All language subtitles for Le comte de Monte Cristo (1943)_DVDRip_Part - 1_.RUS_(Lisok)_

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,420 --> 00:00:04,770 Производство и прокат студии "РЕЖИНА". 2 00:00:04,780 --> 00:00:08,600 АРИС НИССОТТИ и ПЬЕР О'КОННЕЛЛ представляют. 3 00:00:09,820 --> 00:00:13,100 Эдмон Дантес ПЬЕР РИШАР-ВИЛЬМ. 4 00:00:13,320 --> 00:00:17,400 Мерседес МИШЕЛЬ АЛЬФА. 5 00:00:17,680 --> 00:00:21,680 Де Вильфор ЭМЕ КЛАРИОН (из "Комеди Франсез") 6 00:00:21,760 --> 00:00:24,970 Бертуччо МАРСЕЛЬ ЭРРАН. 7 00:00:24,980 --> 00:00:29,400 Аббат Фариа ЭРМЕТ ЗАККОНИ. 8 00:00:29,440 --> 00:00:34,090 "ГРАФ МОНТЕ-КРИСТО" Эпоха первая: ЭДМОН ДАНТЕС. 9 00:00:34,100 --> 00:00:37,900 По знаменитому роману АЛЕКСАНДРА ДЮМА-отца. 10 00:00:38,100 --> 00:00:41,820 Кадрусс АЛЕКСАНДР РИНЬО. 11 00:00:42,120 --> 00:00:45,740 Фернан АНРИ БОСК. 12 00:00:46,240 --> 00:00:49,660 Нуартье ЖАК БОМЕР 13 00:00:50,300 --> 00:00:53,800 и другие... 14 00:00:59,260 --> 00:01:02,580 Карконта ЛИН НОРО. 15 00:01:02,880 --> 00:01:06,080 Морель ШАРЛЬ ГРАНВАЛЬ. 16 00:01:06,360 --> 00:01:09,780 Режиссёр: РОБЕР ВЕРНЭ. 17 00:01:15,600 --> 00:01:19,240 Композитор: РОЖЕ ДЕЗОРМЬЕР 18 00:01:35,000 --> 00:01:38,500 Роман Александра Дюма-отца имел неоспоримый успех, 19 00:01:38,540 --> 00:01:43,400 несмотря на некоторый переизбыток романтики, по мнению некоторых. 20 00:01:43,460 --> 00:01:49,260 Но такие, какие есть, нравится это кому-то или нет, эти персонажи стали историческими. 21 00:01:49,340 --> 00:01:52,540 Именно в таком контексте мы и оживили их на экране. 22 00:01:57,200 --> 00:02:00,480 БЮРО ПО СНАРЯЖЕНИЮ КОРАБЛЕЙ 23 00:02:02,380 --> 00:02:05,960 Господа, отличная новость! Он прибывает! 24 00:02:06,020 --> 00:02:08,050 - Это уже официально? - Да-да. 25 00:02:08,060 --> 00:02:11,480 Входит в порт. - Господа, тройное "Ура!" 26 00:02:11,610 --> 00:02:14,550 Ура! Ура!... 27 00:02:14,560 --> 00:02:17,270 Господин Морель, он прибывает! 28 00:02:17,280 --> 00:02:20,640 - "Фараон"?! - Да. Идите посмотрите, он великолепен! 29 00:02:23,860 --> 00:02:27,210 - Какая радость! - О, да, теперь я спокоен. 30 00:02:27,220 --> 00:02:29,220 А ведь я волновался. - Я тоже. 31 00:02:29,400 --> 00:02:31,800 Хотя все мы делали вид, что уверены в успехе. 32 00:02:33,130 --> 00:02:36,690 - Папа, это прибывает наш корабль? - Да. 33 00:02:36,700 --> 00:02:38,950 Его корабль! Вы это слышали, а? 34 00:02:38,960 --> 00:02:42,290 - Можно посмотреть в подзорную трубу? - Иди, она на моём столе. 35 00:02:42,300 --> 00:02:44,710 Папа, а откуда плывёт этот корабль? 36 00:02:44,720 --> 00:02:46,710 Из Индии, милая. 37 00:02:46,720 --> 00:02:50,030 Он несколько недель был в море, прошёл через все шторма, 38 00:02:50,040 --> 00:02:53,730 Он везёт груз специй и ценных орехов. 39 00:02:53,740 --> 00:02:57,570 - Значит, я получу подарки? - Всё, что захочешь, милая! 40 00:02:57,580 --> 00:03:00,810 "Фараон" везёт нам настоящее богатство. Вот если бы он затонул... 41 00:03:00,820 --> 00:03:03,010 Не думайте об этом, раз он уже здесь. 42 00:03:03,020 --> 00:03:05,890 Папа, а почему на мачте вывешен чёрный флаг? 43 00:03:05,900 --> 00:03:07,900 Погоди, дай-ка посмотреть. 44 00:03:08,100 --> 00:03:11,600 Чёрный флаг поднимают, если корабль теряет в походе члена команды. 45 00:03:12,020 --> 00:03:15,040 Максимилиан прав - они потеряли в море человека. 46 00:03:16,020 --> 00:03:19,600 На марса-гитовы! Кливер-нирал! На бизань-шкот! 47 00:03:26,140 --> 00:03:29,040 Якорь к отдаче изготовить! 48 00:03:30,040 --> 00:03:32,220 Паруса на гитовы! 49 00:03:34,020 --> 00:03:36,880 Шкоты отдать! 50 00:03:38,040 --> 00:03:40,330 Вся команда работает, ты один отдыхаешь! 51 00:03:40,340 --> 00:03:41,720 Я болею. 52 00:03:42,300 --> 00:03:44,430 Вымпел приспустить до половины, 53 00:03:44,440 --> 00:03:46,130 флаг завязать узлом! 54 00:03:46,140 --> 00:03:49,980 А пока твою работу делают другие! - Я не виноват, что заболел. 55 00:03:50,200 --> 00:03:53,020 Реи скрестить! 56 00:03:53,260 --> 00:03:56,160 Спустись со мной в мою кабину. Нам надо объясниться. 57 00:03:56,460 --> 00:03:59,030 Поздновато объясняться. 58 00:03:59,040 --> 00:04:01,700 Но это скорее в твоих интересах, чем в моих. 59 00:04:03,160 --> 00:04:04,200 Давай. 60 00:04:08,100 --> 00:04:10,980 Итак, это высокая температура не позволяет тебе стоять? 61 00:04:11,220 --> 00:04:13,560 Не знаю, у меня в желудке всё горит. 62 00:04:13,740 --> 00:04:16,860 У тебя при этом есть всё, чтобы этот пожар погасить. 63 00:04:18,000 --> 00:04:19,900 Это твоё личное дело, Кадрусс. 64 00:04:20,560 --> 00:04:23,420 Только с тех пор, как мы потеряли нашего капитана, 65 00:04:23,480 --> 00:04:26,290 ты сидишь сложа руки! - Я не буду выполнять твои приказы! 66 00:04:26,300 --> 00:04:29,560 У меня было звание, ты был никто. Капитана должен был заменить я! 67 00:04:31,000 --> 00:04:33,750 Но команда отказалась доверить тебе командование. 68 00:04:33,760 --> 00:04:37,370 И - я тут ни при чём - она выбрала меня, чтобы командовать "Фараоном". 69 00:04:37,380 --> 00:04:40,180 Ты сумел их настроить против меня! 70 00:04:40,360 --> 00:04:43,270 Они почувствовали, что ты сильнее, а ты этим воспользовался. 71 00:04:43,280 --> 00:04:46,440 Ха! Кто же в твоём возрасте откажется быть капитаном? 72 00:04:46,600 --> 00:04:48,720 Но это было не по правилам! 73 00:04:50,120 --> 00:04:53,870 А теперь, когда тебе придётся объясняться с г-ном Морелем, ты засомневался. 74 00:04:53,880 --> 00:04:55,620 Я вижу тебя насквозь. 75 00:04:55,760 --> 00:04:58,150 Я сделаю тебе королевское предложение. 76 00:04:58,160 --> 00:05:00,330 Ты согласен сказать господину Морелю, 77 00:05:00,340 --> 00:05:02,780 что ты отказался от командования, потому что был болен? 78 00:05:02,860 --> 00:05:04,650 Ты что, издеваешься?! 79 00:05:04,660 --> 00:05:07,060 Значит, ты предпочитаешь, чтобы я сказал правду? 80 00:05:07,240 --> 00:05:10,140 Что команда от тебя отказалась, потому что ты был пьян с утра до вечера? 81 00:05:10,220 --> 00:05:13,620 Пьян в стельку каждую ночь? - Если ты это скажешь... 82 00:05:13,800 --> 00:05:15,440 Выбор за тобой. 83 00:05:15,640 --> 00:05:16,780 Войдите! 84 00:05:17,460 --> 00:05:19,810 Капитан! Господин Морель поднялся на борт. 85 00:05:19,820 --> 00:05:21,460 Хорошо, спасибо. 86 00:05:22,160 --> 00:05:23,680 Сделал выбор? 87 00:05:24,580 --> 00:05:26,720 Естественно. Но это шантаж. 88 00:05:27,200 --> 00:05:29,260 Как пожелаешь. 89 00:05:30,220 --> 00:05:34,680 Команда даст показания, и г-н Морель составит своё мнение. 90 00:05:35,360 --> 00:05:37,360 Остальные скажут, как ты. 91 00:05:37,740 --> 00:05:40,640 Так что для меня лучше сказать, что я был болен и... 92 00:05:41,020 --> 00:05:43,000 и что я сам отказался от командования. 93 00:05:43,340 --> 00:05:44,500 Хорошо. 94 00:05:45,300 --> 00:05:46,640 Даю тебе слово. 95 00:05:49,500 --> 00:05:52,520 - Здравствуйте, г-н Морель. - Добрый вечер, Кадрусс. Капитан у себя? 96 00:05:52,580 --> 00:05:54,820 Да... Капитан, ха! 97 00:05:55,040 --> 00:05:57,320 Поимел он меня, капитан! Тьфу! 98 00:05:58,060 --> 00:06:00,060 Но я ещё отомщу. 99 00:06:00,720 --> 00:06:03,380 Где и как произошло с ним это несчастье? 100 00:06:03,480 --> 00:06:05,980 Он умер от нервной горячки. 101 00:06:06,060 --> 00:06:08,300 Он промучился 3 дня и умер у меня на руках. 102 00:06:08,320 --> 00:06:10,340 Все детали я записал в бортовом журнале. 103 00:06:10,460 --> 00:06:13,080 Да... И как вы приняли на себя командование? 104 00:06:13,380 --> 00:06:18,600 Ну, вот... Кадрусс был болен, и он отказался. 105 00:06:18,820 --> 00:06:22,740 Команда выбрала меня. И, благодаря преданности каждого и помощи Господа, 106 00:06:22,820 --> 00:06:24,520 возвращение не было слишком трудным. 107 00:06:24,580 --> 00:06:28,060 Думаю, дорогой Дантес, команда сделала правильный выбор. 108 00:06:28,120 --> 00:06:29,780 Все люди на борту - мои друзья. 109 00:06:29,840 --> 00:06:32,200 - И вы всеми остались довольны? - Всеми без исключения. 110 00:06:32,240 --> 00:06:34,520 Ну что ж, тогда они все получат хорошую премию. 111 00:06:34,680 --> 00:06:37,240 И... а что с грузом? 112 00:06:37,400 --> 00:06:38,660 Войдите. 113 00:06:39,900 --> 00:06:43,350 Извините, господин Морель, но тут спрашивают капитана. 114 00:06:43,360 --> 00:06:45,470 Тот, кто очень рад его возвращению! 115 00:06:45,480 --> 00:06:46,690 - Мой отец? - Да. 116 00:06:46,700 --> 00:06:49,570 Вы позволите, господин Морель? Он стар. Я боялся, уже его и не увижу. 117 00:06:49,580 --> 00:06:53,440 Идите, обнимите его. И передайте от меня, что он может вами гордиться. 118 00:06:55,400 --> 00:06:58,430 Не желаю уменьшать заслуги капитана Леклера, 119 00:06:58,440 --> 00:07:00,910 но мне кажется, "Фараон" в хороших руках? 120 00:07:00,920 --> 00:07:01,970 Что думаешь, Пенелан? 121 00:07:01,990 --> 00:07:04,510 - Всегда образцовый, всегда в хорошем настроении. 122 00:07:04,520 --> 00:07:06,510 С ним люди уверены в себе. 123 00:07:06,520 --> 00:07:09,780 В дисциплине он немного строг. Но справедлив. 124 00:07:09,860 --> 00:07:11,660 Мой малыш! 125 00:07:11,960 --> 00:07:16,080 Тебя так долго не было! - Как раз, чтобы объехать полмира. 126 00:07:16,220 --> 00:07:19,520 А ты совсем не изменился. - О, изменился! 127 00:07:20,780 --> 00:07:22,510 Я совсем старый. 128 00:07:22,520 --> 00:07:27,320 Но с тех пор, как "Фараон" вернулся в Марсель, я помолодел на 10 лет! 129 00:07:27,940 --> 00:07:30,630 Так что представь, что со мной стало! 130 00:07:30,640 --> 00:07:33,060 А... Мерседес? 131 00:07:33,340 --> 00:07:35,340 Дантес сказал мне, что вы болели? 132 00:07:35,480 --> 00:07:38,190 Меня взяла лихорадка из-за плохой воды, что я выпил. 133 00:07:38,200 --> 00:07:41,500 Жаль. Вы упустили случай продемонстрировать свои способности. 134 00:07:41,580 --> 00:07:46,710 Ну, ещё представится. Но ваш ущерб, господин Морель, очень большой. 135 00:07:46,720 --> 00:07:50,310 - Мой ущерб? - Опоздание на 10 дней стоит дорого. 136 00:07:50,320 --> 00:07:52,310 Будь я у руля, этого бы не случилось. 137 00:07:52,320 --> 00:07:54,030 Но вы не могли сделать погоду лучше. 138 00:07:54,040 --> 00:07:56,570 Нет. Но мы бы и не прогулялись к острову Эльба. 139 00:07:56,580 --> 00:07:59,420 Зачем? "Фараон" делал остановку на острове Эльба? 140 00:07:59,560 --> 00:08:01,780 Да. Фантазия господина Дантеса. 141 00:08:01,920 --> 00:08:04,110 Наверняка, Наполеон пригласил его отобедать, 142 00:08:04,120 --> 00:08:06,460 чтобы немного развлечься. 143 00:08:06,600 --> 00:08:10,480 - Дантес ничего мне не сказал. - Меня это не удивляет. 144 00:08:10,740 --> 00:08:13,940 Гораздо проще объяснить опоздание плохой погодой. 145 00:08:14,560 --> 00:08:17,080 Естественно, я говорю это не в ущерб Дантесу. 146 00:08:17,140 --> 00:08:19,080 Да? А вот, как раз, и он. 147 00:08:22,440 --> 00:08:24,670 Кадрусс передал вам список товаров на борту? 148 00:08:24,680 --> 00:08:28,180 Я как раз говорил г-ну Морелю, что вы мне его дали. Он внизу. 149 00:08:28,260 --> 00:08:30,700 Так сходи за ним, пожалуйста. Он нужен для таможни. 150 00:08:30,820 --> 00:08:32,400 Слушаюсь, капитан. 151 00:08:34,140 --> 00:08:36,780 Он рассказал вам о своей болезни? 152 00:08:36,900 --> 00:08:40,000 Сказал, что отравился плохой водой. 153 00:08:40,140 --> 00:08:42,380 Это заслуживает снисхождения? 154 00:08:42,720 --> 00:08:44,460 - Возможно. - А скажите-ка, 155 00:08:44,640 --> 00:08:46,880 похоже, Кадрусс вас недолюбливает? 156 00:08:47,560 --> 00:08:50,780 Он, несомненно, ставит мне в упрёк, что я воспользовался случаем. 157 00:08:50,900 --> 00:08:53,000 Это так естественно. Я его прощаю. 158 00:08:53,120 --> 00:08:56,040 Думаю, других претензий у него нет? - Нет-нет. 159 00:08:56,120 --> 00:08:59,570 Но вы не объяснили мне причину вашего опоздания. 160 00:08:59,580 --> 00:09:02,140 Это правда. Я заходил на 3 дня на остров Эльба. 161 00:09:02,240 --> 00:09:03,920 Да, но по какой причине? 162 00:09:04,060 --> 00:09:06,420 Ну... перед своей смертью 163 00:09:06,500 --> 00:09:10,540 капитан Леклер передал мне конверт, чтобы доставить его на остров Эльба. 164 00:09:10,640 --> 00:09:14,020 Было видно, что ему очень важно, чтобы это было исполнено. 165 00:09:14,180 --> 00:09:18,380 И чтобы его успокоить, я поклялся, что сам это сделаю. 166 00:09:19,380 --> 00:09:21,920 Кто упрекнёт меня в клятве, данной умирающему? 167 00:09:22,000 --> 00:09:23,920 Точно не я, дорогой мой Дантес. 168 00:09:24,020 --> 00:09:26,420 Скажите, а вы сойдёте на берег? 169 00:09:26,500 --> 00:09:28,510 Нет, я должен присутствовать при визите таможни. 170 00:09:28,520 --> 00:09:31,460 Все бумаги в порядке. Но, извините, я не могу оставаться. 171 00:09:31,680 --> 00:09:34,780 Мне не терпится, правда... не терпится кое-кого обнять. 172 00:09:35,060 --> 00:09:37,180 - А! И когда свадьба? - О... 173 00:09:37,600 --> 00:09:40,360 По крайней мере, сегодня - ужин по поводу помолвки. Кстати, 174 00:09:40,480 --> 00:09:44,800 для нас будет большой честью, если вы согласитесь быть нашим гостем. 175 00:09:44,940 --> 00:09:47,520 С превеликим удовольствием, мой дорогой. Спасибо. 176 00:09:47,600 --> 00:09:51,600 Все наши родные и друзья будут там. Я буду рад познакомить вас с Мерседес! 177 00:09:54,360 --> 00:09:57,020 Это неразумно, это несерьёзно! 178 00:09:57,220 --> 00:10:00,410 Мы с вами кузены, между нами возможна только дружба. 179 00:10:00,420 --> 00:10:03,350 Требуя большего, вы теряете время, бедный мой Фернан. 180 00:10:03,360 --> 00:10:05,960 Вы так говорите, как будто я - хозяин своих чувств! 181 00:10:06,740 --> 00:10:09,340 Тогда поклянитесь мне, что я вас больше не увижу. 182 00:10:09,620 --> 00:10:12,770 Где бы вы ни были, я пойду за вами! 183 00:10:12,780 --> 00:10:14,360 Я очень терпелив. 184 00:10:15,040 --> 00:10:17,290 Но могу быть и жестоким, если мне отказывают! 185 00:10:17,300 --> 00:10:19,770 Я знаю. Но мне всё равно. 186 00:10:19,780 --> 00:10:21,780 Мой ответ, по-прежнему, - нет! 187 00:10:22,020 --> 00:10:25,350 У меня есть амбиции. И я добьюсь успеха! 188 00:10:25,360 --> 00:10:28,960 Однажды я стану очень богатым, очень могущественным, я уверен! 189 00:10:29,160 --> 00:10:32,920 И тогда, Мерседес, вы обо мне пожалеете! 190 00:10:33,140 --> 00:10:35,290 Я тогда буду замужем за любимым человеком, 191 00:10:35,300 --> 00:10:37,290 у меня будут красивые, надеюсь, дети, 192 00:10:37,300 --> 00:10:40,360 и я буду очень рада, что вы станете... 193 00:10:40,560 --> 00:10:43,480 А, кстати, кем вы хотите стать? 194 00:10:43,980 --> 00:10:48,060 Генералом? Банкиром? Кардиналом? 195 00:10:48,200 --> 00:10:50,490 В последнем случае избегайте поспешной женитьбы. 196 00:10:50,500 --> 00:10:54,400 Ладно, ладно... Издеваетесь над моими иллюзиями? 197 00:10:54,480 --> 00:10:57,270 Я над вашими не издеваюсь. - Над иллюзиями? 198 00:10:57,280 --> 00:10:59,270 Вы всё ещё надеетесь на возвращение Дантеса. 199 00:10:59,280 --> 00:11:01,280 После полугодового отсутствия! 200 00:11:01,340 --> 00:11:03,270 У вас есть новости? 201 00:11:03,280 --> 00:11:05,920 Да даже если он и жив, может, он вас разлюбил? 202 00:11:06,010 --> 00:11:09,100 - Это мерзко, что вы говорите! - Нас разделяет только он! 203 00:11:09,360 --> 00:11:12,450 Я так сильно желал ему зла, что Небеса меня услышали! 204 00:11:12,460 --> 00:11:14,150 "Фараон" никогда не вернётся. 205 00:11:14,160 --> 00:11:16,210 Даже в компании считают, что он пропал. 206 00:11:16,220 --> 00:11:17,790 - Замолчите! - О, Мерседес! 207 00:11:17,800 --> 00:11:20,920 Вы не можете провести всю свою молодость на могиле! 208 00:11:21,740 --> 00:11:23,360 Мерседес! 209 00:11:23,680 --> 00:11:25,100 Эдмон! 210 00:11:30,580 --> 00:11:32,820 Ты! Живой! 211 00:11:33,140 --> 00:11:35,400 Любимый, ты здесь! 212 00:11:35,980 --> 00:11:38,280 Я так боялась, что ты не вернёшься! 213 00:11:44,500 --> 00:11:46,420 Это Фернан, мой двоюродный брат. 214 00:11:51,360 --> 00:11:53,780 Очень рад с вами познакомиться. 215 00:11:56,320 --> 00:11:59,320 "Фараон" запаздывал, и мы боялись, что произошёл несчастный случай. 216 00:11:59,560 --> 00:12:01,510 Ах, это... Плавание было трудным. 217 00:12:01,520 --> 00:12:04,080 И беспокойным. Но тем не менее! 218 00:12:04,380 --> 00:12:05,660 И за тот час, что я на суше, 219 00:12:05,690 --> 00:12:07,970 я всё организовал для ужина в честь нашей помолвки. 220 00:12:07,980 --> 00:12:10,410 Сегодня вечером! - Сегодня вечером? 221 00:12:10,420 --> 00:12:13,230 Надеюсь, вы тоже будете? В 8 вечера в беседке таверны "Маринье". 222 00:12:13,240 --> 00:12:15,430 Благодарю вас, месье, но не думаю, что... 223 00:12:15,440 --> 00:12:17,690 Нет, Фернан, приходите, мне это важно. 224 00:12:17,700 --> 00:12:21,580 Для меня нет ничего дороже, чем искренняя дружба между вами и Эдмоном. 225 00:12:21,820 --> 00:12:25,050 Если вы - друг Мерседес, вы будете и моим другом. 226 00:12:25,060 --> 00:12:26,800 Тогда я согласен. 227 00:12:27,660 --> 00:12:29,280 До вечера. 228 00:12:34,740 --> 00:12:38,140 Наша помолвка... Значит, ты по-прежнему меня любишь? 229 00:12:38,340 --> 00:12:39,900 Тебя это удивляет? 230 00:12:40,320 --> 00:12:43,050 - А когда свадьба? - Как можно скорее. 231 00:12:43,060 --> 00:12:45,050 Только съезжу в Париж и вернусь. 232 00:12:45,060 --> 00:12:48,070 - У тебя дела в Париже? - Просто передать письмо, 233 00:12:48,080 --> 00:12:50,960 но в собственные руки. Потом объясню. 234 00:12:51,880 --> 00:12:53,820 И потом мы поженимся? 235 00:12:54,140 --> 00:12:55,820 И будем очень счастливы? 236 00:12:56,080 --> 00:12:57,210 Да. 237 00:12:57,220 --> 00:13:00,520 Если ты... меня по-прежнему любишь? 238 00:13:05,100 --> 00:13:06,990 Господин де Вильфор всё ещё у себя в кабинете? 239 00:13:07,000 --> 00:13:09,670 Господин прокурор сегодня никого не принимает. 240 00:13:09,680 --> 00:13:11,620 - Я спрашиваю, здесь ли он? - Он здесь, но не... 241 00:13:11,710 --> 00:13:14,420 - Хорошо. Передайте ему немедленно. - Хорошо, месье. 242 00:13:15,560 --> 00:13:18,050 Я бы удивился, если бы господин прокурор вас принял. 243 00:13:18,140 --> 00:13:20,170 У него вечером помолвка. - И что? 244 00:13:20,180 --> 00:13:23,690 Что? Сегодня вечером бал у его невесты, мадемуазель де Сен-Меран. 245 00:13:23,700 --> 00:13:26,930 Разве это причина, чтобы воры отдыхали, а убийцы сидели дома? 246 00:13:26,940 --> 00:13:28,670 Нет. Но я бы очень удивился... 247 00:13:28,680 --> 00:13:31,120 Господин королевский прокурор просит вас войти. 248 00:13:34,480 --> 00:13:37,500 - Господин королевский прокурор? - Прошу вас. 249 00:13:38,580 --> 00:13:41,430 Я мчался без остановки из Парижа, чтобы лично передать вам 250 00:13:41,440 --> 00:13:44,300 сообщение от министра полиции. - Я вас слушаю. 251 00:13:44,420 --> 00:13:47,030 Из надёжных источников нам стало известно, 252 00:13:47,060 --> 00:13:49,370 что узурпатор планирует вернуться во Францию. 253 00:13:49,380 --> 00:13:51,380 Он переписывается с Парижем. 254 00:13:51,640 --> 00:13:53,770 Для ускорения переговоров сторонники императора 255 00:13:53,800 --> 00:13:55,730 направили в Марсель одного из его любимцев. 256 00:13:55,740 --> 00:13:58,300 Он должен получить там важное сообщение. 257 00:13:58,540 --> 00:14:01,460 Этого человека надо арестовать! - Его имя? 258 00:14:01,940 --> 00:14:04,570 Мы не знаем. Эти господа крайне осторожны. 259 00:14:04,580 --> 00:14:06,450 Но у нас есть его описание. 260 00:14:06,460 --> 00:14:09,990 Хотелось бы знать, почему министр полиции направляет вас к королевскому прокурору, 261 00:14:10,000 --> 00:14:12,740 а не к шефу полиции Марселя? 262 00:14:13,360 --> 00:14:17,300 Его Превосходительство ждёт от вас особого усердия. 263 00:14:17,500 --> 00:14:19,470 Сам Его Величество интересуется этим делом. 264 00:14:19,480 --> 00:14:21,950 Значит, высадка императора считается возможной? 265 00:14:21,960 --> 00:14:24,780 Но против него поднимется вся Франция! 266 00:14:25,100 --> 00:14:27,330 Опять начнётся война и самые худшие авантюры. 267 00:14:27,340 --> 00:14:29,060 Кто может желать его возвращения? 268 00:14:29,760 --> 00:14:31,280 Фанатики. 269 00:14:31,520 --> 00:14:34,810 Например, типа вашего отца. 270 00:14:34,820 --> 00:14:37,240 А! Вам известно? 271 00:14:37,400 --> 00:14:39,240 Парижу известно всё, господин прокурор. 272 00:14:39,380 --> 00:14:42,720 Тогда ему известна и моя приверженность Бурбонам? 273 00:14:43,060 --> 00:14:47,260 И ваш предстоящий союз с семьёй, оставшейся верной королю. 274 00:14:47,380 --> 00:14:50,260 Именно поэтому Его Превосходительство вдвойне ждёт от вас 275 00:14:50,380 --> 00:14:53,350 рвения, которого он не ждёт от шефа полиции. 276 00:14:53,360 --> 00:14:56,200 Я сделаю всё, чтобы оправдать его доверие. 277 00:14:56,700 --> 00:15:00,170 У меня есть надёжные агенты, которых я немедленно оповещу. 278 00:15:00,180 --> 00:15:02,330 У меня сегодня бал помолвки, 279 00:15:02,360 --> 00:15:04,960 но я потребую почасового отчёта об этом деле. 280 00:15:05,040 --> 00:15:07,680 Каково описание вашего человека? 281 00:15:07,840 --> 00:15:10,530 55 лет, седые бакенбарды, 282 00:15:10,540 --> 00:15:12,530 сюртук на пуговицах, 283 00:15:12,540 --> 00:15:14,620 орденская лента Почётного легиона. 284 00:15:14,740 --> 00:15:16,220 Ты никогда не была такой красивой. 285 00:15:16,360 --> 00:15:18,620 Ведь я никогда не была такой счастливой. 286 00:15:18,840 --> 00:15:19,740 Кто стучал? 287 00:15:19,800 --> 00:15:21,980 Незнакомец, который хочет сказать тебе пару слов. 288 00:15:22,100 --> 00:15:24,520 - По какому вопросу? - Я не знаю. 289 00:15:29,520 --> 00:15:33,380 Успокойтесь, мадемуазель, мне нужна только информация. 290 00:15:33,500 --> 00:15:35,270 На пути "Фараона" домой 291 00:15:35,280 --> 00:15:37,780 господин Дантес на борту этого парусника 292 00:15:38,020 --> 00:15:40,700 исполнял обязанности капитана? - Да, это так. 293 00:15:40,820 --> 00:15:44,560 Известно ли вам, заходил ли "Фараон" на остров Эльба? 294 00:15:44,680 --> 00:15:45,840 Да, месье. 295 00:15:46,020 --> 00:15:48,020 Я повсюду ищу господина Дантеса, 296 00:15:48,180 --> 00:15:50,880 но никак не могу найти. Где я могу его увидеть? 297 00:15:51,080 --> 00:15:53,310 Сейчас он должен быть в офисе своей компании. 298 00:15:53,320 --> 00:15:56,270 Но через час он, наверняка, будет в беседке таверны "Маринье". 299 00:15:56,280 --> 00:15:57,780 Благодарю вас, мадемуазель. 300 00:15:57,920 --> 00:15:59,530 Ещё один вопрос. 301 00:15:59,540 --> 00:16:03,180 Он ничего не говорил вам по поводу письма... 302 00:16:03,340 --> 00:16:05,500 которое надо отвезти в Париж? 303 00:16:05,600 --> 00:16:06,680 Да. 304 00:16:07,140 --> 00:16:08,860 Значит, оно у него? 305 00:16:09,300 --> 00:16:11,310 Вы задаёте слишком много вопросов, месье! 306 00:16:11,320 --> 00:16:15,180 Я сказала вам, где найти моего жениха. Он сможет лучше меня вам ответить. 307 00:16:15,420 --> 00:16:18,100 Благодарю вас за вашу любезность, мадемуазель. 308 00:16:20,380 --> 00:16:22,620 Мадемуазель! Месье! 309 00:16:28,820 --> 00:16:31,400 - Кто это? - Я знаю не больше твоего. 310 00:16:31,680 --> 00:16:33,180 Он меня напугал. 311 00:16:33,260 --> 00:16:36,380 Все эти вопросы, таинственный вид... У меня даже руки замёрзли. 312 00:16:36,540 --> 00:16:39,640 - И правда, ты вся как ледышка. - На меня он произвёл такое же впечатление. 313 00:16:39,700 --> 00:16:41,370 Ну ладно, садись, я уложу твои волосы. 314 00:16:41,380 --> 00:16:43,880 Нет, дай мне время придти в себя. 315 00:16:44,140 --> 00:16:46,890 Я, как его увидела, сразу подумала о плохой новости. 316 00:16:46,900 --> 00:16:49,530 Да ты спятила! Ничто не оправдывает такие эмоции! 317 00:16:49,540 --> 00:16:52,460 - Нет, это как предчувствие. - Не переживай. 318 00:16:52,610 --> 00:16:55,300 У Эдмона - только друзья, никто не желает ему зла. 319 00:17:30,750 --> 00:17:33,560 Если Кадрусс выпил бутыль водки, значит, что-то в мире его беспокоит. 320 00:17:33,570 --> 00:17:36,000 - Я ждал тебя, чтобы всё встало на сои места. 321 00:17:36,030 --> 00:17:36,910 - Да. Гарсон! 322 00:17:37,250 --> 00:17:38,590 То же самое. 323 00:17:39,570 --> 00:17:42,610 Пишешь мемуары? - О, нет, они были бы слишком грустными. 324 00:17:43,070 --> 00:17:45,770 Я предпочитаю забывать сделанные мне пакости. 325 00:17:45,920 --> 00:17:47,020 Я прощаю. 326 00:17:47,030 --> 00:17:49,710 - Были проблемы в плавании? - Проблемы? 327 00:17:49,870 --> 00:17:52,510 Ты хочешь сказать, что я упустил шанс всей моей жизни 328 00:17:52,540 --> 00:17:54,880 из-за мерзавца, сволочи, проходимца? 329 00:17:54,890 --> 00:17:56,760 Да, но ты же не знаешь... 330 00:17:56,770 --> 00:17:58,860 Другой на моём месте взял бы пистолет и "паф!". 331 00:17:58,870 --> 00:18:00,410 И почему ты не сделал "паф!"? 332 00:18:01,590 --> 00:18:03,670 Чтобы меня посадили в тюрьму? 333 00:18:04,330 --> 00:18:07,990 Вместо пистолета возьми стаканчик вина. 334 00:18:08,100 --> 00:18:11,490 Нет, я пишу не мемуары. Я пишу королевскому прокурору. 335 00:18:11,910 --> 00:18:14,580 - Ничего себе у тебя связи! - Доношу ему на этого гада! 336 00:18:14,590 --> 00:18:17,980 Пусть его посадят. - Интересный способ обругать. 337 00:18:17,990 --> 00:18:19,990 Только я и мой почерк слегка запутались. 338 00:18:20,190 --> 00:18:22,690 Я отлично знаю, что хотел сказать прокурору! 339 00:18:22,870 --> 00:18:24,990 Как этот тип ездил на встречу с императором, 340 00:18:25,150 --> 00:18:26,990 как он привёз письмо - 341 00:18:27,370 --> 00:18:29,570 за одно это он может схлопотать 6 лет! 342 00:18:29,750 --> 00:18:33,330 Анонимное письмо - это не очень здорово! 343 00:18:33,690 --> 00:18:37,650 Может, ты и прав. И я должен простить господина Дантеса. 344 00:18:38,130 --> 00:18:39,640 Так ты жалуешься на Дантеса?! 345 00:18:39,650 --> 00:18:42,280 О! Я уже час тебе втолковываю! 346 00:18:42,290 --> 00:18:46,520 Ты глухой, мой бедный Фернан? - И это Дантес работал на бонапартистов? 347 00:18:46,740 --> 00:18:50,520 Клянусь здоровьем, я видел письмо в его каюте. 348 00:18:52,780 --> 00:18:54,820 И после того, что он тебе сделал, ты готов простить, 349 00:18:54,900 --> 00:18:58,060 зная, что можешь посадить его, ничем не рискуя? 350 00:18:58,160 --> 00:18:59,780 Не умею составлять фразы. 351 00:18:59,880 --> 00:19:02,860 Да к тому же - письмо-то анонимное. - Ой, да всё это - политика. 352 00:19:03,340 --> 00:19:07,810 Ты же сам говорил, сначала всё нормально, а потом - опять. Давай! 353 00:19:08,020 --> 00:19:10,660 Все, кто работает на Наполеона, - это плохие французы! 354 00:19:10,720 --> 00:19:12,560 И наш долг - на них донести. - Ты так думаешь? 355 00:19:12,600 --> 00:19:14,410 Ну-ка, покажи свою бумагу. 356 00:19:15,000 --> 00:19:16,410 Да... ха-ха-ха... 357 00:19:16,660 --> 00:19:18,410 Так они ничего не поймут. 358 00:19:18,610 --> 00:19:20,410 Если хочешь... 359 00:19:21,100 --> 00:19:22,930 Если хочешь, я надиктую тебе письмо. 360 00:19:23,330 --> 00:19:25,180 А не лучше будет его простить? 361 00:19:25,190 --> 00:19:26,950 И выпить? Ага. 362 00:19:27,110 --> 00:19:30,100 С подобного рода проходимцами надо быть начеку. 363 00:19:30,110 --> 00:19:32,110 На, бери перо. 364 00:19:32,690 --> 00:19:35,130 Давай... пиши! 365 00:19:37,130 --> 00:19:40,010 Господин королевский прокурор! 366 00:19:41,720 --> 00:19:43,240 Тихо! Тихо! 367 00:19:43,680 --> 00:19:46,020 Слово господину Морелю! 368 00:19:47,020 --> 00:19:50,560 Дорогие друзья, нет нужды говорить, что я счастлив быть среди вас 369 00:19:50,680 --> 00:19:53,240 и поднять свой бокал за здоровье молодых! 370 00:19:53,320 --> 00:19:57,880 Мерседес - красавица, Дантес - храбрец из храбрецов. Всё отлично! 371 00:19:58,040 --> 00:20:01,080 Но есть одна вещь, которую я хочу вам сразу сказать: 372 00:20:01,140 --> 00:20:06,540 Эдмон Дантес окончательно назначен капитаном "Фараона"! 373 00:20:09,780 --> 00:20:12,120 Я поднимаю свой бокал за их успехи! 374 00:20:12,440 --> 00:20:15,240 За их любовь! За их счастье! 375 00:20:15,580 --> 00:20:19,300 Господин Морель! Не знаю, как вас и благодарить! 376 00:20:24,160 --> 00:20:27,130 Спасибо! Спасибо! 377 00:20:27,140 --> 00:20:30,040 Спасибо вам всем! Я так счастлива! 378 00:20:30,380 --> 00:20:33,300 - А что ж ты плачешь? - От счастья... 379 00:20:40,440 --> 00:20:43,100 - Вы счастливы? - Какой странный вопрос! 380 00:20:43,340 --> 00:20:45,630 Тогда почему так просто и не сказать? 381 00:20:45,640 --> 00:20:47,320 Мы не одни. 382 00:20:49,220 --> 00:20:51,110 Скажите мне хотя бы, что любите меня. 383 00:20:51,120 --> 00:20:53,440 Но, милый друг, повторяю, мы не одни! 384 00:20:54,340 --> 00:20:57,430 - Как вам невеста? - У неё 2 миллиона приданого. 385 00:20:57,440 --> 00:20:58,750 - По мне, она слегка надменна. 386 00:20:58,770 --> 00:21:01,230 - У неё 2 млн. приданого, не говоря о наследстве. 387 00:21:01,240 --> 00:21:04,740 К тому же, Сен-Меран - влиятельное семейство, принимаемое при дворе. 388 00:21:06,180 --> 00:21:08,260 Прокурор хочет получить назначение в Париж. 389 00:21:08,330 --> 00:21:10,240 С его-то фамилией? Его отец - бонапартист. 390 00:21:10,280 --> 00:21:12,490 Прокурор больше не носит фамилию своего отца. 391 00:21:12,500 --> 00:21:16,080 Нуартье - забыто! Де Вильфор звучит гораздо лучше. 392 00:21:16,180 --> 00:21:17,910 А господина Нуартье на праздновании нет? 393 00:21:17,920 --> 00:21:20,400 Бонапартист у Сен-Меранов?! 394 00:21:21,500 --> 00:21:23,980 Господину Нуартье хватило такта остаться дома. 395 00:21:38,780 --> 00:21:40,610 Простите меня, Рене, меня вызывают. 396 00:21:40,620 --> 00:21:43,570 Значит, дела вам важнее нашего счастья? Даже в этот вечер? 397 00:21:43,580 --> 00:21:46,820 Служба королю важнее моего счастья, каким бы большим оно ни было! 398 00:22:01,020 --> 00:22:02,540 Отойдите, пожалуйста. 399 00:22:08,060 --> 00:22:10,370 Сир, я позволил себе вас побеспокоить... 400 00:22:10,380 --> 00:22:12,650 Я сам просил вас об этом в случае новых фактов. 401 00:22:12,660 --> 00:22:15,320 Именно! В ваше бюро пришло письмо. 402 00:22:15,480 --> 00:22:18,800 В нём - донос не некоего Дантеса, капитана корабля "Фараон". 403 00:22:19,020 --> 00:22:21,790 Он везёт то самое письмо, которое мы ищем. 404 00:22:21,800 --> 00:22:23,800 От кого пришёл этот донос? 405 00:22:23,940 --> 00:22:26,170 Письмо анонимное, г-н прокурор. Но я решил... 406 00:22:26,180 --> 00:22:27,290 Вы правильно сделали. 407 00:22:27,300 --> 00:22:31,270 Немедленно обыщите "Фараон" и срочно привезите мне этого Дантеса. 408 00:22:31,280 --> 00:22:33,130 - Сюда, г-н прокурор? - Нет, в мой кабинет. 409 00:22:33,140 --> 00:22:35,620 Я буду там через четверть часа. - Хорошо. 410 00:22:55,920 --> 00:22:57,610 Вы счастливы, Дантес, а? 411 00:22:57,620 --> 00:23:00,180 Ах, господин Морель, я словно во сне! 412 00:23:00,380 --> 00:23:04,620 Я ждал этого дня... Это лучший день в моей жизни! 413 00:23:06,580 --> 00:23:08,020 Никому не выходить! 414 00:23:08,680 --> 00:23:11,070 Кто из вас - господин Эдмон Дантес? 415 00:23:11,080 --> 00:23:12,390 Это я, месье. 416 00:23:12,400 --> 00:23:14,570 - Что им от тебя нужно? - Не знаю. 417 00:23:14,580 --> 00:23:16,580 Месье, несомненно, нам скажет. 418 00:23:21,440 --> 00:23:24,420 Эдмон Дантес! Именем короля, вы арестованы! 419 00:23:25,760 --> 00:23:27,840 Этому есть причина! Какая? 420 00:23:28,020 --> 00:23:29,650 Узнаете на допросе. 421 00:23:29,660 --> 00:23:32,320 Прошу следовать за мной, не оказывая сопротивления. 422 00:23:32,500 --> 00:23:34,100 Уведите этого человека! 423 00:23:37,960 --> 00:23:40,250 - Я тебя не оставлю! - Будь благоразумной. 424 00:23:40,260 --> 00:23:42,880 Это ошибка. Всё быстро разъяснится. 425 00:23:43,480 --> 00:23:45,460 Я господин Морель, арматор. 426 00:23:45,620 --> 00:23:49,110 Я готов поручиться за этого месье, капитана на одном из моих парусников. 427 00:23:49,120 --> 00:23:52,500 У меня приказ его арестовать и сопроводить в королевскому прокурору. 428 00:23:53,100 --> 00:23:56,680 В последний раз, Эдмон Дантес, призываю вас следовать за мной. 429 00:23:57,500 --> 00:24:00,220 Если любишь меня, Мерседес, будь мужественной. 430 00:24:00,440 --> 00:24:03,080 Тогда иди, но... возвращайся скорее! 431 00:24:03,340 --> 00:24:05,340 Вот какой надо быть! 432 00:24:12,360 --> 00:24:13,920 Эдмон! 433 00:24:14,500 --> 00:24:17,060 Смелее! Часа не пройдёт, как я вернусь. 434 00:24:23,880 --> 00:24:25,900 Дитя моё, дитя моё... 435 00:24:25,960 --> 00:24:28,900 - Мы его, возможно, больше не увидим... - Не говори глупости. 436 00:24:28,940 --> 00:24:32,860 - Никогда! Никогда! - Ну, с чего ты это взяла? 437 00:24:50,800 --> 00:24:52,240 Отец! 438 00:24:57,800 --> 00:24:59,020 Зачем вы пришли ко мне домой? 439 00:24:59,460 --> 00:25:02,900 Обнять тебя в день твоей помолвки. 440 00:25:05,240 --> 00:25:06,860 Между нами, 441 00:25:07,320 --> 00:25:08,800 мог бы меня и пригласить. 442 00:25:08,980 --> 00:25:10,800 Вы прекрасно знаете, что это невозможно. 443 00:25:11,140 --> 00:25:13,400 Но я вас слишком хорошо знаю, чтобы не строить иллюзий. 444 00:25:13,620 --> 00:25:15,620 Вас привела сюда не отцовская любовь. 445 00:25:15,860 --> 00:25:17,960 Я готов ещё потянуть шутку, 446 00:25:18,160 --> 00:25:21,420 чтобы увидеть, насколько может удлиниться твой нос. 447 00:25:23,880 --> 00:25:25,140 Но... 448 00:25:25,650 --> 00:25:27,140 это было бы неосторожно. 449 00:25:28,220 --> 00:25:32,300 Не стану скрывать - за мной гонятся два полицейских. 450 00:25:33,240 --> 00:25:35,220 Значит, это были ваши приметы? 451 00:25:35,320 --> 00:25:37,180 Чтобы улизнуть от этих господ, 452 00:25:37,300 --> 00:25:40,040 я подумал, что лучше всего укрыться здесь. 453 00:25:40,120 --> 00:25:40,960 У меня?! 454 00:25:41,060 --> 00:25:44,760 Квартира прокурора - великолепное укрытие! 455 00:25:44,860 --> 00:25:47,520 Доступное не всем, разумеется! 456 00:25:47,780 --> 00:25:51,720 Ты же одолжишь мне свою туалетную комнату, бритву 457 00:25:51,820 --> 00:25:54,640 и кое-какие вещи твоего гардероба? - Отец! 458 00:25:54,980 --> 00:25:59,230 Если у королевской полиции к вам претензии, не рассчитывайте, что я стану вас укрывать. 459 00:25:59,240 --> 00:26:00,480 Ладно. 460 00:26:00,710 --> 00:26:01,960 Молодец! 461 00:26:02,820 --> 00:26:05,360 Только не будь дураком. 462 00:26:05,580 --> 00:26:07,750 Полиция ищет меня на лестнице. 463 00:26:07,760 --> 00:26:10,080 И через минуту войдёт сюда. 464 00:26:10,660 --> 00:26:13,980 Твой выбор - войти в семейство Сен-Меран - 465 00:26:14,100 --> 00:26:18,880 не самый удачный. Это может привлечь внимание к твоему отцу. 466 00:26:20,800 --> 00:26:25,740 А! Я слышу в прихожей деликатный шум башмаков агентов. 467 00:26:28,040 --> 00:26:29,420 Я войду в твои покои. 468 00:26:29,840 --> 00:26:31,920 Или ты арестуешь меня, как цыгана? 469 00:26:32,500 --> 00:26:34,560 У тебя 10 секунд, чтобы решиться. 470 00:26:38,540 --> 00:26:40,180 Идите в мои покои! 471 00:26:40,500 --> 00:26:41,980 Голос разума! 472 00:26:42,620 --> 00:26:44,820 Какая трогательная сцена! 473 00:26:50,500 --> 00:26:53,880 Буду предаваться умилению за твоей дверью. 474 00:27:00,900 --> 00:27:02,380 Что вам нужно? 475 00:27:02,640 --> 00:27:04,520 Тысяча извинений, господин прокурор, 476 00:27:04,680 --> 00:27:06,680 мы вошли, думая, что комната пуста. 477 00:27:06,780 --> 00:27:07,700 И что вам нужно? 478 00:27:07,730 --> 00:27:10,240 Мы преследовали человека, приметы которого нам дали. 479 00:27:10,250 --> 00:27:13,850 И вы ищете его в моём кабинете?! На моём столе? Может, в моей постели?! 480 00:27:13,970 --> 00:27:16,010 Этот человек прячется в этом доме. 481 00:27:18,370 --> 00:27:21,010 Вы потеряли рассудок, господа! Вы что, пьяны? 482 00:27:21,090 --> 00:27:24,780 Когда вас преследует полиция, вы не пойдёте прятаться у королевского прокурора! 483 00:27:24,790 --> 00:27:27,960 Возможно, он решил, что тут никого нет? 484 00:27:27,970 --> 00:27:31,790 Но, я уверен, он поднимался по лестнице! - Это была бы неслыханная дерзость! 485 00:27:31,950 --> 00:27:34,990 Ладно, господа, я вас больше не задерживаю. 486 00:27:35,190 --> 00:27:37,430 Обыскивайте, где хотите. 487 00:27:37,550 --> 00:27:39,710 Простите, господин прокурор, что задам вам вопрос: 488 00:27:39,910 --> 00:27:42,760 Давно вы в своём кабинете? - Примерно полчаса. 489 00:27:42,770 --> 00:27:45,300 И никто не входил в ваш кабинет? 490 00:27:45,310 --> 00:27:46,530 Никто. 491 00:27:51,510 --> 00:27:53,440 Простите. Эта дверь 492 00:27:53,450 --> 00:27:55,930 она ведёт в ваши частные покои? 493 00:27:56,170 --> 00:27:58,520 Она ведёт в мою туалетную комнату. 494 00:27:58,530 --> 00:28:02,540 И чтобы пройти к вам домой, другой двери нет? 495 00:28:02,550 --> 00:28:03,750 Другой нет. 496 00:28:04,050 --> 00:28:07,810 Тогда этот субъект спрятался в прихожей. Или поднялся выше. 497 00:28:07,870 --> 00:28:11,630 Это невозможно! Спускавшийся сверху человек не видел, чтобы кто-то поднимался. 498 00:28:11,930 --> 00:28:14,990 И если господин прокурор позволит, 499 00:28:15,330 --> 00:28:17,720 я попросил бы дозволения войти к вам в дом. 500 00:28:17,730 --> 00:28:19,550 Я же вам повторяю... 501 00:28:21,350 --> 00:28:23,810 О, прости, сын мой! 502 00:28:24,010 --> 00:28:26,400 Я не знал, что у тебя люди. 503 00:28:26,410 --> 00:28:28,920 Вы позволите, господа, прервать мне ваше совещание, 504 00:28:28,930 --> 00:28:30,920 чтобы попрощаться с моим сыном? 505 00:28:30,930 --> 00:28:31,830 Конечно. 506 00:28:31,950 --> 00:28:34,200 Передавай своей невесте мои поздравления 507 00:28:34,210 --> 00:28:36,200 и пожелания вам обоим счастья! 508 00:28:36,210 --> 00:28:38,910 И поблагодари её родителей, что они так настаивали 509 00:28:39,070 --> 00:28:40,900 на моём присутствии на этом балу. 510 00:28:40,910 --> 00:28:42,570 До свидания, сын! 511 00:28:45,070 --> 00:28:48,280 И не уговаривай меня остаться, меня ждут дела! 512 00:28:48,290 --> 00:28:50,950 Господа! Возвращаю вам прокурора. 513 00:28:54,550 --> 00:28:56,860 Как видите, господа, никто ко мне не входил. 514 00:28:56,870 --> 00:28:58,650 Мой отец бы это заметил. 515 00:28:58,820 --> 00:29:02,460 Но, если будучи профессионалами, вы хотите осмотреть мои частные покои, 516 00:29:02,470 --> 00:29:04,730 я вам это охотно разрешаю. 517 00:29:15,840 --> 00:29:18,770 Господин прокурор, Эдмон Дантес арестован. Он в прихожей. 518 00:29:18,780 --> 00:29:20,780 Вот бумаги, которые мы при нём нашли. 519 00:29:20,980 --> 00:29:23,960 Введите обвиняемого. А вы, месье, далеко не уходите. 520 00:29:25,940 --> 00:29:27,840 Эдмон Дантес, входите! 521 00:29:33,260 --> 00:29:35,060 Господин прокурор! 522 00:29:35,640 --> 00:29:38,100 Что вы делали в момент вашего ареста? 523 00:29:38,300 --> 00:29:39,880 Я праздновал свою помолвку. 524 00:29:40,020 --> 00:29:41,200 Вот как! 525 00:29:41,700 --> 00:29:43,560 Я тоже. - Да? 526 00:29:43,940 --> 00:29:48,100 Тогда, господин прокурор, вы поймёте чувства моей невесты, 527 00:29:48,240 --> 00:29:52,420 и... моё нетерпение узнать, в каком преступлении меня обвиняют. 528 00:29:52,580 --> 00:29:54,420 Вы знаете своих врагов? 529 00:29:55,360 --> 00:29:57,130 Я слишком мало значу, чтобы их иметь! 530 00:29:57,140 --> 00:30:00,670 Однако вас обвиняют в том, что вы привезли с острова Эльба компрометирующее письмо. 531 00:30:00,680 --> 00:30:03,970 Ах, вот в чём дело! Тем лучше! Это мне будет легко объяснить. 532 00:30:03,980 --> 00:30:06,200 Умирая, мой капитан дал мне такое поручение. 533 00:30:06,300 --> 00:30:08,580 И я сдержал данное мной обещание. 534 00:30:08,640 --> 00:30:10,600 Даже не зная, что было в этом письме. 535 00:30:10,900 --> 00:30:13,880 - Вы даёте честное слово? - Слово моряка! 536 00:30:14,040 --> 00:30:16,430 У меня лучшая в мире профессия, я женюсь на любимой женщине! 537 00:30:16,440 --> 00:30:18,550 Какого чёрта я стал бы заниматься политикой? 538 00:30:18,560 --> 00:30:21,770 Значит, у вас не будет возражений, если это письмо окажется в моих руках? 539 00:30:21,780 --> 00:30:23,410 Тут будут одни только плюсы! 540 00:30:23,420 --> 00:30:27,610 Лишь бы оно дошло до адресата. Тогда я сложу с себя данное обещание. 541 00:30:27,620 --> 00:30:30,900 А почему вы не подумали, что это неосторожное обещание?! 542 00:30:32,220 --> 00:30:36,610 Господин прокурор, но как же можно спорить с умирающим? 543 00:30:36,620 --> 00:30:38,620 Ваше чистосердечие для меня очевидно. 544 00:30:38,800 --> 00:30:41,070 Настолько, что я смогу вернуться к своей невесте? 545 00:30:41,080 --> 00:30:43,680 Как только мне принесут письмо после обыска "Фараона". 546 00:30:44,820 --> 00:30:47,280 Ну что там опять? Войдите! 547 00:30:48,320 --> 00:30:51,360 Господин прокурор, вас хочет видеть один человек по срочному делу. 548 00:30:51,480 --> 00:30:53,930 - По делу Эдмона Дантеса? - Да, господин прокурор. 549 00:30:53,940 --> 00:30:55,220 Ладно, пусть войдёт. 550 00:30:55,520 --> 00:30:58,950 Ах, господин прокурор! Слава Богу, я не опоздал. 551 00:30:58,960 --> 00:31:02,360 Я пришёл поручиться за этого человека и заплатить за него залог. 552 00:31:02,500 --> 00:31:06,690 Любую сумму! Только отпустите его к отцу и к невесте! 553 00:31:06,700 --> 00:31:09,510 Плачевная ошибка повергла их в глубокую скорбь! 554 00:31:09,520 --> 00:31:14,160 Как вижу, г-н Дантес, у вас есть враги, но есть и люди, которые вас любят! 555 00:31:14,280 --> 00:31:17,050 Будьте покойны, месье, это дело разрешится с минуты на минуту. 556 00:31:17,060 --> 00:31:19,200 И вам вернут вашего господина Дантеса. 557 00:31:19,340 --> 00:31:21,190 - Как Мерседес? - Она ушла домой. 558 00:31:21,200 --> 00:31:24,280 Несмотря на мужество, ей стало плохо. 559 00:31:24,480 --> 00:31:27,660 Я очень сожалею об этом инциденте. 560 00:31:27,860 --> 00:31:30,060 Сразу отпустить вас я не могу, 561 00:31:30,240 --> 00:31:32,050 но вы, месье, идите к этой девушке 562 00:31:32,060 --> 00:31:34,450 и скажите, что её жених будет с ней уже через час. 563 00:31:34,460 --> 00:31:36,730 О, благодарю вас, господин прокурор! Спасибо! 564 00:31:36,740 --> 00:31:38,740 А вы, Дантес, поспешите! 565 00:31:38,880 --> 00:31:42,000 Скажите ей, пусть радуется, г-н Морель, что всё разъяснилось. 566 00:31:42,180 --> 00:31:45,110 А ещё скажите... что я люблю её. 567 00:31:45,120 --> 00:31:47,120 Бегу, дорогой друг! 568 00:31:51,300 --> 00:31:53,450 Этот неприятный инцидент 569 00:31:53,460 --> 00:31:55,010 меня очень тронул. - Да? 570 00:31:55,020 --> 00:31:58,200 Да. Друг, ставящий состояние на вашу честность, 571 00:31:58,260 --> 00:32:01,740 невеста, падающая в обморок, любящий отец - не так часто это встретишь! 572 00:32:05,240 --> 00:32:08,220 - Господин прокурор! - Наконец-то! Принесли письмо? 573 00:32:08,300 --> 00:32:10,490 Я нашёл его на самом виду на столе капитана. 574 00:32:10,500 --> 00:32:13,120 - У меня не было причин его прятать. - Давайте. 575 00:32:13,420 --> 00:32:16,320 Теперь, когда письмо у вас, я могу идти? 576 00:32:17,800 --> 00:32:21,420 Господину Нуартье, улица Кок-Эрон, Париж. 577 00:32:24,040 --> 00:32:25,340 Одну секунду! 578 00:32:33,400 --> 00:32:35,000 Оставьте нас одних, месье. 579 00:32:35,240 --> 00:32:37,530 Раз письмо в ваших руках, чего вы опасаетесь? 580 00:32:37,540 --> 00:32:39,870 Всё, чего я прошу, - не слышать о нём больше! 581 00:32:39,880 --> 00:32:41,600 Секунду, месье! 582 00:32:42,820 --> 00:32:45,140 Так... - Что происходит? 583 00:32:46,500 --> 00:32:50,220 Вы замешаны - против воли, я в этом убеждён, - 584 00:32:50,540 --> 00:32:54,530 в заговоре против государственной безопасности. 585 00:32:54,540 --> 00:32:55,900 Я?! 586 00:33:01,600 --> 00:33:05,800 Того, кто доставлял это письмо, ждут каторжные работы. 587 00:33:06,400 --> 00:33:08,140 Каторжные работы?! 588 00:33:09,120 --> 00:33:10,760 Я выказал вам мою симпатию. 589 00:33:10,820 --> 00:33:13,640 Я помогу вам выбраться из этой истории. 590 00:33:13,840 --> 00:33:16,230 - И что я должен сделать? - Забыть об этом письме. 591 00:33:16,240 --> 00:33:19,180 Давайте условимся, что вы никогда не держали его в руках. 592 00:33:19,260 --> 00:33:21,860 И чтобы стереть все следы... 593 00:33:22,960 --> 00:33:25,200 сожжём его! - Я вам доверяю. 594 00:33:25,360 --> 00:33:27,730 Я буду слушаться вас во всех ваших советах. 595 00:33:27,740 --> 00:33:30,240 Возьмите канделябр с полки. 596 00:33:43,900 --> 00:33:46,120 Вам не известно, откуда оно 597 00:33:46,300 --> 00:33:48,120 и кому адресовано! 598 00:33:48,600 --> 00:33:51,460 Что бы ни случилось, о чём бы вас не спрашивали, 599 00:33:51,720 --> 00:33:54,920 вы никогда не произнесёте фамилию Нуартье! 600 00:33:55,320 --> 00:33:57,300 Даёте слово? 601 00:33:57,560 --> 00:33:58,900 Даю. 602 00:33:59,280 --> 00:34:00,260 Вот так. 603 00:34:00,760 --> 00:34:02,840 Следов не осталось. 604 00:34:03,080 --> 00:34:06,200 А теперь, господин прокурор, я могу идти? 605 00:34:06,320 --> 00:34:07,840 Пройдите в прихожую. 606 00:34:07,940 --> 00:34:11,460 Подождите, пока я буду давать указания полицейским. 607 00:34:17,680 --> 00:34:20,500 Господин прокурор, благодарю вас за вашу доброту 608 00:34:20,600 --> 00:34:23,520 от имени моего отца и моей невесты! 609 00:34:33,960 --> 00:34:35,260 Отец, кто-то идёт! 610 00:34:36,280 --> 00:34:39,230 Да. Кто-то очень спешит. 611 00:34:39,240 --> 00:34:40,860 Возможно, это он? 612 00:34:41,920 --> 00:34:43,620 Хорошая новость! 613 00:34:44,880 --> 00:34:47,600 - Вы его видели? - У прокурора. Он очень любезен. 614 00:34:47,680 --> 00:34:50,130 Всё устроилось. - Так он вернётся? 615 00:34:50,140 --> 00:34:52,130 - С минуты на минуту. - Вы говорили с ним? 616 00:34:52,140 --> 00:34:54,420 Он просил передать вам, и я делаю это слово в слово: 617 00:34:54,560 --> 00:34:58,120 "Скажите Мерседес, пусть радуется. Всё разрешилось!" 618 00:34:58,560 --> 00:35:00,860 "Скажите ей, что я люблю её!" 619 00:35:01,080 --> 00:35:03,010 - Отец! Он спасён! - Да. 620 00:35:03,020 --> 00:35:06,060 Передадите эту записку коменданту замка Иф. 621 00:35:06,660 --> 00:35:09,180 Эдмон Дантес - опасный заговорщик. 622 00:35:09,320 --> 00:35:11,450 Пусть его заключат в камеру в подземелье, 623 00:35:11,460 --> 00:35:13,460 чтобы он оттуда не вышел никогда! 624 00:35:20,300 --> 00:35:23,400 Это последний день 1814 года. 625 00:35:23,600 --> 00:35:27,730 26 февраля 1815 года Наполеон покинет остров Эльба 626 00:35:27,740 --> 00:35:31,700 и вернётся в Париж, в то время как Людовик XVIII отправится в изгнание. 627 00:35:32,400 --> 00:35:34,920 Через 100 дней Наполеон потеряет свою империю. 628 00:35:35,040 --> 00:35:37,340 А Людовик XVIII вернётся на трон. 629 00:35:37,520 --> 00:35:38,970 Удивительная кадриль, 630 00:35:38,980 --> 00:35:42,940 в которой сильные мира сего по очереди будут делиться честью и богатством, 631 00:35:43,200 --> 00:35:47,410 пока, забытый всеми, Эдмон Дантес в глубине своей камеры 632 00:35:47,420 --> 00:35:50,120 тщетно ждал, когда его будут судить. 633 00:37:46,780 --> 00:37:47,910 Кто ты? 634 00:37:47,920 --> 00:37:50,480 Узник, как и ты. 635 00:37:51,420 --> 00:37:56,900 2 года, днём и ночью я рыл этот ход, 636 00:37:57,960 --> 00:38:00,240 чтобы попытаться сбежать. 637 00:38:00,500 --> 00:38:03,940 И вот он привёл меня к компаньону, 638 00:38:04,080 --> 00:38:06,180 такому же несчастному, как я. 639 00:38:06,480 --> 00:38:09,820 Вас тоже отказываются судить? 640 00:38:10,030 --> 00:38:11,480 Нет. 641 00:38:12,100 --> 00:38:16,240 Меня приговорили к пожизненному тюремному заключению. 642 00:38:16,640 --> 00:38:19,040 Что же такого вы совершили?! 643 00:38:20,460 --> 00:38:22,840 О! Самое ужасное! 644 00:38:24,060 --> 00:38:28,560 Я слишком много знал о слишком многих людях. 645 00:38:29,000 --> 00:38:32,000 - Кто же вы?! - Был! 646 00:38:32,220 --> 00:38:34,000 Аббат Фариа. 647 00:38:34,600 --> 00:38:38,780 А ты? Какое преступление совершил ты? 648 00:38:39,440 --> 00:38:40,780 Не знаю. 649 00:38:41,080 --> 00:38:44,320 Однажды меня арестовали... когда я был совершенно счастлив... 650 00:38:44,840 --> 00:38:46,560 В вечер моей помолвки! 651 00:38:47,220 --> 00:38:50,980 С тех пор я гнию здесь! 652 00:38:52,000 --> 00:38:54,920 А твоя мать всё ещё жива? 653 00:38:55,100 --> 00:38:56,060 Нет... 654 00:38:56,660 --> 00:38:59,860 Но мой отец был ещё жив, когда меня арестовали. 655 00:39:01,040 --> 00:39:02,520 Он был одинок... 656 00:39:02,920 --> 00:39:04,120 стар... 657 00:39:04,840 --> 00:39:06,300 без средств к существованию! 658 00:39:07,000 --> 00:39:09,060 Ах! Что с ним теперь стало! 659 00:39:10,380 --> 00:39:13,000 Ты будешь моим другом. 660 00:39:13,960 --> 00:39:17,260 Доверься провидению. 661 00:39:17,620 --> 00:39:20,260 Оно обязательно пошлёт кого-нибудь, 662 00:39:21,140 --> 00:39:23,940 чтобы позаботиться о твоём отце. 663 00:39:35,800 --> 00:39:37,900 Я вам не помешаю, господин Дантес? 664 00:39:38,400 --> 00:39:41,850 Вашим визитам, господин Морель, я всегда рад! 665 00:39:41,860 --> 00:39:44,040 Простите, что не могу приходить почаще, 666 00:39:44,100 --> 00:39:46,780 у меня у самого проблемы. Большие проблемы! 667 00:39:46,840 --> 00:39:49,240 - В семье? - К счастью, нет. 668 00:39:49,400 --> 00:39:52,780 Максимилиан и Жюли растут на радость мне. 669 00:39:52,880 --> 00:39:55,500 А вот дела идут не очень хорошо. 670 00:39:55,680 --> 00:39:57,580 Везение закончилось. 671 00:39:57,820 --> 00:40:01,120 - Здесь вы его не найдёте. - По-прежнему ничего? 672 00:40:01,340 --> 00:40:03,200 Никаких новостей! 673 00:40:03,260 --> 00:40:07,300 Куда бы я ни обращался, никто ничего не знает. 674 00:40:07,460 --> 00:40:11,100 Мои хлопоты тоже ничего не дали, но это не причина, чтобы отчаиваться! 675 00:40:11,200 --> 00:40:13,260 Нет, ваш сын скоро вернётся! 676 00:40:13,400 --> 00:40:15,980 И он должен найти вас в добром здравии! 677 00:40:16,100 --> 00:40:19,180 Вот, я принёс вам это. Поможет вам заботиться о себе. 678 00:40:20,180 --> 00:40:21,360 Нет! 679 00:40:21,980 --> 00:40:23,580 Нет, господин Морель, 680 00:40:23,700 --> 00:40:25,620 вы и так уже много сделали! 681 00:40:26,720 --> 00:40:28,420 И конец мой близок. 682 00:40:28,500 --> 00:40:31,080 Моя Жюли вышивала его специально для вас! 683 00:40:31,180 --> 00:40:33,340 Так что нельзя отказываться, вы меня обидите. 684 00:40:33,400 --> 00:40:36,500 Да, но... то, что там внутри! 685 00:40:36,620 --> 00:40:39,260 Вы сами сказали, что дела идут неважно. 686 00:40:39,480 --> 00:40:41,960 Но не до такой же степени! 687 00:40:42,100 --> 00:40:44,660 Удача меня покинула, но она ещё вернётся. 688 00:40:44,860 --> 00:40:46,820 Но главное - не переживайте! 689 00:40:46,940 --> 00:40:51,180 Что бы ни случилось, последние дни отца Эдмона Дантеса будут обеспечены. 690 00:40:52,160 --> 00:40:55,320 С тех пор как я инспектирую тюрьмы, я слышу всегда одну и ту же песню: 691 00:40:55,420 --> 00:40:58,360 "Я невиновен! Меня плохо кормят!" Это так монотонно! 692 00:40:58,420 --> 00:41:01,830 Я тоже не смогу показать вам эту редкую птицу - заключённого, довольного судьбой. 693 00:41:01,840 --> 00:41:06,030 А Господь видит, как мы обращаемся с ними со всей человечностью! 694 00:41:06,040 --> 00:41:08,590 - А тут кто? - Аббат Фариа, вы его знаете. 695 00:41:08,600 --> 00:41:10,750 - Да, помню. Всё такой же безумный? - Хотите посмотреть? 696 00:41:10,760 --> 00:41:13,580 - Нет-нет, желательно другого. - Тогда сюда. 697 00:41:14,180 --> 00:41:15,580 Осторожно! 698 00:41:19,360 --> 00:41:22,130 - А тут кто? - Безвинный, естественно! 699 00:41:22,140 --> 00:41:24,830 Я уже и имени его не помню. Как его там зовут? 700 00:41:24,840 --> 00:41:26,830 - Эдмон Дантес, г-н комендант. - Что он сделал? 701 00:41:26,840 --> 00:41:28,830 Ничего, конечно! 702 00:41:28,840 --> 00:41:30,290 Это опасный заговорщик. 703 00:41:30,300 --> 00:41:32,670 - На службе у кого? - Уже не помню, он тут так давно! 704 00:41:32,680 --> 00:41:35,520 - Посмотрим на него и пойдём обедать. - Тогда открывайте! 705 00:41:42,440 --> 00:41:45,700 Друг мой, у вас есть жалобы? 706 00:41:46,880 --> 00:41:49,710 Я главный инспектор королевских тюрем. 707 00:41:49,720 --> 00:41:52,160 Можете говорить со всей открытостью. 708 00:41:53,520 --> 00:41:55,500 Хорошо ли вас кормят? 709 00:41:57,260 --> 00:41:59,160 На что вы жалуетесь? 710 00:42:00,960 --> 00:42:04,040 Уж не попалась ли нам та самая редкая птица? 711 00:42:05,060 --> 00:42:07,540 Так, значит, мой друг, вам не о чем меня просить? 712 00:42:07,660 --> 00:42:11,140 Я прошу, чтобы меня судили! 713 00:42:12,840 --> 00:42:15,140 Чтобы меня наказали, если я совершил преступление. 714 00:42:15,260 --> 00:42:17,790 Но чтобы я предстал перед судом! 715 00:42:17,800 --> 00:42:22,000 Я жду в этой камере уже много лет! 716 00:42:22,500 --> 00:42:24,640 Что я сделал?! 717 00:42:24,760 --> 00:42:26,970 Я не знаю, что сталось с моим отцом, с моей невестой... 718 00:42:26,980 --> 00:42:29,440 Я не вынесу больше ожидания! 719 00:42:32,420 --> 00:42:35,580 Я прошу, чтобы меня судили, господин инспектор. 720 00:42:35,900 --> 00:42:37,020 Это всё. 721 00:42:37,920 --> 00:42:41,360 Или пусть мне дадут умереть от голода. 722 00:42:41,660 --> 00:42:43,880 Это вынести будет легче! 723 00:42:44,160 --> 00:42:45,980 Этот человек не представал перед судом? 724 00:42:46,140 --> 00:42:48,320 Я покажу вам его обвинения. 725 00:42:48,460 --> 00:42:51,300 - Я изучу ваше досье. - Я ничего другого и не прошу! 726 00:42:51,380 --> 00:42:54,650 Там не может быть ничего серьёзного против меня, ведь я невиновен! 727 00:42:54,660 --> 00:42:57,100 А! Вы тоже! 728 00:42:57,220 --> 00:42:58,920 Ну что ж, посмотрим. 729 00:43:03,380 --> 00:43:05,120 Господин инспектор! 730 00:43:07,840 --> 00:43:11,360 Вы... вы не представляете, как я страдал. 731 00:43:12,400 --> 00:43:13,780 Скажите мне... 732 00:43:14,300 --> 00:43:16,900 одно слово... хоть... 733 00:43:17,380 --> 00:43:19,510 хоть что-нибудь, что дало бы мне надежду! 734 00:43:19,520 --> 00:43:22,210 Терпение, мой друг, терпение! 735 00:43:22,220 --> 00:43:23,820 Идёмте. - Да. 736 00:43:29,280 --> 00:43:31,660 Почему этот человек не представал перед судом? 737 00:43:31,800 --> 00:43:36,090 А, вспомнил! Вы найдёте в его досье ужасную записку г-на де Вильфора! 738 00:43:36,100 --> 00:43:38,090 Де Вильфора? Очаровательный человек. 739 00:43:38,100 --> 00:43:40,230 Я имел удовольствие отужинать у него. 740 00:43:40,240 --> 00:43:42,860 Одна из лучших кухонь Парижа! - Вот как... 741 00:44:23,840 --> 00:44:26,020 Чего они от тебя хотели? 742 00:44:27,260 --> 00:44:28,990 Это инспектор тюрем. 743 00:44:29,000 --> 00:44:30,750 Он изучит моё досье. 744 00:44:30,760 --> 00:44:32,930 Он сказал мне надеяться. 745 00:44:32,940 --> 00:44:36,280 Все инспекторы говорят одно и то же. 746 00:44:36,580 --> 00:44:40,980 Я видел пятерых за 17 лет. 747 00:44:41,200 --> 00:44:44,520 И, как видишь, я всё ещё здесь. 748 00:44:46,460 --> 00:44:48,080 17 лет! 749 00:44:49,240 --> 00:44:51,560 И я был один! 750 00:44:51,740 --> 00:44:53,040 Да, действительно. 751 00:44:53,200 --> 00:44:56,490 Мне в моих бедах повезло - у меня есть вы. 752 00:44:56,500 --> 00:44:59,680 Ой, тут ты тоже преувеличиваешь. 753 00:45:01,220 --> 00:45:03,270 Ты заслуживаешь большего, 754 00:45:03,280 --> 00:45:08,710 чем проводить свои дни и ночи со старым сумасшедшим аббатом Фариа. 755 00:45:08,720 --> 00:45:12,240 Отец, если бы провидение не послало мне вас, 756 00:45:13,140 --> 00:45:15,560 я бы давно умер. - Да... 757 00:45:15,820 --> 00:45:20,320 Но ты ещё слишком молод, чтобы быть философом. 758 00:45:20,520 --> 00:45:22,750 Паскаль говорил: 759 00:45:22,760 --> 00:45:25,230 "Все беды человека происходят от того, 760 00:45:25,240 --> 00:45:30,880 что он не способен оставаться заточённым в своей комнате". 761 00:45:31,160 --> 00:45:33,150 Если бы мне когда-то сказали, 762 00:45:33,160 --> 00:45:36,290 что я буду сидеть в тюрьме за неизвестно какое преступление, 763 00:45:36,300 --> 00:45:41,420 где буду изучать науки, историю, итальянский язык, 764 00:45:42,020 --> 00:45:44,220 я впал бы в ступор. 765 00:45:45,760 --> 00:45:47,860 Всем этим ты обязан 766 00:45:48,040 --> 00:45:50,780 своему другу Фильфорту. 767 00:45:51,160 --> 00:45:52,860 Вильфору! 768 00:45:54,120 --> 00:45:57,300 Почему этот человек, который меня даже не знал, 769 00:45:57,440 --> 00:45:59,480 желал моей погибели? 770 00:46:00,780 --> 00:46:03,340 Чтобы спасти Нуартье, 771 00:46:03,520 --> 00:46:05,080 человека, 772 00:46:05,160 --> 00:46:10,340 которому предназначалось письмо с острова Эльба. 773 00:46:10,700 --> 00:46:13,140 Чтобы спасти своего отца! 774 00:46:13,560 --> 00:46:14,780 Ах... 775 00:46:15,760 --> 00:46:18,120 Если я когда-нибудь выйду из этой тюрьмы, 776 00:46:19,020 --> 00:46:21,300 месть моя будет ужасной! 777 00:46:29,280 --> 00:46:33,000 Вы правильно сделали, что срочно перевезли её на виллу в Отойе. 778 00:46:35,000 --> 00:46:38,420 Она держалась стойко? - Мадам Данглар была спокойна. 779 00:46:39,560 --> 00:46:40,840 Она уже мучилась? 780 00:46:40,980 --> 00:46:42,840 Как раз пришли первые боли. 781 00:46:45,500 --> 00:46:47,300 Доктор с ней? 782 00:46:47,440 --> 00:46:50,680 Я не покинул виллу, пока он не прибыл. 783 00:46:51,600 --> 00:46:53,100 Он умеет хранить тайну? 784 00:46:53,600 --> 00:46:55,820 Я выбрал его не случайно. 785 00:46:55,900 --> 00:46:58,520 И я передал ему ваши инструкции. 786 00:46:59,140 --> 00:47:02,000 - Спасти мать... - И пожертвовать ребёнком. 787 00:47:02,100 --> 00:47:04,140 В случае чего. - Он понял? 788 00:47:04,220 --> 00:47:07,420 - Я сам выбирал этого человека. - Благодарю. 789 00:47:09,540 --> 00:47:10,980 Возвращайтесь туда. 790 00:47:11,100 --> 00:47:12,870 Я приеду, как только смогу. 791 00:47:12,880 --> 00:47:16,100 Постучу 3 раза с чётким интервалом. Никому другому не открывать! 792 00:47:17,460 --> 00:47:18,760 Присядьте. 793 00:47:22,940 --> 00:47:24,360 Войдите! 794 00:47:26,880 --> 00:47:27,950 Что нужно? 795 00:47:27,960 --> 00:47:30,840 Мадам просила передать, что ждёт вас у себя в будуаре. 796 00:47:30,960 --> 00:47:33,410 Мадам напоминает, что сегодня вы едете в Оперу. 797 00:47:33,420 --> 00:47:35,140 Ладно, сейчас буду. 798 00:47:39,460 --> 00:47:41,130 Вы возвращайтесь в Отой, 799 00:47:41,140 --> 00:47:44,760 и предупредите мадам Данглар, что я буду у неё через час. 800 00:47:45,760 --> 00:47:49,060 - Но если вы едете в Оперу... - С чего вы взяли? 801 00:47:49,380 --> 00:47:53,280 У меня есть сердце, я знаю, где моё присутствие необходимо! 802 00:48:15,800 --> 00:48:17,730 - Г-н королевский прокурор? - У меня нет времени! 803 00:48:17,740 --> 00:48:20,150 Вы приговорили к смерти моего брата Жерома Бертуччо! 804 00:48:20,160 --> 00:48:22,270 - Ваш брат убил человека! - Это вендетта. 805 00:48:22,280 --> 00:48:24,270 Мы корсиканцы, и для нас вендетта - не преступление! 806 00:48:24,280 --> 00:48:26,490 Это преступление против закона. Дайте мне пройти! 807 00:48:26,500 --> 00:48:28,720 С этого момента берегитесь днём и ночью! 808 00:48:28,840 --> 00:48:30,710 Я объявляю вам вендетту! 809 00:48:30,720 --> 00:48:32,720 Хочешь, чтобы я тебя арестовал? 810 00:48:33,060 --> 00:48:35,280 Я вас предупредил, г-н королевский прокурор! 811 00:48:35,400 --> 00:48:37,280 Твоё счастье, что я тороплюсь! 812 00:48:41,180 --> 00:48:42,650 Отвезите меня в Отой. 813 00:48:42,660 --> 00:48:45,080 - Какая улица, месье? - В Отой. Там покажу. 814 00:49:15,240 --> 00:49:16,220 Ну что? 815 00:49:17,360 --> 00:49:18,630 - Доктор наверху. - Что говорит? 816 00:49:18,640 --> 00:49:21,040 Я его не видел. Он не покидал мадам Данглар. 817 00:49:21,680 --> 00:49:23,590 Мне стоит подняться или ждать здесь? 818 00:49:23,600 --> 00:49:25,600 А вот и доктор! 819 00:49:32,620 --> 00:49:35,440 - Всё кончилось, доктор? - Да. Мать чувствует себя хорошо. 820 00:49:35,560 --> 00:49:36,460 А ребёнок? 821 00:49:36,540 --> 00:49:40,820 Даже самый плохой в мире акушер не смог бы устроить ему несчастный случай. 822 00:49:44,760 --> 00:49:47,530 Это мальчик, который просто хочет жить. 823 00:49:47,540 --> 00:49:48,920 Прекрасное дитя. 824 00:49:49,220 --> 00:49:51,520 Спасибо, доктор, за ваши услуги. 825 00:49:51,620 --> 00:49:55,350 Вам известно, что это особый случай? - Да, известно. 826 00:49:55,360 --> 00:49:58,290 Я не знаю, ни кем занимался, ни по чьей просьбе. 827 00:49:58,300 --> 00:50:01,550 Я уже даже почти забыл, что сегодня вечером тут родился ребёнок. 828 00:50:01,560 --> 00:50:04,530 Но меня нельзя просить о большем, чем эти провалы в памяти. 829 00:50:04,540 --> 00:50:06,540 Я вам очень признателен. 830 00:50:06,740 --> 00:50:09,080 Моя карета вас отвезёт. - Спасибо. 831 00:51:31,570 --> 00:51:34,060 - Господин де Вильфор? - Кто вы? 832 00:51:34,070 --> 00:51:37,300 Я советовал тебе остерегаться днём и ночью, ты не внял! Тем хуже для тебя! 833 00:51:53,900 --> 00:51:57,510 Один монотонный день сменял другой монотонный день. 834 00:51:57,650 --> 00:52:02,610 Так прошло 20 лет, но Дантес так и не предстал перед судом. 835 00:52:30,060 --> 00:52:32,810 Надзиратели прошли. Вы можете заходить! 836 00:52:35,570 --> 00:52:37,150 Вы меня не слышите? 837 00:52:51,240 --> 00:52:53,720 Отец, у вас ледяные руки! Что с вами? 838 00:52:55,060 --> 00:52:59,580 Ой, я упал в обморок, но... 839 00:53:00,300 --> 00:53:02,600 теперь мне уже лучше. 840 00:53:02,700 --> 00:53:05,700 Я позову на помощь, вас отнесут в лазарет! 841 00:53:06,000 --> 00:53:10,600 Чтобы там умереть? Там, вдали от тебя?! 842 00:53:10,660 --> 00:53:13,940 Дышите ровнее, отец мой, отдохните. 843 00:53:15,020 --> 00:53:17,200 Мне надо с тобой поговорить, 844 00:53:17,300 --> 00:53:20,220 пока не станет слишком поздно. 845 00:53:20,460 --> 00:53:22,260 Послушай! 846 00:53:22,960 --> 00:53:25,200 У меня есть секрет, 847 00:53:25,820 --> 00:53:29,160 о котором я тебе ничего не рассказывал. 848 00:53:29,500 --> 00:53:33,540 На острове Монте-Кристо 849 00:53:33,820 --> 00:53:37,160 есть несметные сокровища, 850 00:53:37,400 --> 00:53:40,040 спрятанные много веков назад. 851 00:53:40,220 --> 00:53:47,300 Само место я нашёл только за несколько дней до ареста. 852 00:53:47,720 --> 00:53:54,580 Но благодаря плану, который я для тебя сделал, 853 00:53:54,680 --> 00:53:58,400 ты сможешь ими завладеть! 854 00:53:58,940 --> 00:54:03,260 Мы вместе изучали способы побега, и вы знаете, отец мой, что это невозможно! 855 00:54:03,460 --> 00:54:08,020 Этот способ я только что нашёл! 856 00:54:12,260 --> 00:54:14,890 Сначала - безумный старикан, если он, конечно, не сдох. 857 00:54:14,900 --> 00:54:17,140 Эй, дьявол, ты не помер, нет? 858 00:54:20,900 --> 00:54:23,220 Эй, дьявол, ты храпишь? Оглох, что ли? 859 00:54:23,340 --> 00:54:25,810 Он ещё больше, чем обычно, и не двигается! 860 00:54:25,820 --> 00:54:28,800 Может, на этот раз свершилось? - Похоже на то. 861 00:54:44,930 --> 00:54:46,580 Уже не шевелится. 862 00:54:47,520 --> 00:54:50,980 Холодный. Скончался минимум час назад. 863 00:54:51,100 --> 00:54:55,340 - Да, и глаза закрыты. - Это редкость! И что будем делать? 864 00:54:55,520 --> 00:54:57,340 Надо предупредить коменданта. 865 00:55:16,900 --> 00:55:18,740 Всё кончено, господин комендант. 866 00:55:18,820 --> 00:55:21,190 Тогда не будем тянуть. Я сказал принести мешок. 867 00:55:21,200 --> 00:55:22,460 - Мой товарищ за ним пошёл. 868 00:55:22,480 --> 00:55:25,030 - Не надо тянуть. Киньте его немедленно в воду! 869 00:55:25,040 --> 00:55:29,080 Г-н комендант, позволю себе вам заметить, что заключённый - христианин! 870 00:55:29,180 --> 00:55:33,290 Тюремного священника в замке нет. Пока мы его дождёмся, потеряем время! 871 00:55:33,300 --> 00:55:35,290 Можем отложить церемонию до завтрашнего утра. 872 00:55:35,300 --> 00:55:38,160 Я вам гарантирую, что за ночь он никуда не сбежит. 873 00:55:45,180 --> 00:55:47,260 Господин комендант, вот мешок. 874 00:55:47,400 --> 00:55:48,580 Входите. 875 00:55:48,700 --> 00:55:51,360 Он будет ему, как влитой. Предупредите тюремного священника. 876 00:55:51,460 --> 00:55:55,790 И пусть завтра на рассвете аббат Фариа отыщет на дне морском путь, 877 00:55:55,820 --> 00:55:57,720 ведущий на небеса. 878 00:56:04,880 --> 00:56:06,720 Реквием... 879 00:56:09,840 --> 00:56:11,140 Аминь! 880 00:56:11,680 --> 00:56:14,940 Ну всё, господа, делайте свою работу. 881 00:56:15,080 --> 00:56:17,640 - Ты верёвку принёс? - Чтобы потом тащить обратно? 882 00:56:17,880 --> 00:56:19,640 Наверху свяжем. 883 00:56:20,460 --> 00:56:23,030 Ого, он тяжелее, чем казалось. 884 00:56:23,040 --> 00:56:25,340 А ещё на суп жаловался. Пошли. 885 00:56:33,040 --> 00:56:34,360 Раз... 886 00:56:34,960 --> 00:56:36,160 два... 887 00:56:36,680 --> 00:56:37,980 три! 888 00:57:06,080 --> 00:57:07,200 Капитан! 889 00:57:07,580 --> 00:57:08,920 Капитан! 890 00:57:09,060 --> 00:57:11,060 Человек в море, по правому борту! 891 00:57:18,880 --> 00:57:20,660 Ты не прав, отец, мы потеряем время! 892 00:57:21,080 --> 00:57:23,680 - Не прав, спасая человека? - Ты его не знаешь, ну и плевать. 893 00:57:23,940 --> 00:57:26,440 - Человек есть человек, Бенедетто. - Который иногда тонет. 894 00:57:26,720 --> 00:57:29,620 Тебе не показалось странным появление этой головы, как кувшинка? 895 00:57:29,920 --> 00:57:31,720 Отплывём, а то будет хуже! 896 00:57:31,940 --> 00:57:33,800 На твоём месте я бы не спасал, а пристрелил! 897 00:57:33,860 --> 00:57:37,020 Нет! На "Юной Амелии" командую я! 898 00:57:37,140 --> 00:57:39,440 А я провожу вас через таможню. 899 00:57:41,280 --> 00:57:42,700 Эй ты, иди сюда! 900 00:57:43,700 --> 00:57:45,060 Держи курс. 901 00:57:50,620 --> 00:57:53,790 Разве тебе не приятно, оказать услугу ближнему просто так, ни за что? 902 00:57:53,800 --> 00:57:57,000 Просто чтобы быть собой довольным? - Подобные чувства - не мой стиль. 903 00:57:57,120 --> 00:58:00,260 Никогда не видел никого более подлого, чем ты. 904 00:58:09,800 --> 00:58:11,060 Давай. 905 00:58:11,480 --> 00:58:13,220 Ещё небольшое усилие. 906 00:58:14,140 --> 00:58:16,440 Ну вот, спасён! 907 00:58:16,560 --> 00:58:19,300 И потеряно целых 15 минут. Прекрасно! 908 00:58:19,800 --> 00:58:22,340 Молодец! - Принеси рому, надо его согреть. 909 00:58:22,460 --> 00:58:24,540 Вот как? Ещё и рому? 910 00:58:24,720 --> 00:58:27,760 А табак и чечевицу? Тоже ему предложишь? 911 00:58:28,940 --> 00:58:32,040 Всё без исключения! Кроме этого! Это - тебе! 912 00:58:37,740 --> 00:58:40,200 Ну-ну, парень! Издалека? 913 00:58:40,580 --> 00:58:41,960 Да уж... 914 00:58:42,200 --> 00:58:43,700 Сейчас согреешься. 915 00:58:44,140 --> 00:58:46,280 Тату, дай ему чем вытереться. 916 00:58:47,280 --> 00:58:49,320 И как ты оказался в такой ситуации? 917 00:58:50,120 --> 00:58:51,320 Ну... 918 00:58:51,820 --> 00:58:53,740 Я был на небольшом паруснике, 919 00:58:54,640 --> 00:58:56,440 мы были перегружены. 920 00:58:56,780 --> 00:59:00,380 Ночью ударил порыв ветра, 921 00:59:00,860 --> 00:59:02,380 и мы затонули. 922 00:59:04,000 --> 00:59:05,900 Что стало с остальными, 923 00:59:06,540 --> 00:59:09,060 этого я не знаю. 924 00:59:09,400 --> 00:59:11,500 Отец, он врёт! Ночью была хорошая погода. 925 00:59:11,580 --> 00:59:13,220 Не лезь не в своё дело! 926 00:59:14,360 --> 00:59:17,440 Ты несёшь чушь, потому что я имел глупость задавать вопросы. 927 00:59:18,100 --> 00:59:19,940 Кто ты есть - меня не касается. 928 00:59:20,200 --> 00:59:22,180 Откуда ты - мне всё равно. 929 00:59:23,100 --> 00:59:24,040 Спасибо! 930 00:59:29,500 --> 00:59:31,600 Пушки стреляют, когда сбегает заключённый. 931 00:59:31,680 --> 00:59:34,780 Это он, отец! - Ну и что? Что ты лезешь? 932 00:59:35,200 --> 00:59:37,960 Пусть каждый занимается своим делом, полиция - контрабандистами, 933 00:59:38,060 --> 00:59:39,900 и тогда всё будет в порядке. 934 00:59:44,180 --> 00:59:46,460 Послушай, меня зовут Бертуччо. 935 00:59:47,460 --> 00:59:51,040 Не задавай мне вопросов про мой груз и маршрут, 936 00:59:51,160 --> 00:59:52,640 тогда мы будем в расчёте. 937 00:59:54,820 --> 00:59:55,880 Я обязан вам жизнью. 938 00:59:56,120 --> 00:59:58,400 Это всё, что я вынесу из нашего знакомства. 939 00:59:59,160 --> 01:00:00,700 Хороший ответ. 940 01:00:01,120 --> 01:00:03,760 Хочешь остаться с нами или высадить тебя на берег? 941 01:00:04,240 --> 01:00:07,680 Мне нужно на остров Монте-Кристо. Если, случайно, вы будете проходить мимо... 942 01:00:07,780 --> 01:00:08,980 Это по пути. 943 01:00:09,040 --> 01:00:12,960 Но твой остров - забытый уголок, где ты будешь подыхать от голода, жажды и скуки! 944 01:00:13,140 --> 01:00:14,720 Туда мне и надо. 945 01:00:15,100 --> 01:00:16,560 Дело твоё. 946 01:03:41,200 --> 01:03:42,660 Плохие новости? 947 01:03:42,800 --> 01:03:45,440 - Хуже не бывает. - И никакой надежды? 948 01:03:45,620 --> 01:03:46,820 Никакой. 949 01:03:47,340 --> 01:03:50,240 Господина Мореля предупредили? 950 01:03:50,420 --> 01:03:52,240 Нет ещё. 951 01:04:02,300 --> 01:04:03,500 Новости? 952 01:04:04,640 --> 01:04:07,020 Ваш вид красноречив, мой бедный друг. 953 01:04:07,200 --> 01:04:10,460 Я всегда делал уверенный вид, теперь скажите мне правду. 954 01:04:10,880 --> 01:04:15,530 Капитан порта опросил экипажи, заходившие в порт за месяц. 955 01:04:15,540 --> 01:04:16,780 И что? 956 01:04:17,320 --> 01:04:18,780 Так и ничего. 957 01:04:19,000 --> 01:04:22,460 Такая долгая задержка, без всяких вестей... 958 01:04:22,800 --> 01:04:24,460 Надежды не остаётся. 959 01:04:24,700 --> 01:04:26,860 Да. Ну что ж... 960 01:04:27,100 --> 01:04:28,840 Это конец! 961 01:04:28,980 --> 01:04:31,140 Третий за год! 962 01:04:31,240 --> 01:04:33,540 Да. Это разорение. 963 01:04:34,040 --> 01:04:35,240 Да нет! 964 01:04:35,300 --> 01:04:37,880 Все наши векселя оказались в одних руках. 965 01:04:38,120 --> 01:04:41,980 "Томсон и Френч" дают нам последнюю отсрочку в 3 недели. 966 01:04:42,380 --> 01:04:44,540 Тремя неделями больше или меньше... 967 01:04:44,980 --> 01:04:47,680 Если "Фараон" не вернётся - это банкротство. 968 01:04:47,940 --> 01:04:51,480 Ах, я делаю вид, что работаю, бедный друг, но голова моя занята другим. 969 01:04:51,580 --> 01:04:55,070 Я только и делаю, что стою у окна, пытаясь разглядеть паруса "Фараона"! 970 01:04:55,080 --> 01:04:56,970 Я больше не живу. 971 01:04:56,980 --> 01:04:59,820 Бедные мои дети, что с ними теперь будет? 972 01:05:00,160 --> 01:05:03,880 Но что же я сделал, чтобы заслужить такое наказание?! 973 01:05:16,320 --> 01:05:19,600 ПОСТОЯЛЫЙ ДВОР "ГАРСКИЙ МОСТ" Хозяин - КАДРУСС. 974 01:05:20,120 --> 01:05:23,820 УНАСЛЕДОВАННЫЙ ДОМ Продажа с торгов. 975 01:05:31,180 --> 01:05:32,970 Ты, естественно, пьёшь! 976 01:05:32,980 --> 01:05:34,560 Красавчик! 977 01:05:34,760 --> 01:05:36,600 Да ещё и под своим объявлением. 978 01:05:36,700 --> 01:05:38,990 Всё равно всё продадут. Как это помешает пить? 979 01:05:39,000 --> 01:05:42,340 Не хочешь попытаться выкарабкаться, что-нибудь сделать? 980 01:05:42,440 --> 01:05:44,870 Хоть раз в жизни будь мужчиной! 981 01:05:44,880 --> 01:05:47,290 Быть мужчиной - это принимать беды, не жалуясь. 982 01:05:47,300 --> 01:05:48,340 О! 983 01:05:49,240 --> 01:05:51,490 Правильно мне мать говорила: "Ты пожалеешь, малышка! 984 01:05:51,500 --> 01:05:54,470 Такая красавица, а выходишь за это ничтожество!" 985 01:05:54,480 --> 01:05:57,080 Это ты-то красавица! 986 01:05:57,520 --> 01:05:59,070 Хочешь получить бутылкой по роже?! 987 01:05:59,080 --> 01:06:01,210 - Полной? Не откажусь! - Послушай, 988 01:06:01,220 --> 01:06:03,020 у тебя есть 3 дня, пока нас не выставят. 989 01:06:03,120 --> 01:06:04,790 Найди способ нас спасти! 990 01:06:04,800 --> 01:06:06,790 - Какой способ? - Всё равно, какой! 991 01:06:06,800 --> 01:06:09,000 Пустые слова, слова женщины! 992 01:06:09,180 --> 01:06:10,860 Я не могу творить чудеса! 993 01:06:13,240 --> 01:06:14,720 Извините, 994 01:06:15,320 --> 01:06:19,800 я отец Буззони и хотел бы поговорить с г-ном Кадруссом. 995 01:06:21,600 --> 01:06:22,600 Со мной? 996 01:06:28,520 --> 01:06:31,500 У меня к вам поручение 997 01:06:31,800 --> 01:06:34,760 от одного вашего старинного друга. 998 01:06:36,440 --> 01:06:37,920 Присаживайтесь. 999 01:06:43,320 --> 01:06:45,320 А ты принеси нам чего-нибудь холодного. 1000 01:06:45,500 --> 01:06:47,340 Жаль будет упустить случай. 1001 01:06:47,460 --> 01:06:49,340 О чём идёт речь, отец мой? 1002 01:06:51,300 --> 01:06:53,450 Помните ли вы... 1003 01:06:53,460 --> 01:06:55,280 Эдмона Дантеса? 1004 01:06:55,600 --> 01:06:57,820 Дантеса? Конечно! 1005 01:06:58,360 --> 01:07:00,890 Но это было давно. Он уже давно помер! 1006 01:07:00,900 --> 01:07:02,100 Нет. 1007 01:07:02,580 --> 01:07:04,380 Умер он недавно. 1008 01:07:04,640 --> 01:07:05,860 В замке Иф. 1009 01:07:07,240 --> 01:07:11,170 Там товарищ по заключению подарил ему алмаз 1010 01:07:11,180 --> 01:07:12,840 большой ценности. 1011 01:07:13,300 --> 01:07:14,670 И умирая, 1012 01:07:14,680 --> 01:07:17,560 Дантес поручил мне вручить этот алмаз 1013 01:07:17,670 --> 01:07:20,440 тому из его старых друзей, 1014 01:07:20,620 --> 01:07:22,740 кого я сочту самым достойным. 1015 01:07:22,820 --> 01:07:24,740 Покажите камень. 1016 01:07:31,200 --> 01:07:32,360 Вот он. 1017 01:07:33,540 --> 01:07:35,070 И сколько он стоит? 1018 01:07:35,080 --> 01:07:37,340 Тысяч 50 франков. 1019 01:07:37,420 --> 01:07:39,980 Иисус, Мария, Иосиф, защитите нас! 1020 01:07:40,080 --> 01:07:43,940 Но... если вы были близким другом Дантеса, 1021 01:07:44,100 --> 01:07:46,580 вы бы должны знать, что стало 1022 01:07:46,860 --> 01:07:48,580 с теми, кого он любил? 1023 01:07:49,260 --> 01:07:52,340 Кроме меня, друзей у него не было. 1024 01:07:52,440 --> 01:07:55,410 У него, кажется, была невеста? 1025 01:07:55,420 --> 01:07:57,900 Мерседес? О-ля-ля! Ха! 1026 01:07:58,040 --> 01:08:00,260 Эта быстро утешилась! 1027 01:08:00,440 --> 01:08:02,260 Вышла замуж за своего кузена. 1028 01:08:02,360 --> 01:08:05,310 У него жизнь удалась. Он стал генералом. 1029 01:08:05,320 --> 01:08:06,790 И графом де Морсерф. 1030 01:08:06,800 --> 01:08:10,240 - Мерседес вышла замуж?! - И у неё даже есть сын! 1031 01:08:10,420 --> 01:08:14,920 Нет, правда, оставить такой камень девушке, которая так быстрое его забыла... 1032 01:08:15,040 --> 01:08:17,100 Это было бы несправедливо! 1033 01:08:17,280 --> 01:08:19,600 А... у Дантеса... 1034 01:08:20,020 --> 01:08:21,600 был ещё отец? 1035 01:08:21,740 --> 01:08:24,620 Ах, бедный старикан... Он умер. 1036 01:08:24,760 --> 01:08:27,310 От горя, нищеты... 1037 01:08:27,320 --> 01:08:28,810 И никто ему не помог?! 1038 01:08:28,820 --> 01:08:33,700 Ах, святой отец, мы были небогаты, но сделали всё, что могли. 1039 01:08:33,820 --> 01:08:39,840 Подумайте! Кадрусс ни за что бы не бросил отца Эдмона Дантеса! 1040 01:08:40,980 --> 01:08:43,640 Должен сказать, что г-н Морель тоже проявил доброту. 1041 01:08:43,720 --> 01:08:46,240 Господин Морель? Арматор? 1042 01:08:46,300 --> 01:08:49,200 Он же богатый, ему это было легко. Благотворительностью занимался. 1043 01:08:49,340 --> 01:08:52,580 А вот мы... А? Мы... 1044 01:08:52,740 --> 01:08:55,800 То, что давали мы, шло от сердца! 1045 01:08:55,980 --> 01:08:59,770 Но Дантес сохранил о своей невесте 1046 01:08:59,780 --> 01:09:03,400 такие трогательные воспоминания, 1047 01:09:03,640 --> 01:09:05,840 что у меня есть колебания, 1048 01:09:05,900 --> 01:09:10,020 надо ли её лишать хоть части этого состояния. 1049 01:09:13,620 --> 01:09:15,600 После того, что сделал Фернан, - 1050 01:09:15,980 --> 01:09:19,380 ведь это он донёс на Дантеса королевскому прокурору... 1051 01:09:19,800 --> 01:09:23,460 Донёс? По поводу чего? 1052 01:09:23,880 --> 01:09:27,220 Ну, это старая неинтересная история. 1053 01:09:29,760 --> 01:09:32,000 Он красив, вы не находите? 1054 01:09:32,640 --> 01:09:35,180 Но я никому его дать не могу, 1055 01:09:35,300 --> 01:09:38,620 пока не узнаю всю правду о том, что произошло. 1056 01:09:39,260 --> 01:09:41,600 Лучше всё это не ворошить. 1057 01:09:42,840 --> 01:09:44,360 Ну, как хотите. 1058 01:09:44,640 --> 01:09:46,600 Алмаз мог бы быть вашим, 1059 01:09:46,740 --> 01:09:48,290 но если вы предпочитаете молчать... 1060 01:09:48,300 --> 01:09:51,200 Расскажи правду! Аббату можно рассказать! 1061 01:09:51,400 --> 01:09:55,230 Я не хотел бы заставлять вспоминать справедливые угрызения совести... 1062 01:09:55,240 --> 01:09:57,700 Да ладно, у меня нет причин молчать! 1063 01:09:58,600 --> 01:10:00,890 То письмо, что Дантес привёз с острова Эльба. 1064 01:10:00,900 --> 01:10:04,420 Фернан о нём узнал. Как? Этого я не знаю. 1065 01:10:04,900 --> 01:10:07,070 А поскольку он мечтал жениться на Мерседес, 1066 01:10:07,080 --> 01:10:10,380 он избавился от жениха, посадив его в тюрьму. 1067 01:10:10,540 --> 01:10:12,790 - Вы уверены? - Донос он писал при мне! 1068 01:10:12,800 --> 01:10:16,300 Хоть я и говорил ему, что это позор. - И вы не предупредили Дантеса? 1069 01:10:16,780 --> 01:10:18,920 Фернан убедил меня, что это шутка. 1070 01:10:19,140 --> 01:10:22,000 Когда я узнал, что всё серьёзно, было уже поздно. 1071 01:10:22,200 --> 01:10:25,300 Мой бедный друг! Мы так и не узнали, куда его заключили. 1072 01:10:25,820 --> 01:10:29,460 И чтобы загладить свою ошибку, я сделал для старика, что мог. 1073 01:10:29,640 --> 01:10:30,560 - И он умер в нищете! 1074 01:10:30,580 --> 01:10:32,930 - Будь у нас средства, этого бы не случилось! 1075 01:10:32,940 --> 01:10:36,280 И больше всех сделал именно Кадрусс! 1076 01:10:39,240 --> 01:10:40,340 Хорошо. 1077 01:10:43,760 --> 01:10:46,040 Вот камень. - Дай сюда! 1078 01:10:46,140 --> 01:10:49,600 - Вот так манеры! Я его не украду! - Дай посмотреть, как блестит! 1079 01:10:51,200 --> 01:10:55,080 Ах, господин аббат, за такой алмаз на что только не пойдёт женщина! 1080 01:10:55,220 --> 01:10:57,080 Простите, что я вам это говорю. 1081 01:10:57,320 --> 01:11:00,080 Я исполнил свою миссию. Я вас оставляю. 1082 01:11:02,940 --> 01:11:04,760 Вы не притронулись к своему стакану! 1083 01:11:05,140 --> 01:11:06,760 Я не пью. 1084 01:11:06,960 --> 01:11:09,200 Господин аббат, надеюсь, мы вас ещё увидим? 1085 01:11:09,280 --> 01:11:10,800 Возможно... 1086 01:11:13,980 --> 01:11:15,720 Будьте счастливы! 1087 01:11:16,080 --> 01:11:21,260 И пусть этот алмаз принесёт вам то, что вы заслужили. 1088 01:11:26,420 --> 01:11:28,440 Эй, дай сюда алмаз! 1089 01:11:30,560 --> 01:11:34,220 Другом Эдмона, его братом - это не ты была, а я! 1090 01:11:36,740 --> 01:11:37,940 Дай! 1091 01:11:38,460 --> 01:11:39,770 Или будет плохо! 1092 01:11:39,780 --> 01:11:42,570 Опять будешь говорить, что я лентяй, трус, пьяница? 1093 01:11:42,580 --> 01:11:44,140 Нет. 1094 01:11:46,080 --> 01:11:47,620 Только дай сюда. 1095 01:11:51,020 --> 01:11:52,180 На. 1096 01:11:52,780 --> 01:11:55,100 Откроем бутылочку, чтобы отметить. 1097 01:11:55,760 --> 01:12:00,080 Твоя мама и не представляла, что я подарю её доченьке алмаз в 50 тысяч франков? 1098 01:12:00,820 --> 01:12:02,600 Только вот настоящий ли он? 1099 01:12:03,760 --> 01:12:05,220 Ну, ты скажешь! 1100 01:12:05,820 --> 01:12:08,940 Чтобы продать, надо быть уверенными. 1101 01:12:11,520 --> 01:12:14,490 Я сегодня утром встретил господина Жуанеса. 1102 01:12:14,500 --> 01:12:16,500 Знаешь, ювелира из Парижа? 1103 01:12:16,740 --> 01:12:19,420 Он приехал на ярмарку в Бокере. 1104 01:12:20,790 --> 01:12:22,570 Постарайся его найти, прямо сейчас. 1105 01:12:22,580 --> 01:12:24,800 - Давай. - Иди! Иди! 1106 01:12:24,880 --> 01:12:27,750 Но если этот проклятый священник над нами посмеялся... 1107 01:12:27,760 --> 01:12:29,500 Давай-давай, поторопись. 1108 01:12:34,120 --> 01:12:36,700 Если он уже уехал, мы останемся в неведении! 1109 01:12:37,700 --> 01:12:40,710 Не потеряй! И главное, не забудь потом вернуться! 1110 01:12:40,720 --> 01:12:44,150 Потому что я тебя везде найду! - Как я могу бросить такого ангела! 1111 01:12:44,160 --> 01:12:45,640 Жди меня! - Да. 1112 01:12:56,660 --> 01:12:58,560 50 тысяч франков! 1113 01:13:02,160 --> 01:13:04,900 - Что такое? - Это я, Бертуччо. 1114 01:13:05,180 --> 01:13:07,500 Погоди, открываю. 1115 01:13:20,180 --> 01:13:23,030 Ты запираешься так, словно у тебя в доме сокровища. 1116 01:13:23,040 --> 01:13:26,050 Ты попал прямо в точку. Тут один кюре упал к нам прямо с неба 1117 01:13:26,060 --> 01:13:28,050 с вот таким алмазом! - Какой кюре? 1118 01:13:28,060 --> 01:13:30,910 Буззони. Его зовут отец Буззони. 1119 01:13:30,920 --> 01:13:32,810 - Наследство? - Да. 1120 01:13:32,820 --> 01:13:36,740 От старого приятеля Кадрусса - Дантеса. Эдмона Дантеса. 1121 01:13:36,870 --> 01:13:39,760 Мне это ничего не говорит, но тем лучше для вас. 1122 01:13:40,280 --> 01:13:43,810 Для меня - я жду поставки. 1123 01:13:43,820 --> 01:13:46,910 Будь осторожен, таможенники обнаружили этот дом. 1124 01:13:46,920 --> 01:13:50,560 Его продают через 3 дня. Надо использовать его в последний раз. 1125 01:13:50,660 --> 01:13:52,930 Спокойное дельце, где я работаю в одиночку. 1126 01:13:52,940 --> 01:13:57,250 - Ключ дать? - Всё просто, этой ночью - доставка табака. 1127 01:13:57,260 --> 01:14:00,300 Вернусь сюда, ещё пара часов и - фьюить! 1128 01:14:00,640 --> 01:14:03,340 Я исчезну. - Нет новостей от твоего сынка? 1129 01:14:03,880 --> 01:14:06,930 О, не говори мне о нём! Это он отобрал у меня корабль. 1130 01:14:06,940 --> 01:14:09,270 Но до чего же он чокнутый. В самый раз для каторги! 1131 01:14:09,280 --> 01:14:10,610 И тебе всё равно? 1132 01:14:10,620 --> 01:14:13,650 Я 100 раз говорил Бенедетто, что это плохо кончится! 1133 01:14:13,660 --> 01:14:16,500 Этот парень испортил мне кровь! - Это не делает тебе чести. 1134 01:14:17,260 --> 01:14:20,060 Моя честь, знаешь, тут вообще ни при чём. 1135 01:14:21,060 --> 01:14:24,410 Будет гроза, слышишь? - Ты промокнешь. 1136 01:14:24,420 --> 01:14:26,180 Я привычный. 1137 01:14:26,920 --> 01:14:30,050 Удачи! А ключ оставлю в тайнике. 1138 01:14:30,060 --> 01:14:31,330 Тебе тоже удачи! 1139 01:14:31,340 --> 01:14:33,640 - Привет Кадруссу! - Да. 1140 01:14:42,000 --> 01:14:44,420 - Добрый вечер! - Добрый вечер. 1141 01:14:54,280 --> 01:14:56,600 - Ну что? - Я видел Жуанеса. 1142 01:14:56,680 --> 01:14:59,160 Он предложил мне 45 тысяч франков. - Вот же вор! 1143 01:14:59,240 --> 01:15:01,860 - Но я сам ничего не решал. - Скажи мне, где он? 1144 01:15:01,920 --> 01:15:05,120 Не волнуйся. Он посмотрел на него, кивнул и сразу захотел купить! 1145 01:15:05,200 --> 01:15:07,450 Ещё бы - лишить нас всех наших сбережений! 1146 01:15:07,460 --> 01:15:10,230 Он уехал в Бокер, но потом вернётся узнать, что мы решили. 1147 01:15:10,240 --> 01:15:12,240 Он, наверняка, станет ещё торговаться. 1148 01:15:12,420 --> 01:15:14,240 Вон. А вот и Жуанес. 1149 01:15:14,380 --> 01:15:17,000 Видишь, как ему понравился наш алмаз! 1150 01:15:24,560 --> 01:15:27,900 - Добрый вечер, мадам! - Входите, г-н Жуанес, входите! 1151 01:15:29,680 --> 01:15:33,410 Извините, мне ещё ехать на лошади в Бокер, а начинается гроза. 1152 01:15:33,420 --> 01:15:36,070 Господин Кадрусс, я хотел узнать ваше последнее слово. 1153 01:15:36,080 --> 01:15:38,830 По той цене, что вы предлагаете, г-н Жуанес, это невозможно! 1154 01:15:38,840 --> 01:15:41,550 Моя мать мне говорила, что камень стоит минимум 50 тысяч франков! 1155 01:15:41,560 --> 01:15:43,560 Мадам, ваша мать была права. 1156 01:15:43,720 --> 01:15:46,180 Но и я должен получить небольшую прибыль. 1157 01:15:46,380 --> 01:15:50,400 Не так просто будет найти того, кто слепо заплатит такую сумму. 1158 01:15:50,600 --> 01:15:55,540 Возможно... другие вас спросят, откуда у вас камень? 1159 01:15:55,720 --> 01:15:58,750 - Но... это наследство. - Не сомневаюсь! 1160 01:15:58,760 --> 01:16:01,760 Но другие будут не такими сговорчивыми. 1161 01:16:01,880 --> 01:16:05,060 И... деньги при вас? 1162 01:16:06,680 --> 01:16:08,020 В портфеле. 1163 01:16:08,220 --> 01:16:12,430 - Может, выпьем и обсудим? - Вы слышите грозу? Мне надо ехать. 1164 01:16:12,440 --> 01:16:14,130 Итак, мадам, да или нет? 1165 01:16:14,140 --> 01:16:16,900 О... я подумала, что вы можете попасть под дождь. 1166 01:16:16,960 --> 01:16:19,670 Не хотите остаться у нас ночевать? Мы могли бы всё обсудить. 1167 01:16:19,680 --> 01:16:21,760 Обсудить? Нет, я назвал вам свою цену. 1168 01:16:21,900 --> 01:16:24,950 О, вы отказываетесь от приглашения, сделанного от всего сердца? 1169 01:16:24,960 --> 01:16:28,510 Меня ждут в Бокере. Итак, отсчитать вам деньги или уходить? 1170 01:16:28,520 --> 01:16:29,980 Решайте! 1171 01:16:30,120 --> 01:16:32,330 Ну ладно, хорошо. А ты что скажешь? 1172 01:16:32,340 --> 01:16:36,260 - Ну что же - да! - Вот и славно! 1173 01:16:39,620 --> 01:16:42,200 Они в пачках по 10, легко будет пересчитать. 1174 01:16:48,060 --> 01:16:50,150 Вам следовало бы заночевать у нас. 1175 01:16:50,160 --> 01:16:52,150 Это было бы логично, но у меня встреча. 1176 01:16:52,160 --> 01:16:56,070 Итак, 10, 20, 30, 40... 1177 01:16:56,080 --> 01:16:59,360 и 5 - 45! Вот, господин Кадрусс! 1178 01:16:59,450 --> 01:17:01,360 А вот алмаз! 1179 01:17:04,760 --> 01:17:07,320 - Красиво? - Да, красивая штучка. 1180 01:17:07,660 --> 01:17:09,500 Разве что, небольшой дефект. 1181 01:17:09,660 --> 01:17:12,920 Ну что ж, если все довольны, может, выпьем на посошок? 1182 01:17:13,040 --> 01:17:15,240 Невозможно, я убегаю. 1183 01:17:17,180 --> 01:17:19,720 О, на этот раз всё серьёзнее! 1184 01:17:20,700 --> 01:17:22,950 Послушайте, до Бокера 18 км! 1185 01:17:22,960 --> 01:17:25,000 Вы никогда не доберётесь! - Доберусь! 1186 01:17:25,120 --> 01:17:27,490 Доберусь, если поспешу! 1187 01:17:27,500 --> 01:17:30,100 Мадам! Господин Кадрусс! 1188 01:17:42,780 --> 01:17:45,060 - Эй, давай сюда деньги! - Торопишься? 1189 01:17:45,120 --> 01:17:47,140 О, ты совсем отупел от спиртного! 1190 01:17:47,200 --> 01:17:49,240 Ты не видел, сколько у него в портфеле? - Видел. 1191 01:17:49,320 --> 01:17:50,620 Минимум 100 тысяч! 1192 01:17:50,660 --> 01:17:54,020 Ты думаешь, я потеряла 5 тысяч за алмаз, не рассчитывая получить в другом месте? 1193 01:17:54,220 --> 01:17:56,780 - Что? - Несчастный дурак! 1194 01:17:57,060 --> 01:17:59,040 Пока я всеми силами пыталась его удержать, 1195 01:17:59,080 --> 01:18:01,940 ты ничего не говорил, присосавшись к своей бутылке! 1196 01:18:02,040 --> 01:18:04,820 Ты хотела взять с него 5 тысяч франков за ночлег? 1197 01:18:05,020 --> 01:18:07,060 Какой же ты трус! 1198 01:18:07,320 --> 01:18:09,660 Если отобрать у него 100 тысяч франков и алмаз? 1199 01:18:09,820 --> 01:18:11,360 Ты что, не понимаешь? 1200 01:18:11,420 --> 01:18:14,720 Нам хватило бы до конца дней, ни от кого не завися! 1201 01:18:14,900 --> 01:18:18,580 - Ты бы это сделала?! - Нет. Ты! Если б ты был мужчиной! 1202 01:18:19,380 --> 01:18:23,600 С такими твоими идеями мне повезло, что он всё-таки ушёл. 1203 01:18:25,120 --> 01:18:28,320 На, забери. Не уверен, что они принесут счастье. 1204 01:18:30,000 --> 01:18:31,660 Ты ничего не прикарманил? 1205 01:18:32,420 --> 01:18:33,860 Пересчитай. 1206 01:18:39,000 --> 01:18:41,620 Тебя не удивило, что сказал наш аббат, уходя? 1207 01:18:41,700 --> 01:18:45,960 - А что он сказал? - "Пусть этот алмаз принесёт вам то, 1208 01:18:47,200 --> 01:18:49,400 что вы заслужили!" 1209 01:18:49,540 --> 01:18:52,320 Ну-ну! Зажги свет, чтобы лучше видеть. 1210 01:19:01,100 --> 01:19:03,510 Что такое? 1211 01:19:05,520 --> 01:19:07,620 Это я, Жуанес! 1212 01:19:07,720 --> 01:19:11,300 Невозможно ехать, так что я решил воспользоваться вашим приглашением. 1213 01:19:13,460 --> 01:19:17,900 Ах, господин Жуанес! Вы наш друг! 1214 01:19:17,940 --> 01:19:21,800 Эй, Кадрусс, это же г-н Жуанес! - Я вам не помешаю, г-н Кадрусс? 1215 01:19:21,900 --> 01:19:24,700 Да вы что! Он так удивлён, потому что ещё минуту назад 1216 01:19:24,760 --> 01:19:27,260 он говорил: "Не надо было отпускать г-на Жуанеса!" 1217 01:19:27,320 --> 01:19:31,360 Эй, делай что-нибудь! - Я заведу вашу лошадь в конюшню и... 1218 01:19:31,520 --> 01:19:34,880 и разведу огонь, чтобы вы просохли. - О, да, не откажусь! 1219 01:19:35,360 --> 01:19:37,400 Я совершенно промок! 1220 01:19:37,500 --> 01:19:40,580 А я достану бутылочку из своих запасов. Сейчас отметим! 1221 01:19:40,680 --> 01:19:43,040 Кадрусс, ты советуешь белое или красное? 1222 01:19:43,880 --> 01:19:45,360 Красное! 1223 01:19:54,360 --> 01:19:56,740 Э-эй! 1224 01:20:05,380 --> 01:20:09,620 Ваша постель готова, г-н Жуанес. Вы отлично выспитесь! 1225 01:20:09,750 --> 01:20:14,080 - Спасибо, а то устал. Где моя комната? - Прямо над нами. Лучшая! 1226 01:20:14,090 --> 01:20:17,360 Ну что ж, после такого доброго ужина мне остаётся лишь вас поблагодарить. 1227 01:20:17,370 --> 01:20:20,310 Ну что вы, нам было очень приятно! 1228 01:20:20,320 --> 01:20:23,820 Спокойной ночи, Кадрусс. Разбудите меня завтра утром. 1229 01:20:23,830 --> 01:20:26,590 - Разбудить вас? - Я сама вас разбужу. 1230 01:20:26,600 --> 01:20:29,620 В 6 утра, договорились. Ваша свеча! - Спасибо, мадам. 1231 01:20:29,630 --> 01:20:32,260 Доброй ночи! - Спокойной ночи, г-н Жуанес! 1232 01:20:32,400 --> 01:20:34,430 Вы забыли свой портфель! 1233 01:20:34,550 --> 01:20:37,310 Это доказывает, как я вам доверяю. 1234 01:20:37,320 --> 01:20:39,230 Вот видите! 1235 01:20:39,370 --> 01:20:43,880 - Вы сказали, комната над нами? - Прямо над нами. Первая дверь. 1236 01:20:43,890 --> 01:20:46,200 Ещё раз спасибо! 1237 01:21:02,440 --> 01:21:04,990 У тебя такой вид, что просто чудо, что он ничего не заподозрил. 1238 01:21:05,000 --> 01:21:07,250 Он забыл свой портфель. Не было смысла его убивать. 1239 01:21:07,260 --> 01:21:09,170 - А алмаз в его кармане? - И 100 тысяч франков? 1240 01:21:09,190 --> 01:21:10,250 - О, замолчи, замолчи! 1241 01:21:10,260 --> 01:21:14,570 Знаешь, если ты боишься, я всё сделаю сама. Но и заберу всё себе. 1242 01:21:15,920 --> 01:21:18,350 Он столько выпил, что сразу захрапит. 1243 01:21:19,690 --> 01:21:22,920 Чёрт, ты что, его пожалел? - Как я это сделаю? 1244 01:21:24,280 --> 01:21:25,720 Вот этим. 1245 01:21:29,140 --> 01:21:30,830 Всё точно? 1246 01:21:31,020 --> 01:21:34,880 - Сомневаешься, принёс бы весы. - Тебя уже и спросить ни о чём нельзя. 1247 01:21:34,980 --> 01:21:37,740 Всё готово, поторопись. Я всё набил. 1248 01:21:37,890 --> 01:21:39,890 - Хорошо привязал? - Как надо. 1249 01:21:40,000 --> 01:21:43,060 Через неделю встречаемся в Марселе. - Как обычно. Спасибо, старина. 1250 01:21:43,170 --> 01:21:44,500 Пока! 1251 01:22:02,090 --> 01:22:05,090 О, нам оставили свет и огонь? 1252 01:22:05,860 --> 01:22:07,970 Нас балуют! 1253 01:22:54,150 --> 01:22:56,400 Не сопротивляться! 1254 01:22:57,350 --> 01:22:59,090 Не подходите! 1255 01:22:59,520 --> 01:23:03,120 Не валяй дурака! Нас двое, и мы вооружены! 1256 01:23:03,370 --> 01:23:06,950 Не подходите! Тут капает! 1257 01:23:08,090 --> 01:23:10,030 Кровью! 1258 01:23:15,830 --> 01:23:19,430 Итак, вы утверждаете, что это не вы убили Жуанеса? 1259 01:23:19,490 --> 01:23:23,360 Повторяю: Я не знаю никакого Жуанеса и никогда его не видел! 1260 01:23:23,370 --> 01:23:27,690 Когда таможенники вошли в трактир, там были только вы, с руками в крови. 1261 01:23:27,750 --> 01:23:31,280 И жертва, убитая топором. - Только я потому, что остальные сбежали. 1262 01:23:31,290 --> 01:23:33,290 Остальные - это кто? 1263 01:23:33,660 --> 01:23:35,280 Хозяева - Кадрусс и его жена. 1264 01:23:35,290 --> 01:23:37,740 Которые, по-вашему, убили ювелира перед вашим приходом? 1265 01:23:37,750 --> 01:23:40,390 Не моё дело вести расследование. Но повторяю - не я его убил. 1266 01:23:40,400 --> 01:23:42,880 Я контрабандист, да. За это я готов заплатить. 1267 01:23:42,890 --> 01:23:46,880 А про остальное - лучше найдите кюре. Он знает об этом больше. 1268 01:23:46,890 --> 01:23:49,020 Ну, и как звали вашего кюре? 1269 01:23:49,030 --> 01:23:52,540 Буббони... Буззони... что-то вроде того. 1270 01:23:52,550 --> 01:23:56,510 Наверняка, есть связь между алмазом, который он дал, и появлением ювелира. 1271 01:23:56,520 --> 01:24:00,740 Ясно, что этот священник - плод вашего воображения. И мы теряем время! 1272 01:24:00,750 --> 01:24:01,990 В последний раз...! 1273 01:24:02,000 --> 01:24:04,250 Господин судья, вас спрашивает некое духовное лицо. 1274 01:24:04,260 --> 01:24:05,940 Духовное лицо? 1275 01:24:08,080 --> 01:24:10,160 Я - отец Буззони. 1276 01:24:10,280 --> 01:24:13,430 - А, опять скажете, плод воображения? - Замолчите! 1277 01:24:15,300 --> 01:24:17,660 Святой отец, я очень рад вас видеть. 1278 01:24:17,860 --> 01:24:20,520 Ваше имя замешано в истории с алмазом... 1279 01:24:20,580 --> 01:24:22,800 странной? Но это так. 1280 01:24:23,460 --> 01:24:27,800 Я, действительно, передал Кадруссу в день убийства 1281 01:24:28,120 --> 01:24:32,020 алмаз, который ему предназначался. - Возможно, но это не меняет того факта, 1282 01:24:32,100 --> 01:24:34,620 что обвиняемый был найден с окровавленными руками. 1283 01:24:34,840 --> 01:24:38,750 Я бы не позволил себе, г-н судья, учить вас вести следствие. 1284 01:24:38,920 --> 01:24:41,480 Но ведь бросается в глаза, что между моментом, 1285 01:24:41,510 --> 01:24:43,640 когда таможенники увидели обвиняемого, 1286 01:24:43,700 --> 01:24:49,200 и моментом, когда они вошли в трактир, для Бертуччо было просто невозможно 1287 01:24:49,360 --> 01:24:53,420 подняться на этаж, убить человека и снова спуститься вниз. 1288 01:24:53,560 --> 01:24:57,240 - Я твержу это уже 3 дня! - Я прошу вас замолчать, наконец! 1289 01:24:59,950 --> 01:25:04,000 Я не настаиваю на убийстве. 1290 01:25:04,170 --> 01:25:08,030 Но вас привлекут за контрабанду! 1291 01:25:08,400 --> 01:25:11,460 Охрана! Уведите арестованного. 1292 01:25:18,940 --> 01:25:21,380 Отец мой, я хотел бы задать вам несколько вопросов. 1293 01:25:21,390 --> 01:25:23,770 Я в вашем распоряжении. 1294 01:25:24,080 --> 01:25:26,840 Но я бы посоветовал вам почитать газеты. 1295 01:25:26,850 --> 01:25:31,340 Сегодня утром вы нашли бы там рассказ об аресте Кадрусса 1296 01:25:31,510 --> 01:25:33,910 и его полное признание. 1297 01:25:34,080 --> 01:25:36,310 Если это может быть вам полезным... 1298 01:25:37,740 --> 01:25:39,450 Спасибо. 1299 01:25:39,590 --> 01:25:42,380 Я вас больше не задерживаю. - У меня к вам большая просьба. 1300 01:25:42,390 --> 01:25:46,040 Мне бы хотелось, чтобы г-н Бертуччо был выпущен на свободу. 1301 01:25:46,100 --> 01:25:49,100 Контрабанда доказана. Я его поймал и не выпущу. 1302 01:25:49,160 --> 01:25:52,680 Но по закону он может быть выпущен под залог? 1303 01:25:52,760 --> 01:25:55,610 Конечно. Но вряд ли найдётся дурак, 1304 01:25:55,630 --> 01:25:58,220 который заплатит 3 тысячи ливров за его голову! 1305 01:25:58,340 --> 01:26:00,740 - Я знаю такого дурака. - Правда? 1306 01:26:01,280 --> 01:26:02,740 Это я. 1307 01:26:03,980 --> 01:26:06,120 А это - 3 тысячи ливров. 1308 01:26:15,080 --> 01:26:18,420 - Проголодались? - Я 3 дня сидел на диете. 1309 01:26:18,540 --> 01:26:20,420 Если бы вы не появились... 1310 01:26:21,080 --> 01:26:25,020 Всё бы отлично устроилось. Только чуть позже. 1311 01:26:25,400 --> 01:26:30,580 Но когда я прочитал в газете, что арестован контрабандист Бертуччо, 1312 01:26:30,590 --> 01:26:32,930 я поспешил ему на выручку. 1313 01:26:32,940 --> 01:26:35,930 - Но почему? - В память о человеке, 1314 01:26:35,940 --> 01:26:40,540 который на мостике "Юной Амелии" спас мне жизнь! 1315 01:26:40,680 --> 01:26:42,530 Ради любви Господа. 1316 01:26:42,540 --> 01:26:44,540 Это были вы, мой утопленник? 1317 01:26:44,900 --> 01:26:48,070 А теперь вы стали кюре с острова Монте-Кристо? 1318 01:26:48,080 --> 01:26:53,080 Нет-нет. Я вернулся во Францию, чтобы расплатиться по кое-каким счетам. 1319 01:26:53,250 --> 01:26:55,390 А! Со мной вы уже в расчёте. 1320 01:26:55,900 --> 01:26:59,280 Эта история могла плохо обернуться, если бы они стали ворошить моё прошлое... 1321 01:26:59,360 --> 01:27:02,880 - Я предпочитаю ничего не знать. - О, вам я могу сказать! 1322 01:27:03,100 --> 01:27:06,540 Я хотел убить человека из-за вендетты. 1323 01:27:08,220 --> 01:27:10,650 Королевского прокурора. 1324 01:27:10,880 --> 01:27:13,050 Господина де Вильфора. 1325 01:27:13,570 --> 01:27:17,510 - Ты его убил?! - Нет, промахнулся. Он выжил. 1326 01:27:17,790 --> 01:27:21,740 Спрашивается, какой святой его защищает? Ибо этот человек... каналья! 1327 01:27:21,860 --> 01:27:23,780 - Я знаю. - Преступник! 1328 01:27:23,790 --> 01:27:25,790 Преступник? 1329 01:27:26,710 --> 01:27:29,300 Бенедетто - помните его? 1330 01:27:29,310 --> 01:27:32,020 Бенедетто, твоего сына? 1331 01:27:32,170 --> 01:27:34,020 Он мне не сын. 1332 01:27:34,500 --> 01:27:37,190 Когда я ударил Вильфора в саду в Отойе, 1333 01:27:37,370 --> 01:27:40,450 он держал в руках фонарь, который уронил. 1334 01:27:40,620 --> 01:27:43,930 Подняв этот фонарь, я увидел его, на дорожке. 1335 01:27:43,940 --> 01:27:46,110 А рядом с ним лежал сундук. 1336 01:27:46,380 --> 01:27:49,540 В этом сундуке был новорожденный ребёнок. 1337 01:27:49,860 --> 01:27:51,540 Он был ещё жив. 1338 01:27:52,040 --> 01:27:55,990 Значит, Бенедетто - это сын де Вильфора?! 1339 01:27:56,160 --> 01:27:57,340 Да. 1340 01:27:57,800 --> 01:28:00,140 Я никогда никому не говорил. 1341 01:28:00,640 --> 01:28:03,170 А где Бенедетто? 1342 01:28:03,440 --> 01:28:05,170 На каторге. 1343 01:28:05,840 --> 01:28:09,420 А за кого ты хотел отомстить своей вендеттой? 1344 01:28:09,780 --> 01:28:11,420 За моего брата. 1345 01:28:20,300 --> 01:28:22,080 Твой брат, Бертуччо, 1346 01:28:22,540 --> 01:28:24,080 и другие, 1347 01:28:24,360 --> 01:28:28,310 множество других, будут скоро отомщены! 1348 01:28:34,860 --> 01:28:37,190 Вы проверили все счета, господин Нобле? 1349 01:28:37,480 --> 01:28:42,940 У нас в кассе 32'512 франков и 42 сантима. 1350 01:28:43,460 --> 01:28:47,680 А через час "Томсон и Френч" предъявят нам вексель на 700 тысяч франков. 1351 01:28:47,960 --> 01:28:51,310 - Это конец, господин Бриссер. - Да, банкротство. 1352 01:28:51,720 --> 01:28:54,790 Бесчестье! - Мне так жалко господина Мореля. 1353 01:28:55,120 --> 01:28:57,510 А меня он пугает. 1354 01:28:58,260 --> 01:29:01,170 - Вам тоже пришла та же мысль? - Здравствуйте, господа! 1355 01:29:02,080 --> 01:29:05,560 Видите, я не терял времени! Хотя ничего не понял из вашей депеши... 1356 01:29:05,640 --> 01:29:08,440 О, господин лейтенант, это трудно объяснить. 1357 01:29:08,770 --> 01:29:15,140 Сегодня подходит срок выплат, которые мы не сможем осуществить. 1358 01:29:15,400 --> 01:29:17,650 И ваш отец так мрачен... 1359 01:29:17,900 --> 01:29:22,710 Поэтому мы вызвали вас, чтобы избежать... несчастья. 1360 01:29:23,480 --> 01:29:25,170 Вы думаете...? 1361 01:29:27,020 --> 01:29:28,880 Где мой отец? - У себя в кабинете. 1362 01:29:29,080 --> 01:29:30,460 Запретил его беспокоить. 1363 01:29:30,580 --> 01:29:33,450 Спасибо, что предупредили меня, пока не стало слишком поздно! 1364 01:29:35,140 --> 01:29:38,020 Максимилиан! Это ты? 1365 01:29:41,700 --> 01:29:44,750 - Отец, что вы писали? - Ничего важного. 1366 01:29:44,760 --> 01:29:47,620 Служебную записку... - С пистолетом на столе?! 1367 01:29:47,760 --> 01:29:51,610 - Не знаю, что он тут делает! - Отец, я всё понял! 1368 01:29:51,620 --> 01:29:53,730 Вы писали завещание. - Я?! 1369 01:29:53,870 --> 01:29:55,730 Вы собирались себя убить! 1370 01:30:01,220 --> 01:30:04,790 А о Жюли вы подумали? Что будет с ней? 1371 01:30:05,000 --> 01:30:08,390 А обо мне, отец, о моём горе? Вы тоже не подумали? 1372 01:30:08,590 --> 01:30:11,360 Разве вы не знаете, что ваши дети вас обожают? 1373 01:30:11,640 --> 01:30:15,410 Да-да, я знаю. Но ты, Максимилиан, 1374 01:30:15,420 --> 01:30:18,960 ты не знаешь, что через несколько мгновений в мой кабинет войдёт человек, 1375 01:30:19,080 --> 01:30:24,650 и скажет: "Я прислан банкирским домом "Томсон и Френч". 1376 01:30:37,340 --> 01:30:41,060 Господа, я - представитель банкирского дома "Томсон и Френч"! 1377 01:30:41,420 --> 01:30:44,870 Мы ждали вас, месье. Вы, естественно, пришли 1378 01:30:45,020 --> 01:30:47,260 предъявить вексель, подошедший к сроку погашения? 1379 01:30:47,270 --> 01:30:50,580 Я хотел бы встретиться с мадемуазель Жюли Морель. 1380 01:30:50,590 --> 01:30:54,070 Мадемуазель Жюли не занимается финансовыми делами! 1381 01:30:54,190 --> 01:30:57,380 Что же касается вашего векселя... - Вы меня извините, 1382 01:30:57,390 --> 01:31:01,690 у меня свёрток, который я должен передать Жюли Морель. И это, кажется, очень срочно! 1383 01:31:01,700 --> 01:31:04,120 Будет сделано через минуту. 1384 01:31:04,130 --> 01:31:08,580 Что же касается векселя... - Прошу вас, сначала свёрток! 1385 01:31:08,590 --> 01:31:09,930 Хорошо, месье. 1386 01:31:10,380 --> 01:31:14,540 Вот в каком положении, Максимилиан, я нахожусь уже больше года. 1387 01:31:14,700 --> 01:31:16,980 Я сделал всё, чтобы выкрутиться. 1388 01:31:17,320 --> 01:31:19,740 Теперь мне остаётся только одно: 1389 01:31:19,960 --> 01:31:22,660 Избавить вас от имени, которое будет обесчещено. 1390 01:31:23,000 --> 01:31:24,120 Отец! 1391 01:31:24,360 --> 01:31:26,200 Вы честнейший из всех, кого я знал! 1392 01:31:26,230 --> 01:31:28,540 - Но я не могу исполнить свои обязательства. 1393 01:31:29,100 --> 01:31:31,470 Мы не можем оплатить вексель "Томсона и Френча". 1394 01:31:32,260 --> 01:31:35,280 Я знаю, что мне остаётся. - Я вам помешаю! 1395 01:31:35,500 --> 01:31:37,640 Послушайте меня... - Отец, вы спасены! 1396 01:31:37,720 --> 01:31:39,820 - Что? - Вы узнаёте этот кошелёк? 1397 01:31:40,020 --> 01:31:42,290 Да, это кошелёк, который я оставил на камине 1398 01:31:42,310 --> 01:31:44,380 старику Дантесу незадолго до его смерти. 1399 01:31:44,600 --> 01:31:45,780 Как он оказался у тебя? 1400 01:31:45,810 --> 01:31:48,150 - Мне принёс его сотрудник "Томсон и Френч". 1401 01:31:48,160 --> 01:31:51,550 И я нашла в нём погашенный вексель! - Вексель... Как это? 1402 01:31:51,560 --> 01:31:53,680 - И ни слова объяснений? - Ничего! 1403 01:31:53,760 --> 01:31:56,020 А вы хотели умереть! 1404 01:31:56,380 --> 01:32:00,020 Дети мои... Я ничего не понимаю! 1405 01:32:00,360 --> 01:32:03,760 Но отец! Смотрите! Посмотрите! 1406 01:32:05,420 --> 01:32:07,680 Это же "Фараон" возвращается! 1407 01:32:07,820 --> 01:32:09,540 - Вы уверены? - Я узнаю его! 1408 01:32:09,660 --> 01:32:12,700 Это мой корабль! "Фараон" входит в порт! 1409 01:32:12,800 --> 01:32:16,300 Моё состояние возвращается! - А вы собирались умереть! 1410 01:32:17,120 --> 01:32:20,860 20 лет назад я пришвартовался здесь, полный надежд. 1411 01:32:21,280 --> 01:32:23,520 Простым моряком на "Фараоне". 1412 01:32:24,180 --> 01:32:27,530 Но ждало меня отчаяние. 1413 01:32:28,940 --> 01:32:33,820 Кто тогда мог мне сказать, что однажды я возрожу этот потерянный корабль?! 1414 01:32:34,200 --> 01:32:38,730 И что, благодаря мне, этот добрый господин Морель снова обретёт 1415 01:32:39,020 --> 01:32:41,700 свою честь и желание жить? 1416 01:32:45,280 --> 01:32:46,740 А теперь - прощай человеколюбие. 1417 01:32:47,100 --> 01:32:49,290 Я заменил провидение, вознаграждая добрых... 1418 01:32:49,300 --> 01:32:52,960 Теперь пусть бог мщения уступит мне место, чтобы я покарал злых! 1419 01:32:53,120 --> 01:32:54,960 Идёмте, Ваше сиятельство. 1420 01:32:57,580 --> 01:33:02,980 КОНЕЦ первой части. 1421 01:33:03,040 --> 01:33:12,120 Перевод и субтитры: Lisok (Lisochek) 152070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.