All language subtitles for Land.of.Women.S01E06.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque Download
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,281 --> 00:00:33,367 ‫أيمكنني الدخول؟ 2 00:00:39,081 --> 00:00:40,290 ‫مرحباً. 3 00:00:45,671 --> 00:00:47,506 ‫سأكون في الدور العلوي إذا احتجتما إليّ. 4 00:00:56,223 --> 00:00:57,599 ‫طاب مساؤكما. 5 00:01:04,647 --> 00:01:07,067 ‫هذا جزاء لهجرك إيانا. 6 00:01:07,693 --> 00:01:12,281 ‫وهذا جزاء على الأسابيع التي قضيتها ‫في هذه البلدة دون أن تتواصل معي. 7 00:01:13,115 --> 00:01:15,993 ‫وهذا جزاء على هربك مع امرأة ما 8 00:01:16,076 --> 00:01:18,287 ‫بينما كان مجرما "طوني" يلاحقاننا! 9 00:01:18,370 --> 00:01:19,830 ‫دعيني أشرح فحسب يا عزيزتي. أرجوك. 10 00:01:19,913 --> 00:01:22,875 ‫ادعني "عزيزتي" مرة أخرى، ‫وسأضربك بقوة أكبر حتى! 11 00:01:22,958 --> 00:01:27,045 ‫فقط… لم أكن أنوي أن أهجركنّ قط. 12 00:01:27,129 --> 00:01:29,756 ‫اضطُررت إلى المغادرة ‫كي أحاول الحفاظ على أمنكنّ. 13 00:01:29,840 --> 00:01:31,633 ‫من الواضح أننا لسنا آمنات يا "فريد"! 14 00:01:31,717 --> 00:01:34,928 ‫كان خطأ! أدرك ذلك الآن. 15 00:01:35,012 --> 00:01:36,013 ‫- خطأ؟ ‫- نعم. 16 00:01:36,096 --> 00:01:39,516 ‫الخطأ هو سرقة رداء من فندق. 17 00:01:39,600 --> 00:01:41,560 ‫أنت سرقت 15 مليون دولار! 18 00:01:44,730 --> 00:01:47,733 ‫لا، أنا لم أسرق المال. 19 00:01:47,816 --> 00:01:49,568 ‫لم أسرقه. بل استعرته. 20 00:01:49,651 --> 00:01:51,278 ‫- استعرته. يا للهول. ‫- نعم. 21 00:01:51,361 --> 00:01:52,821 ‫استعرته من "طوني". 22 00:01:52,905 --> 00:01:55,657 ‫للاستثمار في مبنى سكني في "بروكلين". 23 00:01:55,741 --> 00:02:00,287 ‫أودّ أن أضيف أنني تلقّيت نصيحة مغلوطة تماماً 24 00:02:00,370 --> 00:02:05,501 ‫مفادها أنني أستطيع بيع العقارات المعروضة ‫بـ40 بالمئة أكثر من قيمتها في السوق. 25 00:02:05,584 --> 00:02:07,294 ‫لم أكن في حاجة إلا إلى مستثمر. 26 00:02:07,377 --> 00:02:09,463 ‫لماذا لم تذهب إلى البنك ‫كما يفعل الأشخاص الطبيعيون؟ 27 00:02:09,545 --> 00:02:12,299 ‫لأن البنك ما كان ليقبل إقراضي. 28 00:02:13,133 --> 00:02:14,676 ‫لم لا؟ 29 00:02:14,760 --> 00:02:17,930 ‫لأنني كنت مديناً لهم بالفعل. 30 00:02:18,555 --> 00:02:19,431 ‫أي دين؟ 31 00:02:19,515 --> 00:02:22,935 ‫كان حدّي الائتماني يبلغ 7 ملايين دولار. 32 00:02:25,103 --> 00:02:27,439 ‫كنت أشعر بالخزي يا "غالا". 33 00:02:28,565 --> 00:02:31,151 ‫لم أرد أن تظني أنني فاشل. 34 00:02:31,235 --> 00:02:34,780 ‫إنما أردت تصحيح الأوضاع فحسب. 35 00:02:36,073 --> 00:02:38,033 ‫ولهذا استعرت المال من "طوني". 36 00:02:38,825 --> 00:02:39,868 ‫كي أتمكّن من… 37 00:02:40,702 --> 00:02:43,121 ‫كنت أحاول إسعادك فحسب. 38 00:02:43,747 --> 00:02:46,792 ‫كانت عملية البناء قد بدأت في الموقع، ‫ومن ثم المستثمرون 39 00:02:46,875 --> 00:02:49,378 ‫بدأوا يسحبون استثماراتهم. 40 00:02:49,461 --> 00:02:51,296 ‫واحداً تلو الآخر. 41 00:02:51,380 --> 00:02:52,506 ‫و… 42 00:02:53,507 --> 00:02:57,427 ‫وبما أن ضخّ المال توقّف، ‫اضطُررت إلى إيقاف عملية البناء في الموقع، 43 00:02:57,511 --> 00:03:00,222 ‫وكنت قد أنفقت أغلب أموال "طوني" بالفعل. 44 00:03:00,305 --> 00:03:01,348 ‫و… 45 00:03:02,558 --> 00:03:04,518 ‫لهذا لم أستطع سداد الدين له. 46 00:03:05,602 --> 00:03:07,145 ‫لذا، أنا… فقط… 47 00:03:08,188 --> 00:03:09,273 ‫لذا، رحلت. 48 00:03:11,400 --> 00:03:12,776 ‫نعم. رحلت. 49 00:03:25,163 --> 00:03:26,957 ‫ثم التقيت امرأة. 50 00:03:27,916 --> 00:03:31,003 ‫وهي كانت دبلوماسية في سفارة. 51 00:03:31,086 --> 00:03:33,922 ‫وقالت لي ‫إن بإمكانها إخراج المجوهرات من البلد 52 00:03:34,006 --> 00:03:36,133 ‫من دون الكثير من المتاعب. 53 00:03:37,301 --> 00:03:39,136 ‫"فريد"، أتلك قلادتي؟ 54 00:03:39,219 --> 00:03:40,345 ‫حسناً، عقدنا صفقة. 55 00:03:40,429 --> 00:03:41,680 ‫عقدتما صفقة؟ 56 00:03:41,763 --> 00:03:43,015 ‫أنا رأيت الصورة. 57 00:03:43,098 --> 00:03:46,226 ‫كانت أشبه بنجمات الإغراء، ‫وأنت صحبتها إلى "موناكو"! 58 00:03:46,310 --> 00:03:48,437 ‫عزيزتي، لم يحدث شيء بيننا. 59 00:03:48,520 --> 00:03:50,939 ‫حياتنا بأكملها كذبة يا "فريد". 60 00:03:51,023 --> 00:03:53,025 ‫لم أعد أعرف من أنا حتى. 61 00:03:54,151 --> 00:03:57,070 ‫أعلم أنني لا أستطيع سداد الدين لـ"طوني". 62 00:03:57,738 --> 00:04:00,741 ‫ليتني أستطيع، لكنني لا أستطيع ببساطة. 63 00:04:01,283 --> 00:04:05,120 ‫لكنني أظن أنني وجدت طريقة ‫كي نبدأ حياة جديدة. 64 00:04:08,457 --> 00:04:10,792 ‫نبدأ حياة جديدة؟ ماذا؟ أتحسبني حمقاء؟ 65 00:04:11,835 --> 00:04:13,545 ‫استمعي إليّ فحسب. 66 00:04:15,172 --> 00:04:17,716 ‫جزء كبير من ديننا باسمك. 67 00:04:17,798 --> 00:04:19,426 ‫أنا آسف جداً يا "غالا". 68 00:04:20,093 --> 00:04:24,223 ‫هذه الطريقة الوحيدة المتاحة لنا ‫كي نبدأ من جديد ونحافظ على أمن أسرتنا. 69 00:04:24,848 --> 00:04:26,558 ‫لا يمكنني فعل هذا من دونك. 70 00:04:47,538 --> 00:04:52,251 ‫الساعة 10 مساء الغد، تُوجد سفينة سياحية 71 00:04:52,334 --> 00:04:55,629 ‫مقرر لها مغادرة "برشلونة" ‫والاتجاه نحو "الأرجنتين". 72 00:04:55,712 --> 00:04:58,590 ‫وأنا أتيت بتذاكر ‫وجوازات سفر زائفة لنا جميعاً. 73 00:04:59,174 --> 00:05:04,346 ‫وأعلم أنني ربما أكون فاشلاً في العمل، ‫لكن كل ما فعلته كان لأجلنا. 74 00:05:04,429 --> 00:05:07,641 ‫العودة ليست خياراً، ولا البقاء هنا كذلك. 75 00:05:08,350 --> 00:05:09,726 ‫هلّا تأتين معي. 76 00:05:12,145 --> 00:05:13,939 ‫أرادوا قتلي يا "غالا". 77 00:05:15,566 --> 00:05:17,818 ‫أرجوك أن تقولي شيئاً يا "غالا". 78 00:05:26,285 --> 00:05:28,912 ‫- تباً. إنه "كيفن". ‫- "كيفن"؟ 79 00:05:30,122 --> 00:05:32,416 ‫مهلاً. أتقصدين "كيفن" شريك "هانك"؟ ‫قاتلا "طوني" المأجورين؟ 80 00:05:32,499 --> 00:05:34,209 ‫نعم! قاتلا "طوني" المأجورين. 81 00:05:35,419 --> 00:05:36,587 ‫أهما هنا؟ الآن؟ 82 00:05:36,670 --> 00:05:38,589 ‫نعم. وقد عثرا علينا قبلك بكثير، 83 00:05:38,672 --> 00:05:40,215 ‫ما يثبت فشلك. 84 00:05:42,176 --> 00:05:43,719 ‫هل آذياكنّ بأي طريقة؟ 85 00:05:43,802 --> 00:05:46,763 ‫لا، إطلاقاً. ‫إنما صوّبا المسدسات نحو رؤوسنا فحسب. 86 00:05:50,309 --> 00:05:53,020 ‫يجدر بي السماح لهما بأخذك ‫جزاءً على كل الشقاء الذي أذقتنا إياه. 87 00:05:53,103 --> 00:05:54,438 ‫"غالا". 88 00:05:56,398 --> 00:05:58,650 ‫"غالا"، لست تفكّرين في… 89 00:05:59,693 --> 00:06:03,197 ‫لا. هيا. لنخرج من الباب الخلفي. 90 00:06:11,872 --> 00:06:13,790 ‫لن أتركك هنا. 91 00:06:13,874 --> 00:06:16,543 ‫- مهلاً. الخطر هائل. ‫- أتريد لعب دور البطل الآن؟ 92 00:06:23,175 --> 00:06:24,676 ‫مرحباً يا "جوليا". كيف حالك؟ 93 00:06:24,760 --> 00:06:26,762 ‫- أريد ضربك! ‫- لا يا أمي! 94 00:06:26,845 --> 00:06:28,305 ‫- كفى! هيا. لنذهب. ‫- أيها الوغد! 95 00:06:29,223 --> 00:06:32,309 ‫علينا إخراجه من هنا الآن. عليك أن تلهيه. 96 00:06:32,392 --> 00:06:33,810 ‫- من؟ ‫- "كيفن". 97 00:06:33,894 --> 00:06:35,020 ‫أبي. 98 00:06:35,103 --> 00:06:37,231 ‫مرحباً يا عزيزتي. تعالي. 99 00:06:37,314 --> 00:06:40,317 ‫عليّ الذهاب الآن. ‫أعدك بأننا سنتشارك المستجدات قريباً. 100 00:06:40,400 --> 00:06:41,944 ‫- أعدك. ‫- لا. لكنك وصلت لتوّك. 101 00:06:43,487 --> 00:06:44,530 ‫مرحباً! 102 00:06:44,613 --> 00:06:46,073 ‫سُررت برؤيتك. 103 00:06:46,156 --> 00:06:47,533 ‫لماذا كل هذه الجلبة؟ 104 00:06:47,616 --> 00:06:51,119 ‫حقيقةً، ‫سمعي ضعيف بعض الشيء، وصوت التلفاز عال جداً. 105 00:06:51,828 --> 00:06:53,914 ‫إذاً، هل لي بتفقّد الوضع أيتها الجدة؟ 106 00:06:53,997 --> 00:06:55,707 ‫بالتأكيد. خذ راحتك. 107 00:06:57,751 --> 00:06:59,837 ‫أتريد كأساً من الحليب؟ 108 00:06:59,920 --> 00:07:01,213 ‫سأشرب واحدة. 109 00:07:01,296 --> 00:07:02,631 ‫حليب؟ اتفقنا؟ 110 00:07:02,714 --> 00:07:04,842 ‫إنه من بقرة الجيران. 111 00:07:06,635 --> 00:07:07,469 ‫لا بأس. 112 00:07:07,553 --> 00:07:09,179 ‫- سترينه لاحقاً. ‫- أحبّك. 113 00:07:09,263 --> 00:07:11,765 ‫قولي لـ"أمات" ‫أن يلقانا على الطريق، اتفقنا؟ 114 00:07:11,849 --> 00:07:12,850 ‫اتفقنا؟ 115 00:07:15,519 --> 00:07:16,353 ‫أصغ! 116 00:07:16,436 --> 00:07:18,689 ‫كم أنت مفتول العضلات! 117 00:07:18,772 --> 00:07:20,440 ‫أنت قوي جداً. 118 00:07:20,524 --> 00:07:22,776 ‫تتدرب كثيراً، صح؟ 119 00:07:24,653 --> 00:07:27,489 ‫- أتدرب. ‫- إنها حقيقية. 120 00:07:27,573 --> 00:07:30,993 ‫إذاً، ‫ما رأيك في كأس من الحليب وبعض البسكويت؟ 121 00:07:31,076 --> 00:07:32,786 ‫حسناً. هيا. 122 00:07:33,662 --> 00:07:37,708 ‫إذاً، أيعيش "أرماند" هذا هنا؟ 123 00:07:38,500 --> 00:07:40,085 ‫اسمه "أمات". 124 00:07:40,169 --> 00:07:42,296 ‫ونعم، يعيش هنا. لقد اشتري منزل خالتي. 125 00:07:42,379 --> 00:07:43,213 ‫لكن هذا لا يهم. 126 00:07:43,297 --> 00:07:44,464 ‫انظر، ها هو ذا. 127 00:07:44,548 --> 00:07:46,341 ‫- أسرع، لننطلق. ‫- مهلاً. 128 00:07:46,425 --> 00:07:48,218 ‫لا يمكنك البقاء هنا. 129 00:07:48,302 --> 00:07:50,137 ‫دعيني أساعدك على الخروج من هنا. 130 00:07:50,220 --> 00:07:53,557 ‫في الميناء. الساعة 10 مساء الغد. 131 00:07:54,349 --> 00:07:57,019 ‫- سأكون في انتظارك. ‫- "فريد"، نحن فقط… 132 00:07:57,102 --> 00:07:58,854 ‫هل نحن مستعجلون أم لا؟ 133 00:07:59,563 --> 00:08:01,356 ‫- هل نذهب؟ ‫- نعم. 134 00:08:01,440 --> 00:08:02,608 ‫شكراً. 135 00:08:18,123 --> 00:08:20,834 ‫البسكويت لذيذ، أليس كذلك؟ نعم. 136 00:08:20,918 --> 00:08:22,169 ‫لذيذ جداً. 137 00:08:22,252 --> 00:08:24,713 ‫رغم أنني كي أنام، 138 00:08:25,255 --> 00:08:27,299 ‫لديّ حل سحري. 139 00:08:29,468 --> 00:08:30,761 ‫أنت مذهلة. 140 00:08:31,887 --> 00:08:32,846 ‫ماذا كان هذا الصوت؟ 141 00:08:33,514 --> 00:08:35,307 ‫لم أسمع شيئاً. 142 00:09:07,756 --> 00:09:09,633 ‫هلّا توقّفت! نحن نائمتان. 143 00:09:12,678 --> 00:09:13,929 ‫آسف. 144 00:09:15,681 --> 00:09:16,515 ‫أحلام سعيدة. 145 00:09:30,279 --> 00:09:33,448 ‫هلّا تخبرينني بما يفعله هذا الأحمق هنا. 146 00:09:33,532 --> 00:09:34,867 ‫يريد تصحيح الأوضاع. 147 00:09:34,950 --> 00:09:36,952 ‫هذا سهل. ينبغي له إعادة المال. 148 00:09:38,996 --> 00:09:41,582 ‫لا. لا تقولي. ليس معه. 149 00:09:42,332 --> 00:09:43,917 ‫ليس معه؟ 150 00:09:44,001 --> 00:09:45,210 ‫ليس معه. 151 00:09:45,878 --> 00:09:48,005 ‫كيف يتوقع أن يصلح الوضع إذاً؟ 152 00:09:49,756 --> 00:09:51,758 ‫لا أدري يا امي. 153 00:09:51,842 --> 00:09:53,719 ‫لكن لديه خطة. 154 00:09:55,721 --> 00:09:57,181 ‫يريد أن نذهب معه. 155 00:09:57,264 --> 00:09:59,600 ‫يا لجبنه! يريد الهرب. 156 00:09:59,683 --> 00:10:01,518 ‫أخطر ببالك أن توافقي؟ 157 00:10:01,602 --> 00:10:04,521 ‫لا يا أمي. لم أوافق. لم أقل شيئاً. 158 00:10:04,605 --> 00:10:07,608 ‫ظهر من العدم وحكي لي قصته، 159 00:10:07,691 --> 00:10:09,693 ‫ثم أتى ذلك الرجل. 160 00:10:09,776 --> 00:10:12,237 ‫حسبت أنه سيقتله. 161 00:10:12,321 --> 00:10:14,823 ‫إنه والد ابنتي. ماذا كنت تتوقعين أن أفعل؟ 162 00:10:15,490 --> 00:10:18,243 ‫أتسألينني حقاً أم إنه سؤال استنكاري؟ 163 00:10:18,785 --> 00:10:21,246 ‫كنت أحسب أن كل شيء سينصلح حين يأتي أبي. 164 00:10:21,830 --> 00:10:23,123 ‫وأنا أيضاً. 165 00:10:25,000 --> 00:10:26,543 ‫ماذا سنفعل الآن؟ 166 00:10:43,268 --> 00:10:44,311 ‫إذاً… 167 00:10:46,480 --> 00:10:50,817 ‫نعم، شكراً على اعتنائك بأسرتي. 168 00:10:52,277 --> 00:10:54,238 ‫تأتي كل ساعة ونصف. 169 00:11:00,661 --> 00:11:02,079 ‫ما أدراني أن إحداها لم تأت للتو؟ 170 00:11:03,080 --> 00:11:07,459 ‫إن لم تأت في خلال ساعة ونصف، ‫فستعرف أنها كانت قد أتت للتو. 171 00:11:08,627 --> 00:11:09,670 ‫نعم، صحيح. 172 00:11:11,547 --> 00:11:12,381 ‫نعم. 173 00:11:14,550 --> 00:11:15,801 ‫صحيح. 174 00:11:20,931 --> 00:11:21,765 ‫مهلاً. 175 00:11:21,849 --> 00:11:25,185 ‫أسدني معروفاً. هلّا تعطيهنّ هذه. 176 00:11:25,936 --> 00:11:28,397 ‫لا يمكنني الحفاظ على أمنهنّ هنا. 177 00:11:28,480 --> 00:11:32,276 ‫ما هذان الشريران ‫إلا مجرد جزء من ورطة أكبر. 178 00:11:32,985 --> 00:11:37,614 ‫إن كنت تكترث لأمرهنّ حقاً، ‫فلتقل لهنّ أن يأتين معي. 179 00:11:45,831 --> 00:11:46,832 ‫شكراً. 180 00:12:05,851 --> 00:12:07,477 ‫أعطاني هذه لأعطيك إياها. 181 00:12:09,730 --> 00:12:13,984 ‫لا أدري ما الورطة الواقع فيها زوجك، ‫لكنني أعلم أنه أقحمكنّ فيها. 182 00:12:15,152 --> 00:12:17,279 ‫لذا، يريد أن تذهبن معه. 183 00:12:18,947 --> 00:12:20,157 ‫أستذهبن معه؟ 184 00:12:21,783 --> 00:12:23,076 ‫لا أدري. 185 00:12:23,160 --> 00:12:24,995 ‫بعد كل أكاذيبه؟ 186 00:12:26,079 --> 00:12:27,956 ‫كاد هذان الرجلان يقتلاننا. 187 00:12:29,249 --> 00:12:33,504 ‫ماطلتهما قليلاً ظناً مني أنني سأجد "فريد"، ‫لكنني لا أعرف ما العمل الآن. 188 00:12:35,589 --> 00:12:37,925 ‫لا يريدان "فريد" فقط الآن. 189 00:12:39,760 --> 00:12:42,513 ‫أليست لديك 15 مليون دولار في مكان ما؟ 190 00:13:04,576 --> 00:13:06,453 ‫ثقي بحدسك يا "غالا". 191 00:13:35,774 --> 00:13:38,527 ‫"جواز سفر كندي" 192 00:13:56,545 --> 00:14:00,424 ‫استيقظا أيها السيدان. ‫سيتعين عليكما المجيء معنا. 193 00:14:00,507 --> 00:14:01,592 ‫تباً. 194 00:14:01,675 --> 00:14:05,679 ‫هيا. قفا بتأنّ، وإياكما وارتكاب أي حماقة. 195 00:14:05,762 --> 00:14:07,014 ‫إياكما والحماقات. 196 00:14:07,097 --> 00:14:10,225 ‫لماذا تصوّب مسدسك نحوهما يا "كينتانيا"؟ 197 00:14:10,309 --> 00:14:12,519 ‫- أليسا خطرين؟ ‫- خطران؟ 198 00:14:12,603 --> 00:14:14,188 ‫بل الخطر منك وأنت تحمل ذلك الشيء! 199 00:14:14,271 --> 00:14:16,190 ‫هيا. اخفض سلاحك. 200 00:14:17,274 --> 00:14:20,402 ‫يحقّ لكما التزام الصمت ورفض الرد. 201 00:14:20,485 --> 00:14:23,405 ‫"كينتانيا"، اللعنة. ‫ألا ترى أنهما لا يفهمانك؟ 202 00:14:23,488 --> 00:14:26,491 ‫"أندريو"، ‫ظللت أحلم طيلة حياتي بقول هذه الكلمات. 203 00:14:26,575 --> 00:14:28,619 ‫- دعني أستمتع باللحظة أرجوك. ‫- نعم. 204 00:14:28,702 --> 00:14:30,412 ‫يحقّ لكما توكيل محام. 205 00:14:30,495 --> 00:14:32,539 ‫إن لم تستطيعا تدبير أتعابه، ‫فسيُعيّن لكما واحد. 206 00:14:32,623 --> 00:14:33,749 ‫ماذا يحدث؟ 207 00:14:33,832 --> 00:14:37,920 ‫قريبا زوجك. على ما يبدو، سرقا الشاحنة. 208 00:14:38,003 --> 00:14:39,922 ‫- أتصدّقين؟ ‫- حقاً؟ 209 00:14:42,508 --> 00:14:44,259 ‫لم يعد ممكناً أن يثق المرء بأقربائه. 210 00:14:45,093 --> 00:14:48,180 ‫حمداً للرب أن "أمات" ‫لاحظ أنهما ليسا شخصين صالحين. 211 00:14:48,263 --> 00:14:49,181 ‫- "أمات"؟ ‫- نعم. 212 00:14:49,264 --> 00:14:50,724 ‫لقد اتصل بنا. 213 00:14:50,807 --> 00:14:52,643 ‫فحصنا رقم لوحة الشاحنة، 214 00:14:52,726 --> 00:14:56,230 ‫واتضح أنه قد أُبلغ عن سرقتها ‫منذ بضعة أيام في "بيسالو". 215 00:14:56,730 --> 00:14:58,315 ‫هل أنتنّ بخير؟ 216 00:14:58,941 --> 00:15:02,444 ‫نعم. هل سيذهبان إلى السجن؟ 217 00:15:02,528 --> 00:15:03,946 ‫إلى غرفة الحجز في الوقت الراهن. 218 00:15:04,029 --> 00:15:06,865 ‫سيُتهمان بالسرقة، ‫لكن هذه الأمور تستغرق وقتاً. 219 00:15:06,949 --> 00:15:09,117 ‫الأرجح أنهما سيخرجان في خلال بضع ساعات. 220 00:15:09,660 --> 00:15:10,827 ‫حسناً. 221 00:15:11,537 --> 00:15:13,080 ‫كما ترين… 222 00:15:13,163 --> 00:15:17,793 ‫دائماً ما تحمل العائلة المفاجآت. 223 00:15:17,876 --> 00:15:23,590 ‫أحياناً ما تكون مزعجة، ‫وفي أحيان أخرى، تكون سارّة. 224 00:15:25,133 --> 00:15:31,723 ‫وإذا اتضح في النهاية أن علاقتنا أكبر ‫من كوننا زوج خالة وابنة شقيقتها، 225 00:15:31,807 --> 00:15:33,976 ‫فسيكون ذلك جميلاً. 226 00:15:35,269 --> 00:15:37,020 ‫سيكون رائعاً. 227 00:15:37,729 --> 00:15:38,856 ‫"أندريو"! 228 00:15:40,732 --> 00:15:43,235 ‫أمامنا الكثير من العمل. ‫يجب تدوين جريمتهما في السجلات. 229 00:15:45,112 --> 00:15:46,864 ‫إياكما والتحركات المتهورة، مفهوم؟ 230 00:15:53,662 --> 00:15:57,875 ‫سيُطلق سراحهما في خلال بضع ساعات، ‫وسيعودان وهما يستشيطان غضباً. 231 00:15:57,958 --> 00:16:00,586 ‫علينا الرحيل. إنها فرصتنا الوحيدة. 232 00:16:01,587 --> 00:16:03,172 ‫هذا الخيار الأفضل. 233 00:16:04,298 --> 00:16:05,424 ‫صحيح. إنه الخيار الأفضل. 234 00:16:05,507 --> 00:16:07,593 ‫اتخذت القرار وحدك. 235 00:16:07,676 --> 00:16:08,677 ‫مجدداً. 236 00:16:09,678 --> 00:16:12,723 ‫لا يمكننا البقاء هنا ولا العودة إلى الوطن. 237 00:16:12,806 --> 00:16:14,683 ‫ليس معنا مال. إنه خيارنا الوحيد. 238 00:16:18,604 --> 00:16:20,647 ‫حسناً، صحيح. أنت محقة. 239 00:16:20,731 --> 00:16:25,068 ‫إنه شأن فائق الأهمية، وسنتخذ القرار معاً. 240 00:16:25,152 --> 00:16:26,195 ‫ماذا نفعل؟ 241 00:16:26,778 --> 00:16:27,946 ‫أي أفكار؟ 242 00:16:34,953 --> 00:16:36,705 ‫أواثقة بأن هذا الخيار الأفضل؟ 243 00:16:40,792 --> 00:16:42,711 ‫أعلم أنك غاضبة مني. 244 00:16:42,794 --> 00:16:44,421 ‫لست غاضبة منك. 245 00:16:44,505 --> 00:16:45,797 ‫بل أنا غاضبة من أبي. 246 00:16:47,049 --> 00:16:48,550 ‫أسنغادر معه حقاً؟ 247 00:16:49,426 --> 00:16:51,553 ‫والبدء من جديد بأسماء زائفة؟ 248 00:16:52,596 --> 00:16:54,348 ‫بعد كل ما فعله؟ 249 00:16:55,724 --> 00:16:59,478 ‫أعلم أنه ارتكب خطأ جسيماً. 250 00:17:00,437 --> 00:17:01,605 ‫لكنه والدك. 251 00:17:02,940 --> 00:17:05,108 ‫أتى لإصلاح الوضع. 252 00:17:07,986 --> 00:17:11,156 ‫أتظنين أننا سنكون آمن معه من كوننا وحدنا؟ 253 00:17:12,741 --> 00:17:14,617 ‫أولاً، نحتاج إلى الخروج من هنا. 254 00:17:14,701 --> 00:17:15,868 ‫اتفقنا؟ 255 00:17:21,083 --> 00:17:22,084 ‫حسناً. 256 00:17:22,166 --> 00:17:23,961 ‫- حسناً. ‫- سنرحل. 257 00:17:24,586 --> 00:17:26,338 ‫اجمعي أغراضك. 258 00:17:26,421 --> 00:17:27,297 ‫هيا. 259 00:17:35,138 --> 00:17:37,891 ‫- أعلم ما ستقولين. ‫- لم أقل شيئاً. 260 00:17:37,975 --> 00:17:40,519 ‫أتحسبين أنني سعيدة برحيلي هكذا؟ 261 00:17:42,062 --> 00:17:44,022 ‫إذ أترك كل شيء دون إنهائه؟ 262 00:17:44,106 --> 00:17:45,941 ‫المخمرة، منزلنا… 263 00:17:46,024 --> 00:17:48,235 ‫مهلاً، لم أقل شيئاً. 264 00:17:50,487 --> 00:17:52,406 ‫لكن الهرب ليس الحل الأفضل. 265 00:17:54,032 --> 00:17:56,285 ‫صدّقيني. أنا خبيرة. 266 00:18:00,247 --> 00:18:01,206 ‫إلى أين تذهبين؟ 267 00:18:02,165 --> 00:18:05,002 ‫لإلقاء الوداع. ربما ينبغي لك فعل ذلك أيضاً. 268 00:18:20,267 --> 00:18:22,936 ‫عجباً! لم تغلقي الباب في وجهي بقوة. 269 00:18:24,229 --> 00:18:25,647 ‫إننا نحرز تقدماً. 270 00:18:26,732 --> 00:18:27,733 ‫ماذا تريدين؟ 271 00:18:28,317 --> 00:18:31,570 ‫حقيقةً، أريد أن أفعل ‫ما كان ينبغي لي فعله منذ سنوات عديدة. 272 00:18:33,113 --> 00:18:34,198 ‫توديعك. 273 00:18:36,366 --> 00:18:38,994 ‫أسترحلين؟ مجدداً؟ 274 00:18:39,077 --> 00:18:41,163 ‫بحقك. لا داعي للعبوس. 275 00:18:41,830 --> 00:18:43,165 ‫هكذا أفضل. أليس كذلك؟ 276 00:18:44,082 --> 00:18:46,168 ‫لم أتسبب لك إلا في المتاعب منذ أن وصلت. 277 00:18:47,377 --> 00:18:50,172 ‫وهل تعرفين ما أكثر ما افتقدته ‫طيلة هذه السنوات؟ 278 00:18:50,255 --> 00:18:53,926 ‫لم يكن امتلاك منزل جميل ‫بدلاً من تلك المقطورة المهترئة 279 00:18:54,009 --> 00:18:57,638 ‫ولا وظيفة ذات راتب مجز ولا حبيب جيد… 280 00:18:57,721 --> 00:18:59,473 ‫حقيقةً، حظيت بكثير منهم. 281 00:19:00,057 --> 00:19:04,686 ‫أكثر ما افتقدته ‫طيلة هذه السنوات هو التكلّم معك. 282 00:19:10,400 --> 00:19:13,487 ‫إذاً، عليّ الذهاب. 283 00:19:14,863 --> 00:19:16,907 ‫ليته أُتيح لنا المزيد من الوقت. 284 00:19:18,867 --> 00:19:21,245 ‫حسناً إذاً. استمتعي برحلتك. 285 00:19:26,166 --> 00:19:27,292 ‫ماذا؟ 286 00:19:28,293 --> 00:19:29,545 ‫عليك اللعنة. 287 00:19:30,337 --> 00:19:32,756 ‫أستودّع إحدانا الأخرى هكذا حقاً؟ 288 00:19:32,840 --> 00:19:34,675 ‫ماذا تريدين أن أقول إذاً؟ 289 00:19:35,259 --> 00:19:37,427 ‫لا أدري. قولي شيئاً. 290 00:19:39,847 --> 00:19:41,932 ‫أتحسبينني أريد الرحيل؟ 291 00:19:42,015 --> 00:19:43,433 ‫لا ترحلي إذاً! 292 00:19:47,688 --> 00:19:51,859 ‫قضيت أكثر من 40 سنة ‫وأنا أظن أنني لن أراك ثانيةً أبداً. 293 00:19:53,402 --> 00:19:59,157 ‫وبعدما أتيت، اعتدت وجودك حولي من جديد. 294 00:20:02,035 --> 00:20:07,165 ‫رغم أنك شخصية مزعجة تحب استفزازي. 295 00:20:07,708 --> 00:20:09,793 ‫إنه أكثر ما أهواه في الحياة. 296 00:20:13,088 --> 00:20:14,631 ‫لديّ غرفة شاغرة. 297 00:20:20,512 --> 00:20:21,763 ‫أين وضعت البراميل؟ 298 00:20:21,847 --> 00:20:22,973 ‫"نالدا"، أين "أمات"؟ 299 00:20:23,640 --> 00:20:24,892 ‫لم أره منذ مدة. 300 00:20:26,059 --> 00:20:27,603 ‫ها أنت ذي! 301 00:20:27,686 --> 00:20:29,354 ‫أصغي، أتتنا فكرة. 302 00:20:29,438 --> 00:20:31,607 ‫لنزيّن هذا المكان بأكمله ‫استعداداً لمجيء الأمريكية. 303 00:20:31,690 --> 00:20:35,110 ‫بعض الأشياء البسيطة: أضواء ومصابيح، ‫بينما تعزف الفرقة بعض الموسيقى. 304 00:20:35,194 --> 00:20:36,653 ‫- ما رأيك؟ ‫- حسناً! 305 00:20:36,737 --> 00:20:42,034 ‫إذاً، سنقدّم الاحتفال بعيد القدّيس "فنسنت" ‫لأجل تلك الأجنبية فعلياً! 306 00:20:42,117 --> 00:20:43,493 ‫رائع، ستحبّه! 307 00:20:43,577 --> 00:20:47,247 ‫ستُترك الخراف في الخارج ‫كي يبدو كل شيء أكثر ملائمة للبيئة. 308 00:20:47,331 --> 00:20:48,957 ‫كانت فكرة "أمات". 309 00:20:49,041 --> 00:20:50,417 ‫أين "أمات"؟ 310 00:20:50,501 --> 00:20:52,961 ‫إنه هناك في الخلف، حيث يجهّز عيّنات النبيذ. 311 00:20:53,629 --> 00:20:54,838 ‫ماذا تفعل؟ 312 00:20:57,299 --> 00:20:58,800 ‫ستأتي "إدنا" غداً. 313 00:21:00,677 --> 00:21:02,304 ‫يجب تجهيز كل شيء. 314 00:21:04,389 --> 00:21:05,849 ‫ستحب النبيذ. 315 00:21:06,642 --> 00:21:08,310 ‫المخمرة. 316 00:21:08,393 --> 00:21:09,520 ‫حتى الخراف. 317 00:21:13,357 --> 00:21:14,441 ‫ستبلون خير بلاء. 318 00:21:18,529 --> 00:21:19,738 ‫يؤسفني أنك لن تكوني حاضرة. 319 00:21:21,198 --> 00:21:23,659 ‫الأمريكية! 320 00:21:23,742 --> 00:21:24,785 ‫- ماذا؟ ‫- لا، لا أقصدك. 321 00:21:24,868 --> 00:21:26,036 ‫بل الأخرى! إنها قادمة! 322 00:21:26,119 --> 00:21:27,829 ‫- "إدنا"؟ ‫- ما قصدك بقولك، "قادمة"؟ 323 00:21:27,913 --> 00:21:29,873 ‫لا، لكنها كانت ستأتي غداً. 324 00:21:29,957 --> 00:21:34,837 ‫لا. اتصلوا بنا من مكتبها ‫وقالوا إنها قادمة بمروحية وعلى وشك الهبوط. 325 00:21:34,920 --> 00:21:38,757 ‫أصغي، سأبلّغ الجميع ‫كي نستطيع الترحيب بها كما تستحق. 326 00:21:38,841 --> 00:21:40,008 ‫هيا! 327 00:21:40,092 --> 00:21:41,802 ‫- شتتيها. ‫- مهلاً، لا. 328 00:21:41,885 --> 00:21:43,846 ‫- 5 دقائق فقط. ‫- عليّ الذهاب الآن. 329 00:21:43,929 --> 00:21:45,264 ‫"غالا"، أرجوك. 330 00:21:53,438 --> 00:21:54,773 ‫"جمعية (ليس بيتيس) التعاونية" 331 00:21:54,857 --> 00:21:56,191 ‫"مخمرة تعاونية" 332 00:22:14,918 --> 00:22:16,044 ‫"إدنا". 333 00:22:16,712 --> 00:22:18,005 ‫"غالا"؟ 334 00:22:18,088 --> 00:22:19,339 ‫- مرحباً. ‫- يا للهول. 335 00:22:19,423 --> 00:22:20,841 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 336 00:22:20,924 --> 00:22:22,301 ‫ألم تكوني مفقودة؟ 337 00:22:22,384 --> 00:22:23,635 ‫مفقودة؟ 338 00:22:23,719 --> 00:22:25,345 ‫أنا هنا. 339 00:22:26,263 --> 00:22:28,807 ‫وكنت أحسب دخولي مميزاً. 340 00:22:28,891 --> 00:22:30,851 ‫لكن ماذا حدث لك؟ 341 00:22:30,934 --> 00:22:32,769 ‫نعم، صحيح. 342 00:22:32,853 --> 00:22:37,649 ‫إنها قصة طويلة، ‫لكننا قررنا المجيء إلى قرية أمي. 343 00:22:37,733 --> 00:22:40,736 ‫نعم. أنا تذوقت هذا النبيذ ‫وفكّرت فيك على الفور. 344 00:22:41,320 --> 00:22:44,406 ‫حقيقةً، أتحرّق شوقاً لأن تريني كل شيء. 345 00:22:44,489 --> 00:22:46,283 ‫علينا تشارك الكثير من المستجدات. 346 00:22:46,366 --> 00:22:47,492 ‫إذاً، هؤلاء هنّ النساء. 347 00:22:47,993 --> 00:22:48,827 ‫هذا جميل. 348 00:22:48,911 --> 00:22:50,287 ‫هذه "إدنا". 349 00:22:50,370 --> 00:22:52,164 ‫- أهلاً! ‫- مرحباً. 350 00:22:52,247 --> 00:22:53,999 ‫لكن اسمعي يا عزيزتي "رامونا". 351 00:22:54,082 --> 00:22:58,086 ‫يُعدّ الاحتفال بعيد القدّيس "فنسنت" قبل موعده ‫تدنيساً للمقدسات على أقل تقدير. 352 00:22:58,170 --> 00:22:59,379 ‫ليس مجدداً يا أبتاه! 353 00:22:59,463 --> 00:23:01,673 ‫إنه لإبهار تلك المرأة فحسب. 354 00:23:01,757 --> 00:23:03,884 ‫سنحتفل بالعيد الحقيقي في مايو. 355 00:23:03,967 --> 00:23:04,968 ‫بحقك! 356 00:23:05,052 --> 00:23:08,305 ‫إنها الفرصة الوحيدة ‫لتحسين صورة البلدة، فماذا يكلّفك هذا؟ 357 00:23:08,889 --> 00:23:10,224 ‫سنفعلها. 358 00:23:12,434 --> 00:23:13,477 ‫لأجل "غالا". 359 00:23:13,560 --> 00:23:15,354 ‫حسناً، إن كان لأجل "غالا"… 360 00:23:15,437 --> 00:23:18,774 ‫رائع! سآمر الفرقة بالاستعداد. 361 00:23:18,857 --> 00:23:20,317 ‫إنه نبيذ مميز. 362 00:23:20,400 --> 00:23:23,529 ‫إنتاج محدود جداً لأنه يُصنع بعناية شديدة. 363 00:23:23,612 --> 00:23:26,532 ‫وأتصوّر أن لديهنّ الشهادة ‫التي تثبت أن النبيذ صديق للبيئة، صح؟ 364 00:23:26,615 --> 00:23:28,200 ‫- نعم. بالطبع. ‫- ممتاز. 365 00:23:28,283 --> 00:23:29,826 ‫هذا الرائع بحق في هذا المكان. 366 00:23:29,910 --> 00:23:32,454 ‫فيه تربة مدهشة، ‫فهنّ لا يستخدمن أي مواد كيميائية، 367 00:23:32,538 --> 00:23:34,248 ‫ولديهنّ أسمدة طبيعية… 368 00:23:37,209 --> 00:23:40,212 ‫أقول إننا لا نستخدم ‫إلا الأسمدة الطبيعية. صح؟ 369 00:23:40,295 --> 00:23:43,549 ‫بالطبع. ‫لا شيء سوى الروث رخيص الثمن يا عزيزتي. 370 00:23:44,258 --> 00:23:47,010 ‫لا أدري ماذا قالت، لكن يبدو أنه كلام لطيف. 371 00:23:47,094 --> 00:23:49,429 ‫- لنذهب لتذوّق ذلك النبيذ. ‫- نعم، لننطلق. 372 00:23:54,268 --> 00:23:56,562 ‫هذه المخمرة مذهلة. 373 00:23:56,645 --> 00:24:00,274 ‫آمل أن يعجبك بقدر ما يعجبنا. 374 00:24:00,357 --> 00:24:03,402 ‫نعم. هذا خليط شديد التميّز. 375 00:24:03,485 --> 00:24:06,029 ‫إنهما صنفان معتّقان مختلفان، ‫وإذا تذوّقت كل منهما على حدة، 376 00:24:06,113 --> 00:24:08,198 ‫فلن تظني أن خلطهما سيكون فكرة سديدة. 377 00:24:08,282 --> 00:24:13,161 ‫لكنه اتضح أنهما متوافقان تماماً. 378 00:24:13,245 --> 00:24:14,246 ‫نعم. 379 00:24:14,788 --> 00:24:18,667 ‫نعم، تمكّنّا من صنع خليط فريد. 380 00:24:18,750 --> 00:24:20,043 ‫خليط. 381 00:24:20,544 --> 00:24:21,545 ‫نعم. 382 00:24:27,634 --> 00:24:28,635 ‫إذاً؟ 383 00:24:29,178 --> 00:24:30,179 ‫إذاً؟ 384 00:24:35,517 --> 00:24:36,560 ‫يعجبني. 385 00:24:38,729 --> 00:24:41,231 ‫حسناً. سأدخل في صلب الموضوع. 386 00:24:41,315 --> 00:24:46,403 ‫هذه فرصة سانحة لكسب مال وفير. ‫ولست أقصد النبيذ فحسب. بل الفكرة بأكملها. 387 00:24:46,486 --> 00:24:49,406 ‫أي المخمرة والتقاليد. 388 00:24:49,489 --> 00:24:51,658 ‫وأريد أن أكون أول من يمنحها فرصة. 389 00:24:53,076 --> 00:24:54,203 ‫30 ألف زجاجة. 390 00:24:54,286 --> 00:24:56,872 ‫يمكنني دفع 10 بالمئة مقدماً، ‫والبقية عند التوصيل. 391 00:24:56,955 --> 00:24:58,040 ‫رائع! 392 00:24:58,123 --> 00:24:59,374 ‫رائع. 393 00:24:59,958 --> 00:25:00,959 ‫ماذا؟ 394 00:25:01,502 --> 00:25:04,338 ‫هلّا تمهليننا لحظة. 395 00:25:04,421 --> 00:25:06,507 ‫لحظة واحدة. 396 00:25:06,590 --> 00:25:07,674 ‫خذا وقتكما. 397 00:25:10,677 --> 00:25:11,845 ‫ما الخطب؟ 398 00:25:13,055 --> 00:25:14,473 ‫لا يمكننا القبول. 399 00:25:14,556 --> 00:25:15,432 ‫لم لا؟ 400 00:25:15,516 --> 00:25:17,601 ‫الجمعية التعاونية مدينة بمبالغ طائلة. 401 00:25:17,684 --> 00:25:20,395 ‫بحصولنا على 10 بالمئة مقدماً، ‫لن نسدد نصفها حتى. 402 00:25:20,479 --> 00:25:23,273 ‫سنحتاج إلى 30 بالمئة على الأقل. 403 00:25:23,357 --> 00:25:26,109 ‫لن يعرض أحد عليك ‫المزيد من المال يا "أمات". 404 00:25:30,948 --> 00:25:33,992 ‫حسناً. لكن دعني أتحدّث إليها. 405 00:25:34,952 --> 00:25:38,038 ‫"إدنا". اتفقنا. 406 00:25:38,121 --> 00:25:40,707 ‫لن تجدي نبيذاً آخر كهذا، وأنت تعلمين. 407 00:25:41,375 --> 00:25:44,586 ‫كما سبق لك أن قلت، ‫قصة النبيذ ذاتها تبيع نفسها. 408 00:25:44,670 --> 00:25:47,673 ‫كل زجاجة فريدة ومختلفة ومميزة. 409 00:25:47,756 --> 00:25:52,135 ‫سيريد الناس ‫دفع مبالغ طائلة للحصول على زجاجة. 410 00:25:52,970 --> 00:25:56,598 ‫لذا، لا أظن أنك ستشترين 30 ألف زجاجة. 411 00:25:56,682 --> 00:25:59,101 ‫بل ستشترين 100 ألف زجاجة. 412 00:26:04,690 --> 00:26:05,899 ‫أنت بارعة. 413 00:26:07,359 --> 00:26:08,694 ‫هل اتفقنا إذاً؟ 414 00:26:09,528 --> 00:26:11,405 ‫- اتفقنا. ‫- مرحى! 415 00:26:12,072 --> 00:26:13,532 ‫رائع. تعالي. 416 00:26:13,615 --> 00:26:16,451 ‫لقد جهّزنا شيئاً مدهشاً. ستحبّين هذه البلدة. 417 00:26:16,535 --> 00:26:18,996 ‫"مرحباً" 418 00:26:36,847 --> 00:26:39,016 ‫تعالي معنا يا عزيزتي "إدنا". 419 00:26:40,142 --> 00:26:41,894 ‫أنجزت المهمة يا "غالا"! 420 00:26:48,192 --> 00:26:50,152 ‫ألن تفتقدي هذا كلّه حقاً؟ 421 00:26:52,070 --> 00:26:53,822 ‫سينصلح كل شيء. 422 00:26:53,906 --> 00:26:55,115 ‫ثقي بي. 423 00:26:56,366 --> 00:26:57,618 ‫أين جدتك؟ 424 00:26:58,243 --> 00:27:00,454 ‫إنها تودّع الخالة "ماريونا". 425 00:27:03,123 --> 00:27:04,625 ‫وأنا سأفعل الأمر نفسه. 426 00:27:11,340 --> 00:27:13,467 ‫لماذا التجهم يا فتاة؟ 427 00:27:13,550 --> 00:27:16,011 ‫أنت لقيت استحسان خبيرة النبيذ. فلتحتفلي. 428 00:27:16,094 --> 00:27:17,429 ‫سنغادر البلدة. 429 00:27:22,142 --> 00:27:24,561 ‫وأردت أن أشكرك على كل شيء. 430 00:27:26,271 --> 00:27:31,026 ‫إذا كنت تحاولين خداعي ‫لأوصّلك إلى المطار، فلن تنالي مبتغاك. 431 00:27:33,403 --> 00:27:34,571 ‫ينبغي لك ألّا ترحلي. 432 00:27:35,614 --> 00:27:36,823 ‫لا أريد الرحيل. 433 00:27:40,577 --> 00:27:44,081 ‫إذاً، فلتعودي قريباً لأنك مدينة لي برسمة. 434 00:28:28,250 --> 00:28:29,793 ‫علينا الرحيل الآن يا أمي. 435 00:28:29,877 --> 00:28:31,587 ‫ينبغي لكما الإسراع إذاً. 436 00:28:35,132 --> 00:28:36,425 ‫ماذا؟ 437 00:28:36,508 --> 00:28:39,386 ‫جدتي، ستأتين معنا. علينا أن نبقى معاً. 438 00:28:39,469 --> 00:28:43,015 ‫"كيت"، ‫لا يمكنني الاستمرار في الهرب في سنّي هذه. 439 00:28:43,098 --> 00:28:44,308 ‫لن أغادر من دونك. 440 00:28:44,892 --> 00:28:46,935 ‫جدتي، لا يمكنك البقاء هنا وحدك. 441 00:28:47,019 --> 00:28:48,687 ‫سأكون بخير هنا. 442 00:28:48,770 --> 00:28:51,440 ‫أعلم أنها بلدة مملة، لكنها موطني. 443 00:28:52,024 --> 00:28:54,359 ‫اتضح أنها لم تكن فكرة سيئة ‫أن تجلبينا إلى هنا عنوةً. 444 00:28:55,652 --> 00:28:58,363 ‫وتعلمان أنني مزعجة جداً. 445 00:28:58,447 --> 00:29:01,158 ‫دائماً ما سأكون مصدر قلق وإزعاج. 446 00:29:02,367 --> 00:29:04,036 ‫لست مصدر إزعاج أبداً. 447 00:29:05,329 --> 00:29:06,830 ‫الحياة في "لا موغا" جميلة. 448 00:29:06,914 --> 00:29:08,290 ‫يُوجد أناس طيّبون هنا. 449 00:29:09,041 --> 00:29:09,958 ‫وشقيقتي هنا. 450 00:29:10,626 --> 00:29:12,461 ‫سنعتني بها خير اعتناء. 451 00:29:13,253 --> 00:29:15,088 ‫إذاً، سأذهب لإحضار حقائبك. 452 00:29:17,758 --> 00:29:18,759 ‫من يدري؟ 453 00:29:18,842 --> 00:29:24,056 ‫ربما ببقائي هنا، سأكتشف أخيراً من والدك. 454 00:29:24,806 --> 00:29:25,682 ‫صحيح. 455 00:29:25,766 --> 00:29:28,018 ‫قد يكون من اللطيف معرفة من هو. 456 00:29:29,269 --> 00:29:35,692 ‫أياً من كان، فهو رجل محظوظ لأنك ابنة بديعة. 457 00:29:42,824 --> 00:29:43,909 ‫أحبّك جداً. 458 00:29:45,285 --> 00:29:46,119 ‫بشدة. 459 00:29:46,745 --> 00:29:48,080 ‫وأنا أيضاً. 460 00:30:09,977 --> 00:30:14,106 ‫"(لا موغا)" 461 00:30:14,189 --> 00:30:17,484 ‫"سفينة (روما) السياحية" 462 00:30:21,905 --> 00:30:23,407 ‫ها قد وصلنا. 463 00:30:24,741 --> 00:30:26,201 ‫شكراً على كل شيء. 464 00:30:28,996 --> 00:30:33,917 ‫حسبت أن العيش معكنّ سيكون مريعاً، لكنه… 465 00:30:37,087 --> 00:30:37,963 ‫كان لطيفاً. 466 00:30:38,589 --> 00:30:40,382 ‫نعم، كان كذلك فعلاً. 467 00:30:43,010 --> 00:30:44,720 ‫أمي، سأنتظرك في الخارج. 468 00:30:44,803 --> 00:30:45,679 ‫حسناً. 469 00:30:45,762 --> 00:30:47,806 ‫- سلام يا "أمات". ‫- بالتوفيق يا "كيت". 470 00:30:56,982 --> 00:30:59,067 ‫- أصغي… ‫- "أمات"، لا أريد… 471 00:31:00,027 --> 00:31:01,737 ‫- أردت فقط أن أقول… ‫- لا أريد… 472 00:31:10,412 --> 00:31:11,288 ‫تباً. 473 00:31:16,335 --> 00:31:17,544 ‫شكراً. 474 00:31:36,939 --> 00:31:38,357 ‫شكراً. 475 00:31:41,068 --> 00:31:43,904 ‫حسبما تقول أمي، حياة نساء عائلة "تشاتار" 476 00:31:43,987 --> 00:31:45,781 ‫أشبه بألعاب الورق. 477 00:31:46,281 --> 00:31:49,117 ‫القاعدة الأولى: تقبّل الحيرة. 478 00:31:49,701 --> 00:31:52,079 ‫فنحن لا نعرف أي الأوراق سنأخذ. 479 00:31:53,872 --> 00:31:55,207 ‫لا أريد الذهاب. 480 00:32:05,551 --> 00:32:07,010 ‫ماذا تفعل؟ 481 00:32:08,762 --> 00:32:10,639 ‫أستخدم مشبك ورق. 482 00:32:12,015 --> 00:32:13,475 ‫تعلّمت ذلك في مقطع تعليمي. 483 00:32:22,109 --> 00:32:24,194 ‫توقّف يا "ماكغايفر". 484 00:32:24,278 --> 00:32:25,612 ‫أسيُطلق سراحنا؟ 485 00:32:25,696 --> 00:32:28,073 ‫يُطلق سراحكما؟ محال! احتمال مستحيل. 486 00:32:28,156 --> 00:32:30,117 ‫أنا هنا للنيل من المتعجرفين والمتغطرسين. 487 00:32:31,118 --> 00:32:34,538 ‫ما دمت هنا، سُتتبع القواعد لا محالة. 488 00:32:34,621 --> 00:32:38,959 ‫ستبقيان هنا حتى يلج الجمل في سمّ الخياط. ‫أنتما خالفتما القانون. هذه حقيقة الوضع. 489 00:32:40,794 --> 00:32:42,671 ‫الجمل، سمّ الخياط. 490 00:32:42,754 --> 00:32:44,631 ‫على أي حال، لن تخرجا. 491 00:32:44,715 --> 00:32:47,259 ‫أنتم الأجانب ‫تأتون إلى "إسبانيا" وتفعلون ما يحلو لكم. 492 00:32:47,342 --> 00:32:49,803 ‫تقفزون من الشرفات وتزعجون العامة… 493 00:32:49,887 --> 00:32:52,389 ‫ولا تحترمون الملكيات الخاصة. 494 00:32:52,472 --> 00:32:56,476 ‫هذا سلوك غير مقبول أيها السيدان. ‫كانت سرقة تلك الشاحنة جناية. 495 00:32:56,560 --> 00:32:59,646 ‫ألا يمكنكما استئجار سيارة كما يفعل الجميع؟ 496 00:32:59,730 --> 00:33:01,899 ‫ألا يمكنكما تحمّل تكلفة سيارة مستأجرة؟ 497 00:33:01,982 --> 00:33:03,358 ‫بحقكما! لا يمكنكما المجيء إلى هنا… 498 00:33:05,360 --> 00:33:06,695 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟ 499 00:33:06,778 --> 00:33:08,572 ‫عزيزتي، أعلم أنه جنون. 500 00:33:08,655 --> 00:33:11,909 ‫نعم، لكن إذا سار كل شيء حسب الخطة، ‫فلن تُضطرا إلى الذهاب إلى أي مكان. 501 00:33:11,992 --> 00:33:15,245 ‫أرجوك. ‫أحتاج إلى مساعدتك لتنفيذ هذه الخطة. 502 00:33:20,501 --> 00:33:21,502 ‫أبي! 503 00:33:21,585 --> 00:33:25,088 ‫يا للهول. 504 00:33:25,172 --> 00:33:27,674 ‫يا للهول. وأنت. 505 00:33:27,758 --> 00:33:30,761 ‫رائع. هيا. هاتا. سأمسك حقائبكما. 506 00:33:34,932 --> 00:33:37,559 ‫- عجباً! ‫- نعم. جميل، صح؟ 507 00:33:37,643 --> 00:33:38,936 ‫منظر خلاب بحق. 508 00:33:40,896 --> 00:33:46,235 ‫لعلمكما، أعجز عن التعبير لكما ‫عن مدى سعادتي باجتماعنا كلّنا من جديد. 509 00:33:48,779 --> 00:33:51,281 ‫نعم. أتريدان رؤية ما في الداخل؟ 510 00:33:51,907 --> 00:33:53,575 ‫- هيا. ‫- نعم. 511 00:33:54,284 --> 00:33:55,869 ‫إذاً، كم تبقّى إلى نبدأ الإبحار؟ 512 00:33:56,537 --> 00:33:57,829 ‫قليلاً على ما آمل. 513 00:33:57,913 --> 00:34:01,166 ‫أتيت لك ببعض الملابس اللائقة. 514 00:34:02,125 --> 00:34:04,461 ‫وأتيت لك ببعض الأشياء هناك يا عزيزتي. 515 00:34:04,545 --> 00:34:06,380 ‫أتريدين الذهاب لتجربتها في غرفتك؟ 516 00:34:07,214 --> 00:34:10,842 ‫لدينا عشاء محجوز ‫في خلال 20 دقيقة إن كنتما جائعتين؟ 517 00:34:10,926 --> 00:34:11,885 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 518 00:34:11,969 --> 00:34:13,719 ‫- شكراً يا أبي. ‫- على الرحب والسعة. 519 00:34:17,431 --> 00:34:21,270 ‫لعلمك، لوهلة من الزمن، 520 00:34:21,353 --> 00:34:23,897 ‫حين كنت في انتظارك في المرفأ، 521 00:34:25,274 --> 00:34:29,402 ‫حسبتك قررت أن تبقي في تلك البلدة الكريهة. 522 00:34:32,614 --> 00:34:34,741 ‫ليست بلدة كريهة، بل إنها بلدة جميلة. 523 00:34:34,824 --> 00:34:37,619 ‫نعم. تفهمين قصدي يا عزيزتي. 524 00:34:38,453 --> 00:34:40,873 ‫أثق بأنك بذلت قصارى جهدك، 525 00:34:40,956 --> 00:34:44,877 ‫لكنها لم تكن المكان الأمثل ‫للبدء من جديد، أليس كذلك؟ 526 00:34:45,585 --> 00:34:46,587 ‫أتفهمينني؟ 527 00:34:48,338 --> 00:34:51,800 ‫اسمعي، لا بأس، فأنا هنا الآن. 528 00:34:51,884 --> 00:34:53,719 ‫وسأعتني بك. 529 00:34:56,889 --> 00:34:57,764 ‫لا. 530 00:34:57,848 --> 00:35:00,267 ‫دعنا نتمهّل فحسب، اتفقنا؟ 531 00:35:00,767 --> 00:35:02,436 ‫نعم، بالتأكيد. 532 00:35:03,020 --> 00:35:05,230 ‫نعم. الوقت أمامنا وفير. 533 00:35:12,446 --> 00:35:15,407 ‫اعتدت تماماً رؤيتك ‫وأنت ترتدين ملابس عملك المتسخة. 534 00:35:15,490 --> 00:35:16,783 ‫أتمزحين؟ 535 00:35:16,867 --> 00:35:18,827 ‫أمك؟ ترتدي ملابس عمل متسخة؟ جدياً؟ 536 00:35:18,911 --> 00:35:19,745 ‫نعم! 537 00:35:19,828 --> 00:35:25,000 ‫ذكّرني ذلك بحين كنت أعيش ‫في مقطورة سفر وأحصد العنب مع أمي. 538 00:35:25,751 --> 00:35:27,461 ‫أفتقد ذلك حقيقةً. 539 00:35:27,544 --> 00:35:29,630 ‫تلك الجزئية فقط أم تلك الحقبة بأكملها؟ 540 00:35:30,547 --> 00:35:31,882 ‫سينصلح الوضع. 541 00:35:34,009 --> 00:35:37,429 ‫القاعدة الثانية: ‫تخبئة الأوراق عن الآخرين. 542 00:35:37,971 --> 00:35:39,681 ‫والسماح لهم بكشف الخدعة. 543 00:35:45,479 --> 00:35:46,605 ‫حسناً. 544 00:35:47,105 --> 00:35:48,607 ‫ها قد وصلنا. 545 00:35:49,316 --> 00:35:50,984 ‫ها هو القبطان يا عزيزتي. 546 00:35:51,068 --> 00:35:52,277 ‫مرحباً أيها القبطان. 547 00:35:54,154 --> 00:35:55,113 ‫شكراً. 548 00:35:55,197 --> 00:35:57,032 ‫في صحة الفرص الثانية. 549 00:35:57,115 --> 00:36:01,328 ‫أعدكما بأننا سنكون بخير من الآن فصاعداً. 550 00:36:04,248 --> 00:36:06,083 ‫يا للهول. آسف جداً. 551 00:36:06,166 --> 00:36:07,000 ‫إنه بارد. 552 00:36:07,084 --> 00:36:08,377 ‫هيا. دعيني… 553 00:36:08,460 --> 00:36:11,171 ‫لا، أتدري؟ سأذهب إلى الغرفة وأشطفه فحسب. 554 00:36:11,255 --> 00:36:12,756 ‫- سأعود بعد قليل. طيّب. ‫- طيّب. 555 00:36:12,840 --> 00:36:15,592 ‫لا تتأخري، ‫فمخزون السلاطيع الكبيرة يوشك على النفاد. 556 00:36:20,305 --> 00:36:23,016 ‫سيداتي وسادتي، ‫سفينتنا السياحية، "بلانكارو"، 557 00:36:23,100 --> 00:36:25,519 ‫ستبحر بعد قليل من الميناء… 558 00:36:25,602 --> 00:36:26,728 ‫كيف الحال؟ 559 00:36:27,396 --> 00:36:28,605 ‫أسيستغرق الأمر طويلاً؟ 560 00:36:29,273 --> 00:36:30,274 ‫بحقك. 561 00:36:32,609 --> 00:36:34,570 ‫ليس أمامنا متسع من الوقت. 562 00:36:35,821 --> 00:36:37,948 ‫أحتاج إلى التركيز يا "غالا". 563 00:36:38,031 --> 00:36:39,491 ‫حسناً. 564 00:36:39,575 --> 00:36:41,159 ‫سأدعك تعمل. 565 00:36:41,243 --> 00:36:43,620 ‫صمتاً. أحتاج إلى الصمت للتركيز. 566 00:36:43,704 --> 00:36:45,330 ‫ليس أمامنا إلا 5 دقائق. 567 00:36:45,414 --> 00:36:48,125 ‫إن كنت تريدين مساعدتي، ‫فعليك تشتيت "فريد" لمدة أطول. 568 00:36:48,208 --> 00:36:50,210 ‫ماذا تريد أن أفعل؟ أرميه من السفينة؟ 569 00:36:50,294 --> 00:36:51,295 ‫إنه خيار متاح. 570 00:36:51,378 --> 00:36:53,213 ‫علينا فتحها الآن. 571 00:36:53,297 --> 00:36:54,590 ‫أتريدين أن تجرّبي؟ 572 00:36:54,673 --> 00:36:56,425 ‫- لا! أنت الحرفي. ‫- حقاً؟ 573 00:36:56,508 --> 00:36:57,426 ‫نعم. 574 00:37:01,430 --> 00:37:03,432 ‫ربما تكون بيدنا حيلة ما. 575 00:37:05,392 --> 00:37:07,561 ‫لماذا تأخرت إلى هذا الحد؟ 576 00:37:08,687 --> 00:37:10,689 ‫سأذهب للبحث عنها. 577 00:37:10,772 --> 00:37:13,150 ‫لا! أبي، اجلس! اتفقنا؟ 578 00:37:13,233 --> 00:37:14,985 ‫ستعود بعد قليل. 579 00:37:15,777 --> 00:37:19,489 ‫حسناً. 580 00:37:21,533 --> 00:37:24,620 ‫إنما أنا قلق عليها بعض الشيء، لا أكثر. 581 00:37:26,330 --> 00:37:27,789 ‫لا تقلق. أثق بأنها بخير. 582 00:37:27,873 --> 00:37:29,166 ‫نعم. 583 00:37:33,378 --> 00:37:35,714 ‫هيا! السفينة على وشك الإبحار! 584 00:37:41,220 --> 00:37:42,095 ‫أنا جاهز. 585 00:37:42,179 --> 00:37:43,347 ‫2، 3… 586 00:37:43,430 --> 00:37:44,848 ‫هيا! 587 00:37:53,273 --> 00:37:55,776 ‫أنت نجحت! 588 00:38:13,168 --> 00:38:16,505 ‫سيداتي وسادتي، ‫في خلال 5 دقائق، سفينتنا السياحية، 589 00:38:16,588 --> 00:38:19,550 ‫"بلانكارو"، ستبحر من ميناء "برشلونة". 590 00:38:19,633 --> 00:38:22,052 ‫أبي، أعلم أنك تحبّنا. 591 00:38:22,135 --> 00:38:25,013 ‫وأنا أحبّك أيضاً. كثيراً بحق. 592 00:38:25,097 --> 00:38:26,557 ‫- لكن… ‫- حسناً؟ 593 00:38:27,224 --> 00:38:29,226 ‫هذه ليست الطريقة الصائبة لإصلاح الأوضاع. 594 00:38:29,309 --> 00:38:32,354 ‫لا أحتاج إلى البدء من جديد ‫ولا أريد نسيان من أكون. 595 00:38:33,605 --> 00:38:36,149 ‫أبي، إن ما أحاول قوله هو… 596 00:38:38,277 --> 00:38:41,488 ‫إذا قررت ذات يوم أن تجمع شتات نفسك، 597 00:38:42,197 --> 00:38:44,700 ‫فسأسمح لك بدخول حياتي من جديد بكل سرور. 598 00:38:51,540 --> 00:38:52,624 ‫"كيتي"… 599 00:38:53,876 --> 00:38:55,252 ‫أين أمك؟ 600 00:39:00,716 --> 00:39:02,134 ‫يا للهول. 601 00:39:08,765 --> 00:39:10,017 ‫انتظر! 602 00:39:10,100 --> 00:39:11,268 ‫ماذا تفعلين؟ 603 00:39:18,233 --> 00:39:19,443 ‫لماذا عدت؟ 604 00:39:20,611 --> 00:39:21,862 ‫تفاصيل. 605 00:39:48,472 --> 00:39:52,017 ‫"يمكنني الاعتناء بنفسي!" 606 00:39:58,190 --> 00:39:59,900 ‫أتظنين أن أبي سيكون بخير؟ 607 00:39:59,983 --> 00:40:01,235 ‫عزيزتي، صدّقيني. 608 00:40:01,318 --> 00:40:03,820 ‫أعرف والدك. سيكون بخير. 609 00:40:09,952 --> 00:40:11,161 ‫عجباً! 610 00:40:12,454 --> 00:40:13,497 ‫يا للعجب! 611 00:40:14,373 --> 00:40:16,416 ‫أما زالت الحفلة قائمة؟ 612 00:40:19,670 --> 00:40:20,963 ‫يا للهول! 613 00:40:21,922 --> 00:40:23,465 ‫- أمي! ‫- جدتي! 614 00:40:23,549 --> 00:40:26,760 ‫عزيزتيّ! ماذا تفعلان هنا؟ حبيبتاي! 615 00:40:26,844 --> 00:40:28,470 ‫لا يمكننا العيش من دونك. 616 00:40:28,554 --> 00:40:31,306 ‫أطير فرحاً لأنكما عدتما! 617 00:40:31,390 --> 00:40:32,641 ‫أين "فريد"؟ 618 00:40:33,183 --> 00:40:35,269 ‫إنه في الطريق إلى "أمريكا اللاتينية". 619 00:40:35,978 --> 00:40:40,232 ‫ما زال أمامنا الكثير لنفعله هنا. 620 00:40:40,315 --> 00:40:41,692 ‫اذهبي معه. 621 00:40:43,277 --> 00:40:44,820 ‫تعالي معي يا "كيت". 622 00:40:44,903 --> 00:40:47,072 ‫تعالي! "ماريونا"، رافقينا. 623 00:41:05,966 --> 00:41:07,467 ‫يا لها من ليلة! 624 00:41:08,510 --> 00:41:09,970 ‫لم تكن سيئة. 625 00:41:12,806 --> 00:41:14,057 ‫يمكن أن تصبح أجمل، صح؟ 626 00:41:14,141 --> 00:41:15,142 ‫"غالا"! 627 00:41:15,225 --> 00:41:17,519 ‫فزت بمباراة "بيتيس" لتوّي. 628 00:41:19,479 --> 00:41:21,106 ‫أحب هذه البلدة! 629 00:41:21,190 --> 00:41:22,941 ‫وأحب هؤلاء النساء! 630 00:41:25,527 --> 00:41:26,737 ‫مرحباً يا "مونتسي". 631 00:41:27,362 --> 00:41:30,073 ‫- هي شربت بعض الكحول، صح؟ ‫- نصف مخزون الحانة. 632 00:41:31,617 --> 00:41:32,868 ‫أيمكننا التحدث؟ 633 00:41:33,869 --> 00:41:35,204 ‫- الآن؟ ‫- نعم. 634 00:41:36,038 --> 00:41:37,039 ‫بالتأكيد. 635 00:41:44,505 --> 00:41:45,756 ‫أخبريني. 636 00:41:46,548 --> 00:41:48,926 ‫لديك حياتي ولديّ حياتي، و… 637 00:41:50,010 --> 00:41:52,095 ‫حقيقةً، لقد تناقشنا كثيراً حول علاقتنا. 638 00:41:52,179 --> 00:41:55,098 ‫إنها رائعة. نستمتع بوقتنا بلا التزامات. 639 00:41:56,058 --> 00:42:00,521 ‫أظن أننا حرصنا على ألّا يحدث هذا، 640 00:42:00,604 --> 00:42:01,855 ‫لكنه حدث. 641 00:42:02,731 --> 00:42:05,067 ‫يُوجد شخص ثالث في المعادلة الآن. 642 00:42:18,956 --> 00:42:19,998 ‫"جوليا"! 643 00:42:21,208 --> 00:42:23,877 ‫بحقكما! ‫بينما يستمتع الجميع بوقتهم، تتجهمان هكذا؟ 644 00:42:25,379 --> 00:42:27,214 ‫وصلت نتائج الاختبار. 645 00:42:28,799 --> 00:42:30,884 ‫"جوليا"، تعالي! 646 00:42:30,968 --> 00:42:32,135 ‫شقيقتي تناديني. 647 00:42:58,579 --> 00:43:01,290 ‫و"إدنا" ثملت قليلاً. 648 00:43:02,249 --> 00:43:06,545 ‫تريد حضور بطولة الـ"بيتيس" العام القادم. 649 00:43:08,881 --> 00:43:09,882 ‫ماذا؟ 650 00:43:11,967 --> 00:43:13,135 ‫ما الخطب؟ 651 00:43:13,218 --> 00:43:14,261 ‫ما من خطب. 652 00:43:15,012 --> 00:43:15,971 ‫ما من خطب؟ 653 00:43:17,264 --> 00:43:19,141 ‫صار بإمكاننا حلّ كل شيء الآن. 654 00:43:19,850 --> 00:43:21,310 ‫ألست سعيداً؟ 655 00:43:23,270 --> 00:43:25,063 ‫بلى. أنا سعيد. 656 00:43:26,440 --> 00:43:29,443 ‫أهكذا تعبّر بوجهك عن سعادتك؟ جدياً؟ 657 00:43:30,027 --> 00:43:32,946 ‫هل حدث شيء آخر؟ يمكنك الوثوق بي. 658 00:43:33,030 --> 00:43:34,489 ‫الأمر ليس بتلك السهولة يا "غالا". 659 00:43:34,990 --> 00:43:36,325 ‫أعلم ذلك. 660 00:43:37,201 --> 00:43:39,661 ‫إن كنت ستتصرف هكذا، ‫فقد يكون الأفضل ألّا نتكلم. 661 00:43:39,745 --> 00:43:41,371 ‫أيمكننا التوقف عن التجادل لبعض الوقت؟ 662 00:43:41,455 --> 00:43:42,706 ‫لا أدري. أيمكننا ذلك؟ 663 00:43:49,046 --> 00:43:50,214 ‫ماذا كان هذا؟ 664 00:43:57,346 --> 00:43:59,306 ‫وأخيراً، القاعدة الأخيرة. 665 00:44:02,100 --> 00:44:03,936 ‫ترك المجال للارتجال. 666 00:44:05,020 --> 00:44:08,774 ‫لأن حتى أفضل الخطط يمكن أن تفشل. 667 00:44:37,427 --> 00:44:38,762 ‫هل مات؟ 668 00:44:42,599 --> 00:44:44,017 ‫أظن ذلك يا "غالا". 669 00:45:16,383 --> 00:45:17,593 ‫"مقتبس من رواية (LA TIERRA DE LAS MUJERES) ‫لـ(ساندرا بانديرا)" 670 00:46:08,101 --> 00:46:10,103 ‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو" 59698

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.