Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,420 --> 00:00:04,770
Производство и прокат
студии "РЕЖИНА".
2
00:00:04,780 --> 00:00:08,600
АРИС НИССОТТИ и ПЬЕР О'КОННЕЛЛ
представляют.
3
00:00:09,820 --> 00:00:13,100
Эдмон Дантес
ПЬЕР РИШАР-ВИЛЬМ.
4
00:00:13,320 --> 00:00:17,400
Мерседес
МИШЕЛЬ АЛЬФА.
5
00:00:17,680 --> 00:00:21,680
Де Вильфор
ЭМЕ КЛАРИОН (из "Комеди Франсез")
6
00:00:21,760 --> 00:00:24,970
Бертуччо
МАРСЕЛЬ ЭРРАН.
7
00:00:24,980 --> 00:00:29,400
Аббат Фариа
ЭРМЕТ ЗАККОНИ.
8
00:00:29,440 --> 00:00:34,090
"ГРАФ МОНТЕ-КРИСТО"
Эпоха первая: ЭДМОН ДАНТЕС.
9
00:00:34,100 --> 00:00:37,900
По знаменитому роману
АЛЕКСАНДРА ДЮМА-отца.
10
00:00:38,100 --> 00:00:41,820
Кадрусс
АЛЕКСАНДР РИНЬО.
11
00:00:42,120 --> 00:00:45,740
Фернан
АНРИ БОСК.
12
00:00:46,240 --> 00:00:49,660
Нуартье
ЖАК БОМЕР
13
00:00:50,300 --> 00:00:53,800
и другие...
14
00:00:59,260 --> 00:01:02,580
Карконта
ЛИН НОРО.
15
00:01:02,880 --> 00:01:06,080
Морель
ШАРЛЬ ГРАНВАЛЬ.
16
00:01:06,360 --> 00:01:09,780
Режиссёр:
РОБЕР ВЕРНЭ.
17
00:01:15,600 --> 00:01:19,240
Композитор:
РОЖЕ ДЕЗОРМЬЕР
18
00:01:35,000 --> 00:01:38,500
Роман Александра Дюма-отца
имел неоспоримый успех,
19
00:01:38,540 --> 00:01:43,400
несмотря на некоторый переизбыток
романтики, по мнению некоторых.
20
00:01:43,460 --> 00:01:49,260
Но такие, какие есть, нравится это кому-то
или нет, эти персонажи стали историческими.
21
00:01:49,340 --> 00:01:52,540
Именно в таком контексте
мы и оживили их на экране.
22
00:01:57,200 --> 00:02:00,480
БЮРО ПО СНАРЯЖЕНИЮ
КОРАБЛЕЙ
23
00:02:02,380 --> 00:02:05,960
Господа, отличная новость!
Он прибывает!
24
00:02:06,020 --> 00:02:08,050
- Это уже официально?
- Да-да.
25
00:02:08,060 --> 00:02:11,480
Входит в порт.
- Господа, тройное "Ура!"
26
00:02:11,610 --> 00:02:14,550
Ура! Ура!...
27
00:02:14,560 --> 00:02:17,270
Господин Морель, он прибывает!
28
00:02:17,280 --> 00:02:20,640
- "Фараон"?!
- Да. Идите посмотрите, он великолепен!
29
00:02:23,860 --> 00:02:27,210
- Какая радость!
- О, да, теперь я спокоен.
30
00:02:27,220 --> 00:02:29,220
А ведь я волновался.
- Я тоже.
31
00:02:29,400 --> 00:02:31,800
Хотя все мы делали вид,
что уверены в успехе.
32
00:02:33,130 --> 00:02:36,690
- Папа, это прибывает наш корабль?
- Да.
33
00:02:36,700 --> 00:02:38,950
Его корабль!
Вы это слышали, а?
34
00:02:38,960 --> 00:02:42,290
- Можно посмотреть в подзорную трубу?
- Иди, она на моём столе.
35
00:02:42,300 --> 00:02:44,710
Папа, а откуда плывёт
этот корабль?
36
00:02:44,720 --> 00:02:46,710
Из Индии, милая.
37
00:02:46,720 --> 00:02:50,030
Он несколько недель был в море,
прошёл через все шторма,
38
00:02:50,040 --> 00:02:53,730
Он везёт груз специй
и ценных орехов.
39
00:02:53,740 --> 00:02:57,570
- Значит, я получу подарки?
- Всё, что захочешь, милая!
40
00:02:57,580 --> 00:03:00,810
"Фараон" везёт нам настоящее богатство.
Вот если бы он затонул...
41
00:03:00,820 --> 00:03:03,010
Не думайте об этом,
раз он уже здесь.
42
00:03:03,020 --> 00:03:05,890
Папа, а почему на мачте
вывешен чёрный флаг?
43
00:03:05,900 --> 00:03:07,900
Погоди, дай-ка посмотреть.
44
00:03:08,100 --> 00:03:11,600
Чёрный флаг поднимают, если корабль
теряет в походе члена команды.
45
00:03:12,020 --> 00:03:15,040
Максимилиан прав -
они потеряли в море человека.
46
00:03:16,020 --> 00:03:19,600
На марса-гитовы!
Кливер-нирал! На бизань-шкот!
47
00:03:26,140 --> 00:03:29,040
Якорь к отдаче изготовить!
48
00:03:30,040 --> 00:03:32,220
Паруса на гитовы!
49
00:03:34,020 --> 00:03:36,880
Шкоты отдать!
50
00:03:38,040 --> 00:03:40,330
Вся команда работает,
ты один отдыхаешь!
51
00:03:40,340 --> 00:03:41,720
Я болею.
52
00:03:42,300 --> 00:03:44,430
Вымпел приспустить до половины,
53
00:03:44,440 --> 00:03:46,130
флаг завязать узлом!
54
00:03:46,140 --> 00:03:49,980
А пока твою работу делают другие!
- Я не виноват, что заболел.
55
00:03:50,200 --> 00:03:53,020
Реи скрестить!
56
00:03:53,260 --> 00:03:56,160
Спустись со мной в мою кабину.
Нам надо объясниться.
57
00:03:56,460 --> 00:03:59,030
Поздновато объясняться.
58
00:03:59,040 --> 00:04:01,700
Но это скорее в твоих интересах,
чем в моих.
59
00:04:03,160 --> 00:04:04,200
Давай.
60
00:04:08,100 --> 00:04:10,980
Итак, это высокая температура
не позволяет тебе стоять?
61
00:04:11,220 --> 00:04:13,560
Не знаю, у меня в желудке
всё горит.
62
00:04:13,740 --> 00:04:16,860
У тебя при этом есть всё,
чтобы этот пожар погасить.
63
00:04:18,000 --> 00:04:19,900
Это твоё личное дело, Кадрусс.
64
00:04:20,560 --> 00:04:23,420
Только с тех пор, как мы потеряли
нашего капитана,
65
00:04:23,480 --> 00:04:26,290
ты сидишь сложа руки!
- Я не буду выполнять твои приказы!
66
00:04:26,300 --> 00:04:29,560
У меня было звание, ты был никто.
Капитана должен был заменить я!
67
00:04:31,000 --> 00:04:33,750
Но команда отказалась
доверить тебе командование.
68
00:04:33,760 --> 00:04:37,370
И - я тут ни при чём - она выбрала меня,
чтобы командовать "Фараоном".
69
00:04:37,380 --> 00:04:40,180
Ты сумел их настроить
против меня!
70
00:04:40,360 --> 00:04:43,270
Они почувствовали, что ты сильнее,
а ты этим воспользовался.
71
00:04:43,280 --> 00:04:46,440
Ха! Кто же в твоём возрасте
откажется быть капитаном?
72
00:04:46,600 --> 00:04:48,720
Но это было не по правилам!
73
00:04:50,120 --> 00:04:53,870
А теперь, когда тебе придётся объясняться
с г-ном Морелем, ты засомневался.
74
00:04:53,880 --> 00:04:55,620
Я вижу тебя насквозь.
75
00:04:55,760 --> 00:04:58,150
Я сделаю тебе
королевское предложение.
76
00:04:58,160 --> 00:05:00,330
Ты согласен сказать
господину Морелю,
77
00:05:00,340 --> 00:05:02,780
что ты отказался от командования,
потому что был болен?
78
00:05:02,860 --> 00:05:04,650
Ты что, издеваешься?!
79
00:05:04,660 --> 00:05:07,060
Значит, ты предпочитаешь,
чтобы я сказал правду?
80
00:05:07,240 --> 00:05:10,140
Что команда от тебя отказалась,
потому что ты был пьян с утра до вечера?
81
00:05:10,220 --> 00:05:13,620
Пьян в стельку каждую ночь?
- Если ты это скажешь...
82
00:05:13,800 --> 00:05:15,440
Выбор за тобой.
83
00:05:15,640 --> 00:05:16,780
Войдите!
84
00:05:17,460 --> 00:05:19,810
Капитан! Господин Морель
поднялся на борт.
85
00:05:19,820 --> 00:05:21,460
Хорошо, спасибо.
86
00:05:22,160 --> 00:05:23,680
Сделал выбор?
87
00:05:24,580 --> 00:05:26,720
Естественно. Но это шантаж.
88
00:05:27,200 --> 00:05:29,260
Как пожелаешь.
89
00:05:30,220 --> 00:05:34,680
Команда даст показания,
и г-н Морель составит своё мнение.
90
00:05:35,360 --> 00:05:37,360
Остальные скажут, как ты.
91
00:05:37,740 --> 00:05:40,640
Так что для меня лучше сказать,
что я был болен и...
92
00:05:41,020 --> 00:05:43,000
и что я сам отказался
от командования.
93
00:05:43,340 --> 00:05:44,500
Хорошо.
94
00:05:45,300 --> 00:05:46,640
Даю тебе слово.
95
00:05:49,500 --> 00:05:52,520
- Здравствуйте, г-н Морель.
- Добрый вечер, Кадрусс. Капитан у себя?
96
00:05:52,580 --> 00:05:54,820
Да... Капитан, ха!
97
00:05:55,040 --> 00:05:57,320
Поимел он меня, капитан! Тьфу!
98
00:05:58,060 --> 00:06:00,060
Но я ещё отомщу.
99
00:06:00,720 --> 00:06:03,380
Где и как произошло с ним
это несчастье?
100
00:06:03,480 --> 00:06:05,980
Он умер от нервной горячки.
101
00:06:06,060 --> 00:06:08,300
Он промучился 3 дня
и умер у меня на руках.
102
00:06:08,320 --> 00:06:10,340
Все детали я записал
в бортовом журнале.
103
00:06:10,460 --> 00:06:13,080
Да... И как вы приняли
на себя командование?
104
00:06:13,380 --> 00:06:18,600
Ну, вот... Кадрусс был болен,
и он отказался.
105
00:06:18,820 --> 00:06:22,740
Команда выбрала меня. И, благодаря
преданности каждого и помощи Господа,
106
00:06:22,820 --> 00:06:24,520
возвращение не было
слишком трудным.
107
00:06:24,580 --> 00:06:28,060
Думаю, дорогой Дантес, команда
сделала правильный выбор.
108
00:06:28,120 --> 00:06:29,780
Все люди на борту - мои друзья.
109
00:06:29,840 --> 00:06:32,200
- И вы всеми остались довольны?
- Всеми без исключения.
110
00:06:32,240 --> 00:06:34,520
Ну что ж, тогда они все получат
хорошую премию.
111
00:06:34,680 --> 00:06:37,240
И... а что с грузом?
112
00:06:37,400 --> 00:06:38,660
Войдите.
113
00:06:39,900 --> 00:06:43,350
Извините, господин Морель,
но тут спрашивают капитана.
114
00:06:43,360 --> 00:06:45,470
Тот, кто очень рад
его возвращению!
115
00:06:45,480 --> 00:06:46,690
- Мой отец?
- Да.
116
00:06:46,700 --> 00:06:49,570
Вы позволите, господин Морель?
Он стар. Я боялся, уже его и не увижу.
117
00:06:49,580 --> 00:06:53,440
Идите, обнимите его. И передайте от меня,
что он может вами гордиться.
118
00:06:55,400 --> 00:06:58,430
Не желаю уменьшать заслуги
капитана Леклера,
119
00:06:58,440 --> 00:07:00,910
но мне кажется, "Фараон"
в хороших руках?
120
00:07:00,920 --> 00:07:01,970
Что думаешь, Пенелан?
121
00:07:01,990 --> 00:07:04,510
- Всегда образцовый,
всегда в хорошем настроении.
122
00:07:04,520 --> 00:07:06,510
С ним люди уверены в себе.
123
00:07:06,520 --> 00:07:09,780
В дисциплине он немного строг.
Но справедлив.
124
00:07:09,860 --> 00:07:11,660
Мой малыш!
125
00:07:11,960 --> 00:07:16,080
Тебя так долго не было!
- Как раз, чтобы объехать полмира.
126
00:07:16,220 --> 00:07:19,520
А ты совсем не изменился.
- О, изменился!
127
00:07:20,780 --> 00:07:22,510
Я совсем старый.
128
00:07:22,520 --> 00:07:27,320
Но с тех пор, как "Фараон" вернулся
в Марсель, я помолодел на 10 лет!
129
00:07:27,940 --> 00:07:30,630
Так что представь, что со мной стало!
130
00:07:30,640 --> 00:07:33,060
А... Мерседес?
131
00:07:33,340 --> 00:07:35,340
Дантес сказал мне,
что вы болели?
132
00:07:35,480 --> 00:07:38,190
Меня взяла лихорадка
из-за плохой воды, что я выпил.
133
00:07:38,200 --> 00:07:41,500
Жаль. Вы упустили случай
продемонстрировать свои способности.
134
00:07:41,580 --> 00:07:46,710
Ну, ещё представится. Но ваш ущерб,
господин Морель, очень большой.
135
00:07:46,720 --> 00:07:50,310
- Мой ущерб?
- Опоздание на 10 дней стоит дорого.
136
00:07:50,320 --> 00:07:52,310
Будь я у руля,
этого бы не случилось.
137
00:07:52,320 --> 00:07:54,030
Но вы не могли сделать
погоду лучше.
138
00:07:54,040 --> 00:07:56,570
Нет. Но мы бы и не прогулялись
к острову Эльба.
139
00:07:56,580 --> 00:07:59,420
Зачем? "Фараон" делал
остановку на острове Эльба?
140
00:07:59,560 --> 00:08:01,780
Да. Фантазия господина Дантеса.
141
00:08:01,920 --> 00:08:04,110
Наверняка, Наполеон
пригласил его отобедать,
142
00:08:04,120 --> 00:08:06,460
чтобы немного развлечься.
143
00:08:06,600 --> 00:08:10,480
- Дантес ничего мне не сказал.
- Меня это не удивляет.
144
00:08:10,740 --> 00:08:13,940
Гораздо проще объяснить
опоздание плохой погодой.
145
00:08:14,560 --> 00:08:17,080
Естественно, я говорю это
не в ущерб Дантесу.
146
00:08:17,140 --> 00:08:19,080
Да? А вот, как раз, и он.
147
00:08:22,440 --> 00:08:24,670
Кадрусс передал вам
список товаров на борту?
148
00:08:24,680 --> 00:08:28,180
Я как раз говорил г-ну Морелю,
что вы мне его дали. Он внизу.
149
00:08:28,260 --> 00:08:30,700
Так сходи за ним, пожалуйста.
Он нужен для таможни.
150
00:08:30,820 --> 00:08:32,400
Слушаюсь, капитан.
151
00:08:34,140 --> 00:08:36,780
Он рассказал вам
о своей болезни?
152
00:08:36,900 --> 00:08:40,000
Сказал, что отравился
плохой водой.
153
00:08:40,140 --> 00:08:42,380
Это заслуживает снисхождения?
154
00:08:42,720 --> 00:08:44,460
- Возможно.
- А скажите-ка,
155
00:08:44,640 --> 00:08:46,880
похоже, Кадрусс вас недолюбливает?
156
00:08:47,560 --> 00:08:50,780
Он, несомненно, ставит мне в упрёк,
что я воспользовался случаем.
157
00:08:50,900 --> 00:08:53,000
Это так естественно.
Я его прощаю.
158
00:08:53,120 --> 00:08:56,040
Думаю, других претензий у него нет?
- Нет-нет.
159
00:08:56,120 --> 00:08:59,570
Но вы не объяснили мне
причину вашего опоздания.
160
00:08:59,580 --> 00:09:02,140
Это правда. Я заходил
на 3 дня на остров Эльба.
161
00:09:02,240 --> 00:09:03,920
Да, но по какой причине?
162
00:09:04,060 --> 00:09:06,420
Ну... перед своей смертью
163
00:09:06,500 --> 00:09:10,540
капитан Леклер передал мне конверт,
чтобы доставить его на остров Эльба.
164
00:09:10,640 --> 00:09:14,020
Было видно, что ему очень важно,
чтобы это было исполнено.
165
00:09:14,180 --> 00:09:18,380
И чтобы его успокоить, я поклялся,
что сам это сделаю.
166
00:09:19,380 --> 00:09:21,920
Кто упрекнёт меня в клятве,
данной умирающему?
167
00:09:22,000 --> 00:09:23,920
Точно не я, дорогой мой Дантес.
168
00:09:24,020 --> 00:09:26,420
Скажите, а вы сойдёте на берег?
169
00:09:26,500 --> 00:09:28,510
Нет, я должен присутствовать
при визите таможни.
170
00:09:28,520 --> 00:09:31,460
Все бумаги в порядке. Но, извините,
я не могу оставаться.
171
00:09:31,680 --> 00:09:34,780
Мне не терпится, правда...
не терпится кое-кого обнять.
172
00:09:35,060 --> 00:09:37,180
- А! И когда свадьба?
- О...
173
00:09:37,600 --> 00:09:40,360
По крайней мере, сегодня - ужин
по поводу помолвки. Кстати,
174
00:09:40,480 --> 00:09:44,800
для нас будет большой честью,
если вы согласитесь быть нашим гостем.
175
00:09:44,940 --> 00:09:47,520
С превеликим удовольствием,
мой дорогой. Спасибо.
176
00:09:47,600 --> 00:09:51,600
Все наши родные и друзья будут там.
Я буду рад познакомить вас с Мерседес!
177
00:09:54,360 --> 00:09:57,020
Это неразумно, это несерьёзно!
178
00:09:57,220 --> 00:10:00,410
Мы с вами кузены, между нами
возможна только дружба.
179
00:10:00,420 --> 00:10:03,350
Требуя большего, вы теряете
время, бедный мой Фернан.
180
00:10:03,360 --> 00:10:05,960
Вы так говорите, как будто
я - хозяин своих чувств!
181
00:10:06,740 --> 00:10:09,340
Тогда поклянитесь мне,
что я вас больше не увижу.
182
00:10:09,620 --> 00:10:12,770
Где бы вы ни были,
я пойду за вами!
183
00:10:12,780 --> 00:10:14,360
Я очень терпелив.
184
00:10:15,040 --> 00:10:17,290
Но могу быть и жестоким,
если мне отказывают!
185
00:10:17,300 --> 00:10:19,770
Я знаю. Но мне всё равно.
186
00:10:19,780 --> 00:10:21,780
Мой ответ, по-прежнему, - нет!
187
00:10:22,020 --> 00:10:25,350
У меня есть амбиции.
И я добьюсь успеха!
188
00:10:25,360 --> 00:10:28,960
Однажды я стану очень богатым,
очень могущественным, я уверен!
189
00:10:29,160 --> 00:10:32,920
И тогда, Мерседес,
вы обо мне пожалеете!
190
00:10:33,140 --> 00:10:35,290
Я тогда буду замужем
за любимым человеком,
191
00:10:35,300 --> 00:10:37,290
у меня будут красивые,
надеюсь, дети,
192
00:10:37,300 --> 00:10:40,360
и я буду очень рада,
что вы станете...
193
00:10:40,560 --> 00:10:43,480
А, кстати,
кем вы хотите стать?
194
00:10:43,980 --> 00:10:48,060
Генералом? Банкиром?
Кардиналом?
195
00:10:48,200 --> 00:10:50,490
В последнем случае
избегайте поспешной женитьбы.
196
00:10:50,500 --> 00:10:54,400
Ладно, ладно...
Издеваетесь над моими иллюзиями?
197
00:10:54,480 --> 00:10:57,270
Я над вашими не издеваюсь.
- Над иллюзиями?
198
00:10:57,280 --> 00:10:59,270
Вы всё ещё надеетесь
на возвращение Дантеса.
199
00:10:59,280 --> 00:11:01,280
После полугодового отсутствия!
200
00:11:01,340 --> 00:11:03,270
У вас есть новости?
201
00:11:03,280 --> 00:11:05,920
Да даже если он и жив,
может, он вас разлюбил?
202
00:11:06,010 --> 00:11:09,100
- Это мерзко, что вы говорите!
- Нас разделяет только он!
203
00:11:09,360 --> 00:11:12,450
Я так сильно желал ему зла,
что Небеса меня услышали!
204
00:11:12,460 --> 00:11:14,150
"Фараон" никогда не вернётся.
205
00:11:14,160 --> 00:11:16,210
Даже в компании считают,
что он пропал.
206
00:11:16,220 --> 00:11:17,790
- Замолчите!
- О, Мерседес!
207
00:11:17,800 --> 00:11:20,920
Вы не можете провести всю
свою молодость на могиле!
208
00:11:21,740 --> 00:11:23,360
Мерседес!
209
00:11:23,680 --> 00:11:25,100
Эдмон!
210
00:11:30,580 --> 00:11:32,820
Ты! Живой!
211
00:11:33,140 --> 00:11:35,400
Любимый, ты здесь!
212
00:11:35,980 --> 00:11:38,280
Я так боялась,
что ты не вернёшься!
213
00:11:44,500 --> 00:11:46,420
Это Фернан, мой двоюродный брат.
214
00:11:51,360 --> 00:11:53,780
Очень рад с вами познакомиться.
215
00:11:56,320 --> 00:11:59,320
"Фараон" запаздывал, и мы боялись,
что произошёл несчастный случай.
216
00:11:59,560 --> 00:12:01,510
Ах, это...
Плавание было трудным.
217
00:12:01,520 --> 00:12:04,080
И беспокойным. Но тем не менее!
218
00:12:04,380 --> 00:12:05,660
И за тот час, что я на суше,
219
00:12:05,690 --> 00:12:07,970
я всё организовал для ужина
в честь нашей помолвки.
220
00:12:07,980 --> 00:12:10,410
Сегодня вечером!
- Сегодня вечером?
221
00:12:10,420 --> 00:12:13,230
Надеюсь, вы тоже будете?
В 8 вечера в беседке таверны "Маринье".
222
00:12:13,240 --> 00:12:15,430
Благодарю вас, месье,
но не думаю, что...
223
00:12:15,440 --> 00:12:17,690
Нет, Фернан, приходите,
мне это важно.
224
00:12:17,700 --> 00:12:21,580
Для меня нет ничего дороже, чем
искренняя дружба между вами и Эдмоном.
225
00:12:21,820 --> 00:12:25,050
Если вы - друг Мерседес,
вы будете и моим другом.
226
00:12:25,060 --> 00:12:26,800
Тогда я согласен.
227
00:12:27,660 --> 00:12:29,280
До вечера.
228
00:12:34,740 --> 00:12:38,140
Наша помолвка...
Значит, ты по-прежнему меня любишь?
229
00:12:38,340 --> 00:12:39,900
Тебя это удивляет?
230
00:12:40,320 --> 00:12:43,050
- А когда свадьба?
- Как можно скорее.
231
00:12:43,060 --> 00:12:45,050
Только съезжу в Париж и вернусь.
232
00:12:45,060 --> 00:12:48,070
- У тебя дела в Париже?
- Просто передать письмо,
233
00:12:48,080 --> 00:12:50,960
но в собственные руки.
Потом объясню.
234
00:12:51,880 --> 00:12:53,820
И потом мы поженимся?
235
00:12:54,140 --> 00:12:55,820
И будем очень счастливы?
236
00:12:56,080 --> 00:12:57,210
Да.
237
00:12:57,220 --> 00:13:00,520
Если ты...
меня по-прежнему любишь?
238
00:13:05,100 --> 00:13:06,990
Господин де Вильфор всё ещё
у себя в кабинете?
239
00:13:07,000 --> 00:13:09,670
Господин прокурор
сегодня никого не принимает.
240
00:13:09,680 --> 00:13:11,620
- Я спрашиваю, здесь ли он?
- Он здесь, но не...
241
00:13:11,710 --> 00:13:14,420
- Хорошо. Передайте ему немедленно.
- Хорошо, месье.
242
00:13:15,560 --> 00:13:18,050
Я бы удивился, если бы
господин прокурор вас принял.
243
00:13:18,140 --> 00:13:20,170
У него вечером помолвка.
- И что?
244
00:13:20,180 --> 00:13:23,690
Что? Сегодня вечером бал у его невесты,
мадемуазель де Сен-Меран.
245
00:13:23,700 --> 00:13:26,930
Разве это причина, чтобы воры
отдыхали, а убийцы сидели дома?
246
00:13:26,940 --> 00:13:28,670
Нет. Но я бы очень удивился...
247
00:13:28,680 --> 00:13:31,120
Господин королевский прокурор
просит вас войти.
248
00:13:34,480 --> 00:13:37,500
- Господин королевский прокурор?
- Прошу вас.
249
00:13:38,580 --> 00:13:41,430
Я мчался без остановки из Парижа,
чтобы лично передать вам
250
00:13:41,440 --> 00:13:44,300
сообщение от министра полиции.
- Я вас слушаю.
251
00:13:44,420 --> 00:13:47,030
Из надёжных источников нам стало известно,
252
00:13:47,060 --> 00:13:49,370
что узурпатор планирует
вернуться во Францию.
253
00:13:49,380 --> 00:13:51,380
Он переписывается с Парижем.
254
00:13:51,640 --> 00:13:53,770
Для ускорения переговоров
сторонники императора
255
00:13:53,800 --> 00:13:55,730
направили в Марсель одного из его любимцев.
256
00:13:55,740 --> 00:13:58,300
Он должен получить там
важное сообщение.
257
00:13:58,540 --> 00:14:01,460
Этого человека надо арестовать!
- Его имя?
258
00:14:01,940 --> 00:14:04,570
Мы не знаем. Эти господа
крайне осторожны.
259
00:14:04,580 --> 00:14:06,450
Но у нас есть его описание.
260
00:14:06,460 --> 00:14:09,990
Хотелось бы знать, почему министр полиции
направляет вас к королевскому прокурору,
261
00:14:10,000 --> 00:14:12,740
а не к шефу полиции Марселя?
262
00:14:13,360 --> 00:14:17,300
Его Превосходительство ждёт от вас
особого усердия.
263
00:14:17,500 --> 00:14:19,470
Сам Его Величество
интересуется этим делом.
264
00:14:19,480 --> 00:14:21,950
Значит, высадка императора
считается возможной?
265
00:14:21,960 --> 00:14:24,780
Но против него поднимется
вся Франция!
266
00:14:25,100 --> 00:14:27,330
Опять начнётся война
и самые худшие авантюры.
267
00:14:27,340 --> 00:14:29,060
Кто может желать
его возвращения?
268
00:14:29,760 --> 00:14:31,280
Фанатики.
269
00:14:31,520 --> 00:14:34,810
Например, типа вашего отца.
270
00:14:34,820 --> 00:14:37,240
А! Вам известно?
271
00:14:37,400 --> 00:14:39,240
Парижу известно всё,
господин прокурор.
272
00:14:39,380 --> 00:14:42,720
Тогда ему известна и моя
приверженность Бурбонам?
273
00:14:43,060 --> 00:14:47,260
И ваш предстоящий союз с семьёй,
оставшейся верной королю.
274
00:14:47,380 --> 00:14:50,260
Именно поэтому Его Превосходительство
вдвойне ждёт от вас
275
00:14:50,380 --> 00:14:53,350
рвения, которого он не ждёт
от шефа полиции.
276
00:14:53,360 --> 00:14:56,200
Я сделаю всё, чтобы оправдать
его доверие.
277
00:14:56,700 --> 00:15:00,170
У меня есть надёжные агенты,
которых я немедленно оповещу.
278
00:15:00,180 --> 00:15:02,330
У меня сегодня бал помолвки,
279
00:15:02,360 --> 00:15:04,960
но я потребую
почасового отчёта об этом деле.
280
00:15:05,040 --> 00:15:07,680
Каково описание вашего человека?
281
00:15:07,840 --> 00:15:10,530
55 лет, седые бакенбарды,
282
00:15:10,540 --> 00:15:12,530
сюртук на пуговицах,
283
00:15:12,540 --> 00:15:14,620
орденская лента Почётного легиона.
284
00:15:14,740 --> 00:15:16,220
Ты никогда не была
такой красивой.
285
00:15:16,360 --> 00:15:18,620
Ведь я никогда не была
такой счастливой.
286
00:15:18,840 --> 00:15:19,740
Кто стучал?
287
00:15:19,800 --> 00:15:21,980
Незнакомец, который хочет
сказать тебе пару слов.
288
00:15:22,100 --> 00:15:24,520
- По какому вопросу?
- Я не знаю.
289
00:15:29,520 --> 00:15:33,380
Успокойтесь, мадемуазель,
мне нужна только информация.
290
00:15:33,500 --> 00:15:35,270
На пути "Фараона" домой
291
00:15:35,280 --> 00:15:37,780
господин Дантес
на борту этого парусника
292
00:15:38,020 --> 00:15:40,700
исполнял обязанности капитана?
- Да, это так.
293
00:15:40,820 --> 00:15:44,560
Известно ли вам, заходил ли
"Фараон" на остров Эльба?
294
00:15:44,680 --> 00:15:45,840
Да, месье.
295
00:15:46,020 --> 00:15:48,020
Я повсюду ищу господина Дантеса,
296
00:15:48,180 --> 00:15:50,880
но никак не могу найти.
Где я могу его увидеть?
297
00:15:51,080 --> 00:15:53,310
Сейчас он должен быть
в офисе своей компании.
298
00:15:53,320 --> 00:15:56,270
Но через час он, наверняка, будет
в беседке таверны "Маринье".
299
00:15:56,280 --> 00:15:57,780
Благодарю вас, мадемуазель.
300
00:15:57,920 --> 00:15:59,530
Ещё один вопрос.
301
00:15:59,540 --> 00:16:03,180
Он ничего не говорил вам
по поводу письма...
302
00:16:03,340 --> 00:16:05,500
которое надо отвезти в Париж?
303
00:16:05,600 --> 00:16:06,680
Да.
304
00:16:07,140 --> 00:16:08,860
Значит, оно у него?
305
00:16:09,300 --> 00:16:11,310
Вы задаёте слишком
много вопросов, месье!
306
00:16:11,320 --> 00:16:15,180
Я сказала вам, где найти моего жениха.
Он сможет лучше меня вам ответить.
307
00:16:15,420 --> 00:16:18,100
Благодарю вас за вашу любезность,
мадемуазель.
308
00:16:20,380 --> 00:16:22,620
Мадемуазель! Месье!
309
00:16:28,820 --> 00:16:31,400
- Кто это?
- Я знаю не больше твоего.
310
00:16:31,680 --> 00:16:33,180
Он меня напугал.
311
00:16:33,260 --> 00:16:36,380
Все эти вопросы, таинственный вид...
У меня даже руки замёрзли.
312
00:16:36,540 --> 00:16:39,640
- И правда, ты вся как ледышка.
- На меня он произвёл такое же впечатление.
313
00:16:39,700 --> 00:16:41,370
Ну ладно, садись,
я уложу твои волосы.
314
00:16:41,380 --> 00:16:43,880
Нет, дай мне время придти в себя.
315
00:16:44,140 --> 00:16:46,890
Я, как его увидела, сразу
подумала о плохой новости.
316
00:16:46,900 --> 00:16:49,530
Да ты спятила! Ничто
не оправдывает такие эмоции!
317
00:16:49,540 --> 00:16:52,460
- Нет, это как предчувствие.
- Не переживай.
318
00:16:52,610 --> 00:16:55,300
У Эдмона - только друзья,
никто не желает ему зла.
319
00:17:30,750 --> 00:17:33,560
Если Кадрусс выпил бутыль водки,
значит, что-то в мире его беспокоит.
320
00:17:33,570 --> 00:17:36,000
- Я ждал тебя,
чтобы всё встало на сои места.
321
00:17:36,030 --> 00:17:36,910
- Да. Гарсон!
322
00:17:37,250 --> 00:17:38,590
То же самое.
323
00:17:39,570 --> 00:17:42,610
Пишешь мемуары?
- О, нет, они были бы слишком грустными.
324
00:17:43,070 --> 00:17:45,770
Я предпочитаю забывать
сделанные мне пакости.
325
00:17:45,920 --> 00:17:47,020
Я прощаю.
326
00:17:47,030 --> 00:17:49,710
- Были проблемы в плавании?
- Проблемы?
327
00:17:49,870 --> 00:17:52,510
Ты хочешь сказать,
что я упустил шанс всей моей жизни
328
00:17:52,540 --> 00:17:54,880
из-за мерзавца, сволочи, проходимца?
329
00:17:54,890 --> 00:17:56,760
Да, но ты же не знаешь...
330
00:17:56,770 --> 00:17:58,860
Другой на моём месте
взял бы пистолет и "паф!".
331
00:17:58,870 --> 00:18:00,410
И почему ты не сделал "паф!"?
332
00:18:01,590 --> 00:18:03,670
Чтобы меня посадили в тюрьму?
333
00:18:04,330 --> 00:18:07,990
Вместо пистолета
возьми стаканчик вина.
334
00:18:08,100 --> 00:18:11,490
Нет, я пишу не мемуары.
Я пишу королевскому прокурору.
335
00:18:11,910 --> 00:18:14,580
- Ничего себе у тебя связи!
- Доношу ему на этого гада!
336
00:18:14,590 --> 00:18:17,980
Пусть его посадят.
- Интересный способ обругать.
337
00:18:17,990 --> 00:18:19,990
Только я и мой почерк
слегка запутались.
338
00:18:20,190 --> 00:18:22,690
Я отлично знаю,
что хотел сказать прокурору!
339
00:18:22,870 --> 00:18:24,990
Как этот тип ездил
на встречу с императором,
340
00:18:25,150 --> 00:18:26,990
как он привёз письмо -
341
00:18:27,370 --> 00:18:29,570
за одно это он может
схлопотать 6 лет!
342
00:18:29,750 --> 00:18:33,330
Анонимное письмо -
это не очень здорово!
343
00:18:33,690 --> 00:18:37,650
Может, ты и прав. И я должен
простить господина Дантеса.
344
00:18:38,130 --> 00:18:39,640
Так ты жалуешься на Дантеса?!
345
00:18:39,650 --> 00:18:42,280
О! Я уже час тебе втолковываю!
346
00:18:42,290 --> 00:18:46,520
Ты глухой, мой бедный Фернан?
- И это Дантес работал на бонапартистов?
347
00:18:46,740 --> 00:18:50,520
Клянусь здоровьем,
я видел письмо в его каюте.
348
00:18:52,780 --> 00:18:54,820
И после того, что он тебе
сделал, ты готов простить,
349
00:18:54,900 --> 00:18:58,060
зная, что можешь посадить его,
ничем не рискуя?
350
00:18:58,160 --> 00:18:59,780
Не умею составлять фразы.
351
00:18:59,880 --> 00:19:02,860
Да к тому же - письмо-то анонимное.
- Ой, да всё это - политика.
352
00:19:03,340 --> 00:19:07,810
Ты же сам говорил, сначала
всё нормально, а потом - опять. Давай!
353
00:19:08,020 --> 00:19:10,660
Все, кто работает на Наполеона, -
это плохие французы!
354
00:19:10,720 --> 00:19:12,560
И наш долг - на них донести.
- Ты так думаешь?
355
00:19:12,600 --> 00:19:14,410
Ну-ка, покажи свою бумагу.
356
00:19:15,000 --> 00:19:16,410
Да... ха-ха-ха...
357
00:19:16,660 --> 00:19:18,410
Так они ничего не поймут.
358
00:19:18,610 --> 00:19:20,410
Если хочешь...
359
00:19:21,100 --> 00:19:22,930
Если хочешь,
я надиктую тебе письмо.
360
00:19:23,330 --> 00:19:25,180
А не лучше будет
его простить?
361
00:19:25,190 --> 00:19:26,950
И выпить? Ага.
362
00:19:27,110 --> 00:19:30,100
С подобного рода проходимцами
надо быть начеку.
363
00:19:30,110 --> 00:19:32,110
На, бери перо.
364
00:19:32,690 --> 00:19:35,130
Давай... пиши!
365
00:19:37,130 --> 00:19:40,010
Господин королевский прокурор!
366
00:19:41,720 --> 00:19:43,240
Тихо! Тихо!
367
00:19:43,680 --> 00:19:46,020
Слово господину Морелю!
368
00:19:47,020 --> 00:19:50,560
Дорогие друзья, нет нужды говорить,
что я счастлив быть среди вас
369
00:19:50,680 --> 00:19:53,240
и поднять свой бокал
за здоровье молодых!
370
00:19:53,320 --> 00:19:57,880
Мерседес - красавица, Дантес -
храбрец из храбрецов. Всё отлично!
371
00:19:58,040 --> 00:20:01,080
Но есть одна вещь, которую
я хочу вам сразу сказать:
372
00:20:01,140 --> 00:20:06,540
Эдмон Дантес окончательно
назначен капитаном "Фараона"!
373
00:20:09,780 --> 00:20:12,120
Я поднимаю свой бокал
за их успехи!
374
00:20:12,440 --> 00:20:15,240
За их любовь! За их счастье!
375
00:20:15,580 --> 00:20:19,300
Господин Морель!
Не знаю, как вас и благодарить!
376
00:20:24,160 --> 00:20:27,130
Спасибо! Спасибо!
377
00:20:27,140 --> 00:20:30,040
Спасибо вам всем!
Я так счастлива!
378
00:20:30,380 --> 00:20:33,300
- А что ж ты плачешь?
- От счастья...
379
00:20:40,440 --> 00:20:43,100
- Вы счастливы?
- Какой странный вопрос!
380
00:20:43,340 --> 00:20:45,630
Тогда почему так просто
и не сказать?
381
00:20:45,640 --> 00:20:47,320
Мы не одни.
382
00:20:49,220 --> 00:20:51,110
Скажите мне хотя бы,
что любите меня.
383
00:20:51,120 --> 00:20:53,440
Но, милый друг, повторяю,
мы не одни!
384
00:20:54,340 --> 00:20:57,430
- Как вам невеста?
- У неё 2 миллиона приданого.
385
00:20:57,440 --> 00:20:58,750
- По мне, она слегка надменна.
386
00:20:58,770 --> 00:21:01,230
- У неё 2 млн. приданого,
не говоря о наследстве.
387
00:21:01,240 --> 00:21:04,740
К тому же, Сен-Меран - влиятельное
семейство, принимаемое при дворе.
388
00:21:06,180 --> 00:21:08,260
Прокурор хочет получить
назначение в Париж.
389
00:21:08,330 --> 00:21:10,240
С его-то фамилией?
Его отец - бонапартист.
390
00:21:10,280 --> 00:21:12,490
Прокурор больше не носит
фамилию своего отца.
391
00:21:12,500 --> 00:21:16,080
Нуартье - забыто! Де Вильфор
звучит гораздо лучше.
392
00:21:16,180 --> 00:21:17,910
А господина Нуартье
на праздновании нет?
393
00:21:17,920 --> 00:21:20,400
Бонапартист у Сен-Меранов?!
394
00:21:21,500 --> 00:21:23,980
Господину Нуартье хватило такта
остаться дома.
395
00:21:38,780 --> 00:21:40,610
Простите меня, Рене,
меня вызывают.
396
00:21:40,620 --> 00:21:43,570
Значит, дела вам важнее нашего
счастья? Даже в этот вечер?
397
00:21:43,580 --> 00:21:46,820
Служба королю важнее моего счастья,
каким бы большим оно ни было!
398
00:22:01,020 --> 00:22:02,540
Отойдите, пожалуйста.
399
00:22:08,060 --> 00:22:10,370
Сир, я позволил себе
вас побеспокоить...
400
00:22:10,380 --> 00:22:12,650
Я сам просил вас об этом
в случае новых фактов.
401
00:22:12,660 --> 00:22:15,320
Именно! В ваше бюро
пришло письмо.
402
00:22:15,480 --> 00:22:18,800
В нём - донос не некоего Дантеса,
капитана корабля "Фараон".
403
00:22:19,020 --> 00:22:21,790
Он везёт то самое письмо,
которое мы ищем.
404
00:22:21,800 --> 00:22:23,800
От кого пришёл этот донос?
405
00:22:23,940 --> 00:22:26,170
Письмо анонимное, г-н прокурор.
Но я решил...
406
00:22:26,180 --> 00:22:27,290
Вы правильно сделали.
407
00:22:27,300 --> 00:22:31,270
Немедленно обыщите "Фараон"
и срочно привезите мне этого Дантеса.
408
00:22:31,280 --> 00:22:33,130
- Сюда, г-н прокурор?
- Нет, в мой кабинет.
409
00:22:33,140 --> 00:22:35,620
Я буду там через четверть часа.
- Хорошо.
410
00:22:55,920 --> 00:22:57,610
Вы счастливы, Дантес, а?
411
00:22:57,620 --> 00:23:00,180
Ах, господин Морель,
я словно во сне!
412
00:23:00,380 --> 00:23:04,620
Я ждал этого дня...
Это лучший день в моей жизни!
413
00:23:06,580 --> 00:23:08,020
Никому не выходить!
414
00:23:08,680 --> 00:23:11,070
Кто из вас -
господин Эдмон Дантес?
415
00:23:11,080 --> 00:23:12,390
Это я, месье.
416
00:23:12,400 --> 00:23:14,570
- Что им от тебя нужно?
- Не знаю.
417
00:23:14,580 --> 00:23:16,580
Месье, несомненно, нам скажет.
418
00:23:21,440 --> 00:23:24,420
Эдмон Дантес!
Именем короля, вы арестованы!
419
00:23:25,760 --> 00:23:27,840
Этому есть причина! Какая?
420
00:23:28,020 --> 00:23:29,650
Узнаете на допросе.
421
00:23:29,660 --> 00:23:32,320
Прошу следовать за мной,
не оказывая сопротивления.
422
00:23:32,500 --> 00:23:34,100
Уведите этого человека!
423
00:23:37,960 --> 00:23:40,250
- Я тебя не оставлю!
- Будь благоразумной.
424
00:23:40,260 --> 00:23:42,880
Это ошибка.
Всё быстро разъяснится.
425
00:23:43,480 --> 00:23:45,460
Я господин Морель, арматор.
426
00:23:45,620 --> 00:23:49,110
Я готов поручиться за этого месье,
капитана на одном из моих парусников.
427
00:23:49,120 --> 00:23:52,500
У меня приказ его арестовать
и сопроводить в королевскому прокурору.
428
00:23:53,100 --> 00:23:56,680
В последний раз, Эдмон Дантес,
призываю вас следовать за мной.
429
00:23:57,500 --> 00:24:00,220
Если любишь меня, Мерседес,
будь мужественной.
430
00:24:00,440 --> 00:24:03,080
Тогда иди, но...
возвращайся скорее!
431
00:24:03,340 --> 00:24:05,340
Вот какой надо быть!
432
00:24:12,360 --> 00:24:13,920
Эдмон!
433
00:24:14,500 --> 00:24:17,060
Смелее!
Часа не пройдёт, как я вернусь.
434
00:24:23,880 --> 00:24:25,900
Дитя моё, дитя моё...
435
00:24:25,960 --> 00:24:28,900
- Мы его, возможно, больше не увидим...
- Не говори глупости.
436
00:24:28,940 --> 00:24:32,860
- Никогда! Никогда!
- Ну, с чего ты это взяла?
437
00:24:50,800 --> 00:24:52,240
Отец!
438
00:24:57,800 --> 00:24:59,020
Зачем вы пришли
ко мне домой?
439
00:24:59,460 --> 00:25:02,900
Обнять тебя
в день твоей помолвки.
440
00:25:05,240 --> 00:25:06,860
Между нами,
441
00:25:07,320 --> 00:25:08,800
мог бы меня и пригласить.
442
00:25:08,980 --> 00:25:10,800
Вы прекрасно знаете,
что это невозможно.
443
00:25:11,140 --> 00:25:13,400
Но я вас слишком хорошо знаю,
чтобы не строить иллюзий.
444
00:25:13,620 --> 00:25:15,620
Вас привела сюда
не отцовская любовь.
445
00:25:15,860 --> 00:25:17,960
Я готов ещё потянуть шутку,
446
00:25:18,160 --> 00:25:21,420
чтобы увидеть, насколько
может удлиниться твой нос.
447
00:25:23,880 --> 00:25:25,140
Но...
448
00:25:25,650 --> 00:25:27,140
это было бы неосторожно.
449
00:25:28,220 --> 00:25:32,300
Не стану скрывать - за мной
гонятся два полицейских.
450
00:25:33,240 --> 00:25:35,220
Значит, это были ваши приметы?
451
00:25:35,320 --> 00:25:37,180
Чтобы улизнуть от этих господ,
452
00:25:37,300 --> 00:25:40,040
я подумал, что лучше всего
укрыться здесь.
453
00:25:40,120 --> 00:25:40,960
У меня?!
454
00:25:41,060 --> 00:25:44,760
Квартира прокурора -
великолепное укрытие!
455
00:25:44,860 --> 00:25:47,520
Доступное не всем, разумеется!
456
00:25:47,780 --> 00:25:51,720
Ты же одолжишь мне свою
туалетную комнату, бритву
457
00:25:51,820 --> 00:25:54,640
и кое-какие вещи твоего гардероба?
- Отец!
458
00:25:54,980 --> 00:25:59,230
Если у королевской полиции к вам претензии,
не рассчитывайте, что я стану вас укрывать.
459
00:25:59,240 --> 00:26:00,480
Ладно.
460
00:26:00,710 --> 00:26:01,960
Молодец!
461
00:26:02,820 --> 00:26:05,360
Только не будь дураком.
462
00:26:05,580 --> 00:26:07,750
Полиция ищет меня на лестнице.
463
00:26:07,760 --> 00:26:10,080
И через минуту войдёт сюда.
464
00:26:10,660 --> 00:26:13,980
Твой выбор -
войти в семейство Сен-Меран -
465
00:26:14,100 --> 00:26:18,880
не самый удачный. Это может
привлечь внимание к твоему отцу.
466
00:26:20,800 --> 00:26:25,740
А! Я слышу в прихожей
деликатный шум башмаков агентов.
467
00:26:28,040 --> 00:26:29,420
Я войду в твои покои.
468
00:26:29,840 --> 00:26:31,920
Или ты арестуешь меня,
как цыгана?
469
00:26:32,500 --> 00:26:34,560
У тебя 10 секунд, чтобы решиться.
470
00:26:38,540 --> 00:26:40,180
Идите в мои покои!
471
00:26:40,500 --> 00:26:41,980
Голос разума!
472
00:26:42,620 --> 00:26:44,820
Какая трогательная сцена!
473
00:26:50,500 --> 00:26:53,880
Буду предаваться умилению
за твоей дверью.
474
00:27:00,900 --> 00:27:02,380
Что вам нужно?
475
00:27:02,640 --> 00:27:04,520
Тысяча извинений, господин прокурор,
476
00:27:04,680 --> 00:27:06,680
мы вошли, думая, что комната пуста.
477
00:27:06,780 --> 00:27:07,700
И что вам нужно?
478
00:27:07,730 --> 00:27:10,240
Мы преследовали человека,
приметы которого нам дали.
479
00:27:10,250 --> 00:27:13,850
И вы ищете его в моём кабинете?!
На моём столе? Может, в моей постели?!
480
00:27:13,970 --> 00:27:16,010
Этот человек прячется
в этом доме.
481
00:27:18,370 --> 00:27:21,010
Вы потеряли рассудок, господа!
Вы что, пьяны?
482
00:27:21,090 --> 00:27:24,780
Когда вас преследует полиция, вы не пойдёте
прятаться у королевского прокурора!
483
00:27:24,790 --> 00:27:27,960
Возможно, он решил,
что тут никого нет?
484
00:27:27,970 --> 00:27:31,790
Но, я уверен, он поднимался по лестнице!
- Это была бы неслыханная дерзость!
485
00:27:31,950 --> 00:27:34,990
Ладно, господа, я вас больше
не задерживаю.
486
00:27:35,190 --> 00:27:37,430
Обыскивайте, где хотите.
487
00:27:37,550 --> 00:27:39,710
Простите, господин прокурор,
что задам вам вопрос:
488
00:27:39,910 --> 00:27:42,760
Давно вы в своём кабинете?
- Примерно полчаса.
489
00:27:42,770 --> 00:27:45,300
И никто не входил в ваш кабинет?
490
00:27:45,310 --> 00:27:46,530
Никто.
491
00:27:51,510 --> 00:27:53,440
Простите. Эта дверь
492
00:27:53,450 --> 00:27:55,930
она ведёт в ваши частные покои?
493
00:27:56,170 --> 00:27:58,520
Она ведёт
в мою туалетную комнату.
494
00:27:58,530 --> 00:28:02,540
И чтобы пройти к вам домой,
другой двери нет?
495
00:28:02,550 --> 00:28:03,750
Другой нет.
496
00:28:04,050 --> 00:28:07,810
Тогда этот субъект спрятался
в прихожей. Или поднялся выше.
497
00:28:07,870 --> 00:28:11,630
Это невозможно! Спускавшийся сверху
человек не видел, чтобы кто-то поднимался.
498
00:28:11,930 --> 00:28:14,990
И если господин прокурор позволит,
499
00:28:15,330 --> 00:28:17,720
я попросил бы дозволения
войти к вам в дом.
500
00:28:17,730 --> 00:28:19,550
Я же вам повторяю...
501
00:28:21,350 --> 00:28:23,810
О, прости, сын мой!
502
00:28:24,010 --> 00:28:26,400
Я не знал, что у тебя люди.
503
00:28:26,410 --> 00:28:28,920
Вы позволите, господа,
прервать мне ваше совещание,
504
00:28:28,930 --> 00:28:30,920
чтобы попрощаться с моим сыном?
505
00:28:30,930 --> 00:28:31,830
Конечно.
506
00:28:31,950 --> 00:28:34,200
Передавай своей невесте
мои поздравления
507
00:28:34,210 --> 00:28:36,200
и пожелания вам обоим счастья!
508
00:28:36,210 --> 00:28:38,910
И поблагодари её родителей,
что они так настаивали
509
00:28:39,070 --> 00:28:40,900
на моём присутствии на этом балу.
510
00:28:40,910 --> 00:28:42,570
До свидания, сын!
511
00:28:45,070 --> 00:28:48,280
И не уговаривай меня остаться,
меня ждут дела!
512
00:28:48,290 --> 00:28:50,950
Господа!
Возвращаю вам прокурора.
513
00:28:54,550 --> 00:28:56,860
Как видите, господа,
никто ко мне не входил.
514
00:28:56,870 --> 00:28:58,650
Мой отец бы это заметил.
515
00:28:58,820 --> 00:29:02,460
Но, если будучи профессионалами,
вы хотите осмотреть мои частные покои,
516
00:29:02,470 --> 00:29:04,730
я вам это охотно разрешаю.
517
00:29:15,840 --> 00:29:18,770
Господин прокурор, Эдмон Дантес
арестован. Он в прихожей.
518
00:29:18,780 --> 00:29:20,780
Вот бумаги,
которые мы при нём нашли.
519
00:29:20,980 --> 00:29:23,960
Введите обвиняемого.
А вы, месье, далеко не уходите.
520
00:29:25,940 --> 00:29:27,840
Эдмон Дантес, входите!
521
00:29:33,260 --> 00:29:35,060
Господин прокурор!
522
00:29:35,640 --> 00:29:38,100
Что вы делали в момент
вашего ареста?
523
00:29:38,300 --> 00:29:39,880
Я праздновал свою помолвку.
524
00:29:40,020 --> 00:29:41,200
Вот как!
525
00:29:41,700 --> 00:29:43,560
Я тоже.
- Да?
526
00:29:43,940 --> 00:29:48,100
Тогда, господин прокурор,
вы поймёте чувства моей невесты,
527
00:29:48,240 --> 00:29:52,420
и... моё нетерпение узнать,
в каком преступлении меня обвиняют.
528
00:29:52,580 --> 00:29:54,420
Вы знаете своих врагов?
529
00:29:55,360 --> 00:29:57,130
Я слишком мало значу,
чтобы их иметь!
530
00:29:57,140 --> 00:30:00,670
Однако вас обвиняют в том, что вы привезли
с острова Эльба компрометирующее письмо.
531
00:30:00,680 --> 00:30:03,970
Ах, вот в чём дело! Тем лучше!
Это мне будет легко объяснить.
532
00:30:03,980 --> 00:30:06,200
Умирая, мой капитан
дал мне такое поручение.
533
00:30:06,300 --> 00:30:08,580
И я сдержал
данное мной обещание.
534
00:30:08,640 --> 00:30:10,600
Даже не зная, что было
в этом письме.
535
00:30:10,900 --> 00:30:13,880
- Вы даёте честное слово?
- Слово моряка!
536
00:30:14,040 --> 00:30:16,430
У меня лучшая в мире профессия,
я женюсь на любимой женщине!
537
00:30:16,440 --> 00:30:18,550
Какого чёрта я стал бы
заниматься политикой?
538
00:30:18,560 --> 00:30:21,770
Значит, у вас не будет возражений, если
это письмо окажется в моих руках?
539
00:30:21,780 --> 00:30:23,410
Тут будут одни только плюсы!
540
00:30:23,420 --> 00:30:27,610
Лишь бы оно дошло до адресата.
Тогда я сложу с себя данное обещание.
541
00:30:27,620 --> 00:30:30,900
А почему вы не подумали,
что это неосторожное обещание?!
542
00:30:32,220 --> 00:30:36,610
Господин прокурор, но как же
можно спорить с умирающим?
543
00:30:36,620 --> 00:30:38,620
Ваше чистосердечие для меня
очевидно.
544
00:30:38,800 --> 00:30:41,070
Настолько, что я смогу
вернуться к своей невесте?
545
00:30:41,080 --> 00:30:43,680
Как только мне принесут
письмо после обыска "Фараона".
546
00:30:44,820 --> 00:30:47,280
Ну что там опять? Войдите!
547
00:30:48,320 --> 00:30:51,360
Господин прокурор, вас хочет видеть
один человек по срочному делу.
548
00:30:51,480 --> 00:30:53,930
- По делу Эдмона Дантеса?
- Да, господин прокурор.
549
00:30:53,940 --> 00:30:55,220
Ладно, пусть войдёт.
550
00:30:55,520 --> 00:30:58,950
Ах, господин прокурор!
Слава Богу, я не опоздал.
551
00:30:58,960 --> 00:31:02,360
Я пришёл поручиться за этого
человека и заплатить за него залог.
552
00:31:02,500 --> 00:31:06,690
Любую сумму! Только отпустите его
к отцу и к невесте!
553
00:31:06,700 --> 00:31:09,510
Плачевная ошибка повергла их
в глубокую скорбь!
554
00:31:09,520 --> 00:31:14,160
Как вижу, г-н Дантес, у вас есть враги,
но есть и люди, которые вас любят!
555
00:31:14,280 --> 00:31:17,050
Будьте покойны, месье, это дело
разрешится с минуты на минуту.
556
00:31:17,060 --> 00:31:19,200
И вам вернут вашего
господина Дантеса.
557
00:31:19,340 --> 00:31:21,190
- Как Мерседес?
- Она ушла домой.
558
00:31:21,200 --> 00:31:24,280
Несмотря на мужество,
ей стало плохо.
559
00:31:24,480 --> 00:31:27,660
Я очень сожалею
об этом инциденте.
560
00:31:27,860 --> 00:31:30,060
Сразу отпустить вас я не могу,
561
00:31:30,240 --> 00:31:32,050
но вы, месье,
идите к этой девушке
562
00:31:32,060 --> 00:31:34,450
и скажите, что её жених
будет с ней уже через час.
563
00:31:34,460 --> 00:31:36,730
О, благодарю вас,
господин прокурор! Спасибо!
564
00:31:36,740 --> 00:31:38,740
А вы, Дантес, поспешите!
565
00:31:38,880 --> 00:31:42,000
Скажите ей, пусть радуется,
г-н Морель, что всё разъяснилось.
566
00:31:42,180 --> 00:31:45,110
А ещё скажите...
что я люблю её.
567
00:31:45,120 --> 00:31:47,120
Бегу, дорогой друг!
568
00:31:51,300 --> 00:31:53,450
Этот неприятный инцидент
569
00:31:53,460 --> 00:31:55,010
меня очень тронул.
- Да?
570
00:31:55,020 --> 00:31:58,200
Да. Друг, ставящий состояние
на вашу честность,
571
00:31:58,260 --> 00:32:01,740
невеста, падающая в обморок,
любящий отец - не так часто это встретишь!
572
00:32:05,240 --> 00:32:08,220
- Господин прокурор!
- Наконец-то! Принесли письмо?
573
00:32:08,300 --> 00:32:10,490
Я нашёл его на самом виду
на столе капитана.
574
00:32:10,500 --> 00:32:13,120
- У меня не было причин его прятать.
- Давайте.
575
00:32:13,420 --> 00:32:16,320
Теперь, когда письмо у вас,
я могу идти?
576
00:32:17,800 --> 00:32:21,420
Господину Нуартье,
улица Кок-Эрон, Париж.
577
00:32:24,040 --> 00:32:25,340
Одну секунду!
578
00:32:33,400 --> 00:32:35,000
Оставьте нас одних, месье.
579
00:32:35,240 --> 00:32:37,530
Раз письмо в ваших руках,
чего вы опасаетесь?
580
00:32:37,540 --> 00:32:39,870
Всё, чего я прошу, -
не слышать о нём больше!
581
00:32:39,880 --> 00:32:41,600
Секунду, месье!
582
00:32:42,820 --> 00:32:45,140
Так...
- Что происходит?
583
00:32:46,500 --> 00:32:50,220
Вы замешаны -
против воли, я в этом убеждён, -
584
00:32:50,540 --> 00:32:54,530
в заговоре против
государственной безопасности.
585
00:32:54,540 --> 00:32:55,900
Я?!
586
00:33:01,600 --> 00:33:05,800
Того, кто доставлял это письмо,
ждут каторжные работы.
587
00:33:06,400 --> 00:33:08,140
Каторжные работы?!
588
00:33:09,120 --> 00:33:10,760
Я выказал вам мою симпатию.
589
00:33:10,820 --> 00:33:13,640
Я помогу вам выбраться
из этой истории.
590
00:33:13,840 --> 00:33:16,230
- И что я должен сделать?
- Забыть об этом письме.
591
00:33:16,240 --> 00:33:19,180
Давайте условимся, что вы
никогда не держали его в руках.
592
00:33:19,260 --> 00:33:21,860
И чтобы стереть все следы...
593
00:33:22,960 --> 00:33:25,200
сожжём его!
- Я вам доверяю.
594
00:33:25,360 --> 00:33:27,730
Я буду слушаться вас
во всех ваших советах.
595
00:33:27,740 --> 00:33:30,240
Возьмите канделябр с полки.
596
00:33:43,900 --> 00:33:46,120
Вам не известно, откуда оно
597
00:33:46,300 --> 00:33:48,120
и кому адресовано!
598
00:33:48,600 --> 00:33:51,460
Что бы ни случилось,
о чём бы вас не спрашивали,
599
00:33:51,720 --> 00:33:54,920
вы никогда не произнесёте
фамилию Нуартье!
600
00:33:55,320 --> 00:33:57,300
Даёте слово?
601
00:33:57,560 --> 00:33:58,900
Даю.
602
00:33:59,280 --> 00:34:00,260
Вот так.
603
00:34:00,760 --> 00:34:02,840
Следов не осталось.
604
00:34:03,080 --> 00:34:06,200
А теперь, господин прокурор,
я могу идти?
605
00:34:06,320 --> 00:34:07,840
Пройдите в прихожую.
606
00:34:07,940 --> 00:34:11,460
Подождите, пока я буду
давать указания полицейским.
607
00:34:17,680 --> 00:34:20,500
Господин прокурор,
благодарю вас за вашу доброту
608
00:34:20,600 --> 00:34:23,520
от имени моего отца
и моей невесты!
609
00:34:33,960 --> 00:34:35,260
Отец, кто-то идёт!
610
00:34:36,280 --> 00:34:39,230
Да. Кто-то очень спешит.
611
00:34:39,240 --> 00:34:40,860
Возможно, это он?
612
00:34:41,920 --> 00:34:43,620
Хорошая новость!
613
00:34:44,880 --> 00:34:47,600
- Вы его видели?
- У прокурора. Он очень любезен.
614
00:34:47,680 --> 00:34:50,130
Всё устроилось.
- Так он вернётся?
615
00:34:50,140 --> 00:34:52,130
- С минуты на минуту.
- Вы говорили с ним?
616
00:34:52,140 --> 00:34:54,420
Он просил передать вам,
и я делаю это слово в слово:
617
00:34:54,560 --> 00:34:58,120
"Скажите Мерседес, пусть радуется.
Всё разрешилось!"
618
00:34:58,560 --> 00:35:00,860
"Скажите ей, что я люблю её!"
619
00:35:01,080 --> 00:35:03,010
- Отец! Он спасён!
- Да.
620
00:35:03,020 --> 00:35:06,060
Передадите эту записку
коменданту замка Иф.
621
00:35:06,660 --> 00:35:09,180
Эдмон Дантес - опасный заговорщик.
622
00:35:09,320 --> 00:35:11,450
Пусть его заключат
в камеру в подземелье,
623
00:35:11,460 --> 00:35:13,460
чтобы он оттуда
не вышел никогда!
624
00:35:20,300 --> 00:35:23,400
Это последний день 1814 года.
625
00:35:23,600 --> 00:35:27,730
26 февраля 1815 года
Наполеон покинет остров Эльба
626
00:35:27,740 --> 00:35:31,700
и вернётся в Париж, в то время как
Людовик XVIII отправится в изгнание.
627
00:35:32,400 --> 00:35:34,920
Через 100 дней
Наполеон потеряет свою империю.
628
00:35:35,040 --> 00:35:37,340
А Людовик XVIII вернётся на трон.
629
00:35:37,520 --> 00:35:38,970
Удивительная кадриль,
630
00:35:38,980 --> 00:35:42,940
в которой сильные мира сего по очереди
будут делиться честью и богатством,
631
00:35:43,200 --> 00:35:47,410
пока, забытый всеми, Эдмон Дантес
в глубине своей камеры
632
00:35:47,420 --> 00:35:50,120
тщетно ждал,
когда его будут судить.
633
00:37:46,780 --> 00:37:47,910
Кто ты?
634
00:37:47,920 --> 00:37:50,480
Узник, как и ты.
635
00:37:51,420 --> 00:37:56,900
2 года, днём и ночью
я рыл этот ход,
636
00:37:57,960 --> 00:38:00,240
чтобы попытаться сбежать.
637
00:38:00,500 --> 00:38:03,940
И вот он привёл меня
к компаньону,
638
00:38:04,080 --> 00:38:06,180
такому же несчастному, как я.
639
00:38:06,480 --> 00:38:09,820
Вас тоже отказываются судить?
640
00:38:10,030 --> 00:38:11,480
Нет.
641
00:38:12,100 --> 00:38:16,240
Меня приговорили к пожизненному
тюремному заключению.
642
00:38:16,640 --> 00:38:19,040
Что же такого вы совершили?!
643
00:38:20,460 --> 00:38:22,840
О! Самое ужасное!
644
00:38:24,060 --> 00:38:28,560
Я слишком много знал
о слишком многих людях.
645
00:38:29,000 --> 00:38:32,000
- Кто же вы?!
- Был!
646
00:38:32,220 --> 00:38:34,000
Аббат Фариа.
647
00:38:34,600 --> 00:38:38,780
А ты? Какое преступление
совершил ты?
648
00:38:39,440 --> 00:38:40,780
Не знаю.
649
00:38:41,080 --> 00:38:44,320
Однажды меня арестовали...
когда я был совершенно счастлив...
650
00:38:44,840 --> 00:38:46,560
В вечер моей помолвки!
651
00:38:47,220 --> 00:38:50,980
С тех пор я гнию здесь!
652
00:38:52,000 --> 00:38:54,920
А твоя мать всё ещё жива?
653
00:38:55,100 --> 00:38:56,060
Нет...
654
00:38:56,660 --> 00:38:59,860
Но мой отец был ещё жив,
когда меня арестовали.
655
00:39:01,040 --> 00:39:02,520
Он был одинок...
656
00:39:02,920 --> 00:39:04,120
стар...
657
00:39:04,840 --> 00:39:06,300
без средств к существованию!
658
00:39:07,000 --> 00:39:09,060
Ах! Что с ним теперь стало!
659
00:39:10,380 --> 00:39:13,000
Ты будешь моим другом.
660
00:39:13,960 --> 00:39:17,260
Доверься провидению.
661
00:39:17,620 --> 00:39:20,260
Оно обязательно пошлёт кого-нибудь,
662
00:39:21,140 --> 00:39:23,940
чтобы позаботиться о твоём отце.
663
00:39:35,800 --> 00:39:37,900
Я вам не помешаю,
господин Дантес?
664
00:39:38,400 --> 00:39:41,850
Вашим визитам, господин Морель,
я всегда рад!
665
00:39:41,860 --> 00:39:44,040
Простите, что не могу
приходить почаще,
666
00:39:44,100 --> 00:39:46,780
у меня у самого проблемы.
Большие проблемы!
667
00:39:46,840 --> 00:39:49,240
- В семье?
- К счастью, нет.
668
00:39:49,400 --> 00:39:52,780
Максимилиан и Жюли растут
на радость мне.
669
00:39:52,880 --> 00:39:55,500
А вот дела идут не очень хорошо.
670
00:39:55,680 --> 00:39:57,580
Везение закончилось.
671
00:39:57,820 --> 00:40:01,120
- Здесь вы его не найдёте.
- По-прежнему ничего?
672
00:40:01,340 --> 00:40:03,200
Никаких новостей!
673
00:40:03,260 --> 00:40:07,300
Куда бы я ни обращался,
никто ничего не знает.
674
00:40:07,460 --> 00:40:11,100
Мои хлопоты тоже ничего не дали,
но это не причина, чтобы отчаиваться!
675
00:40:11,200 --> 00:40:13,260
Нет, ваш сын скоро вернётся!
676
00:40:13,400 --> 00:40:15,980
И он должен найти вас
в добром здравии!
677
00:40:16,100 --> 00:40:19,180
Вот, я принёс вам это.
Поможет вам заботиться о себе.
678
00:40:20,180 --> 00:40:21,360
Нет!
679
00:40:21,980 --> 00:40:23,580
Нет, господин Морель,
680
00:40:23,700 --> 00:40:25,620
вы и так уже много сделали!
681
00:40:26,720 --> 00:40:28,420
И конец мой близок.
682
00:40:28,500 --> 00:40:31,080
Моя Жюли вышивала его
специально для вас!
683
00:40:31,180 --> 00:40:33,340
Так что нельзя отказываться,
вы меня обидите.
684
00:40:33,400 --> 00:40:36,500
Да, но... то, что там внутри!
685
00:40:36,620 --> 00:40:39,260
Вы сами сказали,
что дела идут неважно.
686
00:40:39,480 --> 00:40:41,960
Но не до такой же степени!
687
00:40:42,100 --> 00:40:44,660
Удача меня покинула,
но она ещё вернётся.
688
00:40:44,860 --> 00:40:46,820
Но главное - не переживайте!
689
00:40:46,940 --> 00:40:51,180
Что бы ни случилось, последние дни
отца Эдмона Дантеса будут обеспечены.
690
00:40:52,160 --> 00:40:55,320
С тех пор как я инспектирую тюрьмы,
я слышу всегда одну и ту же песню:
691
00:40:55,420 --> 00:40:58,360
"Я невиновен! Меня плохо кормят!"
Это так монотонно!
692
00:40:58,420 --> 00:41:01,830
Я тоже не смогу показать вам эту редкую
птицу - заключённого, довольного судьбой.
693
00:41:01,840 --> 00:41:06,030
А Господь видит, как мы обращаемся
с ними со всей человечностью!
694
00:41:06,040 --> 00:41:08,590
- А тут кто?
- Аббат Фариа, вы его знаете.
695
00:41:08,600 --> 00:41:10,750
- Да, помню. Всё такой же безумный?
- Хотите посмотреть?
696
00:41:10,760 --> 00:41:13,580
- Нет-нет, желательно другого.
- Тогда сюда.
697
00:41:14,180 --> 00:41:15,580
Осторожно!
698
00:41:19,360 --> 00:41:22,130
- А тут кто?
- Безвинный, естественно!
699
00:41:22,140 --> 00:41:24,830
Я уже и имени его не помню.
Как его там зовут?
700
00:41:24,840 --> 00:41:26,830
- Эдмон Дантес, г-н комендант.
- Что он сделал?
701
00:41:26,840 --> 00:41:28,830
Ничего, конечно!
702
00:41:28,840 --> 00:41:30,290
Это опасный заговорщик.
703
00:41:30,300 --> 00:41:32,670
- На службе у кого?
- Уже не помню, он тут так давно!
704
00:41:32,680 --> 00:41:35,520
- Посмотрим на него и пойдём обедать.
- Тогда открывайте!
705
00:41:42,440 --> 00:41:45,700
Друг мой, у вас есть жалобы?
706
00:41:46,880 --> 00:41:49,710
Я главный инспектор
королевских тюрем.
707
00:41:49,720 --> 00:41:52,160
Можете говорить со всей
открытостью.
708
00:41:53,520 --> 00:41:55,500
Хорошо ли вас кормят?
709
00:41:57,260 --> 00:41:59,160
На что вы жалуетесь?
710
00:42:00,960 --> 00:42:04,040
Уж не попалась ли нам
та самая редкая птица?
711
00:42:05,060 --> 00:42:07,540
Так, значит, мой друг,
вам не о чем меня просить?
712
00:42:07,660 --> 00:42:11,140
Я прошу, чтобы меня судили!
713
00:42:12,840 --> 00:42:15,140
Чтобы меня наказали,
если я совершил преступление.
714
00:42:15,260 --> 00:42:17,790
Но чтобы я предстал перед судом!
715
00:42:17,800 --> 00:42:22,000
Я жду в этой камере
уже много лет!
716
00:42:22,500 --> 00:42:24,640
Что я сделал?!
717
00:42:24,760 --> 00:42:26,970
Я не знаю, что сталось
с моим отцом, с моей невестой...
718
00:42:26,980 --> 00:42:29,440
Я не вынесу больше ожидания!
719
00:42:32,420 --> 00:42:35,580
Я прошу, чтобы меня судили,
господин инспектор.
720
00:42:35,900 --> 00:42:37,020
Это всё.
721
00:42:37,920 --> 00:42:41,360
Или пусть мне дадут
умереть от голода.
722
00:42:41,660 --> 00:42:43,880
Это вынести будет легче!
723
00:42:44,160 --> 00:42:45,980
Этот человек
не представал перед судом?
724
00:42:46,140 --> 00:42:48,320
Я покажу вам его обвинения.
725
00:42:48,460 --> 00:42:51,300
- Я изучу ваше досье.
- Я ничего другого и не прошу!
726
00:42:51,380 --> 00:42:54,650
Там не может быть ничего серьёзного
против меня, ведь я невиновен!
727
00:42:54,660 --> 00:42:57,100
А! Вы тоже!
728
00:42:57,220 --> 00:42:58,920
Ну что ж, посмотрим.
729
00:43:03,380 --> 00:43:05,120
Господин инспектор!
730
00:43:07,840 --> 00:43:11,360
Вы... вы не представляете,
как я страдал.
731
00:43:12,400 --> 00:43:13,780
Скажите мне...
732
00:43:14,300 --> 00:43:16,900
одно слово... хоть...
733
00:43:17,380 --> 00:43:19,510
хоть что-нибудь,
что дало бы мне надежду!
734
00:43:19,520 --> 00:43:22,210
Терпение, мой друг, терпение!
735
00:43:22,220 --> 00:43:23,820
Идёмте.
- Да.
736
00:43:29,280 --> 00:43:31,660
Почему этот человек
не представал перед судом?
737
00:43:31,800 --> 00:43:36,090
А, вспомнил! Вы найдёте в его досье
ужасную записку г-на де Вильфора!
738
00:43:36,100 --> 00:43:38,090
Де Вильфора?
Очаровательный человек.
739
00:43:38,100 --> 00:43:40,230
Я имел удовольствие
отужинать у него.
740
00:43:40,240 --> 00:43:42,860
Одна из лучших кухонь Парижа!
- Вот как...
741
00:44:23,840 --> 00:44:26,020
Чего они от тебя хотели?
742
00:44:27,260 --> 00:44:28,990
Это инспектор тюрем.
743
00:44:29,000 --> 00:44:30,750
Он изучит моё досье.
744
00:44:30,760 --> 00:44:32,930
Он сказал мне надеяться.
745
00:44:32,940 --> 00:44:36,280
Все инспекторы говорят
одно и то же.
746
00:44:36,580 --> 00:44:40,980
Я видел пятерых за 17 лет.
747
00:44:41,200 --> 00:44:44,520
И, как видишь, я всё ещё здесь.
748
00:44:46,460 --> 00:44:48,080
17 лет!
749
00:44:49,240 --> 00:44:51,560
И я был один!
750
00:44:51,740 --> 00:44:53,040
Да, действительно.
751
00:44:53,200 --> 00:44:56,490
Мне в моих бедах повезло -
у меня есть вы.
752
00:44:56,500 --> 00:44:59,680
Ой, тут ты тоже преувеличиваешь.
753
00:45:01,220 --> 00:45:03,270
Ты заслуживаешь большего,
754
00:45:03,280 --> 00:45:08,710
чем проводить свои дни и ночи
со старым сумасшедшим аббатом Фариа.
755
00:45:08,720 --> 00:45:12,240
Отец, если бы провидение
не послало мне вас,
756
00:45:13,140 --> 00:45:15,560
я бы давно умер.
- Да...
757
00:45:15,820 --> 00:45:20,320
Но ты ещё слишком молод,
чтобы быть философом.
758
00:45:20,520 --> 00:45:22,750
Паскаль говорил:
759
00:45:22,760 --> 00:45:25,230
"Все беды человека
происходят от того,
760
00:45:25,240 --> 00:45:30,880
что он не способен оставаться
заточённым в своей комнате".
761
00:45:31,160 --> 00:45:33,150
Если бы мне когда-то сказали,
762
00:45:33,160 --> 00:45:36,290
что я буду сидеть в тюрьме
за неизвестно какое преступление,
763
00:45:36,300 --> 00:45:41,420
где буду изучать науки, историю,
итальянский язык,
764
00:45:42,020 --> 00:45:44,220
я впал бы в ступор.
765
00:45:45,760 --> 00:45:47,860
Всем этим ты обязан
766
00:45:48,040 --> 00:45:50,780
своему другу Фильфорту.
767
00:45:51,160 --> 00:45:52,860
Вильфору!
768
00:45:54,120 --> 00:45:57,300
Почему этот человек,
который меня даже не знал,
769
00:45:57,440 --> 00:45:59,480
желал моей погибели?
770
00:46:00,780 --> 00:46:03,340
Чтобы спасти Нуартье,
771
00:46:03,520 --> 00:46:05,080
человека,
772
00:46:05,160 --> 00:46:10,340
которому предназначалось
письмо с острова Эльба.
773
00:46:10,700 --> 00:46:13,140
Чтобы спасти своего отца!
774
00:46:13,560 --> 00:46:14,780
Ах...
775
00:46:15,760 --> 00:46:18,120
Если я когда-нибудь выйду
из этой тюрьмы,
776
00:46:19,020 --> 00:46:21,300
месть моя будет ужасной!
777
00:46:29,280 --> 00:46:33,000
Вы правильно сделали, что срочно
перевезли её на виллу в Отойе.
778
00:46:35,000 --> 00:46:38,420
Она держалась стойко?
- Мадам Данглар была спокойна.
779
00:46:39,560 --> 00:46:40,840
Она уже мучилась?
780
00:46:40,980 --> 00:46:42,840
Как раз пришли первые боли.
781
00:46:45,500 --> 00:46:47,300
Доктор с ней?
782
00:46:47,440 --> 00:46:50,680
Я не покинул виллу,
пока он не прибыл.
783
00:46:51,600 --> 00:46:53,100
Он умеет хранить тайну?
784
00:46:53,600 --> 00:46:55,820
Я выбрал его не случайно.
785
00:46:55,900 --> 00:46:58,520
И я передал ему ваши инструкции.
786
00:46:59,140 --> 00:47:02,000
- Спасти мать...
- И пожертвовать ребёнком.
787
00:47:02,100 --> 00:47:04,140
В случае чего.
- Он понял?
788
00:47:04,220 --> 00:47:07,420
- Я сам выбирал этого человека.
- Благодарю.
789
00:47:09,540 --> 00:47:10,980
Возвращайтесь туда.
790
00:47:11,100 --> 00:47:12,870
Я приеду, как только смогу.
791
00:47:12,880 --> 00:47:16,100
Постучу 3 раза с чётким интервалом.
Никому другому не открывать!
792
00:47:17,460 --> 00:47:18,760
Присядьте.
793
00:47:22,940 --> 00:47:24,360
Войдите!
794
00:47:26,880 --> 00:47:27,950
Что нужно?
795
00:47:27,960 --> 00:47:30,840
Мадам просила передать,
что ждёт вас у себя в будуаре.
796
00:47:30,960 --> 00:47:33,410
Мадам напоминает, что сегодня
вы едете в Оперу.
797
00:47:33,420 --> 00:47:35,140
Ладно, сейчас буду.
798
00:47:39,460 --> 00:47:41,130
Вы возвращайтесь в Отой,
799
00:47:41,140 --> 00:47:44,760
и предупредите мадам Данглар,
что я буду у неё через час.
800
00:47:45,760 --> 00:47:49,060
- Но если вы едете в Оперу...
- С чего вы взяли?
801
00:47:49,380 --> 00:47:53,280
У меня есть сердце, я знаю,
где моё присутствие необходимо!
802
00:48:15,800 --> 00:48:17,730
- Г-н королевский прокурор?
- У меня нет времени!
803
00:48:17,740 --> 00:48:20,150
Вы приговорили к смерти
моего брата Жерома Бертуччо!
804
00:48:20,160 --> 00:48:22,270
- Ваш брат убил человека!
- Это вендетта.
805
00:48:22,280 --> 00:48:24,270
Мы корсиканцы, и для нас
вендетта - не преступление!
806
00:48:24,280 --> 00:48:26,490
Это преступление против закона.
Дайте мне пройти!
807
00:48:26,500 --> 00:48:28,720
С этого момента берегитесь
днём и ночью!
808
00:48:28,840 --> 00:48:30,710
Я объявляю вам вендетту!
809
00:48:30,720 --> 00:48:32,720
Хочешь, чтобы я тебя арестовал?
810
00:48:33,060 --> 00:48:35,280
Я вас предупредил,
г-н королевский прокурор!
811
00:48:35,400 --> 00:48:37,280
Твоё счастье, что я тороплюсь!
812
00:48:41,180 --> 00:48:42,650
Отвезите меня в Отой.
813
00:48:42,660 --> 00:48:45,080
- Какая улица, месье?
- В Отой. Там покажу.
814
00:49:15,240 --> 00:49:16,220
Ну что?
815
00:49:17,360 --> 00:49:18,630
- Доктор наверху.
- Что говорит?
816
00:49:18,640 --> 00:49:21,040
Я его не видел.
Он не покидал мадам Данглар.
817
00:49:21,680 --> 00:49:23,590
Мне стоит подняться
или ждать здесь?
818
00:49:23,600 --> 00:49:25,600
А вот и доктор!
819
00:49:32,620 --> 00:49:35,440
- Всё кончилось, доктор?
- Да. Мать чувствует себя хорошо.
820
00:49:35,560 --> 00:49:36,460
А ребёнок?
821
00:49:36,540 --> 00:49:40,820
Даже самый плохой в мире акушер
не смог бы устроить ему несчастный случай.
822
00:49:44,760 --> 00:49:47,530
Это мальчик, который
просто хочет жить.
823
00:49:47,540 --> 00:49:48,920
Прекрасное дитя.
824
00:49:49,220 --> 00:49:51,520
Спасибо, доктор, за ваши услуги.
825
00:49:51,620 --> 00:49:55,350
Вам известно, что это особый случай?
- Да, известно.
826
00:49:55,360 --> 00:49:58,290
Я не знаю, ни кем занимался,
ни по чьей просьбе.
827
00:49:58,300 --> 00:50:01,550
Я уже даже почти забыл,
что сегодня вечером тут родился ребёнок.
828
00:50:01,560 --> 00:50:04,530
Но меня нельзя просить о большем,
чем эти провалы в памяти.
829
00:50:04,540 --> 00:50:06,540
Я вам очень признателен.
830
00:50:06,740 --> 00:50:09,080
Моя карета вас отвезёт.
- Спасибо.
831
00:51:31,570 --> 00:51:34,060
- Господин де Вильфор?
- Кто вы?
832
00:51:34,070 --> 00:51:37,300
Я советовал тебе остерегаться днём
и ночью, ты не внял! Тем хуже для тебя!
833
00:51:53,900 --> 00:51:57,510
Один монотонный день
сменял другой монотонный день.
834
00:51:57,650 --> 00:52:02,610
Так прошло 20 лет, но Дантес
так и не предстал перед судом.
835
00:52:30,060 --> 00:52:32,810
Надзиратели прошли.
Вы можете заходить!
836
00:52:35,570 --> 00:52:37,150
Вы меня не слышите?
837
00:52:51,240 --> 00:52:53,720
Отец, у вас ледяные руки!
Что с вами?
838
00:52:55,060 --> 00:52:59,580
Ой, я упал в обморок, но...
839
00:53:00,300 --> 00:53:02,600
теперь мне уже лучше.
840
00:53:02,700 --> 00:53:05,700
Я позову на помощь,
вас отнесут в лазарет!
841
00:53:06,000 --> 00:53:10,600
Чтобы там умереть?
Там, вдали от тебя?!
842
00:53:10,660 --> 00:53:13,940
Дышите ровнее, отец мой,
отдохните.
843
00:53:15,020 --> 00:53:17,200
Мне надо с тобой поговорить,
844
00:53:17,300 --> 00:53:20,220
пока не станет слишком поздно.
845
00:53:20,460 --> 00:53:22,260
Послушай!
846
00:53:22,960 --> 00:53:25,200
У меня есть секрет,
847
00:53:25,820 --> 00:53:29,160
о котором я тебе
ничего не рассказывал.
848
00:53:29,500 --> 00:53:33,540
На острове Монте-Кристо
849
00:53:33,820 --> 00:53:37,160
есть несметные сокровища,
850
00:53:37,400 --> 00:53:40,040
спрятанные много веков назад.
851
00:53:40,220 --> 00:53:47,300
Само место я нашёл только
за несколько дней до ареста.
852
00:53:47,720 --> 00:53:54,580
Но благодаря плану,
который я для тебя сделал,
853
00:53:54,680 --> 00:53:58,400
ты сможешь ими завладеть!
854
00:53:58,940 --> 00:54:03,260
Мы вместе изучали способы побега,
и вы знаете, отец мой, что это невозможно!
855
00:54:03,460 --> 00:54:08,020
Этот способ я только что нашёл!
856
00:54:12,260 --> 00:54:14,890
Сначала - безумный старикан,
если он, конечно, не сдох.
857
00:54:14,900 --> 00:54:17,140
Эй, дьявол, ты не помер, нет?
858
00:54:20,900 --> 00:54:23,220
Эй, дьявол, ты храпишь?
Оглох, что ли?
859
00:54:23,340 --> 00:54:25,810
Он ещё больше, чем обычно,
и не двигается!
860
00:54:25,820 --> 00:54:28,800
Может, на этот раз свершилось?
- Похоже на то.
861
00:54:44,930 --> 00:54:46,580
Уже не шевелится.
862
00:54:47,520 --> 00:54:50,980
Холодный. Скончался
минимум час назад.
863
00:54:51,100 --> 00:54:55,340
- Да, и глаза закрыты.
- Это редкость! И что будем делать?
864
00:54:55,520 --> 00:54:57,340
Надо предупредить коменданта.
865
00:55:16,900 --> 00:55:18,740
Всё кончено, господин комендант.
866
00:55:18,820 --> 00:55:21,190
Тогда не будем тянуть.
Я сказал принести мешок.
867
00:55:21,200 --> 00:55:22,460
- Мой товарищ за ним пошёл.
868
00:55:22,480 --> 00:55:25,030
- Не надо тянуть.
Киньте его немедленно в воду!
869
00:55:25,040 --> 00:55:29,080
Г-н комендант, позволю себе вам заметить,
что заключённый - христианин!
870
00:55:29,180 --> 00:55:33,290
Тюремного священника в замке нет.
Пока мы его дождёмся, потеряем время!
871
00:55:33,300 --> 00:55:35,290
Можем отложить церемонию
до завтрашнего утра.
872
00:55:35,300 --> 00:55:38,160
Я вам гарантирую,
что за ночь он никуда не сбежит.
873
00:55:45,180 --> 00:55:47,260
Господин комендант, вот мешок.
874
00:55:47,400 --> 00:55:48,580
Входите.
875
00:55:48,700 --> 00:55:51,360
Он будет ему, как влитой.
Предупредите тюремного священника.
876
00:55:51,460 --> 00:55:55,790
И пусть завтра на рассвете
аббат Фариа отыщет на дне морском путь,
877
00:55:55,820 --> 00:55:57,720
ведущий на небеса.
878
00:56:04,880 --> 00:56:06,720
Реквием...
879
00:56:09,840 --> 00:56:11,140
Аминь!
880
00:56:11,680 --> 00:56:14,940
Ну всё, господа,
делайте свою работу.
881
00:56:15,080 --> 00:56:17,640
- Ты верёвку принёс?
- Чтобы потом тащить обратно?
882
00:56:17,880 --> 00:56:19,640
Наверху свяжем.
883
00:56:20,460 --> 00:56:23,030
Ого, он тяжелее, чем казалось.
884
00:56:23,040 --> 00:56:25,340
А ещё на суп жаловался.
Пошли.
885
00:56:33,040 --> 00:56:34,360
Раз...
886
00:56:34,960 --> 00:56:36,160
два...
887
00:56:36,680 --> 00:56:37,980
три!
888
00:57:06,080 --> 00:57:07,200
Капитан!
889
00:57:07,580 --> 00:57:08,920
Капитан!
890
00:57:09,060 --> 00:57:11,060
Человек в море,
по правому борту!
891
00:57:18,880 --> 00:57:20,660
Ты не прав, отец,
мы потеряем время!
892
00:57:21,080 --> 00:57:23,680
- Не прав, спасая человека?
- Ты его не знаешь, ну и плевать.
893
00:57:23,940 --> 00:57:26,440
- Человек есть человек, Бенедетто.
- Который иногда тонет.
894
00:57:26,720 --> 00:57:29,620
Тебе не показалось странным появление
этой головы, как кувшинка?
895
00:57:29,920 --> 00:57:31,720
Отплывём, а то будет хуже!
896
00:57:31,940 --> 00:57:33,800
На твоём месте я бы не спасал,
а пристрелил!
897
00:57:33,860 --> 00:57:37,020
Нет! На "Юной Амелии"
командую я!
898
00:57:37,140 --> 00:57:39,440
А я провожу вас через таможню.
899
00:57:41,280 --> 00:57:42,700
Эй ты, иди сюда!
900
00:57:43,700 --> 00:57:45,060
Держи курс.
901
00:57:50,620 --> 00:57:53,790
Разве тебе не приятно, оказать
услугу ближнему просто так, ни за что?
902
00:57:53,800 --> 00:57:57,000
Просто чтобы быть собой довольным?
- Подобные чувства - не мой стиль.
903
00:57:57,120 --> 00:58:00,260
Никогда не видел никого
более подлого, чем ты.
904
00:58:09,800 --> 00:58:11,060
Давай.
905
00:58:11,480 --> 00:58:13,220
Ещё небольшое усилие.
906
00:58:14,140 --> 00:58:16,440
Ну вот, спасён!
907
00:58:16,560 --> 00:58:19,300
И потеряно целых 15 минут.
Прекрасно!
908
00:58:19,800 --> 00:58:22,340
Молодец!
- Принеси рому, надо его согреть.
909
00:58:22,460 --> 00:58:24,540
Вот как? Ещё и рому?
910
00:58:24,720 --> 00:58:27,760
А табак и чечевицу?
Тоже ему предложишь?
911
00:58:28,940 --> 00:58:32,040
Всё без исключения!
Кроме этого! Это - тебе!
912
00:58:37,740 --> 00:58:40,200
Ну-ну, парень! Издалека?
913
00:58:40,580 --> 00:58:41,960
Да уж...
914
00:58:42,200 --> 00:58:43,700
Сейчас согреешься.
915
00:58:44,140 --> 00:58:46,280
Тату, дай ему чем вытереться.
916
00:58:47,280 --> 00:58:49,320
И как ты оказался в такой ситуации?
917
00:58:50,120 --> 00:58:51,320
Ну...
918
00:58:51,820 --> 00:58:53,740
Я был на небольшом паруснике,
919
00:58:54,640 --> 00:58:56,440
мы были перегружены.
920
00:58:56,780 --> 00:59:00,380
Ночью ударил порыв ветра,
921
00:59:00,860 --> 00:59:02,380
и мы затонули.
922
00:59:04,000 --> 00:59:05,900
Что стало с остальными,
923
00:59:06,540 --> 00:59:09,060
этого я не знаю.
924
00:59:09,400 --> 00:59:11,500
Отец, он врёт!
Ночью была хорошая погода.
925
00:59:11,580 --> 00:59:13,220
Не лезь не в своё дело!
926
00:59:14,360 --> 00:59:17,440
Ты несёшь чушь, потому что
я имел глупость задавать вопросы.
927
00:59:18,100 --> 00:59:19,940
Кто ты есть - меня не касается.
928
00:59:20,200 --> 00:59:22,180
Откуда ты - мне всё равно.
929
00:59:23,100 --> 00:59:24,040
Спасибо!
930
00:59:29,500 --> 00:59:31,600
Пушки стреляют, когда
сбегает заключённый.
931
00:59:31,680 --> 00:59:34,780
Это он, отец!
- Ну и что? Что ты лезешь?
932
00:59:35,200 --> 00:59:37,960
Пусть каждый занимается своим делом,
полиция - контрабандистами,
933
00:59:38,060 --> 00:59:39,900
и тогда всё будет в порядке.
934
00:59:44,180 --> 00:59:46,460
Послушай, меня зовут Бертуччо.
935
00:59:47,460 --> 00:59:51,040
Не задавай мне вопросов
про мой груз и маршрут,
936
00:59:51,160 --> 00:59:52,640
тогда мы будем в расчёте.
937
00:59:54,820 --> 00:59:55,880
Я обязан вам жизнью.
938
00:59:56,120 --> 00:59:58,400
Это всё, что я вынесу
из нашего знакомства.
939
00:59:59,160 --> 01:00:00,700
Хороший ответ.
940
01:00:01,120 --> 01:00:03,760
Хочешь остаться с нами
или высадить тебя на берег?
941
01:00:04,240 --> 01:00:07,680
Мне нужно на остров Монте-Кристо.
Если, случайно, вы будете проходить мимо...
942
01:00:07,780 --> 01:00:08,980
Это по пути.
943
01:00:09,040 --> 01:00:12,960
Но твой остров - забытый уголок, где ты
будешь подыхать от голода, жажды и скуки!
944
01:00:13,140 --> 01:00:14,720
Туда мне и надо.
945
01:00:15,100 --> 01:00:16,560
Дело твоё.
946
01:03:41,200 --> 01:03:42,660
Плохие новости?
947
01:03:42,800 --> 01:03:45,440
- Хуже не бывает.
- И никакой надежды?
948
01:03:45,620 --> 01:03:46,820
Никакой.
949
01:03:47,340 --> 01:03:50,240
Господина Мореля предупредили?
950
01:03:50,420 --> 01:03:52,240
Нет ещё.
951
01:04:02,300 --> 01:04:03,500
Новости?
952
01:04:04,640 --> 01:04:07,020
Ваш вид красноречив,
мой бедный друг.
953
01:04:07,200 --> 01:04:10,460
Я всегда делал уверенный вид,
теперь скажите мне правду.
954
01:04:10,880 --> 01:04:15,530
Капитан порта опросил экипажи,
заходившие в порт за месяц.
955
01:04:15,540 --> 01:04:16,780
И что?
956
01:04:17,320 --> 01:04:18,780
Так и ничего.
957
01:04:19,000 --> 01:04:22,460
Такая долгая задержка,
без всяких вестей...
958
01:04:22,800 --> 01:04:24,460
Надежды не остаётся.
959
01:04:24,700 --> 01:04:26,860
Да. Ну что ж...
960
01:04:27,100 --> 01:04:28,840
Это конец!
961
01:04:28,980 --> 01:04:31,140
Третий за год!
962
01:04:31,240 --> 01:04:33,540
Да. Это разорение.
963
01:04:34,040 --> 01:04:35,240
Да нет!
964
01:04:35,300 --> 01:04:37,880
Все наши векселя
оказались в одних руках.
965
01:04:38,120 --> 01:04:41,980
"Томсон и Френч" дают нам
последнюю отсрочку в 3 недели.
966
01:04:42,380 --> 01:04:44,540
Тремя неделями больше или меньше...
967
01:04:44,980 --> 01:04:47,680
Если "Фараон" не вернётся -
это банкротство.
968
01:04:47,940 --> 01:04:51,480
Ах, я делаю вид, что работаю,
бедный друг, но голова моя занята другим.
969
01:04:51,580 --> 01:04:55,070
Я только и делаю, что стою у окна,
пытаясь разглядеть паруса "Фараона"!
970
01:04:55,080 --> 01:04:56,970
Я больше не живу.
971
01:04:56,980 --> 01:04:59,820
Бедные мои дети,
что с ними теперь будет?
972
01:05:00,160 --> 01:05:03,880
Но что же я сделал, чтобы
заслужить такое наказание?!
973
01:05:16,320 --> 01:05:19,600
ПОСТОЯЛЫЙ ДВОР "ГАРСКИЙ МОСТ"
Хозяин - КАДРУСС.
974
01:05:20,120 --> 01:05:23,820
УНАСЛЕДОВАННЫЙ ДОМ
Продажа с торгов.
975
01:05:31,180 --> 01:05:32,970
Ты, естественно, пьёшь!
976
01:05:32,980 --> 01:05:34,560
Красавчик!
977
01:05:34,760 --> 01:05:36,600
Да ещё и под своим объявлением.
978
01:05:36,700 --> 01:05:38,990
Всё равно всё продадут.
Как это помешает пить?
979
01:05:39,000 --> 01:05:42,340
Не хочешь попытаться выкарабкаться,
что-нибудь сделать?
980
01:05:42,440 --> 01:05:44,870
Хоть раз в жизни будь мужчиной!
981
01:05:44,880 --> 01:05:47,290
Быть мужчиной -
это принимать беды, не жалуясь.
982
01:05:47,300 --> 01:05:48,340
О!
983
01:05:49,240 --> 01:05:51,490
Правильно мне мать говорила:
"Ты пожалеешь, малышка!
984
01:05:51,500 --> 01:05:54,470
Такая красавица, а выходишь
за это ничтожество!"
985
01:05:54,480 --> 01:05:57,080
Это ты-то красавица!
986
01:05:57,520 --> 01:05:59,070
Хочешь получить
бутылкой по роже?!
987
01:05:59,080 --> 01:06:01,210
- Полной? Не откажусь!
- Послушай,
988
01:06:01,220 --> 01:06:03,020
у тебя есть 3 дня,
пока нас не выставят.
989
01:06:03,120 --> 01:06:04,790
Найди способ нас спасти!
990
01:06:04,800 --> 01:06:06,790
- Какой способ?
- Всё равно, какой!
991
01:06:06,800 --> 01:06:09,000
Пустые слова, слова женщины!
992
01:06:09,180 --> 01:06:10,860
Я не могу творить чудеса!
993
01:06:13,240 --> 01:06:14,720
Извините,
994
01:06:15,320 --> 01:06:19,800
я отец Буззони и хотел бы
поговорить с г-ном Кадруссом.
995
01:06:21,600 --> 01:06:22,600
Со мной?
996
01:06:28,520 --> 01:06:31,500
У меня к вам поручение
997
01:06:31,800 --> 01:06:34,760
от одного вашего старинного друга.
998
01:06:36,440 --> 01:06:37,920
Присаживайтесь.
999
01:06:43,320 --> 01:06:45,320
А ты принеси нам
чего-нибудь холодного.
1000
01:06:45,500 --> 01:06:47,340
Жаль будет упустить случай.
1001
01:06:47,460 --> 01:06:49,340
О чём идёт речь, отец мой?
1002
01:06:51,300 --> 01:06:53,450
Помните ли вы...
1003
01:06:53,460 --> 01:06:55,280
Эдмона Дантеса?
1004
01:06:55,600 --> 01:06:57,820
Дантеса? Конечно!
1005
01:06:58,360 --> 01:07:00,890
Но это было давно.
Он уже давно помер!
1006
01:07:00,900 --> 01:07:02,100
Нет.
1007
01:07:02,580 --> 01:07:04,380
Умер он недавно.
1008
01:07:04,640 --> 01:07:05,860
В замке Иф.
1009
01:07:07,240 --> 01:07:11,170
Там товарищ по заключению
подарил ему алмаз
1010
01:07:11,180 --> 01:07:12,840
большой ценности.
1011
01:07:13,300 --> 01:07:14,670
И умирая,
1012
01:07:14,680 --> 01:07:17,560
Дантес поручил мне
вручить этот алмаз
1013
01:07:17,670 --> 01:07:20,440
тому из его старых друзей,
1014
01:07:20,620 --> 01:07:22,740
кого я сочту самым достойным.
1015
01:07:22,820 --> 01:07:24,740
Покажите камень.
1016
01:07:31,200 --> 01:07:32,360
Вот он.
1017
01:07:33,540 --> 01:07:35,070
И сколько он стоит?
1018
01:07:35,080 --> 01:07:37,340
Тысяч 50 франков.
1019
01:07:37,420 --> 01:07:39,980
Иисус, Мария, Иосиф,
защитите нас!
1020
01:07:40,080 --> 01:07:43,940
Но... если вы были
близким другом Дантеса,
1021
01:07:44,100 --> 01:07:46,580
вы бы должны знать, что стало
1022
01:07:46,860 --> 01:07:48,580
с теми, кого он любил?
1023
01:07:49,260 --> 01:07:52,340
Кроме меня,
друзей у него не было.
1024
01:07:52,440 --> 01:07:55,410
У него, кажется, была невеста?
1025
01:07:55,420 --> 01:07:57,900
Мерседес? О-ля-ля! Ха!
1026
01:07:58,040 --> 01:08:00,260
Эта быстро утешилась!
1027
01:08:00,440 --> 01:08:02,260
Вышла замуж за своего кузена.
1028
01:08:02,360 --> 01:08:05,310
У него жизнь удалась.
Он стал генералом.
1029
01:08:05,320 --> 01:08:06,790
И графом де Морсерф.
1030
01:08:06,800 --> 01:08:10,240
- Мерседес вышла замуж?!
- И у неё даже есть сын!
1031
01:08:10,420 --> 01:08:14,920
Нет, правда, оставить такой камень девушке,
которая так быстрое его забыла...
1032
01:08:15,040 --> 01:08:17,100
Это было бы несправедливо!
1033
01:08:17,280 --> 01:08:19,600
А... у Дантеса...
1034
01:08:20,020 --> 01:08:21,600
был ещё отец?
1035
01:08:21,740 --> 01:08:24,620
Ах, бедный старикан...
Он умер.
1036
01:08:24,760 --> 01:08:27,310
От горя, нищеты...
1037
01:08:27,320 --> 01:08:28,810
И никто ему не помог?!
1038
01:08:28,820 --> 01:08:33,700
Ах, святой отец, мы были небогаты,
но сделали всё, что могли.
1039
01:08:33,820 --> 01:08:39,840
Подумайте! Кадрусс ни за что бы
не бросил отца Эдмона Дантеса!
1040
01:08:40,980 --> 01:08:43,640
Должен сказать, что г-н Морель
тоже проявил доброту.
1041
01:08:43,720 --> 01:08:46,240
Господин Морель?
Арматор?
1042
01:08:46,300 --> 01:08:49,200
Он же богатый, ему это было легко.
Благотворительностью занимался.
1043
01:08:49,340 --> 01:08:52,580
А вот мы... А? Мы...
1044
01:08:52,740 --> 01:08:55,800
То, что давали мы, шло от сердца!
1045
01:08:55,980 --> 01:08:59,770
Но Дантес сохранил о своей невесте
1046
01:08:59,780 --> 01:09:03,400
такие трогательные воспоминания,
1047
01:09:03,640 --> 01:09:05,840
что у меня есть колебания,
1048
01:09:05,900 --> 01:09:10,020
надо ли её лишать
хоть части этого состояния.
1049
01:09:13,620 --> 01:09:15,600
После того, что сделал Фернан, -
1050
01:09:15,980 --> 01:09:19,380
ведь это он донёс на Дантеса
королевскому прокурору...
1051
01:09:19,800 --> 01:09:23,460
Донёс? По поводу чего?
1052
01:09:23,880 --> 01:09:27,220
Ну, это старая
неинтересная история.
1053
01:09:29,760 --> 01:09:32,000
Он красив, вы не находите?
1054
01:09:32,640 --> 01:09:35,180
Но я никому его дать не могу,
1055
01:09:35,300 --> 01:09:38,620
пока не узнаю всю правду
о том, что произошло.
1056
01:09:39,260 --> 01:09:41,600
Лучше всё это не ворошить.
1057
01:09:42,840 --> 01:09:44,360
Ну, как хотите.
1058
01:09:44,640 --> 01:09:46,600
Алмаз мог бы быть вашим,
1059
01:09:46,740 --> 01:09:48,290
но если вы предпочитаете молчать...
1060
01:09:48,300 --> 01:09:51,200
Расскажи правду!
Аббату можно рассказать!
1061
01:09:51,400 --> 01:09:55,230
Я не хотел бы заставлять вспоминать
справедливые угрызения совести...
1062
01:09:55,240 --> 01:09:57,700
Да ладно,
у меня нет причин молчать!
1063
01:09:58,600 --> 01:10:00,890
То письмо, что Дантес
привёз с острова Эльба.
1064
01:10:00,900 --> 01:10:04,420
Фернан о нём узнал.
Как? Этого я не знаю.
1065
01:10:04,900 --> 01:10:07,070
А поскольку он мечтал
жениться на Мерседес,
1066
01:10:07,080 --> 01:10:10,380
он избавился от жениха,
посадив его в тюрьму.
1067
01:10:10,540 --> 01:10:12,790
- Вы уверены?
- Донос он писал при мне!
1068
01:10:12,800 --> 01:10:16,300
Хоть я и говорил ему, что это позор.
- И вы не предупредили Дантеса?
1069
01:10:16,780 --> 01:10:18,920
Фернан убедил меня,
что это шутка.
1070
01:10:19,140 --> 01:10:22,000
Когда я узнал, что всё серьёзно,
было уже поздно.
1071
01:10:22,200 --> 01:10:25,300
Мой бедный друг! Мы так
и не узнали, куда его заключили.
1072
01:10:25,820 --> 01:10:29,460
И чтобы загладить свою ошибку,
я сделал для старика, что мог.
1073
01:10:29,640 --> 01:10:30,560
- И он умер в нищете!
1074
01:10:30,580 --> 01:10:32,930
- Будь у нас средства,
этого бы не случилось!
1075
01:10:32,940 --> 01:10:36,280
И больше всех сделал
именно Кадрусс!
1076
01:10:39,240 --> 01:10:40,340
Хорошо.
1077
01:10:43,760 --> 01:10:46,040
Вот камень.
- Дай сюда!
1078
01:10:46,140 --> 01:10:49,600
- Вот так манеры! Я его не украду!
- Дай посмотреть, как блестит!
1079
01:10:51,200 --> 01:10:55,080
Ах, господин аббат, за такой алмаз
на что только не пойдёт женщина!
1080
01:10:55,220 --> 01:10:57,080
Простите, что я вам это говорю.
1081
01:10:57,320 --> 01:11:00,080
Я исполнил свою миссию.
Я вас оставляю.
1082
01:11:02,940 --> 01:11:04,760
Вы не притронулись
к своему стакану!
1083
01:11:05,140 --> 01:11:06,760
Я не пью.
1084
01:11:06,960 --> 01:11:09,200
Господин аббат, надеюсь,
мы вас ещё увидим?
1085
01:11:09,280 --> 01:11:10,800
Возможно...
1086
01:11:13,980 --> 01:11:15,720
Будьте счастливы!
1087
01:11:16,080 --> 01:11:21,260
И пусть этот алмаз принесёт
вам то, что вы заслужили.
1088
01:11:26,420 --> 01:11:28,440
Эй, дай сюда алмаз!
1089
01:11:30,560 --> 01:11:34,220
Другом Эдмона, его братом -
это не ты была, а я!
1090
01:11:36,740 --> 01:11:37,940
Дай!
1091
01:11:38,460 --> 01:11:39,770
Или будет плохо!
1092
01:11:39,780 --> 01:11:42,570
Опять будешь говорить,
что я лентяй, трус, пьяница?
1093
01:11:42,580 --> 01:11:44,140
Нет.
1094
01:11:46,080 --> 01:11:47,620
Только дай сюда.
1095
01:11:51,020 --> 01:11:52,180
На.
1096
01:11:52,780 --> 01:11:55,100
Откроем бутылочку,
чтобы отметить.
1097
01:11:55,760 --> 01:12:00,080
Твоя мама и не представляла, что я подарю
её доченьке алмаз в 50 тысяч франков?
1098
01:12:00,820 --> 01:12:02,600
Только вот настоящий ли он?
1099
01:12:03,760 --> 01:12:05,220
Ну, ты скажешь!
1100
01:12:05,820 --> 01:12:08,940
Чтобы продать,
надо быть уверенными.
1101
01:12:11,520 --> 01:12:14,490
Я сегодня утром встретил
господина Жуанеса.
1102
01:12:14,500 --> 01:12:16,500
Знаешь, ювелира из Парижа?
1103
01:12:16,740 --> 01:12:19,420
Он приехал на ярмарку в Бокере.
1104
01:12:20,790 --> 01:12:22,570
Постарайся его найти,
прямо сейчас.
1105
01:12:22,580 --> 01:12:24,800
- Давай.
- Иди! Иди!
1106
01:12:24,880 --> 01:12:27,750
Но если этот проклятый священник
над нами посмеялся...
1107
01:12:27,760 --> 01:12:29,500
Давай-давай, поторопись.
1108
01:12:34,120 --> 01:12:36,700
Если он уже уехал,
мы останемся в неведении!
1109
01:12:37,700 --> 01:12:40,710
Не потеряй! И главное,
не забудь потом вернуться!
1110
01:12:40,720 --> 01:12:44,150
Потому что я тебя везде найду!
- Как я могу бросить такого ангела!
1111
01:12:44,160 --> 01:12:45,640
Жди меня!
- Да.
1112
01:12:56,660 --> 01:12:58,560
50 тысяч франков!
1113
01:13:02,160 --> 01:13:04,900
- Что такое?
- Это я, Бертуччо.
1114
01:13:05,180 --> 01:13:07,500
Погоди, открываю.
1115
01:13:20,180 --> 01:13:23,030
Ты запираешься так, словно
у тебя в доме сокровища.
1116
01:13:23,040 --> 01:13:26,050
Ты попал прямо в точку.
Тут один кюре упал к нам прямо с неба
1117
01:13:26,060 --> 01:13:28,050
с вот таким алмазом!
- Какой кюре?
1118
01:13:28,060 --> 01:13:30,910
Буззони.
Его зовут отец Буззони.
1119
01:13:30,920 --> 01:13:32,810
- Наследство?
- Да.
1120
01:13:32,820 --> 01:13:36,740
От старого приятеля Кадрусса -
Дантеса. Эдмона Дантеса.
1121
01:13:36,870 --> 01:13:39,760
Мне это ничего не говорит,
но тем лучше для вас.
1122
01:13:40,280 --> 01:13:43,810
Для меня - я жду поставки.
1123
01:13:43,820 --> 01:13:46,910
Будь осторожен, таможенники
обнаружили этот дом.
1124
01:13:46,920 --> 01:13:50,560
Его продают через 3 дня.
Надо использовать его в последний раз.
1125
01:13:50,660 --> 01:13:52,930
Спокойное дельце,
где я работаю в одиночку.
1126
01:13:52,940 --> 01:13:57,250
- Ключ дать?
- Всё просто, этой ночью - доставка табака.
1127
01:13:57,260 --> 01:14:00,300
Вернусь сюда,
ещё пара часов и - фьюить!
1128
01:14:00,640 --> 01:14:03,340
Я исчезну.
- Нет новостей от твоего сынка?
1129
01:14:03,880 --> 01:14:06,930
О, не говори мне о нём!
Это он отобрал у меня корабль.
1130
01:14:06,940 --> 01:14:09,270
Но до чего же он чокнутый.
В самый раз для каторги!
1131
01:14:09,280 --> 01:14:10,610
И тебе всё равно?
1132
01:14:10,620 --> 01:14:13,650
Я 100 раз говорил Бенедетто,
что это плохо кончится!
1133
01:14:13,660 --> 01:14:16,500
Этот парень испортил мне кровь!
- Это не делает тебе чести.
1134
01:14:17,260 --> 01:14:20,060
Моя честь, знаешь,
тут вообще ни при чём.
1135
01:14:21,060 --> 01:14:24,410
Будет гроза, слышишь?
- Ты промокнешь.
1136
01:14:24,420 --> 01:14:26,180
Я привычный.
1137
01:14:26,920 --> 01:14:30,050
Удачи!
А ключ оставлю в тайнике.
1138
01:14:30,060 --> 01:14:31,330
Тебе тоже удачи!
1139
01:14:31,340 --> 01:14:33,640
- Привет Кадруссу!
- Да.
1140
01:14:42,000 --> 01:14:44,420
- Добрый вечер!
- Добрый вечер.
1141
01:14:54,280 --> 01:14:56,600
- Ну что?
- Я видел Жуанеса.
1142
01:14:56,680 --> 01:14:59,160
Он предложил мне 45 тысяч франков.
- Вот же вор!
1143
01:14:59,240 --> 01:15:01,860
- Но я сам ничего не решал.
- Скажи мне, где он?
1144
01:15:01,920 --> 01:15:05,120
Не волнуйся. Он посмотрел на него,
кивнул и сразу захотел купить!
1145
01:15:05,200 --> 01:15:07,450
Ещё бы - лишить нас
всех наших сбережений!
1146
01:15:07,460 --> 01:15:10,230
Он уехал в Бокер, но потом
вернётся узнать, что мы решили.
1147
01:15:10,240 --> 01:15:12,240
Он, наверняка, станет
ещё торговаться.
1148
01:15:12,420 --> 01:15:14,240
Вон. А вот и Жуанес.
1149
01:15:14,380 --> 01:15:17,000
Видишь, как ему понравился
наш алмаз!
1150
01:15:24,560 --> 01:15:27,900
- Добрый вечер, мадам!
- Входите, г-н Жуанес, входите!
1151
01:15:29,680 --> 01:15:33,410
Извините, мне ещё ехать на лошади
в Бокер, а начинается гроза.
1152
01:15:33,420 --> 01:15:36,070
Господин Кадрусс, я хотел узнать
ваше последнее слово.
1153
01:15:36,080 --> 01:15:38,830
По той цене, что вы предлагаете,
г-н Жуанес, это невозможно!
1154
01:15:38,840 --> 01:15:41,550
Моя мать мне говорила, что камень
стоит минимум 50 тысяч франков!
1155
01:15:41,560 --> 01:15:43,560
Мадам, ваша мать была права.
1156
01:15:43,720 --> 01:15:46,180
Но и я должен получить
небольшую прибыль.
1157
01:15:46,380 --> 01:15:50,400
Не так просто будет найти того,
кто слепо заплатит такую сумму.
1158
01:15:50,600 --> 01:15:55,540
Возможно... другие вас спросят,
откуда у вас камень?
1159
01:15:55,720 --> 01:15:58,750
- Но... это наследство.
- Не сомневаюсь!
1160
01:15:58,760 --> 01:16:01,760
Но другие будут
не такими сговорчивыми.
1161
01:16:01,880 --> 01:16:05,060
И... деньги при вас?
1162
01:16:06,680 --> 01:16:08,020
В портфеле.
1163
01:16:08,220 --> 01:16:12,430
- Может, выпьем и обсудим?
- Вы слышите грозу? Мне надо ехать.
1164
01:16:12,440 --> 01:16:14,130
Итак, мадам, да или нет?
1165
01:16:14,140 --> 01:16:16,900
О... я подумала, что вы можете
попасть под дождь.
1166
01:16:16,960 --> 01:16:19,670
Не хотите остаться у нас ночевать?
Мы могли бы всё обсудить.
1167
01:16:19,680 --> 01:16:21,760
Обсудить? Нет,
я назвал вам свою цену.
1168
01:16:21,900 --> 01:16:24,950
О, вы отказываетесь от приглашения,
сделанного от всего сердца?
1169
01:16:24,960 --> 01:16:28,510
Меня ждут в Бокере.
Итак, отсчитать вам деньги или уходить?
1170
01:16:28,520 --> 01:16:29,980
Решайте!
1171
01:16:30,120 --> 01:16:32,330
Ну ладно, хорошо.
А ты что скажешь?
1172
01:16:32,340 --> 01:16:36,260
- Ну что же - да!
- Вот и славно!
1173
01:16:39,620 --> 01:16:42,200
Они в пачках по 10,
легко будет пересчитать.
1174
01:16:48,060 --> 01:16:50,150
Вам следовало бы
заночевать у нас.
1175
01:16:50,160 --> 01:16:52,150
Это было бы логично,
но у меня встреча.
1176
01:16:52,160 --> 01:16:56,070
Итак, 10, 20, 30, 40...
1177
01:16:56,080 --> 01:16:59,360
и 5 - 45! Вот, господин Кадрусс!
1178
01:16:59,450 --> 01:17:01,360
А вот алмаз!
1179
01:17:04,760 --> 01:17:07,320
- Красиво?
- Да, красивая штучка.
1180
01:17:07,660 --> 01:17:09,500
Разве что, небольшой дефект.
1181
01:17:09,660 --> 01:17:12,920
Ну что ж, если все довольны,
может, выпьем на посошок?
1182
01:17:13,040 --> 01:17:15,240
Невозможно, я убегаю.
1183
01:17:17,180 --> 01:17:19,720
О, на этот раз всё серьёзнее!
1184
01:17:20,700 --> 01:17:22,950
Послушайте, до Бокера 18 км!
1185
01:17:22,960 --> 01:17:25,000
Вы никогда не доберётесь!
- Доберусь!
1186
01:17:25,120 --> 01:17:27,490
Доберусь, если поспешу!
1187
01:17:27,500 --> 01:17:30,100
Мадам! Господин Кадрусс!
1188
01:17:42,780 --> 01:17:45,060
- Эй, давай сюда деньги!
- Торопишься?
1189
01:17:45,120 --> 01:17:47,140
О, ты совсем отупел
от спиртного!
1190
01:17:47,200 --> 01:17:49,240
Ты не видел, сколько у него в портфеле?
- Видел.
1191
01:17:49,320 --> 01:17:50,620
Минимум 100 тысяч!
1192
01:17:50,660 --> 01:17:54,020
Ты думаешь, я потеряла 5 тысяч за алмаз,
не рассчитывая получить в другом месте?
1193
01:17:54,220 --> 01:17:56,780
- Что?
- Несчастный дурак!
1194
01:17:57,060 --> 01:17:59,040
Пока я всеми силами
пыталась его удержать,
1195
01:17:59,080 --> 01:18:01,940
ты ничего не говорил,
присосавшись к своей бутылке!
1196
01:18:02,040 --> 01:18:04,820
Ты хотела взять с него
5 тысяч франков за ночлег?
1197
01:18:05,020 --> 01:18:07,060
Какой же ты трус!
1198
01:18:07,320 --> 01:18:09,660
Если отобрать у него
100 тысяч франков и алмаз?
1199
01:18:09,820 --> 01:18:11,360
Ты что, не понимаешь?
1200
01:18:11,420 --> 01:18:14,720
Нам хватило бы до конца дней,
ни от кого не завися!
1201
01:18:14,900 --> 01:18:18,580
- Ты бы это сделала?!
- Нет. Ты! Если б ты был мужчиной!
1202
01:18:19,380 --> 01:18:23,600
С такими твоими идеями мне повезло,
что он всё-таки ушёл.
1203
01:18:25,120 --> 01:18:28,320
На, забери. Не уверен,
что они принесут счастье.
1204
01:18:30,000 --> 01:18:31,660
Ты ничего не прикарманил?
1205
01:18:32,420 --> 01:18:33,860
Пересчитай.
1206
01:18:39,000 --> 01:18:41,620
Тебя не удивило, что сказал
наш аббат, уходя?
1207
01:18:41,700 --> 01:18:45,960
- А что он сказал?
- "Пусть этот алмаз принесёт вам то,
1208
01:18:47,200 --> 01:18:49,400
что вы заслужили!"
1209
01:18:49,540 --> 01:18:52,320
Ну-ну! Зажги свет,
чтобы лучше видеть.
1210
01:19:01,100 --> 01:19:03,510
Что такое?
1211
01:19:05,520 --> 01:19:07,620
Это я, Жуанес!
1212
01:19:07,720 --> 01:19:11,300
Невозможно ехать, так что я решил
воспользоваться вашим приглашением.
1213
01:19:13,460 --> 01:19:17,900
Ах, господин Жуанес!
Вы наш друг!
1214
01:19:17,940 --> 01:19:21,800
Эй, Кадрусс, это же г-н Жуанес!
- Я вам не помешаю, г-н Кадрусс?
1215
01:19:21,900 --> 01:19:24,700
Да вы что! Он так удивлён,
потому что ещё минуту назад
1216
01:19:24,760 --> 01:19:27,260
он говорил: "Не надо было
отпускать г-на Жуанеса!"
1217
01:19:27,320 --> 01:19:31,360
Эй, делай что-нибудь!
- Я заведу вашу лошадь в конюшню и...
1218
01:19:31,520 --> 01:19:34,880
и разведу огонь, чтобы вы просохли.
- О, да, не откажусь!
1219
01:19:35,360 --> 01:19:37,400
Я совершенно промок!
1220
01:19:37,500 --> 01:19:40,580
А я достану бутылочку из своих
запасов. Сейчас отметим!
1221
01:19:40,680 --> 01:19:43,040
Кадрусс, ты советуешь
белое или красное?
1222
01:19:43,880 --> 01:19:45,360
Красное!
1223
01:19:54,360 --> 01:19:56,740
Э-эй!
1224
01:20:05,380 --> 01:20:09,620
Ваша постель готова, г-н Жуанес.
Вы отлично выспитесь!
1225
01:20:09,750 --> 01:20:14,080
- Спасибо, а то устал. Где моя комната?
- Прямо над нами. Лучшая!
1226
01:20:14,090 --> 01:20:17,360
Ну что ж, после такого доброго ужина
мне остаётся лишь вас поблагодарить.
1227
01:20:17,370 --> 01:20:20,310
Ну что вы, нам было
очень приятно!
1228
01:20:20,320 --> 01:20:23,820
Спокойной ночи, Кадрусс.
Разбудите меня завтра утром.
1229
01:20:23,830 --> 01:20:26,590
- Разбудить вас?
- Я сама вас разбужу.
1230
01:20:26,600 --> 01:20:29,620
В 6 утра, договорились. Ваша свеча!
- Спасибо, мадам.
1231
01:20:29,630 --> 01:20:32,260
Доброй ночи!
- Спокойной ночи, г-н Жуанес!
1232
01:20:32,400 --> 01:20:34,430
Вы забыли свой портфель!
1233
01:20:34,550 --> 01:20:37,310
Это доказывает,
как я вам доверяю.
1234
01:20:37,320 --> 01:20:39,230
Вот видите!
1235
01:20:39,370 --> 01:20:43,880
- Вы сказали, комната над нами?
- Прямо над нами. Первая дверь.
1236
01:20:43,890 --> 01:20:46,200
Ещё раз спасибо!
1237
01:21:02,440 --> 01:21:04,990
У тебя такой вид, что просто чудо,
что он ничего не заподозрил.
1238
01:21:05,000 --> 01:21:07,250
Он забыл свой портфель.
Не было смысла его убивать.
1239
01:21:07,260 --> 01:21:09,170
- А алмаз в его кармане?
- И 100 тысяч франков?
1240
01:21:09,190 --> 01:21:10,250
- О, замолчи, замолчи!
1241
01:21:10,260 --> 01:21:14,570
Знаешь, если ты боишься, я всё
сделаю сама. Но и заберу всё себе.
1242
01:21:15,920 --> 01:21:18,350
Он столько выпил,
что сразу захрапит.
1243
01:21:19,690 --> 01:21:22,920
Чёрт, ты что, его пожалел?
- Как я это сделаю?
1244
01:21:24,280 --> 01:21:25,720
Вот этим.
1245
01:21:29,140 --> 01:21:30,830
Всё точно?
1246
01:21:31,020 --> 01:21:34,880
- Сомневаешься, принёс бы весы.
- Тебя уже и спросить ни о чём нельзя.
1247
01:21:34,980 --> 01:21:37,740
Всё готово, поторопись.
Я всё набил.
1248
01:21:37,890 --> 01:21:39,890
- Хорошо привязал?
- Как надо.
1249
01:21:40,000 --> 01:21:43,060
Через неделю встречаемся в Марселе.
- Как обычно. Спасибо, старина.
1250
01:21:43,170 --> 01:21:44,500
Пока!
1251
01:22:02,090 --> 01:22:05,090
О, нам оставили свет и огонь?
1252
01:22:05,860 --> 01:22:07,970
Нас балуют!
1253
01:22:54,150 --> 01:22:56,400
Не сопротивляться!
1254
01:22:57,350 --> 01:22:59,090
Не подходите!
1255
01:22:59,520 --> 01:23:03,120
Не валяй дурака! Нас двое,
и мы вооружены!
1256
01:23:03,370 --> 01:23:06,950
Не подходите! Тут капает!
1257
01:23:08,090 --> 01:23:10,030
Кровью!
1258
01:23:15,830 --> 01:23:19,430
Итак, вы утверждаете,
что это не вы убили Жуанеса?
1259
01:23:19,490 --> 01:23:23,360
Повторяю: Я не знаю никакого
Жуанеса и никогда его не видел!
1260
01:23:23,370 --> 01:23:27,690
Когда таможенники вошли в трактир,
там были только вы, с руками в крови.
1261
01:23:27,750 --> 01:23:31,280
И жертва, убитая топором.
- Только я потому, что остальные сбежали.
1262
01:23:31,290 --> 01:23:33,290
Остальные - это кто?
1263
01:23:33,660 --> 01:23:35,280
Хозяева - Кадрусс и его жена.
1264
01:23:35,290 --> 01:23:37,740
Которые, по-вашему, убили
ювелира перед вашим приходом?
1265
01:23:37,750 --> 01:23:40,390
Не моё дело вести расследование.
Но повторяю - не я его убил.
1266
01:23:40,400 --> 01:23:42,880
Я контрабандист, да.
За это я готов заплатить.
1267
01:23:42,890 --> 01:23:46,880
А про остальное - лучше найдите кюре.
Он знает об этом больше.
1268
01:23:46,890 --> 01:23:49,020
Ну, и как звали вашего кюре?
1269
01:23:49,030 --> 01:23:52,540
Буббони... Буззони...
что-то вроде того.
1270
01:23:52,550 --> 01:23:56,510
Наверняка, есть связь между алмазом,
который он дал, и появлением ювелира.
1271
01:23:56,520 --> 01:24:00,740
Ясно, что этот священник - плод вашего
воображения. И мы теряем время!
1272
01:24:00,750 --> 01:24:01,990
В последний раз...!
1273
01:24:02,000 --> 01:24:04,250
Господин судья, вас спрашивает
некое духовное лицо.
1274
01:24:04,260 --> 01:24:05,940
Духовное лицо?
1275
01:24:08,080 --> 01:24:10,160
Я - отец Буззони.
1276
01:24:10,280 --> 01:24:13,430
- А, опять скажете, плод воображения?
- Замолчите!
1277
01:24:15,300 --> 01:24:17,660
Святой отец,
я очень рад вас видеть.
1278
01:24:17,860 --> 01:24:20,520
Ваше имя замешано
в истории с алмазом...
1279
01:24:20,580 --> 01:24:22,800
странной? Но это так.
1280
01:24:23,460 --> 01:24:27,800
Я, действительно, передал Кадруссу
в день убийства
1281
01:24:28,120 --> 01:24:32,020
алмаз, который ему предназначался.
- Возможно, но это не меняет того факта,
1282
01:24:32,100 --> 01:24:34,620
что обвиняемый был найден
с окровавленными руками.
1283
01:24:34,840 --> 01:24:38,750
Я бы не позволил себе, г-н судья,
учить вас вести следствие.
1284
01:24:38,920 --> 01:24:41,480
Но ведь бросается в глаза,
что между моментом,
1285
01:24:41,510 --> 01:24:43,640
когда таможенники увидели обвиняемого,
1286
01:24:43,700 --> 01:24:49,200
и моментом, когда они вошли в трактир,
для Бертуччо было просто невозможно
1287
01:24:49,360 --> 01:24:53,420
подняться на этаж, убить человека
и снова спуститься вниз.
1288
01:24:53,560 --> 01:24:57,240
- Я твержу это уже 3 дня!
- Я прошу вас замолчать, наконец!
1289
01:24:59,950 --> 01:25:04,000
Я не настаиваю на убийстве.
1290
01:25:04,170 --> 01:25:08,030
Но вас привлекут за контрабанду!
1291
01:25:08,400 --> 01:25:11,460
Охрана!
Уведите арестованного.
1292
01:25:18,940 --> 01:25:21,380
Отец мой, я хотел бы
задать вам несколько вопросов.
1293
01:25:21,390 --> 01:25:23,770
Я в вашем распоряжении.
1294
01:25:24,080 --> 01:25:26,840
Но я бы посоветовал вам
почитать газеты.
1295
01:25:26,850 --> 01:25:31,340
Сегодня утром вы нашли бы там
рассказ об аресте Кадрусса
1296
01:25:31,510 --> 01:25:33,910
и его полное признание.
1297
01:25:34,080 --> 01:25:36,310
Если это может быть
вам полезным...
1298
01:25:37,740 --> 01:25:39,450
Спасибо.
1299
01:25:39,590 --> 01:25:42,380
Я вас больше не задерживаю.
- У меня к вам большая просьба.
1300
01:25:42,390 --> 01:25:46,040
Мне бы хотелось, чтобы г-н Бертуччо
был выпущен на свободу.
1301
01:25:46,100 --> 01:25:49,100
Контрабанда доказана.
Я его поймал и не выпущу.
1302
01:25:49,160 --> 01:25:52,680
Но по закону он может быть
выпущен под залог?
1303
01:25:52,760 --> 01:25:55,610
Конечно.
Но вряд ли найдётся дурак,
1304
01:25:55,630 --> 01:25:58,220
который заплатит 3 тысячи ливров
за его голову!
1305
01:25:58,340 --> 01:26:00,740
- Я знаю такого дурака.
- Правда?
1306
01:26:01,280 --> 01:26:02,740
Это я.
1307
01:26:03,980 --> 01:26:06,120
А это - 3 тысячи ливров.
1308
01:26:15,080 --> 01:26:18,420
- Проголодались?
- Я 3 дня сидел на диете.
1309
01:26:18,540 --> 01:26:20,420
Если бы вы не появились...
1310
01:26:21,080 --> 01:26:25,020
Всё бы отлично устроилось.
Только чуть позже.
1311
01:26:25,400 --> 01:26:30,580
Но когда я прочитал в газете,
что арестован контрабандист Бертуччо,
1312
01:26:30,590 --> 01:26:32,930
я поспешил ему на выручку.
1313
01:26:32,940 --> 01:26:35,930
- Но почему?
- В память о человеке,
1314
01:26:35,940 --> 01:26:40,540
который на мостике "Юной Амелии"
спас мне жизнь!
1315
01:26:40,680 --> 01:26:42,530
Ради любви Господа.
1316
01:26:42,540 --> 01:26:44,540
Это были вы, мой утопленник?
1317
01:26:44,900 --> 01:26:48,070
А теперь вы стали кюре
с острова Монте-Кристо?
1318
01:26:48,080 --> 01:26:53,080
Нет-нет. Я вернулся во Францию,
чтобы расплатиться по кое-каким счетам.
1319
01:26:53,250 --> 01:26:55,390
А! Со мной вы уже в расчёте.
1320
01:26:55,900 --> 01:26:59,280
Эта история могла плохо обернуться,
если бы они стали ворошить моё прошлое...
1321
01:26:59,360 --> 01:27:02,880
- Я предпочитаю ничего не знать.
- О, вам я могу сказать!
1322
01:27:03,100 --> 01:27:06,540
Я хотел убить человека
из-за вендетты.
1323
01:27:08,220 --> 01:27:10,650
Королевского прокурора.
1324
01:27:10,880 --> 01:27:13,050
Господина де Вильфора.
1325
01:27:13,570 --> 01:27:17,510
- Ты его убил?!
- Нет, промахнулся. Он выжил.
1326
01:27:17,790 --> 01:27:21,740
Спрашивается, какой святой
его защищает? Ибо этот человек... каналья!
1327
01:27:21,860 --> 01:27:23,780
- Я знаю.
- Преступник!
1328
01:27:23,790 --> 01:27:25,790
Преступник?
1329
01:27:26,710 --> 01:27:29,300
Бенедетто - помните его?
1330
01:27:29,310 --> 01:27:32,020
Бенедетто, твоего сына?
1331
01:27:32,170 --> 01:27:34,020
Он мне не сын.
1332
01:27:34,500 --> 01:27:37,190
Когда я ударил Вильфора
в саду в Отойе,
1333
01:27:37,370 --> 01:27:40,450
он держал в руках фонарь,
который уронил.
1334
01:27:40,620 --> 01:27:43,930
Подняв этот фонарь, я увидел его,
на дорожке.
1335
01:27:43,940 --> 01:27:46,110
А рядом с ним лежал сундук.
1336
01:27:46,380 --> 01:27:49,540
В этом сундуке был
новорожденный ребёнок.
1337
01:27:49,860 --> 01:27:51,540
Он был ещё жив.
1338
01:27:52,040 --> 01:27:55,990
Значит, Бенедетто -
это сын де Вильфора?!
1339
01:27:56,160 --> 01:27:57,340
Да.
1340
01:27:57,800 --> 01:28:00,140
Я никогда никому не говорил.
1341
01:28:00,640 --> 01:28:03,170
А где Бенедетто?
1342
01:28:03,440 --> 01:28:05,170
На каторге.
1343
01:28:05,840 --> 01:28:09,420
А за кого ты хотел отомстить
своей вендеттой?
1344
01:28:09,780 --> 01:28:11,420
За моего брата.
1345
01:28:20,300 --> 01:28:22,080
Твой брат, Бертуччо,
1346
01:28:22,540 --> 01:28:24,080
и другие,
1347
01:28:24,360 --> 01:28:28,310
множество других,
будут скоро отомщены!
1348
01:28:34,860 --> 01:28:37,190
Вы проверили все счета,
господин Нобле?
1349
01:28:37,480 --> 01:28:42,940
У нас в кассе
32'512 франков и 42 сантима.
1350
01:28:43,460 --> 01:28:47,680
А через час "Томсон и Френч"
предъявят нам вексель на 700 тысяч франков.
1351
01:28:47,960 --> 01:28:51,310
- Это конец, господин Бриссер.
- Да, банкротство.
1352
01:28:51,720 --> 01:28:54,790
Бесчестье!
- Мне так жалко господина Мореля.
1353
01:28:55,120 --> 01:28:57,510
А меня он пугает.
1354
01:28:58,260 --> 01:29:01,170
- Вам тоже пришла та же мысль?
- Здравствуйте, господа!
1355
01:29:02,080 --> 01:29:05,560
Видите, я не терял времени!
Хотя ничего не понял из вашей депеши...
1356
01:29:05,640 --> 01:29:08,440
О, господин лейтенант,
это трудно объяснить.
1357
01:29:08,770 --> 01:29:15,140
Сегодня подходит срок выплат,
которые мы не сможем осуществить.
1358
01:29:15,400 --> 01:29:17,650
И ваш отец так мрачен...
1359
01:29:17,900 --> 01:29:22,710
Поэтому мы вызвали вас,
чтобы избежать... несчастья.
1360
01:29:23,480 --> 01:29:25,170
Вы думаете...?
1361
01:29:27,020 --> 01:29:28,880
Где мой отец?
- У себя в кабинете.
1362
01:29:29,080 --> 01:29:30,460
Запретил его беспокоить.
1363
01:29:30,580 --> 01:29:33,450
Спасибо, что предупредили меня,
пока не стало слишком поздно!
1364
01:29:35,140 --> 01:29:38,020
Максимилиан! Это ты?
1365
01:29:41,700 --> 01:29:44,750
- Отец, что вы писали?
- Ничего важного.
1366
01:29:44,760 --> 01:29:47,620
Служебную записку...
- С пистолетом на столе?!
1367
01:29:47,760 --> 01:29:51,610
- Не знаю, что он тут делает!
- Отец, я всё понял!
1368
01:29:51,620 --> 01:29:53,730
Вы писали завещание.
- Я?!
1369
01:29:53,870 --> 01:29:55,730
Вы собирались себя убить!
1370
01:30:01,220 --> 01:30:04,790
А о Жюли вы подумали?
Что будет с ней?
1371
01:30:05,000 --> 01:30:08,390
А обо мне, отец, о моём горе?
Вы тоже не подумали?
1372
01:30:08,590 --> 01:30:11,360
Разве вы не знаете,
что ваши дети вас обожают?
1373
01:30:11,640 --> 01:30:15,410
Да-да, я знаю.
Но ты, Максимилиан,
1374
01:30:15,420 --> 01:30:18,960
ты не знаешь, что через несколько мгновений
в мой кабинет войдёт человек,
1375
01:30:19,080 --> 01:30:24,650
и скажет: "Я прислан банкирским
домом "Томсон и Френч".
1376
01:30:37,340 --> 01:30:41,060
Господа, я - представитель
банкирского дома "Томсон и Френч"!
1377
01:30:41,420 --> 01:30:44,870
Мы ждали вас, месье.
Вы, естественно, пришли
1378
01:30:45,020 --> 01:30:47,260
предъявить вексель,
подошедший к сроку погашения?
1379
01:30:47,270 --> 01:30:50,580
Я хотел бы встретиться
с мадемуазель Жюли Морель.
1380
01:30:50,590 --> 01:30:54,070
Мадемуазель Жюли
не занимается финансовыми делами!
1381
01:30:54,190 --> 01:30:57,380
Что же касается вашего векселя...
- Вы меня извините,
1382
01:30:57,390 --> 01:31:01,690
у меня свёрток, который я должен передать
Жюли Морель. И это, кажется, очень срочно!
1383
01:31:01,700 --> 01:31:04,120
Будет сделано через минуту.
1384
01:31:04,130 --> 01:31:08,580
Что же касается векселя...
- Прошу вас, сначала свёрток!
1385
01:31:08,590 --> 01:31:09,930
Хорошо, месье.
1386
01:31:10,380 --> 01:31:14,540
Вот в каком положении, Максимилиан,
я нахожусь уже больше года.
1387
01:31:14,700 --> 01:31:16,980
Я сделал всё, чтобы выкрутиться.
1388
01:31:17,320 --> 01:31:19,740
Теперь мне остаётся только одно:
1389
01:31:19,960 --> 01:31:22,660
Избавить вас от имени,
которое будет обесчещено.
1390
01:31:23,000 --> 01:31:24,120
Отец!
1391
01:31:24,360 --> 01:31:26,200
Вы честнейший из всех, кого я знал!
1392
01:31:26,230 --> 01:31:28,540
- Но я не могу исполнить
свои обязательства.
1393
01:31:29,100 --> 01:31:31,470
Мы не можем оплатить вексель
"Томсона и Френча".
1394
01:31:32,260 --> 01:31:35,280
Я знаю, что мне остаётся.
- Я вам помешаю!
1395
01:31:35,500 --> 01:31:37,640
Послушайте меня...
- Отец, вы спасены!
1396
01:31:37,720 --> 01:31:39,820
- Что?
- Вы узнаёте этот кошелёк?
1397
01:31:40,020 --> 01:31:42,290
Да, это кошелёк, который
я оставил на камине
1398
01:31:42,310 --> 01:31:44,380
старику Дантесу незадолго до его смерти.
1399
01:31:44,600 --> 01:31:45,780
Как он оказался у тебя?
1400
01:31:45,810 --> 01:31:48,150
- Мне принёс его сотрудник
"Томсон и Френч".
1401
01:31:48,160 --> 01:31:51,550
И я нашла в нём погашенный вексель!
- Вексель... Как это?
1402
01:31:51,560 --> 01:31:53,680
- И ни слова объяснений?
- Ничего!
1403
01:31:53,760 --> 01:31:56,020
А вы хотели умереть!
1404
01:31:56,380 --> 01:32:00,020
Дети мои...
Я ничего не понимаю!
1405
01:32:00,360 --> 01:32:03,760
Но отец! Смотрите!
Посмотрите!
1406
01:32:05,420 --> 01:32:07,680
Это же "Фараон" возвращается!
1407
01:32:07,820 --> 01:32:09,540
- Вы уверены?
- Я узнаю его!
1408
01:32:09,660 --> 01:32:12,700
Это мой корабль!
"Фараон" входит в порт!
1409
01:32:12,800 --> 01:32:16,300
Моё состояние возвращается!
- А вы собирались умереть!
1410
01:32:17,120 --> 01:32:20,860
20 лет назад я пришвартовался
здесь, полный надежд.
1411
01:32:21,280 --> 01:32:23,520
Простым моряком на "Фараоне".
1412
01:32:24,180 --> 01:32:27,530
Но ждало меня отчаяние.
1413
01:32:28,940 --> 01:32:33,820
Кто тогда мог мне сказать, что однажды
я возрожу этот потерянный корабль?!
1414
01:32:34,200 --> 01:32:38,730
И что, благодаря мне, этот добрый
господин Морель снова обретёт
1415
01:32:39,020 --> 01:32:41,700
свою честь и желание жить?
1416
01:32:45,280 --> 01:32:46,740
А теперь - прощай человеколюбие.
1417
01:32:47,100 --> 01:32:49,290
Я заменил провидение,
вознаграждая добрых...
1418
01:32:49,300 --> 01:32:52,960
Теперь пусть бог мщения уступит
мне место, чтобы я покарал злых!
1419
01:32:53,120 --> 01:32:54,960
Идёмте, Ваше сиятельство.
1420
01:32:57,580 --> 01:33:02,980
КОНЕЦ
первой части.
1421
01:33:03,040 --> 01:33:12,120
Перевод и субтитры:
Lisok (Lisochek)
152070
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.