Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,080 --> 00:00:10,080
Dein Geist sitzt in einem anderen Körper.
2
00:00:10,160 --> 00:00:11,680
Du bist Sylvain Bernard.
3
00:00:11,760 --> 00:00:14,120
Gabriel wusste es und wollte mich warnen.
4
00:00:14,200 --> 00:00:15,600
Wirst du mich verraten?
5
00:00:16,360 --> 00:00:18,880
Es gibt vieles, was wir noch nicht wissen.
6
00:00:19,800 --> 00:00:21,160
Genannt "Transferrückkehr".
7
00:00:21,800 --> 00:00:25,200
Kennen Sie meinen Sohn?
Er wird für mich übernehmen.
8
00:00:25,280 --> 00:00:26,120
Ich bin krank.
9
00:00:27,040 --> 00:00:29,800
Ich öffne Ihnen die Türen
zur Unsterblichkeit.
10
00:00:29,880 --> 00:00:32,960
Bei der Zeremonie ist das Mal für immer.
11
00:00:33,040 --> 00:00:36,480
Die Transfers lösten eine Welle
religiöser Gefühle aus.
12
00:00:36,560 --> 00:00:40,680
Wir sind bereit, die Religion ins Zentrum
des Staats zu erheben.
13
00:00:40,760 --> 00:00:43,040
Dangeac ist Transferhändler.
14
00:00:43,880 --> 00:00:46,320
In Gottes Namen schützen Sie ihn nicht.
15
00:00:47,400 --> 00:00:52,280
Morgen wirst du offiziell identifiziert.
Das lässt sich nicht verhindern.
16
00:00:52,360 --> 00:00:54,400
In einer Nacht kann viel passieren.
17
00:00:55,960 --> 00:00:59,160
Wer profitiert davon, mich zu ruinieren,
und meine Familie zu töten?
18
00:00:59,240 --> 00:01:03,840
Wir jagen denselben, Florian.
Hilf mir, diesen Bastard zu finden.
19
00:01:33,960 --> 00:01:37,480
Die Zeremonie fängt gleich an.
Bitte folgen Sie mir.
20
00:01:48,000 --> 00:01:50,400
Haben Sie eine schöne Wiedervereinigung.
21
00:01:50,480 --> 00:01:51,480
Danke.
22
00:02:20,440 --> 00:02:21,960
Alles Gute zum Geburtstag.
23
00:02:24,400 --> 00:02:25,680
Ich war schön.
24
00:02:27,800 --> 00:02:28,640
Ja.
25
00:02:29,880 --> 00:02:31,760
Du bist noch schöner, Michelle.
26
00:02:32,320 --> 00:02:33,440
Oriane.
27
00:02:33,840 --> 00:02:35,960
Nenn mich jetzt bitte Oriane.
28
00:02:37,480 --> 00:02:39,360
Wie du magst. Wir sind allein.
29
00:02:40,400 --> 00:02:42,480
Du wirst immer meine Michelle sein.
30
00:02:43,760 --> 00:02:45,280
Zwei Jahre schon.
31
00:02:46,400 --> 00:02:48,400
Einen schönen Geburtstag, Schatz.
32
00:02:52,000 --> 00:02:53,560
War es richtig, es zu tun?
33
00:02:54,800 --> 00:02:56,640
Ich bereue nichts.
34
00:02:56,720 --> 00:03:00,240
Ich hatte zwei tolle Frauen
und eine Liebe für die Ewigkeit.
35
00:03:00,320 --> 00:03:02,960
Das war war die Probleme mit Dangeac wert.
36
00:03:09,720 --> 00:03:11,320
Ich nichts sagen,
37
00:03:11,800 --> 00:03:13,480
besonders nicht heute.
38
00:03:15,240 --> 00:03:16,560
Ich war beim Arzt.
39
00:03:18,680 --> 00:03:19,960
Er ist zurück, Vincent.
40
00:03:22,080 --> 00:03:25,360
Genau derselbe Krebs wie vor dem Transfer.
41
00:04:16,480 --> 00:04:18,040
Es gibt keinen Kundendienst.
42
00:04:19,079 --> 00:04:21,320
Ihr Körper war bei Lieferung perfekt.
43
00:04:21,399 --> 00:04:22,640
Du genießt es.
44
00:04:23,160 --> 00:04:25,800
- Mein Flehen.
- So vergisst du deine Schuld nicht.
45
00:04:26,600 --> 00:04:28,120
Du bist etwas vergesslich.
46
00:04:29,000 --> 00:04:29,920
Ok.
47
00:04:30,000 --> 00:04:32,640
Halt mir deine Leute vom Hals.
48
00:04:32,720 --> 00:04:34,440
- Das habe ich schon.
- Ach ja?
49
00:04:35,040 --> 00:04:37,520
Und die, die bei Vater Luc hereinplatzte?
50
00:04:38,280 --> 00:04:42,080
Ich bin nicht das einzige Ziel.
Hilf mir, die Frommen zu beruhigen.
51
00:04:42,160 --> 00:04:44,840
Deine Probleme mit der Kirche
sind mir egal.
52
00:04:44,920 --> 00:04:48,760
- Es sind auch deine Probleme.
- Du arroganter Mistkerl.
53
00:04:49,440 --> 00:04:51,680
Mit einem Fingerzeig ist alles vorbei.
54
00:04:51,760 --> 00:04:53,680
Ich schütze dich nur wegen Michelle.
55
00:04:53,760 --> 00:04:58,520
Falle ich, erfahren alle,
dass du mit einem Transfer zusammenlebst.
56
00:04:59,560 --> 00:05:01,920
Das ist das Ende für dich und die BATI.
57
00:05:03,560 --> 00:05:04,640
Kapierst du das?
58
00:05:05,560 --> 00:05:08,040
Mit diesem Körper
steht viel auf dem Spiel.
59
00:05:08,960 --> 00:05:10,080
Wie dem auch sei...
60
00:05:10,840 --> 00:05:12,520
Du kriegst einen neuen.
61
00:05:13,200 --> 00:05:14,400
Es gibt genug davon.
62
00:05:14,480 --> 00:05:17,160
Ich hoffe nur, du bist gläubig,
63
00:05:17,240 --> 00:05:19,400
weil die BATI jetzt uns gehört.
64
00:05:24,120 --> 00:05:26,120
Wer kann mir sagen,
65
00:05:26,200 --> 00:05:28,680
- wie man einen Transfer erkennt?
- Ich!
66
00:05:28,760 --> 00:05:29,680
Nelle?
67
00:05:29,760 --> 00:05:32,200
Er ist nicht normal. Jemand ist darin.
68
00:05:50,160 --> 00:05:51,040
Ich!
69
00:05:51,120 --> 00:05:52,320
- Juliette?
- Ich weiß es.
70
00:05:52,400 --> 00:05:54,920
- Sie tragen ein Brandmal hier.
- Nicht alle.
71
00:05:58,960 --> 00:06:01,640
- Julie?
- Transfers sind wie wir.
72
00:06:01,720 --> 00:06:03,280
Sie sehen aus wie Freunde.
73
00:06:04,840 --> 00:06:07,560
- Wir erkennen sie nicht.
- Richtig.
74
00:06:07,640 --> 00:06:11,840
Außer dass die Rückkehrer rote Augen haben
und uns töten.
75
00:06:11,920 --> 00:06:13,840
Das kommt vor, ja.
76
00:06:13,920 --> 00:06:16,480
Julie hat recht. Wir erkennen sie schwer.
77
00:06:16,560 --> 00:06:18,960
Das ist der Job der Spezialpolizei.
78
00:06:19,040 --> 00:06:22,800
Wenn ihr nur den kleinsten Verdacht habt,
79
00:06:22,880 --> 00:06:25,000
dass jemand ein Transfer ist,
80
00:06:25,080 --> 00:06:27,360
geht ganz unauffällig,
81
00:06:27,440 --> 00:06:31,760
schnell, schnell, schnell zur BATI.
82
00:06:32,400 --> 00:06:34,760
- Ich kenne einen.
- Einen Transfer?
83
00:06:34,840 --> 00:06:36,480
Nein. Einen BATI-Polizisten.
84
00:06:45,120 --> 00:06:46,160
Ok.
85
00:06:47,640 --> 00:06:49,320
Ich will nichts mehr hören.
86
00:06:50,960 --> 00:06:53,400
Béatrice und du gehen mich nichts an.
87
00:06:53,840 --> 00:06:55,840
Natürlich geht es dich etwas an.
88
00:06:55,920 --> 00:06:56,920
Sie ist schwanger.
89
00:06:58,080 --> 00:06:59,240
Es ist nicht deins.
90
00:06:59,720 --> 00:07:01,160
Sie hatte Sex mit Sylvain,
91
00:07:02,120 --> 00:07:03,360
nicht meinem Mann.
92
00:07:03,440 --> 00:07:05,120
Das ist jetzt mein Körper.
93
00:07:06,600 --> 00:07:09,320
Wenn ich die Augen schließe,
sehe ich dich, Florian.
94
00:07:10,000 --> 00:07:13,480
Ehrlich, schlau, mir verbunden.
95
00:07:13,560 --> 00:07:15,040
So, wie du immer warst.
96
00:07:19,240 --> 00:07:21,480
Willst du noch immer weggehen?
97
00:07:21,560 --> 00:07:22,680
Mehr als je zuvor.
98
00:07:25,200 --> 00:07:26,760
Du kannst wieder du sein.
99
00:07:27,440 --> 00:07:28,680
Wir werden frei sein.
100
00:07:31,680 --> 00:07:34,360
Die Welt, die du ändern willst,
verändert dich.
101
00:07:35,640 --> 00:07:38,200
Ich opferte mich nicht auf,
damit du ein anderer wirst.
102
00:07:40,080 --> 00:07:41,800
Letztlich sind es nur wir.
103
00:07:48,000 --> 00:07:49,640
Ich muss noch eins erledigen.
104
00:07:51,200 --> 00:07:53,560
Dann kann ich gehen. Versprochen.
105
00:08:17,400 --> 00:08:19,520
Ist Leutnant Lourmel schon hier?
106
00:08:19,600 --> 00:08:22,000
Béatrice ist beim Chef.
107
00:08:25,640 --> 00:08:27,720
Wir brauchen nur etwas mehr Zeit.
108
00:08:28,200 --> 00:08:31,640
Ich weiß, der Fall könnte ein
politisches Minenfeld sein.
109
00:08:31,720 --> 00:08:33,320
Ich glaube es selbst kaum.
110
00:08:33,799 --> 00:08:35,480
Aber wenn wir Recht haben,
111
00:08:35,559 --> 00:08:37,799
stoppen wir ein Menschenhändlernetzwerk
112
00:08:37,880 --> 00:08:39,400
mit religiösem Deckmantel.
113
00:08:39,480 --> 00:08:41,400
Lass dich nicht ausnutzen, Béatrice.
114
00:08:41,480 --> 00:08:42,960
Sie nutzen sie aus.
115
00:08:43,880 --> 00:08:45,720
Sie schätzen mich falsch ein.
116
00:08:46,200 --> 00:08:48,600
Sie geben nicht zu, dass ich anders bin.
117
00:08:48,680 --> 00:08:51,160
Vater Luc belügt dich, Viviane.
118
00:08:51,240 --> 00:08:53,280
Wie immer es dazu kam,
119
00:08:53,360 --> 00:08:55,240
er und Dangeac verbergen etwas.
120
00:08:55,320 --> 00:08:56,760
Aufhören. Genug.
121
00:08:57,280 --> 00:08:59,240
Ihr nehmt keine Vernunft an.
122
00:08:59,320 --> 00:09:02,040
Ab jetzt keine Ermittlungsarbeit mehr.
123
00:09:02,120 --> 00:09:03,320
Problem gelöst.
124
00:09:03,400 --> 00:09:06,960
Ich möchte, dass Viviane mehr Einfluss
auf die BATI nimmt,
125
00:09:07,040 --> 00:09:09,240
um die moralischen Werte zu etablieren,
126
00:09:09,320 --> 00:09:11,560
die wir dringend brauchen.
127
00:09:12,200 --> 00:09:14,480
Verkaufst du die BATI an die Kirche?
128
00:09:14,560 --> 00:09:16,680
Nach der haltlosen Anklage Vater Lucs
129
00:09:16,760 --> 00:09:18,040
blieb mir keine Wahl.
130
00:09:21,160 --> 00:09:23,400
Ist euch bewusst, was draußen los ist?
131
00:09:23,960 --> 00:09:26,920
Es gibt Dinge, die wichtiger sind,
132
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
als eure verdammten Egos.
133
00:09:31,720 --> 00:09:34,120
Die Kirche ist jetzt unser Hauptträger.
134
00:09:34,200 --> 00:09:35,640
Das erfordert Garantien.
135
00:09:36,280 --> 00:09:38,920
Du leitest fortan
eine interne Gebetsgruppe.
136
00:09:39,360 --> 00:09:42,640
Ich wäre enttäuscht, wenn du ablehnst.
137
00:09:48,000 --> 00:09:49,040
Zufrieden?
138
00:10:08,560 --> 00:10:09,440
Gehst du?
139
00:10:56,880 --> 00:10:57,920
Woyzeck!
140
00:11:02,200 --> 00:11:03,480
Woyzeck!
141
00:11:48,280 --> 00:11:49,680
Ich habe einen Namen.
142
00:11:59,400 --> 00:12:00,640
Paul Dangeac.
143
00:12:09,440 --> 00:12:11,400
Du hast deinen Teil erfüllt.
144
00:12:12,600 --> 00:12:13,920
Du bist jetzt frei.
145
00:12:17,680 --> 00:12:18,960
Ist das alles?
146
00:12:22,120 --> 00:12:24,120
Ich rate dir, mich zu vergessen.
147
00:12:25,040 --> 00:12:26,280
Du bist mehr wert.
148
00:12:28,760 --> 00:12:29,680
Na schön.
149
00:12:36,440 --> 00:12:38,000
Ich will dich nie mehr sehen.
150
00:12:39,680 --> 00:12:40,720
Wir werden sehen.
151
00:12:42,560 --> 00:12:43,960
Tschüs, Florian.
152
00:13:12,720 --> 00:13:13,600
Meine Damen...
153
00:13:18,120 --> 00:13:20,760
Ein explosives Gerät jagt durch Ihre Venen
154
00:13:20,840 --> 00:13:23,520
zu Ihrem Herzen.
155
00:13:23,600 --> 00:13:25,120
Sie kennen diese Geräte.
156
00:13:27,280 --> 00:13:30,040
Drückt dieses fromme Kind den Knopf,
157
00:13:30,120 --> 00:13:33,400
verteilt sich Ihr verfluchtes Fleisch
über diesen heiligen Ort.
158
00:13:34,120 --> 00:13:36,280
Sie glauben wohl nicht ans Paradies.
159
00:13:37,440 --> 00:13:39,400
Sie kommen besser mit uns.
160
00:13:49,280 --> 00:13:52,400
PAUL DANGEAC:
GELDGEBER DER KIRCHE
161
00:14:01,960 --> 00:14:04,400
Du musst die Untersuchung fortsetzen.
162
00:14:04,480 --> 00:14:05,680
Ist das ein Befehl?
163
00:14:09,320 --> 00:14:10,560
Was ist passiert?
164
00:14:11,760 --> 00:14:14,320
- Du warst meine Freundin.
- Das bin ich noch.
165
00:14:16,760 --> 00:14:19,080
Ich werde morgen ordiniert. Sei dabei.
166
00:14:19,560 --> 00:14:21,320
Warum hörst du nicht auf mich?
167
00:14:22,560 --> 00:14:24,880
Gott und Vater Luc sind nicht Dasselbe.
168
00:14:25,760 --> 00:14:27,160
Warum bringst du ihn her?
169
00:14:27,240 --> 00:14:30,360
Du warst immer schwach.
Sylvain tut dir nichts mehr.
170
00:14:31,720 --> 00:14:34,840
Du wirst mein Zeuge,
weil du meine Freundin bist.
171
00:14:35,480 --> 00:14:37,680
Du kamst vom Weg ab. Ich rette dich.
172
00:14:38,920 --> 00:14:39,960
Ich komme,
173
00:14:41,840 --> 00:14:43,640
wie ich es bei deiner Beerdigung täte.
174
00:14:47,360 --> 00:14:49,960
- Bete mit mir.
- Nicht hier, bitte.
175
00:14:50,640 --> 00:14:52,440
- Bete mit mir.
- Hör auf!
176
00:14:53,720 --> 00:14:55,400
Ihr alle, beten!
177
00:14:56,000 --> 00:14:58,680
Vater unser im Himmel,
178
00:14:59,280 --> 00:15:01,240
geheiligt werde dein Name.
179
00:15:01,320 --> 00:15:04,840
Dein Königreich komme. Dein Wille...
180
00:15:09,440 --> 00:15:11,240
Und vergib uns unsere Sünden.
181
00:15:11,320 --> 00:15:14,600
Wie auch wir vergeben unseren Sündigern.
182
00:15:14,680 --> 00:15:18,360
Und führe uns nicht in Versuchung,
erlöse uns von dem Bösen.
183
00:15:19,320 --> 00:15:20,120
Amen.
184
00:15:20,880 --> 00:15:21,840
Lass mich.
185
00:15:48,160 --> 00:15:49,360
Woyzeck.
186
00:15:50,080 --> 00:15:51,680
Freut mich, Sie endlich
187
00:15:52,600 --> 00:15:53,640
kennenzulernen.
188
00:15:54,960 --> 00:15:58,280
- Wir finden eine Einigung.
- Das wird die Jury freuen.
189
00:15:59,240 --> 00:16:02,600
Ist eine Einigung
zwischen den Seiten möglich?
190
00:16:02,680 --> 00:16:05,480
Ich habe dein Geschäft übernommen.
191
00:16:06,400 --> 00:16:08,040
Das ist... ein Fakt.
192
00:16:08,760 --> 00:16:10,080
Ich habe es ausgebaut.
193
00:16:11,520 --> 00:16:14,120
Ich habe Kontakte, Schutz...
194
00:16:15,280 --> 00:16:17,240
...die perfekte Tarnung.
195
00:16:18,160 --> 00:16:21,080
- Arbeiten wir zusammen.
- Kriege ich meine Maschinen?
196
00:16:21,960 --> 00:16:22,960
Meine Verstecke?
197
00:16:23,600 --> 00:16:24,680
Warum nicht?
198
00:16:25,240 --> 00:16:29,200
- Meine Akten? Mein Netzwerk?
- Natürlich.
199
00:16:29,840 --> 00:16:32,120
Wir teilen den Profit.
200
00:16:32,200 --> 00:16:33,880
Er ist erheblich.
201
00:16:34,480 --> 00:16:37,120
Was ist mit meiner Frau
und meinen Töchtern?
202
00:16:37,200 --> 00:16:38,760
Da haben wir ein Problem.
203
00:16:38,840 --> 00:16:41,520
Ich weiß, was du denkst.
204
00:16:42,640 --> 00:16:43,800
Du liegst falsch.
205
00:16:45,360 --> 00:16:46,520
Vor einem Jahr
206
00:16:47,080 --> 00:16:50,080
verriet mich jemand an die BATI.
207
00:16:50,160 --> 00:16:53,240
- Ich kenne Leute...
- Meine Frau sagte nicht aus.
208
00:16:53,320 --> 00:16:55,680
Sie bekam Hausarrest, als Köder.
209
00:16:55,760 --> 00:16:58,400
Am 22. Dezember wurde sie feige ermordet.
210
00:16:59,280 --> 00:17:01,720
- Ich war es nicht.
- Wie meine Töchter.
211
00:17:02,640 --> 00:17:04,560
Dana, 13 Jahre.
212
00:17:05,280 --> 00:17:06,240
Dorota, sieben.
213
00:17:06,880 --> 00:17:08,839
Eine schreckliche Tragödie,
214
00:17:09,760 --> 00:17:11,440
doch ich war das nicht.
215
00:17:11,520 --> 00:17:14,119
Ich fasse für die Jury zusammen:
216
00:17:14,200 --> 00:17:17,480
Ein Gerät schwirrt durch die Venen
des Verteidigers.
217
00:17:17,560 --> 00:17:21,400
Der Kläger kann das Urteil
mit einer kurzen Geste vollstrecken.
218
00:17:21,480 --> 00:17:23,800
Und "bumm" ist die Verhandlung vorbei.
219
00:17:26,040 --> 00:17:29,280
Ich schwöre...
Ich könnte Kindern nie wehtun.
220
00:17:29,360 --> 00:17:31,200
Ich will die Wahrheit!
221
00:17:31,280 --> 00:17:33,280
Jetzt ohne Samthandschuhe.
222
00:17:41,040 --> 00:17:44,040
Ich verriet dich,
um dein Geschäft zu übernehmen.
223
00:17:45,120 --> 00:17:47,120
Die BATI bewachte deine Familie.
224
00:17:47,760 --> 00:17:50,000
Ich habe sie nicht getötet. Ehrlich.
225
00:17:50,080 --> 00:17:51,080
Wer dann?
226
00:17:53,400 --> 00:17:56,040
Entfernst du das Teil,
wenn ich es dir sage?
227
00:17:59,440 --> 00:18:00,320
Du behältst es.
228
00:18:01,920 --> 00:18:03,720
Lügst du mich an...
229
00:18:03,800 --> 00:18:05,920
...oder tust etwas Unüberlegtes...
230
00:18:07,560 --> 00:18:10,240
...irgendwo, irgendwann...
231
00:18:11,840 --> 00:18:13,120
Wer war es?
232
00:18:54,360 --> 00:18:57,760
Ich liebe dieses Video.
Ich habe es schon 20 mal gesehen.
233
00:19:33,920 --> 00:19:35,480
Du hattest deine Rache.
234
00:19:35,920 --> 00:19:37,320
Siehst du die Ironie?
235
00:19:37,800 --> 00:19:40,720
Ich sollte Sylvain Bernard töten lassen,
236
00:19:40,800 --> 00:19:43,080
und rächte dich zufällig.
237
00:19:43,560 --> 00:19:45,000
Nun, Novak rächte dich.
238
00:19:45,800 --> 00:19:47,640
Er hat ihn letztlich erwischt.
239
00:19:48,360 --> 00:19:49,800
Die größte Ironie ist,
240
00:19:49,880 --> 00:19:52,960
dass der Kerl, den du um Hilfe batest,
den Körper...
241
00:19:53,040 --> 00:19:55,000
Halt einmal deine Klappe.
242
00:21:14,200 --> 00:21:15,880
- Tschüs.
- Schönes Wochenende.
243
00:21:18,920 --> 00:21:21,360
Was? Noch eine BATI-Razzia?
244
00:21:21,440 --> 00:21:23,880
Mir ist nicht nach Ironie, Herr Volber.
245
00:21:25,400 --> 00:21:28,480
Morgen wird Vater Luc
neue Schwestern ordinieren.
246
00:21:29,440 --> 00:21:30,880
Sie sollten kommen.
247
00:21:31,360 --> 00:21:33,200
Ich, in einer Kirche? Witzig.
248
00:21:33,680 --> 00:21:36,240
Bringen Sie die Presse mit.
249
00:21:36,320 --> 00:21:38,880
Ich werde der Öffentlichkeit Dinge sagen,
250
00:21:39,320 --> 00:21:42,120
die gewisse Leute
lieber geheim halten wollen.
251
00:21:42,200 --> 00:21:45,080
Worum geht es? Sprechen wir drinnen.
252
00:21:45,640 --> 00:21:47,800
Ich hoffe, ich war nicht vergeblich hier.
253
00:21:48,240 --> 00:21:50,920
Die BATI wird nichts tun.
Ich hoffe, Sie schon.
254
00:21:51,680 --> 00:21:53,000
Kennen Sie Dr. Vautier?
255
00:21:53,600 --> 00:21:56,400
Er macht große Fortschritte
in der Transferforschung.
256
00:21:57,360 --> 00:22:00,840
Die PDL soll sie veröffentlichen,
ohne Syrmédic zu nennen.
257
00:22:00,920 --> 00:22:03,600
Das könnte etwas voreilig sein.
258
00:22:03,680 --> 00:22:05,520
Er kann Rückkehrer heilen.
259
00:22:06,080 --> 00:22:07,480
Wirklich? Das ist toll.
260
00:22:07,560 --> 00:22:10,600
Ich kann Rückkehren
auslösen und unterbrechen.
261
00:22:10,680 --> 00:22:13,320
Genau. Der Albtraum ist endlich zu Ende.
262
00:22:13,400 --> 00:22:16,160
Ich kann nur die stoppen,
die ich induzierte.
263
00:22:17,040 --> 00:22:19,760
Es ist zu früh für eine Veröffentlichung.
264
00:22:19,840 --> 00:22:21,440
Besprechen Sie die Details.
265
00:22:21,520 --> 00:22:24,600
Ist das nicht abgeschlossen,
stelle ich mich bloß.
266
00:22:24,680 --> 00:22:27,840
- Es schadet meiner Glaubwürdigkeit.
- Ihrer Glaubwürdigkeit?
267
00:22:28,600 --> 00:22:31,080
Sie sagen seit Jahren dasselbe.
268
00:22:31,560 --> 00:22:34,920
Keiner hört mehr zu.
Warum sollte ich Sie unterstützen?
269
00:22:35,520 --> 00:22:38,120
Morgen kriege ich Informationen,
270
00:22:38,200 --> 00:22:40,800
die unseren größten Feind zu Fall bringen.
271
00:22:41,360 --> 00:22:42,560
Vater Luc.
272
00:22:42,640 --> 00:22:43,720
Wie war das?
273
00:22:43,800 --> 00:22:46,920
Ist meine Quelle verlässlich,
zerstöre ich ihn.
274
00:22:47,520 --> 00:22:50,280
Wie alle Politiker sind Sie
auf einem Ego-Trip.
275
00:22:50,360 --> 00:22:53,600
Ich verbiete es Ihnen. Hören Sie?
276
00:22:53,680 --> 00:22:55,640
- Das können Sie nicht.
- Politik,
277
00:22:55,720 --> 00:22:59,280
Volber, echte Politik,
heißt, den Feind zu beherrschen.
278
00:22:59,360 --> 00:23:02,200
Besser Vater Luc als Feind
als Sie als Freund.
279
00:23:02,280 --> 00:23:05,480
Ich verkaufe weder meine Ideale
noch meine Integrität.
280
00:23:09,560 --> 00:23:10,960
Was für ein Clown.
281
00:23:11,040 --> 00:23:13,280
Er weiß nicht, dass er von gestern ist.
282
00:23:14,640 --> 00:23:16,640
Und was meinten Sie, Vautier?
283
00:23:17,160 --> 00:23:19,160
Ich brauche Zeit, aber mache Fortschritte.
284
00:23:19,240 --> 00:23:22,640
Das hoffe ich. Ich bin keines
Ihrer Versuchskaninchen.
285
00:23:23,240 --> 00:23:26,600
Soll es schneller gehen,
brauche ich einen Verwandten
286
00:23:27,280 --> 00:23:29,000
eines meiner Patienten.
287
00:23:29,080 --> 00:23:30,640
Er sitzt im Gefängnis.
288
00:23:31,040 --> 00:23:35,000
Vielleicht können Sie
eine bedingte Haftentlassung erwirken.
289
00:23:35,080 --> 00:23:36,880
- Ein Transfer?
- Nein.
290
00:23:37,880 --> 00:23:39,480
Ein Menschenhändler.
291
00:23:40,240 --> 00:23:41,480
Fabrice Bernard.
292
00:23:59,600 --> 00:24:01,400
Ich habe so lange gewartet.
293
00:24:02,840 --> 00:24:05,040
Ich sann auf Rache.
294
00:24:05,600 --> 00:24:07,000
Du hast sie mir genommen.
295
00:24:07,960 --> 00:24:09,720
Was soll das heißen, Woyzeck?
296
00:24:13,120 --> 00:24:16,640
Ich habe lange genug auf Woyzeck gewartet.
297
00:24:16,720 --> 00:24:18,240
Er kommt zu seiner Familie.
298
00:24:18,800 --> 00:24:20,960
- Das ist Teil des Jobs.
- Sicher.
299
00:24:21,880 --> 00:24:23,640
Das ist Teil des Jobs.
300
00:24:25,480 --> 00:24:26,680
Was hast du vor?
301
00:24:27,160 --> 00:24:29,560
Ich habe die Schlampe genug überwacht.
302
00:24:29,640 --> 00:24:31,880
Ich werde unser Problem lösen.
303
00:24:31,960 --> 00:24:35,520
Dann geh ich zu Béatrice
und besorg es ihr.
304
00:24:36,480 --> 00:24:38,400
Du bleibst hier. Nicht weglaufen.
305
00:24:38,480 --> 00:24:40,080
Komm zurück.
306
00:24:42,360 --> 00:24:44,080
Verdammtes Arschloch.
307
00:24:53,320 --> 00:24:54,280
Das stimmt nicht.
308
00:24:54,840 --> 00:24:56,800
Ich war es nicht. Tu das nicht.
309
00:24:56,880 --> 00:24:58,280
Red dich nicht raus.
310
00:24:58,720 --> 00:25:02,400
Ich sollte dich töten.
An deinen Händen klebt Blut.
311
00:25:02,480 --> 00:25:06,360
- Das Blut meiner Kinder!
- Du weißt, ich war es nicht.
312
00:25:06,440 --> 00:25:08,600
Los, lass es raus.
313
00:25:08,680 --> 00:25:10,120
Aktiviere die Rückkehr,
314
00:25:10,200 --> 00:25:12,200
damit ich meine Rache kriege.
315
00:25:12,280 --> 00:25:14,040
Ich habe Frau und Kinder.
316
00:25:14,120 --> 00:25:16,560
Sophie, Julie, Thomas.
Das weißt du, Woyzeck.
317
00:25:16,640 --> 00:25:18,840
Den Namen gab mir meine Mutter.
318
00:25:18,920 --> 00:25:21,000
So nannte mich meine Frau. Woyzeck.
319
00:25:21,080 --> 00:25:23,760
Ich bin Florian Bassot.
320
00:25:24,720 --> 00:25:25,600
Ich habe Frau...
321
00:25:27,480 --> 00:25:30,800
Du bist Frankensteins Monster
im Körper eines Mörders.
322
00:25:34,840 --> 00:25:36,560
Willkommen in meinem Albtraum.
323
00:25:43,000 --> 00:25:44,920
Fick dich, Sylvain.
324
00:26:28,440 --> 00:26:31,000
Das war nicht ich.
325
00:27:02,760 --> 00:27:04,080
Komm her, Liza.
326
00:27:29,440 --> 00:27:30,400
Mein Herr.
327
00:28:03,880 --> 00:28:05,200
Brüder und Schwestern.
328
00:28:06,640 --> 00:28:10,440
Wir sind hier, um Zeuge zu werden,
wie drei unter uns das Gelübde
329
00:28:11,560 --> 00:28:13,680
der Glaubenskreuzfahrer ablegen.
330
00:28:15,440 --> 00:28:16,560
Viviane,
331
00:28:17,120 --> 00:28:18,240
Ingrid, Marie.
332
00:28:19,120 --> 00:28:22,640
Sie haben beschlossen,
Ihr Leben Gott zu widmen.
333
00:28:23,640 --> 00:28:25,200
Ihn heute zu heiraten,
334
00:28:26,000 --> 00:28:27,880
in Liebe und Hingabe, um so...
335
00:28:28,960 --> 00:28:30,720
...zu seinen Dienern zu werden,
336
00:28:31,480 --> 00:28:34,640
in Armut, Enthaltsamkeit und Gehorsam.
337
00:28:36,200 --> 00:28:39,640
Diese anspruchsvolle Aufgabe,
deren Ruf Sie gefolgt sind,
338
00:28:40,520 --> 00:28:42,840
führt Sie in die Mitte der Gesellschaft,
339
00:28:44,400 --> 00:28:48,080
um das Wort Ihres Gatten,
dem Herrn Jesus Christus, zu verkünden.
340
00:28:49,240 --> 00:28:51,160
Sie ernten weder Ruhm
341
00:28:53,080 --> 00:28:55,880
noch Stolz. Doch in den Augen aller
342
00:28:56,440 --> 00:28:59,560
sind Sie der Ausdruck seiner Macht,
seines Willens,
343
00:29:00,320 --> 00:29:02,600
seines Zorns, wenn nötig,
344
00:29:03,360 --> 00:29:05,360
und auch seiner Güte.
345
00:30:17,600 --> 00:30:19,120
Es ist noch nicht zu spät.
346
00:32:38,720 --> 00:32:40,160
- Sie dürfen...
- BATI...
347
00:32:52,440 --> 00:32:54,200
Leutnant Béatrice Lourmel?
348
00:32:54,280 --> 00:32:56,080
- Béatrice Lourmel?
- Ich weiß nicht!
349
00:33:49,120 --> 00:33:50,200
Béatrice.
350
00:34:27,239 --> 00:34:29,080
Ich heiße Julie Bassot.
351
00:34:29,159 --> 00:34:31,040
Ich will einen Transfer melden.
352
00:34:31,880 --> 00:34:32,840
Meinen Vater.
353
00:34:43,239 --> 00:34:44,400
Hier entlang.
354
00:34:45,679 --> 00:34:46,679
Der Angriff,
355
00:34:47,480 --> 00:34:50,120
der in meiner Kirche verübt wurde,
356
00:34:50,199 --> 00:34:52,400
galt Männern und Frauen guten Willens,
357
00:34:53,440 --> 00:34:54,719
galt unserem Glauben,
358
00:34:54,800 --> 00:34:58,280
unserem Gott, der Menschheit.
Es gibt viele Opfer.
359
00:34:59,440 --> 00:35:01,080
Ich verlor einen Freund.
360
00:35:01,680 --> 00:35:03,080
Paul Dangeac.
361
00:35:03,880 --> 00:35:04,840
Ein guter Mann.
362
00:35:13,480 --> 00:35:14,520
Ja?
363
00:35:22,080 --> 00:35:23,720
Möge diese Tragödie,
364
00:35:24,400 --> 00:35:28,160
die Trauernden und die Betrauerten
mit denen versöhnen,
365
00:35:29,240 --> 00:35:31,280
die diese Trauer verursachen.
366
00:35:31,360 --> 00:35:33,040
Warte hier. Bin gleich zurück.
367
00:35:33,120 --> 00:35:34,520
Hey, Leute...
368
00:35:39,480 --> 00:35:41,720
- Folgt mir.
- Wer uns angreift,
369
00:35:41,800 --> 00:35:44,080
soll wissen, dass wir nicht aufgeben.
370
00:35:44,160 --> 00:35:46,520
Wir werden jeden Tag stärker.
371
00:35:48,080 --> 00:35:49,800
Hauptmann Sylvain Bernard...
372
00:35:50,800 --> 00:35:52,480
...Sie sind verhaftet,
373
00:35:54,240 --> 00:35:56,120
mit dem Verdacht, ein Transfer zu sein.
374
00:35:56,200 --> 00:35:59,000
Ich spreche im Namen der Wahrheit.
375
00:36:00,360 --> 00:36:01,600
Gehen wir da rüber.
376
00:36:02,720 --> 00:36:04,360
Hier lang...
377
00:36:04,440 --> 00:36:06,280
- Hauptmann Bernard...
- Abführen.
378
00:36:06,360 --> 00:36:09,120
- Wie lautet die Anklage?
- Ein Statement, bitte.
379
00:36:10,200 --> 00:36:12,120
Hauptmann Bernard, bitte.
380
00:36:32,800 --> 00:36:33,720
Julie.
381
00:37:08,760 --> 00:37:09,920
Bist du ok?
382
00:37:10,760 --> 00:37:11,840
Und du?
383
00:37:15,840 --> 00:37:16,800
Sag nichts.
384
00:37:27,000 --> 00:37:28,080
Setz dich.
385
00:37:35,600 --> 00:37:36,720
Bist du stolz?
386
00:37:39,720 --> 00:37:41,240
Was war in der Kirche los?
387
00:37:41,320 --> 00:37:43,440
Das ist meine geringste Sorge.
388
00:37:45,320 --> 00:37:47,240
Du machst nichts als Ärger.
389
00:37:48,360 --> 00:37:50,600
Ich wusste, es würde so enden.
390
00:37:51,160 --> 00:37:52,120
Was?
391
00:37:53,360 --> 00:37:55,680
- Du wusstest es?
- Von Anfang an.
392
00:37:56,400 --> 00:37:58,680
Du legst Novak rein, kommst hier rein
393
00:37:58,760 --> 00:38:01,440
wie ein Kind,
das seine Mutter verloren hat.
394
00:38:01,520 --> 00:38:02,920
Hättest mich verhaften sollen.
395
00:38:07,640 --> 00:38:09,200
Sylvain war mein Freund.
396
00:38:10,080 --> 00:38:12,720
Doch er war ein Hitzkopf, musst du wissen.
397
00:38:13,520 --> 00:38:16,360
Er und seine Extremistentruppe
wurden eine Last.
398
00:38:16,440 --> 00:38:19,120
- Er tötete Woyzecks Familie.
- Ich weiß.
399
00:38:20,520 --> 00:38:22,200
Ich schützte ihn zu lange.
400
00:38:23,840 --> 00:38:26,320
Dann tauchst du auf
401
00:38:27,080 --> 00:38:30,120
und machst aus Bernard
über Nacht einen BATI-Helden.
402
00:38:30,200 --> 00:38:31,400
Was hätte ich tun sollen?
403
00:38:34,800 --> 00:38:36,520
Du bist besser als er.
404
00:38:38,200 --> 00:38:40,000
Es war wie eine zweite Chance.
405
00:38:41,240 --> 00:38:43,040
Auch wenn es absurd klingt.
406
00:38:46,440 --> 00:38:47,440
Aber jetzt...
407
00:38:48,240 --> 00:38:50,000
Ich kann nichts mehr tun.
408
00:38:52,840 --> 00:38:54,800
Immerhin muss ich keine Lüge leben.
409
00:38:58,800 --> 00:39:00,000
Aber ich habe Familie.
410
00:39:01,160 --> 00:39:02,040
Ich weiß.
411
00:39:02,680 --> 00:39:05,040
Sophie Bassot, zwei Kinder.
412
00:39:08,960 --> 00:39:10,600
Deine Tochter verriet dich.
413
00:39:16,360 --> 00:39:17,720
Was für eine Welt, hm?
414
00:39:18,400 --> 00:39:22,000
Sie dreht sich immer weiter
und man kann nichts tun.
415
00:39:25,240 --> 00:39:27,520
Ich tu, was ich kann.
Ich verspreche nichts.
416
00:39:28,800 --> 00:39:31,640
Ich will keinen Mucks mehr von dir hören.
417
00:39:32,320 --> 00:39:33,760
Schweig wie ein Grab.
418
00:39:34,360 --> 00:39:37,560
Keine Angeberei mehr.
Denk an deine Kollegen.
419
00:39:38,120 --> 00:39:39,360
Denk an Béatrice.
420
00:39:40,080 --> 00:39:42,560
Denk an die Zukunft der BATI. Sei stumm.
421
00:39:44,280 --> 00:39:46,520
Du bist und musst ein Rätsel bleiben.
422
00:39:47,720 --> 00:39:49,840
Ein paar Leute werden dich verhören.
423
00:39:51,000 --> 00:39:54,600
Sie sollen mit leerer Akte zurückkehren.
424
00:39:55,840 --> 00:39:57,440
Ich werde die Lücken füllen.
425
00:39:59,200 --> 00:40:00,520
Tut mir leid.
426
00:40:03,200 --> 00:40:05,760
Du kommst ins Omega-Zentrum.
427
00:40:10,360 --> 00:40:11,240
Gibt Schlimmeres.
428
00:40:31,680 --> 00:40:33,800
Warte hier auf mich, Julie.
429
00:40:42,720 --> 00:40:44,200
Was erhofften Sie sich?
430
00:40:45,600 --> 00:40:47,280
Es endet immer so.
431
00:40:47,840 --> 00:40:51,120
Sie könnten ihn rausholen,
damit ich ihn mitnehmen kann.
432
00:40:51,920 --> 00:40:55,720
- Sie sehen ihn nie wieder.
- Sie sind total blind.
433
00:40:56,440 --> 00:40:59,000
Er will, dass wir Sie vor ihm schützen.
434
00:40:59,720 --> 00:41:03,320
Er hat Angst, Sie und die Kinder
zu verletzen.
435
00:41:04,600 --> 00:41:06,200
Sie sind die, die er liebt.
436
00:41:08,000 --> 00:41:09,800
Sie lieben ihn auch.
437
00:41:09,880 --> 00:41:11,320
Das war eine Illusion.
438
00:41:14,240 --> 00:41:16,600
Wir glaubten beide daran.
439
00:41:18,680 --> 00:41:20,080
Das war es also?
440
00:41:20,720 --> 00:41:22,960
Er ist ein Transfer. Es gibt Gesetze.
441
00:41:24,040 --> 00:41:25,600
Wir können nichts tun.
442
00:41:26,480 --> 00:41:27,760
Sie müssen loslassen.
443
00:41:33,360 --> 00:41:36,320
Ich hoffe, Ihr Kind kommt nach Florian.
444
00:42:13,920 --> 00:42:17,640
Hauptmann Sylvain, der BATI-Polizist,
den die Medien
445
00:42:17,720 --> 00:42:21,400
für seine Hingabe lobten,
der Mann, der seinen Sohn verhaftete,
446
00:42:21,480 --> 00:42:25,000
ist ein Transfer.
Er war Florian Bassot, ein Tischler.
447
00:42:25,080 --> 00:42:28,720
Der Vatikan verurteilte die Attacke
auf Vater Lucs Kirche
448
00:42:28,800 --> 00:42:32,400
in einer Stellungnahme,
die als offizielle Anerkennung
449
00:42:32,480 --> 00:42:34,440
interpretiert werden kann.
450
00:42:35,080 --> 00:42:37,360
Dutzende Solidaritätsbekundungen.
451
00:42:38,040 --> 00:42:39,920
Wir geben Transfers die Schuld.
452
00:42:40,000 --> 00:42:42,880
Volber ist eines der Opfer.
Nutzen wir das.
453
00:42:42,960 --> 00:42:44,680
Wissen wir, wieso er da war?
454
00:42:44,760 --> 00:42:47,520
Nein, aber er war nicht involviert.
455
00:42:48,760 --> 00:42:52,880
Sagen wir den Medien,
es gibt Gläubige in der PDL-Führung.
456
00:42:55,360 --> 00:42:56,240
Vater Luc.
457
00:42:57,080 --> 00:43:00,520
Jemand fragt nach
einem vertraulichen Treffen mit Ihnen.
458
00:43:01,080 --> 00:43:01,920
Es ist seltsam.
459
00:43:04,520 --> 00:43:06,480
Danke, dass Sie hier sind, Vater.
460
00:43:07,240 --> 00:43:10,320
Herr Syrmay, verschwenden wir nicht
unsere Zeit.
461
00:43:10,400 --> 00:43:13,000
Ihre Firma steht für alles,
was ich ablehne.
462
00:43:13,080 --> 00:43:14,360
Macht,
463
00:43:14,960 --> 00:43:16,320
Korruption, Geld,
464
00:43:16,920 --> 00:43:21,120
die Erfindung von Transfers
und den Lobbyismus, der Unheil brachte.
465
00:43:21,200 --> 00:43:23,080
Und die Kirche aufblühen ließ.
466
00:43:23,160 --> 00:43:26,280
Ganz zu schweigen von Dangeacs
rentablem Geschäft.
467
00:43:27,560 --> 00:43:30,760
Sein Tod hinterlässt
eine Lücke in Ihrer Finanzierung.
468
00:43:31,560 --> 00:43:33,000
Komme ich zum Punkt.
469
00:43:33,480 --> 00:43:36,640
Wir haben die Mittel,
Sie weit zu bringen, Vater.
470
00:43:37,320 --> 00:43:39,560
Mittel aus legalen Geschäften.
471
00:43:40,280 --> 00:43:43,920
Wieso glauben Sie,
wir könnten je zusammenarbeiten?
472
00:43:44,800 --> 00:43:47,200
Ihr Vater und ich waren stets Feinde.
473
00:43:47,280 --> 00:43:49,640
Mein Vater ist nicht mehr da.
474
00:43:49,720 --> 00:43:51,600
Ich bin nicht wie er.
475
00:43:54,080 --> 00:43:56,240
Bekämpfen Sie illegale Transfers,
476
00:43:56,320 --> 00:43:59,640
aber deuten Sie an, dass therapeutische
akzeptabel sind.
477
00:43:59,720 --> 00:44:01,120
Mehr wollen wir nicht.
478
00:44:01,640 --> 00:44:03,200
Das ist schwachsinnig.
479
00:44:05,880 --> 00:44:08,560
Nur um zu sehen,
wie weit Sie gehen würden,
480
00:44:09,080 --> 00:44:11,200
was würden Sie mir bieten?
481
00:44:11,280 --> 00:44:13,200
Neben finanzieller Unterstützung,
482
00:44:14,000 --> 00:44:17,560
Rechte am Fortschritt
in Bezug auf Transferrückkehren.
483
00:44:18,240 --> 00:44:22,000
Sie verwalten Ihre Kirche selbst,
nicht wie zu Dangeacs Zeiten.
484
00:44:22,760 --> 00:44:25,840
Es wird weder Schuld noch Druck geben.
485
00:44:27,880 --> 00:44:29,760
Sie wussten, ich würde ablehnen?
486
00:44:32,000 --> 00:44:33,000
Natürlich.
487
00:44:34,640 --> 00:44:36,720
Geduld ist eine unserer Tugenden.
488
00:44:49,200 --> 00:44:51,120
Du holst dir noch den Tod.
489
00:44:54,920 --> 00:44:56,440
Dangeac ist tot.
490
00:44:56,520 --> 00:45:00,080
Ich finde jemand anderen
für deinen Transfer.
491
00:45:00,760 --> 00:45:02,720
Das ist alles, woran du denkst.
492
00:45:03,480 --> 00:45:04,480
Natürlich.
493
00:45:05,200 --> 00:45:07,200
Dein Überleben ist das Wichtigste.
494
00:45:07,840 --> 00:45:10,560
Was ist mit Sylvain? Er war unser Freund.
495
00:45:11,720 --> 00:45:14,160
Ich weiß. Denken wir nicht an ihn.
496
00:45:14,240 --> 00:45:15,560
Ich kann nicht anders.
497
00:45:16,520 --> 00:45:18,080
Novak hat ihn erschossen.
498
00:45:20,040 --> 00:45:22,280
Du hast Sylvain dorthin geschickt.
499
00:45:23,240 --> 00:45:24,640
Ich habe recht, oder?
500
00:45:25,720 --> 00:45:27,680
Du wusstest, Novak würde da sein.
501
00:45:28,360 --> 00:45:30,200
Er sollte sterben.
502
00:45:30,280 --> 00:45:32,080
Sylvain wusste von dir.
503
00:45:32,720 --> 00:45:36,440
Er hasste Transfers so sehr.
Er war nicht einsichtig.
504
00:45:37,120 --> 00:45:38,560
Es war der einzige Weg.
505
00:45:39,720 --> 00:45:43,080
Er hätte dich verraten oder dir wehgetan.
506
00:45:43,520 --> 00:45:44,680
Was ist mit Novak?
507
00:45:46,480 --> 00:45:49,000
Ein Mittelsmann kümmerte sich um alles.
508
00:45:49,800 --> 00:45:50,760
Und Sylvain?
509
00:45:51,400 --> 00:45:53,440
Als er das Krankenhaus verließ?
510
00:45:55,240 --> 00:45:56,440
Ich hatte Angst.
511
00:45:58,240 --> 00:46:01,280
Er hatte eine Amnesie
und kannte dich nicht mehr.
512
00:46:02,520 --> 00:46:04,920
Ich wollte ihn töten lassen,
513
00:46:05,640 --> 00:46:09,360
aber ich begriff, dass es nicht er war.
Dass wir sicher waren.
514
00:46:20,520 --> 00:46:22,800
Ich mache keinen weiteren Transfer.
515
00:46:24,200 --> 00:46:27,400
Ich weiß, du hast alles für uns getan.
516
00:46:27,960 --> 00:46:31,000
Ich gebe dir keine Schuld.
Aber mein Krebs ist zurück.
517
00:46:31,800 --> 00:46:33,320
Er wird immer wieder kommen.
518
00:46:34,200 --> 00:46:36,520
Zu viele mussten wegen uns leiden.
519
00:46:38,680 --> 00:46:40,520
Bitte sag nicht so was.
520
00:46:41,840 --> 00:46:43,680
Ich will dich nicht verlieren.
521
00:46:44,640 --> 00:46:46,280
Ich liebe dich.
522
00:46:49,160 --> 00:46:50,880
Es ist vorbei, Vincent.
523
00:46:53,520 --> 00:46:54,560
Es ist vorbei.
524
00:47:30,320 --> 00:47:31,720
Handschellen abnehmen.
525
00:47:33,840 --> 00:47:34,920
Sie können gehen.
526
00:48:21,760 --> 00:48:22,880
Ich übernehme.
527
00:48:24,840 --> 00:48:26,680
Gehen wir ins Omega-Zentrum?
528
00:48:27,520 --> 00:48:29,360
Sagt dir der Name Liza etwas?
529
00:48:32,400 --> 00:48:34,120
Sie hat den Angriff gestanden.
530
00:48:34,520 --> 00:48:36,120
Sie wollte Dangeac.
531
00:48:38,840 --> 00:48:42,400
Sie sagt, du kennst sie.
Sie wird sich nur dir ausliefern.
532
00:48:42,880 --> 00:48:43,960
Erklärst du es mir?
533
00:48:57,040 --> 00:48:59,040
Mareuil denkt, sie meint's ernst,
534
00:48:59,120 --> 00:49:01,480
und dass du irre genug bist, zu helfen.
535
00:49:08,560 --> 00:49:10,680
Ich kann dich nicht da hinschicken.
536
00:49:10,760 --> 00:49:13,280
Du bist geflohen.
Kehr in dein Leben zurück.
537
00:49:13,360 --> 00:49:16,480
Du kannst du selbst sein,
statt nur ein Transfer.
538
00:49:17,200 --> 00:49:19,480
Du machst denselben Fehler wie Sophie.
539
00:49:19,560 --> 00:49:22,440
- Sag das nicht.
- Ich soll so sein wie vorher.
540
00:49:23,000 --> 00:49:24,520
Es zerrt mich zurück.
541
00:49:25,400 --> 00:49:27,160
Ich verlasse diesen Körper nicht.
542
00:49:27,680 --> 00:49:29,680
Er ist meiner. Genau wie mein Geist.
543
00:49:31,320 --> 00:49:33,240
Ich muss nichts mehr vorspielen.
544
00:49:36,120 --> 00:49:37,320
Fahr, bitte.
545
00:49:46,320 --> 00:49:48,040
Ich rede mit Liza alleine.
546
00:49:48,920 --> 00:49:51,080
Ich überwältige sie, sie ergibt sich.
547
00:49:51,800 --> 00:49:54,920
Halt die Spezialeinheit zurück.
Ich brauche Zeit.
548
00:49:55,000 --> 00:49:56,880
Es wird sie nicht umstimmen.
549
00:49:58,280 --> 00:49:59,600
Bist du dir sicher?
550
00:50:18,880 --> 00:50:20,920
Ich wusste, du kommst.
551
00:50:21,840 --> 00:50:22,960
Setz dich.
552
00:50:25,600 --> 00:50:27,440
Brauchst du die wirklich?
553
00:50:27,520 --> 00:50:30,760
Keine Sorge. Ich habe genug Tote
auf dem Gewissen.
554
00:50:31,680 --> 00:50:33,160
Schön, dich zu sehen.
555
00:50:35,680 --> 00:50:37,240
Ich will dich festnehmen.
556
00:50:37,320 --> 00:50:38,320
Wird auch Zeit.
557
00:50:39,200 --> 00:50:41,320
Du bist ein TV-Star, weißt du das?
558
00:50:41,400 --> 00:50:43,840
Der berühmteste Transfer der Welt.
559
00:50:43,920 --> 00:50:46,920
Du bist ein Held.
Du weißt es nur noch nicht.
560
00:50:47,000 --> 00:50:49,680
Rettest die Guten, verhaftest die Bösen.
561
00:50:49,760 --> 00:50:51,960
Ob sie Transfers sind oder nicht.
562
00:50:52,600 --> 00:50:53,960
Und als Krönung...
563
00:50:54,480 --> 00:50:56,960
- ...verhaftest du mich.
- Was soll ich sonst tun?
564
00:50:58,640 --> 00:51:00,080
Ich sage es dir.
565
00:51:01,080 --> 00:51:04,240
Überwältige das Monster,
im Körper dieser Süßen,
566
00:51:04,880 --> 00:51:07,040
das die Kirche angriff.
567
00:51:07,120 --> 00:51:08,400
Das ist Gold wert.
568
00:51:09,000 --> 00:51:11,760
Ich meine, du bist ein Transfer.
569
00:51:11,840 --> 00:51:13,280
Das ist irrelevant.
570
00:51:13,360 --> 00:51:15,320
Es wird sie umhauen.
571
00:51:15,400 --> 00:51:17,720
Sie begreifen lassen, dass es Transfers,
572
00:51:18,120 --> 00:51:19,960
die besser sind als sie selbst.
573
00:51:20,040 --> 00:51:22,280
Sie werden verwirrt sein.
574
00:51:22,360 --> 00:51:24,080
Ist er Bulle, Tischler...
575
00:51:24,160 --> 00:51:25,560
Oder einfach ich.
576
00:51:27,760 --> 00:51:28,840
Interessant.
577
00:51:30,120 --> 00:51:32,440
Du hast den Begriff Transfer verdreht.
578
00:51:32,520 --> 00:51:35,560
- Ich weiß, was es nicht ist.
- Erklär's mir.
579
00:51:36,920 --> 00:51:38,480
Wir sind anders, Woyzeck...
580
00:51:39,560 --> 00:51:40,760
...andere Personen.
581
00:51:41,560 --> 00:51:43,920
- Ein Omega?
- Möglich.
582
00:51:45,000 --> 00:51:46,520
Müssen wir berücksichtigen.
583
00:51:47,840 --> 00:51:51,680
Ich wusste, du wärst der Richtige.
Sie werden auf dich hören.
584
00:51:52,480 --> 00:51:55,760
Ich will dich nur festnehmen
und meine Ruhe haben.
585
00:51:55,840 --> 00:51:58,800
Du kapierst es nicht, Kumpel.
586
00:51:58,880 --> 00:52:02,200
Keine Sorge. Nach allem,
was du durchgemacht hast,
587
00:52:02,280 --> 00:52:05,600
- was könnte schlimmer sein?
- Nichts.
588
00:52:07,440 --> 00:52:08,720
Na dann, los.
589
00:52:23,600 --> 00:52:25,440
Wer ist das? Wer hat sie gerufen?
590
00:52:34,240 --> 00:52:35,720
Bereit für Heldentaten?
591
00:52:36,720 --> 00:52:39,200
- Nicht wirklich.
- Schade.
592
00:52:39,920 --> 00:52:41,640
Du wirst keine Wahl haben.
593
00:53:24,120 --> 00:53:25,400
Tut mir leid.
594
00:53:26,360 --> 00:53:27,960
Das Setting ist zu gut.
595
00:53:45,720 --> 00:53:46,880
Woyzeck.
596
00:53:54,200 --> 00:53:55,000
Woyzeck.
597
00:54:52,320 --> 00:54:56,640
Florian Bassot oder Sylvain Bernard?
Wie nennen wir den Transfer,
598
00:54:56,720 --> 00:55:00,200
der den Täter des Anschlags
auf die Kirche auslieferte?
599
00:55:00,280 --> 00:55:03,840
Wir dürfen diese Heldentat
eines Transfers nicht vergessen.
600
00:55:03,920 --> 00:55:08,440
Abgewiesen und verachtet zeigt er,
wieso das Gesetz überarbeitet werden muss.
601
00:55:08,520 --> 00:55:10,480
Wir stehen in seiner Schuld.
602
00:55:11,160 --> 00:55:14,760
Seine Zivilcourage ist Vorbild
für Gesellschaft und Kirche.
603
00:55:14,840 --> 00:55:18,120
Transfers sind ein Übel,
doch Florian Bassot lehrt uns,
604
00:55:18,200 --> 00:55:20,200
dass sie kein Fluch sind
605
00:55:20,280 --> 00:55:23,200
und wir ihren sozialen Status
überdenken müssen.
606
00:56:26,560 --> 00:56:28,760
Beruhigen Sie sich. Alles ist gut.
607
00:56:29,440 --> 00:56:31,240
Sie lagen lange im Koma.
608
00:56:33,200 --> 00:56:34,960
Was ist Ihre letzte Erinnerung?
609
00:56:36,720 --> 00:56:38,280
Ein Spezialeinsatz...
610
00:56:39,400 --> 00:56:40,840
...mit einer Kollegin.
611
00:56:43,360 --> 00:56:45,000
Ich trat die Tür ein.
612
00:56:45,920 --> 00:56:47,880
Der Scheißtransfer schoss mich an.
613
00:56:49,040 --> 00:56:50,240
In die Schulter.
614
00:56:51,200 --> 00:56:52,560
Sie sind ein Pionier.
615
00:56:53,360 --> 00:56:56,280
Das erste erfolgreiche Experiment
dieser Art.
616
00:56:58,880 --> 00:57:00,360
Reden Sie mit ihm.
617
00:57:09,400 --> 00:57:10,360
Papa?
618
00:58:32,840 --> 00:58:33,840
Was macht er da?
619
00:59:25,960 --> 00:59:29,760
Untertitel von: Carolin Polter
44529
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.