All language subtitles for Land.of.Women.S01E06.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,281 --> 00:00:33,367
أيمكنني الدخول؟
2
00:00:39,081 --> 00:00:40,290
مرحباً.
3
00:00:45,671 --> 00:00:47,506
سأكون في الدور العلوي إذا احتجتما إليّ.
4
00:00:56,223 --> 00:00:57,599
طاب مساؤكما.
5
00:01:04,647 --> 00:01:07,067
هذا جزاء لهجرك إيانا.
6
00:01:07,693 --> 00:01:12,281
وهذا جزاء على الأسابيع التي قضيتها
في هذه البلدة دون أن تتواصل معي.
7
00:01:13,115 --> 00:01:15,993
وهذا جزاء على هربك مع امرأة ما
8
00:01:16,076 --> 00:01:18,287
بينما كان مجرما "طوني" يلاحقاننا!
9
00:01:18,370 --> 00:01:19,830
دعيني أشرح فحسب يا عزيزتي. أرجوك.
10
00:01:19,913 --> 00:01:22,875
ادعني "عزيزتي" مرة أخرى،
وسأضربك بقوة أكبر حتى!
11
00:01:22,958 --> 00:01:27,045
فقط… لم أكن أنوي أن أهجركنّ قط.
12
00:01:27,129 --> 00:01:29,756
اضطُررت إلى المغادرة
كي أحاول الحفاظ على أمنكنّ.
13
00:01:29,840 --> 00:01:31,633
من الواضح أننا لسنا آمنات يا "فريد"!
14
00:01:31,717 --> 00:01:34,928
كان خطأ! أدرك ذلك الآن.
15
00:01:35,012 --> 00:01:36,013
- خطأ؟
- نعم.
16
00:01:36,096 --> 00:01:39,516
الخطأ هو سرقة رداء من فندق.
17
00:01:39,600 --> 00:01:41,560
أنت سرقت 15 مليون دولار!
18
00:01:44,730 --> 00:01:47,733
لا، أنا لم أسرق المال.
19
00:01:47,816 --> 00:01:49,568
لم أسرقه. بل استعرته.
20
00:01:49,651 --> 00:01:51,278
- استعرته. يا للهول.
- نعم.
21
00:01:51,361 --> 00:01:52,821
استعرته من "طوني".
22
00:01:52,905 --> 00:01:55,657
للاستثمار في مبنى سكني في "بروكلين".
23
00:01:55,741 --> 00:02:00,287
أودّ أن أضيف أنني تلقّيت نصيحة مغلوطة تماماً
24
00:02:00,370 --> 00:02:05,501
مفادها أنني أستطيع بيع العقارات المعروضة
بـ40 بالمئة أكثر من قيمتها في السوق.
25
00:02:05,584 --> 00:02:07,294
لم أكن في حاجة إلا إلى مستثمر.
26
00:02:07,377 --> 00:02:09,463
لماذا لم تذهب إلى البنك
كما يفعل الأشخاص الطبيعيون؟
27
00:02:09,545 --> 00:02:12,299
لأن البنك ما كان ليقبل إقراضي.
28
00:02:13,133 --> 00:02:14,676
لم لا؟
29
00:02:14,760 --> 00:02:17,930
لأنني كنت مديناً لهم بالفعل.
30
00:02:18,555 --> 00:02:19,431
أي دين؟
31
00:02:19,515 --> 00:02:22,935
كان حدّي الائتماني يبلغ 7 ملايين دولار.
32
00:02:25,103 --> 00:02:27,439
كنت أشعر بالخزي يا "غالا".
33
00:02:28,565 --> 00:02:31,151
لم أرد أن تظني أنني فاشل.
34
00:02:31,235 --> 00:02:34,780
إنما أردت تصحيح الأوضاع فحسب.
35
00:02:36,073 --> 00:02:38,033
ولهذا استعرت المال من "طوني".
36
00:02:38,825 --> 00:02:39,868
كي أتمكّن من…
37
00:02:40,702 --> 00:02:43,121
كنت أحاول إسعادك فحسب.
38
00:02:43,747 --> 00:02:46,792
كانت عملية البناء قد بدأت في الموقع،
ومن ثم المستثمرون
39
00:02:46,875 --> 00:02:49,378
بدأوا يسحبون استثماراتهم.
40
00:02:49,461 --> 00:02:51,296
واحداً تلو الآخر.
41
00:02:51,380 --> 00:02:52,506
و…
42
00:02:53,507 --> 00:02:57,427
وبما أن ضخّ المال توقّف،
اضطُررت إلى إيقاف عملية البناء في الموقع،
43
00:02:57,511 --> 00:03:00,222
وكنت قد أنفقت أغلب أموال "طوني" بالفعل.
44
00:03:00,305 --> 00:03:01,348
و…
45
00:03:02,558 --> 00:03:04,518
لهذا لم أستطع سداد الدين له.
46
00:03:05,602 --> 00:03:07,145
لذا، أنا… فقط…
47
00:03:08,188 --> 00:03:09,273
لذا، رحلت.
48
00:03:11,400 --> 00:03:12,776
نعم. رحلت.
49
00:03:25,163 --> 00:03:26,957
ثم التقيت امرأة.
50
00:03:27,916 --> 00:03:31,003
وهي كانت دبلوماسية في سفارة.
51
00:03:31,086 --> 00:03:33,922
وقالت لي
إن بإمكانها إخراج المجوهرات من البلد
52
00:03:34,006 --> 00:03:36,133
من دون الكثير من المتاعب.
53
00:03:37,301 --> 00:03:39,136
"فريد"، أتلك قلادتي؟
54
00:03:39,219 --> 00:03:40,345
حسناً، عقدنا صفقة.
55
00:03:40,429 --> 00:03:41,680
عقدتما صفقة؟
56
00:03:41,763 --> 00:03:43,015
أنا رأيت الصورة.
57
00:03:43,098 --> 00:03:46,226
كانت أشبه بنجمات الإغراء،
وأنت صحبتها إلى "موناكو"!
58
00:03:46,310 --> 00:03:48,437
عزيزتي، لم يحدث شيء بيننا.
59
00:03:48,520 --> 00:03:50,939
حياتنا بأكملها كذبة يا "فريد".
60
00:03:51,023 --> 00:03:53,025
لم أعد أعرف من أنا حتى.
61
00:03:54,151 --> 00:03:57,070
أعلم أنني لا أستطيع سداد الدين لـ"طوني".
62
00:03:57,738 --> 00:04:00,741
ليتني أستطيع، لكنني لا أستطيع ببساطة.
63
00:04:01,283 --> 00:04:05,120
لكنني أظن أنني وجدت طريقة
كي نبدأ حياة جديدة.
64
00:04:08,457 --> 00:04:10,792
نبدأ حياة جديدة؟ ماذا؟ أتحسبني حمقاء؟
65
00:04:11,835 --> 00:04:13,545
استمعي إليّ فحسب.
66
00:04:15,172 --> 00:04:17,716
جزء كبير من ديننا باسمك.
67
00:04:17,798 --> 00:04:19,426
أنا آسف جداً يا "غالا".
68
00:04:20,093 --> 00:04:24,223
هذه الطريقة الوحيدة المتاحة لنا
كي نبدأ من جديد ونحافظ على أمن أسرتنا.
69
00:04:24,848 --> 00:04:26,558
لا يمكنني فعل هذا من دونك.
70
00:04:47,538 --> 00:04:52,251
الساعة 10 مساء الغد، تُوجد سفينة سياحية
71
00:04:52,334 --> 00:04:55,629
مقرر لها مغادرة "برشلونة"
والاتجاه نحو "الأرجنتين".
72
00:04:55,712 --> 00:04:58,590
وأنا أتيت بتذاكر
وجوازات سفر زائفة لنا جميعاً.
73
00:04:59,174 --> 00:05:04,346
وأعلم أنني ربما أكون فاشلاً في العمل،
لكن كل ما فعلته كان لأجلنا.
74
00:05:04,429 --> 00:05:07,641
العودة ليست خياراً، ولا البقاء هنا كذلك.
75
00:05:08,350 --> 00:05:09,726
هلّا تأتين معي.
76
00:05:12,145 --> 00:05:13,939
أرادوا قتلي يا "غالا".
77
00:05:15,566 --> 00:05:17,818
أرجوك أن تقولي شيئاً يا "غالا".
78
00:05:26,285 --> 00:05:28,912
- تباً. إنه "كيفن".
- "كيفن"؟
79
00:05:30,122 --> 00:05:32,416
مهلاً. أتقصدين "كيفن" شريك "هانك"؟
قاتلا "طوني" المأجورين؟
80
00:05:32,499 --> 00:05:34,209
نعم! قاتلا "طوني" المأجورين.
81
00:05:35,419 --> 00:05:36,587
أهما هنا؟ الآن؟
82
00:05:36,670 --> 00:05:38,589
نعم. وقد عثرا علينا قبلك بكثير،
83
00:05:38,672 --> 00:05:40,215
ما يثبت فشلك.
84
00:05:42,176 --> 00:05:43,719
هل آذياكنّ بأي طريقة؟
85
00:05:43,802 --> 00:05:46,763
لا، إطلاقاً.
إنما صوّبا المسدسات نحو رؤوسنا فحسب.
86
00:05:50,309 --> 00:05:53,020
يجدر بي السماح لهما بأخذك
جزاءً على كل الشقاء الذي أذقتنا إياه.
87
00:05:53,103 --> 00:05:54,438
"غالا".
88
00:05:56,398 --> 00:05:58,650
"غالا"، لست تفكّرين في…
89
00:05:59,693 --> 00:06:03,197
لا. هيا. لنخرج من الباب الخلفي.
90
00:06:11,872 --> 00:06:13,790
لن أتركك هنا.
91
00:06:13,874 --> 00:06:16,543
- مهلاً. الخطر هائل.
- أتريد لعب دور البطل الآن؟
92
00:06:23,175 --> 00:06:24,676
مرحباً يا "جوليا". كيف حالك؟
93
00:06:24,760 --> 00:06:26,762
- أريد ضربك!
- لا يا أمي!
94
00:06:26,845 --> 00:06:28,305
- كفى! هيا. لنذهب.
- أيها الوغد!
95
00:06:29,223 --> 00:06:32,309
علينا إخراجه من هنا الآن. عليك أن تلهيه.
96
00:06:32,392 --> 00:06:33,810
- من؟
- "كيفن".
97
00:06:33,894 --> 00:06:35,020
أبي.
98
00:06:35,103 --> 00:06:37,231
مرحباً يا عزيزتي. تعالي.
99
00:06:37,314 --> 00:06:40,317
عليّ الذهاب الآن.
أعدك بأننا سنتشارك المستجدات قريباً.
100
00:06:40,400 --> 00:06:41,944
- أعدك.
- لا. لكنك وصلت لتوّك.
101
00:06:43,487 --> 00:06:44,530
مرحباً!
102
00:06:44,613 --> 00:06:46,073
سُررت برؤيتك.
103
00:06:46,156 --> 00:06:47,533
لماذا كل هذه الجلبة؟
104
00:06:47,616 --> 00:06:51,119
حقيقةً،
سمعي ضعيف بعض الشيء، وصوت التلفاز عال جداً.
105
00:06:51,828 --> 00:06:53,914
إذاً، هل لي بتفقّد الوضع أيتها الجدة؟
106
00:06:53,997 --> 00:06:55,707
بالتأكيد. خذ راحتك.
107
00:06:57,751 --> 00:06:59,837
أتريد كأساً من الحليب؟
108
00:06:59,920 --> 00:07:01,213
سأشرب واحدة.
109
00:07:01,296 --> 00:07:02,631
حليب؟ اتفقنا؟
110
00:07:02,714 --> 00:07:04,842
إنه من بقرة الجيران.
111
00:07:06,635 --> 00:07:07,469
لا بأس.
112
00:07:07,553 --> 00:07:09,179
- سترينه لاحقاً.
- أحبّك.
113
00:07:09,263 --> 00:07:11,765
قولي لـ"أمات"
أن يلقانا على الطريق، اتفقنا؟
114
00:07:11,849 --> 00:07:12,850
اتفقنا؟
115
00:07:15,519 --> 00:07:16,353
أصغ!
116
00:07:16,436 --> 00:07:18,689
كم أنت مفتول العضلات!
117
00:07:18,772 --> 00:07:20,440
أنت قوي جداً.
118
00:07:20,524 --> 00:07:22,776
تتدرب كثيراً، صح؟
119
00:07:24,653 --> 00:07:27,489
- أتدرب.
- إنها حقيقية.
120
00:07:27,573 --> 00:07:30,993
إذاً،
ما رأيك في كأس من الحليب وبعض البسكويت؟
121
00:07:31,076 --> 00:07:32,786
حسناً. هيا.
122
00:07:33,662 --> 00:07:37,708
إذاً، أيعيش "أرماند" هذا هنا؟
123
00:07:38,500 --> 00:07:40,085
اسمه "أمات".
124
00:07:40,169 --> 00:07:42,296
ونعم، يعيش هنا. لقد اشتري منزل خالتي.
125
00:07:42,379 --> 00:07:43,213
لكن هذا لا يهم.
126
00:07:43,297 --> 00:07:44,464
انظر، ها هو ذا.
127
00:07:44,548 --> 00:07:46,341
- أسرع، لننطلق.
- مهلاً.
128
00:07:46,425 --> 00:07:48,218
لا يمكنك البقاء هنا.
129
00:07:48,302 --> 00:07:50,137
دعيني أساعدك على الخروج من هنا.
130
00:07:50,220 --> 00:07:53,557
في الميناء. الساعة 10 مساء الغد.
131
00:07:54,349 --> 00:07:57,019
- سأكون في انتظارك.
- "فريد"، نحن فقط…
132
00:07:57,102 --> 00:07:58,854
هل نحن مستعجلون أم لا؟
133
00:07:59,563 --> 00:08:01,356
- هل نذهب؟
- نعم.
134
00:08:01,440 --> 00:08:02,608
شكراً.
135
00:08:18,123 --> 00:08:20,834
البسكويت لذيذ، أليس كذلك؟ نعم.
136
00:08:20,918 --> 00:08:22,169
لذيذ جداً.
137
00:08:22,252 --> 00:08:24,713
رغم أنني كي أنام،
138
00:08:25,255 --> 00:08:27,299
لديّ حل سحري.
139
00:08:29,468 --> 00:08:30,761
أنت مذهلة.
140
00:08:31,887 --> 00:08:32,846
ماذا كان هذا الصوت؟
141
00:08:33,514 --> 00:08:35,307
لم أسمع شيئاً.
142
00:09:07,756 --> 00:09:09,633
هلّا توقّفت! نحن نائمتان.
143
00:09:12,678 --> 00:09:13,929
آسف.
144
00:09:15,681 --> 00:09:16,515
أحلام سعيدة.
145
00:09:30,279 --> 00:09:33,448
هلّا تخبرينني بما يفعله هذا الأحمق هنا.
146
00:09:33,532 --> 00:09:34,867
يريد تصحيح الأوضاع.
147
00:09:34,950 --> 00:09:36,952
هذا سهل. ينبغي له إعادة المال.
148
00:09:38,996 --> 00:09:41,582
لا. لا تقولي. ليس معه.
149
00:09:42,332 --> 00:09:43,917
ليس معه؟
150
00:09:44,001 --> 00:09:45,210
ليس معه.
151
00:09:45,878 --> 00:09:48,005
كيف يتوقع أن يصلح الوضع إذاً؟
152
00:09:49,756 --> 00:09:51,758
لا أدري يا امي.
153
00:09:51,842 --> 00:09:53,719
لكن لديه خطة.
154
00:09:55,721 --> 00:09:57,181
يريد أن نذهب معه.
155
00:09:57,264 --> 00:09:59,600
يا لجبنه! يريد الهرب.
156
00:09:59,683 --> 00:10:01,518
أخطر ببالك أن توافقي؟
157
00:10:01,602 --> 00:10:04,521
لا يا أمي. لم أوافق. لم أقل شيئاً.
158
00:10:04,605 --> 00:10:07,608
ظهر من العدم وحكي لي قصته،
159
00:10:07,691 --> 00:10:09,693
ثم أتى ذلك الرجل.
160
00:10:09,776 --> 00:10:12,237
حسبت أنه سيقتله.
161
00:10:12,321 --> 00:10:14,823
إنه والد ابنتي. ماذا كنت تتوقعين أن أفعل؟
162
00:10:15,490 --> 00:10:18,243
أتسألينني حقاً أم إنه سؤال استنكاري؟
163
00:10:18,785 --> 00:10:21,246
كنت أحسب أن كل شيء سينصلح حين يأتي أبي.
164
00:10:21,830 --> 00:10:23,123
وأنا أيضاً.
165
00:10:25,000 --> 00:10:26,543
ماذا سنفعل الآن؟
166
00:10:43,268 --> 00:10:44,311
إذاً…
167
00:10:46,480 --> 00:10:50,817
نعم، شكراً على اعتنائك بأسرتي.
168
00:10:52,277 --> 00:10:54,238
تأتي كل ساعة ونصف.
169
00:11:00,661 --> 00:11:02,079
ما أدراني أن إحداها لم تأت للتو؟
170
00:11:03,080 --> 00:11:07,459
إن لم تأت في خلال ساعة ونصف،
فستعرف أنها كانت قد أتت للتو.
171
00:11:08,627 --> 00:11:09,670
نعم، صحيح.
172
00:11:11,547 --> 00:11:12,381
نعم.
173
00:11:14,550 --> 00:11:15,801
صحيح.
174
00:11:20,931 --> 00:11:21,765
مهلاً.
175
00:11:21,849 --> 00:11:25,185
أسدني معروفاً. هلّا تعطيهنّ هذه.
176
00:11:25,936 --> 00:11:28,397
لا يمكنني الحفاظ على أمنهنّ هنا.
177
00:11:28,480 --> 00:11:32,276
ما هذان الشريران
إلا مجرد جزء من ورطة أكبر.
178
00:11:32,985 --> 00:11:37,614
إن كنت تكترث لأمرهنّ حقاً،
فلتقل لهنّ أن يأتين معي.
179
00:11:45,831 --> 00:11:46,832
شكراً.
180
00:12:05,851 --> 00:12:07,477
أعطاني هذه لأعطيك إياها.
181
00:12:09,730 --> 00:12:13,984
لا أدري ما الورطة الواقع فيها زوجك،
لكنني أعلم أنه أقحمكنّ فيها.
182
00:12:15,152 --> 00:12:17,279
لذا، يريد أن تذهبن معه.
183
00:12:18,947 --> 00:12:20,157
أستذهبن معه؟
184
00:12:21,783 --> 00:12:23,076
لا أدري.
185
00:12:23,160 --> 00:12:24,995
بعد كل أكاذيبه؟
186
00:12:26,079 --> 00:12:27,956
كاد هذان الرجلان يقتلاننا.
187
00:12:29,249 --> 00:12:33,504
ماطلتهما قليلاً ظناً مني أنني سأجد "فريد"،
لكنني لا أعرف ما العمل الآن.
188
00:12:35,589 --> 00:12:37,925
لا يريدان "فريد" فقط الآن.
189
00:12:39,760 --> 00:12:42,513
أليست لديك 15 مليون دولار في مكان ما؟
190
00:13:04,576 --> 00:13:06,453
ثقي بحدسك يا "غالا".
191
00:13:35,774 --> 00:13:38,527
"جواز سفر كندي"
192
00:13:56,545 --> 00:14:00,424
استيقظا أيها السيدان.
سيتعين عليكما المجيء معنا.
193
00:14:00,507 --> 00:14:01,592
تباً.
194
00:14:01,675 --> 00:14:05,679
هيا. قفا بتأنّ، وإياكما وارتكاب أي حماقة.
195
00:14:05,762 --> 00:14:07,014
إياكما والحماقات.
196
00:14:07,097 --> 00:14:10,225
لماذا تصوّب مسدسك نحوهما يا "كينتانيا"؟
197
00:14:10,309 --> 00:14:12,519
- أليسا خطرين؟
- خطران؟
198
00:14:12,603 --> 00:14:14,188
بل الخطر منك وأنت تحمل ذلك الشيء!
199
00:14:14,271 --> 00:14:16,190
هيا. اخفض سلاحك.
200
00:14:17,274 --> 00:14:20,402
يحقّ لكما التزام الصمت ورفض الرد.
201
00:14:20,485 --> 00:14:23,405
"كينتانيا"، اللعنة.
ألا ترى أنهما لا يفهمانك؟
202
00:14:23,488 --> 00:14:26,491
"أندريو"،
ظللت أحلم طيلة حياتي بقول هذه الكلمات.
203
00:14:26,575 --> 00:14:28,619
- دعني أستمتع باللحظة أرجوك.
- نعم.
204
00:14:28,702 --> 00:14:30,412
يحقّ لكما توكيل محام.
205
00:14:30,495 --> 00:14:32,539
إن لم تستطيعا تدبير أتعابه،
فسيُعيّن لكما واحد.
206
00:14:32,623 --> 00:14:33,749
ماذا يحدث؟
207
00:14:33,832 --> 00:14:37,920
قريبا زوجك. على ما يبدو، سرقا الشاحنة.
208
00:14:38,003 --> 00:14:39,922
- أتصدّقين؟
- حقاً؟
209
00:14:42,508 --> 00:14:44,259
لم يعد ممكناً أن يثق المرء بأقربائه.
210
00:14:45,093 --> 00:14:48,180
حمداً للرب أن "أمات"
لاحظ أنهما ليسا شخصين صالحين.
211
00:14:48,263 --> 00:14:49,181
- "أمات"؟
- نعم.
212
00:14:49,264 --> 00:14:50,724
لقد اتصل بنا.
213
00:14:50,807 --> 00:14:52,643
فحصنا رقم لوحة الشاحنة،
214
00:14:52,726 --> 00:14:56,230
واتضح أنه قد أُبلغ عن سرقتها
منذ بضعة أيام في "بيسالو".
215
00:14:56,730 --> 00:14:58,315
هل أنتنّ بخير؟
216
00:14:58,941 --> 00:15:02,444
نعم. هل سيذهبان إلى السجن؟
217
00:15:02,528 --> 00:15:03,946
إلى غرفة الحجز في الوقت الراهن.
218
00:15:04,029 --> 00:15:06,865
سيُتهمان بالسرقة،
لكن هذه الأمور تستغرق وقتاً.
219
00:15:06,949 --> 00:15:09,117
الأرجح أنهما سيخرجان في خلال بضع ساعات.
220
00:15:09,660 --> 00:15:10,827
حسناً.
221
00:15:11,537 --> 00:15:13,080
كما ترين…
222
00:15:13,163 --> 00:15:17,793
دائماً ما تحمل العائلة المفاجآت.
223
00:15:17,876 --> 00:15:23,590
أحياناً ما تكون مزعجة،
وفي أحيان أخرى، تكون سارّة.
224
00:15:25,133 --> 00:15:31,723
وإذا اتضح في النهاية أن علاقتنا أكبر
من كوننا زوج خالة وابنة شقيقتها،
225
00:15:31,807 --> 00:15:33,976
فسيكون ذلك جميلاً.
226
00:15:35,269 --> 00:15:37,020
سيكون رائعاً.
227
00:15:37,729 --> 00:15:38,856
"أندريو"!
228
00:15:40,732 --> 00:15:43,235
أمامنا الكثير من العمل.
يجب تدوين جريمتهما في السجلات.
229
00:15:45,112 --> 00:15:46,864
إياكما والتحركات المتهورة، مفهوم؟
230
00:15:53,662 --> 00:15:57,875
سيُطلق سراحهما في خلال بضع ساعات،
وسيعودان وهما يستشيطان غضباً.
231
00:15:57,958 --> 00:16:00,586
علينا الرحيل. إنها فرصتنا الوحيدة.
232
00:16:01,587 --> 00:16:03,172
هذا الخيار الأفضل.
233
00:16:04,298 --> 00:16:05,424
صحيح. إنه الخيار الأفضل.
234
00:16:05,507 --> 00:16:07,593
اتخذت القرار وحدك.
235
00:16:07,676 --> 00:16:08,677
مجدداً.
236
00:16:09,678 --> 00:16:12,723
لا يمكننا البقاء هنا ولا العودة إلى الوطن.
237
00:16:12,806 --> 00:16:14,683
ليس معنا مال. إنه خيارنا الوحيد.
238
00:16:18,604 --> 00:16:20,647
حسناً، صحيح. أنت محقة.
239
00:16:20,731 --> 00:16:25,068
إنه شأن فائق الأهمية، وسنتخذ القرار معاً.
240
00:16:25,152 --> 00:16:26,195
ماذا نفعل؟
241
00:16:26,778 --> 00:16:27,946
أي أفكار؟
242
00:16:34,953 --> 00:16:36,705
أواثقة بأن هذا الخيار الأفضل؟
243
00:16:40,792 --> 00:16:42,711
أعلم أنك غاضبة مني.
244
00:16:42,794 --> 00:16:44,421
لست غاضبة منك.
245
00:16:44,505 --> 00:16:45,797
بل أنا غاضبة من أبي.
246
00:16:47,049 --> 00:16:48,550
أسنغادر معه حقاً؟
247
00:16:49,426 --> 00:16:51,553
والبدء من جديد بأسماء زائفة؟
248
00:16:52,596 --> 00:16:54,348
بعد كل ما فعله؟
249
00:16:55,724 --> 00:16:59,478
أعلم أنه ارتكب خطأ جسيماً.
250
00:17:00,437 --> 00:17:01,605
لكنه والدك.
251
00:17:02,940 --> 00:17:05,108
أتى لإصلاح الوضع.
252
00:17:07,986 --> 00:17:11,156
أتظنين أننا سنكون آمن معه من كوننا وحدنا؟
253
00:17:12,741 --> 00:17:14,617
أولاً، نحتاج إلى الخروج من هنا.
254
00:17:14,701 --> 00:17:15,868
اتفقنا؟
255
00:17:21,083 --> 00:17:22,084
حسناً.
256
00:17:22,166 --> 00:17:23,961
- حسناً.
- سنرحل.
257
00:17:24,586 --> 00:17:26,338
اجمعي أغراضك.
258
00:17:26,421 --> 00:17:27,297
هيا.
259
00:17:35,138 --> 00:17:37,891
- أعلم ما ستقولين.
- لم أقل شيئاً.
260
00:17:37,975 --> 00:17:40,519
أتحسبين أنني سعيدة برحيلي هكذا؟
261
00:17:42,062 --> 00:17:44,022
إذ أترك كل شيء دون إنهائه؟
262
00:17:44,106 --> 00:17:45,941
المخمرة، منزلنا…
263
00:17:46,024 --> 00:17:48,235
مهلاً، لم أقل شيئاً.
264
00:17:50,487 --> 00:17:52,406
لكن الهرب ليس الحل الأفضل.
265
00:17:54,032 --> 00:17:56,285
صدّقيني. أنا خبيرة.
266
00:18:00,247 --> 00:18:01,206
إلى أين تذهبين؟
267
00:18:02,165 --> 00:18:05,002
لإلقاء الوداع. ربما ينبغي لك فعل ذلك أيضاً.
268
00:18:20,267 --> 00:18:22,936
عجباً! لم تغلقي الباب في وجهي بقوة.
269
00:18:24,229 --> 00:18:25,647
إننا نحرز تقدماً.
270
00:18:26,732 --> 00:18:27,733
ماذا تريدين؟
271
00:18:28,317 --> 00:18:31,570
حقيقةً، أريد أن أفعل
ما كان ينبغي لي فعله منذ سنوات عديدة.
272
00:18:33,113 --> 00:18:34,198
توديعك.
273
00:18:36,366 --> 00:18:38,994
أسترحلين؟ مجدداً؟
274
00:18:39,077 --> 00:18:41,163
بحقك. لا داعي للعبوس.
275
00:18:41,830 --> 00:18:43,165
هكذا أفضل. أليس كذلك؟
276
00:18:44,082 --> 00:18:46,168
لم أتسبب لك إلا في المتاعب منذ أن وصلت.
277
00:18:47,377 --> 00:18:50,172
وهل تعرفين ما أكثر ما افتقدته
طيلة هذه السنوات؟
278
00:18:50,255 --> 00:18:53,926
لم يكن امتلاك منزل جميل
بدلاً من تلك المقطورة المهترئة
279
00:18:54,009 --> 00:18:57,638
ولا وظيفة ذات راتب مجز ولا حبيب جيد…
280
00:18:57,721 --> 00:18:59,473
حقيقةً، حظيت بكثير منهم.
281
00:19:00,057 --> 00:19:04,686
أكثر ما افتقدته
طيلة هذه السنوات هو التكلّم معك.
282
00:19:10,400 --> 00:19:13,487
إذاً، عليّ الذهاب.
283
00:19:14,863 --> 00:19:16,907
ليته أُتيح لنا المزيد من الوقت.
284
00:19:18,867 --> 00:19:21,245
حسناً إذاً. استمتعي برحلتك.
285
00:19:26,166 --> 00:19:27,292
ماذا؟
286
00:19:28,293 --> 00:19:29,545
عليك اللعنة.
287
00:19:30,337 --> 00:19:32,756
أستودّع إحدانا الأخرى هكذا حقاً؟
288
00:19:32,840 --> 00:19:34,675
ماذا تريدين أن أقول إذاً؟
289
00:19:35,259 --> 00:19:37,427
لا أدري. قولي شيئاً.
290
00:19:39,847 --> 00:19:41,932
أتحسبينني أريد الرحيل؟
291
00:19:42,015 --> 00:19:43,433
لا ترحلي إذاً!
292
00:19:47,688 --> 00:19:51,859
قضيت أكثر من 40 سنة
وأنا أظن أنني لن أراك ثانيةً أبداً.
293
00:19:53,402 --> 00:19:59,157
وبعدما أتيت، اعتدت وجودك حولي من جديد.
294
00:20:02,035 --> 00:20:07,165
رغم أنك شخصية مزعجة تحب استفزازي.
295
00:20:07,708 --> 00:20:09,793
إنه أكثر ما أهواه في الحياة.
296
00:20:13,088 --> 00:20:14,631
لديّ غرفة شاغرة.
297
00:20:20,512 --> 00:20:21,763
أين وضعت البراميل؟
298
00:20:21,847 --> 00:20:22,973
"نالدا"، أين "أمات"؟
299
00:20:23,640 --> 00:20:24,892
لم أره منذ مدة.
300
00:20:26,059 --> 00:20:27,603
ها أنت ذي!
301
00:20:27,686 --> 00:20:29,354
أصغي، أتتنا فكرة.
302
00:20:29,438 --> 00:20:31,607
لنزيّن هذا المكان بأكمله
استعداداً لمجيء الأمريكية.
303
00:20:31,690 --> 00:20:35,110
بعض الأشياء البسيطة: أضواء ومصابيح،
بينما تعزف الفرقة بعض الموسيقى.
304
00:20:35,194 --> 00:20:36,653
- ما رأيك؟
- حسناً!
305
00:20:36,737 --> 00:20:42,034
إذاً، سنقدّم الاحتفال بعيد القدّيس "فنسنت"
لأجل تلك الأجنبية فعلياً!
306
00:20:42,117 --> 00:20:43,493
رائع، ستحبّه!
307
00:20:43,577 --> 00:20:47,247
ستُترك الخراف في الخارج
كي يبدو كل شيء أكثر ملائمة للبيئة.
308
00:20:47,331 --> 00:20:48,957
كانت فكرة "أمات".
309
00:20:49,041 --> 00:20:50,417
أين "أمات"؟
310
00:20:50,501 --> 00:20:52,961
إنه هناك في الخلف، حيث يجهّز عيّنات النبيذ.
311
00:20:53,629 --> 00:20:54,838
ماذا تفعل؟
312
00:20:57,299 --> 00:20:58,800
ستأتي "إدنا" غداً.
313
00:21:00,677 --> 00:21:02,304
يجب تجهيز كل شيء.
314
00:21:04,389 --> 00:21:05,849
ستحب النبيذ.
315
00:21:06,642 --> 00:21:08,310
المخمرة.
316
00:21:08,393 --> 00:21:09,520
حتى الخراف.
317
00:21:13,357 --> 00:21:14,441
ستبلون خير بلاء.
318
00:21:18,529 --> 00:21:19,738
يؤسفني أنك لن تكوني حاضرة.
319
00:21:21,198 --> 00:21:23,659
الأمريكية!
320
00:21:23,742 --> 00:21:24,785
- ماذا؟
- لا، لا أقصدك.
321
00:21:24,868 --> 00:21:26,036
بل الأخرى! إنها قادمة!
322
00:21:26,119 --> 00:21:27,829
- "إدنا"؟
- ما قصدك بقولك، "قادمة"؟
323
00:21:27,913 --> 00:21:29,873
لا، لكنها كانت ستأتي غداً.
324
00:21:29,957 --> 00:21:34,837
لا. اتصلوا بنا من مكتبها
وقالوا إنها قادمة بمروحية وعلى وشك الهبوط.
325
00:21:34,920 --> 00:21:38,757
أصغي، سأبلّغ الجميع
كي نستطيع الترحيب بها كما تستحق.
326
00:21:38,841 --> 00:21:40,008
هيا!
327
00:21:40,092 --> 00:21:41,802
- شتتيها.
- مهلاً، لا.
328
00:21:41,885 --> 00:21:43,846
- 5 دقائق فقط.
- عليّ الذهاب الآن.
329
00:21:43,929 --> 00:21:45,264
"غالا"، أرجوك.
330
00:21:53,438 --> 00:21:54,773
"جمعية (ليس بيتيس) التعاونية"
331
00:21:54,857 --> 00:21:56,191
"مخمرة تعاونية"
332
00:22:14,918 --> 00:22:16,044
"إدنا".
333
00:22:16,712 --> 00:22:18,005
"غالا"؟
334
00:22:18,088 --> 00:22:19,339
- مرحباً.
- يا للهول.
335
00:22:19,423 --> 00:22:20,841
ماذا تفعلين هنا؟
336
00:22:20,924 --> 00:22:22,301
ألم تكوني مفقودة؟
337
00:22:22,384 --> 00:22:23,635
مفقودة؟
338
00:22:23,719 --> 00:22:25,345
أنا هنا.
339
00:22:26,263 --> 00:22:28,807
وكنت أحسب دخولي مميزاً.
340
00:22:28,891 --> 00:22:30,851
لكن ماذا حدث لك؟
341
00:22:30,934 --> 00:22:32,769
نعم، صحيح.
342
00:22:32,853 --> 00:22:37,649
إنها قصة طويلة،
لكننا قررنا المجيء إلى قرية أمي.
343
00:22:37,733 --> 00:22:40,736
نعم. أنا تذوقت هذا النبيذ
وفكّرت فيك على الفور.
344
00:22:41,320 --> 00:22:44,406
حقيقةً، أتحرّق شوقاً لأن تريني كل شيء.
345
00:22:44,489 --> 00:22:46,283
علينا تشارك الكثير من المستجدات.
346
00:22:46,366 --> 00:22:47,492
إذاً، هؤلاء هنّ النساء.
347
00:22:47,993 --> 00:22:48,827
هذا جميل.
348
00:22:48,911 --> 00:22:50,287
هذه "إدنا".
349
00:22:50,370 --> 00:22:52,164
- أهلاً!
- مرحباً.
350
00:22:52,247 --> 00:22:53,999
لكن اسمعي يا عزيزتي "رامونا".
351
00:22:54,082 --> 00:22:58,086
يُعدّ الاحتفال بعيد القدّيس "فنسنت" قبل موعده
تدنيساً للمقدسات على أقل تقدير.
352
00:22:58,170 --> 00:22:59,379
ليس مجدداً يا أبتاه!
353
00:22:59,463 --> 00:23:01,673
إنه لإبهار تلك المرأة فحسب.
354
00:23:01,757 --> 00:23:03,884
سنحتفل بالعيد الحقيقي في مايو.
355
00:23:03,967 --> 00:23:04,968
بحقك!
356
00:23:05,052 --> 00:23:08,305
إنها الفرصة الوحيدة
لتحسين صورة البلدة، فماذا يكلّفك هذا؟
357
00:23:08,889 --> 00:23:10,224
سنفعلها.
358
00:23:12,434 --> 00:23:13,477
لأجل "غالا".
359
00:23:13,560 --> 00:23:15,354
حسناً، إن كان لأجل "غالا"…
360
00:23:15,437 --> 00:23:18,774
رائع! سآمر الفرقة بالاستعداد.
361
00:23:18,857 --> 00:23:20,317
إنه نبيذ مميز.
362
00:23:20,400 --> 00:23:23,529
إنتاج محدود جداً لأنه يُصنع بعناية شديدة.
363
00:23:23,612 --> 00:23:26,532
وأتصوّر أن لديهنّ الشهادة
التي تثبت أن النبيذ صديق للبيئة، صح؟
364
00:23:26,615 --> 00:23:28,200
- نعم. بالطبع.
- ممتاز.
365
00:23:28,283 --> 00:23:29,826
هذا الرائع بحق في هذا المكان.
366
00:23:29,910 --> 00:23:32,454
فيه تربة مدهشة،
فهنّ لا يستخدمن أي مواد كيميائية،
367
00:23:32,538 --> 00:23:34,248
ولديهنّ أسمدة طبيعية…
368
00:23:37,209 --> 00:23:40,212
أقول إننا لا نستخدم
إلا الأسمدة الطبيعية. صح؟
369
00:23:40,295 --> 00:23:43,549
بالطبع.
لا شيء سوى الروث رخيص الثمن يا عزيزتي.
370
00:23:44,258 --> 00:23:47,010
لا أدري ماذا قالت، لكن يبدو أنه كلام لطيف.
371
00:23:47,094 --> 00:23:49,429
- لنذهب لتذوّق ذلك النبيذ.
- نعم، لننطلق.
372
00:23:54,268 --> 00:23:56,562
هذه المخمرة مذهلة.
373
00:23:56,645 --> 00:24:00,274
آمل أن يعجبك بقدر ما يعجبنا.
374
00:24:00,357 --> 00:24:03,402
نعم. هذا خليط شديد التميّز.
375
00:24:03,485 --> 00:24:06,029
إنهما صنفان معتّقان مختلفان،
وإذا تذوّقت كل منهما على حدة،
376
00:24:06,113 --> 00:24:08,198
فلن تظني أن خلطهما سيكون فكرة سديدة.
377
00:24:08,282 --> 00:24:13,161
لكنه اتضح أنهما متوافقان تماماً.
378
00:24:13,245 --> 00:24:14,246
نعم.
379
00:24:14,788 --> 00:24:18,667
نعم، تمكّنّا من صنع خليط فريد.
380
00:24:18,750 --> 00:24:20,043
خليط.
381
00:24:20,544 --> 00:24:21,545
نعم.
382
00:24:27,634 --> 00:24:28,635
إذاً؟
383
00:24:29,178 --> 00:24:30,179
إذاً؟
384
00:24:35,517 --> 00:24:36,560
يعجبني.
385
00:24:38,729 --> 00:24:41,231
حسناً. سأدخل في صلب الموضوع.
386
00:24:41,315 --> 00:24:46,403
هذه فرصة سانحة لكسب مال وفير.
ولست أقصد النبيذ فحسب. بل الفكرة بأكملها.
387
00:24:46,486 --> 00:24:49,406
أي المخمرة والتقاليد.
388
00:24:49,489 --> 00:24:51,658
وأريد أن أكون أول من يمنحها فرصة.
389
00:24:53,076 --> 00:24:54,203
30 ألف زجاجة.
390
00:24:54,286 --> 00:24:56,872
يمكنني دفع 10 بالمئة مقدماً،
والبقية عند التوصيل.
391
00:24:56,955 --> 00:24:58,040
رائع!
392
00:24:58,123 --> 00:24:59,374
رائع.
393
00:24:59,958 --> 00:25:00,959
ماذا؟
394
00:25:01,502 --> 00:25:04,338
هلّا تمهليننا لحظة.
395
00:25:04,421 --> 00:25:06,507
لحظة واحدة.
396
00:25:06,590 --> 00:25:07,674
خذا وقتكما.
397
00:25:10,677 --> 00:25:11,845
ما الخطب؟
398
00:25:13,055 --> 00:25:14,473
لا يمكننا القبول.
399
00:25:14,556 --> 00:25:15,432
لم لا؟
400
00:25:15,516 --> 00:25:17,601
الجمعية التعاونية مدينة بمبالغ طائلة.
401
00:25:17,684 --> 00:25:20,395
بحصولنا على 10 بالمئة مقدماً،
لن نسدد نصفها حتى.
402
00:25:20,479 --> 00:25:23,273
سنحتاج إلى 30 بالمئة على الأقل.
403
00:25:23,357 --> 00:25:26,109
لن يعرض أحد عليك
المزيد من المال يا "أمات".
404
00:25:30,948 --> 00:25:33,992
حسناً. لكن دعني أتحدّث إليها.
405
00:25:34,952 --> 00:25:38,038
"إدنا". اتفقنا.
406
00:25:38,121 --> 00:25:40,707
لن تجدي نبيذاً آخر كهذا، وأنت تعلمين.
407
00:25:41,375 --> 00:25:44,586
كما سبق لك أن قلت،
قصة النبيذ ذاتها تبيع نفسها.
408
00:25:44,670 --> 00:25:47,673
كل زجاجة فريدة ومختلفة ومميزة.
409
00:25:47,756 --> 00:25:52,135
سيريد الناس
دفع مبالغ طائلة للحصول على زجاجة.
410
00:25:52,970 --> 00:25:56,598
لذا، لا أظن أنك ستشترين 30 ألف زجاجة.
411
00:25:56,682 --> 00:25:59,101
بل ستشترين 100 ألف زجاجة.
412
00:26:04,690 --> 00:26:05,899
أنت بارعة.
413
00:26:07,359 --> 00:26:08,694
هل اتفقنا إذاً؟
414
00:26:09,528 --> 00:26:11,405
- اتفقنا.
- مرحى!
415
00:26:12,072 --> 00:26:13,532
رائع. تعالي.
416
00:26:13,615 --> 00:26:16,451
لقد جهّزنا شيئاً مدهشاً. ستحبّين هذه البلدة.
417
00:26:16,535 --> 00:26:18,996
"مرحباً"
418
00:26:36,847 --> 00:26:39,016
تعالي معنا يا عزيزتي "إدنا".
419
00:26:40,142 --> 00:26:41,894
أنجزت المهمة يا "غالا"!
420
00:26:48,192 --> 00:26:50,152
ألن تفتقدي هذا كلّه حقاً؟
421
00:26:52,070 --> 00:26:53,822
سينصلح كل شيء.
422
00:26:53,906 --> 00:26:55,115
ثقي بي.
423
00:26:56,366 --> 00:26:57,618
أين جدتك؟
424
00:26:58,243 --> 00:27:00,454
إنها تودّع الخالة "ماريونا".
425
00:27:03,123 --> 00:27:04,625
وأنا سأفعل الأمر نفسه.
426
00:27:11,340 --> 00:27:13,467
لماذا التجهم يا فتاة؟
427
00:27:13,550 --> 00:27:16,011
أنت لقيت استحسان خبيرة النبيذ. فلتحتفلي.
428
00:27:16,094 --> 00:27:17,429
سنغادر البلدة.
429
00:27:22,142 --> 00:27:24,561
وأردت أن أشكرك على كل شيء.
430
00:27:26,271 --> 00:27:31,026
إذا كنت تحاولين خداعي
لأوصّلك إلى المطار، فلن تنالي مبتغاك.
431
00:27:33,403 --> 00:27:34,571
ينبغي لك ألّا ترحلي.
432
00:27:35,614 --> 00:27:36,823
لا أريد الرحيل.
433
00:27:40,577 --> 00:27:44,081
إذاً، فلتعودي قريباً لأنك مدينة لي برسمة.
434
00:28:28,250 --> 00:28:29,793
علينا الرحيل الآن يا أمي.
435
00:28:29,877 --> 00:28:31,587
ينبغي لكما الإسراع إذاً.
436
00:28:35,132 --> 00:28:36,425
ماذا؟
437
00:28:36,508 --> 00:28:39,386
جدتي، ستأتين معنا. علينا أن نبقى معاً.
438
00:28:39,469 --> 00:28:43,015
"كيت"،
لا يمكنني الاستمرار في الهرب في سنّي هذه.
439
00:28:43,098 --> 00:28:44,308
لن أغادر من دونك.
440
00:28:44,892 --> 00:28:46,935
جدتي، لا يمكنك البقاء هنا وحدك.
441
00:28:47,019 --> 00:28:48,687
سأكون بخير هنا.
442
00:28:48,770 --> 00:28:51,440
أعلم أنها بلدة مملة، لكنها موطني.
443
00:28:52,024 --> 00:28:54,359
اتضح أنها لم تكن فكرة سيئة
أن تجلبينا إلى هنا عنوةً.
444
00:28:55,652 --> 00:28:58,363
وتعلمان أنني مزعجة جداً.
445
00:28:58,447 --> 00:29:01,158
دائماً ما سأكون مصدر قلق وإزعاج.
446
00:29:02,367 --> 00:29:04,036
لست مصدر إزعاج أبداً.
447
00:29:05,329 --> 00:29:06,830
الحياة في "لا موغا" جميلة.
448
00:29:06,914 --> 00:29:08,290
يُوجد أناس طيّبون هنا.
449
00:29:09,041 --> 00:29:09,958
وشقيقتي هنا.
450
00:29:10,626 --> 00:29:12,461
سنعتني بها خير اعتناء.
451
00:29:13,253 --> 00:29:15,088
إذاً، سأذهب لإحضار حقائبك.
452
00:29:17,758 --> 00:29:18,759
من يدري؟
453
00:29:18,842 --> 00:29:24,056
ربما ببقائي هنا، سأكتشف أخيراً من والدك.
454
00:29:24,806 --> 00:29:25,682
صحيح.
455
00:29:25,766 --> 00:29:28,018
قد يكون من اللطيف معرفة من هو.
456
00:29:29,269 --> 00:29:35,692
أياً من كان، فهو رجل محظوظ لأنك ابنة بديعة.
457
00:29:42,824 --> 00:29:43,909
أحبّك جداً.
458
00:29:45,285 --> 00:29:46,119
بشدة.
459
00:29:46,745 --> 00:29:48,080
وأنا أيضاً.
460
00:30:09,977 --> 00:30:14,106
"(لا موغا)"
461
00:30:14,189 --> 00:30:17,484
"سفينة (روما) السياحية"
462
00:30:21,905 --> 00:30:23,407
ها قد وصلنا.
463
00:30:24,741 --> 00:30:26,201
شكراً على كل شيء.
464
00:30:28,996 --> 00:30:33,917
حسبت أن العيش معكنّ سيكون مريعاً، لكنه…
465
00:30:37,087 --> 00:30:37,963
كان لطيفاً.
466
00:30:38,589 --> 00:30:40,382
نعم، كان كذلك فعلاً.
467
00:30:43,010 --> 00:30:44,720
أمي، سأنتظرك في الخارج.
468
00:30:44,803 --> 00:30:45,679
حسناً.
469
00:30:45,762 --> 00:30:47,806
- سلام يا "أمات".
- بالتوفيق يا "كيت".
470
00:30:56,982 --> 00:30:59,067
- أصغي…
- "أمات"، لا أريد…
471
00:31:00,027 --> 00:31:01,737
- أردت فقط أن أقول…
- لا أريد…
472
00:31:10,412 --> 00:31:11,288
تباً.
473
00:31:16,335 --> 00:31:17,544
شكراً.
474
00:31:36,939 --> 00:31:38,357
شكراً.
475
00:31:41,068 --> 00:31:43,904
حسبما تقول أمي، حياة نساء عائلة "تشاتار"
476
00:31:43,987 --> 00:31:45,781
أشبه بألعاب الورق.
477
00:31:46,281 --> 00:31:49,117
القاعدة الأولى: تقبّل الحيرة.
478
00:31:49,701 --> 00:31:52,079
فنحن لا نعرف أي الأوراق سنأخذ.
479
00:31:53,872 --> 00:31:55,207
لا أريد الذهاب.
480
00:32:05,551 --> 00:32:07,010
ماذا تفعل؟
481
00:32:08,762 --> 00:32:10,639
أستخدم مشبك ورق.
482
00:32:12,015 --> 00:32:13,475
تعلّمت ذلك في مقطع تعليمي.
483
00:32:22,109 --> 00:32:24,194
توقّف يا "ماكغايفر".
484
00:32:24,278 --> 00:32:25,612
أسيُطلق سراحنا؟
485
00:32:25,696 --> 00:32:28,073
يُطلق سراحكما؟ محال! احتمال مستحيل.
486
00:32:28,156 --> 00:32:30,117
أنا هنا للنيل من المتعجرفين والمتغطرسين.
487
00:32:31,118 --> 00:32:34,538
ما دمت هنا، سُتتبع القواعد لا محالة.
488
00:32:34,621 --> 00:32:38,959
ستبقيان هنا حتى يلج الجمل في سمّ الخياط.
أنتما خالفتما القانون. هذه حقيقة الوضع.
489
00:32:40,794 --> 00:32:42,671
الجمل، سمّ الخياط.
490
00:32:42,754 --> 00:32:44,631
على أي حال، لن تخرجا.
491
00:32:44,715 --> 00:32:47,259
أنتم الأجانب
تأتون إلى "إسبانيا" وتفعلون ما يحلو لكم.
492
00:32:47,342 --> 00:32:49,803
تقفزون من الشرفات وتزعجون العامة…
493
00:32:49,887 --> 00:32:52,389
ولا تحترمون الملكيات الخاصة.
494
00:32:52,472 --> 00:32:56,476
هذا سلوك غير مقبول أيها السيدان.
كانت سرقة تلك الشاحنة جناية.
495
00:32:56,560 --> 00:32:59,646
ألا يمكنكما استئجار سيارة كما يفعل الجميع؟
496
00:32:59,730 --> 00:33:01,899
ألا يمكنكما تحمّل تكلفة سيارة مستأجرة؟
497
00:33:01,982 --> 00:33:03,358
بحقكما! لا يمكنكما المجيء إلى هنا…
498
00:33:05,360 --> 00:33:06,695
ماذا تريدين أن تفعلي؟
499
00:33:06,778 --> 00:33:08,572
عزيزتي، أعلم أنه جنون.
500
00:33:08,655 --> 00:33:11,909
نعم، لكن إذا سار كل شيء حسب الخطة،
فلن تُضطرا إلى الذهاب إلى أي مكان.
501
00:33:11,992 --> 00:33:15,245
أرجوك.
أحتاج إلى مساعدتك لتنفيذ هذه الخطة.
502
00:33:20,501 --> 00:33:21,502
أبي!
503
00:33:21,585 --> 00:33:25,088
يا للهول.
504
00:33:25,172 --> 00:33:27,674
يا للهول. وأنت.
505
00:33:27,758 --> 00:33:30,761
رائع. هيا. هاتا. سأمسك حقائبكما.
506
00:33:34,932 --> 00:33:37,559
- عجباً!
- نعم. جميل، صح؟
507
00:33:37,643 --> 00:33:38,936
منظر خلاب بحق.
508
00:33:40,896 --> 00:33:46,235
لعلمكما، أعجز عن التعبير لكما
عن مدى سعادتي باجتماعنا كلّنا من جديد.
509
00:33:48,779 --> 00:33:51,281
نعم. أتريدان رؤية ما في الداخل؟
510
00:33:51,907 --> 00:33:53,575
- هيا.
- نعم.
511
00:33:54,284 --> 00:33:55,869
إذاً، كم تبقّى إلى نبدأ الإبحار؟
512
00:33:56,537 --> 00:33:57,829
قليلاً على ما آمل.
513
00:33:57,913 --> 00:34:01,166
أتيت لك ببعض الملابس اللائقة.
514
00:34:02,125 --> 00:34:04,461
وأتيت لك ببعض الأشياء هناك يا عزيزتي.
515
00:34:04,545 --> 00:34:06,380
أتريدين الذهاب لتجربتها في غرفتك؟
516
00:34:07,214 --> 00:34:10,842
لدينا عشاء محجوز
في خلال 20 دقيقة إن كنتما جائعتين؟
517
00:34:10,926 --> 00:34:11,885
- حقاً؟
- نعم.
518
00:34:11,969 --> 00:34:13,719
- شكراً يا أبي.
- على الرحب والسعة.
519
00:34:17,431 --> 00:34:21,270
لعلمك، لوهلة من الزمن،
520
00:34:21,353 --> 00:34:23,897
حين كنت في انتظارك في المرفأ،
521
00:34:25,274 --> 00:34:29,402
حسبتك قررت أن تبقي في تلك البلدة الكريهة.
522
00:34:32,614 --> 00:34:34,741
ليست بلدة كريهة، بل إنها بلدة جميلة.
523
00:34:34,824 --> 00:34:37,619
نعم. تفهمين قصدي يا عزيزتي.
524
00:34:38,453 --> 00:34:40,873
أثق بأنك بذلت قصارى جهدك،
525
00:34:40,956 --> 00:34:44,877
لكنها لم تكن المكان الأمثل
للبدء من جديد، أليس كذلك؟
526
00:34:45,585 --> 00:34:46,587
أتفهمينني؟
527
00:34:48,338 --> 00:34:51,800
اسمعي، لا بأس، فأنا هنا الآن.
528
00:34:51,884 --> 00:34:53,719
وسأعتني بك.
529
00:34:56,889 --> 00:34:57,764
لا.
530
00:34:57,848 --> 00:35:00,267
دعنا نتمهّل فحسب، اتفقنا؟
531
00:35:00,767 --> 00:35:02,436
نعم، بالتأكيد.
532
00:35:03,020 --> 00:35:05,230
نعم. الوقت أمامنا وفير.
533
00:35:12,446 --> 00:35:15,407
اعتدت تماماً رؤيتك
وأنت ترتدين ملابس عملك المتسخة.
534
00:35:15,490 --> 00:35:16,783
أتمزحين؟
535
00:35:16,867 --> 00:35:18,827
أمك؟ ترتدي ملابس عمل متسخة؟ جدياً؟
536
00:35:18,911 --> 00:35:19,745
نعم!
537
00:35:19,828 --> 00:35:25,000
ذكّرني ذلك بحين كنت أعيش
في مقطورة سفر وأحصد العنب مع أمي.
538
00:35:25,751 --> 00:35:27,461
أفتقد ذلك حقيقةً.
539
00:35:27,544 --> 00:35:29,630
تلك الجزئية فقط أم تلك الحقبة بأكملها؟
540
00:35:30,547 --> 00:35:31,882
سينصلح الوضع.
541
00:35:34,009 --> 00:35:37,429
القاعدة الثانية:
تخبئة الأوراق عن الآخرين.
542
00:35:37,971 --> 00:35:39,681
والسماح لهم بكشف الخدعة.
543
00:35:45,479 --> 00:35:46,605
حسناً.
544
00:35:47,105 --> 00:35:48,607
ها قد وصلنا.
545
00:35:49,316 --> 00:35:50,984
ها هو القبطان يا عزيزتي.
546
00:35:51,068 --> 00:35:52,277
مرحباً أيها القبطان.
547
00:35:54,154 --> 00:35:55,113
شكراً.
548
00:35:55,197 --> 00:35:57,032
في صحة الفرص الثانية.
549
00:35:57,115 --> 00:36:01,328
أعدكما بأننا سنكون بخير من الآن فصاعداً.
550
00:36:04,248 --> 00:36:06,083
يا للهول. آسف جداً.
551
00:36:06,166 --> 00:36:07,000
إنه بارد.
552
00:36:07,084 --> 00:36:08,377
هيا. دعيني…
553
00:36:08,460 --> 00:36:11,171
لا، أتدري؟ سأذهب إلى الغرفة وأشطفه فحسب.
554
00:36:11,255 --> 00:36:12,756
- سأعود بعد قليل. طيّب.
- طيّب.
555
00:36:12,840 --> 00:36:15,592
لا تتأخري،
فمخزون السلاطيع الكبيرة يوشك على النفاد.
556
00:36:20,305 --> 00:36:23,016
سيداتي وسادتي،
سفينتنا السياحية، "بلانكارو"،
557
00:36:23,100 --> 00:36:25,519
ستبحر بعد قليل من الميناء…
558
00:36:25,602 --> 00:36:26,728
كيف الحال؟
559
00:36:27,396 --> 00:36:28,605
أسيستغرق الأمر طويلاً؟
560
00:36:29,273 --> 00:36:30,274
بحقك.
561
00:36:32,609 --> 00:36:34,570
ليس أمامنا متسع من الوقت.
562
00:36:35,821 --> 00:36:37,948
أحتاج إلى التركيز يا "غالا".
563
00:36:38,031 --> 00:36:39,491
حسناً.
564
00:36:39,575 --> 00:36:41,159
سأدعك تعمل.
565
00:36:41,243 --> 00:36:43,620
صمتاً. أحتاج إلى الصمت للتركيز.
566
00:36:43,704 --> 00:36:45,330
ليس أمامنا إلا 5 دقائق.
567
00:36:45,414 --> 00:36:48,125
إن كنت تريدين مساعدتي،
فعليك تشتيت "فريد" لمدة أطول.
568
00:36:48,208 --> 00:36:50,210
ماذا تريد أن أفعل؟ أرميه من السفينة؟
569
00:36:50,294 --> 00:36:51,295
إنه خيار متاح.
570
00:36:51,378 --> 00:36:53,213
علينا فتحها الآن.
571
00:36:53,297 --> 00:36:54,590
أتريدين أن تجرّبي؟
572
00:36:54,673 --> 00:36:56,425
- لا! أنت الحرفي.
- حقاً؟
573
00:36:56,508 --> 00:36:57,426
نعم.
574
00:37:01,430 --> 00:37:03,432
ربما تكون بيدنا حيلة ما.
575
00:37:05,392 --> 00:37:07,561
لماذا تأخرت إلى هذا الحد؟
576
00:37:08,687 --> 00:37:10,689
سأذهب للبحث عنها.
577
00:37:10,772 --> 00:37:13,150
لا! أبي، اجلس! اتفقنا؟
578
00:37:13,233 --> 00:37:14,985
ستعود بعد قليل.
579
00:37:15,777 --> 00:37:19,489
حسناً.
580
00:37:21,533 --> 00:37:24,620
إنما أنا قلق عليها بعض الشيء، لا أكثر.
581
00:37:26,330 --> 00:37:27,789
لا تقلق. أثق بأنها بخير.
582
00:37:27,873 --> 00:37:29,166
نعم.
583
00:37:33,378 --> 00:37:35,714
هيا! السفينة على وشك الإبحار!
584
00:37:41,220 --> 00:37:42,095
أنا جاهز.
585
00:37:42,179 --> 00:37:43,347
2، 3…
586
00:37:43,430 --> 00:37:44,848
هيا!
587
00:37:53,273 --> 00:37:55,776
أنت نجحت!
588
00:38:13,168 --> 00:38:16,505
سيداتي وسادتي،
في خلال 5 دقائق، سفينتنا السياحية،
589
00:38:16,588 --> 00:38:19,550
"بلانكارو"، ستبحر من ميناء "برشلونة".
590
00:38:19,633 --> 00:38:22,052
أبي، أعلم أنك تحبّنا.
591
00:38:22,135 --> 00:38:25,013
وأنا أحبّك أيضاً. كثيراً بحق.
592
00:38:25,097 --> 00:38:26,557
- لكن…
- حسناً؟
593
00:38:27,224 --> 00:38:29,226
هذه ليست الطريقة الصائبة لإصلاح الأوضاع.
594
00:38:29,309 --> 00:38:32,354
لا أحتاج إلى البدء من جديد
ولا أريد نسيان من أكون.
595
00:38:33,605 --> 00:38:36,149
أبي، إن ما أحاول قوله هو…
596
00:38:38,277 --> 00:38:41,488
إذا قررت ذات يوم أن تجمع شتات نفسك،
597
00:38:42,197 --> 00:38:44,700
فسأسمح لك بدخول حياتي من جديد بكل سرور.
598
00:38:51,540 --> 00:38:52,624
"كيتي"…
599
00:38:53,876 --> 00:38:55,252
أين أمك؟
600
00:39:00,716 --> 00:39:02,134
يا للهول.
601
00:39:08,765 --> 00:39:10,017
انتظر!
602
00:39:10,100 --> 00:39:11,268
ماذا تفعلين؟
603
00:39:18,233 --> 00:39:19,443
لماذا عدت؟
604
00:39:20,611 --> 00:39:21,862
تفاصيل.
605
00:39:48,472 --> 00:39:52,017
"يمكنني الاعتناء بنفسي!"
606
00:39:58,190 --> 00:39:59,900
أتظنين أن أبي سيكون بخير؟
607
00:39:59,983 --> 00:40:01,235
عزيزتي، صدّقيني.
608
00:40:01,318 --> 00:40:03,820
أعرف والدك. سيكون بخير.
609
00:40:09,952 --> 00:40:11,161
عجباً!
610
00:40:12,454 --> 00:40:13,497
يا للعجب!
611
00:40:14,373 --> 00:40:16,416
أما زالت الحفلة قائمة؟
612
00:40:19,670 --> 00:40:20,963
يا للهول!
613
00:40:21,922 --> 00:40:23,465
- أمي!
- جدتي!
614
00:40:23,549 --> 00:40:26,760
عزيزتيّ! ماذا تفعلان هنا؟ حبيبتاي!
615
00:40:26,844 --> 00:40:28,470
لا يمكننا العيش من دونك.
616
00:40:28,554 --> 00:40:31,306
أطير فرحاً لأنكما عدتما!
617
00:40:31,390 --> 00:40:32,641
أين "فريد"؟
618
00:40:33,183 --> 00:40:35,269
إنه في الطريق إلى "أمريكا اللاتينية".
619
00:40:35,978 --> 00:40:40,232
ما زال أمامنا الكثير لنفعله هنا.
620
00:40:40,315 --> 00:40:41,692
اذهبي معه.
621
00:40:43,277 --> 00:40:44,820
تعالي معي يا "كيت".
622
00:40:44,903 --> 00:40:47,072
تعالي! "ماريونا"، رافقينا.
623
00:41:05,966 --> 00:41:07,467
يا لها من ليلة!
624
00:41:08,510 --> 00:41:09,970
لم تكن سيئة.
625
00:41:12,806 --> 00:41:14,057
يمكن أن تصبح أجمل، صح؟
626
00:41:14,141 --> 00:41:15,142
"غالا"!
627
00:41:15,225 --> 00:41:17,519
فزت بمباراة "بيتيس" لتوّي.
628
00:41:19,479 --> 00:41:21,106
أحب هذه البلدة!
629
00:41:21,190 --> 00:41:22,941
وأحب هؤلاء النساء!
630
00:41:25,527 --> 00:41:26,737
مرحباً يا "مونتسي".
631
00:41:27,362 --> 00:41:30,073
- هي شربت بعض الكحول، صح؟
- نصف مخزون الحانة.
632
00:41:31,617 --> 00:41:32,868
أيمكننا التحدث؟
633
00:41:33,869 --> 00:41:35,204
- الآن؟
- نعم.
634
00:41:36,038 --> 00:41:37,039
بالتأكيد.
635
00:41:44,505 --> 00:41:45,756
أخبريني.
636
00:41:46,548 --> 00:41:48,926
لديك حياتي ولديّ حياتي، و…
637
00:41:50,010 --> 00:41:52,095
حقيقةً، لقد تناقشنا كثيراً حول علاقتنا.
638
00:41:52,179 --> 00:41:55,098
إنها رائعة. نستمتع بوقتنا بلا التزامات.
639
00:41:56,058 --> 00:42:00,521
أظن أننا حرصنا على ألّا يحدث هذا،
640
00:42:00,604 --> 00:42:01,855
لكنه حدث.
641
00:42:02,731 --> 00:42:05,067
يُوجد شخص ثالث في المعادلة الآن.
642
00:42:18,956 --> 00:42:19,998
"جوليا"!
643
00:42:21,208 --> 00:42:23,877
بحقكما!
بينما يستمتع الجميع بوقتهم، تتجهمان هكذا؟
644
00:42:25,379 --> 00:42:27,214
وصلت نتائج الاختبار.
645
00:42:28,799 --> 00:42:30,884
"جوليا"، تعالي!
646
00:42:30,968 --> 00:42:32,135
شقيقتي تناديني.
647
00:42:58,579 --> 00:43:01,290
و"إدنا" ثملت قليلاً.
648
00:43:02,249 --> 00:43:06,545
تريد حضور بطولة الـ"بيتيس" العام القادم.
649
00:43:08,881 --> 00:43:09,882
ماذا؟
650
00:43:11,967 --> 00:43:13,135
ما الخطب؟
651
00:43:13,218 --> 00:43:14,261
ما من خطب.
652
00:43:15,012 --> 00:43:15,971
ما من خطب؟
653
00:43:17,264 --> 00:43:19,141
صار بإمكاننا حلّ كل شيء الآن.
654
00:43:19,850 --> 00:43:21,310
ألست سعيداً؟
655
00:43:23,270 --> 00:43:25,063
بلى. أنا سعيد.
656
00:43:26,440 --> 00:43:29,443
أهكذا تعبّر بوجهك عن سعادتك؟ جدياً؟
657
00:43:30,027 --> 00:43:32,946
هل حدث شيء آخر؟ يمكنك الوثوق بي.
658
00:43:33,030 --> 00:43:34,489
الأمر ليس بتلك السهولة يا "غالا".
659
00:43:34,990 --> 00:43:36,325
أعلم ذلك.
660
00:43:37,201 --> 00:43:39,661
إن كنت ستتصرف هكذا،
فقد يكون الأفضل ألّا نتكلم.
661
00:43:39,745 --> 00:43:41,371
أيمكننا التوقف عن التجادل لبعض الوقت؟
662
00:43:41,455 --> 00:43:42,706
لا أدري. أيمكننا ذلك؟
663
00:43:49,046 --> 00:43:50,214
ماذا كان هذا؟
664
00:43:57,346 --> 00:43:59,306
وأخيراً، القاعدة الأخيرة.
665
00:44:02,100 --> 00:44:03,936
ترك المجال للارتجال.
666
00:44:05,020 --> 00:44:08,774
لأن حتى أفضل الخطط يمكن أن تفشل.
667
00:44:37,427 --> 00:44:38,762
هل مات؟
668
00:44:42,599 --> 00:44:44,017
أظن ذلك يا "غالا".
669
00:45:16,383 --> 00:45:17,593
"مقتبس من رواية (LA TIERRA DE LAS MUJERES)
لـ(ساندرا بانديرا)"
670
00:46:08,101 --> 00:46:10,103
ترجمة "عبد الرحمن عمرو"
59698