All language subtitles for Im fremden K├╢rper S01 E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,080 --> 00:00:10,680 Florian! 2 00:00:11,400 --> 00:00:13,200 Ich habe ihnen gesagt, er sei tot. 3 00:00:14,720 --> 00:00:17,480 Florian, beruhige dich. Ich bin es, Dr. Vautier. 4 00:00:17,640 --> 00:00:19,840 Sophie, wir haben ein Problem. 5 00:00:19,960 --> 00:00:20,800 Florian ist weg. 6 00:00:20,960 --> 00:00:24,000 Er steckt in seinem neuen Körper. 7 00:00:24,160 --> 00:00:25,360 Er kennt die Gefahr nicht. 8 00:00:26,240 --> 00:00:28,120 Darauf habe ich fünf Jahre gewartet. 9 00:00:28,280 --> 00:00:33,320 -Ich sah meinen Körper. Ich war tot. -Dein Geist sitzt in einem anderen Körper. 10 00:00:33,480 --> 00:00:36,560 Du bist Sylvain Bernard. Du wurdest angeschossen. 11 00:00:36,720 --> 00:00:39,120 -Du erinnerst dich an nichts. -Alles gut? 12 00:00:39,280 --> 00:00:42,080 Kannst du dir mich als Polizist vorstellen? 13 00:00:42,240 --> 00:00:44,600 Kommissar Sylvain Bernard. 14 00:00:44,760 --> 00:00:47,200 Der Kerl ist nicht Sylvain Bernard. 15 00:00:48,480 --> 00:00:50,880 -Hi, Mama. -Hallo, Liza, meine Süße. 16 00:01:43,720 --> 00:01:46,280 Wie sie geredet hat. Das ist nicht sie. 17 00:01:46,360 --> 00:01:48,320 -Sie ist nicht sie selbst. -Hör auf. 18 00:01:48,400 --> 00:01:50,000 Irgendetwas stimmt nicht. 19 00:01:50,080 --> 00:01:51,840 Sie ist sicher ein Transfer. 20 00:01:51,920 --> 00:01:54,320 -Nein, hör zu. -Sie wird nur erwachsen. 21 00:01:54,400 --> 00:01:57,080 Nein. Etwas stimmt nicht. Sie ist es nicht. 22 00:01:57,160 --> 00:01:59,160 -Ich kenne Liza... -Sie wird erwachsen. 23 00:01:59,240 --> 00:02:02,000 Das ist es nicht. Etwas stimmt nicht. 24 00:02:02,080 --> 00:02:03,320 Ich bin mir sicher. 25 00:02:03,400 --> 00:02:06,880 -Warum glaubst du mir nicht? -Weil du immer... 26 00:02:06,960 --> 00:02:08,840 Du bildest dir Dinge ein. 27 00:03:49,520 --> 00:03:53,920 HEILIGER GEIST - BEICHTEN, SPENDEN, HOCHZEITEN, TAUFEN, ONLINE-SHOP 28 00:03:54,000 --> 00:03:56,280 Segne mich, Vater, denn ich habe gesündigt. 29 00:03:57,840 --> 00:03:59,920 Sprich, mein Kind. Ich höre. 30 00:04:01,960 --> 00:04:03,320 Ich liebe ihn, Vater. 31 00:04:06,520 --> 00:04:07,880 Ich liebe Sylvain Bernard. 32 00:04:10,320 --> 00:04:11,480 Sieh mich nicht an. 33 00:04:45,760 --> 00:04:47,920 Der Mann, den ich kannte, ist verloren. 34 00:04:48,080 --> 00:04:49,480 Er erinnert sich an nichts. 35 00:04:51,080 --> 00:04:54,880 Ich sollte mich schämen... aber ich danke Gott für seine Amnesie. 36 00:04:55,680 --> 00:04:57,920 Ich war abhängig. Jetzt braucht er mich. 37 00:04:59,280 --> 00:05:01,120 Ich muss ihm zeigen, dass wir verliebt sind. 38 00:05:22,520 --> 00:05:25,680 Gott testet uns, um unsere Liebe zu bestätigen. 39 00:05:27,360 --> 00:05:30,880 Es ist eine Gelegenheit, eine stärkere Verbindung zu schaffen. 40 00:05:59,120 --> 00:06:00,800 Vor der Novak-Operation 41 00:06:00,960 --> 00:06:04,000 stritten wir, weil er mich nicht mehr wollte. 42 00:06:05,520 --> 00:06:06,920 Ich war verzweifelt. 43 00:06:08,000 --> 00:06:10,320 Jetzt hat er alles vergessen. 44 00:06:11,240 --> 00:06:12,520 Ich will ihn nicht verlieren. 45 00:06:22,400 --> 00:06:24,640 Erzähle ich von der Trennung, geht er. 46 00:06:27,000 --> 00:06:29,520 Sage ich nichts, wird es wie früher. 47 00:06:29,600 --> 00:06:30,880 Besser sogar. 48 00:06:32,280 --> 00:06:33,520 Das sagten Sie auch. 49 00:06:34,520 --> 00:06:36,520 Wir können etwas Neues schaffen. 50 00:06:37,800 --> 00:06:39,440 Etwas Stärkeres. 51 00:06:44,840 --> 00:06:45,960 Florian. 52 00:07:06,280 --> 00:07:08,040 Tut mir leid. Ich kann nicht. 53 00:07:10,040 --> 00:07:12,160 Seine Amnesie ist ein Glücksfall. 54 00:07:12,240 --> 00:07:14,640 Eine Lüge auf dem Altar der Liebe 55 00:07:14,720 --> 00:07:16,760 ist nicht unbedingt eine Sünde. 56 00:07:17,400 --> 00:07:20,360 Der Mann ist ein verlorenes Schaf. Hab Vertrauen. 57 00:07:20,520 --> 00:07:23,240 Du bist die beste Person, ihn zu hüten. 58 00:07:24,440 --> 00:07:25,440 Es macht nichts. 59 00:07:27,480 --> 00:07:29,280 Es war zu früh, nichts weiter. 60 00:07:32,360 --> 00:07:33,600 Es macht nichts. 61 00:07:48,600 --> 00:07:49,680 Super verrückt. 62 00:07:49,760 --> 00:07:53,040 Die Mutter ist todgeweiht und wird für die Therapie akzeptiert. 63 00:07:53,120 --> 00:07:54,280 Sie ist Mitte 50. 64 00:07:54,440 --> 00:07:57,840 Sie versetzen sie in eine bildschöne 26-Jährige. 65 00:07:57,920 --> 00:07:59,960 Sie ist jünger als die Tochter. 66 00:08:00,040 --> 00:08:02,200 Stell dir die Reaktion der Tochter vor. 67 00:08:02,360 --> 00:08:05,440 Weißt du, was der Freund der Tochter tut? 68 00:08:05,600 --> 00:08:07,040 Verlässt sie für die Mutter. 69 00:08:07,120 --> 00:08:08,640 -Einen Transfer. -Niemals. 70 00:08:08,800 --> 00:08:10,680 -Schwöre. -Das denkst du dir aus. 71 00:08:10,760 --> 00:08:12,240 -Es stimmt. -Niemals. 72 00:08:12,400 --> 00:08:15,240 -Ich schwöre. -Sieh dir diesen Mob an. 73 00:08:19,200 --> 00:08:23,040 Jemand sollte auf sie schießen, ihnen eine Lektion erteilen. 74 00:08:27,680 --> 00:08:29,240 Würde gern einen zerquetschen. 75 00:08:29,840 --> 00:08:31,320 -Weiter so. -Zurück. 76 00:08:31,480 --> 00:08:33,720 -Weiter so, lauter. -Zurück. 77 00:08:33,799 --> 00:08:34,840 Bewegung. 78 00:08:34,919 --> 00:08:36,240 Schaff uns hier raus. 79 00:08:36,400 --> 00:08:38,960 -Verpisst euch. -Fahr weiter, Gabriel. 80 00:08:40,480 --> 00:08:41,960 -Zurück. -Bewegung. 81 00:08:42,039 --> 00:08:42,880 Aus dem Weg. 82 00:08:44,280 --> 00:08:45,760 Was ist euer Problem? 83 00:08:45,920 --> 00:08:46,920 Scheißkerle. 84 00:08:49,760 --> 00:08:52,000 Wie gern würde ich einen kaltmachen. 85 00:09:03,640 --> 00:09:05,320 Hier war ich noch nie. 86 00:09:06,000 --> 00:09:07,640 Was hältst du davon, Sylvain? 87 00:09:09,240 --> 00:09:12,200 Statt Gefängnis, sieh, was sie bekommen haben. 88 00:09:14,120 --> 00:09:15,320 Sieh dir das an. 89 00:09:16,480 --> 00:09:17,960 Sie leben im Paradies. 90 00:09:18,040 --> 00:09:20,120 So ein Stress, um sie festzunehmen. 91 00:09:20,200 --> 00:09:22,320 Dann kommen sie in ein Luxusresort. 92 00:09:22,400 --> 00:09:23,400 Abschaum. 93 00:09:32,920 --> 00:09:35,280 Die BATI. Wir haben auf euch gewartet. 94 00:09:36,360 --> 00:09:37,680 Kommissar Finant. 95 00:09:38,400 --> 00:09:41,080 Kommissar Bernard. Leutnant Lourmel. 96 00:09:41,560 --> 00:09:43,400 Oberst Paul Zylberman. 97 00:09:43,560 --> 00:09:45,000 Die Armee beaufsichtigt Transfers? 98 00:09:45,080 --> 00:09:47,560 Bin nicht mehr dabei. Bin freiwillig hier. 99 00:09:48,200 --> 00:09:51,040 Alle hier nennen mich Paul. Folgen Sie mir. 100 00:09:51,120 --> 00:09:53,240 Ich stelle Ihnen das Team vor. 101 00:10:17,920 --> 00:10:19,800 Gibt es keine Kinder hier? 102 00:10:19,880 --> 00:10:22,240 Das haben sie uns zumindest erspart. 103 00:10:22,320 --> 00:10:25,160 Ich war auf der Demo gegen den Transfer von Kindern. 104 00:10:25,240 --> 00:10:26,280 Was ist mit Ihnen? 105 00:10:26,840 --> 00:10:28,760 Ich war gegen jegliche Transfers. 106 00:10:29,600 --> 00:10:30,880 Moralische Gründe? 107 00:10:30,960 --> 00:10:32,320 Moral am Arsch. 108 00:10:33,080 --> 00:10:35,400 Wären wir standhafter gewesen, 109 00:10:35,480 --> 00:10:37,600 hätten wir diesen Ärger jetzt nicht. 110 00:10:42,320 --> 00:10:44,560 Wir sind da. Kommen Sie. 111 00:10:49,520 --> 00:10:52,080 Ist das das einzige Sicherheitssystem? 112 00:10:52,160 --> 00:10:56,280 Das Äußere des Zentrums wird bewacht. Innen wollten wir das vermeiden. 113 00:10:56,360 --> 00:10:59,640 Illegale Transfers sind elektronisch markiert. 114 00:10:59,800 --> 00:11:02,480 Andere nicht. Wir sind freiwillig hier. 115 00:11:02,640 --> 00:11:03,840 Was heißt "wir"? 116 00:11:04,000 --> 00:11:07,520 Ich bin bei einem Einsatz auf eine Mine getreten. 117 00:11:07,600 --> 00:11:10,000 Die 33 Jahre aktiver Dienst 118 00:11:10,160 --> 00:11:13,160 waren der Nation einen neuen Körper für mich wert. 119 00:11:16,840 --> 00:11:18,240 Bao Gang-Li. 120 00:11:18,320 --> 00:11:21,000 Ein legaler Transfer, wie die Brandmarke zeigt. 121 00:11:21,560 --> 00:11:24,240 Seit vier Monaten hier, perfekt integriert. 122 00:11:25,000 --> 00:11:28,400 Seine Schwester Benlaï: Sein einziger Kontakt zur Außenwelt. 123 00:11:29,120 --> 00:11:31,880 Und François Bertier. 124 00:11:32,400 --> 00:11:36,080 Ein Einzelgänger. Keine Besuche, keine Gruppenaktivitäten. 125 00:11:36,640 --> 00:11:39,280 Die Brandmarke zeigt, dass er freiwillig hier ist, 126 00:11:39,440 --> 00:11:40,920 und nicht gefährlich ist. 127 00:11:41,760 --> 00:11:45,680 Bao half ihnen, in einem Lieferwagen zu entkommen. 128 00:11:45,840 --> 00:11:48,320 Das war vor einer Woche. Warum das Warten? 129 00:11:48,400 --> 00:11:51,000 Bis gestern hat es keiner bemerkt. 130 00:11:51,600 --> 00:11:55,000 Das Zentrum ist kein Gefängnis. Es besteht kein Zwang. 131 00:11:56,720 --> 00:11:59,440 Wir stehen unter Quarantäne, Überwachung. 132 00:11:59,520 --> 00:12:01,480 Erzählen Sie das den Medien. 133 00:12:01,560 --> 00:12:04,160 Ich verhafte Leute, um sie einzusperren, ok? 134 00:12:04,240 --> 00:12:07,760 Ich will sie kein zweite Mal einfangen müssen. 135 00:12:07,840 --> 00:12:12,600 Zeigten Bao Gang-Li und François Bertier Anzeichen für eine Rückkehr? 136 00:12:13,400 --> 00:12:16,240 Wie alle Patienten nahmen sie Medikamente. 137 00:12:16,320 --> 00:12:18,800 Der Arzt. Er beantwortet Ihre Fragen. 138 00:12:18,880 --> 00:12:20,440 Das ist Dr. Vautier. 139 00:12:20,520 --> 00:12:22,560 Ich hörte Ihre Frage, Herr Kommissar. 140 00:12:22,640 --> 00:12:25,000 Hauptmann. Hauptmann Bernard. 141 00:12:25,080 --> 00:12:26,160 Ja. 142 00:12:26,320 --> 00:12:27,440 Hauptmann Bernard. 143 00:12:28,400 --> 00:12:32,000 Bertier ist clever und hat seine Emotionen im Griff. 144 00:12:32,720 --> 00:12:36,600 Bao Gang-Li ist depressiv und instabil. 145 00:12:37,200 --> 00:12:39,520 Keine Beruhigungsmittel seit einer Woche. 146 00:12:39,600 --> 00:12:42,040 Seine mentale Stabilität ist nicht garantiert. 147 00:12:42,560 --> 00:12:45,960 Doch wie Sie wissen, Hauptmann, 148 00:12:46,840 --> 00:12:48,600 tritt eine Rückkehr selten auf. 149 00:12:49,520 --> 00:12:51,160 Solange sie nicht zurückkehren, 150 00:12:51,560 --> 00:12:53,040 sind sie harmlos. 151 00:12:53,120 --> 00:12:54,720 Sie sind Männer wie wir. 152 00:12:54,800 --> 00:12:56,640 Wie Sie, Oberst. 153 00:12:57,960 --> 00:13:00,360 Wenn sich Bao und Bertier kaum kannten, 154 00:13:01,200 --> 00:13:02,800 warum flohen sie gemeinsam? 155 00:13:08,440 --> 00:13:09,920 Ist Bertier zurück? 156 00:13:10,000 --> 00:13:12,160 Keine Sorge, wir brauchen ihn nicht. 157 00:13:13,600 --> 00:13:15,640 Wir bringen dich schon ins Ausland. 158 00:13:15,720 --> 00:13:18,480 Er sagte, er hilft mir, wenn ich ihn rausbringe. 159 00:13:19,080 --> 00:13:20,840 Du kannst einzig mir trauen. 160 00:13:21,520 --> 00:13:22,640 Wir schaffen das. 161 00:13:25,320 --> 00:13:26,840 Was ist mit deinem Arm? 162 00:13:27,440 --> 00:13:29,280 Ich will das Tattoo loswerden. 163 00:13:30,000 --> 00:13:32,400 Ich will kein Transfer mehr sein. 164 00:13:32,480 --> 00:13:33,760 Warum hast du das getan? 165 00:13:34,320 --> 00:13:35,640 Bertier hat es gesagt. 166 00:13:36,200 --> 00:13:38,760 Ich stehe auf der Liste. Ich weiß, was das heißt. 167 00:13:38,840 --> 00:13:40,120 Ich will nicht zurück. 168 00:13:40,200 --> 00:13:42,880 Sie dürfen mich nicht kriegen. 169 00:13:43,440 --> 00:13:44,840 Du musst nicht zurück. 170 00:13:45,600 --> 00:13:47,160 Du musst nicht zurück. 171 00:13:47,240 --> 00:13:48,680 Ich verspreche es. 172 00:13:50,720 --> 00:13:52,800 Wir müssen das desinfizieren. 173 00:14:11,560 --> 00:14:13,960 Wir finanzieren das alles. 174 00:14:14,040 --> 00:14:16,400 Diese Parasiten machen mich krank. 175 00:14:17,600 --> 00:14:20,880 Wer macht was? Ich suche Bao und du Bertier? 176 00:14:21,040 --> 00:14:22,920 Ok. Kommst du mit mir, Sylvain? 177 00:14:23,000 --> 00:14:24,920 Nein. Ich meine... 178 00:14:26,320 --> 00:14:27,760 Ich meine, wie du willst. 179 00:14:29,560 --> 00:14:30,760 Ok, verstehe schon. 180 00:14:32,400 --> 00:14:33,800 Mach nur, Sylvain. 181 00:14:33,960 --> 00:14:37,200 Sei du selbst und besorg's ihr. Meinen Segen hast du. 182 00:14:38,640 --> 00:14:39,760 Sei nicht zaghaft. 183 00:15:44,000 --> 00:15:45,040 Scheiße. 184 00:16:29,760 --> 00:16:31,320 -Alles ok? -Ja. 185 00:16:32,920 --> 00:16:34,440 Kommt dein Gedächtnis zurück? 186 00:16:35,240 --> 00:16:37,920 Nicht wirklich. Ich fühle mich fehl am Platz. 187 00:16:38,640 --> 00:16:40,560 Das ist hier nicht überraschend. 188 00:16:40,640 --> 00:16:42,040 Da sind wir zu zweit. 189 00:16:43,320 --> 00:16:45,560 Aber du schlägst dich ziemlich gut. 190 00:16:45,640 --> 00:16:47,200 Sag mal, Béatrice, 191 00:16:48,200 --> 00:16:50,880 war zwischen uns je etwas? 192 00:16:52,240 --> 00:16:54,520 Ich bin froh, dass du das noch weißt. 193 00:16:56,640 --> 00:16:59,200 Ich war nicht besonders heiß auf die BATI. 194 00:16:59,760 --> 00:17:03,760 Doch als du nach Rekruten suchtest, konnte ich dir nicht widerstehen. 195 00:17:04,920 --> 00:17:07,000 Also wir beide, wir... waren was? 196 00:17:08,560 --> 00:17:10,440 Wir sind noch. 197 00:17:11,839 --> 00:17:13,560 Wenn du mich noch magst. 198 00:17:15,880 --> 00:17:17,400 Wir können neu anfangen. 199 00:17:17,480 --> 00:17:20,880 Erste Vertrautheiten, erstes Date, erster Kuss. 200 00:17:22,960 --> 00:17:24,520 Ich denke, es ist hier. 201 00:17:26,599 --> 00:17:28,520 Du fühlst dich unwohl, unfassbar. 202 00:17:32,360 --> 00:17:34,160 Hör zu, Béatrice... 203 00:17:36,360 --> 00:17:38,640 ...du bist eine sehr attraktive Frau. 204 00:17:38,720 --> 00:17:40,880 Ich sehe, warum wir zusammen waren. 205 00:17:40,960 --> 00:17:43,120 -Aber... -Derselbe Mist wie vorher. 206 00:17:44,080 --> 00:17:45,720 Sylvain, lass mich direkt sein. 207 00:17:46,280 --> 00:17:48,160 Wir haben uns nichts versprochen. 208 00:17:48,240 --> 00:17:49,920 Machen wir weiter, wo wir aufgehört haben. 209 00:17:51,200 --> 00:17:52,640 Wenn du willst, bin ich da. 210 00:17:55,040 --> 00:17:57,560 -Ich klingle. -Warte. 211 00:18:01,600 --> 00:18:02,840 Ich nehme eines. 212 00:18:02,920 --> 00:18:04,560 -Einpacken? -Nein, danke. 213 00:18:08,240 --> 00:18:10,120 Rot bedeutet Glück für Chinesen. 214 00:18:10,200 --> 00:18:11,720 Es kann nicht schaden. 215 00:18:19,240 --> 00:18:20,520 Hat Bao Sie kontaktiert? 216 00:18:22,600 --> 00:18:25,120 Wissen Sie, wo er sich verstecken könnte? 217 00:18:27,040 --> 00:18:28,560 Hören Sie. Ihr Sohn 218 00:18:28,640 --> 00:18:32,040 kann jederzeit eine Gefahr für sich und andere werden. 219 00:18:32,120 --> 00:18:34,200 Dieser Mann ist nicht mein Sohn. 220 00:18:34,360 --> 00:18:36,320 Bao kommt nicht wieder hierher. 221 00:18:36,400 --> 00:18:38,880 Keiner wird ihm helfen. 222 00:18:39,040 --> 00:18:40,640 Ist er das? Ist das Bao? 223 00:18:41,200 --> 00:18:43,160 Er war ein Gewinn für die Familie. 224 00:18:43,240 --> 00:18:45,320 Er hatte gutes Karma. 225 00:18:45,400 --> 00:18:48,840 Er war gelähmt, doch das machte ihn stark. 226 00:18:48,920 --> 00:18:49,960 Das sieht man. 227 00:18:51,080 --> 00:18:52,280 Sie sind sicher stolz. 228 00:18:52,360 --> 00:18:54,440 Bao starb bei seinem Transfer. 229 00:18:54,520 --> 00:18:57,640 Es war mutig von ihm, die Behinderung zu überwinden. 230 00:18:58,800 --> 00:19:02,040 Dieser Mann existiert noch, in einem anderen Körper. 231 00:19:02,200 --> 00:19:03,040 Verstehen Sie, 232 00:19:03,120 --> 00:19:05,520 er hat die Harmonie seiner Inkarnation gestört. 233 00:19:05,600 --> 00:19:07,640 Er trennte sich von seinen Vorfahren. 234 00:19:11,600 --> 00:19:13,120 Ich halte das nicht aus. 235 00:19:14,440 --> 00:19:16,600 Wegen alten Traditionen verstoßt ihr ihn. 236 00:19:17,520 --> 00:19:19,280 Er wollte nur laufen. 237 00:19:20,160 --> 00:19:22,320 Er kämpfte hart für den Transfer. 238 00:19:23,760 --> 00:19:26,400 Er gewann nicht mehr, weil ihr ihn verstoßen habt. 239 00:19:27,640 --> 00:19:30,040 -Ihr wandtet euch ab. -Wir kannten ihn nicht. 240 00:19:30,440 --> 00:19:32,240 Noch dazu im Körper eines Weißen. 241 00:19:32,800 --> 00:19:34,480 Das war nicht unser Sohn. 242 00:19:34,560 --> 00:19:37,800 Im Innern ist er noch Derselbe. Er ist Ihr Sohn. 243 00:19:38,760 --> 00:19:40,640 Ich liebe ihn genau wie früher. 244 00:19:43,040 --> 00:19:44,280 Er meint es nicht so. 245 00:19:49,400 --> 00:19:50,640 Wo ist er? 246 00:19:52,000 --> 00:19:54,320 Er muss zur Behandlung ins Zentrum. 247 00:19:56,440 --> 00:19:59,880 Bao bringt seine Familie nicht in Gefahr. Ich weiß es nicht. 248 00:20:03,720 --> 00:20:06,480 Wir glauben, Rot bringt Glück. 249 00:20:07,200 --> 00:20:09,680 Außer wenn es schlechte Nachrichten bringt. 250 00:20:10,240 --> 00:20:12,480 Sie haben meine Eltern beleidigt. 251 00:20:22,640 --> 00:20:23,800 So eine dumme Kuh. 252 00:20:25,480 --> 00:20:27,800 Wie solltest du das wissen? 253 00:20:32,640 --> 00:20:34,200 Trinken wir was bei mir? 254 00:20:34,280 --> 00:20:36,400 Nein, ich brauche einen Spaziergang. 255 00:20:37,360 --> 00:20:39,160 -Einen Spaziergang? -Ja. 256 00:20:40,960 --> 00:20:42,160 Ich rufe dich an. 257 00:21:09,480 --> 00:21:10,880 Da kommen sie. 258 00:21:11,880 --> 00:21:13,720 Warten Sie auf Ihre Kinder? 259 00:21:13,800 --> 00:21:15,440 So ist es. 260 00:21:15,520 --> 00:21:18,040 Ich warte auf meine Freunde. Da sind sie. 261 00:21:21,640 --> 00:21:24,120 Er heißt Thomas. Ist er nicht süß? 262 00:21:26,480 --> 00:21:28,000 Schönen Tag. 263 00:21:53,360 --> 00:21:55,160 Ich sah heute deinen Onkel. 264 00:21:55,840 --> 00:21:57,360 Ich weiß. Er rief an. 265 00:21:59,120 --> 00:22:01,080 Du hast dich gut angestellt. 266 00:22:02,160 --> 00:22:04,440 Ich kann nicht ewig so weiter machen. 267 00:22:06,560 --> 00:22:08,760 Das Zentrum ist für Leute wie mich. 268 00:22:08,840 --> 00:22:10,600 -Ich sollte... -Nein. 269 00:22:12,840 --> 00:22:14,400 Für mich ist es auch hart. 270 00:22:15,160 --> 00:22:16,800 Das Schlimmste ist vorbei. 271 00:22:17,480 --> 00:22:18,960 Wir können nicht aufgeben. 272 00:22:19,480 --> 00:22:21,800 Du verlangst, dass ich meinen Tag 273 00:22:21,880 --> 00:22:24,880 mit Polizisten verbringe, die Transfers aufspüren. 274 00:22:25,920 --> 00:22:28,040 Wir fordern das Schicksal heraus. 275 00:22:33,200 --> 00:22:35,120 Ich soll einen verhaften, 276 00:22:35,200 --> 00:22:38,040 einen Transfer, der noch ein Junge ist. 277 00:22:38,560 --> 00:22:41,520 Sein Verbrechen ist der Traum von einem besseren Leben. 278 00:22:41,600 --> 00:22:42,920 Er ist nicht gefährlich. 279 00:22:43,520 --> 00:22:45,000 Nicht mehr als ich. 280 00:22:46,360 --> 00:22:48,400 Warum sollte ich das tun? 281 00:22:50,560 --> 00:22:52,560 Warum gründet man eine Familie? 282 00:22:54,960 --> 00:22:56,840 Ich gab nie auf. 283 00:22:58,720 --> 00:22:59,840 Nie. 284 00:23:01,920 --> 00:23:03,760 Dein Platz ist bei mir. 285 00:23:09,560 --> 00:23:11,120 Ich muss die Kinder sehen. 286 00:23:12,840 --> 00:23:14,320 Ihr Vater ist kaum tot. 287 00:23:14,400 --> 00:23:18,840 Ich kann keinen neuen Mann mitbringen. Wir müssen noch etwas warten. 288 00:23:19,560 --> 00:23:21,240 Ich muss sie sehen, Sophie. 289 00:23:22,040 --> 00:23:23,760 Sonst schaffe ich das nicht. 290 00:23:25,520 --> 00:23:26,560 Ok. 291 00:23:51,120 --> 00:23:54,080 TRANSFERS: EVOLUTIONSPSYCHOLOGIE VIVIANE METZGER 292 00:23:58,400 --> 00:24:01,040 Hauptmann Bernard, tut mir leid für die Verspätung. 293 00:24:04,640 --> 00:24:07,360 Es gibt jetzt schon Bücher über sie? 294 00:24:08,120 --> 00:24:09,800 Wann kommt der Film raus? 295 00:24:10,240 --> 00:24:11,720 Zweites Leben. Letztes Jahr. 296 00:24:11,800 --> 00:24:13,320 Ein Kassenschlager. 297 00:24:14,240 --> 00:24:16,600 Ihr Gedächtnis hat wirklich gelitten. 298 00:24:20,880 --> 00:24:21,840 Sehen wir mal. 299 00:24:23,000 --> 00:24:27,640 Sie erinnern sich an keinen, auch nicht an mich, nehme ich an. 300 00:24:27,720 --> 00:24:28,880 Viviane Metzger. 301 00:24:29,840 --> 00:24:31,720 Bekannt als Schwester Viviane. 302 00:24:31,800 --> 00:24:34,960 Sie sind Novizin, noch keine Schwester. 303 00:24:35,880 --> 00:24:37,240 Ich mag keine Psychologen. 304 00:24:37,960 --> 00:24:39,920 Nonnen mag ich erst recht nicht. 305 00:24:41,320 --> 00:24:44,000 Das weiß ich nur, weil Gabriel es mir gesagt hat. 306 00:24:44,800 --> 00:24:45,960 Ich kenne Sie nicht. 307 00:24:46,040 --> 00:24:49,600 Ich habe Aufnahmen all unserer Gespräche. 308 00:24:51,160 --> 00:24:52,400 Nehmen Sie mich auf? 309 00:24:52,560 --> 00:24:53,400 Ja. 310 00:24:55,400 --> 00:24:57,720 Wie ist es, sich an so wenig zu erinnern? 311 00:24:59,320 --> 00:25:01,080 Es ist sehr unangenehm. 312 00:25:01,160 --> 00:25:03,360 Aber ich bin sicher, das wird wieder. 313 00:25:05,080 --> 00:25:07,200 Wie weit erinnern Sie sich zurück? 314 00:25:08,160 --> 00:25:10,200 Ich ging auf Novak zu. 315 00:25:10,800 --> 00:25:12,920 Der Schuss. Alles davor ist weg. 316 00:25:13,000 --> 00:25:15,280 Was taten Sie heute? Kurzzeitgedächtnis? 317 00:25:15,880 --> 00:25:17,280 Kristallklar. 318 00:25:18,640 --> 00:25:19,480 Verstehe. 319 00:25:20,240 --> 00:25:23,960 Also kein Korsakow-Syndrom. Die häufigste Form nach einer OP. 320 00:25:24,120 --> 00:25:25,840 Tut mir leid, Sie zu enttäuschen. 321 00:25:32,480 --> 00:25:35,720 Ihre Kollegen sagten, Sie wirkten... verwirrt, 322 00:25:35,800 --> 00:25:39,440 während des Einsatzes gegen den Transfer Novak im Krankenhaus. 323 00:25:40,000 --> 00:25:41,760 Das ist möglich, ja. 324 00:25:41,840 --> 00:25:43,920 Jetzt fühle ich mich gut. 325 00:25:44,080 --> 00:25:45,120 Gut. 326 00:25:51,240 --> 00:25:54,960 Professor Delattre, der Sie nach der OP behandelte, 327 00:25:55,040 --> 00:25:56,600 starb bei dem Einsatz. 328 00:25:57,800 --> 00:26:00,000 Welche Gefühle weckt das? 329 00:26:00,080 --> 00:26:01,680 Gefühle... 330 00:26:04,600 --> 00:26:06,560 Er handelte zur falschen Zeit, 331 00:26:06,640 --> 00:26:08,800 und wurde erschossen. Das ist alles. 332 00:26:09,520 --> 00:26:10,680 Keine Schuld? 333 00:26:10,760 --> 00:26:12,680 -Gar keine. -Wirklich? 334 00:26:12,840 --> 00:26:16,640 Er löschte mein Gedächtnis. Warum sollte ich mich schuldig fühlen? 335 00:26:19,000 --> 00:26:22,040 Sie haben sich trotz Allem nicht verändert. 336 00:26:22,880 --> 00:26:25,640 Hätte mich auch gewundert, bei einem Mann wie Ihnen. 337 00:26:27,360 --> 00:26:28,640 Also gut. 338 00:26:29,200 --> 00:26:31,880 Sie kriegen Ihre Dienstwaffe zurück. 339 00:26:33,080 --> 00:26:37,720 Sie kriegen wegen Ihrer nächsten Schießübung Bescheid. 340 00:26:38,840 --> 00:26:42,120 Bei Ihren Ergebnissen sollte das reine Formalität sein. 341 00:26:44,160 --> 00:26:45,320 Ja. 342 00:27:31,640 --> 00:27:32,480 Nein! 343 00:27:33,440 --> 00:27:34,280 Nein! 344 00:27:47,640 --> 00:27:49,000 Sie sagten gestern, 345 00:27:49,160 --> 00:27:51,000 der Transfer störte die Harmonie. 346 00:27:51,760 --> 00:27:54,200 Das möchte ich verstehen. 347 00:27:54,280 --> 00:27:57,240 Warum ist das Retten eines Lebens so schlecht? 348 00:27:57,920 --> 00:27:59,440 Das Tao lehrt uns: 349 00:27:59,520 --> 00:28:01,920 Wenn du leben kannst und du lebst, 350 00:28:02,000 --> 00:28:04,200 ist das ein Geschenk des Himmels. 351 00:28:04,600 --> 00:28:08,160 Ist es Zeit, zu sterben, und du stirbst, ist es das ebenfalls. 352 00:28:08,880 --> 00:28:11,880 Wenn du leben kannst und tust es nicht... 353 00:28:12,400 --> 00:28:15,120 Wenn du sterben musst und tust es nicht... 354 00:28:15,760 --> 00:28:16,840 Das ist nicht gut. 355 00:28:28,120 --> 00:28:30,240 Mir tut Bao leid. Mir tut es leid, 356 00:28:30,400 --> 00:28:32,400 dass er in einem fremden Körper steckt. 357 00:28:32,880 --> 00:28:35,520 Ich bin sein Vater und mein Herz ist mit ihm. 358 00:28:36,080 --> 00:28:37,680 Als Vater ist es 359 00:28:37,760 --> 00:28:40,080 meine Pflicht, unseren Moralkodex zu wahren. 360 00:28:40,560 --> 00:28:44,040 Ein aufrechter Baum wird gefällt und zu Brettern verarbeitet. 361 00:28:44,640 --> 00:28:47,280 Ein krummer Baum bleibt am Wegrand stehen. 362 00:28:47,920 --> 00:28:49,880 Bao war ein krummer Baum. 363 00:28:50,360 --> 00:28:52,320 Er durchtrennte seine Wurzeln. 364 00:28:54,200 --> 00:28:55,480 Bao, warte. 365 00:28:59,720 --> 00:29:01,880 Warte, ruhig. Sieh mich an. 366 00:29:01,960 --> 00:29:03,320 Ich tu dir nicht weh. 367 00:29:03,400 --> 00:29:06,640 Bao, ruhig. Ich höre dir zu. 368 00:29:06,720 --> 00:29:08,440 Ich verstehe dich. 369 00:29:08,520 --> 00:29:09,960 Ich kann nicht zurück. 370 00:29:10,920 --> 00:29:13,120 Wohin sonst? Was ist die Alternative? 371 00:29:13,200 --> 00:29:16,200 Sie verletzen oder töten mich. Ich kann nicht. 372 00:29:16,280 --> 00:29:18,480 Warum nicht, Bao? Wer will dir weh tun? 373 00:29:23,880 --> 00:29:25,320 Vater. 374 00:29:30,120 --> 00:29:32,120 Nehmen Sie ihn fest! 375 00:30:42,760 --> 00:30:44,720 Noch einer auf der Liste. 376 00:30:45,600 --> 00:30:48,080 -Sollen wir feiern? -Ich trinke nicht. 377 00:30:49,480 --> 00:30:50,680 Du trinkst nicht? 378 00:30:51,440 --> 00:30:54,720 Ich meine... Der Arzt sagte, ich soll nicht, 379 00:30:55,240 --> 00:30:56,680 bis ich mich erinnere. 380 00:30:57,520 --> 00:30:58,720 Ok. 381 00:31:30,480 --> 00:31:32,160 Was passiert mit Bao? 382 00:31:33,680 --> 00:31:35,160 Gabriel verhört ihn. 383 00:31:35,760 --> 00:31:36,760 Er sucht Bertier. 384 00:31:38,600 --> 00:31:41,720 Danach kommt er ins Zentrum. Für uns ist das erledigt. 385 00:31:43,240 --> 00:31:45,400 Ihnen scheint es dort gut zu gehen. 386 00:31:59,120 --> 00:32:01,160 Ich wirke stark, 387 00:32:03,120 --> 00:32:03,960 aber... 388 00:32:09,160 --> 00:32:10,120 Mein Geruch... 389 00:32:12,120 --> 00:32:13,160 ...mein Körper... 390 00:32:15,000 --> 00:32:16,760 ...was zwischen uns ist. 391 00:32:18,240 --> 00:32:19,880 Du hast es vergessen, aber... 392 00:32:21,440 --> 00:32:23,200 Bist du denn nicht versucht? 393 00:32:34,320 --> 00:32:37,520 Béatrice, tut mir leid, ich kann nicht. 394 00:32:49,640 --> 00:32:51,560 Das hast du nicht verdient. 395 00:33:54,840 --> 00:33:57,640 Scheiße, Sylvain, was ist? Fehlt dir ein Auge? 396 00:33:58,760 --> 00:33:59,920 Ich bin eingerostet. 397 00:34:03,120 --> 00:34:04,600 Atme tief durch. 398 00:34:05,640 --> 00:34:09,000 Versuch dich nicht, zu erinnern. Lass deinen Körper machen. 399 00:34:09,159 --> 00:34:10,159 Los. 400 00:34:15,560 --> 00:34:16,600 Gut. 401 00:34:19,800 --> 00:34:21,320 Das war gut. 402 00:34:22,400 --> 00:34:23,760 Feuer sie alle. 403 00:34:53,040 --> 00:34:54,120 Fertig. 404 00:34:59,920 --> 00:35:02,080 Bin ich keine Gefahr für euch? 405 00:35:02,160 --> 00:35:03,960 Sei nicht albern. 406 00:35:04,040 --> 00:35:06,520 Das überwindest du im Einsatz. 407 00:35:06,680 --> 00:35:07,760 Ich bin auch da. 408 00:35:11,880 --> 00:35:13,120 Neues von Bertier? 409 00:35:14,640 --> 00:35:18,040 Ihre und unsere Informationen stimmen nicht überein. 410 00:35:18,560 --> 00:35:21,880 Nach der Polio, vegetierte er nur noch vor sich hin. 411 00:35:22,280 --> 00:35:25,120 Nach dem Transfer, betrachtet man seine Bücher 412 00:35:25,280 --> 00:35:26,360 im Omega.Zentrum... 413 00:35:26,440 --> 00:35:27,840 Nietzsche, Descartes... 414 00:35:27,920 --> 00:35:30,720 Er wurde ein brillanter Kopf. Keiner weiß wie. 415 00:35:31,400 --> 00:35:33,400 Vielleicht lag es am Transfer. 416 00:35:35,720 --> 00:35:37,640 Der Transfer verändert sie nicht. 417 00:35:41,760 --> 00:35:44,240 Ich beginne, mich zu fragen, ob... 418 00:35:45,920 --> 00:35:47,480 -Was? -Es ist unsinnig, 419 00:35:47,640 --> 00:35:49,920 aber Bertier wurde legal versetzt. 420 00:35:50,000 --> 00:35:52,680 Ich frage mich, ob sein Körper geklaut wurde. 421 00:35:57,800 --> 00:36:00,320 Warum diesen Körper stehlen und sich einweisen? 422 00:36:01,720 --> 00:36:04,080 Dazu müsste man total verrückt sein. 423 00:36:06,600 --> 00:36:07,960 Was hat Bao gesagt? 424 00:36:10,520 --> 00:36:12,080 Bertier hat ihm eingeredet, 425 00:36:12,840 --> 00:36:14,920 dass wir sie alle töten wollen. 426 00:36:15,640 --> 00:36:16,920 Schöne Idee, 427 00:36:17,520 --> 00:36:19,080 aber so weit sind wir nicht. 428 00:36:19,760 --> 00:36:20,800 Ja. 429 00:36:51,520 --> 00:36:52,840 Na, Sohn? 430 00:36:53,000 --> 00:36:54,080 Ist alles ok? 431 00:36:56,760 --> 00:36:58,200 Ja, alles ist in Ordnung. 432 00:37:03,600 --> 00:37:05,240 Nein, nein. 433 00:37:22,000 --> 00:37:22,960 Hallo, Victoire. 434 00:37:23,840 --> 00:37:24,920 Er ist bereit. 435 00:37:26,240 --> 00:37:27,760 Na, komm, Bao. 436 00:37:27,840 --> 00:37:29,400 Du musst keine Angst haben. 437 00:37:32,200 --> 00:37:33,760 Warum bin ich hier? 438 00:37:35,400 --> 00:37:37,240 Ich habe nichts Falsches getan. 439 00:37:37,320 --> 00:37:38,760 Das weiß ich. 440 00:37:38,840 --> 00:37:40,800 Du bist zu deinem Besten hier. 441 00:37:40,880 --> 00:37:42,560 Sie alle sind das. 442 00:37:43,520 --> 00:37:45,120 Ok, fangen wir an. 443 00:38:04,920 --> 00:38:06,880 Eine Woche nach Victor Novaks Rückkehr 444 00:38:06,960 --> 00:38:10,960 trifft die Flucht zweier Transfers die Regierung hart. 445 00:38:11,040 --> 00:38:13,920 Der zweifelhafte Status des Omega-Zentrums 446 00:38:14,000 --> 00:38:16,520 steht erneut zur Debatte. 447 00:38:16,600 --> 00:38:20,680 Ist es eine Vorsorgeeinrichtung oder ein Staatsgefängnis? 448 00:38:21,840 --> 00:38:23,920 Ich war bei Baos Verhaftung dabei. 449 00:38:24,000 --> 00:38:26,080 Ich will nichts damit zu tun haben. 450 00:38:26,800 --> 00:38:28,560 Es ist ein ganz normaler Job. 451 00:38:29,120 --> 00:38:31,520 Wir schickten dich nicht mit Absicht zur BATI. 452 00:38:31,600 --> 00:38:33,760 Wir brauchten einen Körper. 453 00:38:33,840 --> 00:38:35,960 Immerhin hat es einen Vorteil. 454 00:38:36,360 --> 00:38:38,200 Er gibt dir gute Deckung. 455 00:38:38,280 --> 00:38:41,320 Transfers werden gejagt. Du nicht. 456 00:38:42,440 --> 00:38:44,560 Bao hat Angst vor dem Zentrum. 457 00:38:45,280 --> 00:38:48,920 -Warum hat er Angst? -Du denkst schon wie ein Polizist. 458 00:38:50,040 --> 00:38:52,800 Das Zentrum ruft die wildesten Ideen hervor. 459 00:38:52,880 --> 00:38:55,880 In Wahrheit langweilen sich die Leute hier. 460 00:38:55,960 --> 00:38:59,440 Sie werden eingeschlossen, kriegen Beruhigungsmittel, Ende. 461 00:38:59,520 --> 00:39:01,560 Sie fliehen vor der Langeweile? 462 00:39:01,640 --> 00:39:04,720 Bertier hat Bao manipuliert, damit er ihm hilft. 463 00:39:06,720 --> 00:39:10,200 Hör mal, wir fügen den Transfers keinen Schaden zu. 464 00:39:10,280 --> 00:39:13,440 Dafür sorge ich persönlich, solltest du das denken. 465 00:39:14,560 --> 00:39:15,720 Ich will zu Bao. 466 00:39:16,720 --> 00:39:18,360 Nein, das ist nicht möglich. 467 00:39:18,440 --> 00:39:20,320 Sein Zustand war sehr schlecht. 468 00:39:20,400 --> 00:39:22,760 Er ist ein Rückkehrer. Wir sind machtlos. 469 00:39:22,920 --> 00:39:26,080 Immerhin ist er hier keine Gefahr. 470 00:39:26,160 --> 00:39:29,280 Bis ich das Rückkehrer-Phänomen heilen kann, 471 00:39:29,360 --> 00:39:32,280 kann ich ihnen nur Beruhigungsmittel geben. 472 00:39:32,360 --> 00:39:34,520 Aber ich setze meine Forschungen fort. 473 00:39:36,320 --> 00:39:38,240 Pass auf dich auf, Florian. 474 00:39:38,320 --> 00:39:40,040 Du bist nicht wie Bao. 475 00:39:40,480 --> 00:39:42,640 Denk an Sophie, denk an die Kinder. 476 00:39:43,640 --> 00:39:47,560 Sie sagte, zwischen euch läuft es im Moment nicht gut. 477 00:39:47,640 --> 00:39:50,640 Aber du bemühst dich, nicht wahr? 478 00:39:50,720 --> 00:39:51,760 Hab etwas Geduld. 479 00:39:53,040 --> 00:39:54,800 Bald hat der Irrsinn ein Ende. 480 00:40:00,720 --> 00:40:04,040 Es gibt neue Maßnahmen für Ihre Sicherheit. 481 00:40:04,120 --> 00:40:07,400 Alle Privatbesuche müssen fortan genehmigt werden. 482 00:40:08,560 --> 00:40:11,640 Die Kommunikation mit der Außenwelt ist nun verboten. 483 00:40:32,920 --> 00:40:35,320 Teenager rauchen hier manchmal Crack. 484 00:40:35,400 --> 00:40:39,000 Wir bekamen einen Tipp und fanden einen skrupellosen Transfer. 485 00:40:51,080 --> 00:40:52,400 Kein schöner Anblick. 486 00:41:09,840 --> 00:41:10,680 Es ist Bertier. 487 00:41:19,160 --> 00:41:20,400 -Was ist? -Nichts. 488 00:41:20,480 --> 00:41:22,560 -Bist du sicher? -Ja, alles gut. 489 00:41:24,640 --> 00:41:26,080 Sie sind seit Tagen tot. 490 00:41:27,120 --> 00:41:29,880 -Muss kurz nach der Flucht gewesen sein. -Wissen wir, wer es ist? 491 00:41:29,960 --> 00:41:31,600 -Noch nicht. Ideen? 492 00:41:32,240 --> 00:41:33,200 Nun... 493 00:41:34,160 --> 00:41:36,720 Bertier war flüchtig, ließ sich versetzen. 494 00:41:36,800 --> 00:41:37,840 Möglich. 495 00:41:38,480 --> 00:41:40,680 Vielleicht hat sie ihn versetzt, 496 00:41:40,760 --> 00:41:42,160 und jemand kam dazwischen. 497 00:41:42,640 --> 00:41:44,200 Das glaube ich nicht. 498 00:41:44,360 --> 00:41:45,200 Ich auch nicht. 499 00:41:46,200 --> 00:41:47,960 Der Mann könnte ein Kunde sein, 500 00:41:48,040 --> 00:41:50,520 kurz vor dem Transfer. Bertier kommt dazu, 501 00:41:50,600 --> 00:41:53,080 tötet ihn, lässt sich versetzen, tötet sie. 502 00:41:53,160 --> 00:41:54,360 Aber in welchen Körper? 503 00:41:54,440 --> 00:41:55,680 Da kann man nur raten. 504 00:41:57,400 --> 00:41:59,320 Bertier hätte ein neues Aussehen. 505 00:41:59,400 --> 00:42:03,440 Wir sind keinen Schritt weiter... Er könnte ein Mann oder eine Frau sein. 506 00:42:04,200 --> 00:42:05,040 Hast du's? 507 00:42:05,120 --> 00:42:06,360 -Nein. -Mach, bitte. 508 00:42:07,840 --> 00:42:08,880 Danke. 509 00:42:10,680 --> 00:42:12,640 Wir wissen, dass er Zigarren raucht. 510 00:42:13,240 --> 00:42:15,360 Anderer Körper, selbes Laster. 511 00:42:16,600 --> 00:42:19,600 Wir waren von Anfang an gegen das Omega-Zentrum, 512 00:42:19,680 --> 00:42:21,480 weil es ein Gefängnis ist. 513 00:42:21,560 --> 00:42:25,600 Hängen wir uns nicht an Worten auf. Gefängnis, Auffangbecken. 514 00:42:25,680 --> 00:42:29,640 Wir müssen um diese verlorenen Seelen, diese Verstoßenen, kümmern. 515 00:42:29,720 --> 00:42:34,040 -Und warum werden sie verstoßen? -Das erzählen sie uns sicher gleich. 516 00:42:34,200 --> 00:42:36,200 Nein. Was denken Sie, Vater Luc? 517 00:42:36,280 --> 00:42:39,200 Warum sind Transfers nicht integriert? 518 00:42:39,280 --> 00:42:40,920 Weil sie gefährlich sind. 519 00:42:41,000 --> 00:42:42,960 -Nein. -Nicht nur die "Rückkehr". 520 00:42:43,040 --> 00:42:46,120 Sie sind von Natur aus gefährlich. Ich sagte verlorene Seelen. 521 00:42:46,280 --> 00:42:47,320 Ja? 522 00:42:48,080 --> 00:42:51,120 Transfers sind die Anomalie der Wissenschaft. 523 00:42:51,280 --> 00:42:52,920 Das geht zu weit. 524 00:42:53,080 --> 00:42:54,960 Sie spielen Gott. 525 00:42:55,120 --> 00:42:57,360 Die Wissenschaft kriegt die Schuld. 526 00:42:57,520 --> 00:42:59,960 Hat sie Transfers nicht entdeckt? 527 00:43:00,560 --> 00:43:04,280 Und damit auch die Seele? 528 00:43:04,360 --> 00:43:07,160 Ihre Quelle der Einflussnahme auf die Nation... 529 00:43:07,320 --> 00:43:09,800 Die Wissenschaft hat die Existenz der Seele 530 00:43:09,960 --> 00:43:12,240 bestätigt. Das passt Ihnen nicht. 531 00:43:12,400 --> 00:43:15,920 Sie treten zurück, weil sie es nicht länger leugnen können: 532 00:43:16,000 --> 00:43:19,280 -Gott existiert. Sie haben es bewiesen. -Der Mensch existiert. 533 00:43:19,360 --> 00:43:22,160 Der Mensch existiert und hat Geist und Körper. 534 00:43:22,240 --> 00:43:26,640 Seit Monaten verbreiten Vater Luc und seine Leute religiöse Propaganda. 535 00:43:26,720 --> 00:43:29,160 Die Regierung frisst Ihnen aus der Hand. 536 00:43:29,240 --> 00:43:32,720 -Du kamst vom Weg ab, Sohn. -Nennen Sie mich nicht "Sohn". 537 00:43:32,880 --> 00:43:35,960 Können Sie beweisen, dass Transfers harmlos sind? 538 00:43:36,120 --> 00:43:38,600 Wir müssen nur in die Geschichte blicken. 539 00:43:38,680 --> 00:43:41,800 Wann immer Unschuldige eingesperrt wurden, 540 00:43:41,880 --> 00:43:45,160 weil sie irgendwann eine Gefahr darstellen könnten. 541 00:43:45,880 --> 00:43:49,240 Mit welcher dunklen Messlatte wollen wir ansetzen? 542 00:43:49,400 --> 00:43:52,880 Ihnen geht es gut. Die Mehrheit ist freiwillig im Zentrum. 543 00:43:52,960 --> 00:43:56,320 Die BATI leistet gute Arbeit, im Kampf gegen illegale Transfers, 544 00:43:56,400 --> 00:43:59,520 die, wie alle zustimmen werden, das größte Verbrechen sind. 545 00:44:13,000 --> 00:44:15,760 Gefällt es dir? Ich kaufe es für dich. 546 00:44:16,240 --> 00:44:19,000 Zu protzig. Ich mag es schlicht. 547 00:44:20,800 --> 00:44:23,600 Kommt dir Sylvain irgendwie anders vor? 548 00:44:23,760 --> 00:44:25,480 Was meinst du mit "anders"? 549 00:44:25,560 --> 00:44:27,720 Ich bin nicht auf deiner Couch. 550 00:44:27,800 --> 00:44:30,000 Im Ernst. Erscheint er dir nicht... 551 00:44:30,080 --> 00:44:31,880 ...ruhiger, rücksichtsvoller? 552 00:44:31,960 --> 00:44:33,800 Willst du das echt wissen? 553 00:44:34,400 --> 00:44:36,920 Ich betete, als er um sein Leben kämpfte. 554 00:44:37,000 --> 00:44:39,120 Nicht für ihn, sondern für dich. 555 00:44:39,200 --> 00:44:42,880 Ich betete, er würde es nicht schaffen. Um deinetwillen. 556 00:44:43,440 --> 00:44:47,160 Vater Luc sagte, wir müssen zweite Chancen gewähren. 557 00:44:47,320 --> 00:44:50,560 Zweite? Das muss mindestens schon deine fünfte sein. 558 00:44:51,160 --> 00:44:54,120 Die Amnesie hilft. Du vergaßt, was er dir antat. 559 00:44:57,920 --> 00:45:00,920 Er ist nicht anders. Er ist so toxisch wie zuvor. 560 00:45:02,000 --> 00:45:04,400 Vielleicht bin ich eine Heilige. 561 00:45:07,040 --> 00:45:09,120 So oder so, ich bin verliebt in ihn. 562 00:45:56,840 --> 00:45:58,200 Das ist lieb, Sylvain. 563 00:46:00,640 --> 00:46:02,800 Kinder, das ist Sylvain Bernard. 564 00:46:02,880 --> 00:46:04,920 Das sind Julie und... Thomas. 565 00:46:06,520 --> 00:46:08,600 -Hallo, junge Dame. -Hallo. 566 00:46:09,240 --> 00:46:11,040 -Das ist für dich. -Danke. 567 00:46:12,120 --> 00:46:14,280 Bekomme ich einen kleinen Kuss? 568 00:46:21,240 --> 00:46:22,120 Sag Hallo. 569 00:46:25,080 --> 00:46:27,000 -Freut mich. -Hallo, Thomas. 570 00:46:37,160 --> 00:46:38,000 Komm rein. 571 00:46:38,160 --> 00:46:39,680 Fühl dich wie zu Hause. 572 00:47:16,800 --> 00:47:18,720 Machst du das Geschenk nicht auf? 573 00:47:18,800 --> 00:47:19,840 Später. 574 00:47:21,120 --> 00:47:24,440 -Ich habe noch in der Küche zu tun. -Kann ich helfen? 575 00:47:24,600 --> 00:47:25,840 Nein, ich komme klar. 576 00:47:27,320 --> 00:47:28,520 Willst du eine Tour? 577 00:47:28,680 --> 00:47:29,800 Ja. 578 00:47:29,880 --> 00:47:31,720 Führst du ihn herum? 579 00:47:32,200 --> 00:47:33,840 -Julie... -Ok. 580 00:47:34,600 --> 00:47:36,960 -Mein Zimmer zuerst? -Ja, wie du magst. 581 00:47:37,520 --> 00:47:38,720 Es ist oben. 582 00:47:52,040 --> 00:47:54,120 Eigentlich sieht es nicht so aus. 583 00:47:54,200 --> 00:47:56,440 Mama wollte, dass ich aufräume. 584 00:48:06,560 --> 00:48:08,400 -Das ist Totor. -Totor. 585 00:48:10,080 --> 00:48:12,680 Ich kriege keine Kuscheltiere mehr. 586 00:48:12,760 --> 00:48:14,680 Ich bin jetzt zu alt für sie. 587 00:48:15,320 --> 00:48:16,600 Machen wir weiter. 588 00:48:21,560 --> 00:48:23,200 Das ist Thomas' Zimmer. 589 00:48:23,920 --> 00:48:26,040 -Kann ich reingehen? -Natürlich. 590 00:48:26,120 --> 00:48:27,440 -Sicher? -Ja. 591 00:48:40,400 --> 00:48:41,400 Machen wir weiter? 592 00:48:45,480 --> 00:48:48,480 Dort sind... die Toilette... 593 00:48:49,000 --> 00:48:51,720 ...das Bad und Mamas Zimmer. 594 00:48:58,960 --> 00:48:59,880 Kommst du? 595 00:49:07,280 --> 00:49:09,360 Das hat mein Papa gemacht. 596 00:49:22,800 --> 00:49:24,520 -Hände gewaschen? -Ja. 597 00:49:25,920 --> 00:49:27,040 Mama... 598 00:49:28,160 --> 00:49:30,440 Du kannst auch mal hier sitzen. 599 00:49:30,520 --> 00:49:31,960 Was ist los? 600 00:49:32,680 --> 00:49:35,400 Seit sein Vater tot ist, ist das sein Platz. 601 00:49:35,480 --> 00:49:37,960 -Tut mir leid. Setz dich. -Schon ok. 602 00:49:39,280 --> 00:49:41,320 Lustig, dir gegenüber zu sitzen. 603 00:49:45,200 --> 00:49:47,040 -Essen wir? -Ja. 604 00:49:47,720 --> 00:49:50,160 -Willst du ein Fleischbällchen? -Danke. 605 00:49:51,960 --> 00:49:52,960 Kein Problem. 606 00:50:04,840 --> 00:50:06,840 Es ist seltsam, zu gehen. 607 00:50:06,920 --> 00:50:09,040 Das war ein schöner Abend. 608 00:50:09,120 --> 00:50:10,720 Und das war erst der erste. 609 00:50:12,640 --> 00:50:15,160 Du hast die Kinder großartig erzogen. 610 00:50:16,120 --> 00:50:17,760 Julie ist toll. 611 00:50:18,360 --> 00:50:20,560 Und Thomas ist fast erwachsen. 612 00:50:21,200 --> 00:50:22,400 Er vermisst dich. 613 00:50:23,520 --> 00:50:26,240 Er erträgt es nicht, wenn mir einer nahe kommt. 614 00:50:30,840 --> 00:50:32,560 Gab es viele? 615 00:50:33,360 --> 00:50:36,280 Thomas vergraulte sie. Er hielt deinen Platz frei. 616 00:51:26,680 --> 00:51:27,760 Gabriel? 617 00:51:28,880 --> 00:51:30,440 Was machst du hier? 618 00:51:31,600 --> 00:51:32,440 Wer bist du? 619 00:51:35,400 --> 00:51:38,320 Ich frage noch mal. Wer bist du? 620 00:51:42,760 --> 00:51:44,240 Du weißt es noch nicht? 621 00:51:47,320 --> 00:51:49,560 Zeit, dein Gedächtnis aufzufrischen. 622 00:51:51,400 --> 00:51:52,440 Komm mit. 623 00:51:57,480 --> 00:51:59,440 Wo fahren wir hin, Gabriel? 624 00:52:09,840 --> 00:52:12,000 Ich habe ein Team zusammengestellt. 625 00:52:12,600 --> 00:52:14,120 Wir tun dir einen Gefallen. 626 00:52:15,080 --> 00:52:17,000 Siehst du das verdammte Haus da? 627 00:52:17,800 --> 00:52:21,280 Gehört einer Schlampe, die für Damien Volber arbeitet. 628 00:52:21,360 --> 00:52:24,000 -Was wollt ihr tun? -Sahst du die Sendung? 629 00:52:24,080 --> 00:52:27,760 Er ist stets auf Seite der Transfers. Sagen wir der PDL Hallo. 630 00:52:27,840 --> 00:52:30,800 -Die Kameras sind aus. -Aber nicht unsere. 631 00:52:30,880 --> 00:52:32,680 Setz die auf. 632 00:52:33,360 --> 00:52:34,840 Los, Bewegung. 633 00:52:40,320 --> 00:52:41,400 Komm. 634 00:53:52,360 --> 00:53:53,600 Bist du verrückt? 635 00:53:53,680 --> 00:53:55,960 Setz die Maske auf. 636 00:53:58,120 --> 00:53:59,600 Setz sie wieder auf. 637 00:53:59,680 --> 00:54:01,120 Ist dein Gedächtnis zurück? 638 00:54:01,760 --> 00:54:03,280 Erinnerst du dich jetzt? 639 00:54:04,680 --> 00:54:06,680 Siehst du jetzt klarer? 640 00:54:06,760 --> 00:54:08,240 Klingelt etwas? 641 00:54:08,320 --> 00:54:09,720 Geh wieder rein. 642 00:54:40,520 --> 00:54:44,360 Thomas, weck deine Schwester. Zieh dich an, schnell. 643 00:54:45,440 --> 00:54:46,440 Wo gehen wir hin? 644 00:54:46,600 --> 00:54:48,280 Das erkläre ich später. 645 00:54:48,360 --> 00:54:49,240 Wir müssen weg. 646 00:54:52,000 --> 00:54:53,880 Willst du so einen Mann? 647 00:54:53,960 --> 00:54:55,720 Ich sage dir, das bin nicht ich. 648 00:54:56,760 --> 00:55:00,120 -Hat dich jemand gesehen? -Wen interessiert's? Sollen sie doch. 649 00:55:00,600 --> 00:55:03,240 Ich will den Körper nicht. Er widert mich an. 650 00:55:03,320 --> 00:55:05,280 Tut mir leid, Schatz. Vergib mir. 651 00:55:05,360 --> 00:55:06,520 Das wollte ich nicht. 652 00:55:07,120 --> 00:55:10,320 Du musst nicht erleben, was ich erlebe. 653 00:55:10,400 --> 00:55:13,840 -Diese Kerle sind krank. -Wir gehen. Jetzt. 654 00:55:14,720 --> 00:55:17,120 Du lebst nicht länger das Leben dieses Mannes. 655 00:55:17,800 --> 00:55:19,800 Ich glaube, sie haben gestern getötet. 656 00:55:35,760 --> 00:55:37,040 Ich will nicht weg. 657 00:55:37,840 --> 00:55:41,320 -Was soll das heißen? -Meine Mutter und ihr Freund. 658 00:55:41,400 --> 00:55:43,560 Sie wollen weg. Wir sehen uns nicht mehr. 659 00:55:46,040 --> 00:55:48,120 Wer ist er? Welcher Freund? 660 00:55:50,960 --> 00:55:52,680 Thomas, wer ist er? 661 00:55:53,480 --> 00:55:54,600 Ihr Neuer, 662 00:55:54,680 --> 00:55:55,920 Sylvain. 663 00:55:56,000 --> 00:55:57,640 Er kam gestern zum Essen. 664 00:55:58,600 --> 00:56:00,840 Ich komme mit dir. Gehen wir. 665 00:56:57,360 --> 00:57:00,720 Untertitel von: Carolin Polter 49802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.