All language subtitles for Homecoming.A.Film.By.Beyonce.2019

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:10,093 ‫"إن استسلمتم للريح، ‬ ‫يمكنكم أن تحلّقوا معها."‬ 2 00:00:10,176 --> 00:00:12,554 ‫"(طوني موريسون)، جامعة (هاورد)، 1953"‬ 3 00:00:35,952 --> 00:00:37,412 ‫سيداتي سادتي،‬ 4 00:00:37,954 --> 00:00:41,791 ‫أهلاً بكم في حفل "هوماكمينغ" 2018‬ ‫مع "بيونسيه".‬ 5 00:00:44,419 --> 00:00:46,337 ‫"أفلام NETFLIX الأصلية"‬ 6 00:04:27,517 --> 00:04:30,645 ‫"بيتشيلا"!‬ 7 00:04:51,708 --> 00:04:55,128 ‫"بيونسيه"!‬ 8 00:04:55,253 --> 00:04:58,589 ‫"بيونسيه"!‬ 9 00:04:58,673 --> 00:05:01,301 ‫"بيونسيه"!‬ 10 00:05:01,384 --> 00:05:03,553 ‫"كوتشيلا"! هل أنتم جاهزون؟‬ 11 00:05:05,388 --> 00:05:06,931 ‫هيا بنا!‬ 12 00:07:33,619 --> 00:07:37,665 ‫"كوتشيلا"! سترقصون معي! هيا!‬ 13 00:14:12,893 --> 00:14:13,727 ‫هيا!‬ 14 00:14:24,738 --> 00:14:25,698 ‫هيا!‬ 15 00:16:15,057 --> 00:16:17,101 ‫أظن أنك تحاول أن تسأل‬ 16 00:16:17,184 --> 00:16:19,979 ‫لم أنا مصرّة جداً على...‬ 17 00:16:21,647 --> 00:16:25,109 ‫أن أظهر لهم أن السود،‬ 18 00:16:25,192 --> 00:16:28,404 ‫وقوة السود و...‬ 19 00:16:28,487 --> 00:16:31,365 ‫وأدفعهم إلى تصنيف أنفسهم‬ 20 00:16:31,699 --> 00:16:34,410 ‫في قلب ثقافة السود.‬ 21 00:16:34,743 --> 00:16:36,495 ‫أظن أن هذا ما تسأله.‬ 22 00:16:38,330 --> 00:16:40,541 ‫ليس لديّ خيار في الأمر أساساً.‬ 23 00:16:40,624 --> 00:16:43,961 ‫بالنسبة إليّ، نحن أجمل المخلوقات‬ ‫في العالم.‬ 24 00:16:44,044 --> 00:16:45,087 ‫سود البشرة.‬ 25 00:16:47,631 --> 00:16:50,050 ‫تقضي وظيفتي‬ 26 00:16:50,592 --> 00:16:54,179 ‫بأن أثير فيهم ما يكفي من الفضول‬ ‫أو أن أقنعهم،‬ 27 00:16:55,347 --> 00:16:56,515 ‫بأي طريقة،‬ 28 00:16:56,598 --> 00:16:59,810 ‫بأن يتعرّفوا على أنفسهم أكثر‬ ‫ويعرفوا أصولهم،‬ 29 00:16:59,893 --> 00:17:02,688 ‫وما يحبونه وما هو متوفّر‬ 30 00:17:02,771 --> 00:17:04,148 ‫وأن يظهروا ذلك.‬ 31 00:17:04,231 --> 00:17:07,860 ‫هذا ما يجذبني إلى جذبهم.‬ 32 00:17:07,943 --> 00:17:10,571 ‫سأفعل ذلك مهما كلّف الأمر.‬ 33 00:17:13,073 --> 00:17:14,783 ‫أيّها أفضل برأيك؟‬ 34 00:17:18,120 --> 00:17:20,956 ‫أظن أنه علينا أن نراجع الموسيقى مجدداً.‬ 35 00:17:21,623 --> 00:17:24,376 ‫- حسناً.‬ ‫- ونأتي بجميع الأقسام لأن...‬ 36 00:17:24,668 --> 00:17:28,130 ‫من لم يروا العرض ولم يروا التدريبات،‬ 37 00:17:28,213 --> 00:17:30,215 ‫لن يفهموا الفكرة بوضوح.‬ 38 00:17:30,299 --> 00:17:31,550 ‫- ما نقدّمه.‬ ‫- أجل.‬ 39 00:17:31,717 --> 00:17:32,634 ‫أوافقك الرأي.‬ 40 00:17:34,136 --> 00:17:36,096 ‫- أنا معك.‬ ‫- ومن رأوا العرض للتو...‬ 41 00:17:36,180 --> 00:17:39,433 ‫فهموا الفكرة، فهموها الآن. فهمت.‬ 42 00:17:39,850 --> 00:17:42,936 ‫حسناً، هلا نرى إن كان الوقت مناسباً‬ ‫لنفعل ذلك؟‬ 43 00:17:43,020 --> 00:17:44,521 ‫يمكنهم البقاء هنا حتى الـ8.‬ 44 00:17:44,605 --> 00:17:46,065 ‫- كم الساعة؟‬ ‫- 6:30.‬ 45 00:17:46,148 --> 00:17:47,066 ‫هيا بنا.‬ 46 00:17:47,316 --> 00:17:48,901 ‫- هل اذهب إلى هناك؟‬ ‫- حسناً.‬ 47 00:17:50,110 --> 00:17:52,029 ‫نشأت في "هيوستن"، "تكساس".‬ 48 00:17:52,696 --> 00:17:54,281 ‫كنا نزور "بريري فيو".‬ 49 00:17:54,364 --> 00:17:56,116 ‫تدرّبنا في جامعة جنوب "تكساس"،‬ 50 00:17:56,742 --> 00:17:58,619 ‫ولسنوات عديدة في حي "ثيرد وارد"،‬ 51 00:17:58,994 --> 00:18:02,790 ‫ولطالما حلمت بالذهاب إلى إحدى‬ ‫جامعات وكليات السود التاريخية.‬ 52 00:18:04,041 --> 00:18:06,627 ‫كانت جامعتي فرقة "ديستينيز تشايلد".‬ 53 00:18:06,710 --> 00:18:10,339 ‫كان السفر حول العالم هو جامعتي،‬ ‫وكانت الحياة معلّمتي.‬ 54 00:18:12,758 --> 00:18:14,635 ‫أردت فرقة موسيقية من السود.‬ 55 00:18:15,385 --> 00:18:19,181 ‫أردت راقصي "ستيب" ومغنّين.‬ 56 00:18:19,264 --> 00:18:22,559 ‫أردت شخصيات مختلفة،‬ ‫لم أرد أن نقدّم جميعنا الأمر نفسه.‬ 57 00:18:22,893 --> 00:18:27,648 ‫وكمية المواهب لا تُحصى، مثل...‬ 58 00:18:29,024 --> 00:18:31,735 ‫الأمور التي يجيدها هؤلاء الشباب...‬ 59 00:18:32,236 --> 00:18:35,697 ‫بأجسادهم والموسيقى التي يعزفونها و...‬ 60 00:18:35,989 --> 00:18:39,952 ‫وقرع الطبول وقصات الشعر والأجساد و...‬ 61 00:18:40,244 --> 00:18:41,495 ‫هذا لا يصحّ.‬ 62 00:18:41,578 --> 00:18:44,915 ‫هناك الكثير من المواهب.‬ 63 00:18:44,998 --> 00:18:48,794 ‫أمر جميل جداً ويُشعرني بالفخر.‬ 64 00:18:50,254 --> 00:18:53,465 ‫أردت لكلّ شخص تمّ تجاهله يوماً‬ 65 00:18:53,549 --> 00:18:55,300 ‫بسبب مظهره،‬ 66 00:18:55,384 --> 00:18:57,469 ‫أن يشعر أنه معنا على المسرح.‬ 67 00:18:57,761 --> 00:18:59,596 ‫يبهرهم!‬ 68 00:19:00,305 --> 00:19:02,349 ‫وأريد لهذا العرض أن يكون...‬ 69 00:19:03,183 --> 00:19:05,477 ‫تجربة تسمح لنا جميعاً بأن ننضج.‬ 70 00:19:05,561 --> 00:19:08,730 ‫علينا أن نضغط على أنفسنا‬ ‫وأن نبحث في أعماقنا‬ 71 00:19:08,814 --> 00:19:10,607 ‫لنصبح أشخاصاً أفضل.‬ 72 00:19:11,108 --> 00:19:14,570 ‫وأريد أن أبدأ بتلاوة صلاة.‬ 73 00:19:17,573 --> 00:19:18,532 ‫حسناً.‬ 74 00:19:19,074 --> 00:19:21,410 ‫يا إلهي، أشكرك على جميع الحاضرين هنا.‬ 75 00:19:22,077 --> 00:19:25,581 ‫أشكرك لأنك أدخلت هؤلاء الأشخاص إلى حياتي.‬ 76 00:19:26,290 --> 00:19:29,626 ‫وأطلب منك يا إلهي أن تكون هذه التجربة...‬ 77 00:19:31,003 --> 00:19:32,754 ‫تجربه نتذكّرها إلى الأبد.‬ 78 00:19:33,338 --> 00:19:36,425 ‫أسألك أن نتمكّن من التأثير على الناس‬ ‫ومنحهم الأمل.‬ 79 00:19:37,009 --> 00:19:39,720 ‫أن نجعلهم يشعرون بأنهم جميلون وأقوياء‬ 80 00:19:40,596 --> 00:19:41,763 ‫وموحّدون.‬ 81 00:19:42,222 --> 00:19:44,391 ‫يا إلهي، أطلب منك أن تعمل من خلالنا.‬ 82 00:19:45,100 --> 00:19:48,187 ‫أسألك أن تدعنا ننضج ونتواصل.‬ 83 00:19:49,438 --> 00:19:51,857 ‫ويا ربّي، أشكرك لأنك اخترتنا.‬ 84 00:19:51,940 --> 00:19:54,651 ‫أشكرك لأنك أدخلت‬ ‫كلّ الحاضرين هنا إلى حياتي.‬ 85 00:19:55,569 --> 00:19:57,905 ‫نمجّدك يا رب. آمين.‬ 86 00:19:57,988 --> 00:19:59,156 ‫آمين.‬ 87 00:20:03,452 --> 00:20:05,954 ‫أريدنا أن نستمتع بوقتنا،‬ 88 00:20:06,246 --> 00:20:08,332 ‫لدينا الكثير لنتعلّمه.‬ 89 00:20:08,790 --> 00:20:10,751 ‫لأننا هنا لنتدرّب.‬ 90 00:20:11,168 --> 00:20:14,588 ‫وفي النهاية، سنعتلي المسرح ونفجّر مواهبنا.‬ 91 00:20:14,671 --> 00:20:17,841 ‫ونشعر بالروح ونستمتع بوقتنا.‬ 92 00:20:18,091 --> 00:20:21,136 ‫ولكن الآن، ما زال الأداء ضعيفاً.‬ 93 00:20:21,220 --> 00:20:23,889 ‫ولدينا الكثير لنتعلّمه ولنعالجه.‬ 94 00:20:24,306 --> 00:20:26,308 ‫وأردت أن نشعر بطاقة بعضنا البعض.‬ 95 00:20:26,808 --> 00:20:29,603 ‫ونرقص ونصرخ وننادي ونحيّي‬ 96 00:20:29,686 --> 00:20:31,480 ‫ونفعل ما يخطر في بالنا.‬ 97 00:20:31,897 --> 00:20:33,774 ‫وسنبني هذا العرض معاً.‬ 98 00:20:33,857 --> 00:20:35,817 ‫فلنفعلها.‬ 99 00:20:56,797 --> 00:20:58,090 ‫دعوني أسمعكم تغنّون.‬ 100 00:21:41,341 --> 00:21:42,175 ‫يا "باغابوز"!‬ 101 00:21:46,138 --> 00:21:47,556 ‫أحتاج إلى أن أضحك.‬ 102 00:21:53,812 --> 00:21:54,646 ‫أنت!‬ 103 00:21:57,107 --> 00:21:58,317 ‫أضحكني!‬ 104 00:21:59,401 --> 00:22:00,610 ‫يا "باغابوز"!‬ 105 00:22:11,413 --> 00:22:12,748 ‫أضحكناك، صحيح؟‬ 106 00:22:15,542 --> 00:22:16,752 ‫هذا مضحك جداً!‬ 107 00:22:20,464 --> 00:22:21,882 ‫هل أضحكنا هذا؟‬ 108 00:22:22,341 --> 00:22:23,425 ‫لا!‬ 109 00:22:24,134 --> 00:22:25,260 ‫فكّروا في الأمر.‬ 110 00:22:25,802 --> 00:22:26,970 ‫يا "باغابوز"!‬ 111 00:22:34,936 --> 00:22:36,021 ‫قفوا في الصف.‬ 112 00:22:40,150 --> 00:22:41,193 ‫سيداتي.‬ ‫سيداتي.‬ 113 00:22:48,033 --> 00:22:49,034 ‫سيداتي.‬ 114 00:22:52,871 --> 00:22:53,955 ‫هل نحن ذكيات؟‬ 115 00:22:54,039 --> 00:22:55,832 ‫نعم!‬ 116 00:22:56,583 --> 00:22:57,793 ‫هل نحن قويات؟‬ 117 00:22:57,876 --> 00:22:59,711 ‫نعم!‬ 118 00:23:00,379 --> 00:23:02,881 ‫هل اكتفينا من الهراء؟‬ 119 00:23:05,675 --> 00:23:06,760 ‫أروني!‬ 120 00:25:41,164 --> 00:25:45,377 ‫أراك! كيف فعلت هذا بهذه السرعة؟‬ ‫إنها ترتدي زيّي.‬ 121 00:25:56,179 --> 00:25:57,264 ‫قمن بالغناء يا سيدات.‬ 122 00:26:02,477 --> 00:26:03,311 ‫صحيح يا سيدات؟‬ 123 00:26:05,730 --> 00:26:06,648 ‫نعم!‬ 124 00:28:05,100 --> 00:28:06,309 ‫"كوتشيلا"!‬ 125 00:28:08,269 --> 00:28:10,897 ‫شكراً جزيلاً لاستضافتكم لنا مجدداً.‬ 126 00:28:12,023 --> 00:28:14,401 ‫يشرّفني الظهور على هذا المسرح الليلة.‬ 127 00:28:15,735 --> 00:28:17,987 ‫أهدي الأغنية التالية لملكاتي.‬ 128 00:28:18,905 --> 00:28:21,825 ‫هل معنا ملكات جميلات في الحفل الليلة؟‬ 129 00:28:22,283 --> 00:28:24,160 ‫غنوا معي إن كنتم تعرفون الكلمات.‬ 130 00:28:24,411 --> 00:28:26,287 ‫اسم الأغنية "باو داون".‬ 131 00:29:46,117 --> 00:29:46,951 ‫اسمعوا.‬ 132 00:30:52,809 --> 00:30:56,187 ‫"يجب ألا يقتصر التعليم على تعليم الحرفة‬ ‫بل يجب أن يكون تعليماً للحياة."‬ 133 00:30:56,271 --> 00:30:58,523 ‫"(و. إ. ب. دوبوا)، جامعة (فيسك)، 1888"‬ 134 00:30:58,648 --> 00:31:03,653 ‫"جامعة (ساذرن)"‬ 135 00:31:04,571 --> 00:31:06,781 ‫"جامعة (جاكسون)"‬ 136 00:31:06,865 --> 00:31:09,325 ‫"جامعة (ألاباما)"‬ 137 00:31:09,409 --> 00:31:11,661 ‫"جامعة (غرامبلينغ)"‬ 138 00:31:11,744 --> 00:31:14,205 ‫"جامعة (فلوريدا)"‬ 139 00:31:14,289 --> 00:31:16,249 ‫"جامعة (كارولينا) الشمالية"‬ 140 00:31:16,332 --> 00:31:18,585 ‫"جامعة (هامبتون)"‬ 141 00:31:18,668 --> 00:31:21,629 ‫"جامعة (ألاباما)"‬ 142 00:31:35,184 --> 00:31:36,561 ‫نريد المزيد!‬ 143 00:31:47,864 --> 00:31:50,783 ‫عندما قرّرت المشاركة في مهرجان "كوتشيلا"،‬ 144 00:31:51,576 --> 00:31:56,039 ‫بدلاً من أن أضع تاج الأزهار،‬ 145 00:31:57,790 --> 00:32:02,962 ‫كان من الأهم بالنسبة إليّ‬ ‫أن أحضر ثقافتنا إلى "كوتشيلا".‬ 146 00:32:15,308 --> 00:32:17,602 ‫طوال 4 أشهر،‬ 147 00:32:17,936 --> 00:32:19,520 ‫قمنا بالتمارين‬ 148 00:32:19,938 --> 00:32:23,149 ‫مع "ديريك" والفرقة قبل أن نبدأ‬ 149 00:32:23,232 --> 00:32:26,611 ‫4 أشهر من تمارين الرقص.‬ 150 00:32:26,694 --> 00:32:28,905 ‫التمارين الموسيقية وتمارين الصوت...‬ 151 00:32:29,197 --> 00:32:31,032 ‫هذا جوهر العرض.‬ 152 00:32:38,164 --> 00:32:40,959 ‫أردت كلّ هذه الشخصيات المختلفة‬ 153 00:32:41,417 --> 00:32:43,878 ‫وأردت أن أشعر بالشعور نفسه‬ 154 00:32:43,962 --> 00:32:46,923 ‫عندما شاركت في منافسة الفرق الموسيقية.‬ 155 00:32:47,006 --> 00:32:51,594 ‫لأنني شاهدت هذه البرامج في نشأتي‬ ‫وكانت هذه أجمل فترة في السنة.‬ 156 00:32:56,474 --> 00:32:58,559 ‫5، 6، 7، هيا.‬ 157 00:32:59,018 --> 00:33:02,021 ‫5، امسحوا، يميناً، يساراً.‬ 158 00:33:02,230 --> 00:33:04,190 ‫امسحوا، خطوة، تصفيق.‬ 159 00:33:06,192 --> 00:33:08,903 ‫درست تاريخي ودرست ماضيّ،‬ 160 00:33:08,987 --> 00:33:11,531 ‫ووضعت كل الأخطاء‬ 161 00:33:11,614 --> 00:33:12,824 ‫وكلّ نجاحاتي،‬ 162 00:33:13,282 --> 00:33:15,660 ‫في مسيرة استمرت 22 عاماً‬ 163 00:33:16,119 --> 00:33:19,622 ‫ضمن عرض من ساعتين.‬ 164 00:33:31,843 --> 00:33:33,970 ‫عندما نرى ما أرادت أن تضفيه إلى المجتمع،‬ 165 00:33:34,053 --> 00:33:35,555 ‫واهتمامها بالأحداث الجارية،‬ 166 00:33:35,638 --> 00:33:38,933 ‫واهتمامها بمعاناة قومها،‬ 167 00:33:39,017 --> 00:33:40,309 ‫ورغبتها في إلقاء الضوء،‬ 168 00:33:40,393 --> 00:33:43,730 ‫ورغبتها في عيش لحظة فخر على المسرح لأجلنا.‬ 169 00:33:43,813 --> 00:33:45,648 ‫هذا يمنحك دفعاً، يبهرك.‬ 170 00:33:57,869 --> 00:34:00,079 ‫سمعوها تقول الأمر بدون أن تتفوّه بالكلمات.‬ 171 00:34:00,163 --> 00:34:02,999 ‫"لنتماسك. لنتقدّم. لنتّحد."‬ 172 00:34:03,082 --> 00:34:05,668 ‫كل هذه الأمور موجودة في هذا العرض.‬ 173 00:34:13,885 --> 00:34:16,596 ‫شعرنا أننا على تواصل‬ 174 00:34:16,679 --> 00:34:21,350 ‫وشعرنا أننا في جامعتنا الخاصة،‬ 175 00:34:21,434 --> 00:34:22,894 ‫ونعيش الصراع معاً.‬ 176 00:34:22,977 --> 00:34:25,188 ‫كانت ساعات العمل مذهلة.‬ 177 00:34:30,818 --> 00:34:33,446 ‫تدرّبنا بدون موسيقى.‬ 178 00:34:34,238 --> 00:34:38,034 ‫سمعنا الطاقة في الحركات،‬ 179 00:34:38,117 --> 00:34:42,163 ‫وشعرنا بارتعاش متسلّقي الهرم،‬ 180 00:34:42,246 --> 00:34:45,833 ‫وسمعنا التناغم مباشرةً،‬ ‫وكان هذا مسلياً جداً.‬ 181 00:36:55,671 --> 00:36:57,173 ‫"كوتشيلا"، أريد أن أسمعكم تغنون.‬ 182 00:37:24,200 --> 00:37:25,785 ‫كيف الحال هناك؟‬ 183 00:37:34,210 --> 00:37:37,129 ‫أراكم جميعاً، حتى من في الخلف.‬ 184 00:37:52,395 --> 00:37:53,271 ‫غنّوا معي!‬ 185 00:37:54,563 --> 00:37:55,481 ‫غنّوا!‬ 186 00:37:57,692 --> 00:37:58,567 ‫هيا، غنوا!‬ 187 00:38:01,696 --> 00:38:02,530 ‫غنّوا!‬ 188 00:40:00,648 --> 00:40:01,816 ‫غنّوا!‬ 189 00:41:01,000 --> 00:41:01,917 ‫غنّوا!‬ 190 00:41:07,423 --> 00:41:09,592 ‫قولوا "أيم إي ديفا". غنّوا!‬ 191 00:41:10,843 --> 00:41:13,053 ‫قولوا "أيم إي ديفا". غنّوا!‬ 192 00:41:14,346 --> 00:41:16,265 ‫بصوت أعلى! "أيم أي ديفا"! بصوت أعلى!‬ 193 00:41:17,057 --> 00:41:18,851 ‫لا أسمعكم! "أيم إي ديفا"!‬ 194 00:41:18,934 --> 00:41:19,768 ‫غنّوا!‬ ‫هيا!‬ 195 00:42:23,165 --> 00:42:25,125 ‫أيتها النجمات، أتساعدنني في غناء‬ ‫المقطع التالي؟‬ 196 00:42:25,209 --> 00:42:26,043 ‫هيا بنا.‬ 197 00:44:23,118 --> 00:44:27,623 ‫"أمهاتنا وجدّاتنا...‬ ‫ينتقلن إلى موسيقى لم تُؤلّف بعد."‬ 198 00:44:27,706 --> 00:44:30,209 ‫"(أليس واكر)، جامعة (سبيلمان)، 1965"‬ 199 00:44:34,004 --> 00:44:36,757 ‫كان يُفترض أن أشارك في مهرجان "كوتشيلا"‬ ‫في السنة الماضية.‬ 200 00:44:37,675 --> 00:44:38,592 ‫ولكن...‬ 201 00:44:39,718 --> 00:44:43,013 ‫حملت بدون تخطيط للأمر.‬ 202 00:44:46,850 --> 00:44:49,561 ‫وكنت حاملاً بتوأم.‬ 203 00:44:50,771 --> 00:44:53,023 ‫وكانت هذه مفاجأة أكبر.‬ 204 00:44:54,400 --> 00:44:58,153 ‫خاض جسدي أموراً لم أظن أنه يستطيع تحمّلها.‬ 205 00:45:01,865 --> 00:45:05,994 ‫كان وزني 99 كغ يوم ولدت الطفلين.‬ 206 00:45:06,245 --> 00:45:08,664 ‫كان حملي صعباً جداً.‬ 207 00:45:08,747 --> 00:45:10,249 ‫ارتفع ضغط دمي.‬ 208 00:45:10,332 --> 00:45:12,751 ‫وأصبت بتسمّم في الدم ‬ ‫وارتفاع ضغط الدم الحملي.‬ 209 00:45:13,127 --> 00:45:14,920 ‫وفي الرحم،‬ 210 00:45:15,003 --> 00:45:18,215 ‫توقف نبض قلب أحد طفليّ عدة مرات.‬ 211 00:45:18,298 --> 00:45:20,968 ‫وكان عليهم أن يجروا لي جراحة قيصرية طارئة.‬ 212 00:45:27,474 --> 00:45:29,601 ‫الديار مكان غريب جداً.‬ 213 00:45:30,728 --> 00:45:32,521 ‫فيه توق، أتفهمون؟‬ 214 00:45:32,604 --> 00:45:36,358 ‫شيء مميّز وساحر ومليء بالأمل‬ 215 00:45:36,984 --> 00:45:38,110 ‫والراحة.‬ 216 00:45:46,744 --> 00:45:48,162 ‫"التمارين الأولى بعد الحمل"‬ 217 00:45:49,371 --> 00:45:50,664 ‫ها نحن. التمارين الأولى.‬ 218 00:45:51,623 --> 00:45:52,666 ‫أولاً...‬ 219 00:45:55,711 --> 00:45:56,587 ‫هكذا...‬ 220 00:45:58,547 --> 00:46:01,091 ‫أعود للمرة الأولى إلى دياري،‬ 221 00:46:01,759 --> 00:46:04,762 ‫إلى المسرح، بعد أن ولدت طفليّ.‬ 222 00:46:04,845 --> 00:46:07,514 ‫أبتكر حفل العودة الخاص بي.‬ 223 00:46:10,142 --> 00:46:11,393 ‫وهذا صعب.‬ 224 00:46:13,103 --> 00:46:17,107 ‫في بعض الأيام، شعرت‬ ‫أنني لن أعود كما كنت أبداً.‬ 225 00:46:17,191 --> 00:46:18,734 ‫لن أعود كما كنت جسدياً.‬ 226 00:46:18,817 --> 00:46:21,236 ‫قوتي وقدرتي على التحمّل‬ ‫لن تكونا كما في السابق.‬ 227 00:46:21,737 --> 00:46:23,655 ‫بين تمارين الدراجة والمجيء إلى هنا،‬ 228 00:46:23,739 --> 00:46:27,034 ‫- تحرقين بين 1500 و2000 وحدة حرارية.‬ ‫- وحدات حرارية، أجل.‬ 229 00:46:27,117 --> 00:46:28,994 ‫هذا صحيح! وفي النهاية...‬ 230 00:46:29,536 --> 00:46:32,873 ‫أريد أن أتمكّن من ممارسة تمارين الدراجة‬ ‫وصعود الدرج والتدريب في يوم واحد.‬ 231 00:46:32,956 --> 00:46:35,417 ‫حسناً. جيّد. سآتي إليك.‬ 232 00:46:35,542 --> 00:46:37,753 ‫والكثير من الحركات الراقصة‬ 233 00:46:37,836 --> 00:46:41,173 ‫تركّز على الإحساس وليس على الناحية التقنية.‬ 234 00:46:42,257 --> 00:46:45,427 ‫شخصيتك هي التي تبعث الحياة في العرض.‬ 235 00:46:45,969 --> 00:46:49,681 ‫وهذا صعب عندما لا تكونين على طبيعتك.‬ 236 00:46:51,099 --> 00:46:55,145 ‫"110 أيام قبل مهرجان (كوتشيلا)"‬ 237 00:46:55,229 --> 00:46:57,064 ‫كان عليّ أن أعيد بناء جسدي‬ 238 00:46:57,314 --> 00:46:58,732 ‫من عضلات مقصوصة في الجراحة.‬ 239 00:46:59,358 --> 00:47:02,653 ‫استغرقت وقتاً لأشعر بثقة كافية لأخاطر‬ 240 00:47:02,736 --> 00:47:04,738 ‫ولأضفي شخصيتي على العرض.‬ 241 00:47:06,031 --> 00:47:08,867 ‫"107 أيام قبل مهرجان (كوتشيلا)"‬ 242 00:47:22,297 --> 00:47:25,509 ‫في البداية، شعرت بالكثير‬ ‫من التشنّجات العضلية.‬ 243 00:47:25,592 --> 00:47:28,428 ‫لم يكن جسدي يتواصل داخلياً.‬ 244 00:47:28,512 --> 00:47:30,973 ‫لم أكن أركّز في العرض.‬ 245 00:47:31,056 --> 00:47:33,851 ‫أردت أن أكون مع طفليّ.‬ 246 00:47:34,059 --> 00:47:36,645 ‫لا يرى الناس التضحية.‬ 247 00:47:40,107 --> 00:47:41,608 ‫"101 يوماً قبل مهرجان (كوتشيلا)"‬ 248 00:47:41,692 --> 00:47:44,361 ‫كنت أرقص وأعود إلى المقصورة،‬ 249 00:47:44,444 --> 00:47:46,238 ‫وأرضع طفليّ،‬ 250 00:47:46,321 --> 00:47:48,657 ‫وحين كنت أستطيع،‬ ‫كنت أحضر الطفلين معي.‬ 251 00:47:48,740 --> 00:47:50,075 ‫"97 يوماً قبل مهرجان (كوتشيلا)"‬ 252 00:47:55,455 --> 00:47:58,834 ‫"88 يوماً قبل مهرجان (كوتشيلا)"‬ 253 00:48:03,630 --> 00:48:05,132 ‫تصبح الأمور فوضوية.‬ 254 00:48:06,258 --> 00:48:08,552 ‫هذا... لا أمزح، الحركة سريعة جداً.‬ 255 00:48:08,635 --> 00:48:09,469 ‫نعم.‬ 256 00:48:09,553 --> 00:48:11,096 ‫- يمكنك فعلها ولكن...‬ ‫- إنها سريعة.‬ 257 00:48:11,346 --> 00:48:14,016 ‫لهذا قلت لنجربها.‬ 258 00:48:17,603 --> 00:48:19,855 ‫- هذا متعب.‬ ‫- أجل.‬ 259 00:48:20,022 --> 00:48:22,816 ‫مهمن كنت،‬ 260 00:48:23,567 --> 00:48:25,319 ‫تأتي إلى هنا وتصبح الأمور جدية.‬ 261 00:48:25,736 --> 00:48:26,695 ‫أجل.‬ 262 00:48:27,279 --> 00:48:29,156 ‫هذا ما لا يفهمه الناس، ولهذا...‬ ‫لهذا لا يحب الناس التدريب.‬ 263 00:48:31,199 --> 00:48:32,451 ‫يجب أن تكونوا متواضعين.‬ 264 00:48:33,035 --> 00:48:35,621 ‫يجب أن تكونوا مستعدين‬ ‫لتبدوا غريبين و...‬ 265 00:48:36,455 --> 00:48:38,540 ‫عليكم أن تدرسوا، أن تكونوا طلاباً.‬ 266 00:48:40,500 --> 00:48:41,460 ‫ربما...‬ 267 00:48:44,504 --> 00:48:45,547 ‫قد يُغمى عليّ.‬ 268 00:48:50,677 --> 00:48:52,679 ‫"73 يوماً قبل مهرجان (كوتشيلا)"‬ 269 00:48:53,597 --> 00:48:54,473 ‫هيا بنا.‬ 270 00:48:56,725 --> 00:48:57,726 ‫من جديد.‬ 271 00:48:59,561 --> 00:49:01,438 ‫والآن أطلقي الطاقة.‬ 272 00:49:11,073 --> 00:49:13,116 ‫أشعر بأن الاهتزاز‬ 273 00:49:13,825 --> 00:49:14,910 ‫بدأ يزول.‬ 274 00:49:16,954 --> 00:49:17,955 ‫"65 يوماً قبل مهرجان (كوتشيلا)"‬ 275 00:49:18,038 --> 00:49:20,207 ‫لكي أحقّق هدفي،‬ 276 00:49:20,290 --> 00:49:25,003 ‫امتنعت عن تناول الخبز والنشويات‬ 277 00:49:25,087 --> 00:49:27,255 ‫والشكر ومشتقات الحليب‬ 278 00:49:27,339 --> 00:49:30,342 ‫واللحم والسمك والكحول.‬ 279 00:49:31,343 --> 00:49:33,011 ‫وأنا جائعة.‬ 280 00:49:34,429 --> 00:49:35,263 ‫"62 يوماً قبل مهرجان (كوتشيلا)"‬ 281 00:49:35,347 --> 00:49:39,601 ‫أحاول أن أجد التوازن بين كوني أماً‬ ‫لفتاة في الـ6 من عمرها،‬ 282 00:49:39,685 --> 00:49:43,063 ‫وأماً لتوأم يحتاجان إليّ،‬ 283 00:49:43,146 --> 00:49:45,482 ‫فيما أقدّم نفسي فكرياً‬ 284 00:49:45,565 --> 00:49:47,693 ‫وجسدياً.‬ 285 00:49:47,776 --> 00:49:49,319 ‫كنت أتعامل مع أمور كثيرة.‬ 286 00:49:51,154 --> 00:49:53,365 ‫لم يكن الأمر كالسابق حيث كنت أتدرّب‬ 287 00:49:53,448 --> 00:49:55,409 ‫15 ساعة على التوالي.‬ 288 00:49:55,701 --> 00:50:00,288 ‫لديّ أولاد وزوج ويجب أن أهتمّ بجسدي.‬ 289 00:50:01,081 --> 00:50:02,124 ‫ها هي!‬ 290 00:50:02,207 --> 00:50:04,793 ‫"57 يوماً قبل مهرجان (كوتشيلا)"‬ 291 00:50:04,876 --> 00:50:06,712 ‫مرحباً يا صغيريّ!‬ 292 00:50:07,879 --> 00:50:11,216 ‫مرحباً يا حبيبي!‬ 293 00:50:11,883 --> 00:50:14,219 ‫مرحباً، هذه أنا!‬ 294 00:50:18,890 --> 00:50:23,186 ‫ضغطت على نفسي بدون شك‬ ‫أكثر مما ظننت انه يمكنني أن أتحمّل.‬ 295 00:50:23,687 --> 00:50:26,440 ‫وتعلّمت درساً قيماً.‬ 296 00:50:27,024 --> 00:50:28,358 ‫لن...‬ 297 00:50:29,651 --> 00:50:32,904 ‫أضغط على نفسي هكذا أبداً بعد الآن.‬ 298 00:50:35,657 --> 00:50:37,701 ‫أشعر أنني...‬ 299 00:50:38,076 --> 00:50:40,704 ‫امرأة جديدة في فصل جديد من حياتي،‬ 300 00:50:40,787 --> 00:50:44,041 ‫ولا أحاول حتى أن أعود إلى ما كنت عليه.‬ 301 00:50:44,124 --> 00:50:46,126 ‫من الرائع أن الأطفال...‬ 302 00:50:46,877 --> 00:50:48,128 ‫يفعلون هذا بالإنسان.‬ 303 00:50:52,591 --> 00:50:55,385 ‫- يجب أن تحصلي على 3 أدوار.‬ ‫- حسناً، أفضل مرة من 3.‬ 304 00:50:55,469 --> 00:50:56,344 ‫"38 يوماً"‬ 305 00:50:56,887 --> 00:50:57,888 ‫"انزعوا الأحذية قبل الدخول وشكراً."‬ 306 00:50:57,971 --> 00:51:00,599 ‫حسناً، هذا إنجاز ضخم فعلاً.‬ 307 00:51:00,682 --> 00:51:03,351 ‫لأنني لم أظن أن زيّي السابق سيناسبني مجدداً.‬ 308 00:51:03,435 --> 00:51:05,145 ‫وأنا ألبسه فعلاً.‬ 309 00:51:05,228 --> 00:51:06,772 ‫وما زال بإمكاني أن أتحرّك.‬ 310 00:51:06,855 --> 00:51:09,316 ‫ما زال أمامي عمل كثير‬ ‫ولكن هذا يمنحني شعوراً جيداً.‬ 311 00:51:09,399 --> 00:51:12,819 ‫لأنني ضحّيت وبذلت جهداً كبيراً.‬ 312 00:51:12,903 --> 00:51:16,073 ‫إنجاز ضخم وهائل! مرحى!‬ 313 00:51:18,200 --> 00:51:20,952 ‫- هل سترتدينه في التدريبات؟‬ ‫- لا.‬ 314 00:51:22,454 --> 00:51:24,372 ‫هل ستخرجين لتناول العشاء وأنت ترتدينه؟‬ 315 00:51:25,916 --> 00:51:28,794 ‫مع أنني أريد أن أنشر الخبر‬ ‫وأخبر "جاي"، فهذا أمر جلل.‬ 316 00:51:28,877 --> 00:51:31,713 ‫- لم لا تتمشّين في...‬ ‫- لن أذهب إلى هناك.‬ 317 00:51:33,173 --> 00:51:35,467 ‫مرحباً، هل يمكننا التحدّث‬ ‫مع السيد "كارتر" رجاءً؟‬ 318 00:51:36,259 --> 00:51:37,135 ‫طبعاً.‬ 319 00:51:45,685 --> 00:51:47,771 ‫- نعم.‬ ‫- أرتدي زيّي.‬ 320 00:51:48,480 --> 00:51:49,606 ‫عظيم!‬ 321 00:51:49,689 --> 00:51:50,941 ‫هذا أمر مهم!‬ 322 00:51:51,024 --> 00:51:52,984 ‫- رائع!‬ ‫- لقد أقفلت السحاب.‬ 323 00:51:57,114 --> 00:51:58,865 ‫رائع! أردت أن أخبرك.‬ 324 00:52:02,744 --> 00:52:04,538 ‫لم لا يتحمّس الرجال بقدرنا؟‬ 325 00:54:40,277 --> 00:54:41,486 ‫"توينز"! أخبراهم!‬ ‫كيف الحال؟‬ 326 00:55:03,133 --> 00:55:03,967 ‫"كوتشيلا"!‬ 327 00:55:05,135 --> 00:55:06,720 ‫كيف استيقظتم صباح اليوم؟‬ 328 00:55:17,647 --> 00:55:20,150 ‫عظيم! أريدكم أن تكرّروا من بعدي.‬ 329 00:55:22,444 --> 00:55:23,361 ‫قولوا ذلك.‬ 330 00:56:03,485 --> 00:56:07,280 ‫انظروا! بعد أن ينتهي عرض "بيونسيه"،‬ 331 00:56:07,614 --> 00:56:09,824 ‫بعد أن تنهي الرقصة،‬ 332 00:56:10,575 --> 00:56:14,913 ‫يجب أن تغيّر إدارة "كوتشيلا"‬ ‫تسمية المهرجان إلى "بيتشيلا".‬ 333 00:56:17,207 --> 00:56:20,543 ‫إنذار باسم جديد، "بيتشيلا".‬ 334 00:56:26,299 --> 00:56:29,469 ‫تعرفون هذه الأغنية أريدكم أن تغنوا معي.‬ 335 00:56:29,552 --> 00:56:31,388 ‫وارقصوا...‬ 336 00:56:32,430 --> 00:56:33,264 ‫ارقصوا!‬ 337 01:00:32,837 --> 01:00:34,672 ‫أنا "باغابو" - "دادي".‬ 338 01:00:34,756 --> 01:00:37,634 ‫المعروف بـ"مي، مايسلف..."‬ 339 01:00:38,301 --> 01:00:40,178 ‫لنلتقط صورة للمجموعة يا أخي. هيا.‬ 340 01:00:41,846 --> 01:00:42,805 ‫..."أند أي".‬ 341 01:00:52,148 --> 01:00:53,441 ‫أنا "باغابو" - "آب".‬ 342 01:00:58,029 --> 01:00:59,280 ‫المعروف أيضاً بـ...‬ 343 01:00:59,364 --> 01:01:00,948 ‫"شاينين".‬ 344 01:01:09,874 --> 01:01:10,833 ‫أنا...‬ 345 01:01:11,376 --> 01:01:13,419 ‫أنا "باغابو" - "سويت دريمز".‬ 346 01:01:13,961 --> 01:01:15,213 ‫المعروف أيضاً بـ...‬ 347 01:01:16,714 --> 01:01:17,632 ‫"بلو".‬ 348 01:01:23,971 --> 01:01:27,266 ‫أنا "باغابو" - "ديسابير"،‬ ‫المعروف أيضاً بـ...‬ 349 01:01:28,476 --> 01:01:34,023 ‫"آفي ماريا".‬ 350 01:01:43,032 --> 01:01:46,327 ‫أنا "باغابو" - "روكيت".‬ 351 01:01:47,203 --> 01:01:48,246 ‫المعروف أيضاً بـ...‬ 352 01:01:49,997 --> 01:01:51,999 ‫"إيف أي وير إي بوي".‬ 353 01:02:02,218 --> 01:02:05,138 ‫أنا "باغابو" - "وي غوتا وورك إيت أوت".‬ 354 01:02:05,263 --> 01:02:06,973 ‫المعروف أيضاً بـ...‬ 355 01:02:07,056 --> 01:02:08,516 ‫"وي لايك تو بارتي".‬ 356 01:02:09,183 --> 01:02:11,310 ‫مرحى!‬ 357 01:02:11,728 --> 01:02:13,271 ‫مرحى! هيا بنا!‬ 358 01:02:16,399 --> 01:02:17,442 ‫يا "باغابوز"!‬ 359 01:02:17,650 --> 01:02:18,776 ‫كلّنا معاً.‬ 360 01:05:12,199 --> 01:05:16,370 ‫"لا يمكنك أن تكون ما لا تراه."‬ 361 01:05:16,454 --> 01:05:19,498 ‫"(ماريا رايت إيديلمان)،‬ ‫جامعة (سبيلمان)، 1959"‬ 362 01:05:23,085 --> 01:05:25,713 ‫اسمي "إيديديونغ إيماه" وأنا...‬ 363 01:05:26,172 --> 01:05:29,717 ‫من "نيجيريا" ونشأت في "إتلانتا" و...‬ 364 01:05:29,800 --> 01:05:34,639 ‫لم أظن أنه يمكنني أن أحلم هذا الحلم.‬ 365 01:05:34,722 --> 01:05:36,599 ‫لم أستطع أن أحلم أحلاماً كبيرة كهذه.‬ 366 01:05:36,682 --> 01:05:38,225 ‫لم أظن أنني سأكون هنا،‬ 367 01:05:39,185 --> 01:05:41,270 ‫ظننت أنني سأكون قصيرة القامة‬ ‫أو سمينة جداً.‬ 368 01:05:42,647 --> 01:05:45,566 ‫في الواقع، عائلتي كلها ارتادت‬ ‫جامعتي "مورهاوس" و"سبيلمان"،‬ 369 01:05:45,650 --> 01:05:47,526 ‫وهما من جامعات وكليات السود التاريخية ‬ ‫في "أتلانتا".‬ 370 01:05:48,736 --> 01:05:50,112 ‫لذا، أن أفعل هذا و...‬ 371 01:05:50,655 --> 01:05:52,073 ‫وأن يكون...‬ 372 01:05:52,615 --> 01:05:55,493 ‫وأن يكون المجلس الإغريقي الوطني‬ ‫والأخويات وأمور...‬ 373 01:05:56,118 --> 01:05:57,495 ‫تقدّرها عائلات السود،‬ 374 01:05:57,578 --> 01:06:00,957 ‫وتظهر كلها على المسرح‬ ‫ليراها العالم ويفهمنا أكثر...‬ 375 01:06:01,874 --> 01:06:03,167 ‫هذه نعمة فعلاً.‬ 376 01:06:04,752 --> 01:06:06,379 ‫أرميها...‬ 377 01:06:06,462 --> 01:06:10,299 ‫وألتقطها بروحي أولاً ‬ ‫ثم أستوعبها في حياتي الفعلية.‬ 378 01:06:11,425 --> 01:06:13,052 ‫في كلّ واحدة منا،‬ 379 01:06:13,302 --> 01:06:18,015 ‫قد ترى امرأة شابة أو فتاة يافعة‬ ‫انعاكساً لنفسها،‬ 380 01:06:18,349 --> 01:06:22,269 ‫ولقيمتها ولقدراتها اللامتناهية.‬ 381 01:06:25,940 --> 01:06:29,235 ‫يجب أن يرى جيل الشباب عظمته‬ ‫تنعكس في عيوننا.‬ 382 01:06:30,361 --> 01:06:33,114 ‫تقدّموا! ليعرفوا أننا حقيقيون.‬ 383 01:06:37,201 --> 01:06:38,077 ‫حسناً...‬ 384 01:06:39,537 --> 01:06:41,414 ‫انتظرت 37 أسبوعاً...‬ 385 01:06:42,206 --> 01:06:43,457 ‫لأكون هنا.‬ 386 01:06:44,000 --> 01:06:45,167 ‫ولكن كوني حاملاً...‬ 387 01:06:45,459 --> 01:06:47,169 ‫لم أرقص لسنة.‬ 388 01:06:48,963 --> 01:06:51,924 ‫عندما نظرت إلى الجمهور، غمرني شعور هائل.‬ 389 01:06:52,967 --> 01:06:56,012 ‫أتشرّف بذلك وهو شعور عظيم‬ 390 01:06:56,095 --> 01:06:58,264 ‫أن أكون جزءاً من شيء أسطوري،‬ 391 01:06:58,723 --> 01:07:02,184 ‫أن يشاهد ابني العرض عندما يكبر و...‬ 392 01:07:02,935 --> 01:07:06,647 ‫يتعرّف إلى الناس والثقافة.‬ 393 01:07:07,481 --> 01:07:09,942 ‫يشرّفني أن أكون جزءاً من شيء‬ 394 01:07:10,401 --> 01:07:13,404 ‫يمكنه أن يشاهده وأن يكون فخوراً بي ويقول،‬ 395 01:07:13,487 --> 01:07:16,574 ‫"شاركت أمي في هذا، أمي فعلت هذا."‬ 396 01:07:18,200 --> 01:07:20,995 ‫من الصعب أن نصدّق أنه بعد كلّ هذه السنوات،‬ 397 01:07:21,078 --> 01:07:25,624 ‫كنت أول امرأة أفريقية أمريكية‬ ‫تقدّم العرض الرئيسي في "كوتشيلا".‬ 398 01:07:25,958 --> 01:07:28,836 ‫كان من المهم بالنسبة إليّ‬ 399 01:07:28,919 --> 01:07:31,714 ‫أن الأشخاص الذين لم يجدوا من يمثّلهم،‬ 400 01:07:32,506 --> 01:07:34,759 ‫أن يشعروا بأنهم على المسرح معنا.‬ 401 01:07:35,843 --> 01:07:37,136 ‫كوني امرأة سوداء،‬ 402 01:07:37,261 --> 01:07:41,098 ‫كنت أشعر أن العالم يريدني أن أبقى‬ ‫في دائرتي الصغيرة.‬ 403 01:07:41,807 --> 01:07:44,769 ‫وغالباً ما يتمّ الاستخفاف بالنساء السوداوات.‬ 404 01:07:46,187 --> 01:07:49,482 ‫لم أرد أن نفتخر بالعرض وحسب، بل...‬ 405 01:07:49,857 --> 01:07:51,233 ‫بالعملية كلها.‬ 406 01:07:51,358 --> 01:07:52,818 ‫أن نفتخر بالصراع.‬ 407 01:07:53,360 --> 01:07:56,906 ‫أن نكون شاكرين للجمال‬ ‫الذي يرافق التاريخ المؤلم،‬ 408 01:07:56,989 --> 01:07:58,699 ‫وأن نبتهج بالألم،‬ 409 01:07:58,783 --> 01:08:03,037 ‫وأن نبتهج بالعيوب والأخطاء الصحيحة.‬ 410 01:08:03,579 --> 01:08:06,540 ‫وأردت أن يشعر الجميع بالامتنان‬ ‫لأجسادهم الممتلئة‬ 411 01:08:06,916 --> 01:08:09,752 ‫وجاذبيتهم وصدقهم‬ 412 01:08:10,086 --> 01:08:11,670 ‫وحريتهم.‬ 413 01:08:12,797 --> 01:08:14,757 ‫لم تكن هناك قواعد،‬ 414 01:08:14,840 --> 01:08:19,553 ‫وتمكنّا من تكوين مساحة حرة وآمنة‬ 415 01:08:19,762 --> 01:08:21,847 ‫حيث لا يتمّ تهميش أيّ منا.‬ 416 01:11:00,005 --> 01:11:04,176 ‫المرأة السوداء هي أكثر من يتمّ‬ ‫التقليل من احترامها في "أمريكا".‬ 417 01:11:09,098 --> 01:11:12,768 ‫المرأة السوداء هي أقلّ من يحظى‬ ‫بالحماية في "أمريكا".‬ 418 01:11:17,690 --> 01:11:20,859 ‫المرأة السوداء هي أكثر من يتمّ إهمالها‬ ‫في "أمريكا".‬ 419 01:20:29,282 --> 01:20:30,742 ‫هل أنتم مستعدون يا "كوتشيلا"؟‬ 420 01:20:31,952 --> 01:20:34,371 ‫أريد أن أرى الجميع، من الأمام إلى الخلف.‬ 421 01:20:34,996 --> 01:20:36,248 ‫ارفعوا أيديكم.‬ 422 01:20:36,706 --> 01:20:37,582 ‫غنّوا الآن.‬ 423 01:20:40,085 --> 01:20:41,211 ‫اقفزوا!‬ 424 01:20:42,462 --> 01:20:43,463 ‫اقفزوا!‬ 425 01:20:45,882 --> 01:20:47,008 ‫دعوني أراكم تقفزون.‬ 426 01:20:53,431 --> 01:20:54,391 ‫ها نحن!‬ 427 01:22:40,622 --> 01:22:43,333 ‫3، 2، 1!‬ 428 01:23:11,861 --> 01:23:12,988 ‫يجب أن أعود إلى البيت.‬ 429 01:23:15,448 --> 01:23:17,117 ‫إلى مجموعة أولادي.‬ 430 01:23:34,968 --> 01:23:37,262 ‫"استمروا، مهما كلّف الأمر."‬ 431 01:23:37,345 --> 01:23:39,681 ‫"(ريجينالد لويس)،‬ ‫جامعة ولاية (فيرجينيا)، 1965"‬ 432 01:23:39,764 --> 01:23:41,099 ‫أعرف أن عليّ الذهاب للبيت.‬ 433 01:23:41,808 --> 01:23:43,018 ‫إنه ينظر إليّ مثل...‬ 434 01:23:43,101 --> 01:23:45,311 ‫"أنت أعظم من أن تنسحبي. حان وقت الذهاب."‬ 435 01:23:46,688 --> 01:23:49,149 ‫- وكأنه يقول، "يجب أن تنسحبي".‬ ‫- من أجل الهراء والضحك،‬ 436 01:23:49,232 --> 01:23:50,650 ‫هل يمكنك أن تفعلي هذه أيضاً؟‬ 437 01:23:51,317 --> 01:23:52,652 ‫أتعلم؟ أجل. ها نحن.‬ 438 01:23:52,736 --> 01:23:56,114 ‫- هذا ما... حسناً، أنا مستعدة.‬ ‫- أنت عظيمة جداً.‬ 439 01:23:58,450 --> 01:24:00,410 ‫أحترم الأمور التي تتطلّب جهداً.‬ 440 01:24:00,744 --> 01:24:04,247 ‫أحترم الأمور المبنية من الصفر.‬ 441 01:24:04,873 --> 01:24:09,169 ‫أنا دقيقة جداً بشأن التفاصيل.‬ 442 01:24:09,836 --> 01:24:12,338 ‫اخترت كلّ الراقصين بنفسي،‬ 443 01:24:12,672 --> 01:24:15,008 ‫وكلّ ضوء والمواد المستخدمة في الدرجات،‬ 444 01:24:15,091 --> 01:24:17,385 ‫وارتفاع الهرم وشكله،‬ 445 01:24:17,886 --> 01:24:20,346 ‫كلّ رقعة، الأغنية الختامية...‬ 446 01:24:20,930 --> 01:24:24,017 ‫لكلّ تفصيل صغير غاية.‬ 447 01:24:24,225 --> 01:24:28,104 ‫أجريت اجتماعات كثيرة مع "أوليفييه"،‬ 448 01:24:29,064 --> 01:24:31,649 ‫قبل أن يسافر إلى "لوس أنجلوس"،‬ 449 01:24:32,192 --> 01:24:35,653 ‫لكي نفهم سبب اختيار هذه الألوان.‬ 450 01:24:35,737 --> 01:24:37,155 ‫وإلام ترمز؟‬ 451 01:24:37,655 --> 01:24:38,907 ‫ما هذا الشكل؟‬ 452 01:24:39,282 --> 01:24:41,326 ‫ما الذي سيبدو تصويرياً أكثر؟‬ 453 01:24:41,785 --> 01:24:43,119 ‫كيف نبدو موحّدين؟‬ 454 01:24:43,453 --> 01:24:45,997 ‫ولكن كيف نقدّم هذه الشخصيات المختلفة‬ 455 01:24:46,372 --> 01:24:47,332 ‫بحيث تبرز وتتميّز؟‬ 456 01:24:49,292 --> 01:24:51,961 ‫استغرقنا عدة شهور لنصمّم العرض.‬ 457 01:24:52,504 --> 01:24:56,216 ‫عندما تمضي كلّ هذه الأشهر‬ ‫على تصميم الرقصات والترتيبات،‬ 458 01:24:56,299 --> 01:24:58,927 ‫وعندما يكون هناك أكثر‬ ‫من 200 شخص على المسرح،‬ 459 01:24:59,010 --> 01:25:01,054 ‫تريد أن تحرص على أن ترى كل شيء.‬ 460 01:25:01,137 --> 01:25:02,680 ‫وأصرّيت جداً‬ 461 01:25:03,098 --> 01:25:07,310 ‫على أن نتدرّب كما يجب وأن نحفظ العرض‬ 462 01:25:07,936 --> 01:25:09,104 ‫بالكامل.‬ 463 01:25:09,395 --> 01:25:11,064 ‫صوّرنا كثيراً بالكاميرا الثابتة،‬ 464 01:25:11,147 --> 01:25:13,650 ‫وقمنا بأمور غير اعتيادية‬ 465 01:25:13,900 --> 01:25:15,693 ‫بالنسبة لعرض في مهرجان.‬ 466 01:25:23,701 --> 01:25:25,537 ‫كان لديّ 3 استوديوهات صوت.‬ 467 01:25:25,870 --> 01:25:28,540 ‫استوديو صوت للفرقة الموسيقية،‬ 468 01:25:28,623 --> 01:25:31,668 ‫واستوديو صوت للرقص،‬ 469 01:25:31,751 --> 01:25:35,088 ‫واستوديو صوت لطاقم الإبداع.‬ 470 01:25:35,964 --> 01:25:38,883 ‫وكنت أنتقل من واحد إلى آخر.‬ 471 01:25:39,217 --> 01:25:41,970 ‫هذا يتطلّب فريق عمل ضخم و...‬ 472 01:25:43,263 --> 01:25:44,389 ‫بل قرية كاملة!‬ 473 01:25:44,472 --> 01:25:47,475 ‫وأظن أننا جميعنا عملنا لأقصى قدراتنا.‬ 474 01:25:49,435 --> 01:25:51,563 ‫في التمارين، أكون...‬ 475 01:25:51,855 --> 01:25:54,315 ‫أخرج العرض وأشاهده.‬ 476 01:25:54,399 --> 01:25:57,402 ‫أكون بين الجمهور‬ ‫ويمكنني أن أكون على المسرح‬ 477 01:25:57,485 --> 01:26:00,029 ‫وأرى الأمور على المسرح في الوقت نفسه.‬ 478 01:26:03,241 --> 01:26:05,869 ‫نعقد اجتماعاً بعد كلّ تدريب‬ 479 01:26:06,161 --> 01:26:08,997 ‫ويشارك فيه 50 شخصاً على الأقل،‬ 480 01:26:09,205 --> 01:26:10,582 ‫رؤساء الأقسام كلّهم.‬ 481 01:26:11,166 --> 01:26:13,835 ‫على "ديريك" أن يسجّل أداء الكورس،‬ 482 01:26:14,252 --> 01:26:17,797 ‫وأن يسجّل صوت المسرح والخطوات.‬ 483 01:26:17,881 --> 01:26:21,176 ‫عليه أن يسجّل كل ما يتفوّه به الحاضرون.‬ 484 01:26:21,259 --> 01:26:24,345 ‫وهذا يضيف عنصراً آخر إلى العرض‬ 485 01:26:24,429 --> 01:26:27,390 ‫ويبدو هذا رائعاً على المسرح،‬ 486 01:26:27,473 --> 01:26:29,976 ‫ولا يُمكن ترجمته بالتصوير.‬ 487 01:26:30,185 --> 01:26:32,645 ‫إلى أن أرى بعض ملاحظاتي تُطبّق،‬ 488 01:26:33,354 --> 01:26:35,190 ‫لا يبدو لي منطقياً أن أعطي المزيد منها.‬ 489 01:26:35,273 --> 01:26:37,734 ‫ولا يهمّ كم شهراً يستغرق التدريب،‬ 490 01:26:37,817 --> 01:26:39,319 ‫ولا كم مرة تدرّبنا.‬ 491 01:26:39,402 --> 01:26:41,988 ‫أجد ملاحظات في كلّ مرة،‬ 492 01:26:42,071 --> 01:26:44,741 ‫لأن هناك دائماً أمور يمكننا تحسينها.‬ 493 01:26:45,158 --> 01:26:47,994 ‫الوقوف هناك ورؤية كلّ هذا الجمال‬ 494 01:26:48,077 --> 01:26:49,329 ‫والشعور به...‬ 495 01:26:50,079 --> 01:26:54,167 ‫إنها الطريقة الوحيدة‬ ‫لكي أعبّر عن سبب استيائي‬ 496 01:26:54,250 --> 01:26:56,628 ‫لأن الأمر لا يظهر على الكاميرا.‬ 497 01:26:57,003 --> 01:26:58,963 ‫وهذا هو هدفي بكل بساطة.‬ 498 01:26:59,297 --> 01:27:02,508 ‫أن يشعر كلّ الحاضرين ما نشعر به.‬ 499 01:27:03,092 --> 01:27:06,512 ‫ويجب أن يكون معي أشخاص متفانين‬ 500 01:27:06,971 --> 01:27:07,931 ‫يدعمون القضية.‬ 501 01:27:08,014 --> 01:27:11,059 ‫مهما كان ما تريدونه،‬ ‫أخبرونا ما هي الأمور ذات الأولوية‬ 502 01:27:11,142 --> 01:27:13,394 ‫لكي نحاول توفير حاجات الجميع،‬ 503 01:27:13,478 --> 01:27:16,522 ‫لكي ننتهي من الاجتماعات الطويلة.‬ 504 01:27:20,026 --> 01:27:21,110 ‫ها أنا.‬ 505 01:27:21,486 --> 01:27:23,863 ‫إنه... وصلنا إلى منتصف الطريق.‬ 506 01:27:24,656 --> 01:27:27,992 ‫علينا أن نتقدّم بشكل أسرع‬ ‫لأن الوقت ينفد منا.‬ 507 01:27:29,327 --> 01:27:30,578 ‫شكراً لكم جميعاً!‬ 508 01:27:30,662 --> 01:27:31,496 ‫شكراً لكم.‬ 509 01:27:31,579 --> 01:27:33,998 ‫أعرف أن الجميع يعمل يجهد وسنحقّق الهدف.‬ 510 01:27:36,084 --> 01:27:38,002 ‫- حسناً، عيداً سعيداً.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 511 01:27:38,086 --> 01:27:40,255 ‫إنه عيد زواجنا.‬ 512 01:27:40,338 --> 01:27:41,756 ‫عيد زواج سعيد.‬ 513 01:27:44,259 --> 01:27:45,468 ‫حسناً يا رفاق.‬ 514 01:28:05,446 --> 01:28:06,322 ‫غنوا عالياً.‬ 515 01:28:49,324 --> 01:28:50,867 ‫هل تعرفون هذه الرقصة؟‬ 516 01:28:51,993 --> 01:28:52,869 ‫أريدكم أن ترقصوا!‬ 517 01:28:53,161 --> 01:28:54,287 ‫ها نحن!‬ 518 01:30:20,957 --> 01:30:21,999 ‫أنا أتكلّم معكم.‬ 519 01:30:37,223 --> 01:30:39,016 ‫أراكم جميعاً في الأمام.‬ 520 01:31:34,572 --> 01:31:35,448 ‫حسناً.‬ 521 01:31:38,910 --> 01:31:39,994 ‫غنوا يا "كوتشيلا".‬ 522 01:32:02,099 --> 01:32:03,184 ‫غنوا يا "كوتشيلا".‬ 523 01:32:10,441 --> 01:32:11,317 ‫أراكم!‬ 524 01:33:02,660 --> 01:33:03,995 ‫هل أغني أغنية قديمة؟‬ 525 01:33:05,746 --> 01:33:06,872 ‫غنوا معي يا "كوتشيلا".‬ 526 01:33:45,703 --> 01:33:46,912 ‫أريد أن أراكم ترقصون!‬ 527 01:33:48,456 --> 01:33:49,457 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 528 01:33:49,832 --> 01:33:50,708 ‫أنا أراقبكم.‬ 529 01:33:51,125 --> 01:33:52,335 ‫لنر إن كنتم تعرفونها.‬ 530 01:34:04,388 --> 01:34:06,849 ‫10، 9،‬ ‫8، 7،‬ 531 01:34:09,810 --> 01:34:12,188 ‫6، 5،‬ 532 01:34:12,813 --> 01:34:14,148 ‫4...‬ 533 01:34:14,231 --> 01:34:16,442 ‫3، 2، 1‬ 534 01:35:38,524 --> 01:35:41,110 ‫"كوتشيلا"، إن كنتم تستمتعون بوقتكم الليلة،‬ 535 01:35:41,402 --> 01:35:44,071 ‫أريد أن أسمع صوتكم!‬ 536 01:35:50,745 --> 01:35:52,163 ‫لنصفّق لـ"هوفا"!‬ 537 01:38:16,932 --> 01:38:17,766 ‫اسمعوا!‬ 538 01:38:32,364 --> 01:38:33,282 ‫ها نحن!‬ 539 01:39:12,655 --> 01:39:17,952 ‫"لا تحرّر بدون المجتمع.‬ ‫(أودري لورد)"‬ 540 01:39:18,452 --> 01:39:19,620 ‫سأطرح عليكم سؤالاً.‬ 541 01:39:20,913 --> 01:39:22,790 ‫هل ارتاد أيّ منكم إحدى‬ ‫جامعات وكليات السود التاريخية؟‬ 542 01:39:22,915 --> 01:39:24,500 ‫- مرحى!‬ ‫- أجل.‬ 543 01:39:24,708 --> 01:39:26,251 ‫ألا تتذكّر...‬ 544 01:39:27,628 --> 01:39:29,922 ‫ليهتف طلاب جامعات وكليات السود التاريخية!‬ 545 01:39:32,633 --> 01:39:34,885 ‫اهتفوا إن حاولتم ارتياد الجامعة.‬ 546 01:39:37,596 --> 01:39:38,430 ‫حسناً.‬ 547 01:39:38,514 --> 01:39:40,641 ‫اهتفوا إن تركتم المدرسة الثانوية‬ ‫قبل التخرّج.‬ 548 01:39:40,724 --> 01:39:41,684 ‫"(بيتشيلا)"‬ 549 01:39:41,767 --> 01:39:42,935 ‫تباً!‬ 550 01:39:58,283 --> 01:40:00,703 ‫قال "كورتيس مايفيلد"، "استمروا"!‬ 551 01:40:00,995 --> 01:40:03,080 ‫وقال "كولترين"، "كونوا قوة من أجل الخير".‬ 552 01:40:03,497 --> 01:40:06,041 ‫وقالت "نينا سيمون"، "(ميسيسيبي غودام)".‬ 553 01:40:06,125 --> 01:40:07,793 ‫هذا لا يعني أن نتأمل،‬ 554 01:40:09,086 --> 01:40:10,087 ‫بل أن نكون الأمل.‬ 555 01:40:10,921 --> 01:40:15,426 ‫أن يشهد المرء بشجاعة مهما كانت الظروف.‬ 556 01:40:15,509 --> 01:40:18,804 ‫لأنك تختار بالتالي أن تكون شخصاً نزيهاً‬ 557 01:40:18,929 --> 01:40:21,682 ‫بقدر ما تستطيع قبل أن تموت.‬ 558 01:40:28,731 --> 01:40:30,566 ‫"مخرج الطوارئ"‬ 559 01:40:30,983 --> 01:40:34,653 ‫أعرف كم من المهم أن نشعر بالانتماء،‬ 560 01:40:34,737 --> 01:40:37,614 ‫بأن يتمّ التحدّث معنا وكأننا جديرين بذلك.‬ 561 01:40:39,283 --> 01:40:41,785 ‫قدّمنا العرض من كلّ قلبنا و...‬ 562 01:40:42,077 --> 01:40:44,663 ‫قدّمنا العرض بحب وتواصل و...‬ 563 01:40:45,164 --> 01:40:46,331 ‫قدّمنا العرض معاً.‬ 564 01:40:46,999 --> 01:40:49,501 ‫أحب كل الأشخاص الذين شاركوا في العرض.‬ 565 01:41:02,556 --> 01:41:05,476 ‫حفل العودة لجامعات وكليات السود التاريخية‬ 566 01:41:06,060 --> 01:41:07,311 ‫هو بمثابة مباراة "سوبر بول".‬ 567 01:41:07,603 --> 01:41:09,063 ‫إنه مهرجان "كوتشيلا".‬ 568 01:41:09,146 --> 01:41:12,775 ‫يعود إليه كل رفاقك الذين لم ترهم منذ زمن.‬ 569 01:41:12,858 --> 01:41:14,610 ‫إنه مليء بالتقاليد،‬ 570 01:41:14,693 --> 01:41:17,071 ‫والجمهور كلّه يريد أن يرى‬ 571 01:41:17,154 --> 01:41:19,740 ‫إن كان العرض سيكون أفضل من العام الماضي.‬ 572 01:41:19,823 --> 01:41:21,533 ‫جميع هذه العناصر مجتمعة هنا.‬ 573 01:41:25,037 --> 01:41:29,541 ‫سيُتلى النشيد الوطني للسود‬ ‫بعد أغنية "فريدوم".‬ 574 01:41:29,625 --> 01:41:32,878 ‫والرسالة قوية جداً واستثنائية.‬ 575 01:41:33,295 --> 01:41:34,671 ‫رسالة تشمل الجميع،‬ 576 01:41:34,755 --> 01:41:37,341 ‫ولكنها تجعلك تفتخر‬ ‫لكونك أمريكياً من أصل أفريقي.‬ 577 01:41:39,510 --> 01:41:42,763 ‫أخبرت أبي أنني انضممت لأخوية.‬ 578 01:41:43,388 --> 01:41:44,640 ‫فبدأ يموت،‬ 579 01:41:44,723 --> 01:41:47,059 ‫لأن هناك الكثير من الأخوات الرائعات هنا.‬ 580 01:41:48,185 --> 01:41:50,729 ‫راقصات حرات رائعات طبعاً.‬ 581 01:41:51,146 --> 01:41:53,649 ‫ونحن عائلة، أشعر أنني أقوم‬ ‫برحلة بالسيارة في أيام الجامعة.‬ 582 01:41:55,776 --> 01:41:58,946 ‫ليبقى الصحافيون لأننا سنبدع على المسرح.‬ 583 01:41:59,029 --> 01:42:01,156 ‫سنبتكر ظلالاً لهذه المرأة.‬ 584 01:42:01,240 --> 01:42:04,535 ‫إنها الأفضل ولا أتعامل‬ ‫إلا مع الأفضل. أتسمع؟‬ 585 01:42:06,286 --> 01:42:08,122 ‫ها نحن. 1، 2...‬ 586 01:42:08,997 --> 01:42:12,000 ‫أبتكر شيئاً سيدوم من بعدي.‬ 587 01:42:12,251 --> 01:42:15,045 ‫شيئاً سيجعل الناس يشعرون بالانفتاح،‬ 588 01:42:15,504 --> 01:42:18,674 ‫وكأنهم يشاهدون عرضاً سحرياً،‬ 589 01:42:18,757 --> 01:42:22,261 ‫أو يعيشون في فترة مميّزة جداً و...‬ 590 01:42:22,553 --> 01:42:25,139 ‫وكأنه يوم لن يتكرّر أبداً.‬ 591 01:42:25,222 --> 01:42:26,515 ‫هذا ما أريده.‬ 592 01:42:28,433 --> 01:42:29,852 ‫يا لها من حركة!‬ 593 01:42:33,856 --> 01:42:36,567 ‫كانت أجواء عائلية وأحب ذلك.‬ 594 01:42:36,692 --> 01:42:38,819 ‫لا أريد أن أعود إلى البيت‬ ‫بعد انتهاء العرض.‬ 595 01:42:45,284 --> 01:42:47,161 ‫إن كنتم تعرفوني، ستعرفون أن عائلتي‬ 596 01:42:47,828 --> 01:42:49,955 ‫هي الأولوية الأهم في حياتي.‬ 597 01:42:56,712 --> 01:42:59,298 ‫عائلتي هي ملاذي‬ 598 01:42:59,381 --> 01:43:01,925 ‫ونقطة ضعفي وموضع قوتي.‬ 599 01:43:02,009 --> 01:43:05,429 ‫إنهم قبيلتي وكان من المهم‬ 600 01:43:05,512 --> 01:43:07,472 ‫أن نشعر أننا عائلة.‬ 601 01:43:20,110 --> 01:43:22,154 ‫لقد تحقّق حلمي‬ 602 01:43:22,237 --> 01:43:26,325 ‫وأحياناً أشعر أنني تعبت طوال حياتي لذلك.‬ 603 01:43:26,408 --> 01:43:29,286 ‫وأنا ممتنّة جداً لأنني تمكّنت‬ ‫من العودة إلى دياري.‬ 604 01:43:31,580 --> 01:43:35,083 ‫لدينا طبول وآلات الصنج والباس.‬ 605 01:43:35,167 --> 01:43:37,836 ‫حان الوقت لتستمتعوا قليلاً‬ 606 01:43:37,920 --> 01:43:39,796 ‫مع فرقة الطبل الوحيدة‬ 607 01:43:39,880 --> 01:43:42,633 ‫التي توافق عليها "كوين بي"‬ 608 01:43:42,716 --> 01:43:45,052 ‫والتي ستظهر وتطربكم‬ 609 01:43:45,135 --> 01:43:49,014 ‫في أي وقت ومكان وزمان.‬ 610 01:43:49,097 --> 01:43:52,059 ‫نقدّم لكم فرقة "ذا باز".‬ 611 01:47:03,417 --> 01:47:05,043 ‫"كوتشيلا"، شكراً لأنكم سمحتم لي‬ 612 01:47:05,127 --> 01:47:07,712 ‫بأن أكون أول امرأة سوداء‬ ‫تقدّم العرض الرئيسي في المهرجان.‬ 613 01:47:12,968 --> 01:47:14,344 ‫أليس هذا رائعاً؟‬ 614 01:47:16,930 --> 01:47:19,516 ‫أهدي هذه الأغنية لجميع النساء المدهشات‬ 615 01:47:19,599 --> 01:47:21,518 ‫اللواتي مهّدن لي الطريق.‬ 616 01:47:21,601 --> 01:47:23,103 ‫أشكركن أيتها السيدات.‬ 617 01:47:24,896 --> 01:47:27,190 ‫هل معنا اليوم سيدات قويات؟‬ 618 01:47:29,651 --> 01:47:30,819 ‫غنّوا معي.‬ ‫ها نحن!‬ 619 01:50:02,387 --> 01:50:05,765 ‫نعلّم الفتيات أن يقلّصن أنفسهن‬ ‫ويجعلن أنفسهن أصغر.‬ 620 01:50:06,683 --> 01:50:10,145 ‫نقول للفتيات، "يمكنك أن تكوني طموحة،‬ ‫ولكن ليس كثيراً".‬ 621 01:50:11,146 --> 01:50:13,732 ‫يجب أن تطمحي للنجاح، ولكن لا تنجحي كثيراً.‬ 622 01:50:13,815 --> 01:50:15,900 ‫وإلا ستهدّدين نجاح الرجل."‬ 623 01:50:17,277 --> 01:50:19,613 ‫نربّي الفتيات ليعتبرن بعضهن البعض منافسات.‬ 624 01:50:19,696 --> 01:50:23,158 ‫لا يتنافسن على الوظائف أو الإنجازات،‬ ‫بل على اهتمام الرجال.‬ 625 01:50:25,910 --> 01:50:26,786 ‫النسوي...‬ 626 01:50:27,203 --> 01:50:32,751 ‫هو شخص يؤمن بالمساواة بين الجنسين‬ ‫اجتماعياً وسياسياً واقتصادياً.‬ 627 01:51:51,246 --> 01:51:53,540 ‫لنرحّب جميعاً بـ"كيلي" الجميلة.‬ 628 01:51:54,499 --> 01:51:57,043 ‫- و"ميشيل" الجميلة.‬ ‫- نحبك!‬ 629 01:51:57,627 --> 01:51:59,879 ‫فتاتي "بي" تبدع الليلة.‬ 630 01:51:59,963 --> 01:52:02,006 ‫أنا مسرورة جداً لوجودكم هنا الليلة.‬ 631 01:52:03,550 --> 01:52:05,176 ‫هل تتذكّرون هذه الأغنية؟‬ 632 01:54:24,691 --> 01:54:25,817 ‫غنّوا معي!‬ 633 01:55:16,701 --> 01:55:17,702 ‫هيا بنا!‬ 634 01:55:47,941 --> 01:55:50,193 ‫لنصفّق لـ"ديستينيز تشايلد".‬ 635 01:56:01,162 --> 01:56:03,498 ‫لنصفّق مرة جديدة لصديقتيّ المقرّبتين.‬ 636 01:56:04,123 --> 01:56:05,333 ‫هاتان صديقتاي المقرّبتان.‬ 637 01:56:08,586 --> 01:56:10,505 ‫اهتفوا، "مرحباً يا سيدة (كارتر)"!‬ 638 01:56:10,838 --> 01:56:12,882 ‫مرحباً يا سيدة "كارتر"!‬ 639 01:56:13,383 --> 01:56:15,969 ‫أتأكد فحسب من أنكم ما زلتم هنا.‬ 640 01:56:18,805 --> 01:56:21,641 ‫يا من في الخلف، اهتفوا،‬ ‫"مرحباً يا سيدة (كارتر)"!‬ 641 01:56:22,058 --> 01:56:24,310 ‫مرحباً يا سيدة "كارتر"!‬ 642 01:56:25,436 --> 01:56:26,270 ‫حسناً.‬ 643 01:56:26,604 --> 01:56:29,107 ‫ليهتف الجالسون إلى يميني،‬ ‫"مرحباً يا سيدة (كارتر)".‬ 644 01:56:29,524 --> 01:56:31,317 ‫مرحباً يا سيدة "كارتر"!‬ 645 01:56:31,401 --> 01:56:34,654 ‫ليهتف الجالسون إلى يساري،‬ ‫"مرحباً يا سيدة (كارتر)"!‬ 646 01:56:34,737 --> 01:56:36,948 ‫مرحباً يا سيدة "كارتر"!‬ 647 01:56:37,031 --> 01:56:38,908 ‫صفّقوا جميعاً بأيديكم بهذا الشكل!‬ 648 01:56:42,412 --> 01:56:44,247 ‫ليصفّق الجميع!‬ 649 01:56:45,498 --> 01:56:46,374 ‫نعم.‬ 650 01:56:47,291 --> 01:56:48,334 ‫ليهتف الجميع...‬ 651 01:56:48,668 --> 01:56:51,004 ‫"مرحى!"‬ 652 01:56:52,922 --> 01:56:55,967 ‫بصوت أعلى، "مرحى!"‬ 653 01:56:57,844 --> 01:56:58,678 ‫قولوا...‬ 654 01:57:00,388 --> 01:57:01,264 ‫غنوا!‬ 655 01:57:02,223 --> 01:57:03,057 ‫بصوت أعلى.‬ 656 01:57:05,268 --> 01:57:06,269 ‫غنّوا!‬ 657 01:57:10,606 --> 01:57:11,441 ‫غنّوا!‬ 658 01:57:17,739 --> 01:57:18,614 ‫غنّوا!‬ 659 01:57:19,073 --> 01:57:19,907 ‫غنّوا!‬ ‫غنّوا!‬ 660 01:58:38,402 --> 01:58:39,612 ‫سيداتي سادتي.‬ 661 01:58:39,695 --> 01:58:42,281 ‫لنرحّب بـ"صولانج".‬ 662 02:00:39,774 --> 02:00:41,067 ‫صفقوا لأختي!‬ 663 02:00:45,446 --> 02:00:46,364 ‫حسناً، الآن.‬ 664 02:00:47,156 --> 02:00:48,699 ‫لنصّفق جميعاً.‬ 665 02:00:51,369 --> 02:00:53,579 ‫هل معنا سيدات عازبات الليلة؟‬ 666 02:02:05,318 --> 02:02:06,360 ‫والآن، مهلاً...‬ 667 02:02:07,236 --> 02:02:09,655 ‫أريدكم أن ترقصوا الـ"ستانكي" معي.‬ 668 02:02:12,616 --> 02:02:13,784 ‫من حيث آتي...‬ 669 02:02:14,994 --> 02:02:18,664 ‫نحب رقص الـ"ستانكي".‬ 670 02:02:19,957 --> 02:02:21,417 ‫نقوم بالأمور بشكل جميل...‬ 671 02:02:22,626 --> 02:02:23,753 ‫وغريب.‬ 672 02:02:25,588 --> 02:02:28,299 ‫هل تكرّرون من بعدي؟ هل أنتم مستعدّون؟‬ 673 02:02:28,799 --> 02:02:30,926 ‫قولوا، "مرحى"!‬ 674 02:02:49,737 --> 02:02:50,571 ‫والآن انتظروا.‬ 675 02:02:51,030 --> 02:02:52,907 ‫لا ترقصون بما يكفي لأجلي.‬ 676 02:03:13,886 --> 02:03:14,887 ‫غنّوا!‬ 677 02:03:21,394 --> 02:03:22,228 ‫أنا أراكم!‬ 678 02:03:45,501 --> 02:03:46,627 ‫أحبكم جميعاً.‬ 679 02:04:22,246 --> 02:04:24,039 ‫أجل!‬ 680 02:04:26,250 --> 02:04:28,711 ‫أحسنت صنعاً.‬ 681 02:04:29,128 --> 02:04:32,298 ‫- صوتك جميل.‬ ‫- أريد أن أفعلها مجدداً.‬ 682 02:04:32,381 --> 02:04:34,884 ‫هل تريدين أن تفعلي هذا مجدداً؟‬ ‫أنت مثل ماما، صحيح؟‬ 683 02:04:34,967 --> 02:04:37,052 ‫أريد أن أفعل هذا مجدداً.‬ 684 02:04:37,636 --> 02:04:39,221 ‫لأنه شعور جميل.‬ 685 02:04:39,305 --> 02:04:40,556 ‫أهو شعور جميل؟‬ 686 02:04:42,099 --> 02:04:45,352 ‫حسناً، غنّي إذا أردت.‬ ‫ارفعي صوتك وغنّي.‬ 687 02:04:52,193 --> 02:04:53,777 ‫أشعر بأننا حقّقنا شيئاً.‬ 688 02:04:54,695 --> 02:04:56,614 ‫ابنتي فخورة بي.‬ 689 02:04:56,864 --> 02:04:59,700 ‫أمي وأبي فخوران بي.‬ 690 02:04:59,783 --> 02:05:03,871 ‫أعني، وكل الناس،‬ ‫إخوتي وأخواتي في كل العالم،‬ 691 02:05:03,954 --> 02:05:05,331 ‫وهذا ما أعيش لأجله.‬ 692 02:05:07,082 --> 02:05:11,795 ‫أنا محظوظة جداً وممتنّة‬ ‫لأنني أخذت كلّ هذه الأفكار الجنونية‬ 693 02:05:12,087 --> 02:05:15,549 ‫وحوّلتها إلى شيء يشفي العالم،‬ 694 02:05:15,633 --> 02:05:19,637 ‫وقد يشعل هذا بصيرة الناس.‬ 695 02:05:19,720 --> 02:05:22,765 ‫شيء يعلّمهم أن يحلموا أحلاماً كبيرة،‬ 696 02:05:22,890 --> 02:05:25,226 ‫ويريهم أنه لا حدود لقدراتهم.‬ 697 02:05:25,309 --> 02:05:26,393 ‫هذا ممكن.‬ 698 02:05:26,560 --> 02:05:30,147 ‫إن كنت قادرة على ذلك،‬ ‫فهم قادرون على ذلك.‬ 699 02:05:36,987 --> 02:05:39,698 ‫هذا جميل. لم يُطرح عليّ هذا السؤال من قبل.‬ 700 02:05:39,782 --> 02:05:41,534 ‫السعادة، هذا يُشعرني بالسعادة.‬ 701 02:05:45,538 --> 02:05:48,707 ‫"ضع قوس قزح في السحب"‬ 702 02:05:55,548 --> 02:05:56,632 ‫أريد أن...‬ 703 02:05:56,882 --> 02:05:58,634 ‫ما أريد أن أفعله حقاً...‬ 704 02:06:00,803 --> 02:06:03,639 ‫هو أن أكون ممثلة عرقي،‬ 705 02:06:04,306 --> 02:06:05,516 ‫ممثلة البشرية.‬ 706 02:06:06,934 --> 02:06:08,227 ‫لديّ فرصة...‬ 707 02:06:09,144 --> 02:06:11,230 ‫لأظهر مدى طيبتنا،‬ 708 02:06:12,606 --> 02:06:15,401 ‫مدى ذكائنا وكرمنا.‬ 709 02:06:16,110 --> 02:06:18,988 ‫لديّ فرصة لأعلّم و...‬ 710 02:06:19,572 --> 02:06:21,740 ‫أحب وأضحك و...‬ 711 02:06:22,366 --> 02:06:27,079 ‫أعرف أنه عندما أنجز ما أتيت لفعله، ‬ ‫سأعود إلى دياري.‬ 712 02:06:27,746 --> 02:06:30,666 ‫وسأذهب بدون خوف‬ 713 02:06:31,333 --> 02:06:33,419 ‫أو قلق،‬ 714 02:06:33,502 --> 02:06:35,421 ‫ولن أتساءل عما سيحصل.‬ 715 02:06:36,714 --> 02:06:37,631 ‫و...‬ 716 02:06:38,674 --> 02:06:40,259 ‫أيّ نصيحة...‬ 717 02:06:41,218 --> 02:06:42,595 ‫تعطينها لهذا الجيل؟‬ 718 02:06:44,888 --> 02:06:46,056 ‫قولوا الحقيقة.‬ 719 02:06:47,516 --> 02:06:48,976 ‫لأنفسكم أولاً.‬ 720 02:06:49,810 --> 02:06:51,145 ‫وللأطفال.‬ 721 02:06:53,480 --> 02:06:54,607 ‫عيشوا الحاضر.‬ 722 02:06:56,358 --> 02:06:57,943 ‫لا تنكروا الماضي.‬ 723 02:06:58,694 --> 02:07:02,406 ‫عيشوا الحاضر واعرفوا أنه من مسؤوليتكم‬ 724 02:07:03,324 --> 02:07:06,160 ‫أن تجعلوا هذه البلاد‬ ‫أفضل مما هي عليه اليوم.‬ 725 02:07:17,671 --> 02:07:19,548 ‫أريد أن أغني هذه الأغنية الأخيرة‬ 726 02:07:20,174 --> 02:07:24,887 ‫لكلّ معجبيّ الجميلين والاستثنائيين،‬ 727 02:07:24,970 --> 02:07:27,514 ‫الأوفياء الذين رافقوني في السراء والضراء.‬ 728 02:07:29,141 --> 02:07:31,393 ‫إنها مهداة إلى معجبيّ المدهشين.‬ 729 02:09:39,563 --> 02:09:40,689 ‫حان دوركم.‬ 730 02:09:41,398 --> 02:09:42,232 ‫غنّوا!‬ 731 02:09:43,734 --> 02:09:44,651 ‫بصوت أعلى.‬ 732 02:10:49,591 --> 02:10:51,927 ‫"كوتشيلا"، شكراً جزيلاً. أحبكم.‬ 733 02:10:55,138 --> 02:10:57,099 ‫لنصفّق رجاءً...‬ 734 02:10:58,308 --> 02:11:01,270 ‫لفريقي الاستثنائي على هذا المسرح.‬ 735 02:11:02,145 --> 02:11:03,814 ‫راقصاتي.‬ 736 02:11:04,356 --> 02:11:05,315 ‫لنصفّق لهن الآن!‬ 737 02:11:09,194 --> 02:11:10,445 ‫هيا يا سيدات.‬ 738 02:11:11,530 --> 02:11:13,448 ‫لنصفّق لراقصيّ.‬ 739 02:11:20,163 --> 02:11:22,499 ‫"أتينا إلى حفل عيد ميلادك.‬ ‫أين الحفلة بعد الحفلة؟"‬ 740 02:11:25,252 --> 02:11:29,256 ‫لنصفّق لـ"لي توينز"، "لاري" و"لوران".‬ 741 02:11:41,935 --> 02:11:46,356 ‫لنصفّق للكورس الاستثنائي.‬ 742 02:11:49,443 --> 02:11:51,528 ‫لنصفّق لفرقتي الموسيقية الرائعة.‬ 743 02:11:55,949 --> 02:11:58,911 ‫لنصفّق لعازفي الطبل.‬ 744 02:12:01,538 --> 02:12:03,373 ‫لنصفّق لفريق العمل،‬ 745 02:12:03,457 --> 02:12:05,459 ‫كلّ العاملين في الكواليس‬ 746 02:12:05,542 --> 02:12:08,837 ‫الذين عملوا بلا توقف وبلا كلل‬ ‫لتنفيذ هذا العرض.‬ 747 02:12:09,171 --> 02:12:10,255 ‫نحن نحبكم.‬ 748 02:12:10,422 --> 02:12:12,591 ‫أشكر عائلتي الموجودة هنا الليلة.‬ 749 02:12:12,716 --> 02:12:13,967 ‫أتمنى لكم ليلة طيبة.‬ 750 02:12:14,051 --> 02:12:15,802 ‫أحبكم من أعماق قلبي.‬ 751 02:12:15,886 --> 02:12:18,055 ‫ليبارككم الرب! عمتم مساءً.‬ 752 02:12:23,602 --> 02:12:24,686 ‫أحبكم.‬ 753 02:12:26,021 --> 02:12:26,855 ‫سلام!‬ 754 02:12:38,075 --> 02:12:40,827 ‫"الكثير من المثقّفين والمفكّرين من خريجي‬ 755 02:12:40,911 --> 02:12:43,330 ‫جامعات وكليات السود التاريخية‬ ‫بمن فيهم والدي.‬ 756 02:12:43,413 --> 02:12:45,749 ‫تجربة جامعات وكليات السود التاريخية‬ ‫تتضمّن عنصراً مهماً جداً‬ 757 02:12:45,832 --> 02:12:47,668 ‫يجب الاحتفاء به وحمايته."‬ 758 02:16:00,861 --> 02:16:02,654 ‫حسناً يا سيدات.‬ 759 02:16:04,531 --> 02:16:06,283 ‫هل تعجبكم؟‬ 760 02:16:06,408 --> 02:16:09,995 ‫هذا ما نفعله الآن، قبل أسبوعين من الحفلة.‬ 761 02:16:10,078 --> 02:16:13,165 ‫إنه يمشي مع كلب خفي‬ ‫ويتنكّر بزيّ "إلتون جون".‬ 762 02:16:13,290 --> 02:16:15,834 ‫هذا... موضوع الحفلة هو "العودة".‬ 763 02:16:15,959 --> 02:16:21,089 ‫وهذا أمر ساخر‬ ‫لأنه لن يعود أيّ منا إلى الديار.‬ 764 02:16:23,842 --> 02:16:24,926 ‫هل هذه هي اللقطة؟‬ 765 02:16:25,719 --> 02:16:28,054 ‫حلّ اليوم أخيراً.‬ 766 02:16:43,069 --> 02:16:44,821 ‫لتبدأ الألعاب!‬ 767 02:16:47,616 --> 02:16:49,242 ‫"كوتشيلا" يا عزيزي!‬ 768 02:16:51,828 --> 02:16:53,997 ‫هيا بنا.‬ 769 02:16:55,749 --> 02:16:57,459 ‫هيا بنا! كونوا مستعدين!‬ 770 02:16:57,542 --> 02:16:58,668 ‫نحن مستعدون.‬ 771 02:17:01,213 --> 02:17:03,006 ‫شاهدوني أفسد "كوتشيلا".‬ 68394

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.