320 --> 00:16:10,040 Как бы то ни было, я купил особняк в Нёйи, где надеюсь видеть вас гостем, 211 00:16:10,480 --> 00:16:14,460 так же как и мадам графиню де Морсерф. 212 00:16:15,080 --> 00:16:17,110 Я вас не отпущу. Хочу познакомить со своими друзьями! 213 00:16:17,120 --> 00:16:19,300 - С превеликим удовольствием, дорогой Альбер! 214 00:16:19,330 --> 00:16:20,220 - Вы позволите? 215 00:16:23,660 --> 00:16:25,140 Вы не заболели? 216 00:16:25,540 --> 00:16:27,560 Никогда не видел вас такой бледной. 217 00:16:27,700 --> 00:16:29,400 Тут жарко... 218 00:16:32,720 --> 00:16:35,010 Надеюсь, в Париже нет бандитов, которых надо бояться? 219 00:16:35,020 --> 00:16:37,910 Нет. Тут гораздо опаснее парижанки! 220 00:16:37,920 --> 00:16:41,200 По крайней мере, они с пленниками обходятся получше. 221 00:16:41,660 --> 00:16:44,360 Согласен. Но выкуп, который они берут, намного выше! 222 00:16:44,520 --> 00:16:47,860 Дорогой граф, позвольте представить вам моего самого достойного друга - 223 00:16:47,940 --> 00:16:51,300 Максимилиана Мореля, лейтенанта 6-го кавалерийского полка в Африке. 224 00:16:51,520 --> 00:16:53,660 Очень рад пожать вам руку, лейтенант. 225 00:16:54,040 --> 00:16:57,440 Я знавал когда-то в Марселе некоего господина Мореля, арматора. 226 00:16:57,600 --> 00:17:00,180 Не ваш ли родственник? - Я - его сын. 227 00:17:00,400 --> 00:17:02,660 Мой отец умер 8 месяцев назад. 228 00:17:03,020 --> 00:17:06,980 Это был человек исключительной честности и доброты! 229 00:17:07,280 --> 00:17:09,940 И... я был бы рад видеть вас у себя, 230 00:17:10,140 --> 00:17:12,280 как только устроюсь на новом месте. 231 00:17:37,800 --> 00:17:41,030 Ваше Сиятельство, я нанял вам на службу этого парня. 232 00:17:41,040 --> 00:17:43,040 Он работал у герцога де Тремуа. 233 00:17:43,920 --> 00:17:45,250 Отлично. 234 00:17:45,260 --> 00:17:48,600 Как вас зовут? - Рауль. Рауль Кокийо. 235 00:17:48,800 --> 00:17:51,960 Я никогда не сержусь, я всегда прощаю ошибки, 236 00:17:52,020 --> 00:17:53,960 но никогда - небрежность. 237 00:17:54,520 --> 00:17:58,720 Если я узнаю, что вы комментировали мои поступки, следили за мной, 238 00:17:58,820 --> 00:18:00,790 вы тут же покинете мой дом. 239 00:18:00,800 --> 00:18:03,360 Я предупреждаю моих слуг только один раз. 240 00:18:03,760 --> 00:18:05,200 Я вас предупредил. 241 00:18:05,540 --> 00:18:06,720 Идите. 242 00:18:10,480 --> 00:18:13,780 Г-н Бертуччо, будьте в моём кабинете через 5 минут, нам надо поговорить. 243 00:18:14,280 --> 00:18:17,080 Али, ещё чаю, пожалуйста. 244 00:18:18,640 --> 00:18:22,230 Ты говорила, милая Гайде, что из нашей ложи вчера 245 00:18:22,240 --> 00:18:25,160 ты узнала того человека? 246 00:18:25,320 --> 00:18:28,460 Да. Мне было всего 12 лет, когда я видела его в последний раз. 247 00:18:28,820 --> 00:18:31,240 Но при таких обстоятельствах... 248 00:18:31,760 --> 00:18:34,260 что вся сцена навсегда врезалась мне в память. 249 00:18:34,640 --> 00:18:37,540 Граф де Морсерф - тот самый офицер, который предал моего отца. 250 00:18:37,720 --> 00:18:40,940 Но зачем твой отец просил короля Луи-Филиппа 251 00:18:41,040 --> 00:18:43,290 прислать ему французского генерала? 252 00:18:43,300 --> 00:18:45,430 Чтобы организовать нашу небольшую армию. 253 00:18:45,440 --> 00:18:48,060 Турки грозили взять штурмом наш город. 254 00:18:48,500 --> 00:18:50,710 А граф де Морсерф продал нас туркам. 255 00:18:50,720 --> 00:18:53,200 Которые оплатили его предательство сокровищами моего отца. 256 00:18:53,320 --> 00:18:56,430 Он заплатит ещё дороже за все совершённые им преступления. 257 00:18:56,440 --> 00:18:58,300 Но зачем ждать? 258 00:18:58,860 --> 00:19:03,220 Я так боюсь, что, вернувшись во Францию, ты вернёшься и к обычаям своей родины. 259 00:19:03,380 --> 00:19:04,950 Не волнуйся. 260 00:19:04,960 --> 00:19:08,020 Я мечтаю только об одном - скорее вернуться на Ближний Восток. 261 00:19:10,220 --> 00:19:11,500 Только там, 262 00:19:12,380 --> 00:19:13,820 рядом с тобой 263 00:19:14,400 --> 00:19:16,880 я смогу забыть всё зло, которое мне причинили. 264 00:19:17,860 --> 00:19:19,530 Когда отомщу за себя. 265 00:19:19,540 --> 00:19:22,900 Женщины моей страны никогда не оспаривают волю господина. 266 00:19:23,400 --> 00:19:26,200 Но скажи, мы надолго задержимся в Париже? 267 00:19:26,580 --> 00:19:28,190 Ну... 268 00:19:28,200 --> 00:19:31,400 сначала мы ударим по господину де Морсерфу, 269 00:19:31,540 --> 00:19:33,400 затем по Кадруссу, 270 00:19:34,020 --> 00:19:36,440 затем - по господину де Вильфору. 271 00:19:37,060 --> 00:19:41,020 И... думаю, всё пройдёт очень быстро. 272 00:19:42,280 --> 00:19:45,510 Но мне надо идти принять человека, который, возможно, мне поможет. 273 00:19:45,520 --> 00:19:48,540 Извини. Меня в кабинете ждёт Бертуччо. 274 00:20:06,780 --> 00:20:07,940 Бертуччо! 275 00:20:09,060 --> 00:20:13,240 Я жду визита, который для меня крайне важен. 276 00:20:14,640 --> 00:20:16,740 И я бы очень хотел, 277 00:20:16,800 --> 00:20:19,480 чтобы ты избежал встречи с этим человеком. 278 00:20:22,260 --> 00:20:26,860 Я восхищён, что даже в этом случае ты не задаёшь мне вопросов. 279 00:20:27,000 --> 00:20:30,120 Но у меня нет вопросов к Вашему Сиятельству. 280 00:20:31,060 --> 00:20:32,970 А у меня нет от тебя секретов. 281 00:20:32,980 --> 00:20:36,280 Господин, которого я жду, - это Бенедетто. 282 00:20:36,460 --> 00:20:39,820 - Бенедетто? - Твой сын, да, если можно так сказать. 283 00:20:40,000 --> 00:20:42,540 С разрешения господина де Вильфора. 284 00:20:42,680 --> 00:20:45,530 Но я думал, что этот каналья сейчас в Тулоне? 285 00:20:45,540 --> 00:20:47,980 Товарищ по каторге нашего дорогого Кадруссса? 286 00:20:48,100 --> 00:20:50,550 Да, ещё 10 дней назад они оба были на каторге, 287 00:20:50,560 --> 00:20:52,560 пока я не решил устроить им побег. 288 00:20:52,720 --> 00:20:55,620 - Но как? - С помощью денег! 289 00:20:56,480 --> 00:21:00,040 Отправить Кадрусса на каторгу стоило мне алмаза в 50 тысяч франков. 290 00:21:00,580 --> 00:21:02,360 Чтобы вытащить его оттуда - в 2 раза больше. 291 00:21:02,460 --> 00:21:06,300 Ваше сиятельство считает, что Кадрусс был достаточно наказан? 292 00:21:06,440 --> 00:21:08,300 Кадрусс считает, что спасся. 293 00:21:08,520 --> 00:21:09,720 А я... 294 00:21:09,980 --> 00:21:12,500 я знаю, что он сделает всё, 295 00:21:12,720 --> 00:21:16,240 чтобы оказаться убитым. - Убитым?! 296 00:21:17,640 --> 00:21:18,740 Кем? 297 00:21:20,580 --> 00:21:22,040 Войдите! 298 00:21:23,040 --> 00:21:27,960 Ваше сиятельство, маркиз Кавальканти желает с вами встретиться. 299 00:21:29,560 --> 00:21:31,550 Кем убитым? 300 00:21:31,560 --> 00:21:34,680 Да маркизом Кавальканти. 301 00:21:34,840 --> 00:21:37,940 Извините, Ваше сиятельство, но я не понимаю. 302 00:21:38,480 --> 00:21:41,900 Войди туда. Я разрешаю тебе подслушать наш разговор, 303 00:21:42,080 --> 00:21:43,900 и ты быстро всё поймёшь. 304 00:21:49,480 --> 00:21:50,980 Впустите. 305 00:21:57,380 --> 00:21:59,140 Господин граф Монте-Кристо? 306 00:21:59,320 --> 00:22:02,580 Рад с вами познакомиться, господин маркиз. 307 00:22:03,260 --> 00:22:08,640 Мои комплименты вашему костюму и блузе, они не потеряли своего блеска. 308 00:22:10,680 --> 00:22:13,220 Да всё это неплохо, но не задаром. 309 00:22:13,380 --> 00:22:14,700 Вот тут, кстати, у меня счета. 310 00:22:14,900 --> 00:22:17,280 Они будут оплачены сегодня же, не переживайте. 311 00:22:17,380 --> 00:22:19,700 Отлично, отлично, делайте как хотите. 312 00:22:19,840 --> 00:22:22,080 Прошу вас. 313 00:22:23,980 --> 00:22:25,960 А скажите мне, господин маркиз, 314 00:22:26,200 --> 00:22:31,420 у вас было время выучить имена своих папы-мамы, дядей и бабушек-дедушек? 315 00:22:31,540 --> 00:22:33,260 Вчера перед сном 316 00:22:33,480 --> 00:22:36,580 я бросил взгляд на своё генеалогическое дерево. 317 00:22:36,960 --> 00:22:40,020 Но, прежде чем всё это выучить, я хотел бы получить небольшую сумму! 318 00:22:40,520 --> 00:22:43,020 А! Вы не доверяете... 319 00:22:43,960 --> 00:22:46,540 Всё, что со мной происходит - это так странно! 320 00:22:46,570 --> 00:22:48,380 Причём заметьте, я на всё готов! 321 00:22:48,580 --> 00:22:50,220 Я готов быть сыном кого угодно. 322 00:22:50,420 --> 00:22:53,460 Готов выучить и повторять всё, что вам заблагорассудится. 323 00:22:53,780 --> 00:22:55,580 Но мне нужны деньги! 324 00:22:56,460 --> 00:22:58,300 Вполне законное желание. 325 00:23:04,620 --> 00:23:06,340 Сколько вы хотите? 326 00:23:06,620 --> 00:23:09,380 - 5 тысяч франков? - О, это слишком мало! 327 00:23:09,860 --> 00:23:13,380 Я дам вам 10. - О, как вижу, я могу вам доверять! 328 00:23:13,580 --> 00:23:17,180 Через пару часов я буду знать наизусть все титулы моего дорогого папы и любимой мамы. 329 00:23:17,420 --> 00:23:20,020 Скажите, мне придётся с ними встречаться? - Никогда! 330 00:23:20,420 --> 00:23:25,920 За себя я не боюсь. Я могу встречаться с кем угодно, лишь бы платили. 331 00:23:26,440 --> 00:23:29,970 Только надо будет немного последить за своей речью. 332 00:23:29,980 --> 00:23:30,660 Ага. 333 00:23:30,700 --> 00:23:33,900 И не чесаться без конца, мой дорогой маркиз. 334 00:23:34,000 --> 00:23:35,580 Вы больше не в Тулоне. 335 00:23:36,040 --> 00:23:38,980 - Как? Вы знаете, где я был 2 дня назад? - Знаю. 336 00:23:39,480 --> 00:23:43,460 И где вы были раньше. И всё, что вы сделали. 337 00:23:43,900 --> 00:23:47,600 Я отлично знаю Бертуччо. - Вы знаете моего отца? 338 00:23:47,840 --> 00:23:50,480 Тогда зачем вы просите меня быть сыном Андреа Кавальканти? 339 00:23:50,540 --> 00:23:53,100 Да затем, что я вам плачу за это, мой дорогой! 340 00:23:53,240 --> 00:23:54,720 Это так. 341 00:23:55,820 --> 00:23:58,040 И что же я должен для вас сделать? 342 00:23:58,360 --> 00:23:59,920 Для меня? Ничего. 343 00:24:00,560 --> 00:24:04,240 Я прошу вас просто быть элегантным и посещать все увеселительные места. 344 00:24:04,520 --> 00:24:06,820 С друзьями, которых быстро себе заведёте, 345 00:24:07,020 --> 00:24:09,840 с женщинами, с которыми познакомитесь, тратя деньги без счёту! 346 00:24:09,920 --> 00:24:11,000 Но у меня только 10 тысяч! 347 00:24:11,080 --> 00:24:13,520 И ежемесячно будете получать столько же, не волнуйтесь. 348 00:24:13,760 --> 00:24:18,060 Но тогда в обмен вы попросите что-нибудь ужасное? 349 00:24:19,060 --> 00:24:23,060 Даю вам честное слово, что не попрошу никогда ничего. Ничего! 350 00:24:23,320 --> 00:24:25,060 Я что, сплю? 351 00:24:26,720 --> 00:24:27,920 Нет. 352 00:24:29,620 --> 00:24:32,060 Ну что, договорились, дорогой мой маркиз? 353 00:24:32,120 --> 00:24:33,220 Договорились. 354 00:24:33,320 --> 00:24:38,580 Но... коль уж вы такой богатый, щедрый человек и такой оригинал, 355 00:24:38,860 --> 00:24:40,340 я хотел бы вас кое о чём попросить. 356 00:24:40,720 --> 00:24:42,040 - Ага! - Вуаля, 357 00:24:42,200 --> 00:24:44,400 я сбежал из Тулона с товарищем. 358 00:24:44,580 --> 00:24:46,880 Вы не могли бы что-нибудь сделать для этого бедняги? 359 00:24:47,800 --> 00:24:49,140 Э, нет! 360 00:24:49,400 --> 00:24:51,860 Увидев, что со мной происходит, он начнёт мне завидовать! 361 00:24:52,320 --> 00:24:54,060 Так что если бы вы ему немного помогли... 362 00:24:54,540 --> 00:24:55,600 Нет! 363 00:24:56,500 --> 00:25:00,840 Но я не против, если вы будете помогать своим друзьям сами. 364 00:25:01,000 --> 00:25:02,700 Это ваши дела. 365 00:25:06,120 --> 00:25:10,580 Мой дорогой маркиз, я даю большой бал 18 числа этого месяца. 366 00:25:11,340 --> 00:25:14,020 Надеюсь, вы окажете мне честь своим присутствием? 367 00:25:15,460 --> 00:25:18,220 Мой дорогой граф, с удовольствием! 368 00:25:19,180 --> 00:25:22,900 Рауль, проводите господина маркиза де Кавальканти. 369 00:25:23,340 --> 00:25:25,420 Был чрезвычайно рад с вами познакомиться! 370 00:25:25,640 --> 00:25:27,640 Поверьте, взаимно! 371 00:25:39,780 --> 00:25:41,300 Бертуччо! 372 00:25:48,920 --> 00:25:50,400 Теперь ты понял, 373 00:25:50,680 --> 00:25:55,920 почему Бенедетто будет вынужден убить Кадрусса? 374 00:25:56,160 --> 00:25:57,440 Я понял. 375 00:25:57,660 --> 00:26:01,980 И как я осуществлю свою месть господину де Вильфору? 376 00:26:02,480 --> 00:26:03,980 Я догадался. 377 00:26:04,980 --> 00:26:07,520 Ваше Сиятельство будет к обеду? 378 00:26:07,800 --> 00:26:10,860 Нет, я обедаю со своим другом виконтом де Морсерфом 379 00:26:10,940 --> 00:26:12,680 в кружке шпажистов. 380 00:26:18,060 --> 00:26:19,910 Туше! Браво! Счёт 9:2. 381 00:26:19,920 --> 00:26:21,920 Но я буду защищаться до конца! 382 00:26:25,140 --> 00:26:27,710 Туше! Вы однозначно слишком для меня сильны. 383 00:26:27,720 --> 00:26:30,050 Счёт 10:2! - Я вас предупреждал. 384 00:26:30,060 --> 00:26:31,570 У вас бесподобный удар! 385 00:26:31,580 --> 00:26:34,390 Зато я хороший стрелок, предлагаю сразиться на пистолетах. 386 00:26:34,400 --> 00:26:35,670 Отказаться не могу. 387 00:26:35,680 --> 00:26:39,350 Но предупреждаю: На пистолетах я ещё сильнее, чем на шпагах. 388 00:26:39,360 --> 00:26:42,630 Вывод из всего этого - мне не следует с вами ссориться. 389 00:26:42,640 --> 00:26:45,460 Если дорожите жизнью, так и есть. 390 00:26:46,340 --> 00:26:49,030 Дорогой Альбер, у вас счастливый вид победителя. 391 00:26:49,040 --> 00:26:52,030 Вид проигравшего, которого мастерски проучили! 392 00:26:52,040 --> 00:26:55,070 Дорогой граф, позвольте представить вам моего друга Рене Бошана, 393 00:26:55,080 --> 00:26:57,450 заведующего политикой в газете "Беспристрастно". 394 00:26:57,480 --> 00:26:58,370 Граф Монте-Кристо. 395 00:26:58,380 --> 00:27:00,740 Вы работаете в газете, месье, которая мне очень нравится 396 00:27:00,750 --> 00:27:03,130 своей независимостью и язвительностью. 397 00:27:03,140 --> 00:27:06,290 Мы служим правде с искренностью и энтузиазмом. 398 00:27:06,300 --> 00:27:11,160 Несомненно. Но вы осмеливаетесь нападать на сильных мира сего с такой энергией, 399 00:27:11,320 --> 00:27:13,810 которая скорее требует не энтузиазма, а смелости! 400 00:27:13,820 --> 00:27:15,830 Не знаю, как благодарить вас за такой комплимент! 401 00:27:15,840 --> 00:27:19,550 - Отобедайте с нами, например. - В Палате пэров заседание. 402 00:27:19,560 --> 00:27:21,360 Я должен участвовать там от газеты. 403 00:27:21,460 --> 00:27:24,390 Вы думаете, пэры Франции не ходят обедать? 404 00:27:24,400 --> 00:27:26,870 Как и они, мы поедим быстро, но вкусно! 405 00:27:26,880 --> 00:27:28,160 Хорошо! 406 00:27:39,200 --> 00:27:41,640 Это ты? Пришёл обедать? 407 00:27:41,820 --> 00:27:44,200 Предупреждаю, селёдка только одна. 408 00:27:44,380 --> 00:27:47,080 - Я пообедаю в городе. - Проматываешь наследство? 409 00:27:47,480 --> 00:27:48,980 По-моему, готово. 410 00:27:51,780 --> 00:27:53,730 О, какой красавец! 411 00:27:53,740 --> 00:27:55,730 Кто тебе помог так одеться? 412 00:27:55,740 --> 00:27:57,360 Э... мои друзья. 413 00:27:57,420 --> 00:28:00,140 Мог бы попросить у них брюки для меня! 414 00:28:01,040 --> 00:28:03,500 Но денег-то у них ты взял? - Не осмелился. 415 00:28:03,620 --> 00:28:07,110 Тогда снимай. Я сдам это торговцам, и мы купим самое необходимое. 416 00:28:07,120 --> 00:28:10,780 Это невозможно! Меня пригласили в кафе "Париж", я должен быть прилично одет. 417 00:28:11,400 --> 00:28:14,540 А, месье обедает в кафе "Париж"! 418 00:28:15,220 --> 00:28:17,220 Неплохо устроился! 419 00:28:17,680 --> 00:28:20,090 А что будет с твоим товарищем? 420 00:28:20,100 --> 00:28:21,600 Не завидуй. 421 00:28:21,760 --> 00:28:24,320 В чём выгода, если у нас обоих будут неприятности? 422 00:28:24,520 --> 00:28:26,890 У меня есть друг, который предлагает пожить у него. 423 00:28:26,900 --> 00:28:30,190 - Ага, ты сваливаешь? - Для меня всё налаживается. 424 00:28:30,200 --> 00:28:32,200 Было бы глупо не воспользоваться. 425 00:28:32,460 --> 00:28:34,880 Тебе тоже, естественно, перепадёт. 426 00:28:35,060 --> 00:28:36,880 Перепадёт? 427 00:28:37,480 --> 00:28:40,320 Старого лиса не проведёшь! 428 00:28:40,520 --> 00:28:42,940 Ты нарыл золотую жилу и бережёшь её для себя! 429 00:28:43,540 --> 00:28:46,540 Ты всегда был нищим, почему это должно измениться? 430 00:28:46,880 --> 00:28:50,520 Только, малыш, я тоже хочу свой кусок пирога. 431 00:28:50,960 --> 00:28:53,760 Или ты тоже затянешь потуже ремень! 432 00:28:57,020 --> 00:28:59,630 Ты воображаешь, я мог забыть, как мы страдали на каторге? 433 00:28:59,640 --> 00:29:01,760 Это всё слова, отмазка. 434 00:29:01,880 --> 00:29:04,190 Иди обедай, я всё равно тебя найду. 435 00:29:04,200 --> 00:29:05,540 Слышишь? 436 00:29:05,960 --> 00:29:08,560 Только в твоих же интересах, 437 00:29:08,740 --> 00:29:12,440 чтобы у меня было что есть, что курить 438 00:29:12,580 --> 00:29:14,840 и что время от времени выпить. 439 00:29:15,280 --> 00:29:17,540 Сколько тебе надо, чтобы ты оставил меня в покое? 440 00:29:19,420 --> 00:29:22,520 - 100 франков в месяц. - А если я буду их давать? 441 00:29:22,820 --> 00:29:25,020 Ты от меня отстанешь? 442 00:29:26,720 --> 00:29:29,280 Скажем, 150 франков 1-го числа каждого месяца, 443 00:29:29,310 --> 00:29:31,730 и я забуду, что кто ты такой. Честное слово. 444 00:29:31,740 --> 00:29:34,820 - Ты получишь свои 150 франков. - Ты настоящий друг! 445 00:29:35,020 --> 00:29:38,170 Будь ты братом, дал бы 200. - Что? 446 00:29:38,180 --> 00:29:41,280 Ты же дал мне честное слово! - И правда, я и забыл! 447 00:29:41,520 --> 00:29:44,110 А когда Кадрусс даёт своё честное слово, 448 00:29:44,120 --> 00:29:46,500 он никогда не меняет уговор. 449 00:29:48,780 --> 00:29:50,870 Что наденете сегодня, графиня? 450 00:29:50,880 --> 00:29:52,680 То, что ты приготовила. 451 00:29:52,940 --> 00:29:56,040 Есть два платья. Розовое или голубое? 452 00:29:56,240 --> 00:29:59,400 - Какое хочешь. - Мадам не заболела? 453 00:29:59,600 --> 00:30:03,120 - С чего ты решила? - Мадам очень изменилась. 454 00:30:03,280 --> 00:30:07,100 Графиня никогда не была весёлой, но с того дня... 455 00:30:07,300 --> 00:30:11,840 с того дня, когда вы были в Опере, вас больше ничто не радует. 456 00:30:12,040 --> 00:30:13,840 Я просто устала, не переживай. 457 00:30:15,060 --> 00:30:16,500 Войдите! 458 00:30:18,180 --> 00:30:21,760 - Надеюсь, я вам не помешал? - Нет, но напугал. 459 00:30:21,920 --> 00:30:23,940 Когда с утра пораньше ты просишь меня о встрече, 460 00:30:23,970 --> 00:30:25,410 значит, ночью ты здорово проигрался. 461 00:30:25,420 --> 00:30:28,480 Нет, я не играл. И поговорить с вами мне нужно о другом. 462 00:30:28,620 --> 00:30:30,180 Но с глазу на глаз. 463 00:30:30,820 --> 00:30:32,900 Я позову тебя через минуту, Николь. 464 00:30:33,840 --> 00:30:36,520 О чём речь? - Вы читали газету "Беспристрастно"? 465 00:30:36,700 --> 00:30:38,980 Нет, но твой отец говорил мне, что там что-то про него. 466 00:30:39,160 --> 00:30:40,760 Мерзкая клевета! 467 00:30:41,720 --> 00:30:44,190 В чём они упрекают твоего отца в этом номере? 468 00:30:44,200 --> 00:30:46,740 Ни много-ни мало, в предательстве Али-паши в Янине! 469 00:30:47,300 --> 00:30:50,380 Вот как? Твой отец мне об этом не сказал. 470 00:30:50,580 --> 00:30:53,870 А я не допущу, чтобы кто-то сомневался в происхождении нашего богатства! 471 00:30:53,880 --> 00:30:56,680 Нам бросают вызов, я хочу его принять! 472 00:30:56,820 --> 00:31:00,010 Я не стану, дитя моё, советовать тебе быть снисходительным, 473 00:31:00,030 --> 00:31:01,480 когда речь идёт о нашей чести. 474 00:31:02,760 --> 00:31:04,430 Но что ты собираешься делать? 475 00:31:04,440 --> 00:31:08,280 Схожу в газету к Бошану и потребую извинений. 476 00:31:08,580 --> 00:31:12,480 И если он откажется... - Твой друг Бошан пойдёт тебе навстречу. 477 00:31:13,160 --> 00:31:17,270 Ты уже взрослый, чтобы понимать, какие чувства связывают меня с твоим отцом. 478 00:31:17,280 --> 00:31:19,620 Как у человека, у него есть недостатки, отчего я страдала. 479 00:31:19,740 --> 00:31:22,410 Но как солдата, его не в чем упрекнуть! 480 00:31:22,420 --> 00:31:24,420 Именно это я и хотел от вас услышать. 481 00:31:24,840 --> 00:31:26,420 Матушка! 482 00:31:26,620 --> 00:31:28,080 Доверьтесь мне! 483 00:31:29,840 --> 00:31:32,700 Уже завтра газета "Беспристрастно" принесёт нам извинения. 484 00:31:33,540 --> 00:31:36,300 - Извинения? - В противном случае, 485 00:31:36,640 --> 00:31:38,390 я буду считать себя оскорблённым вами! 486 00:31:38,400 --> 00:31:40,310 Мой дорогой Альбер, не заводитесь! 487 00:31:40,320 --> 00:31:42,900 Повторяю вам, публикация этих строк не имеет ко мне отношения! 488 00:31:42,980 --> 00:31:45,760 На вас лежит ответственность за политику вашей газеты! 489 00:31:45,960 --> 00:31:47,660 Не могу поверить, что вы отстранились. 490 00:31:47,700 --> 00:31:50,820 Вы словно нарочно пытаетесь словами вывести меня из себя. 491 00:31:50,900 --> 00:31:53,480 Альбер, мы же с вами друзья! 492 00:31:53,920 --> 00:31:56,200 - Я уже не уверен. - Ещё одно неловкое слово. 493 00:31:56,300 --> 00:31:58,170 Но я докажу свою дружбу, вопреки вам! 494 00:31:58,180 --> 00:32:01,220 Я найду источник этой несчастной публикации и лично составлю опровержение, 495 00:32:01,250 --> 00:32:04,210 в котором газета выразит вам свои сожаления. 496 00:32:04,220 --> 00:32:07,460 - Сожаления и извинения! - И извинения. 497 00:32:07,920 --> 00:32:09,310 Я ваш друг? 498 00:32:09,320 --> 00:32:11,510 Я отвечу на этот вопрос, когда прочитаю статью. 499 00:32:11,520 --> 00:32:14,790 Дайте мне время всё проверить, и вечером я представлю вам статью. 500 00:32:14,800 --> 00:32:17,930 - Вечером я иду на бал к Монте-Кристо. - Я тоже. Там и встретимся. 501 00:32:17,940 --> 00:32:21,340 Без шпаг и пистолетов! С бокалом шампанского в руке. 502 00:32:49,880 --> 00:32:53,610 За пару месяцев граф Монте-Кристо покорил весь Париж! 503 00:32:53,620 --> 00:32:55,980 Здесь все дипломатические представительства. 504 00:32:56,040 --> 00:32:58,030 Я насчитал одного министра, двух генералов, 505 00:32:58,040 --> 00:33:01,170 одного академика, двух послов и трёх пэров Франции! 506 00:33:01,180 --> 00:33:03,160 Господин де Вильфор! 507 00:33:09,480 --> 00:33:12,590 Я счастлив, господин прокурор, что вы приняли моё приглашение, 508 00:33:12,600 --> 00:33:15,210 ведь я ещё не имел чести быть с вами знакомым. 509 00:33:15,220 --> 00:33:18,880 Не хотел быть единственным парижанином, кто не знает графа Монте-Кристо! 510 00:33:19,520 --> 00:33:22,790 А мне ваше имя знакомо очень давно. 511 00:33:22,800 --> 00:33:27,710 И я с большим интересом следил за вашей великолепной карьерой. 512 00:33:27,720 --> 00:33:30,600 Признаюсь, я из тех, кому удача решила улыбнуться. 513 00:33:31,140 --> 00:33:33,640 О, в удачу я не верю, господин прокурор. 514 00:33:34,160 --> 00:33:38,150 Блестящий успех всегда тщательно подготовлен. 515 00:33:38,160 --> 00:33:43,980 И если разбираться, на чём зиждется богатство сильных мира сего, 516 00:33:44,200 --> 00:33:50,520 мы получим, я думаю, интересные выводы. Вы не согласны? 517 00:33:50,660 --> 00:33:53,340 Думаю, что оно зиждется на любви к труду... 518 00:33:53,740 --> 00:33:58,220 Любви к труду - да. И на порядочности! 519 00:33:58,760 --> 00:34:01,370 Вы позволите представить вам одного моего юного друга, 520 00:34:01,380 --> 00:34:04,240 маркиза Кавальканти? - С удовольствием! 521 00:34:08,500 --> 00:34:10,880 Маркиз, я рад познакомить вас с г-ном де Вильфором, 522 00:34:10,900 --> 00:34:13,830 королевским прокурором, одного из самых достойных 523 00:34:13,860 --> 00:34:17,210 и неподкупных фигур нашего времени! 524 00:34:17,220 --> 00:34:19,210 - Очень приятно, месье. - Вы итальянец? 525 00:34:19,220 --> 00:34:21,630 Я сын маркиза Андреа Кавальканти 526 00:34:21,640 --> 00:34:24,810 из старой знати Флоренции, который в 1812 году переехал в Милан. 527 00:34:24,820 --> 00:34:30,300 Франческа Бердицци, моя мать, дочь архитектора Бердицци при Папе Клименте XIV. 528 00:34:31,300 --> 00:34:35,290 Мой юный друг приехал в Париж, чтобы собрать документы о своей семье. 529 00:34:35,300 --> 00:34:39,280 Есть сведения, что одна из её ветвей закрепилась во Франции. 530 00:34:39,560 --> 00:34:42,580 Но, простите меня, я должен идти к гостям. 531 00:34:42,680 --> 00:34:44,580 Оставляю вас поболтать между собой. 532 00:34:52,420 --> 00:34:54,650 Родственник, которого вы ищете, он жил в Париже? 533 00:34:54,660 --> 00:34:56,030 Не знаю! Да мне и плевать! 534 00:34:56,050 --> 00:34:58,710 Это я графу сказал, якобы меня что-то интересует. 535 00:34:58,720 --> 00:35:00,910 Для меня Париж интересен играми и дамочками. 536 00:35:00,920 --> 00:35:01,910 Вот как? 537 00:35:01,920 --> 00:35:05,150 Тем, кому известен тайный Париж, всегда есть где развлечься! 538 00:35:05,160 --> 00:35:08,500 Да кому я это рассказываю? Представитель судебной власти лучше знает. 539 00:35:08,740 --> 00:35:11,490 Эта шутка, маркиз, не кажется мне очень удачной. 540 00:35:11,500 --> 00:35:13,490 О, я не сказал ничего обидного для вас. 541 00:35:13,500 --> 00:35:15,540 Возьмём по бокалу шампанского, и я расскажу вам, 542 00:35:15,570 --> 00:35:17,350 что происходит в некоторых домах, 543 00:35:17,360 --> 00:35:21,900 чтобы вам было что увидеть во сне, когда вы в следующий раз заснёте на заседании суда. 544 00:35:22,440 --> 00:35:24,620 Господин виконт де Морсерф! 545 00:35:25,960 --> 00:35:27,750 Дорогой Альбер, вы опаздываете! 546 00:35:27,760 --> 00:35:29,720 Матушка приболела, я побыл с ней немного. 547 00:35:29,780 --> 00:35:32,220 Это значит, она сегодня не придёт? 548 00:35:32,340 --> 00:35:34,100 Она поручила передать вам её сожаление. 549 00:35:34,220 --> 00:35:37,220 Передайте ей, что я был искренне огорчён. 550 00:35:37,920 --> 00:35:39,900 Вы не знаете, Бошан уже пришёл? 551 00:35:40,080 --> 00:35:42,070 Да. И он проинформировал меня про вас. 552 00:35:42,080 --> 00:35:45,100 Он ждёт вас в малом салоне Гайде. 553 00:35:45,400 --> 00:35:47,740 Другим туда доступа нет. - Благодарю. 554 00:35:53,040 --> 00:35:54,220 Замёрзли? 555 00:35:54,480 --> 00:35:56,210 Я развёл огонь не для того, чтобы согреться, 556 00:35:56,220 --> 00:35:59,520 а чтобы доказать вам, насколько я - ваш друг. 557 00:36:00,140 --> 00:36:02,100 Смысл сказанного от меня ускользает. 558 00:36:02,420 --> 00:36:03,360 Вы написали статью? 559 00:36:03,380 --> 00:36:05,830 - Сначала, как и обещал, я провёл расследование. 560 00:36:05,840 --> 00:36:09,410 Заметка, которая вас ранила, была написана моим коллегой Венсаном. 561 00:36:09,420 --> 00:36:12,890 Так запросто, налегке, не взвешивая тяжесть того, что пишет?! 562 00:36:12,900 --> 00:36:17,410 Нет, мой друг, на основании особенного и неприятного досье, 563 00:36:17,420 --> 00:36:19,420 которое ему прислали... - Кто? 564 00:36:19,540 --> 00:36:21,470 Человек, который скрыл своё имя. 565 00:36:21,480 --> 00:36:24,010 То есть, по доносу первого встречного 566 00:36:24,020 --> 00:36:25,810 газета позволяет себе печатать клевету! 567 00:36:25,820 --> 00:36:28,760 Мой дорогой Альбер, прошу вас, держите себя в руках! 568 00:36:29,020 --> 00:36:31,540 Я видел досье, я его изучил. 569 00:36:31,740 --> 00:36:34,920 Я очень спокоен, и я взвешиваю свои слова. 570 00:36:35,180 --> 00:36:39,180 Роль, которую сыграл генерал де Морсерф в сдаче Янины, 571 00:36:39,420 --> 00:36:40,900 однозначна! 572 00:36:41,120 --> 00:36:42,680 Как это? 573 00:36:43,360 --> 00:36:45,100 Вы, Бошан? 574 00:36:45,960 --> 00:36:48,100 Вы заявляете, что... - Я ничего не заявляю. 575 00:36:48,740 --> 00:36:52,190 Но в виду анонимности доносчика и моей дружбы к вам, 576 00:36:52,200 --> 00:36:55,030 я предлагаю вам, Альбер, бросить это досье в огонь. 577 00:36:55,040 --> 00:36:56,720 Этого не может быть! 578 00:36:56,960 --> 00:36:59,680 Мой отец не мог сделать ничего бесчестного... 579 00:37:00,000 --> 00:37:03,760 Вот это досье. В нём нет никаких окончательных доказательств. 580 00:37:04,000 --> 00:37:06,660 Можете ознакомиться, если хотите. Но... 581 00:37:06,760 --> 00:37:09,010 я бы на вашем месте бросил его в огонь. 582 00:37:09,020 --> 00:37:13,060 Чтобы избежать необходимости иметь неприятное суждение об отце. 583 00:37:15,240 --> 00:37:16,700 Спасибо, Рене. 584 00:37:18,320 --> 00:37:20,720 Ваши слова - слова искреннего друга. 585 00:37:21,600 --> 00:37:24,840 И если ваша совесть разрешает вам уничтожить эти бумаги... 586 00:37:26,080 --> 00:37:27,640 уничтожьте их. 587 00:37:36,180 --> 00:37:37,700 Ничего больше не осталось. 588 00:37:38,360 --> 00:37:40,500 Мой отец... 589 00:37:41,240 --> 00:37:44,810 Отец, которого я считал хорошим солдатом! - Пусть таким для вас и остаётся! 590 00:37:44,820 --> 00:37:46,820 Мы никогда больше не заговорим об этом. 591 00:37:47,080 --> 00:37:48,380 А теперь идёмте. 592 00:37:55,300 --> 00:38:00,150 Какое впечатление произвёл на вас маркиз де Кавальканти? 593 00:38:00,160 --> 00:38:02,750 - Могу я быть откровенным? - О, прошу вас. 594 00:38:02,760 --> 00:38:04,990 Этот человек ужасно плохо воспитан. 595 00:38:05,000 --> 00:38:06,990 Он показался мне испорченным, порочным, 596 00:38:07,000 --> 00:38:10,860 я испытал к нему больше, чем антипатию, - что-то вроде отвращения! 597 00:38:10,960 --> 00:38:14,190 Мне кажется, вы слишком к нему суровы, господин прокурор. 598 00:38:14,200 --> 00:38:16,200 В нём есть очарование... 599 00:38:16,480 --> 00:38:19,880 Да, его воспитание оставляет желать лучшего... 600 00:38:20,060 --> 00:38:24,490 Но надо учитывать, что его отец никогда им не занимался. 601 00:38:24,500 --> 00:38:26,500 Это не объясняет мне его пороки. 602 00:38:26,600 --> 00:38:30,040 Надо ли объяснять представителю судебной власти с вашим опытом, 603 00:38:30,160 --> 00:38:34,910 что ребёнок, брошенный прямо в ночь рождения, - а это его случай - 604 00:38:34,920 --> 00:38:38,880 не виноват в том, что его плохо воспитали случайные люди? 605 00:38:38,900 --> 00:38:43,620 Нет! Настоящий виновный - отец молодого человека, 606 00:38:43,820 --> 00:38:49,460 который - уж поверьте мне - негодяй, каких только свет не видывал! 607 00:38:49,720 --> 00:38:53,510 - Хотите чего-нибудь? - Спасибо, я что-то немного устал. 608 00:38:53,520 --> 00:38:55,770 Я прошу у вас позволения удалиться. 609 00:38:55,780 --> 00:38:58,820 - Вы слишком много работаете, г-н прокурор! - Возможно. 610 00:38:59,000 --> 00:39:01,670 Надеюсь, господин граф, мы с вами ещё встретимся. 611 00:39:01,680 --> 00:39:05,360 Даже не сомневайтесь, господин де Вильфор! 612 00:39:13,240 --> 00:39:15,730 - Господин Бошан! - Мой дорогой граф? 613 00:39:15,740 --> 00:39:19,490 Вас предупредили, что к вам сюда пришёл коллега по газете? 614 00:39:19,500 --> 00:39:21,750 - Мне ничего не сказали. - Да? 615 00:39:21,760 --> 00:39:24,450 Этот господин Венсан хотел вас видеть, 616 00:39:24,460 --> 00:39:28,230 и я решил, что лучше провести его в мой кабинет, где он вас и ждёт. 617 00:39:28,240 --> 00:39:30,230 - Очень мило с вашей стороны. - Вы увидите, 618 00:39:30,240 --> 00:39:34,270 это комфортабельная комната и - важная деталь - 619 00:39:34,280 --> 00:39:36,520 в ней есть камин! 620 00:39:36,720 --> 00:39:39,400 - Камин? - Да. 621 00:39:39,620 --> 00:39:41,920 Можно развести огонь. 622 00:39:42,920 --> 00:39:46,240 Идите, идите. Ваш коллега уже, наверное, заждался. 623 00:39:57,220 --> 00:39:59,810 Милейший, тут не время и не место меня беспокоить! 624 00:39:59,820 --> 00:40:03,110 Если я позволил себе быть нескромным, то только потому, что дело важное. 625 00:40:03,120 --> 00:40:04,520 - Не могло подождать до завтра? - Нет. 626 00:40:04,600 --> 00:40:08,320 - О чём речь? - О графе де Морсерфе и взятии Янины. 627 00:40:08,440 --> 00:40:11,960 Нам в газету принесли новое досье, более подробное. 628 00:40:12,120 --> 00:40:14,460 Но на этот раз у собратьев по перу тоже есть копия документов. 629 00:40:14,560 --> 00:40:16,880 Завтра утром все газеты будут говорить об этом деле. 630 00:40:17,000 --> 00:40:20,580 Неужели наша газета одна промолчит, после того, как была первая, кто начал? 631 00:40:20,620 --> 00:40:23,100 - Досье при вас? - Вот оно. 632 00:40:29,900 --> 00:40:32,090 Информатор по-прежнему аноним? 633 00:40:32,100 --> 00:40:33,580 Нет. 634 00:40:33,900 --> 00:40:35,400 Кто же он? 635 00:40:37,080 --> 00:40:39,380 Оставляю вам право сюрприза. 636 00:40:50,720 --> 00:40:53,140 В одиночестве и в меланхолии на балу, дорогой Альбер? 637 00:40:53,200 --> 00:40:54,660 Что с вами? 638 00:40:56,220 --> 00:40:59,760 - Живейшее разочарование! - О, мне очень жаль. 639 00:40:59,920 --> 00:41:03,440 Тем более, что мне кажется, я знаю причину? 640 00:41:03,520 --> 00:41:05,920 Нет-нет, вы наверняка ошибаетесь. 641 00:41:06,020 --> 00:41:08,440 Это вряд ли. И что меня больше всего огорчает, 642 00:41:08,540 --> 00:41:11,540 вы только в самом начале своих разочарований. 643 00:41:11,620 --> 00:41:13,620 Наоборот, всё устроится. 644 00:41:14,520 --> 00:41:16,440 Не надейтесь на это. 645 00:41:16,720 --> 00:41:22,060 Ваш друг Бошан нанесёт вам... очень болезненный удар, 646 00:41:22,380 --> 00:41:25,410 который вы не заслуживаете. Я готов это признать. 647 00:41:25,420 --> 00:41:27,320 Я только что расстался с Бошаном. 648 00:41:27,900 --> 00:41:30,140 Пойдите к нему, он в моём кабинете. 649 00:41:30,860 --> 00:41:34,320 Но целятся не в вас, Альбер, помните это! 650 00:41:34,420 --> 00:41:40,440 И не принимайте слишком близко к сердцу ссору, к которой вы никак не причастны. 651 00:41:41,460 --> 00:41:42,720 Ну что? 652 00:41:42,840 --> 00:41:44,660 "Беспристрастно" молчать не может. 653 00:41:44,720 --> 00:41:46,980 - Значит, правильно, что я вас предупредил? - Да. 654 00:41:47,160 --> 00:41:50,020 Личные мотивы запрещают мне лично заниматься этим делом. 655 00:41:50,100 --> 00:41:53,400 Доверяю его вам. Даю вам карт-бланш. - Я очень тронут вашим доверием! 656 00:41:53,460 --> 00:41:56,600 Не теряйте времени, Венсан. Статья должна появиться завтра утром на первой полосе. 657 00:41:56,680 --> 00:41:57,980 Я справлюсь! 658 00:42:03,960 --> 00:42:06,580 Монте-Кристо предупредил меня со смущённым видом, 659 00:42:06,700 --> 00:42:08,690 что у тебя для меня плохие новости? 660 00:42:08,700 --> 00:42:12,020 - Тебя предупредил сам Монте-Кристо? - Да, мгновение назад. 661 00:42:12,520 --> 00:42:13,980 Бедный мой Альбер, 662 00:42:14,100 --> 00:42:17,420 завтра утром во всех газетах будет об этом деле Янины. 663 00:42:17,560 --> 00:42:18,900 Опять? 664 00:42:19,220 --> 00:42:21,940 Но на этот раз информатор себя назвал. 665 00:42:22,040 --> 00:42:25,680 Скажи мне его имя! Я раструблю на весь мир! Кто он? 666 00:42:26,220 --> 00:42:28,000 Граф Монте-Кристо. 667 00:42:28,500 --> 00:42:30,000 Он? 668 00:42:30,640 --> 00:42:32,740 Пару минут назад он заверял меня... 669 00:42:32,960 --> 00:42:36,140 в своей дружбе... в своей симпатии... 670 00:42:36,220 --> 00:42:39,380 Но его атаки направлены исключительно против господина де Морсерфа. 671 00:42:39,520 --> 00:42:41,120 Ты забываешь, что я ношу эту же фамилию?! 672 00:42:41,140 --> 00:42:44,040 Следуй за мной. Мы выясним отношения перед всем Парижем! 673 00:42:51,540 --> 00:42:54,740 Господин граф Монте-Кристо! Мне надо сказать вам пару слов! 674 00:42:55,260 --> 00:42:59,240 - Я не привык, чтобы меня прерывали! - Разок пострадаете! 675 00:42:59,520 --> 00:43:01,860 Многие ваши гости не знают, кто вы такой. 676 00:43:01,940 --> 00:43:05,000 Грек или португалец, с Востока или из Америки - вопрос не в этом. 677 00:43:05,120 --> 00:43:09,440 Главное, чтобы все знали, что вы лжец и коварный друг! 678 00:43:09,520 --> 00:43:11,300 Вот-так так... 679 00:43:13,560 --> 00:43:16,220 Мой бедный Альбер, вы теряете разум! 680 00:43:16,400 --> 00:43:18,000 И напоминаю вам, 681 00:43:18,100 --> 00:43:22,160 что на занятиях фехтованием вы поняли, что вам не стоит искать со мной ссоры. 682 00:43:22,260 --> 00:43:24,540 Хотел бы я знать, зачем вам оружие, 683 00:43:24,600 --> 00:43:28,460 если вы бьёте соперника врасплох и в спину! 684 00:43:29,460 --> 00:43:30,840 Хорошо. 685 00:43:33,400 --> 00:43:37,900 Вы найдёте меня завтра утром в Венсенском лесу напротив вашего дома. 686 00:43:38,000 --> 00:43:40,820 Это последнее приглашение, которое я от вас принимаю! 687 00:43:41,140 --> 00:43:44,320 Господа Рене Бошан и Франц д'Эпине будут моими секундантами. 688 00:43:44,620 --> 00:43:46,680 Я хотел бы, чтобы вы представили им своих. 689 00:43:47,960 --> 00:43:52,100 Лейтенант Морель, окажете ли вы мне честь ассистировать в этом деле? 690 00:43:52,420 --> 00:43:55,040 - Я в вашем распоряжении, месье. - Спасибо. 691 00:43:55,620 --> 00:43:58,540 А вы, господин Леперье Кодру, я могу просить вас о той же услуге? 692 00:43:58,620 --> 00:44:00,510 - Ваш выбор делает мне честь, г-н Монте-Кристо. 693 00:44:00,530 --> 00:44:01,160 - Спасибо. 694 00:44:02,860 --> 00:44:05,320 Как видите, вы получите сатисфакцию. 695 00:44:05,840 --> 00:44:08,600 А я воспользуюсь этой оказией, 696 00:44:08,680 --> 00:44:11,520 чтобы проучить вас за ваши вольности языка. 697 00:44:25,660 --> 00:44:29,500 Дамы и господа! Простите за этот небольшой инцидент! 698 00:44:29,620 --> 00:44:32,020 На самом деле, ничего не произошло! 699 00:44:32,120 --> 00:44:34,000 И бал продолжается! 700 00:44:54,370 --> 00:44:58,770 Единственная неприятность этой дуэли - мне придётся рано вставать. 701 00:45:00,210 --> 00:45:02,640 На всякий случай, я написал письмо своему нотариусу. 702 00:45:02,650 --> 00:45:07,590 Передашь ему в случае - маловероятном - если со мной что-нибудь случится. 703 00:45:07,670 --> 00:45:11,750 - Ваше сиятельство, какое выбрано оружие? - Пистолеты. 704 00:45:12,030 --> 00:45:15,350 Оскорблён я, стрелять буду первым. 705 00:45:15,730 --> 00:45:17,590 Тем хуже для виконта. 706 00:45:18,890 --> 00:45:21,920 Я не предупредил Гайде, чтобы она зря не волновалась. 707 00:45:21,930 --> 00:45:24,720 Вот вернусь к завтраку и расскажу ей всё дело, 708 00:45:24,730 --> 00:45:26,730 одновременно с результатом. 709 00:45:27,590 --> 00:45:29,130 Который час? 710 00:45:31,630 --> 00:45:33,380 Гости мои припозднились! 711 00:45:33,390 --> 00:45:36,890 Мне будет полезно поспать хоть часок. Разбуди меня. 712 00:45:37,030 --> 00:45:40,030 - Ваше Сиятельство... - Войдите! 713 00:45:43,070 --> 00:45:44,890 Как, Рауль, вы ещё здесь?! 714 00:45:45,050 --> 00:45:47,500 Нет, Ваше Сиятельство, я собирался лечь спать, когда позвонили. 715 00:45:47,510 --> 00:45:51,330 Я думал, кто-то из гостей что-то забыл. Но нет, это была дама. 716 00:45:51,550 --> 00:45:53,020 - Дама? - Да. 717 00:45:53,030 --> 00:45:55,940 Я пытался дать ей понять, что уже не время для визитов, 718 00:45:55,950 --> 00:45:58,740 но она так настаивала, что я не посмел её выпроводить. 719 00:45:58,750 --> 00:46:02,580 - И она не назвала себя? - Нет. Она только назвала своё имя... 720 00:46:02,590 --> 00:46:05,030 Мерседес! - А... 721 00:46:07,430 --> 00:46:09,730 Хорошо, впустите эту даму. 722 00:46:11,670 --> 00:46:13,910 А ты, Бертуччо, оставь меня. 723 00:46:14,150 --> 00:46:17,510 Но далеко не уходи, возможно, ты мне ещё понадобишься. 724 00:46:17,710 --> 00:46:21,230 - Только позвоните, Ваше Сиятельство... - Хорошо. Иди. 725 00:46:43,710 --> 00:46:46,910 После инцидента сегодня вечером я удивлён, 726 00:46:47,030 --> 00:46:51,390 что графиня де Морсерф наносит визит графу де Монте-Кристо! 727 00:46:53,750 --> 00:46:56,010 Оставим тему, которая делает мне больно. 728 00:46:57,110 --> 00:46:59,570 Я узнала вас в первый же раз! 729 00:46:59,850 --> 00:47:01,760 Если графине де Морсерф 730 00:47:01,790 --> 00:47:04,030 и графу де Монте-Кристо следует избегать друг друга, 731 00:47:04,410 --> 00:47:08,180 то Мерседес имеет право просить Дантеса спасти её дитя. 732 00:47:08,190 --> 00:47:10,190 Дантес умер, мадам. 733 00:47:10,710 --> 00:47:12,670 Вы носили по нему траур, 734 00:47:12,890 --> 00:47:14,670 а потом вы забыли его. 735 00:47:15,850 --> 00:47:17,350 Это неправда! 736 00:47:18,510 --> 00:47:21,350 Вы не представляете, как я страдал эти 20 лет! 737 00:47:21,930 --> 00:47:24,350 Мне необходима ужасная месть! 738 00:47:25,430 --> 00:47:27,370 И теперь, когда она вершится, 739 00:47:28,030 --> 00:47:30,110 не просите меня о жалости. 740 00:47:30,490 --> 00:47:32,730 Тогда бейте виновных, 741 00:47:33,110 --> 00:47:35,510 но пощадите невинных! 742 00:47:36,030 --> 00:47:38,130 Альбер ничего вам не сделал. 743 00:47:38,490 --> 00:47:40,590 А всё, что сделала вам я, - я вас любила. 744 00:47:41,110 --> 00:47:43,810 Когда вы были молоды, я вас обожала! 745 00:47:44,090 --> 00:47:47,010 Когда решила, что вы умерли, я обожала память о вас. 746 00:47:47,550 --> 00:47:49,950 Вы говорите, ваша жизнь была сломана? 747 00:47:50,130 --> 00:47:52,450 А моя - разве нет? 748 00:47:53,150 --> 00:47:54,910 Я никогда не была счастлива. 749 00:47:55,190 --> 00:47:57,970 Жизнь преподнесла мне только одну радость - 750 00:47:58,250 --> 00:47:59,610 моего ребёнка. 751 00:48:00,050 --> 00:48:02,590 Ребёнка, который должен был быть вашим! 752 00:48:03,210 --> 00:48:05,910 А вы вернулись только для того, чтобы его убить?! 753 00:48:06,090 --> 00:48:08,610 Если я не убью Альбера, 754 00:48:09,110 --> 00:48:11,110 он убьёт меня. 755 00:48:11,950 --> 00:48:14,150 Сначала я должна была поговорить с вами. 756 00:48:14,710 --> 00:48:17,210 Я ничего не прошу для графа де Морсерфа. 757 00:48:17,830 --> 00:48:21,690 Я осталась прежней, Эдмон! Той, что ставила 758 00:48:21,950 --> 00:48:24,770 честность и доброту превыше всего. 759 00:48:25,990 --> 00:48:29,130 Если его богатство нажито нечестно, я откажусь от своей доли. 760 00:48:29,510 --> 00:48:32,510 Если он украл свою славу, я перестану носить его имя. 761 00:48:33,290 --> 00:48:35,130 Но и вы, Эдмон, 762 00:48:36,010 --> 00:48:37,250 будьте справедливы! 763 00:48:39,210 --> 00:48:41,910 Вы! Вы меня ждали? 764 00:48:45,490 --> 00:48:47,610 Я ждала вас 3 года! 765 00:48:48,190 --> 00:48:51,170 И только когда нам сказали, что Дантес умер, 766 00:48:51,410 --> 00:48:53,860 я наконец согласилась выйти замуж за своего кузена. 767 00:48:53,870 --> 00:48:57,280 Человек, без колебаний обвинивший невиновного в ужасном преступлении, 768 00:48:57,290 --> 00:49:00,890 отправив его гнить в камере, действительно заслуживал вашего уважения 769 00:49:01,090 --> 00:49:04,430 и вашей любви! - Что вы хотите сказать? 770 00:49:05,550 --> 00:49:09,090 Что я был заточён в замке Иф по анонимному доносу вашего кузена! 771 00:49:09,470 --> 00:49:11,090 Это невозможно! 772 00:49:11,370 --> 00:49:14,000 Мне известны все недостатки моего мужа, но он не предатель! 773 00:49:14,010 --> 00:49:15,530 Ах, Мерседес! 774 00:49:15,950 --> 00:49:19,610 Это великодушие, которое так мне в вас нравилось... 775 00:49:19,990 --> 00:49:21,830 как оно делает вас слепой! 776 00:49:22,170 --> 00:49:24,340 Только карьера вашего мужа, его богатство, 777 00:49:24,350 --> 00:49:28,770 даже его брак - всё основано на обмане, предательстве... Всё! 778 00:49:29,010 --> 00:49:30,450 Поэтому прошу вас, 779 00:49:30,590 --> 00:49:34,140 в момент его расплаты за свои преступления не возвышайте в его защиту голос, 780 00:49:34,150 --> 00:49:37,670 единственный в мире голос, который ещё способен меня растрогать. 781 00:49:39,610 --> 00:49:42,030 Я пришла просить вас не за своего мужа, 782 00:49:42,730 --> 00:49:44,350 а за своего сына! 783 00:49:45,530 --> 00:49:49,310 Если голос Мерседес всё ещё может растрогать Дантеса, 784 00:49:49,890 --> 00:49:52,230 пощадите моё дитя! 785 00:49:54,790 --> 00:49:56,370 Ничего не бойтесь. 786 00:49:57,470 --> 00:50:00,030 Я выстрелю первым 787 00:50:00,970 --> 00:50:02,650 и промахнусь. 788 00:50:02,810 --> 00:50:04,390 Ах, спасибо! 789 00:50:06,030 --> 00:50:08,450 Если Мерседес постарела, 790 00:50:09,370 --> 00:50:11,810 если её молодость - всего лишь воспоминание, 791 00:50:12,550 --> 00:50:16,050 вы скоро узнаете, что сердце её осталось тем же, каким вам нравилось. 792 00:50:22,850 --> 00:50:24,150 Прощайте! 793 00:51:14,950 --> 00:51:16,440 Звонили, Ваше Сиятельство? 794 00:51:16,450 --> 00:51:18,650 Да, чтобы напомнить тебе мои указания. 795 00:51:19,630 --> 00:51:23,830 Если завтра утром со мной случится несчастный случай, 796 00:51:24,150 --> 00:51:26,990 ты немедленно отнесёшь это письмо нотариусу. 797 00:51:27,970 --> 00:51:31,060 Я назначил тебя исполнителем моей последней воли. 798 00:51:31,070 --> 00:51:34,960 И я не сомневаюсь, что ты будешь служить мне после моей смерти 799 00:51:34,970 --> 00:51:37,690 так же преданно, как и при жизни. 800 00:51:37,870 --> 00:51:42,510 Но, Ваше Сиятельство, вы стреляете первым! С вами ничего не может случиться! 801 00:51:42,810 --> 00:51:47,920 Дуэль, Бертуччо, - это очень деликатное дело. 802 00:51:47,930 --> 00:51:50,040 Уже поздно, Ваше Сиятельство, вам следует отдохнуть. 803 00:51:50,050 --> 00:51:52,570 Нет. Я пойду к Гайде. 804 00:51:53,470 --> 00:51:55,610 Ваше Сиятельство хочет её предупредить? 805 00:51:56,170 --> 00:51:59,050 Нет. Но я хочу её видеть. 806 00:51:59,480 --> 00:52:01,420 Возможно, в последний раз. 807 00:52:09,880 --> 00:52:11,300 Господа! 808 00:52:12,190 --> 00:52:14,110 Вот пистолеты. 809 00:52:14,250 --> 00:52:16,940 Новые, я взял их у Госсека. 810 00:52:16,950 --> 00:52:17,860 Хотите проверить? 811 00:52:17,880 --> 00:52:20,610 - Достаточно знать, что соперникам они не знакомы. 812 00:52:20,800 --> 00:52:23,280 Естественно. Который час? 813 00:52:24,480 --> 00:52:26,220 Без пяти 8, господа. 814 00:52:26,340 --> 00:52:28,600 А вот и граф Монте-Кристо! 815 00:52:46,940 --> 00:52:50,460 Прошу простить, господа, что побеспокоил вас в такую плохую погоду... 816 00:52:50,500 --> 00:52:52,400 У вас было время немного отдохнуть? 817 00:52:52,460 --> 00:52:56,800 - Я чувствую себя хорошо, покойно... - И снисходительно? 818 00:52:57,780 --> 00:53:01,840 - На что вы намекаете? - Каким бы большим ни было оскорбление, 819 00:53:01,940 --> 00:53:04,060 все ваши друзья желают, чтобы вы пощадили этого юношу. 820 00:53:04,120 --> 00:53:06,830 Простое ранение - единственный урок, которого он заслуживает. 821 00:53:07,210 --> 00:53:10,570 А когда виконт де Морсерф нацелит на меня свой пистолет, 822 00:53:10,820 --> 00:53:12,950 как думаете, он меня пощадит? 823 00:53:13,120 --> 00:53:15,650 Наверняка, нет, если читал утренние газеты. 824 00:53:15,860 --> 00:53:19,120 Во всех описывается предательство графа де Морсерф в Янине. 825 00:53:19,260 --> 00:53:23,210 Мне кажется, лучше нам, господа, положиться на провидение. 826 00:53:23,600 --> 00:53:25,050 А вот и он! 827 00:53:30,340 --> 00:53:32,750 Как, вы в том же наряде? Вы что, не ложились? 828 00:53:32,950 --> 00:53:34,620 Зачем же я давал вам советы? 829 00:53:34,630 --> 00:53:37,240 Друзья, вы пришли сюда ассистировать мне, а не уличать! 830 00:53:37,250 --> 00:53:39,010 Если вы ищете смерти... 831 00:53:39,150 --> 00:53:42,550 Я пришёл сюда сделать то, что ещё мучительнее, чем умереть. 832 00:53:43,850 --> 00:53:44,990 Франц! 833 00:53:45,310 --> 00:53:47,800 Предупредите графа, что я собираюсь сказать ему пару слов. 834 00:53:47,950 --> 00:53:50,460 - Наедине? - Нет-нет, перед всеми. 835 00:53:50,470 --> 00:53:51,810 Идите. 836 00:53:55,570 --> 00:53:57,880 Вы же не собираетесь снова начать его оскорблять?! 837 00:53:57,890 --> 00:53:59,600 - Вы читали газеты? - Увы! 838 00:53:59,610 --> 00:54:02,840 Но это дело другое. Умоляю вас, не злитесь! 839 00:54:02,850 --> 00:54:05,430 Мне лучше других известно, что я должен делать. 840 00:54:09,710 --> 00:54:12,700 Месье, вы хотите ещё что-то мне сказать? 841 00:54:12,710 --> 00:54:14,030 Да, месье. 842 00:54:14,790 --> 00:54:16,810 Вчера вечером в присутствии ваших гостей 843 00:54:16,950 --> 00:54:19,410 я составил ваш портрет, который не точен. 844 00:54:19,770 --> 00:54:22,060 Я упрекал вас в том, что вы преследуете моего отца, 845 00:54:22,070 --> 00:54:24,450 но я не знал тогда мотивов вашего поведения. 846 00:54:25,290 --> 00:54:27,050 Теперь я их знаю. 847 00:54:27,570 --> 00:54:30,130 У меня нет права вас ни в чём упрекать. 848 00:54:30,650 --> 00:54:34,990 И я прошу вас, месье, принять мои извинения. 849 00:54:36,010 --> 00:54:37,450 В таком случае, 850 00:54:37,630 --> 00:54:40,550 я прошу вас забыть о нашей ссоре. 851 00:54:40,790 --> 00:54:43,390 И... я даю вам свою руку. 852 00:54:44,930 --> 00:54:47,760 Думаю, моя мать была бы счастлива, увидев нас в этот момент. 853 00:54:48,490 --> 00:54:50,490 Передайте ей, Альбер, 854 00:54:50,750 --> 00:54:53,610 мою признательность и... 855 00:54:53,750 --> 00:54:55,830 моё глубокое уважение. 856 00:54:57,070 --> 00:54:59,450 Что же касается правды о деле Янины, 857 00:54:59,590 --> 00:55:02,950 не здесь, не на этом поле она может быть установлена. 858 00:55:03,190 --> 00:55:06,120 Сегодня Палата пэров заслушает 859 00:55:06,130 --> 00:55:09,350 объяснения господина де Морсерфа. 860 00:55:20,890 --> 00:55:23,230 Перед лицом таких серьёзных обвинений, 861 00:55:23,470 --> 00:55:25,380 выдвинутых против одного из её членов, 862 00:55:25,390 --> 00:55:27,920 Палата пэров просит господина де Морсерфа 863 00:55:28,240 --> 00:55:30,810 объяснится перед ассамблеей. 864 00:55:30,930 --> 00:55:33,470 Вам слово в вашу защиту. 865 00:55:34,170 --> 00:55:37,170 Господа! Кто я - вам известно. 866 00:55:37,350 --> 00:55:40,040 Я участвовал в 3-х военных походах. 867 00:55:40,050 --> 00:55:44,810 Безвестным солдатом я заработал все свои награды под вражеским огнём! 868 00:55:45,010 --> 00:55:49,070 И король Карл Х сделал меня графом де Морсерфом. 869 00:55:49,430 --> 00:55:51,570 А кто же встаёт против меня? 870 00:55:51,710 --> 00:55:55,840 Иностранец, чья настоящая личность полиции пока неизвестна. 871 00:55:55,850 --> 00:55:58,520 Человек, о котором мы знаем только, что он очень богат! 872 00:55:58,530 --> 00:56:01,610 Который завоевал Париж, выставляя на показ своё богатство, 873 00:56:01,770 --> 00:56:04,770 происхождение которого никому не известно! 874 00:56:04,870 --> 00:56:06,760 Кому вы поверите, господа: 875 00:56:06,770 --> 00:56:09,890 Французскому офицеру или этому авантюристу? 876 00:56:12,110 --> 00:56:14,530 Но перейдём к фактам. 877 00:56:14,810 --> 00:56:17,870 Султан Али-паша был осаждён турками в Янине. 878 00:56:17,970 --> 00:56:19,870 Он был бы обязательно повергнут. 879 00:56:19,990 --> 00:56:22,460 Султан, испытывая ко мне доверие и дружбу, 880 00:56:22,470 --> 00:56:24,850 поручил мне переговоры по заключению перемирия. 881 00:56:25,050 --> 00:56:27,730 Я передал ему их условия, которые он отверг. 882 00:56:27,950 --> 00:56:30,830 Перед тем, как возобновить битву, он обнял меня. 883 00:56:30,990 --> 00:56:33,750 И за несколько мгновений до смерти 884 00:56:33,870 --> 00:56:35,500 он вручил мне это кольцо: 885 00:56:35,510 --> 00:56:40,550 Как знак передачи командования и своей вечной признательности. 886 00:56:41,010 --> 00:56:44,750 Вот, господа, как я предал султана! 887 00:56:50,490 --> 00:56:53,170 У этой последней беседы были ли свидетели? 888 00:56:53,330 --> 00:56:58,040 Да, господин председатель! Жена султана и его дочь Гайде 889 00:56:58,050 --> 00:57:00,850 присутствовали, рыдая, при этой последней встрече. 890 00:57:01,050 --> 00:57:03,430 Али-паша вверил их судьбу в мои руки. 891 00:57:03,590 --> 00:57:07,500 Увы, турки, взяв штурмом королевский дворец, 892 00:57:07,510 --> 00:57:11,030 погубили на моих глазах несчастную султаншу и её дитя, 893 00:57:11,110 --> 00:57:13,030 несмотря на все мои усилия их защитить. 894 00:57:13,190 --> 00:57:16,280 И не осталось ни одного живого свидетеля этой сцены? 895 00:57:16,360 --> 00:57:17,190 Ни одного! 896 00:57:18,240 --> 00:57:22,960 Если только этот граф Монте-Кристо не прятался там под столом! 897 00:57:23,400 --> 00:57:26,410 Но я сомневаюсь, что этот персонаж когда-либо бывал там, 898 00:57:26,420 --> 00:57:28,870 где не золото подбирают, 899 00:57:28,880 --> 00:57:30,880 а можно получить пулю! 900 00:57:35,560 --> 00:57:36,980 Господа! 901 00:57:37,100 --> 00:57:40,820 Прежде, чем перейти к голосованию, которого с нетерпением ждёт весь Париж, 902 00:57:40,920 --> 00:57:45,350 должен сообщить вам, что свидетель описанной графом де Морсерфом сцены 903 00:57:45,360 --> 00:57:48,180 предлагает его заслушать. - Какой свидетель?! 904 00:57:48,280 --> 00:57:53,070 Я даю ассамблее честное слово, что там были только султан, султанша, их дочь и я! 905 00:57:53,080 --> 00:57:56,050 Прошу ассамблею дать мне знать поднятием руки, 906 00:57:56,060 --> 00:57:58,660 желает ли она заслушать свидетеля? 907 00:57:59,480 --> 00:58:01,320 Кто против? 908 00:58:04,340 --> 00:58:06,100 Введите свидетеля. 909 00:58:21,460 --> 00:58:23,260 Подойдите, мадам. 910 00:58:25,100 --> 00:58:27,120 И скажите нам, кто вы? 911 00:58:27,260 --> 00:58:30,880 Гайде, принцесса Янинская, дочь султана Али-паши. 912 00:58:31,040 --> 00:58:33,680 Который был выдан туркам предательством этого человека! 913 00:58:33,780 --> 00:58:36,520 Дочь султана была убита! 914 00:58:37,560 --> 00:58:40,720 Господин председатель, здесь мои свидетельства о наречении и рождении, 915 00:58:40,920 --> 00:58:42,710 и, что более странно, 916 00:58:42,720 --> 00:58:45,780 акт купли-продажи, заключённый с армянским торговцем, 917 00:58:45,880 --> 00:58:49,680 по которому нас с матерью продали в рабство за 100 тысяч франков, 918 00:58:49,780 --> 00:58:52,630 выплаченных этому человеку! - Ложь и клевета! 919 00:58:52,640 --> 00:58:56,680 Всё это неправда! - Господин Морсерф, слово свидетелю! 920 00:58:57,180 --> 00:58:59,000 Говорите, мадам. 921 00:59:02,560 --> 00:59:04,260 Когда Янину окружили, 922 00:59:04,420 --> 00:59:07,900 мой отец отправил генерала к туркам, договориться о перемирии. 923 00:59:08,320 --> 00:59:10,920 Генерал, отступив от своей миссии переговорщика, 924 00:59:11,080 --> 00:59:12,920 выдал им план города. 925 00:59:13,400 --> 00:59:15,640 За несколько мгновений до смерти в бою, 926 00:59:15,900 --> 00:59:17,640 мой отец вызвал генерала. 927 00:59:17,780 --> 00:59:20,260 И на наших с матерью глазах ударил его по лицу! 928 00:59:20,420 --> 00:59:22,720 Генерал был мертвенно-бледен, вот как сейчас! 929 00:59:23,020 --> 00:59:25,070 Вот, посмотрите на него! 930 00:59:25,080 --> 00:59:27,080 У него на лбу кровь моего отца! 931 00:59:28,100 --> 00:59:30,480 Этот жест обвиняет вас, господин де Морсерф. 932 00:59:31,000 --> 00:59:32,830 Что вы можете сказать в свою защиту? 933 00:59:32,840 --> 00:59:36,440 Что может ответить человек, попавший в сети лжи?! 934 00:59:36,600 --> 00:59:40,280 Вы нам сами сказали, что жена и дочь султана погибли на ваших глазах, 935 00:59:40,360 --> 00:59:42,720 несмотря на ваши усилия их защитить. 936 00:59:42,880 --> 00:59:47,460 А вот - доказательство, что они были проданы вами торговцу рабами. 937 00:59:47,520 --> 00:59:50,830 Я протестую! У Палаты пэров нет компетенции судить об этом деле! 938 00:59:50,840 --> 00:59:53,540 В начале заседания вы говорили обратное! 939 00:59:54,120 --> 00:59:58,040 Мадам, мы благодарим вас за усердие в служении правосудию. 940 00:59:58,540 --> 01:00:00,060 Можете быть свободны. 941 01:00:00,160 --> 01:00:02,740 Перейдём к голосованию, которое закроет эти дебаты. 942 01:00:02,840 --> 01:00:05,620 И да отомстит оно за моего несчастного отца! 943 01:00:10,220 --> 01:00:13,290 Господа, кто-нибудь из вас возьмёт слово, 944 01:00:13,310 --> 01:00:16,000 чтобы выступить в защиту господина де Морсерфа? 945 01:00:20,180 --> 01:00:24,980 Поднятием руки признаёте ли вы господина де Морсерфа виновным в вероломстве, 946 01:00:25,100 --> 01:00:27,920 в предательстве и недостойном поведении? 947 01:00:29,720 --> 01:00:36,020 Единогласно господин де Морсерф изгоняется из Палаты пэров. 948 01:00:39,240 --> 01:00:41,480 Первый пал. 949 01:00:44,420 --> 01:00:46,180 Он был словно тряпка. 950 01:00:47,560 --> 01:00:49,720 Я знаю его самодовольство. 951 01:00:50,620 --> 01:00:53,900 Все эти выскочки, добившиеся цели негодными средствами... 952 01:00:54,180 --> 01:00:57,440 И господин де Вильфор, надутый и заносчивый, 953 01:00:57,760 --> 01:00:59,520 тоже станет таким. 954 01:01:05,220 --> 01:01:08,170 Ваше сиятельство, граф де Морсерф просит вас о встрече. 955 01:01:08,180 --> 01:01:09,300 Ага! 956 01:01:09,600 --> 01:01:11,300 Времени он не терял! 957 01:01:11,680 --> 01:01:14,070 Я не сказал, что Ваше Сиятельство у себя. 958 01:01:14,080 --> 01:01:15,990 Я не боялся г-на де Морсерфа, когда он был всевластен, 959 01:01:16,000 --> 01:01:19,140 не буду опасаться его и теперь, когда он - уже ничто. 960 01:01:24,980 --> 01:01:26,440 Гайде, милая, 961 01:01:26,640 --> 01:01:28,130 окажи мне услугу. 962 01:01:28,140 --> 01:01:30,140 Прими его вместо меня. 963 01:01:30,940 --> 01:01:33,420 - Вместо вас? - Да. Ты согласна? 964 01:01:34,560 --> 01:01:37,480 - Я когда-нибудь оспаривала ваши желания? - Спасибо тебе. 965 01:01:39,680 --> 01:01:41,800 Впусти господина де Морсерфа. 966 01:01:41,920 --> 01:01:44,000 И скажи ему, что меня нет. 967 01:01:56,280 --> 01:01:59,520 Ты не боишься? Тебе нечего бояться. 968 01:02:10,960 --> 01:02:12,240 Вы здесь?! 969 01:02:17,240 --> 01:02:20,720 Я спрашивал графа Монте-Кристо. - Его нет. 970 01:02:20,900 --> 01:02:23,570 Коли молодые люди нашего времени отказываются драться на дуэли, 971 01:02:23,580 --> 01:02:25,820 придётся это делать их отцам! 972 01:02:26,000 --> 01:02:28,330 Скажите, где прячется Монте-Кристо? - Простите?! 973 01:02:28,340 --> 01:02:31,990 Этот чемпион чести должен бы знать, что не прячутся за женскую юбку! 974 01:02:32,000 --> 01:02:33,990 Я ищу его, а не его любовницу! 975 01:02:34,000 --> 01:02:36,910 Ещё раз спрашиваю, мадам: Где он укрывается? 976 01:02:36,920 --> 01:02:38,480 А заодно уж скажите, 977 01:02:38,620 --> 01:02:40,480 за что он меня ненавидит? 978 01:02:43,340 --> 01:02:44,940 Посмотри на меня 979 01:02:45,480 --> 01:02:46,940 и ты поймёшь. 980 01:02:48,440 --> 01:02:50,660 Эдмон Дантес! 981 01:02:51,080 --> 01:02:52,540 Да! 982 01:02:53,400 --> 01:02:56,840 Тюрьма, куда ты меня заточил, была крепкой. 983 01:02:57,340 --> 01:02:59,600 Но я всё равно оттуда вышел. 984 01:03:03,040 --> 01:03:06,620 Ты принимаешь мой вызов на дуэль, 985 01:03:06,780 --> 01:03:09,660 которая закончится только смертью одного из нас? 986 01:03:10,140 --> 01:03:12,590 Я отказываюсь от дуэли с тобой! 987 01:03:12,600 --> 01:03:14,200 Ты этого недостоин! 988 01:03:14,380 --> 01:03:17,250 Ты всегда вёл себя как предатель, 989 01:03:17,260 --> 01:03:18,860 плохой солдат! 990 01:03:18,940 --> 01:03:20,980 Нечестный офицер, ты украл свои нашивки! 991 01:03:21,080 --> 01:03:24,660 Кресты, что ты носишь, - как оскорбление тем, кто их заслужил! 992 01:03:24,720 --> 01:03:27,560 Недостойный, бесчестный! 993 01:03:27,740 --> 01:03:30,940 Ты прохвост, с которым на дуэли не дерутся! 994 01:03:33,620 --> 01:03:35,120 Уходите! 995 01:03:36,260 --> 01:03:38,160 Господин Бертуччо! 996 01:03:38,780 --> 01:03:41,240 Проводите на выход господина де Морсерфа. 997 01:03:41,340 --> 01:03:44,320 Отныне двери моего дома для него закрыты! 998 01:03:49,900 --> 01:03:52,840 Я не смею пересказывать мадам то, что пишут в газетах. 999 01:03:53,020 --> 01:03:55,000 Я равнодушна к любым комментариям. 1000 01:03:55,160 --> 01:03:57,820 А вот есть ли у тебя результаты заседания Палаты пэров? 1001 01:03:57,940 --> 01:04:00,200 Для господина Морсерфа всё кончилось очень плохо. 1002 01:04:00,340 --> 01:04:04,260 Так плохо, мадам, что даже слуги не хотят у него работать. 1003 01:04:04,740 --> 01:04:06,190 Чувство чести на кухне?! 1004 01:04:06,200 --> 01:04:08,190 Это кучер всех настроил! 1005 01:04:08,200 --> 01:04:10,430 Но я, естественно, остаюсь верной мадам. 1006 01:04:10,440 --> 01:04:12,660 И останусь с вами, что бы ни случилось. 1007 01:04:13,040 --> 01:04:14,650 Благодарю тебя, Николь. 1008 01:04:14,660 --> 01:04:17,700 Но я, как раз, не знаю, смогу ли тебя оставить. 1009 01:04:19,380 --> 01:04:22,240 - Матушка, я вас не отвлекаю? - Вовсе нет! 1010 01:04:22,460 --> 01:04:24,240 Оставь нас, пожалуйста. 1011 01:04:26,100 --> 01:04:27,850 Что это за костюм? 1012 01:04:27,860 --> 01:04:30,270 Благодаря своему другу Максимилиану Морелю 1013 01:04:30,290 --> 01:04:32,760 я смог быстро записаться в нашу армию в Африке. 1014 01:04:32,900 --> 01:04:36,860 Не хотел, чтобы меня упрекали, что я лишний день живу на деньги отца. 1015 01:04:37,760 --> 01:04:41,040 Вы не сердитесь, что я принял это решение, не посоветовавшись с вами? 1016 01:04:41,460 --> 01:04:43,810 Какая разница, ведь ты был уверен, что я его одобрю. 1017 01:04:43,820 --> 01:04:45,820 О, матушка, как же я вас люблю! 1018 01:04:46,620 --> 01:04:48,360 И как же мне вас жалко! 1019 01:04:49,080 --> 01:04:51,320 Знаешь, такой ты мне кажешься очень красивым. 1020 01:04:51,420 --> 01:04:53,990 Это лучше, чем человек света, бесполезный и праздный. 1021 01:04:54,000 --> 01:04:55,640 Мне очень нравится это решение. 1022 01:04:56,600 --> 01:04:59,060 Но вы, матушка, чью сторону примете вы? 1023 01:04:59,540 --> 01:05:01,640 Ту же, что и ты, дорогой Альбер. 1024 01:05:02,140 --> 01:05:05,580 Ты разве не заметил, что я больше не ношу драгоценности? Даже кольцо? 1025 01:05:05,880 --> 01:05:08,150 Через месяц будут проданы мои платья и мебель. 1026 01:05:08,160 --> 01:05:09,740 И на что вы будете жить? 1027 01:05:10,480 --> 01:05:13,440 Пока я не заслужу офицерские погоны, я не смогу вам помогать! 1028 01:05:14,220 --> 01:05:16,680 Граф Монте-Кристо написал мне, 1029 01:05:16,840 --> 01:05:20,020 что дарит мне домик, в котором умер его отец. 1030 01:05:20,840 --> 01:05:23,400 Именно там вообще-то я должна была провести свою жизнь. 1031 01:05:23,680 --> 01:05:26,900 Сделав огромный крюк, я возвращаюсь на свою основную дорогу. 1032 01:05:27,220 --> 01:05:29,980 Но вы будете там одна, в полной растерянности! 1033 01:05:30,120 --> 01:05:31,340 Нет. 1034 01:05:31,820 --> 01:05:34,620 Не на своём месте я была в этих декорациях. 1035 01:05:35,760 --> 01:05:37,480 Это земля моей молодости. 1036 01:05:38,460 --> 01:05:41,200 И это то место во Франции, откуда ближе всего к Африке. 1037 01:05:41,740 --> 01:05:43,280 Там я буду ждать твоего возвращения. 1038 01:05:44,980 --> 01:05:46,240 И знаешь, что... 1039 01:05:47,960 --> 01:05:51,600 Что тебе нужно, Николь? - О, мадам, большое горе! 1040 01:05:52,980 --> 01:05:55,950 - Объяснись! - Г-н де Морсерф пришёл домой час назад. 1041 01:05:55,960 --> 01:05:57,840 Он заперся у себя в комнате. 1042 01:05:57,980 --> 01:06:01,400 - Он покончил с собой? - Да. Выстрелил прямо в сердце. 1043 01:06:06,180 --> 01:06:07,220 Раз, 1044 01:06:07,920 --> 01:06:09,100 два, 1045 01:06:09,600 --> 01:06:10,580 три, 1046 01:06:11,160 --> 01:06:12,280 четыре 1047 01:06:12,460 --> 01:06:14,060 и 5 сотен франков. 1048 01:06:14,220 --> 01:06:16,280 Добавь ещё 6-ю. 1049 01:06:16,340 --> 01:06:18,860 Но ты дал мне слово, что согласен на 750 франков, 1050 01:06:18,940 --> 01:06:20,320 вот я и принёс 500. 1051 01:06:20,780 --> 01:06:22,440 Красивая у тебя шляпа! 1052 01:06:23,240 --> 01:06:25,480 О, и трость с золотым набалдашником! 1053 01:06:26,200 --> 01:06:29,740 Ладно, дай мне трость в добавку, и в этом месяце мы в расчёте. 1054 01:06:29,800 --> 01:06:31,530 Ты спятил? Трость стоит 800 франков! 1055 01:06:31,540 --> 01:06:33,540 О, у тебя такие богатые друзья! 1056 01:06:34,220 --> 01:06:37,320 Уверяю тебя, ты не осознаёшь серьёзность ситуации! 1057 01:06:38,020 --> 01:06:40,150 Будь я бесстыжим, я мог бы тебя шантажировать. 1058 01:06:40,160 --> 01:06:42,160 Тогда я больше не приду, выкручивайся сам. 1059 01:06:42,380 --> 01:06:46,700 А ты заботишься обо мне из доброты? Из чистого великодушия? 1060 01:06:46,880 --> 01:06:48,280 Из дружбы. 1061 01:06:49,380 --> 01:06:50,440 Нет. 1062 01:06:50,740 --> 01:06:52,440 Ты просто боишься. 1063 01:06:53,200 --> 01:06:56,540 Если бы ты мог убить меня, сделать так, чтобы я исчез, ты тут же бы это сделал. 1064 01:06:56,780 --> 01:06:58,540 Просто ты трус! 1065 01:06:58,700 --> 01:07:00,960 Настолько, что мне даже противно зависеть от тебя. 1066 01:07:01,040 --> 01:07:03,720 - Тогда не проси меня больше ничего. - Как скажешь. 1067 01:07:05,780 --> 01:07:08,000 Слушай, у меня идея! 1068 01:07:08,440 --> 01:07:09,690 Если согласишься, 1069 01:07:09,700 --> 01:07:13,520 после этого мы больше не знакомы, и ты обо мне никогда не услышишь. 1070 01:07:13,580 --> 01:07:16,140 - Что за идея? - Всё просто. 1071 01:07:16,580 --> 01:07:18,890 Ты даёшь мне адрес твоего самого богатого друга, 1072 01:07:18,900 --> 01:07:20,890 план его квартиры, 1073 01:07:20,900 --> 01:07:25,440 говоришь мне, где найти его монеты, выплачиваешь всё, что мне должен, 1074 01:07:25,500 --> 01:07:27,260 и мы в расчёте на всю жизнь! 1075 01:07:27,980 --> 01:07:29,540 Я согласен. 1076 01:07:29,700 --> 01:07:33,040 Видишь, как легко со мной договориться! И тебе это ничего не стоит. 1077 01:07:33,840 --> 01:07:36,320 Но ты должен дать мне хороший адрес. 1078 01:07:36,480 --> 01:07:39,980 Дом Монте-Кристо. Его как раз нет в Париже. 1079 01:07:40,200 --> 01:07:42,810 Он держит много наличных денег в секретере в своём кабинете. 1080 01:07:42,820 --> 01:07:44,220 Проще простого! 1081 01:07:44,880 --> 01:07:46,720 Слуг нет? - Нет. 1082 01:07:46,760 --> 01:07:49,020 Только полуглухой консьерж, живущий в пристройке. 1083 01:07:49,180 --> 01:07:51,320 - Собак нет? - Нет. 1084 01:07:51,500 --> 01:07:55,190 Это в Нёйи. - Нёйи - это хорошо! Тихо, спокойно. 1085 01:07:55,200 --> 01:07:57,660 Какой адрес? - Авеню де Лонгшам, 53. 1086 01:07:57,740 --> 01:07:58,880 Хорошо. 1087 01:07:59,360 --> 01:08:01,150 Нарисуй мне план дома. 1088 01:08:01,160 --> 01:08:03,420 Идеальное дело для грабителя. 1089 01:08:03,580 --> 01:08:06,820 Галерея с окнами выходит в сад. 1090 01:08:10,240 --> 01:08:13,460 Смерть господина де Морсерфа потребовала от него некоторого мужества! 1091 01:08:13,860 --> 01:08:15,460 Ошибаешься, Гайде. 1092 01:08:15,560 --> 01:08:18,140 Это проявление высшей трусости. 1093 01:08:18,280 --> 01:08:21,220 Он ни на минуту не задумался о своей жене, о своём сыне! 1094 01:08:23,480 --> 01:08:26,170 Ваше сиятельство, рассыльный принёс это письмо. 1095 01:08:26,180 --> 01:08:28,170 Говорит, что очень срочно. - От кого? 1096 01:08:28,180 --> 01:08:31,680 Этот человек не сказал. Он так быстро ушёл, что мы его не догнали. 1097 01:08:32,100 --> 01:08:35,570 О! Грязноватая бумага, вульгарный почерк... 1098 01:08:35,580 --> 01:08:39,580 Так и веет анонимным письмом. Ты в перчатках - открой, пожалуйста. 1099 01:08:42,980 --> 01:08:44,620 Имя этого человека? 1100 01:08:44,740 --> 01:08:46,620 Доброжелатель. 1101 01:08:46,700 --> 01:08:49,340 Я и не сомневался. И какого добра мне желают? 1102 01:08:49,780 --> 01:08:53,020 Господина графа Монте-Кристо предупреждают, что сегодня в полночь 1103 01:08:53,120 --> 01:08:56,220 в его особняк залезет грабитель. 1104 01:08:56,340 --> 01:08:59,480 Безжалостно прикончив эту личность, граф Монте-Кристо 1105 01:08:59,620 --> 01:09:01,960 сослужит хорошую службу всем своим согражданам. 1106 01:09:02,140 --> 01:09:04,420 Подписано: Доброжелатель. 1107 01:09:05,460 --> 01:09:07,320 Сколько орфографических ошибок? 1108 01:09:07,600 --> 01:09:10,240 3, Ваше Сиятельство. И одна клякса. 1109 01:09:10,440 --> 01:09:13,280 Надо предупредить полицию? - Нет! 1110 01:09:14,580 --> 01:09:17,730 Наоборот, надо отпустить по домам всю прислугу. 1111 01:09:17,740 --> 01:09:21,980 - А если это что-то серьёзное? - Это очень серьёзно, милая Гайде. 1112 01:09:22,580 --> 01:09:24,810 Запрись в своих апартаментах, 1113 01:09:24,820 --> 01:09:28,640 и выключи весь свет. Надо, чтобы дом казался необитаемым. 1114 01:09:29,200 --> 01:09:31,220 А мы с Али и Бертуччо 1115 01:09:31,320 --> 01:09:34,660 будем поджидать грабителя. - В доме хватает оружия. 1116 01:09:34,740 --> 01:09:36,660 Ни в коем случае его не трогать! 1117 01:09:36,980 --> 01:09:40,110 Мой Доброжелатель больше всего хотел, 1118 01:09:40,120 --> 01:09:42,310 чтобы мы плохо приняли этого грабителя. 1119 01:09:42,320 --> 01:09:44,710 Если этот информатор так хочет избавиться от кого-то, 1120 01:09:44,720 --> 01:09:46,930 не нам выполнять за него всю грязную работу. 1121 01:09:46,940 --> 01:09:49,210 Так что спокойно закончим свой ужин. 1122 01:09:49,220 --> 01:09:51,440 Праздник состоится только в полночь. 1123 01:10:28,100 --> 01:10:29,480 Ваше сиятельство! 1124 01:10:30,280 --> 01:10:32,400 Первый человек спрыгнул в сад. 1125 01:10:32,600 --> 01:10:34,020 Вижу. 1126 01:10:34,560 --> 01:10:35,720 А другой? 1127 01:10:36,280 --> 01:10:38,140 Тот, что остался на улице. 1128 01:10:38,280 --> 01:10:39,740 Ты его узнаёшь? 1129 01:10:42,280 --> 01:10:45,280 - Похоже, это Бенедетто? - Да. 1130 01:10:45,620 --> 01:10:47,280 Именно это я и подразумевал. 1131 01:10:48,220 --> 01:10:52,260 Иди к Али. Но главное - не причините зла моему грабителю! 1132 01:10:52,840 --> 01:10:54,780 Бенедетто тут как раз за этим. 1133 01:12:36,360 --> 01:12:38,360 О, какие замки! 1134 01:12:38,900 --> 01:12:40,540 Смешно! 1135 01:12:48,700 --> 01:12:49,860 Отец Буззони? 1136 01:13:00,380 --> 01:13:02,960 Вот так сюрприз, господин Карлос! 1137 01:13:03,900 --> 01:13:05,660 А я думал, вы в Тулоне? 1138 01:13:05,840 --> 01:13:08,560 Вследствие некоторых неприятностей? 1139 01:13:08,740 --> 01:13:11,320 Отец мой, меня сдал какой-то незнакомец. 1140 01:13:11,500 --> 01:13:14,980 Этот безумец оказал добрую услугу обществу. 1141 01:13:15,320 --> 01:13:18,270 Если бы этот человек был в моих руках, как сейчас вы... 1142 01:13:18,280 --> 01:13:20,480 Отец мой, вы же меня не сдадите? 1143 01:13:20,760 --> 01:13:23,680 Я чего только ни делал, чтобы найти работу! 1144 01:13:24,020 --> 01:13:26,760 В глубине души я же честный и работящий парень! 1145 01:13:27,540 --> 01:13:32,260 Эдмон Дантес меня хорошо знал. Помните, я вам говорил? 1146 01:13:32,520 --> 01:13:36,900 У Эдмона Дантеса про вас было не самое лучшее мнение, но... 1147 01:13:37,080 --> 01:13:40,250 он, бедняга, и понятия не имел, на что вы способны! 1148 01:13:40,260 --> 01:13:44,050 Но я хотел ограбить графа Монте-Кристо, потому что помираю с голода! 1149 01:13:44,060 --> 01:13:45,860 Но уж точно не от жажды. 1150 01:13:46,580 --> 01:13:49,100 Надо же было как-то придать себе смелости, 1151 01:13:49,120 --> 01:13:51,280 входя в дом к людям, которые вас не приглашали. 1152 01:13:51,920 --> 01:13:54,520 Мне жаль, я больше так не буду, отец мой. 1153 01:13:54,920 --> 01:13:58,420 Пожалейте меня, не выдавайте! 1154 01:13:58,780 --> 01:14:00,420 Ваше счастье, 1155 01:14:00,880 --> 01:14:03,740 что я не доверю человеческому правосудию, 1156 01:14:04,020 --> 01:14:09,180 и оставляю вас на волю небесного суда. 1157 01:14:09,560 --> 01:14:11,740 Вот и славно, отец мой. 1158 01:14:12,020 --> 01:14:13,890 Слова святого человека! 1159 01:14:13,900 --> 01:14:16,820 У вас есть два выхода на выбор: 1160 01:14:17,220 --> 01:14:19,370 Или я сдаю вас полиции, 1161 01:14:19,380 --> 01:14:21,190 и вы возвращаетесь на каторгу... 1162 01:14:21,200 --> 01:14:23,200 О, отец мой, назовите скорее второй выход! 1163 01:14:23,300 --> 01:14:27,620 Или я даю вам отсюда уйти, но при одном условии: 1164 01:14:27,860 --> 01:14:31,430 Вы уходите точно так же, как пришли. 1165 01:14:31,440 --> 01:14:32,720 И я буду свободен? 1166 01:14:33,700 --> 01:14:36,560 - Если Бог того захочет. - Тогда ладно. 1167 01:14:36,860 --> 01:14:38,840 Отец мой, вы ещё раз меня спасли. 1168 01:14:38,960 --> 01:14:40,830 Вы сделали свой выбор? 1169 01:14:40,840 --> 01:14:42,680 О да, без колебаний! 1170 01:14:43,100 --> 01:14:45,500 Тогда уходите. 1171 01:14:46,300 --> 01:14:48,020 Тем же путём, что пришли. 1172 01:14:48,600 --> 01:14:50,180 Спасибо, отец мой. 1173 01:14:57,040 --> 01:14:59,600 Отец Буззони хочет, чтобы вы меня пропустили. 1174 01:15:00,700 --> 01:15:01,900 Проходите. 1175 01:15:34,780 --> 01:15:37,860 - Он ушёл? - Так же, как пришёл, Ваше Сиятельство. 1176 01:15:38,640 --> 01:15:41,120 Вот он проходит через сад, 1177 01:15:42,580 --> 01:15:44,320 перелезает через стену... 1178 01:15:55,100 --> 01:15:56,740 Второй! 1179 01:16:05,600 --> 01:16:07,000 Куда вас ранило? 1180 01:16:07,140 --> 01:16:09,130 Негодяй ударил меня прямо в грудь! 1181 01:16:09,140 --> 01:16:10,720 Кто вас ударил? 1182 01:16:10,980 --> 01:16:14,100 Послушайте, силы меня оставляют, 1183 01:16:14,500 --> 01:16:17,060 но я не уйду, пока его не сдам! 1184 01:16:18,120 --> 01:16:20,720 Бенедетто, это он! 1185 01:16:20,940 --> 01:16:24,700 Бенедетто, беглый каторжанин. 1186 01:16:25,700 --> 01:16:28,560 Называет себя маркизом Кавальканти. 1187 01:16:29,120 --> 01:16:30,550 Вы всё поняли? 1188 01:16:30,560 --> 01:16:32,860 Да, маркиз Кавальканти. 1189 01:16:35,080 --> 01:16:37,460 Теперь можно и умереть. 1190 01:16:38,860 --> 01:16:40,980 Он вернётся в Тулон! 1191 01:16:42,220 --> 01:16:45,320 И ноги ему скуют цепями! 1192 01:16:46,080 --> 01:16:47,840 Цепями! 1193 01:16:50,160 --> 01:16:51,920 Цепями... 1194 01:17:02,980 --> 01:17:04,700 Господа, суд идёт! 1195 01:17:17,020 --> 01:17:18,700 Заседание открыто! 1196 01:17:26,300 --> 01:17:28,060 Охрана, введите подсудимого. 1197 01:17:38,960 --> 01:17:40,580 Подсудимый, встаньте! 1198 01:17:41,720 --> 01:17:43,240 Как вас зовут? 1199 01:17:43,420 --> 01:17:46,140 Не то, чтобы я этого хотел, но своего имени я не знаю. 1200 01:17:46,300 --> 01:17:49,820 Вы были осуждены на каторжные работы под именем Бенедетто. 1201 01:17:49,880 --> 01:17:51,960 Это имя, которое мне дали, но оно не моё. 1202 01:17:52,020 --> 01:17:53,860 Я - подкидыш. 1203 01:17:53,980 --> 01:17:55,860 Дата вашего рождения? 1204 01:17:56,000 --> 01:17:59,870 Говорят - в ночь с 27 на 28 сентября 1817 года. 1205 01:17:59,880 --> 01:18:03,540 - Где? - В окрестностях Парижа, в Отёй. 1206 01:18:03,720 --> 01:18:06,010 Судя по всему, я из хорошей семьи. 1207 01:18:06,020 --> 01:18:08,020 Из людей "комильфо". 1208 01:18:08,120 --> 01:18:10,730 Раз они меня бросили, значит, физиономией не вышел. 1209 01:18:10,740 --> 01:18:13,120 Отвечайте на вопросы, не делая комментариев! 1210 01:18:13,260 --> 01:18:16,130 Откуда у вас такие сведения? - От моего приёмного отца. 1211 01:18:16,140 --> 01:18:18,130 Ибо, если я не знал своего настоящего отца, 1212 01:18:18,140 --> 01:18:20,560 в качестве приёмного отца у меня был абы кто. 1213 01:18:20,740 --> 01:18:22,260 Получилось средненько. 1214 01:18:22,520 --> 01:18:23,700 Тихо! 1215 01:18:24,260 --> 01:18:26,110 Ещё раз запрещаю вам высказывать суждения. 1216 01:18:26,120 --> 01:18:27,770 Не думайте, что я нарочно, г-н Председатель. 1217 01:18:27,780 --> 01:18:30,900 Само собой выходит. У меня гладкая речь - дар с рождения. 1218 01:18:31,000 --> 01:18:35,500 Думаю, мой настоящий папа был оратором, адвокатом, а, может, даже судьёй! 1219 01:18:35,720 --> 01:18:36,880 Тихо! 1220 01:18:37,220 --> 01:18:38,880 Избавьте нас от своих дерзостей! 1221 01:18:39,260 --> 01:18:41,220 Какую профессию вы получили? 1222 01:18:41,580 --> 01:18:43,780 Ну, я был контрабандистом, 1223 01:18:44,000 --> 01:18:47,920 фальшивомонетчиком, жил на подачки уличной девки. 1224 01:18:48,080 --> 01:18:50,540 И, наконец, несколько лет провёл на каторге. 1225 01:18:50,800 --> 01:18:53,900 Но, покидая её, я не попросил у директора справку. 1226 01:18:54,700 --> 01:18:57,450 Присяжные оценят цинизм подсудимого. 1227 01:18:57,460 --> 01:19:00,080 И этим тоже я обязан моему дорогому папочке. 1228 01:19:00,300 --> 01:19:04,220 Ибо, если бы полиция попыталась узнать, кто я такой, 1229 01:19:04,360 --> 01:19:05,930 немного понастойчивее... 1230 01:19:05,940 --> 01:19:07,500 Мне представляется, г-н Председатель, 1231 01:19:07,530 --> 01:19:09,700 что дискуссия о личности подсудимого бессмысленна, 1232 01:19:09,740 --> 01:19:11,470 раз он ничего не знает о своём происхождении. 1233 01:19:11,490 --> 01:19:12,890 - Простите, г-н Генеральный прокурор, 1234 01:19:12,900 --> 01:19:18,170 защита придаёт большое значение факту, что подсудимый - брошенный ребёнок, 1235 01:19:18,180 --> 01:19:23,250 и что он нашёл у случайных людей заботу и нежность, в которых отказал ему отец. 1236 01:19:23,260 --> 01:19:27,380 Защита вытянет из этого лишь пару историй, к каким суд привык. 1237 01:19:27,760 --> 01:19:30,780 Предлагаю вам, г-н Председатель, этим пренебречь. 1238 01:19:30,880 --> 01:19:35,320 А я, напротив, требую, чтобы происхождение подсудимого было чётко установлено. 1239 01:19:35,460 --> 01:19:38,100 По неконтролируемым высказываниям Бенедетто, 1240 01:19:38,240 --> 01:19:41,110 который сейчас, чтобы разжалобить суд, называет себя подкидышем, 1241 01:19:41,120 --> 01:19:45,190 ещё вчера, чтобы ослепить дам, как называл себя? Маркизом Кавальканти! 1242 01:19:45,200 --> 01:19:49,160 По этому вопросу защита просит заслушать свидетеля. 1243 01:19:49,340 --> 01:19:51,620 Введите первого свидетеля. 1244 01:20:04,680 --> 01:20:07,270 Поклянитесь говорить правду и ничего, кроме правды. 1245 01:20:07,280 --> 01:20:09,280 Поднимите правую руку и скажите: "Клянусь!" 1246 01:20:09,360 --> 01:20:11,530 - Клянусь! - Как вас зовут? 1247 01:20:11,540 --> 01:20:13,010 Бертуччо Сальварди. 1248 01:20:13,020 --> 01:20:16,640 - Место рождения? - Кальви, Корсика. В 1790 г. 1249 01:20:16,760 --> 01:20:19,830 - Ваша профессия? - Мажордом у графа Монте-Кристо. 1250 01:20:19,840 --> 01:20:22,260 Что вам известно о рождении подсудимого? 1251 01:20:22,340 --> 01:20:23,890 Он родился в Отёй. 1252 01:20:23,900 --> 01:20:27,440 В ночь с 27 на 28 сентября 1817 года. 1253 01:20:27,540 --> 01:20:29,320 - Откуда вы это знаете? - Я там был. 1254 01:20:29,700 --> 01:20:31,440 - В доме? - Нет. 1255 01:20:31,880 --> 01:20:33,120 В саду. 1256 01:20:33,520 --> 01:20:34,960 Г-н Председатель, 1257 01:20:35,220 --> 01:20:37,840 спросите у свидетеля, а есть ли у него судимости? 1258 01:20:38,000 --> 01:20:41,180 6 судимостей, г-н Председатель. Я же сказал, что я корсиканец. 1259 01:20:41,240 --> 01:20:43,230 Я отсидел в тюрьме за всё, я чист перед обществом. 1260 01:20:43,240 --> 01:20:47,020 Я отказываюсь заслушивать свидетеля, у которого 6 судимостей! 1261 01:20:47,140 --> 01:20:50,180 Г-н прокурор должен знать, что я не вру, потому что там был ещё один человек. 1262 01:20:50,260 --> 01:20:51,500 Которого он хорошо знает. 1263 01:20:51,940 --> 01:20:54,440 Это такой уважаемый, высокопоставленный человек, 1264 01:20:54,540 --> 01:20:56,120 что ни один суд не откажется его заслушать! 1265 01:20:56,220 --> 01:20:57,980 Кто же этот свидетель? 1266 01:20:58,300 --> 01:21:00,660 Человек, которому я объявил вендетту. 1267 01:21:00,860 --> 01:21:02,660 Повторяю, я корсиканец. 1268 01:21:02,940 --> 01:21:05,190 Я ударил его кинжалом прямо в грудь. 1269 01:21:05,200 --> 01:21:08,360 Бывший каторжник нашёл защиту в убийце! 1270 01:21:08,560 --> 01:21:11,700 Суд не может слушать показания, которым нет доказательств! 1271 01:21:11,760 --> 01:21:14,140 Доказательство, которого вы требуете, господин прокурор, - 1272 01:21:14,220 --> 01:21:17,040 это шрам над левой грудью у человека, которого я ударил. 1273 01:21:17,140 --> 01:21:19,160 И этого человека легко найти, ибо он совсем недалеко! 1274 01:21:19,220 --> 01:21:21,060 Г-н Председатель, прошу вас прервать заседание. 1275 01:21:21,200 --> 01:21:24,060 Поздно! Отец Бенедетто, 1276 01:21:24,140 --> 01:21:25,640 фальшивомонетчика и убийцы, 1277 01:21:25,740 --> 01:21:27,880 его отец - господин де Вильфор! 1278 01:21:27,940 --> 01:21:31,360 И сидеть на скамье подсудимых должен не этот прохвост, 1279 01:21:31,440 --> 01:21:33,180 а Генеральный прокурор! 1280 01:21:34,060 --> 01:21:35,200 Тихо! 1281 01:21:35,940 --> 01:21:37,620 Вы можете быть свободны. 1282 01:21:38,140 --> 01:21:42,200 Господин Генеральный прокурор, вы должны ответить на такую наглость! 1283 01:21:45,340 --> 01:21:48,830 Господин Генеральный прокурор, я заклинаю вас ответить! 1284 01:21:48,840 --> 01:21:51,340 Ваше молчание становится вашим обвинением! 1285 01:21:52,180 --> 01:21:54,320 Всё, что сказал этот человек, - правда. 1286 01:21:54,740 --> 01:21:58,020 Я остаюсь в распоряжении Генерального прокурора... 1287 01:21:58,440 --> 01:22:00,020 который придёт мне на смену. 1288 01:22:02,800 --> 01:22:04,520 Охрана, уведите подсудимого. 1289 01:22:04,740 --> 01:22:06,820 Дело переносится на следующее заседание. 1290 01:22:06,920 --> 01:22:08,420 Слушания закрыты. 1291 01:22:58,140 --> 01:22:59,520 Господин де Вильфор! 1292 01:23:00,300 --> 01:23:02,080 Что вам от меня опять нужно? 1293 01:23:02,300 --> 01:23:05,380 Вы получили удар, который вас прикончит. 1294 01:23:05,900 --> 01:23:09,820 Осталось теперь узнать, кто вам его нанёс. 1295 01:23:10,280 --> 01:23:11,820 Кто вы? 1296 01:23:15,800 --> 01:23:17,460 Узнайте меня. 1297 01:23:18,220 --> 01:23:19,700 Граф Монте-Кристо! 1298 01:23:20,220 --> 01:23:21,520 Нет. 1299 01:23:23,300 --> 01:23:25,480 Вглядитесь получше! 1300 01:23:26,480 --> 01:23:28,740 Я не знаю, кто вы. 1301 01:23:29,440 --> 01:23:30,980 Подумайте получше! 1302 01:23:32,380 --> 01:23:34,140 Вспомните! 1303 01:23:34,480 --> 01:23:36,540 Вечер вашей помолвки... 1304 01:23:38,080 --> 01:23:40,120 и моей... 1305 01:23:42,720 --> 01:23:44,380 Эдмон Дантес! 1306 01:23:47,460 --> 01:23:49,580 Эдмон Дан... 1307 01:23:57,200 --> 01:23:59,220 Возмездие свершилось! 1308 01:24:01,860 --> 01:24:04,240 В третий раз. 1309 01:24:07,740 --> 01:24:09,740 Мадам, к вам гость. 1310 01:24:09,900 --> 01:24:11,320 Гость? 1311 01:24:13,260 --> 01:24:15,140 Говорит, что он ваш друг. 1312 01:24:15,340 --> 01:24:16,720 Друг? 1313 01:24:23,440 --> 01:24:24,380 Вы! 1314 01:24:24,660 --> 01:24:26,040 Я вас удивил? 1315 01:24:26,420 --> 01:24:28,600 Я должна была догадаться, что это вы. 1316 01:24:29,220 --> 01:24:32,920 Я не хотел покидать Францию, не попрощавшись с вами. 1317 01:24:33,200 --> 01:24:34,570 Вы уезжаете? 1318 01:24:34,580 --> 01:24:35,620 Да. 1319 01:24:35,920 --> 01:24:38,200 - Надолго? - Навсегда. 1320 01:24:39,060 --> 01:24:40,980 А! Навсегда? 1321 01:24:43,240 --> 01:24:45,600 - У вас есть новости о сыне? - Да. 1322 01:24:45,760 --> 01:24:47,440 Он был ранен, 1323 01:24:47,560 --> 01:24:50,190 получил первые нашивки, был награждён... 1324 01:24:50,200 --> 01:24:52,600 Приедет на лечение ко мне. 1325 01:24:53,220 --> 01:24:57,440 Будете ему писать, передайте от меня заверения в искренней дружбе. 1326 01:24:59,360 --> 01:25:02,220 Надеюсь, Мерседес, вам всего хватает? 1327 01:25:02,420 --> 01:25:05,860 Да, я тут очень счастлива. Благодаря вам. 1328 01:25:06,840 --> 01:25:09,960 Значит, вы ничего не хотите у меня попросить? 1329 01:25:10,460 --> 01:25:13,200 Хочу. Я хотела бы задать вам вопрос. 1330 01:25:13,340 --> 01:25:15,190 Я вас слушаю. 1331 01:25:15,200 --> 01:25:17,200 Вы уезжаете навеки? 1332 01:25:17,860 --> 01:25:19,400 С Гайде? 1333 01:25:20,240 --> 01:25:21,400 Да. 1334 01:25:22,060 --> 01:25:23,660 Навеки? 1335 01:25:24,580 --> 01:25:26,080 Вы так её любите? 1336 01:25:28,760 --> 01:25:31,820 Я из тех, кто любит один раз в жизни, Мерседес. 1337 01:25:34,540 --> 01:25:35,700 И, кстати... 1338 01:25:36,320 --> 01:25:38,480 моя жизнь теперь потеряла всякий интерес. 1339 01:25:39,220 --> 01:25:41,020 Я исполнил свою миссию. 1340 01:25:42,820 --> 01:25:44,640 Правильно ли я сделал? 1341 01:25:45,720 --> 01:25:47,420 Имел ли я право? 1342 01:25:49,400 --> 01:25:50,840 Судить Господу. 1343 01:25:57,700 --> 01:25:59,600 Она выросла на вашей родине. 1344 01:26:00,660 --> 01:26:02,560 В саду вашего отца. 1345 01:26:03,920 --> 01:26:06,040 А срезала её Мерседес. 1346 01:26:14,020 --> 01:26:15,260 Я буду хранить её. 1347 01:26:17,000 --> 01:26:18,400 Очень бережно. 1348 01:26:48,440 --> 01:26:50,210 Ты не жалеешь, что уехал? 1349 01:26:50,220 --> 01:26:51,660 Нет. 1350 01:26:51,740 --> 01:26:53,170 Но вид у тебя грустный. 1351 01:26:53,180 --> 01:26:55,880 Невозможно покинуть родину без сожалений. 1352 01:26:56,500 --> 01:26:58,560 Но посмотри вон туда! 1353 01:26:59,180 --> 01:27:01,350 Это последний образ, который я заберу с собой. 1354 01:27:01,360 --> 01:27:02,520 Что это? 1355 01:27:07,580 --> 01:27:12,520 КОНЕЦ 1356 01:27:12,580 --> 01:27:16,420 Перевод и субтитры: Lisok (Lisochek) 148457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.