Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,080 --> 00:00:10,680
Florian!
2
00:00:11,400 --> 00:00:13,200
Ich habe ihnen gesagt, er sei tot.
3
00:00:14,720 --> 00:00:17,480
Florian, beruhige dich.
Ich bin es, Dr. Vautier.
4
00:00:17,640 --> 00:00:19,840
Sophie, wir haben ein Problem.
5
00:00:19,960 --> 00:00:20,800
Florian ist weg.
6
00:00:20,960 --> 00:00:24,000
Er steckt in seinem neuen Körper.
7
00:00:24,160 --> 00:00:25,360
Er kennt die Gefahr nicht.
8
00:00:26,240 --> 00:00:28,120
Darauf habe ich fünf Jahre gewartet.
9
00:00:28,280 --> 00:00:33,320
- Ich sah meinen Körper. Ich war tot.
- Dein Geist sitzt in einem anderen Körper.
10
00:00:33,480 --> 00:00:36,560
Du bist Sylvain Bernard.
Du wurdest angeschossen.
11
00:00:36,720 --> 00:00:39,120
- Du erinnerst dich an nichts.
- Alles gut?
12
00:00:39,280 --> 00:00:42,080
Kannst du dir mich
als Polizist vorstellen?
13
00:00:42,240 --> 00:00:44,600
Kommissar Sylvain Bernard.
14
00:00:44,760 --> 00:00:47,200
Der Kerl ist nicht Sylvain Bernard.
15
00:00:48,480 --> 00:00:50,880
- Hi, Mama.
- Hallo, Liza, meine Süße.
16
00:01:43,720 --> 00:01:46,280
Wie sie geredet hat. Das ist nicht sie.
17
00:01:46,360 --> 00:01:48,320
- Sie ist nicht sie selbst.
- Hör auf.
18
00:01:48,400 --> 00:01:50,000
Irgendetwas stimmt nicht.
19
00:01:50,080 --> 00:01:51,840
Sie ist sicher ein Transfer.
20
00:01:51,920 --> 00:01:54,320
- Nein, hör zu.
- Sie wird nur erwachsen.
21
00:01:54,400 --> 00:01:57,080
Nein. Etwas stimmt nicht.
Sie ist es nicht.
22
00:01:57,160 --> 00:01:59,160
- Ich kenne Liza...
- Sie wird erwachsen.
23
00:01:59,240 --> 00:02:02,000
Das ist es nicht. Etwas stimmt nicht.
24
00:02:02,080 --> 00:02:03,320
Ich bin mir sicher.
25
00:02:03,400 --> 00:02:06,880
- Warum glaubst du mir nicht?
- Weil du immer...
26
00:02:06,960 --> 00:02:08,840
Du bildest dir Dinge ein.
27
00:03:49,520 --> 00:03:53,920
HEILIGER GEIST - BEICHTEN, SPENDEN,
HOCHZEITEN, TAUFEN, ONLINE-SHOP
28
00:03:54,000 --> 00:03:56,280
Segne mich, Vater,
denn ich habe gesündigt.
29
00:03:57,840 --> 00:03:59,920
Sprich, mein Kind. Ich höre.
30
00:04:01,960 --> 00:04:03,320
Ich liebe ihn, Vater.
31
00:04:06,520 --> 00:04:07,880
Ich liebe Sylvain Bernard.
32
00:04:10,320 --> 00:04:11,480
Sieh mich nicht an.
33
00:04:45,760 --> 00:04:47,920
Der Mann, den ich kannte, ist verloren.
34
00:04:48,080 --> 00:04:49,480
Er erinnert sich an nichts.
35
00:04:51,080 --> 00:04:54,880
Ich sollte mich schämen...
aber ich danke Gott für seine Amnesie.
36
00:04:55,680 --> 00:04:57,920
Ich war abhängig. Jetzt braucht er mich.
37
00:04:59,280 --> 00:05:01,120
Ich muss ihm zeigen,
dass wir verliebt sind.
38
00:05:22,520 --> 00:05:25,680
Gott testet uns,
um unsere Liebe zu bestätigen.
39
00:05:27,360 --> 00:05:30,880
Es ist eine Gelegenheit,
eine stärkere Verbindung zu schaffen.
40
00:05:59,120 --> 00:06:00,800
Vor der Novak-Operation
41
00:06:00,960 --> 00:06:04,000
stritten wir, weil er mich
nicht mehr wollte.
42
00:06:05,520 --> 00:06:06,920
Ich war verzweifelt.
43
00:06:08,000 --> 00:06:10,320
Jetzt hat er alles vergessen.
44
00:06:11,240 --> 00:06:12,520
Ich will ihn nicht verlieren.
45
00:06:22,400 --> 00:06:24,640
Erzähle ich von der Trennung, geht er.
46
00:06:27,000 --> 00:06:29,520
Sage ich nichts, wird es wie früher.
47
00:06:29,600 --> 00:06:30,880
Besser sogar.
48
00:06:32,280 --> 00:06:33,520
Das sagten Sie auch.
49
00:06:34,520 --> 00:06:36,520
Wir können etwas Neues schaffen.
50
00:06:37,800 --> 00:06:39,440
Etwas Stärkeres.
51
00:06:44,840 --> 00:06:45,960
Florian.
52
00:07:06,280 --> 00:07:08,040
Tut mir leid. Ich kann nicht.
53
00:07:10,040 --> 00:07:12,160
Seine Amnesie ist ein Glücksfall.
54
00:07:12,240 --> 00:07:14,640
Eine Lüge auf dem Altar der Liebe
55
00:07:14,720 --> 00:07:16,760
ist nicht unbedingt eine Sünde.
56
00:07:17,400 --> 00:07:20,360
Der Mann ist ein verlorenes Schaf.
Hab Vertrauen.
57
00:07:20,520 --> 00:07:23,240
Du bist die beste Person, ihn zu hüten.
58
00:07:24,440 --> 00:07:25,440
Es macht nichts.
59
00:07:27,480 --> 00:07:29,280
Es war zu früh, nichts weiter.
60
00:07:32,360 --> 00:07:33,600
Es macht nichts.
61
00:07:48,600 --> 00:07:49,680
Super verrückt.
62
00:07:49,760 --> 00:07:53,040
Die Mutter ist todgeweiht
und wird für die Therapie akzeptiert.
63
00:07:53,120 --> 00:07:54,280
Sie ist Mitte 50.
64
00:07:54,440 --> 00:07:57,840
Sie versetzen sie
in eine bildschöne 26-Jährige.
65
00:07:57,920 --> 00:07:59,960
Sie ist jünger als die Tochter.
66
00:08:00,040 --> 00:08:02,200
Stell dir die Reaktion der Tochter vor.
67
00:08:02,360 --> 00:08:05,440
Weißt du, was der Freund der Tochter tut?
68
00:08:05,600 --> 00:08:07,040
Verlässt sie für die Mutter.
69
00:08:07,120 --> 00:08:08,640
- Einen Transfer.
- Niemals.
70
00:08:08,800 --> 00:08:10,680
- Schwöre.
- Das denkst du dir aus.
71
00:08:10,760 --> 00:08:12,240
- Es stimmt.
- Niemals.
72
00:08:12,400 --> 00:08:15,240
- Ich schwöre.
- Sieh dir diesen Mob an.
73
00:08:19,200 --> 00:08:23,040
Jemand sollte auf sie schießen,
ihnen eine Lektion erteilen.
74
00:08:27,680 --> 00:08:29,240
Würde gern einen zerquetschen.
75
00:08:29,840 --> 00:08:31,320
- Weiter so.
- Zurück.
76
00:08:31,480 --> 00:08:33,720
- Weiter so, lauter.
- Zurück.
77
00:08:33,799 --> 00:08:34,840
Bewegung.
78
00:08:34,919 --> 00:08:36,240
Schaff uns hier raus.
79
00:08:36,400 --> 00:08:38,960
- Verpisst euch.
- Fahr weiter, Gabriel.
80
00:08:40,480 --> 00:08:41,960
- Zurück.
- Bewegung.
81
00:08:42,039 --> 00:08:42,880
Aus dem Weg.
82
00:08:44,280 --> 00:08:45,760
Was ist euer Problem?
83
00:08:45,920 --> 00:08:46,920
Scheißkerle.
84
00:08:49,760 --> 00:08:52,000
Wie gern würde ich einen kaltmachen.
85
00:09:03,640 --> 00:09:05,320
Hier war ich noch nie.
86
00:09:06,000 --> 00:09:07,640
Was hältst du davon, Sylvain?
87
00:09:09,240 --> 00:09:12,200
Statt Gefängnis, sieh,
was sie bekommen haben.
88
00:09:14,120 --> 00:09:15,320
Sieh dir das an.
89
00:09:16,480 --> 00:09:17,960
Sie leben im Paradies.
90
00:09:18,040 --> 00:09:20,120
So ein Stress, um sie festzunehmen.
91
00:09:20,200 --> 00:09:22,320
Dann kommen sie in ein Luxusresort.
92
00:09:22,400 --> 00:09:23,400
Abschaum.
93
00:09:32,920 --> 00:09:35,280
Die BATI. Wir haben auf euch gewartet.
94
00:09:36,360 --> 00:09:37,680
Kommissar Finant.
95
00:09:38,400 --> 00:09:41,080
Kommissar Bernard. Leutnant Lourmel.
96
00:09:41,560 --> 00:09:43,400
Oberst Paul Zylberman.
97
00:09:43,560 --> 00:09:45,000
Die Armee beaufsichtigt Transfers?
98
00:09:45,080 --> 00:09:47,560
Bin nicht mehr dabei. Bin freiwillig hier.
99
00:09:48,200 --> 00:09:51,040
Alle hier nennen mich Paul.
Folgen Sie mir.
100
00:09:51,120 --> 00:09:53,240
Ich stelle Ihnen das Team vor.
101
00:10:17,920 --> 00:10:19,800
Gibt es keine Kinder hier?
102
00:10:19,880 --> 00:10:22,240
Das haben sie uns zumindest erspart.
103
00:10:22,320 --> 00:10:25,160
Ich war auf der Demo
gegen den Transfer von Kindern.
104
00:10:25,240 --> 00:10:26,280
Was ist mit Ihnen?
105
00:10:26,840 --> 00:10:28,760
Ich war gegen jegliche Transfers.
106
00:10:29,600 --> 00:10:30,880
Moralische Gründe?
107
00:10:30,960 --> 00:10:32,320
Moral am Arsch.
108
00:10:33,080 --> 00:10:35,400
Wären wir standhafter gewesen,
109
00:10:35,480 --> 00:10:37,600
hätten wir diesen Ärger jetzt nicht.
110
00:10:42,320 --> 00:10:44,560
Wir sind da. Kommen Sie.
111
00:10:49,520 --> 00:10:52,080
Ist das das einzige Sicherheitssystem?
112
00:10:52,160 --> 00:10:56,280
Das Äußere des Zentrums wird bewacht.
Innen wollten wir das vermeiden.
113
00:10:56,360 --> 00:10:59,640
Illegale Transfers
sind elektronisch markiert.
114
00:10:59,800 --> 00:11:02,480
Andere nicht. Wir sind freiwillig hier.
115
00:11:02,640 --> 00:11:03,840
Was heißt "wir"?
116
00:11:04,000 --> 00:11:07,520
Ich bin bei einem Einsatz
auf eine Mine getreten.
117
00:11:07,600 --> 00:11:10,000
Die 33 Jahre aktiver Dienst
118
00:11:10,160 --> 00:11:13,160
waren der Nation einen neuen Körper
für mich wert.
119
00:11:16,840 --> 00:11:18,240
Bao Gang-Li.
120
00:11:18,320 --> 00:11:21,000
Ein legaler Transfer,
wie die Brandmarke zeigt.
121
00:11:21,560 --> 00:11:24,240
Seit vier Monaten hier,
perfekt integriert.
122
00:11:25,000 --> 00:11:28,400
Seine Schwester Benlaï:
Sein einziger Kontakt zur Außenwelt.
123
00:11:29,120 --> 00:11:31,880
Und François Bertier.
124
00:11:32,400 --> 00:11:36,080
Ein Einzelgänger. Keine Besuche,
keine Gruppenaktivitäten.
125
00:11:36,640 --> 00:11:39,280
Die Brandmarke zeigt,
dass er freiwillig hier ist,
126
00:11:39,440 --> 00:11:40,920
und nicht gefährlich ist.
127
00:11:41,760 --> 00:11:45,680
Bao half ihnen, in einem Lieferwagen
zu entkommen.
128
00:11:45,840 --> 00:11:48,320
Das war vor einer Woche. Warum das Warten?
129
00:11:48,400 --> 00:11:51,000
Bis gestern hat es keiner bemerkt.
130
00:11:51,600 --> 00:11:55,000
Das Zentrum ist kein Gefängnis.
Es besteht kein Zwang.
131
00:11:56,720 --> 00:11:59,440
Wir stehen unter Quarantäne, Überwachung.
132
00:11:59,520 --> 00:12:01,480
Erzählen Sie das den Medien.
133
00:12:01,560 --> 00:12:04,160
Ich verhafte Leute,
um sie einzusperren, ok?
134
00:12:04,240 --> 00:12:07,760
Ich will sie kein zweite Mal
einfangen müssen.
135
00:12:07,840 --> 00:12:12,600
Zeigten Bao Gang-Li und François Bertier
Anzeichen für eine Rückkehr?
136
00:12:13,400 --> 00:12:16,240
Wie alle Patienten nahmen sie Medikamente.
137
00:12:16,320 --> 00:12:18,800
Der Arzt. Er beantwortet Ihre Fragen.
138
00:12:18,880 --> 00:12:20,440
Das ist Dr. Vautier.
139
00:12:20,520 --> 00:12:22,560
Ich hörte Ihre Frage, Herr Kommissar.
140
00:12:22,640 --> 00:12:25,000
Hauptmann. Hauptmann Bernard.
141
00:12:25,080 --> 00:12:26,160
Ja.
142
00:12:26,320 --> 00:12:27,440
Hauptmann Bernard.
143
00:12:28,400 --> 00:12:32,000
Bertier ist clever
und hat seine Emotionen im Griff.
144
00:12:32,720 --> 00:12:36,600
Bao Gang-Li ist depressiv und instabil.
145
00:12:37,200 --> 00:12:39,520
Keine Beruhigungsmittel seit einer Woche.
146
00:12:39,600 --> 00:12:42,040
Seine mentale Stabilität
ist nicht garantiert.
147
00:12:42,560 --> 00:12:45,960
Doch wie Sie wissen, Hauptmann,
148
00:12:46,840 --> 00:12:48,600
tritt eine Rückkehr selten auf.
149
00:12:49,520 --> 00:12:51,160
Solange sie nicht zurückkehren,
150
00:12:51,560 --> 00:12:53,040
sind sie harmlos.
151
00:12:53,120 --> 00:12:54,720
Sie sind Männer wie wir.
152
00:12:54,800 --> 00:12:56,640
Wie Sie, Oberst.
153
00:12:57,960 --> 00:13:00,360
Wenn sich Bao und Bertier kaum kannten,
154
00:13:01,200 --> 00:13:02,800
warum flohen sie gemeinsam?
155
00:13:08,440 --> 00:13:09,920
Ist Bertier zurück?
156
00:13:10,000 --> 00:13:12,160
Keine Sorge, wir brauchen ihn nicht.
157
00:13:13,600 --> 00:13:15,640
Wir bringen dich schon ins Ausland.
158
00:13:15,720 --> 00:13:18,480
Er sagte, er hilft mir,
wenn ich ihn rausbringe.
159
00:13:19,080 --> 00:13:20,840
Du kannst einzig mir trauen.
160
00:13:21,520 --> 00:13:22,640
Wir schaffen das.
161
00:13:25,320 --> 00:13:26,840
Was ist mit deinem Arm?
162
00:13:27,440 --> 00:13:29,280
Ich will das Tattoo loswerden.
163
00:13:30,000 --> 00:13:32,400
Ich will kein Transfer mehr sein.
164
00:13:32,480 --> 00:13:33,760
Warum hast du das getan?
165
00:13:34,320 --> 00:13:35,640
Bertier hat es gesagt.
166
00:13:36,200 --> 00:13:38,760
Ich stehe auf der Liste.
Ich weiß, was das heißt.
167
00:13:38,840 --> 00:13:40,120
Ich will nicht zurück.
168
00:13:40,200 --> 00:13:42,880
Sie dürfen mich nicht kriegen.
169
00:13:43,440 --> 00:13:44,840
Du musst nicht zurück.
170
00:13:45,600 --> 00:13:47,160
Du musst nicht zurück.
171
00:13:47,240 --> 00:13:48,680
Ich verspreche es.
172
00:13:50,720 --> 00:13:52,800
Wir müssen das desinfizieren.
173
00:14:11,560 --> 00:14:13,960
Wir finanzieren das alles.
174
00:14:14,040 --> 00:14:16,400
Diese Parasiten machen mich krank.
175
00:14:17,600 --> 00:14:20,880
Wer macht was?
Ich suche Bao und du Bertier?
176
00:14:21,040 --> 00:14:22,920
Ok. Kommst du mit mir, Sylvain?
177
00:14:23,000 --> 00:14:24,920
Nein. Ich meine...
178
00:14:26,320 --> 00:14:27,760
Ich meine, wie du willst.
179
00:14:29,560 --> 00:14:30,760
Ok, verstehe schon.
180
00:14:32,400 --> 00:14:33,800
Mach nur, Sylvain.
181
00:14:33,960 --> 00:14:37,200
Sei du selbst und besorg's ihr.
Meinen Segen hast du.
182
00:14:38,640 --> 00:14:39,760
Sei nicht zaghaft.
183
00:15:44,000 --> 00:15:45,040
Scheiße.
184
00:16:29,760 --> 00:16:31,320
- Alles ok?
- Ja.
185
00:16:32,920 --> 00:16:34,440
Kommt dein Gedächtnis zurück?
186
00:16:35,240 --> 00:16:37,920
Nicht wirklich.
Ich fühle mich fehl am Platz.
187
00:16:38,640 --> 00:16:40,560
Das ist hier nicht überraschend.
188
00:16:40,640 --> 00:16:42,040
Da sind wir zu zweit.
189
00:16:43,320 --> 00:16:45,560
Aber du schlägst dich ziemlich gut.
190
00:16:45,640 --> 00:16:47,200
Sag mal, Béatrice,
191
00:16:48,200 --> 00:16:50,880
war zwischen uns je etwas?
192
00:16:52,240 --> 00:16:54,520
Ich bin froh, dass du das noch weißt.
193
00:16:56,640 --> 00:16:59,200
Ich war nicht besonders heiß auf die BATI.
194
00:16:59,760 --> 00:17:03,760
Doch als du nach Rekruten suchtest,
konnte ich dir nicht widerstehen.
195
00:17:04,920 --> 00:17:07,000
Also wir beide, wir... waren was?
196
00:17:08,560 --> 00:17:10,440
Wir sind noch.
197
00:17:11,839 --> 00:17:13,560
Wenn du mich noch magst.
198
00:17:15,880 --> 00:17:17,400
Wir können neu anfangen.
199
00:17:17,480 --> 00:17:20,880
Erste Vertrautheiten,
erstes Date, erster Kuss.
200
00:17:22,960 --> 00:17:24,520
Ich denke, es ist hier.
201
00:17:26,599 --> 00:17:28,520
Du fühlst dich unwohl, unfassbar.
202
00:17:32,360 --> 00:17:34,160
Hör zu, Béatrice...
203
00:17:36,360 --> 00:17:38,640
...du bist eine sehr attraktive Frau.
204
00:17:38,720 --> 00:17:40,880
Ich sehe, warum wir zusammen waren.
205
00:17:40,960 --> 00:17:43,120
- Aber...
- Derselbe Mist wie vorher.
206
00:17:44,080 --> 00:17:45,720
Sylvain, lass mich direkt sein.
207
00:17:46,280 --> 00:17:48,160
Wir haben uns nichts versprochen.
208
00:17:48,240 --> 00:17:49,920
Machen wir weiter, wo wir aufgehört haben.
209
00:17:51,200 --> 00:17:52,640
Wenn du willst, bin ich da.
210
00:17:55,040 --> 00:17:57,560
- Ich klingle.
- Warte.
211
00:18:01,600 --> 00:18:02,840
Ich nehme eines.
212
00:18:02,920 --> 00:18:04,560
- Einpacken?
- Nein, danke.
213
00:18:08,240 --> 00:18:10,120
Rot bedeutet Glück für Chinesen.
214
00:18:10,200 --> 00:18:11,720
Es kann nicht schaden.
215
00:18:19,240 --> 00:18:20,520
Hat Bao Sie kontaktiert?
216
00:18:22,600 --> 00:18:25,120
Wissen Sie, wo er sich verstecken könnte?
217
00:18:27,040 --> 00:18:28,560
Hören Sie. Ihr Sohn
218
00:18:28,640 --> 00:18:32,040
kann jederzeit eine Gefahr für sich
und andere werden.
219
00:18:32,120 --> 00:18:34,200
Dieser Mann ist nicht mein Sohn.
220
00:18:34,360 --> 00:18:36,320
Bao kommt nicht wieder hierher.
221
00:18:36,400 --> 00:18:38,880
Keiner wird ihm helfen.
222
00:18:39,040 --> 00:18:40,640
Ist er das? Ist das Bao?
223
00:18:41,200 --> 00:18:43,160
Er war ein Gewinn für die Familie.
224
00:18:43,240 --> 00:18:45,320
Er hatte gutes Karma.
225
00:18:45,400 --> 00:18:48,840
Er war gelähmt, doch das machte ihn stark.
226
00:18:48,920 --> 00:18:49,960
Das sieht man.
227
00:18:51,080 --> 00:18:52,280
Sie sind sicher stolz.
228
00:18:52,360 --> 00:18:54,440
Bao starb bei seinem Transfer.
229
00:18:54,520 --> 00:18:57,640
Es war mutig von ihm,
die Behinderung zu überwinden.
230
00:18:58,800 --> 00:19:02,040
Dieser Mann existiert noch,
in einem anderen Körper.
231
00:19:02,200 --> 00:19:03,040
Verstehen Sie,
232
00:19:03,120 --> 00:19:05,520
er hat die Harmonie
seiner Inkarnation gestört.
233
00:19:05,600 --> 00:19:07,640
Er trennte sich von seinen Vorfahren.
234
00:19:11,600 --> 00:19:13,120
Ich halte das nicht aus.
235
00:19:14,440 --> 00:19:16,600
Wegen alten Traditionen verstoßt ihr ihn.
236
00:19:17,520 --> 00:19:19,280
Er wollte nur laufen.
237
00:19:20,160 --> 00:19:22,320
Er kämpfte hart für den Transfer.
238
00:19:23,760 --> 00:19:26,400
Er gewann nicht mehr,
weil ihr ihn verstoßen habt.
239
00:19:27,640 --> 00:19:30,040
- Ihr wandtet euch ab.
- Wir kannten ihn nicht.
240
00:19:30,440 --> 00:19:32,240
Noch dazu im Körper eines Weißen.
241
00:19:32,800 --> 00:19:34,480
Das war nicht unser Sohn.
242
00:19:34,560 --> 00:19:37,800
Im Innern ist er noch Derselbe.
Er ist Ihr Sohn.
243
00:19:38,760 --> 00:19:40,640
Ich liebe ihn genau wie früher.
244
00:19:43,040 --> 00:19:44,280
Er meint es nicht so.
245
00:19:49,400 --> 00:19:50,640
Wo ist er?
246
00:19:52,000 --> 00:19:54,320
Er muss zur Behandlung ins Zentrum.
247
00:19:56,440 --> 00:19:59,880
Bao bringt seine Familie nicht in Gefahr.
Ich weiß es nicht.
248
00:20:03,720 --> 00:20:06,480
Wir glauben, Rot bringt Glück.
249
00:20:07,200 --> 00:20:09,680
Außer wenn es
schlechte Nachrichten bringt.
250
00:20:10,240 --> 00:20:12,480
Sie haben meine Eltern beleidigt.
251
00:20:22,640 --> 00:20:23,800
So eine dumme Kuh.
252
00:20:25,480 --> 00:20:27,800
Wie solltest du das wissen?
253
00:20:32,640 --> 00:20:34,200
Trinken wir was bei mir?
254
00:20:34,280 --> 00:20:36,400
Nein, ich brauche einen Spaziergang.
255
00:20:37,360 --> 00:20:39,160
- Einen Spaziergang?
- Ja.
256
00:20:40,960 --> 00:20:42,160
Ich rufe dich an.
257
00:21:09,480 --> 00:21:10,880
Da kommen sie.
258
00:21:11,880 --> 00:21:13,720
Warten Sie auf Ihre Kinder?
259
00:21:13,800 --> 00:21:15,440
So ist es.
260
00:21:15,520 --> 00:21:18,040
Ich warte auf meine Freunde. Da sind sie.
261
00:21:21,640 --> 00:21:24,120
Er heißt Thomas. Ist er nicht süß?
262
00:21:26,480 --> 00:21:28,000
Schönen Tag.
263
00:21:53,360 --> 00:21:55,160
Ich sah heute deinen Onkel.
264
00:21:55,840 --> 00:21:57,360
Ich weiß. Er rief an.
265
00:21:59,120 --> 00:22:01,080
Du hast dich gut angestellt.
266
00:22:02,160 --> 00:22:04,440
Ich kann nicht ewig so weiter machen.
267
00:22:06,560 --> 00:22:08,760
Das Zentrum ist für Leute wie mich.
268
00:22:08,840 --> 00:22:10,600
- Ich sollte...
- Nein.
269
00:22:12,840 --> 00:22:14,400
Für mich ist es auch hart.
270
00:22:15,160 --> 00:22:16,800
Das Schlimmste ist vorbei.
271
00:22:17,480 --> 00:22:18,960
Wir können nicht aufgeben.
272
00:22:19,480 --> 00:22:21,800
Du verlangst, dass ich meinen Tag
273
00:22:21,880 --> 00:22:24,880
mit Polizisten verbringe,
die Transfers aufspüren.
274
00:22:25,920 --> 00:22:28,040
Wir fordern das Schicksal heraus.
275
00:22:33,200 --> 00:22:35,120
Ich soll einen verhaften,
276
00:22:35,200 --> 00:22:38,040
einen Transfer, der noch ein Junge ist.
277
00:22:38,560 --> 00:22:41,520
Sein Verbrechen ist der Traum
von einem besseren Leben.
278
00:22:41,600 --> 00:22:42,920
Er ist nicht gefährlich.
279
00:22:43,520 --> 00:22:45,000
Nicht mehr als ich.
280
00:22:46,360 --> 00:22:48,400
Warum sollte ich das tun?
281
00:22:50,560 --> 00:22:52,560
Warum gründet man eine Familie?
282
00:22:54,960 --> 00:22:56,840
Ich gab nie auf.
283
00:22:58,720 --> 00:22:59,840
Nie.
284
00:23:01,920 --> 00:23:03,760
Dein Platz ist bei mir.
285
00:23:09,560 --> 00:23:11,120
Ich muss die Kinder sehen.
286
00:23:12,840 --> 00:23:14,320
Ihr Vater ist kaum tot.
287
00:23:14,400 --> 00:23:18,840
Ich kann keinen neuen Mann mitbringen.
Wir müssen noch etwas warten.
288
00:23:19,560 --> 00:23:21,240
Ich muss sie sehen, Sophie.
289
00:23:22,040 --> 00:23:23,760
Sonst schaffe ich das nicht.
290
00:23:25,520 --> 00:23:26,560
Ok.
291
00:23:51,120 --> 00:23:54,080
TRANSFERS: EVOLUTIONSPSYCHOLOGIE
VIVIANE METZGER
292
00:23:58,400 --> 00:24:01,040
Hauptmann Bernard,
tut mir leid für die Verspätung.
293
00:24:04,640 --> 00:24:07,360
Es gibt jetzt schon Bücher über sie?
294
00:24:08,120 --> 00:24:09,800
Wann kommt der Film raus?
295
00:24:10,240 --> 00:24:11,720
Zweites Leben. Letztes Jahr.
296
00:24:11,800 --> 00:24:13,320
Ein Kassenschlager.
297
00:24:14,240 --> 00:24:16,600
Ihr Gedächtnis hat wirklich gelitten.
298
00:24:20,880 --> 00:24:21,840
Sehen wir mal.
299
00:24:23,000 --> 00:24:27,640
Sie erinnern sich an keinen,
auch nicht an mich, nehme ich an.
300
00:24:27,720 --> 00:24:28,880
Viviane Metzger.
301
00:24:29,840 --> 00:24:31,720
Bekannt als Schwester Viviane.
302
00:24:31,800 --> 00:24:34,960
Sie sind Novizin, noch keine Schwester.
303
00:24:35,880 --> 00:24:37,240
Ich mag keine Psychologen.
304
00:24:37,960 --> 00:24:39,920
Nonnen mag ich erst recht nicht.
305
00:24:41,320 --> 00:24:44,000
Das weiß ich nur,
weil Gabriel es mir gesagt hat.
306
00:24:44,800 --> 00:24:45,960
Ich kenne Sie nicht.
307
00:24:46,040 --> 00:24:49,600
Ich habe Aufnahmen all unserer Gespräche.
308
00:24:51,160 --> 00:24:52,400
Nehmen Sie mich auf?
309
00:24:52,560 --> 00:24:53,400
Ja.
310
00:24:55,400 --> 00:24:57,720
Wie ist es, sich an so wenig zu erinnern?
311
00:24:59,320 --> 00:25:01,080
Es ist sehr unangenehm.
312
00:25:01,160 --> 00:25:03,360
Aber ich bin sicher, das wird wieder.
313
00:25:05,080 --> 00:25:07,200
Wie weit erinnern Sie sich zurück?
314
00:25:08,160 --> 00:25:10,200
Ich ging auf Novak zu.
315
00:25:10,800 --> 00:25:12,920
Der Schuss. Alles davor ist weg.
316
00:25:13,000 --> 00:25:15,280
Was taten Sie heute? Kurzzeitgedächtnis?
317
00:25:15,880 --> 00:25:17,280
Kristallklar.
318
00:25:18,640 --> 00:25:19,480
Verstehe.
319
00:25:20,240 --> 00:25:23,960
Also kein Korsakow-Syndrom.
Die häufigste Form nach einer OP.
320
00:25:24,120 --> 00:25:25,840
Tut mir leid, Sie zu enttäuschen.
321
00:25:32,480 --> 00:25:35,720
Ihre Kollegen sagten,
Sie wirkten... verwirrt,
322
00:25:35,800 --> 00:25:39,440
während des Einsatzes
gegen den Transfer Novak im Krankenhaus.
323
00:25:40,000 --> 00:25:41,760
Das ist möglich, ja.
324
00:25:41,840 --> 00:25:43,920
Jetzt fühle ich mich gut.
325
00:25:44,080 --> 00:25:45,120
Gut.
326
00:25:51,240 --> 00:25:54,960
Professor Delattre,
der Sie nach der OP behandelte,
327
00:25:55,040 --> 00:25:56,600
starb bei dem Einsatz.
328
00:25:57,800 --> 00:26:00,000
Welche Gefühle weckt das?
329
00:26:00,080 --> 00:26:01,680
Gefühle...
330
00:26:04,600 --> 00:26:06,560
Er handelte zur falschen Zeit,
331
00:26:06,640 --> 00:26:08,800
und wurde erschossen. Das ist alles.
332
00:26:09,520 --> 00:26:10,680
Keine Schuld?
333
00:26:10,760 --> 00:26:12,680
- Gar keine.
- Wirklich?
334
00:26:12,840 --> 00:26:16,640
Er löschte mein Gedächtnis.
Warum sollte ich mich schuldig fühlen?
335
00:26:19,000 --> 00:26:22,040
Sie haben sich trotz Allem
nicht verändert.
336
00:26:22,880 --> 00:26:25,640
Hätte mich auch gewundert,
bei einem Mann wie Ihnen.
337
00:26:27,360 --> 00:26:28,640
Also gut.
338
00:26:29,200 --> 00:26:31,880
Sie kriegen Ihre Dienstwaffe zurück.
339
00:26:33,080 --> 00:26:37,720
Sie kriegen wegen Ihrer
nächsten Schießübung Bescheid.
340
00:26:38,840 --> 00:26:42,120
Bei Ihren Ergebnissen
sollte das reine Formalität sein.
341
00:26:44,160 --> 00:26:45,320
Ja.
342
00:27:31,640 --> 00:27:32,480
Nein!
343
00:27:33,440 --> 00:27:34,280
Nein!
344
00:27:47,640 --> 00:27:49,000
Sie sagten gestern,
345
00:27:49,160 --> 00:27:51,000
der Transfer störte die Harmonie.
346
00:27:51,760 --> 00:27:54,200
Das möchte ich verstehen.
347
00:27:54,280 --> 00:27:57,240
Warum ist das Retten eines Lebens
so schlecht?
348
00:27:57,920 --> 00:27:59,440
Das Tao lehrt uns:
349
00:27:59,520 --> 00:28:01,920
Wenn du leben kannst und du lebst,
350
00:28:02,000 --> 00:28:04,200
ist das ein Geschenk des Himmels.
351
00:28:04,600 --> 00:28:08,160
Ist es Zeit, zu sterben,
und du stirbst, ist es das ebenfalls.
352
00:28:08,880 --> 00:28:11,880
Wenn du leben kannst und tust es nicht...
353
00:28:12,400 --> 00:28:15,120
Wenn du sterben musst und tust es nicht...
354
00:28:15,760 --> 00:28:16,840
Das ist nicht gut.
355
00:28:28,120 --> 00:28:30,240
Mir tut Bao leid. Mir tut es leid,
356
00:28:30,400 --> 00:28:32,400
dass er in einem fremden Körper steckt.
357
00:28:32,880 --> 00:28:35,520
Ich bin sein Vater
und mein Herz ist mit ihm.
358
00:28:36,080 --> 00:28:37,680
Als Vater ist es
359
00:28:37,760 --> 00:28:40,080
meine Pflicht, unseren Moralkodex
zu wahren.
360
00:28:40,560 --> 00:28:44,040
Ein aufrechter Baum wird gefällt
und zu Brettern verarbeitet.
361
00:28:44,640 --> 00:28:47,280
Ein krummer Baum bleibt am Wegrand stehen.
362
00:28:47,920 --> 00:28:49,880
Bao war ein krummer Baum.
363
00:28:50,360 --> 00:28:52,320
Er durchtrennte seine Wurzeln.
364
00:28:54,200 --> 00:28:55,480
Bao, warte.
365
00:28:59,720 --> 00:29:01,880
Warte, ruhig. Sieh mich an.
366
00:29:01,960 --> 00:29:03,320
Ich tu dir nicht weh.
367
00:29:03,400 --> 00:29:06,640
Bao, ruhig. Ich höre dir zu.
368
00:29:06,720 --> 00:29:08,440
Ich verstehe dich.
369
00:29:08,520 --> 00:29:09,960
Ich kann nicht zurück.
370
00:29:10,920 --> 00:29:13,120
Wohin sonst? Was ist die Alternative?
371
00:29:13,200 --> 00:29:16,200
Sie verletzen oder töten mich.
Ich kann nicht.
372
00:29:16,280 --> 00:29:18,480
Warum nicht, Bao? Wer will dir weh tun?
373
00:29:23,880 --> 00:29:25,320
Vater.
374
00:29:30,120 --> 00:29:32,120
Nehmen Sie ihn fest!
375
00:30:42,760 --> 00:30:44,720
Noch einer auf der Liste.
376
00:30:45,600 --> 00:30:48,080
- Sollen wir feiern?
- Ich trinke nicht.
377
00:30:49,480 --> 00:30:50,680
Du trinkst nicht?
378
00:30:51,440 --> 00:30:54,720
Ich meine...
Der Arzt sagte, ich soll nicht,
379
00:30:55,240 --> 00:30:56,680
bis ich mich erinnere.
380
00:30:57,520 --> 00:30:58,720
Ok.
381
00:31:30,480 --> 00:31:32,160
Was passiert mit Bao?
382
00:31:33,680 --> 00:31:35,160
Gabriel verhört ihn.
383
00:31:35,760 --> 00:31:36,760
Er sucht Bertier.
384
00:31:38,600 --> 00:31:41,720
Danach kommt er ins Zentrum.
Für uns ist das erledigt.
385
00:31:43,240 --> 00:31:45,400
Ihnen scheint es dort gut zu gehen.
386
00:31:59,120 --> 00:32:01,160
Ich wirke stark,
387
00:32:03,120 --> 00:32:03,960
aber...
388
00:32:09,160 --> 00:32:10,120
Mein Geruch...
389
00:32:12,120 --> 00:32:13,160
...mein Körper...
390
00:32:15,000 --> 00:32:16,760
...was zwischen uns ist.
391
00:32:18,240 --> 00:32:19,880
Du hast es vergessen, aber...
392
00:32:21,440 --> 00:32:23,200
Bist du denn nicht versucht?
393
00:32:34,320 --> 00:32:37,520
Béatrice, tut mir leid, ich kann nicht.
394
00:32:49,640 --> 00:32:51,560
Das hast du nicht verdient.
395
00:33:54,840 --> 00:33:57,640
Scheiße, Sylvain, was ist?
Fehlt dir ein Auge?
396
00:33:58,760 --> 00:33:59,920
Ich bin eingerostet.
397
00:34:03,120 --> 00:34:04,600
Atme tief durch.
398
00:34:05,640 --> 00:34:09,000
Versuch dich nicht, zu erinnern.
Lass deinen Körper machen.
399
00:34:09,159 --> 00:34:10,159
Los.
400
00:34:15,560 --> 00:34:16,600
Gut.
401
00:34:19,800 --> 00:34:21,320
Das war gut.
402
00:34:22,400 --> 00:34:23,760
Feuer sie alle.
403
00:34:53,040 --> 00:34:54,120
Fertig.
404
00:34:59,920 --> 00:35:02,080
Bin ich keine Gefahr für euch?
405
00:35:02,160 --> 00:35:03,960
Sei nicht albern.
406
00:35:04,040 --> 00:35:06,520
Das überwindest du im Einsatz.
407
00:35:06,680 --> 00:35:07,760
Ich bin auch da.
408
00:35:11,880 --> 00:35:13,120
Neues von Bertier?
409
00:35:14,640 --> 00:35:18,040
Ihre und unsere Informationen
stimmen nicht überein.
410
00:35:18,560 --> 00:35:21,880
Nach der Polio,
vegetierte er nur noch vor sich hin.
411
00:35:22,280 --> 00:35:25,120
Nach dem Transfer,
betrachtet man seine Bücher
412
00:35:25,280 --> 00:35:26,360
im Omega.Zentrum...
413
00:35:26,440 --> 00:35:27,840
Nietzsche, Descartes...
414
00:35:27,920 --> 00:35:30,720
Er wurde ein brillanter Kopf.
Keiner weiß wie.
415
00:35:31,400 --> 00:35:33,400
Vielleicht lag es am Transfer.
416
00:35:35,720 --> 00:35:37,640
Der Transfer verändert sie nicht.
417
00:35:41,760 --> 00:35:44,240
Ich beginne, mich zu fragen, ob...
418
00:35:45,920 --> 00:35:47,480
- Was?
- Es ist unsinnig,
419
00:35:47,640 --> 00:35:49,920
aber Bertier wurde legal versetzt.
420
00:35:50,000 --> 00:35:52,680
Ich frage mich,
ob sein Körper geklaut wurde.
421
00:35:57,800 --> 00:36:00,320
Warum diesen Körper stehlen
und sich einweisen?
422
00:36:01,720 --> 00:36:04,080
Dazu müsste man total verrückt sein.
423
00:36:06,600 --> 00:36:07,960
Was hat Bao gesagt?
424
00:36:10,520 --> 00:36:12,080
Bertier hat ihm eingeredet,
425
00:36:12,840 --> 00:36:14,920
dass wir sie alle töten wollen.
426
00:36:15,640 --> 00:36:16,920
Schöne Idee,
427
00:36:17,520 --> 00:36:19,080
aber so weit sind wir nicht.
428
00:36:19,760 --> 00:36:20,800
Ja.
429
00:36:51,520 --> 00:36:52,840
Na, Sohn?
430
00:36:53,000 --> 00:36:54,080
Ist alles ok?
431
00:36:56,760 --> 00:36:58,200
Ja, alles ist in Ordnung.
432
00:37:03,600 --> 00:37:05,240
Nein, nein.
433
00:37:22,000 --> 00:37:22,960
Hallo, Victoire.
434
00:37:23,840 --> 00:37:24,920
Er ist bereit.
435
00:37:26,240 --> 00:37:27,760
Na, komm, Bao.
436
00:37:27,840 --> 00:37:29,400
Du musst keine Angst haben.
437
00:37:32,200 --> 00:37:33,760
Warum bin ich hier?
438
00:37:35,400 --> 00:37:37,240
Ich habe nichts Falsches getan.
439
00:37:37,320 --> 00:37:38,760
Das weiß ich.
440
00:37:38,840 --> 00:37:40,800
Du bist zu deinem Besten hier.
441
00:37:40,880 --> 00:37:42,560
Sie alle sind das.
442
00:37:43,520 --> 00:37:45,120
Ok, fangen wir an.
443
00:38:04,920 --> 00:38:06,880
Eine Woche nach Victor Novaks Rückkehr
444
00:38:06,960 --> 00:38:10,960
trifft die Flucht zweier Transfers
die Regierung hart.
445
00:38:11,040 --> 00:38:13,920
Der zweifelhafte Status des Omega-Zentrums
446
00:38:14,000 --> 00:38:16,520
steht erneut zur Debatte.
447
00:38:16,600 --> 00:38:20,680
Ist es eine Vorsorgeeinrichtung
oder ein Staatsgefängnis?
448
00:38:21,840 --> 00:38:23,920
Ich war bei Baos Verhaftung dabei.
449
00:38:24,000 --> 00:38:26,080
Ich will nichts damit zu tun haben.
450
00:38:26,800 --> 00:38:28,560
Es ist ein ganz normaler Job.
451
00:38:29,120 --> 00:38:31,520
Wir schickten dich nicht mit Absicht
zur BATI.
452
00:38:31,600 --> 00:38:33,760
Wir brauchten einen Körper.
453
00:38:33,840 --> 00:38:35,960
Immerhin hat es einen Vorteil.
454
00:38:36,360 --> 00:38:38,200
Er gibt dir gute Deckung.
455
00:38:38,280 --> 00:38:41,320
Transfers werden gejagt. Du nicht.
456
00:38:42,440 --> 00:38:44,560
Bao hat Angst vor dem Zentrum.
457
00:38:45,280 --> 00:38:48,920
- Warum hat er Angst?
- Du denkst schon wie ein Polizist.
458
00:38:50,040 --> 00:38:52,800
Das Zentrum ruft
die wildesten Ideen hervor.
459
00:38:52,880 --> 00:38:55,880
In Wahrheit
langweilen sich die Leute hier.
460
00:38:55,960 --> 00:38:59,440
Sie werden eingeschlossen,
kriegen Beruhigungsmittel, Ende.
461
00:38:59,520 --> 00:39:01,560
Sie fliehen vor der Langeweile?
462
00:39:01,640 --> 00:39:04,720
Bertier hat Bao manipuliert,
damit er ihm hilft.
463
00:39:06,720 --> 00:39:10,200
Hör mal, wir fügen den Transfers
keinen Schaden zu.
464
00:39:10,280 --> 00:39:13,440
Dafür sorge ich persönlich,
solltest du das denken.
465
00:39:14,560 --> 00:39:15,720
Ich will zu Bao.
466
00:39:16,720 --> 00:39:18,360
Nein, das ist nicht möglich.
467
00:39:18,440 --> 00:39:20,320
Sein Zustand war sehr schlecht.
468
00:39:20,400 --> 00:39:22,760
Er ist ein Rückkehrer. Wir sind machtlos.
469
00:39:22,920 --> 00:39:26,080
Immerhin ist er hier keine Gefahr.
470
00:39:26,160 --> 00:39:29,280
Bis ich das Rückkehrer-Phänomen
heilen kann,
471
00:39:29,360 --> 00:39:32,280
kann ich ihnen
nur Beruhigungsmittel geben.
472
00:39:32,360 --> 00:39:34,520
Aber ich setze meine Forschungen fort.
473
00:39:36,320 --> 00:39:38,240
Pass auf dich auf, Florian.
474
00:39:38,320 --> 00:39:40,040
Du bist nicht wie Bao.
475
00:39:40,480 --> 00:39:42,640
Denk an Sophie, denk an die Kinder.
476
00:39:43,640 --> 00:39:47,560
Sie sagte, zwischen euch läuft es
im Moment nicht gut.
477
00:39:47,640 --> 00:39:50,640
Aber du bemühst dich, nicht wahr?
478
00:39:50,720 --> 00:39:51,760
Hab etwas Geduld.
479
00:39:53,040 --> 00:39:54,800
Bald hat der Irrsinn ein Ende.
480
00:40:00,720 --> 00:40:04,040
Es gibt neue Maßnahmen
für Ihre Sicherheit.
481
00:40:04,120 --> 00:40:07,400
Alle Privatbesuche müssen fortan
genehmigt werden.
482
00:40:08,560 --> 00:40:11,640
Die Kommunikation mit der Außenwelt
ist nun verboten.
483
00:40:32,920 --> 00:40:35,320
Teenager rauchen hier manchmal Crack.
484
00:40:35,400 --> 00:40:39,000
Wir bekamen einen Tipp
und fanden einen skrupellosen Transfer.
485
00:40:51,080 --> 00:40:52,400
Kein schöner Anblick.
486
00:41:09,840 --> 00:41:10,680
Es ist Bertier.
487
00:41:19,160 --> 00:41:20,400
- Was ist?
- Nichts.
488
00:41:20,480 --> 00:41:22,560
- Bist du sicher?
- Ja, alles gut.
489
00:41:24,640 --> 00:41:26,080
Sie sind seit Tagen tot.
490
00:41:27,120 --> 00:41:29,880
- Muss kurz nach der Flucht gewesen sein.
- Wissen wir, wer es ist?
491
00:41:29,960 --> 00:41:31,600
-Noch nicht. Ideen?
492
00:41:32,240 --> 00:41:33,200
Nun...
493
00:41:34,160 --> 00:41:36,720
Bertier war flüchtig, ließ sich versetzen.
494
00:41:36,800 --> 00:41:37,840
Möglich.
495
00:41:38,480 --> 00:41:40,680
Vielleicht hat sie ihn versetzt,
496
00:41:40,760 --> 00:41:42,160
und jemand kam dazwischen.
497
00:41:42,640 --> 00:41:44,200
Das glaube ich nicht.
498
00:41:44,360 --> 00:41:45,200
Ich auch nicht.
499
00:41:46,200 --> 00:41:47,960
Der Mann könnte ein Kunde sein,
500
00:41:48,040 --> 00:41:50,520
kurz vor dem Transfer. Bertier kommt dazu,
501
00:41:50,600 --> 00:41:53,080
tötet ihn, lässt sich versetzen,
tötet sie.
502
00:41:53,160 --> 00:41:54,360
Aber in welchen Körper?
503
00:41:54,440 --> 00:41:55,680
Da kann man nur raten.
504
00:41:57,400 --> 00:41:59,320
Bertier hätte ein neues Aussehen.
505
00:41:59,400 --> 00:42:03,440
Wir sind keinen Schritt weiter...
Er könnte ein Mann oder eine Frau sein.
506
00:42:04,200 --> 00:42:05,040
Hast du's?
507
00:42:05,120 --> 00:42:06,360
- Nein.
- Mach, bitte.
508
00:42:07,840 --> 00:42:08,880
Danke.
509
00:42:10,680 --> 00:42:12,640
Wir wissen, dass er Zigarren raucht.
510
00:42:13,240 --> 00:42:15,360
Anderer Körper, selbes Laster.
511
00:42:16,600 --> 00:42:19,600
Wir waren von Anfang an
gegen das Omega-Zentrum,
512
00:42:19,680 --> 00:42:21,480
weil es ein Gefängnis ist.
513
00:42:21,560 --> 00:42:25,600
Hängen wir uns nicht an Worten auf.
Gefängnis, Auffangbecken.
514
00:42:25,680 --> 00:42:29,640
Wir müssen um diese verlorenen Seelen,
diese Verstoßenen, kümmern.
515
00:42:29,720 --> 00:42:34,040
- Und warum werden sie verstoßen?
- Das erzählen sie uns sicher gleich.
516
00:42:34,200 --> 00:42:36,200
Nein. Was denken Sie, Vater Luc?
517
00:42:36,280 --> 00:42:39,200
Warum sind Transfers nicht integriert?
518
00:42:39,280 --> 00:42:40,920
Weil sie gefährlich sind.
519
00:42:41,000 --> 00:42:42,960
- Nein.
- Nicht nur die "Rückkehr".
520
00:42:43,040 --> 00:42:46,120
Sie sind von Natur aus gefährlich.
Ich sagte verlorene Seelen.
521
00:42:46,280 --> 00:42:47,320
Ja?
522
00:42:48,080 --> 00:42:51,120
Transfers sind die Anomalie
der Wissenschaft.
523
00:42:51,280 --> 00:42:52,920
Das geht zu weit.
524
00:42:53,080 --> 00:42:54,960
Sie spielen Gott.
525
00:42:55,120 --> 00:42:57,360
Die Wissenschaft kriegt die Schuld.
526
00:42:57,520 --> 00:42:59,960
Hat sie Transfers nicht entdeckt?
527
00:43:00,560 --> 00:43:04,280
Und damit auch die Seele?
528
00:43:04,360 --> 00:43:07,160
Ihre Quelle der Einflussnahme
auf die Nation...
529
00:43:07,320 --> 00:43:09,800
Die Wissenschaft hat
die Existenz der Seele
530
00:43:09,960 --> 00:43:12,240
bestätigt. Das passt Ihnen nicht.
531
00:43:12,400 --> 00:43:15,920
Sie treten zurück, weil sie es
nicht länger leugnen können:
532
00:43:16,000 --> 00:43:19,280
- Gott existiert. Sie haben es bewiesen.
- Der Mensch existiert.
533
00:43:19,360 --> 00:43:22,160
Der Mensch existiert
und hat Geist und Körper.
534
00:43:22,240 --> 00:43:26,640
Seit Monaten verbreiten Vater Luc
und seine Leute religiöse Propaganda.
535
00:43:26,720 --> 00:43:29,160
Die Regierung frisst Ihnen aus der Hand.
536
00:43:29,240 --> 00:43:32,720
- Du kamst vom Weg ab, Sohn.
- Nennen Sie mich nicht "Sohn".
537
00:43:32,880 --> 00:43:35,960
Können Sie beweisen, dass Transfers
harmlos sind?
538
00:43:36,120 --> 00:43:38,600
Wir müssen nur in die Geschichte blicken.
539
00:43:38,680 --> 00:43:41,800
Wann immer Unschuldige eingesperrt wurden,
540
00:43:41,880 --> 00:43:45,160
weil sie irgendwann eine Gefahr
darstellen könnten.
541
00:43:45,880 --> 00:43:49,240
Mit welcher dunklen Messlatte
wollen wir ansetzen?
542
00:43:49,400 --> 00:43:52,880
Ihnen geht es gut.
Die Mehrheit ist freiwillig im Zentrum.
543
00:43:52,960 --> 00:43:56,320
Die BATI leistet gute Arbeit,
im Kampf gegen illegale Transfers,
544
00:43:56,400 --> 00:43:59,520
die, wie alle zustimmen werden,
das größte Verbrechen sind.
545
00:44:13,000 --> 00:44:15,760
Gefällt es dir? Ich kaufe es für dich.
546
00:44:16,240 --> 00:44:19,000
Zu protzig. Ich mag es schlicht.
547
00:44:20,800 --> 00:44:23,600
Kommt dir Sylvain irgendwie anders vor?
548
00:44:23,760 --> 00:44:25,480
Was meinst du mit "anders"?
549
00:44:25,560 --> 00:44:27,720
Ich bin nicht auf deiner Couch.
550
00:44:27,800 --> 00:44:30,000
Im Ernst. Erscheint er dir nicht...
551
00:44:30,080 --> 00:44:31,880
...ruhiger, rücksichtsvoller?
552
00:44:31,960 --> 00:44:33,800
Willst du das echt wissen?
553
00:44:34,400 --> 00:44:36,920
Ich betete, als er um sein Leben kämpfte.
554
00:44:37,000 --> 00:44:39,120
Nicht für ihn, sondern für dich.
555
00:44:39,200 --> 00:44:42,880
Ich betete, er würde es nicht schaffen.
Um deinetwillen.
556
00:44:43,440 --> 00:44:47,160
Vater Luc sagte, wir müssen
zweite Chancen gewähren.
557
00:44:47,320 --> 00:44:50,560
Zweite? Das muss mindestens schon
deine fünfte sein.
558
00:44:51,160 --> 00:44:54,120
Die Amnesie hilft.
Du vergaßt, was er dir antat.
559
00:44:57,920 --> 00:45:00,920
Er ist nicht anders.
Er ist so toxisch wie zuvor.
560
00:45:02,000 --> 00:45:04,400
Vielleicht bin ich eine Heilige.
561
00:45:07,040 --> 00:45:09,120
So oder so, ich bin verliebt in ihn.
562
00:45:56,840 --> 00:45:58,200
Das ist lieb, Sylvain.
563
00:46:00,640 --> 00:46:02,800
Kinder, das ist Sylvain Bernard.
564
00:46:02,880 --> 00:46:04,920
Das sind Julie und... Thomas.
565
00:46:06,520 --> 00:46:08,600
- Hallo, junge Dame.
- Hallo.
566
00:46:09,240 --> 00:46:11,040
- Das ist für dich.
- Danke.
567
00:46:12,120 --> 00:46:14,280
Bekomme ich einen kleinen Kuss?
568
00:46:21,240 --> 00:46:22,120
Sag Hallo.
569
00:46:25,080 --> 00:46:27,000
- Freut mich.
- Hallo, Thomas.
570
00:46:37,160 --> 00:46:38,000
Komm rein.
571
00:46:38,160 --> 00:46:39,680
Fühl dich wie zu Hause.
572
00:47:16,800 --> 00:47:18,720
Machst du das Geschenk nicht auf?
573
00:47:18,800 --> 00:47:19,840
Später.
574
00:47:21,120 --> 00:47:24,440
- Ich habe noch in der Küche zu tun.
- Kann ich helfen?
575
00:47:24,600 --> 00:47:25,840
Nein, ich komme klar.
576
00:47:27,320 --> 00:47:28,520
Willst du eine Tour?
577
00:47:28,680 --> 00:47:29,800
Ja.
578
00:47:29,880 --> 00:47:31,720
Führst du ihn herum?
579
00:47:32,200 --> 00:47:33,840
- Julie...
- Ok.
580
00:47:34,600 --> 00:47:36,960
- Mein Zimmer zuerst?
- Ja, wie du magst.
581
00:47:37,520 --> 00:47:38,720
Es ist oben.
582
00:47:52,040 --> 00:47:54,120
Eigentlich sieht es nicht so aus.
583
00:47:54,200 --> 00:47:56,440
Mama wollte, dass ich aufräume.
584
00:48:06,560 --> 00:48:08,400
- Das ist Totor.
- Totor.
585
00:48:10,080 --> 00:48:12,680
Ich kriege keine Kuscheltiere mehr.
586
00:48:12,760 --> 00:48:14,680
Ich bin jetzt zu alt für sie.
587
00:48:15,320 --> 00:48:16,600
Machen wir weiter.
588
00:48:21,560 --> 00:48:23,200
Das ist Thomas' Zimmer.
589
00:48:23,920 --> 00:48:26,040
- Kann ich reingehen?
- Natürlich.
590
00:48:26,120 --> 00:48:27,440
- Sicher?
- Ja.
591
00:48:40,400 --> 00:48:41,400
Machen wir weiter?
592
00:48:45,480 --> 00:48:48,480
Dort sind... die Toilette...
593
00:48:49,000 --> 00:48:51,720
...das Bad und Mamas Zimmer.
594
00:48:58,960 --> 00:48:59,880
Kommst du?
595
00:49:07,280 --> 00:49:09,360
Das hat mein Papa gemacht.
596
00:49:22,800 --> 00:49:24,520
- Hände gewaschen?
- Ja.
597
00:49:25,920 --> 00:49:27,040
Mama...
598
00:49:28,160 --> 00:49:30,440
Du kannst auch mal hier sitzen.
599
00:49:30,520 --> 00:49:31,960
Was ist los?
600
00:49:32,680 --> 00:49:35,400
Seit sein Vater tot ist,
ist das sein Platz.
601
00:49:35,480 --> 00:49:37,960
- Tut mir leid. Setz dich.
- Schon ok.
602
00:49:39,280 --> 00:49:41,320
Lustig, dir gegenüber zu sitzen.
603
00:49:45,200 --> 00:49:47,040
- Essen wir?
- Ja.
604
00:49:47,720 --> 00:49:50,160
- Willst du ein Fleischbällchen?
- Danke.
605
00:49:51,960 --> 00:49:52,960
Kein Problem.
606
00:50:04,840 --> 00:50:06,840
Es ist seltsam, zu gehen.
607
00:50:06,920 --> 00:50:09,040
Das war ein schöner Abend.
608
00:50:09,120 --> 00:50:10,720
Und das war erst der erste.
609
00:50:12,640 --> 00:50:15,160
Du hast die Kinder großartig erzogen.
610
00:50:16,120 --> 00:50:17,760
Julie ist toll.
611
00:50:18,360 --> 00:50:20,560
Und Thomas ist fast erwachsen.
612
00:50:21,200 --> 00:50:22,400
Er vermisst dich.
613
00:50:23,520 --> 00:50:26,240
Er erträgt es nicht,
wenn mir einer nahe kommt.
614
00:50:30,840 --> 00:50:32,560
Gab es viele?
615
00:50:33,360 --> 00:50:36,280
Thomas vergraulte sie.
Er hielt deinen Platz frei.
616
00:51:26,680 --> 00:51:27,760
Gabriel?
617
00:51:28,880 --> 00:51:30,440
Was machst du hier?
618
00:51:31,600 --> 00:51:32,440
Wer bist du?
619
00:51:35,400 --> 00:51:38,320
Ich frage noch mal. Wer bist du?
620
00:51:42,760 --> 00:51:44,240
Du weißt es noch nicht?
621
00:51:47,320 --> 00:51:49,560
Zeit, dein Gedächtnis aufzufrischen.
622
00:51:51,400 --> 00:51:52,440
Komm mit.
623
00:51:57,480 --> 00:51:59,440
Wo fahren wir hin, Gabriel?
624
00:52:09,840 --> 00:52:12,000
Ich habe ein Team zusammengestellt.
625
00:52:12,600 --> 00:52:14,120
Wir tun dir einen Gefallen.
626
00:52:15,080 --> 00:52:17,000
Siehst du das verdammte Haus da?
627
00:52:17,800 --> 00:52:21,280
Gehört einer Schlampe,
die für Damien Volber arbeitet.
628
00:52:21,360 --> 00:52:24,000
- Was wollt ihr tun?
- Sahst du die Sendung?
629
00:52:24,080 --> 00:52:27,760
Er ist stets auf Seite der Transfers.
Sagen wir der PDL Hallo.
630
00:52:27,840 --> 00:52:30,800
- Die Kameras sind aus.
- Aber nicht unsere.
631
00:52:30,880 --> 00:52:32,680
Setz die auf.
632
00:52:33,360 --> 00:52:34,840
Los, Bewegung.
633
00:52:40,320 --> 00:52:41,400
Komm.
634
00:53:52,360 --> 00:53:53,600
Bist du verrückt?
635
00:53:53,680 --> 00:53:55,960
Setz die Maske auf.
636
00:53:58,120 --> 00:53:59,600
Setz sie wieder auf.
637
00:53:59,680 --> 00:54:01,120
Ist dein Gedächtnis zurück?
638
00:54:01,760 --> 00:54:03,280
Erinnerst du dich jetzt?
639
00:54:04,680 --> 00:54:06,680
Siehst du jetzt klarer?
640
00:54:06,760 --> 00:54:08,240
Klingelt etwas?
641
00:54:08,320 --> 00:54:09,720
Geh wieder rein.
642
00:54:40,520 --> 00:54:44,360
Thomas, weck deine Schwester.
Zieh dich an, schnell.
643
00:54:45,440 --> 00:54:46,440
Wo gehen wir hin?
644
00:54:46,600 --> 00:54:48,280
Das erkläre ich später.
645
00:54:48,360 --> 00:54:49,240
Wir müssen weg.
646
00:54:52,000 --> 00:54:53,880
Willst du so einen Mann?
647
00:54:53,960 --> 00:54:55,720
Ich sage dir, das bin nicht ich.
648
00:54:56,760 --> 00:55:00,120
- Hat dich jemand gesehen?
- Wen interessiert's? Sollen sie doch.
649
00:55:00,600 --> 00:55:03,240
Ich will den Körper nicht.
Er widert mich an.
650
00:55:03,320 --> 00:55:05,280
Tut mir leid, Schatz. Vergib mir.
651
00:55:05,360 --> 00:55:06,520
Das wollte ich nicht.
652
00:55:07,120 --> 00:55:10,320
Du musst nicht erleben, was ich erlebe.
653
00:55:10,400 --> 00:55:13,840
- Diese Kerle sind krank.
- Wir gehen. Jetzt.
654
00:55:14,720 --> 00:55:17,120
Du lebst nicht länger
das Leben dieses Mannes.
655
00:55:17,800 --> 00:55:19,800
Ich glaube, sie haben gestern getötet.
656
00:55:35,760 --> 00:55:37,040
Ich will nicht weg.
657
00:55:37,840 --> 00:55:41,320
- Was soll das heißen?
- Meine Mutter und ihr Freund.
658
00:55:41,400 --> 00:55:43,560
Sie wollen weg. Wir sehen uns nicht mehr.
659
00:55:46,040 --> 00:55:48,120
Wer ist er? Welcher Freund?
660
00:55:50,960 --> 00:55:52,680
Thomas, wer ist er?
661
00:55:53,480 --> 00:55:54,600
Ihr Neuer,
662
00:55:54,680 --> 00:55:55,920
Sylvain.
663
00:55:56,000 --> 00:55:57,640
Er kam gestern zum Essen.
664
00:55:58,600 --> 00:56:00,840
Ich komme mit dir. Gehen wir.
665
00:56:57,360 --> 00:57:00,720
Untertitel von: Carolin Polter
48054
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.