All language subtitles for Duchess of Duke Street S02E01 Family Matters.DVDRip.HI.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,206 --> 00:00:40,672 Cor. 2 00:00:47,581 --> 00:00:50,215 Your tickets for tomorrow, sir, madam — 8:45. 3 00:00:50,217 --> 00:00:51,616 Thank you very much. 4 00:00:55,056 --> 00:00:57,056 Cor. Is that the right time? 5 00:00:57,058 --> 00:00:59,525 Don't go breathing all over it. 6 00:01:02,163 --> 00:01:04,496 Astonishingly heavy, if I may say so. 7 00:01:04,498 --> 00:01:05,697 Eh? 8 00:01:05,699 --> 00:01:07,899 I say, it's astonishingly heavy for a cake. 9 00:01:08,602 --> 00:01:09,901 Well, you'd be heavy if you was 10 00:01:09,903 --> 00:01:11,271 as full of fruit as that cake. 11 00:01:11,472 --> 00:01:13,240 Indigestion mixture. 12 00:01:13,907 --> 00:01:15,943 - Thank you, Merriman. - All right, mum... 13 00:01:18,079 --> 00:01:19,680 You old misery. 14 00:01:20,881 --> 00:01:22,747 I'll tell Mrs. Trotter you're here, madam. 15 00:01:22,749 --> 00:01:23,851 Trotter? 16 00:01:23,851 --> 00:01:25,919 Fancy her marrying a bloke with that moniker. 17 00:01:26,987 --> 00:01:28,922 Who's taking my name in vain? 18 00:01:32,926 --> 00:01:34,628 Oh, hello mum, dad. 19 00:01:34,628 --> 00:01:35,762 MUM: Here we are, then. 20 00:01:36,130 --> 00:01:37,965 You've tarted yourself up a bit. 21 00:01:38,632 --> 00:01:40,132 Happy birthday, dad. 22 00:01:40,134 --> 00:01:41,133 Thanks, dear. 23 00:01:41,135 --> 00:01:42,167 Who's this, then? 24 00:01:42,169 --> 00:01:44,769 MUM: Surprise! 25 00:01:44,771 --> 00:01:46,338 LOUISA: No, it's not, is it? 26 00:01:46,340 --> 00:01:47,639 DAD: It is. 27 00:01:47,641 --> 00:01:49,674 No, it can't be. 28 00:01:49,676 --> 00:01:51,143 Not our Arthur? 29 00:01:51,145 --> 00:01:52,279 Who else, my dear? 30 00:01:54,181 --> 00:01:56,014 Good Gordon Highlanders! 31 00:01:56,016 --> 00:01:57,216 That's just what I said, 32 00:01:57,218 --> 00:01:58,683 just what I said. Wasn't it, Ern? 33 00:01:58,685 --> 00:02:00,185 You ain't half grown. 34 00:02:00,187 --> 00:02:01,822 Time and tide wait for no man. 35 00:02:01,822 --> 00:02:03,523 Well, give us a kiss, girl. 36 00:02:03,523 --> 00:02:04,391 Come here. 37 00:02:04,391 --> 00:02:06,059 Cor blimey. 38 00:02:06,260 --> 00:02:09,162 Oh, sweaty kisses. Yeah, that's just like the old times. 39 00:02:09,563 --> 00:02:11,131 Yeah, come on through to my room. 40 00:02:11,131 --> 00:02:12,165 You lead the way, dad. 41 00:02:12,799 --> 00:02:14,335 Gawd strewth. What a surprise! 42 00:02:14,335 --> 00:02:15,936 Aw, full of surprises, girl. 43 00:02:15,936 --> 00:02:18,572 Here, Merriman, we're going to want an extra place, if you please. 44 00:02:19,607 --> 00:02:20,674 So, when did you arrive, then? 45 00:02:20,674 --> 00:02:22,109 I docked two days ago. 46 00:02:22,409 --> 00:02:25,045 Then straight home to mum and dad like the good boy I am. 47 00:02:25,045 --> 00:02:27,346 Birthday surprise for the old man, eh? 48 00:02:27,348 --> 00:02:28,349 No one told me. 49 00:02:28,349 --> 00:02:30,117 A surprise, Louisa. 50 00:02:30,117 --> 00:02:31,983 Oh, you ain't half filled out, Louisa. 51 00:02:31,985 --> 00:02:33,051 You're quite a woman. 52 00:02:33,053 --> 00:02:34,052 What about you? 53 00:02:34,054 --> 00:02:35,320 You was a skinny little thing 54 00:02:35,322 --> 00:02:36,355 when you went off. 55 00:02:36,357 --> 00:02:38,223 Blooming, eh? Like a peachy rose. 56 00:02:38,225 --> 00:02:39,826 Or is it all out of a box? 57 00:02:40,194 --> 00:02:41,560 No, it's all your own. 58 00:02:41,562 --> 00:02:42,561 Of course it's all me own. 59 00:02:42,563 --> 00:02:43,629 And the figure, too? 60 00:02:43,631 --> 00:02:44,829 That'll do, Arthur. 61 00:02:44,831 --> 00:02:46,033 You're making her blush. 62 00:02:46,967 --> 00:02:47,966 What do you think then, dad? 63 00:02:47,968 --> 00:02:48,869 For me? 64 00:02:48,869 --> 00:02:50,101 Yeah, of course it's for you. 65 00:02:50,103 --> 00:02:51,672 - You made it? - I made it. 66 00:02:51,672 --> 00:02:53,707 - Especially for me? - Well, it's your birthday, isn't it? 67 00:02:53,807 --> 00:02:55,976 I never had a cake for me birthday before. 68 00:02:55,976 --> 00:02:57,144 Does it chime? 69 00:02:57,144 --> 00:02:58,979 Oh, sit down. 70 00:02:58,979 --> 00:03:00,047 Make yourself comfy. 71 00:03:01,548 --> 00:03:02,883 I hope you don't mind 72 00:03:02,883 --> 00:03:04,185 us bringing Arthur, Louisa. 73 00:03:04,185 --> 00:03:05,952 Well, I'd have been pretty angry if you hadn't. 74 00:03:05,952 --> 00:03:07,419 ARTHUR: I was coming over straightaway, 75 00:03:07,421 --> 00:03:09,022 soon as they told me where you were. 76 00:03:09,022 --> 00:03:10,424 But I said, "No — Don't go rushing over there." 77 00:03:10,424 --> 00:03:12,325 I said "Let's all go together." 78 00:03:12,493 --> 00:03:14,660 I said, "She's invited us for Ern's birthday." 79 00:03:14,662 --> 00:03:17,130 I said, "Let's all go then, make it a double celebration." 80 00:03:17,131 --> 00:03:18,797 Well, let's get on with it then, shall we? 81 00:03:19,199 --> 00:03:20,500 Shall I open the rum ration, Lou? 82 00:03:20,568 --> 00:03:22,402 Oh, yeah, you do that, ta. 83 00:03:23,270 --> 00:03:24,271 There you are, dad. 84 00:03:24,271 --> 00:03:25,872 You needn't have gone to all this trouble. 85 00:03:25,872 --> 00:03:27,641 It's no trouble. I enjoyed making it. 86 00:03:27,641 --> 00:03:29,410 I shall enjoy seeing you eat it and all. 87 00:03:29,410 --> 00:03:30,443 Here you are. 88 00:03:30,644 --> 00:03:32,313 How about a sandwich for starters. 89 00:03:32,313 --> 00:03:33,346 Ta, dear. 90 00:03:34,815 --> 00:03:36,315 Here you are, mum. 91 00:03:36,317 --> 00:03:37,584 Oh, isn't that lovely? 92 00:03:39,420 --> 00:03:40,554 Thank you, Merriman. 93 00:03:40,554 --> 00:03:41,822 Something fishy, is it? 94 00:03:41,855 --> 00:03:43,690 Salmon, yeah. That's dad's favorite. 95 00:03:45,592 --> 00:03:47,461 Well, I thought we'd seen the last of you. 96 00:03:47,461 --> 00:03:48,495 The bad penny, girl. 97 00:03:48,495 --> 00:03:50,497 Oh, you could have knocked me down with a feather. 98 00:03:50,497 --> 00:03:52,332 There we was, sitting by the fire, 99 00:03:52,332 --> 00:03:54,367 Ern snoring, me listening to him, 100 00:03:54,367 --> 00:03:55,967 like I always do every evening. 101 00:03:55,969 --> 00:03:58,905 When all of a sudden there was this knock on the back door. 102 00:03:58,940 --> 00:04:00,607 And then the kitchen door opens 103 00:04:00,607 --> 00:04:02,109 and he pokes his head round. 104 00:04:02,109 --> 00:04:05,145 Oh, I gave a scream, I don't mind telling you. 105 00:04:05,145 --> 00:04:06,845 And then he winks at me, and he says, 106 00:04:06,847 --> 00:04:08,680 "No need to kill the fatted calf. 107 00:04:08,682 --> 00:04:11,049 A nice souse herring will do me fine." 108 00:04:11,051 --> 00:04:14,020 Oh, well, I laughed and I screamed. 109 00:04:14,020 --> 00:04:15,454 And then Ern woke up 110 00:04:15,456 --> 00:04:16,722 and he just sat there, of course, 111 00:04:16,724 --> 00:04:18,123 saying, "It can't be, it can't be," 112 00:04:18,125 --> 00:04:19,392 Over and over. 113 00:04:19,392 --> 00:04:20,559 And then Arthur fills himself 114 00:04:20,561 --> 00:04:22,694 a glass of Ern's beer and says, 115 00:04:22,696 --> 00:04:24,329 "Here's mud in your eye." 116 00:04:24,665 --> 00:04:27,100 Always a joke. Just like him. 117 00:04:27,100 --> 00:04:29,035 Laughing since the day he was born. 118 00:04:29,436 --> 00:04:30,971 Takes after me, of course. 119 00:04:31,304 --> 00:04:32,539 Don't think I've heard a joke 120 00:04:32,539 --> 00:04:35,041 pass your father's lips in all our married life. 121 00:04:36,143 --> 00:04:37,144 The old man. 122 00:04:37,278 --> 00:04:38,445 Dad. 123 00:04:41,348 --> 00:04:42,749 And a bad penny. 124 00:04:42,749 --> 00:04:44,584 Oh, yeah, I'll drink to that. 125 00:04:45,219 --> 00:04:46,520 She's done very well. 126 00:04:46,520 --> 00:04:47,554 Ain't she, Art? 127 00:04:48,088 --> 00:04:49,389 I don't know yet, do i? 128 00:04:49,856 --> 00:04:51,256 I mean, it all looks all right. 129 00:04:51,258 --> 00:04:52,857 Oh, she's moved up in the world. 130 00:04:53,359 --> 00:04:55,262 I mean, his majesty had his way with her... 131 00:04:55,262 --> 00:04:57,030 - That'll do, mum. - When he was prince, of course. 132 00:04:57,030 --> 00:04:58,899 LOUISA: Mum! She's talking through her hat. 133 00:04:58,899 --> 00:04:59,933 I'm not. 134 00:04:59,933 --> 00:05:01,235 So, what brought you home again? 135 00:05:01,335 --> 00:05:03,837 Yearning for the old faces, as you might say. 136 00:05:04,505 --> 00:05:06,072 They pall after a while, don't they? 137 00:05:06,173 --> 00:05:08,341 Foreign parts... They pall. 138 00:05:11,044 --> 00:05:12,311 Your very good health, dad. 139 00:05:12,513 --> 00:05:16,383 Oh, um, well, it hasn't been too good lately. 140 00:05:16,383 --> 00:05:18,218 Oh, stop it, Ern. You're wearing me out. 141 00:05:18,218 --> 00:05:19,651 He's getting on, that's all. 142 00:05:19,653 --> 00:05:21,386 He thinks he can stay young forever. 143 00:05:21,388 --> 00:05:22,788 When do we cut the cake? 144 00:05:22,790 --> 00:05:24,124 When dad's ready. 145 00:05:24,124 --> 00:05:26,359 I never had no cake for me birthday. 146 00:05:26,359 --> 00:05:27,859 Well, you wasn't 60, was you? 147 00:05:27,861 --> 00:05:29,362 60 is a big step in life. 148 00:05:29,596 --> 00:05:30,897 Have another sandwich, dad. 149 00:05:31,765 --> 00:05:32,698 You all right, then? 150 00:05:32,700 --> 00:05:34,265 MUM: He's been complaining for weeks. 151 00:05:34,267 --> 00:05:35,434 Aches and pains everywhere. 152 00:05:35,436 --> 00:05:36,468 What's the matter? 153 00:05:36,470 --> 00:05:38,337 Making the most of his age, I reckon. 154 00:05:38,339 --> 00:05:39,372 Ain't you well? 155 00:05:39,373 --> 00:05:41,807 Oh, it's just old bones, you know... 156 00:05:41,809 --> 00:05:43,274 Feeling tired all the time. 157 00:05:43,276 --> 00:05:45,243 I ain't looked at a clock in weeks. 158 00:05:45,245 --> 00:05:47,147 Well, you got a right one to look at now, eh? 159 00:05:47,247 --> 00:05:49,214 And you can eat it and all...great big slice. 160 00:05:49,216 --> 00:05:50,417 That'll put the life back in you. 161 00:05:50,417 --> 00:05:51,840 Yeah, you'll be ticking over nicely 162 00:05:51,864 --> 00:05:52,953 after a bit of that there. 163 00:05:54,788 --> 00:05:56,187 Making me choke. 164 00:05:56,189 --> 00:05:57,422 Here you are, then, dad. 165 00:05:57,424 --> 00:05:58,957 You come and cut the cake, then, eh? 166 00:05:58,959 --> 00:06:00,792 On your feet, man. 167 00:06:00,794 --> 00:06:01,716 Not the first clock 168 00:06:01,740 --> 00:06:03,129 you've taken to pieces, soldier. 169 00:06:03,364 --> 00:06:04,364 There you are. 170 00:06:06,367 --> 00:06:07,999 It's a shame to spoil it. 171 00:06:08,001 --> 00:06:09,200 Cut it, man. 172 00:06:11,739 --> 00:06:13,638 Oh, go on, Arthur, show him how. 173 00:06:13,640 --> 00:06:15,574 Give the bride a helping hand, eh? 174 00:06:15,576 --> 00:06:17,442 Hey, you're not in camp now. 175 00:06:17,444 --> 00:06:18,977 This is a lady's parlor. 176 00:06:18,979 --> 00:06:20,846 And a very nice one, too. 177 00:06:20,848 --> 00:06:23,214 In you go, soldier, 11 o'clock. 178 00:06:23,216 --> 00:06:25,149 Here, give me that knife. 179 00:06:31,024 --> 00:06:32,424 Yeah? 180 00:06:32,426 --> 00:06:33,925 Excuse me, madam. 181 00:06:33,927 --> 00:06:35,827 Hang on a mo. 182 00:06:35,829 --> 00:06:38,062 Are we going to get this cake or not? 183 00:06:38,064 --> 00:06:40,467 I finished the curtains for room 8. 184 00:06:40,467 --> 00:06:41,032 Now, would you like me to start 185 00:06:41,034 --> 00:06:42,300 marking up the new pillowcases, 186 00:06:42,302 --> 00:06:43,835 or would you rather I concentrated 187 00:06:43,837 --> 00:06:45,036 on the ironing? 188 00:06:45,038 --> 00:06:47,506 Ask Mary, Mrs. Davies, that's her department. 189 00:06:47,508 --> 00:06:49,040 It's her afternoon off, madam. 190 00:06:49,042 --> 00:06:50,675 Oh, well, do the ironing, then. 191 00:06:50,677 --> 00:06:52,043 Do you think that's a good idea? 192 00:06:52,045 --> 00:06:53,478 I mean, we'll need the pillowcases tomorrow, 193 00:06:53,480 --> 00:06:55,246 when we start changing the beds for room 10. 194 00:06:55,248 --> 00:06:56,715 Then do the blooming pillowcases. 195 00:06:56,717 --> 00:06:58,383 Use your loaf, for God's sake. 196 00:06:58,385 --> 00:07:00,385 Well, I wouldn't want to do the wrong thing, madam. 197 00:07:00,387 --> 00:07:02,287 Oh, and Lord Monkford is waiting for his bags 198 00:07:02,289 --> 00:07:04,289 to be brought down and no one to fetch them 199 00:07:04,291 --> 00:07:06,090 except me, and I can't be expected to carry... 200 00:07:06,092 --> 00:07:07,292 Where the merry hell is Starr? 201 00:07:07,294 --> 00:07:09,494 Calling a cab for Mrs. Brown, number 10. 202 00:07:09,496 --> 00:07:10,829 Then ask Merriman. 203 00:07:10,831 --> 00:07:12,363 Oh, I don't think Mr. Merriman's fit 204 00:07:12,365 --> 00:07:14,001 to go lumping luggage down all those stairs, ma'am. 205 00:07:14,001 --> 00:07:15,857 Mrs. Davies, it is not your place 206 00:07:15,881 --> 00:07:18,238 to say who is fit and who is not fit. 207 00:07:18,639 --> 00:07:19,761 You tell Merriman, 208 00:07:19,785 --> 00:07:22,075 and then you get back to your pillowcases. 209 00:07:22,275 --> 00:07:23,742 Just trying to be helpful, Mrs. Trotter... 210 00:07:23,744 --> 00:07:24,910 ART: I'm fit, Mrs. Trotter. 211 00:07:24,912 --> 00:07:25,944 You? 212 00:07:25,946 --> 00:07:27,646 Yes, you show me the suitcases, lady. 213 00:07:27,648 --> 00:07:28,647 I'll soon shift them. 214 00:07:28,649 --> 00:07:29,681 Just a minute. 215 00:07:29,683 --> 00:07:31,683 Let the boy help, Louisa. 216 00:07:31,685 --> 00:07:32,684 LOUISA: Boy? 217 00:07:32,686 --> 00:07:34,052 He's itching to be useful. 218 00:07:34,054 --> 00:07:35,253 Yeah, look at that. 219 00:07:35,255 --> 00:07:37,221 Desperate for exercise, look at that. 220 00:07:37,223 --> 00:07:39,390 Yes, very nice, I'm sure, yes. 221 00:07:39,392 --> 00:07:41,159 I remember my cousin Rachel. 222 00:07:41,161 --> 00:07:42,661 Did she have muscles like that? 223 00:07:42,663 --> 00:07:43,995 Oh, dear me, no. But her second husband... 224 00:07:43,997 --> 00:07:47,098 Show Mr. Leyton the way, Mrs. Davies. 225 00:07:47,100 --> 00:07:49,033 Yes, madam. This way, sir. 226 00:07:51,404 --> 00:07:53,273 Quite a card, ain't he? 227 00:07:58,045 --> 00:07:59,811 This gentleman will see to your bags, Lord Monkford. 228 00:07:59,813 --> 00:08:00,613 Splendid. 229 00:08:00,613 --> 00:08:01,913 I'll take you up to the room, Mr. Leyton. 230 00:08:01,915 --> 00:08:02,981 Ta. 231 00:08:02,983 --> 00:08:04,549 A relative, Mr. Leyton? 232 00:08:04,551 --> 00:08:06,017 Her brother. 233 00:08:06,019 --> 00:08:08,252 Hey, hey, what's this, then? 234 00:08:08,254 --> 00:08:09,554 An assignation? 235 00:08:09,556 --> 00:08:10,755 I'm just taking Mr. Leyton up 236 00:08:10,757 --> 00:08:11,756 for his lordship's bags. 237 00:08:11,758 --> 00:08:13,091 Mr. Leyton? Mr. Starr's... 238 00:08:13,093 --> 00:08:15,794 Mr. Starr is busy, and you can't be everywhere. 239 00:08:15,796 --> 00:08:17,897 Besides, those bags are too much for you on your own. 240 00:08:22,636 --> 00:08:25,069 It won't be long, sir. Sorry you've had to wait. 241 00:08:25,071 --> 00:08:26,070 Yes. 242 00:08:26,072 --> 00:08:27,138 STARR: Cab's here, madam. 243 00:08:27,140 --> 00:08:28,540 You're in plenty of time. 244 00:08:33,347 --> 00:08:34,513 MERRIMAN: Not a word to me, of course. 245 00:08:34,515 --> 00:08:36,014 Not a word. 246 00:08:36,783 --> 00:08:38,517 Women should be kept below stairs. 247 00:08:38,519 --> 00:08:40,587 Look at the state of this place! 248 00:08:40,587 --> 00:08:43,845 Mrs. Davies seems to think it's her object and privilege in life 249 00:08:43,869 --> 00:08:46,659 to fill my dispense with her sewing and ironing. 250 00:08:46,727 --> 00:08:49,029 She should be hidden away in some small room. 251 00:08:50,697 --> 00:08:53,199 What, may I ask, do you think you're up to, my girl? 252 00:08:53,266 --> 00:08:55,702 VIOLET: Number 8 wanting a drop of brandy to their tea. 253 00:08:55,736 --> 00:08:57,201 Barbarians. Jumped-up middle class. 254 00:08:57,203 --> 00:08:58,436 Here, give me that, girl. 255 00:08:58,438 --> 00:08:59,604 This is my job. 256 00:08:59,606 --> 00:09:01,740 I can manage a few glasses and a bottle of brandy 257 00:09:01,742 --> 00:09:03,542 if I can't manage a suitcase. 258 00:09:03,544 --> 00:09:05,076 Not that I want to manage a suitcase. 259 00:09:05,078 --> 00:09:06,778 That is definitely not my job. 260 00:09:07,948 --> 00:09:09,313 I don't care to be told by some fool of a woman 261 00:09:09,315 --> 00:09:10,549 that I'm senile. 262 00:09:10,551 --> 00:09:11,716 Stop moaning, Mr. Merriman. 263 00:09:11,718 --> 00:09:13,484 I'd be glad for someone to do my work. 264 00:09:14,754 --> 00:09:15,987 I'm run off me feet what with Mary's day off 265 00:09:15,989 --> 00:09:17,822 and Mrs. Trotter sacking that new girl. 266 00:09:18,625 --> 00:09:19,959 It's terrible in the kitchen. 267 00:09:19,959 --> 00:09:22,162 Mrs. Cochrane is getting worse than you for grumbling. 268 00:09:22,229 --> 00:09:22,863 Eh? 269 00:09:22,863 --> 00:09:24,796 Says she's only got one pair of hands. 270 00:09:24,798 --> 00:09:27,133 Well, so have I, but I have to pretend I've 4. 271 00:09:27,168 --> 00:09:28,701 Mrs. Trotter's on me heels. 272 00:09:29,235 --> 00:09:31,135 STARR: I see we've got a new porter. 273 00:09:31,137 --> 00:09:32,705 Impossible creature. 274 00:09:32,705 --> 00:09:33,705 Is he? 275 00:09:33,707 --> 00:09:35,206 Mrs. Davies... 276 00:09:35,208 --> 00:09:36,876 though he runs a close second... 277 00:09:36,876 --> 00:09:39,512 Grinning like an ape into people's faces. 278 00:09:39,512 --> 00:09:41,381 But Mrs. Davies should be put down... 279 00:09:42,282 --> 00:09:43,748 Bossing people about. 280 00:09:43,750 --> 00:09:44,818 She's only trying to help. 281 00:09:44,952 --> 00:09:46,152 I rather like her myself. 282 00:09:46,252 --> 00:09:47,754 Always got a kind word for Fred. 283 00:09:47,754 --> 00:09:49,122 [ring] Number 8 for their brandy. 284 00:09:49,122 --> 00:09:51,758 All right, all right. I'm not deaf. 285 00:09:51,758 --> 00:09:53,193 I can hear a bell, I hope. 286 00:09:54,595 --> 00:09:55,662 Oh, my God... 287 00:09:56,429 --> 00:09:59,353 Mr. Starr, Lord Monkford would like a cab calling... 288 00:09:59,377 --> 00:10:01,734 Oh, there's my lovely boy, then. 289 00:10:01,969 --> 00:10:03,034 A bit of chocolate. 290 00:10:03,036 --> 00:10:05,503 Oh, Bessie Boy. 291 00:10:07,507 --> 00:10:10,408 ARTHUR: Oy! Careful there. 292 00:10:11,878 --> 00:10:13,344 Shan't be a jiffy, my lord. 293 00:10:13,346 --> 00:10:14,846 Thank you. 294 00:10:16,550 --> 00:10:17,650 A cab, my lord? 295 00:10:17,650 --> 00:10:19,519 It is being attended to, thank you. 296 00:10:21,488 --> 00:10:22,789 A cab awaits, my lord. 297 00:10:22,789 --> 00:10:24,591 A very lucky capture, as you might say. 298 00:10:25,492 --> 00:10:27,258 I'll see to them, mate. 299 00:10:33,100 --> 00:10:34,866 ART: There you are, my lord. 300 00:10:34,868 --> 00:10:36,635 Ah, God bless you. Thank you. 301 00:10:38,839 --> 00:10:40,739 Ha! Ha! 302 00:10:40,741 --> 00:10:41,773 There you are. 303 00:10:41,775 --> 00:10:43,975 It's yours by rights. 304 00:10:43,977 --> 00:10:45,543 I'm only here for the day. 305 00:10:45,545 --> 00:10:46,978 [dog growls] 306 00:10:46,980 --> 00:10:49,881 Oh, fox terrier. 307 00:10:49,883 --> 00:10:53,217 Snappy little things, ain't they? 308 00:10:53,219 --> 00:10:55,954 I prefer a big dog myself. 309 00:11:00,027 --> 00:11:01,928 Right, where's my cake? 310 00:11:02,896 --> 00:11:04,852 I do a heavy day's work running your hotel for you. 311 00:11:04,876 --> 00:11:05,865 I deserve a piece of cake. 312 00:11:05,899 --> 00:11:07,233 It's on your plate. 313 00:11:07,400 --> 00:11:09,200 You got some terrible old crocks 314 00:11:09,202 --> 00:11:10,568 working for you, Louisa. 315 00:11:10,570 --> 00:11:12,236 That old bloke looks as if he'd fall apart 316 00:11:12,238 --> 00:11:13,471 if you breathed on him. 317 00:11:13,473 --> 00:11:15,373 Oh, he's all right. He's strong as a horse. 318 00:11:15,375 --> 00:11:16,841 Bag of bleeding bones. 319 00:11:16,843 --> 00:11:17,876 Arthur, ladies present. 320 00:11:17,878 --> 00:11:18,977 Mind you, he doesn't exactly 321 00:11:18,979 --> 00:11:20,278 fill me with confidence. 322 00:11:20,280 --> 00:11:22,246 I wouldn't trust him with nothing of mine. 323 00:11:22,248 --> 00:11:24,115 Well, you're not likely to have to, are you, mum? 324 00:11:24,117 --> 00:11:26,084 No need to snap me head off, is there? 325 00:11:26,086 --> 00:11:27,752 Anyhow, you could do with a man 326 00:11:27,754 --> 00:11:29,220 like Arthur round the place. 327 00:11:29,222 --> 00:11:30,221 Could I? 328 00:11:30,223 --> 00:11:31,322 He'd keep things moving for you. 329 00:11:31,324 --> 00:11:33,257 Well, I'm not exactly standing still. 330 00:11:33,259 --> 00:11:34,926 Arthur's looking for a job. 331 00:11:34,928 --> 00:11:36,863 Mum, I make my own arrangements. 332 00:11:36,863 --> 00:11:38,865 I don't need nobody to find a job for me. 333 00:11:39,032 --> 00:11:41,201 - I was only trying... - Trying to help, I know. 334 00:11:41,868 --> 00:11:44,003 Just keep your nose out of my affairs. All right? 335 00:11:45,872 --> 00:11:47,073 You've changed. 336 00:11:47,841 --> 00:11:49,175 Of course I've changed. 337 00:11:49,209 --> 00:11:51,475 10 years is not to be sneezed at. 338 00:11:51,477 --> 00:11:52,944 Of course I changed. 339 00:11:52,946 --> 00:11:54,079 Or have you? 340 00:11:54,081 --> 00:11:55,546 I mean, butter wouldn't melt in your mouth, 341 00:11:55,548 --> 00:11:56,715 as I remember. 342 00:11:56,717 --> 00:11:58,351 Cake does that. 343 00:11:58,785 --> 00:12:00,384 Mum's little darling, you was. 344 00:12:00,386 --> 00:12:01,720 Oh, he was. 345 00:12:01,722 --> 00:12:03,188 He was a lovely baby. 346 00:12:03,190 --> 00:12:04,422 Little fat feet, ringlets. 347 00:12:04,424 --> 00:12:05,456 Remember, Ern? 348 00:12:05,458 --> 00:12:07,158 Like a little angel he was. 349 00:12:07,160 --> 00:12:08,027 Aw, come on, mum. 350 00:12:08,027 --> 00:12:10,697 Oh, he was! Wasn't he, Ern? Little dimpled hands. 351 00:12:10,763 --> 00:12:12,765 I always used to say you should have been a girl. 352 00:12:12,899 --> 00:12:13,965 Eh? 353 00:12:14,801 --> 00:12:16,869 Well, I was only saying how lovely you was. 354 00:12:16,869 --> 00:12:17,702 I mean, Louisa couldn't have been 355 00:12:17,704 --> 00:12:18,703 less like a girl. 356 00:12:18,705 --> 00:12:20,371 You're getting in deep water, mum. 357 00:12:20,373 --> 00:12:21,472 No, it's true. 358 00:12:21,474 --> 00:12:22,640 You was always tearing your skirts. 359 00:12:22,642 --> 00:12:23,908 Oh, shut up, mum. 360 00:12:23,910 --> 00:12:26,010 Yeah, drink up, mum. Give yourself a treat. 361 00:12:27,114 --> 00:12:29,513 [laughing] 362 00:12:33,253 --> 00:12:34,452 Blowing up cold just now. 363 00:12:34,454 --> 00:12:35,954 I thought it might. 364 00:12:35,956 --> 00:12:37,956 I brought my big coat in case. 365 00:12:37,958 --> 00:12:39,292 Finished the pillowcases? 366 00:12:39,292 --> 00:12:40,625 Oh, yes, and the ironing. 367 00:12:40,627 --> 00:12:42,127 Oh, you've done well, auntie. 368 00:12:42,129 --> 00:12:43,194 Done well? 369 00:12:43,196 --> 00:12:45,732 This room's been like a madhouse today, 370 00:12:45,732 --> 00:12:46,899 sewing and ironing! 371 00:12:46,899 --> 00:12:48,332 She should be in the laundry room 372 00:12:48,334 --> 00:12:49,500 out of sight. 373 00:12:49,502 --> 00:12:50,637 GWYNETH: The laundry room? 374 00:12:50,637 --> 00:12:52,905 With my bad chest and all that damp? 375 00:12:52,905 --> 00:12:55,808 Besides, Mrs. Trotter said to use the dispense. 376 00:12:56,276 --> 00:12:58,611 Oh, she had her family here today, Mary. 377 00:12:58,611 --> 00:13:00,546 Oh, yes, her father's birthday, wasn't it? 378 00:13:00,546 --> 00:13:01,913 Oh, lovely cake she made, 379 00:13:01,915 --> 00:13:03,148 though I'd have preferred sponge. 380 00:13:03,150 --> 00:13:06,450 Fruit cake is a bit heavy for birthdays, I always say. 381 00:13:06,786 --> 00:13:09,453 And my goodness... 3 bottles of champagne. 382 00:13:09,455 --> 00:13:10,789 Mind you, her brother was here, 383 00:13:10,791 --> 00:13:12,023 and he's a big man. 384 00:13:12,025 --> 00:13:13,691 I didn't know she had a brother. 385 00:13:13,693 --> 00:13:15,459 Oh, she has a brother, all right. 386 00:13:15,461 --> 00:13:17,695 Do you think I ought to make a pot for Mrs. Trotter? 387 00:13:17,697 --> 00:13:18,629 Yes. 388 00:13:21,034 --> 00:13:22,302 Have you met her mother? 389 00:13:22,302 --> 00:13:23,102 Yes. 390 00:13:23,102 --> 00:13:24,702 Like a serpent, don't you think? 391 00:13:24,704 --> 00:13:26,037 Oh, auntie. 392 00:13:26,039 --> 00:13:27,772 Oh, no, I'm not being nasty, just... 393 00:13:27,774 --> 00:13:29,375 Getting carried away. 394 00:13:32,179 --> 00:13:34,445 [door opens] 395 00:13:34,447 --> 00:13:35,713 Brought you some tea, ma'am. 396 00:13:35,715 --> 00:13:37,481 Oh, thank you, Mary. 397 00:13:40,486 --> 00:13:41,788 You have a nice day, then? 398 00:13:41,788 --> 00:13:43,389 Yes, I did some shopping. 399 00:13:43,389 --> 00:13:44,991 Bought some stuff for a new dress. 400 00:13:45,358 --> 00:13:47,060 Auntie Gwyneth is going to make it. 401 00:13:48,828 --> 00:13:51,197 Mary, what do you think of Merriman these days? 402 00:13:51,197 --> 00:13:52,865 What I always think. 403 00:13:53,767 --> 00:13:55,200 Do you think he's past it? 404 00:13:55,202 --> 00:13:57,702 Oh, no, he'll go on forever. 405 00:13:58,137 --> 00:13:59,706 He's one of those that's always tired, 406 00:13:59,706 --> 00:14:00,940 but never stops. 407 00:14:00,940 --> 00:14:03,509 Strong old man he is, like my granddad. 408 00:14:03,777 --> 00:14:05,609 He was driving his pony to market till... 409 00:14:05,611 --> 00:14:06,610 Yeah, yeah. 410 00:14:07,480 --> 00:14:09,382 We're shorthanded, aren't we? 411 00:14:09,916 --> 00:14:10,971 Yes. 412 00:14:11,884 --> 00:14:14,387 We could do with somebody in the kitchen to help with the veg, 413 00:14:14,387 --> 00:14:15,519 but most of all we need a strong man 414 00:14:15,521 --> 00:14:18,091 about the place to help lug coal and stuff. 415 00:14:18,458 --> 00:14:20,193 I mean, I don't mind once in a while, 416 00:14:20,193 --> 00:14:22,095 but Violet can't manage it all. 417 00:14:22,095 --> 00:14:24,297 I mean, we're getting like prizefighters. Look at that! 418 00:14:24,297 --> 00:14:25,331 Don't do that! 419 00:14:25,365 --> 00:14:26,799 - Well, I was... 420 00:14:26,866 --> 00:14:28,134 Yeah, yeah. All right, all right. 421 00:14:28,568 --> 00:14:32,238 Mr. Starr won't soil his hands, you see. 422 00:14:33,272 --> 00:14:35,875 "Got to be clean on the door," he says... and quite right. 423 00:14:35,875 --> 00:14:37,242 But we've got to be clean, too. 424 00:14:37,244 --> 00:14:38,311 Yeah, all right, Mary. 425 00:14:39,179 --> 00:14:40,547 And a parlormaid would be a help. 426 00:14:40,647 --> 00:14:41,914 Thank you, Mary. 427 00:14:43,016 --> 00:14:44,350 Ma'am. 428 00:14:48,588 --> 00:15:04,137 [Arthur whistling] 429 00:15:04,137 --> 00:15:05,068 [clicks tongue] 430 00:15:05,070 --> 00:15:08,839 Nonsensical... Childish... 431 00:15:08,841 --> 00:15:12,310 No sense of humor, that old bloke. 432 00:15:13,013 --> 00:15:15,014 No sense of humor at all, has he? 433 00:15:15,014 --> 00:15:17,481 Here, let me help you with that. 434 00:15:23,823 --> 00:15:25,057 Good morning, Starr. 435 00:15:25,057 --> 00:15:26,056 Madam. 436 00:15:26,058 --> 00:15:26,990 Good. 437 00:15:29,195 --> 00:15:30,528 Mary! 438 00:15:34,133 --> 00:15:35,132 Ma'am? 439 00:15:35,134 --> 00:15:35,902 Go and help Mrs. Brown. 440 00:15:35,902 --> 00:15:37,935 She's having hysterics over a mix-up with her button boots. 441 00:15:38,071 --> 00:15:39,672 She got the wrong ones back from cleaning. 442 00:15:43,210 --> 00:15:45,545 Place the coal carefully. 443 00:15:45,545 --> 00:15:47,378 I've done up fires before, you know. 444 00:15:47,380 --> 00:15:48,648 Have you, my dear? 445 00:15:49,582 --> 00:15:51,315 Here, I haven't engaged you yet, have i? 446 00:15:51,317 --> 00:15:52,852 No, you haven't. 447 00:15:53,353 --> 00:15:55,919 That will do, Violet. The fire's all right. 448 00:15:56,289 --> 00:15:57,457 Yes, ma'am. 449 00:15:59,092 --> 00:16:00,426 Got your message. 450 00:16:00,693 --> 00:16:02,626 Yeah, well, I'll be frank with you, Arthur. 451 00:16:02,628 --> 00:16:04,662 I don't like the idea of employing family. 452 00:16:04,664 --> 00:16:05,830 Employed? 453 00:16:05,832 --> 00:16:07,765 Now let's not beat about the bush. 454 00:16:07,767 --> 00:16:08,966 That's what it would amount to. 455 00:16:08,968 --> 00:16:10,133 Shorthanded, you say? 456 00:16:10,135 --> 00:16:11,134 Very. 457 00:16:11,136 --> 00:16:12,903 Plenty of people out of work. 458 00:16:12,905 --> 00:16:13,904 Not the kind I want. 459 00:16:13,906 --> 00:16:14,905 You particular? 460 00:16:14,907 --> 00:16:16,940 Of course. This ain't just an hotel. 461 00:16:16,942 --> 00:16:18,377 - Uh-ho! - It's not what you think. 462 00:16:18,711 --> 00:16:20,880 I run this as home from home for my guests. 463 00:16:20,880 --> 00:16:21,814 Oh, right. 464 00:16:22,382 --> 00:16:25,483 I run a business. You want a job. 465 00:16:25,485 --> 00:16:27,017 I could do with a strong man 466 00:16:27,019 --> 00:16:28,586 to help with carrying and so on. 467 00:16:28,588 --> 00:16:30,821 One with a bit of intelligence and clean, 468 00:16:30,823 --> 00:16:31,856 one who might move up 469 00:16:31,858 --> 00:16:33,090 and learn the ropes, 470 00:16:33,092 --> 00:16:34,992 and you seem to fill the bill. 471 00:16:34,994 --> 00:16:36,326 So, what about it? 472 00:16:36,328 --> 00:16:37,661 Yeah, well... 473 00:16:37,663 --> 00:16:39,196 And if you don't like the idea, 474 00:16:39,198 --> 00:16:40,731 you can say so and go. 475 00:16:40,733 --> 00:16:42,700 Mum said you was a tough customer. 476 00:16:42,702 --> 00:16:44,101 I am. 477 00:16:44,103 --> 00:16:45,536 It's a cushy sort of billet. 478 00:16:45,538 --> 00:16:47,004 For the right sort of man. 479 00:16:47,006 --> 00:16:48,138 And all found, of course. 480 00:16:48,140 --> 00:16:49,172 All found. 481 00:16:49,174 --> 00:16:51,575 Only not my usual sort of stamping ground, 482 00:16:51,577 --> 00:16:52,943 as you might say. 483 00:16:52,945 --> 00:16:53,944 You couldn't come here 484 00:16:53,946 --> 00:16:54,945 making yourself comfortable. 485 00:16:54,947 --> 00:16:56,580 You'd have a job of work to do, 486 00:16:56,582 --> 00:16:58,315 and I'd expect you to do it. 487 00:16:58,317 --> 00:17:00,183 I quite like a girl with spirit. 488 00:17:00,185 --> 00:17:02,853 I'm not a girl. I'm a woman. 489 00:17:02,855 --> 00:17:04,522 All present and correct, ma'am! 490 00:17:04,524 --> 00:17:06,524 I'll do it for you. 491 00:17:06,526 --> 00:17:08,094 Out of the goodness of my heart, I'll do it. 492 00:17:08,094 --> 00:17:10,062 Thank you...here! 493 00:17:10,062 --> 00:17:11,664 Who's doing who a favor? 494 00:17:11,664 --> 00:17:12,465 Sharp, eh? 495 00:17:12,565 --> 00:17:14,231 I'm every bit as sharp as you. 496 00:17:14,233 --> 00:17:15,733 There's nothing you can teach me. 497 00:17:15,735 --> 00:17:16,767 Oh, I don't know. 498 00:17:17,403 --> 00:17:20,172 I think there's quite a lot of things I could teach you, Louisa. 499 00:17:20,773 --> 00:17:21,929 - Quite a lot. - Oh yeah? 500 00:17:21,953 --> 00:17:23,109 Yeah. 501 00:17:23,109 --> 00:17:24,544 But I doubt very much if I will. 502 00:17:29,081 --> 00:17:31,083 A bit of a bleeding mystery, aren't you? 503 00:17:32,318 --> 00:17:33,320 You're a nice sort of girl. 504 00:17:33,320 --> 00:17:34,284 Woman. 505 00:17:34,286 --> 00:17:35,285 I always liked you. 506 00:17:35,287 --> 00:17:36,286 Ta. 507 00:17:36,288 --> 00:17:38,457 Tough...but nice. 508 00:17:38,858 --> 00:17:39,859 Yeah... 509 00:17:40,827 --> 00:17:41,916 One thing though, 510 00:17:42,362 --> 00:17:45,298 I'll work for you, but I'm nobody's bleedin' skivvy, see. 511 00:17:45,298 --> 00:17:46,564 We don't have no skivvies here. 512 00:17:46,666 --> 00:17:47,565 Right. 513 00:17:47,567 --> 00:17:48,923 We all do a job of work 514 00:17:48,947 --> 00:17:50,636 as well and as cheerfully as we can. 515 00:17:51,036 --> 00:17:52,402 I don't ask anyone to do anything 516 00:17:52,404 --> 00:17:53,403 I wouldn't do meself. 517 00:17:53,405 --> 00:17:55,208 And the customer comes first, of course. 518 00:17:55,208 --> 00:17:56,208 Of course. 519 00:17:58,277 --> 00:17:59,309 What are you hiding? 520 00:18:00,746 --> 00:18:02,014 Nothing. 521 00:18:02,348 --> 00:18:04,584 I've got nothing to hide, dearie, except myself. 522 00:18:04,584 --> 00:18:06,185 Oh, come off it, Art, no riddles. 523 00:18:06,218 --> 00:18:08,285 Look. I done nothing bad or wrong 524 00:18:08,287 --> 00:18:10,521 that might creep up on me sudden like, 525 00:18:10,523 --> 00:18:12,556 so put your little mind at rest. 526 00:18:12,558 --> 00:18:13,724 What about me wages? 527 00:18:13,726 --> 00:18:14,725 15 bob a week. 528 00:18:14,727 --> 00:18:15,726 And all found? 529 00:18:15,728 --> 00:18:16,760 Like I said. 530 00:18:16,762 --> 00:18:18,963 When do I start? 531 00:18:18,965 --> 00:18:20,865 Tomorrow morning, 6:00 sharp. 532 00:18:20,867 --> 00:18:22,833 And no preferential treatment. 533 00:18:22,835 --> 00:18:25,035 What a sergeant major you'd make. 534 00:18:25,037 --> 00:18:26,470 Want a cup of tea to clinch it? 535 00:18:26,472 --> 00:18:27,838 Yeah, why not. 536 00:18:31,043 --> 00:18:32,643 Here, do you remember when we was kids? 537 00:18:33,579 --> 00:18:35,147 We stole mum's bottle of Port, 538 00:18:35,147 --> 00:18:36,382 and you went singing off down the street 539 00:18:36,382 --> 00:18:37,147 saying you was going to... 540 00:18:37,149 --> 00:18:38,616 Join the opera. 541 00:18:38,618 --> 00:18:41,118 Those were the days, weren't they? 542 00:18:41,120 --> 00:18:42,119 Yeah. 543 00:18:43,356 --> 00:18:45,691 No, we had some fun, but they was blooming awful. 544 00:18:45,725 --> 00:18:47,224 They wasn't bad. 545 00:18:47,226 --> 00:18:48,692 Oh, you were all right. 546 00:18:48,694 --> 00:18:49,693 Me? 547 00:18:49,695 --> 00:18:51,264 Well, you was a boy, you could do things. 548 00:18:51,264 --> 00:18:52,429 What things? 549 00:18:52,431 --> 00:18:53,931 Well, anything you wanted. 550 00:18:53,933 --> 00:18:56,033 Be a watch mender like dad? 551 00:18:56,035 --> 00:18:57,568 Better than me skivvying away 552 00:18:57,570 --> 00:18:59,036 in some bleeding dog's kitchen. 553 00:18:59,038 --> 00:19:00,571 Here, half a mo. 554 00:19:00,573 --> 00:19:02,139 Well, you got away, didn't you? 555 00:19:02,141 --> 00:19:03,407 You joined the army. 556 00:19:03,409 --> 00:19:04,210 I had to get away. 557 00:19:04,210 --> 00:19:06,544 Well, I couldn't, could I? 558 00:19:06,546 --> 00:19:08,012 You got away, dearie. 559 00:19:08,748 --> 00:19:11,448 You got away further than me, didn't you? 560 00:19:11,450 --> 00:19:12,783 [knock on door] 561 00:19:12,785 --> 00:19:14,117 [door opens] 562 00:19:14,119 --> 00:19:15,419 We'll have a pot of tea, Merriman. 563 00:19:15,421 --> 00:19:16,420 Very good, ma'am. 564 00:19:16,422 --> 00:19:18,288 And tell Starr I want him. 565 00:19:18,290 --> 00:19:19,289 Yes, ma'am. 566 00:19:19,291 --> 00:19:21,725 Ha! Ha! Look at that. 567 00:19:21,727 --> 00:19:22,993 What's biting him? 568 00:19:22,995 --> 00:19:24,494 He's a bit decrepit, eh? 569 00:19:24,496 --> 00:19:25,996 Oh, he's all right. 570 00:19:25,998 --> 00:19:29,399 He's the sort that goes on forever. 571 00:19:29,401 --> 00:19:31,802 Now, look, Art, I run a business, 572 00:19:31,804 --> 00:19:33,270 and I can't be messed about. 573 00:19:33,272 --> 00:19:34,838 Well, don't you mess me about. 574 00:19:34,840 --> 00:19:36,807 I'll play you fair and square, Louisa, 575 00:19:36,809 --> 00:19:37,808 according to me lights. 576 00:19:37,810 --> 00:19:38,876 That's what worries me. 577 00:19:38,878 --> 00:19:39,877 I don't know what they are, do I? 578 00:19:39,879 --> 00:19:40,945 No. 579 00:19:41,714 --> 00:19:43,650 What you been doing since you left the army? 580 00:19:43,650 --> 00:19:45,551 Oh, a bit of this, bit of that. 581 00:19:45,551 --> 00:19:47,853 Coal heaving, coal mining. 582 00:19:48,354 --> 00:19:49,789 Prizefighting once. 583 00:19:49,789 --> 00:19:51,689 Seeing the world, as you might say. 584 00:19:51,691 --> 00:19:52,890 [door opens] 585 00:19:52,892 --> 00:19:54,961 Oh. Starr, this is Mr. Leyton. 586 00:19:54,961 --> 00:19:55,928 He's going to join us for a while... 587 00:19:55,928 --> 00:19:57,327 Help with carrying and so on. 588 00:19:57,897 --> 00:19:58,852 He'll be starting tomorrow, 589 00:19:58,876 --> 00:20:00,733 so you can show him around when he leaves now. 590 00:20:01,501 --> 00:20:02,656 He'll help with coal and fires, 591 00:20:02,680 --> 00:20:04,136 and then change and help with portering. 592 00:20:05,004 --> 00:20:06,005 And the boots? 593 00:20:06,005 --> 00:20:07,039 Boots? 594 00:20:07,440 --> 00:20:10,176 If you remember, we have no boot boy at the moment. 595 00:20:10,176 --> 00:20:12,578 Will Mr. Leyton be cleaning the boots? 596 00:20:13,446 --> 00:20:15,448 Oh, yeah, Arthur, you'll be doing the boots. 597 00:20:16,682 --> 00:20:18,617 Mr. Leyton's duties will include boot boy. 598 00:20:19,151 --> 00:20:21,318 Thank you, Starr. That will be all. 599 00:20:21,320 --> 00:20:23,854 I'll send Mr. Leyton out shortly. 600 00:20:24,490 --> 00:20:25,725 Old lag? 601 00:20:26,358 --> 00:20:28,692 LOUISA: Old soldier, isn't he? 602 00:20:28,694 --> 00:20:30,894 ARTHUR: Tell them a mile off. 603 00:20:31,897 --> 00:20:33,897 How long was you in the army? 604 00:20:33,899 --> 00:20:34,898 Long enough. 605 00:20:34,900 --> 00:20:36,399 You never wrote. 606 00:20:36,401 --> 00:20:38,170 No, nothing to write about. 607 00:20:39,906 --> 00:20:41,107 Oh, thank you, Merriman. 608 00:20:41,107 --> 00:20:42,341 I'll see to that. 609 00:20:42,842 --> 00:20:43,674 [Arthur laughs] 610 00:20:43,676 --> 00:20:44,608 Ta. 611 00:20:46,779 --> 00:20:48,047 My God. 612 00:20:49,348 --> 00:20:51,115 [door closes] 613 00:20:52,685 --> 00:20:55,185 Listen, this is the last time 614 00:20:55,187 --> 00:20:57,420 I entertain you in my parlor. 615 00:20:57,422 --> 00:20:59,657 Unless I call in my private capacity? 616 00:20:59,659 --> 00:21:00,891 And you don't do that 617 00:21:00,893 --> 00:21:02,392 while you're working here as dogsbody. 618 00:21:02,394 --> 00:21:05,195 Here, suppose I rise to be maître d'hôtel or something? 619 00:21:05,197 --> 00:21:06,532 There's no such thing here. 620 00:21:07,767 --> 00:21:08,968 Can you cook? 621 00:21:09,168 --> 00:21:10,534 I can make a drop of tea over a campfire 622 00:21:10,536 --> 00:21:11,802 in a howling blizzard. 623 00:21:11,804 --> 00:21:13,236 Oh, cor blimey. 624 00:21:16,175 --> 00:21:25,951 [humming] 625 00:21:30,122 --> 00:21:31,621 She's taking him on. 626 00:21:32,391 --> 00:21:33,759 He starts tomorrow. 627 00:21:33,759 --> 00:21:35,261 - Who? - That brother. 628 00:21:35,360 --> 00:21:37,360 What? That lovely strong man? 629 00:21:37,362 --> 00:21:38,862 Do you like him? 630 00:21:38,864 --> 00:21:40,330 Oh, I don't know. 631 00:21:40,332 --> 00:21:41,331 Fred don't like him. 632 00:21:41,333 --> 00:21:42,800 He don't like him at all. 633 00:21:42,802 --> 00:21:44,570 In all the time Fred has lived with me, 634 00:21:44,570 --> 00:21:46,438 I've never known him to take such an instant dislike 635 00:21:46,438 --> 00:21:48,040 to any man nor beast. 636 00:21:48,474 --> 00:21:49,675 Never. 637 00:21:50,375 --> 00:21:51,709 And Fred's never wrong. 638 00:21:51,711 --> 00:21:53,543 You look all creepy. 639 00:21:53,545 --> 00:21:54,845 He's the creepy one. 640 00:21:54,847 --> 00:21:56,080 He's Mrs. Trotter's brother. 641 00:21:56,082 --> 00:21:58,048 You shouldn't talk like that about him. 642 00:21:58,050 --> 00:21:59,249 Well, she shouldn't take him on here. 643 00:21:59,251 --> 00:22:00,417 You mark my words, Mary. 644 00:22:00,419 --> 00:22:02,321 He'll be treading all over us in no time at all. 645 00:22:02,822 --> 00:22:05,022 I've met his sort in the army. 646 00:22:05,024 --> 00:22:07,124 Sergeant before you can say Jack Robinson. 647 00:22:07,126 --> 00:22:08,592 Sweet as pie to the officers, 648 00:22:08,594 --> 00:22:10,560 and bloody hell to the other poor buggers. 649 00:22:10,562 --> 00:22:11,661 Mr. Starr. 650 00:22:13,332 --> 00:22:14,832 I beg your pardon. 651 00:22:14,834 --> 00:22:16,299 Fred got carried away. 652 00:22:16,301 --> 00:22:18,301 But he don't like him, Mary. 653 00:22:18,303 --> 00:22:20,204 He don't like him at all. 654 00:22:22,808 --> 00:22:24,742 [Arthur whistling] 655 00:22:32,417 --> 00:22:35,018 Oy, laughing boy, 656 00:22:35,020 --> 00:22:37,921 where's Lord Starr? 657 00:22:37,923 --> 00:22:42,259 Oy, I'm talking to you, laughing boy...you deaf? 658 00:22:42,261 --> 00:22:44,261 I heard you address someone, 659 00:22:44,263 --> 00:22:48,565 but my name happens to be Mr. Merriman. 660 00:22:48,567 --> 00:22:51,534 Oh, well, very sorry. 661 00:22:51,536 --> 00:22:53,103 Hey, where you been, my lord? 662 00:22:53,105 --> 00:22:55,072 The parties in number 10 want a cab called. 663 00:22:55,074 --> 00:22:56,573 I sent word with Violet. 664 00:22:56,575 --> 00:22:58,408 I am about to call a cab. 665 00:22:58,410 --> 00:23:00,410 You are a bit slow off the mark, ain't you? 666 00:23:00,412 --> 00:23:02,379 That's no way to do your job, 667 00:23:02,381 --> 00:23:04,148 malingering in the servant's hall. 668 00:23:04,150 --> 00:23:05,849 There's a cab just coming, sir. 669 00:23:05,851 --> 00:23:06,850 Oh, thank you. 670 00:23:06,852 --> 00:23:07,785 Righto. 671 00:23:09,454 --> 00:23:11,955 LOUISA: I trust you enjoyed your stay, Mrs. Brown? 672 00:23:11,957 --> 00:23:13,857 I always enjoy my stay here. 673 00:23:13,859 --> 00:23:15,192 You found everything 674 00:23:15,194 --> 00:23:16,493 to your satisfaction, Mr. Brown? 675 00:23:16,495 --> 00:23:17,694 Apart from Mrs. Brown's missing boots? 676 00:23:17,696 --> 00:23:19,696 They were returned this morning in perfect order. 677 00:23:19,698 --> 00:23:21,231 MRS. BROWN: and shining beautifully. 678 00:23:21,233 --> 00:23:22,866 That's my new man. 679 00:23:22,868 --> 00:23:25,435 Your cab, sir, madam. 680 00:23:25,437 --> 00:23:29,273 Excellent man. Most efficient. 681 00:23:29,275 --> 00:23:31,441 And obliging. 682 00:23:36,581 --> 00:23:38,581 He's shaping up well, eh? 683 00:23:38,583 --> 00:23:39,817 Our new man. 684 00:23:48,861 --> 00:23:51,361 Look at that big, dirty mark. 685 00:23:51,363 --> 00:23:52,863 Oh, you, again, Mrs. Davies. 686 00:23:52,865 --> 00:23:54,364 Oh, the days go very quickly. 687 00:23:54,366 --> 00:23:55,598 I'll be in the kitchen, Mary. 688 00:23:55,600 --> 00:23:56,633 Got a dinner to do tonight 689 00:23:56,635 --> 00:23:58,101 for Lord Potson... ordered special. 690 00:23:58,103 --> 00:24:00,037 Oh, yes, and, ma'am, Mrs. Cochrane said 691 00:24:00,039 --> 00:24:01,205 that the fish was terrible today. 692 00:24:01,207 --> 00:24:02,672 [crash] 693 00:24:02,674 --> 00:24:03,974 Violet up to her tricks again. 694 00:24:03,976 --> 00:24:06,977 ART: You should know better at your age, 695 00:24:06,979 --> 00:24:08,545 up and down these stairs with heavy trays. 696 00:24:08,547 --> 00:24:10,147 MERRIMAN: I never dropped a tray 697 00:24:10,149 --> 00:24:11,715 in all my years of service. 698 00:24:11,717 --> 00:24:13,750 I've been up and down these stairs 699 00:24:13,752 --> 00:24:15,018 countless times and never... 700 00:24:15,020 --> 00:24:16,553 it was that dog barking suddenly. 701 00:24:16,555 --> 00:24:17,554 May I say, ma'am... 702 00:24:17,556 --> 00:24:18,588 No, you may not. 703 00:24:18,590 --> 00:24:19,923 You help clear up this mess. 704 00:24:19,925 --> 00:24:21,191 Merriman, you get into the dispense, 705 00:24:21,193 --> 00:24:23,227 ask Mary to give you give you a cup of hot sweet tea. 706 00:24:23,229 --> 00:24:24,494 MERRIMAN: I was just bringing down 707 00:24:24,496 --> 00:24:25,628 the dirties from number 9. 708 00:24:25,630 --> 00:24:27,564 Go on, go on. 709 00:24:27,566 --> 00:24:30,334 Lovely day, isn't it? 710 00:24:30,336 --> 00:24:32,336 Sorry about this little accident. 711 00:24:32,338 --> 00:24:34,838 Mind your feet on the bits. 712 00:24:34,840 --> 00:24:36,340 There you go. 713 00:24:36,342 --> 00:24:39,943 Oh, it's going to be lovely in the park. 714 00:24:39,945 --> 00:24:40,978 Good morning. 715 00:24:40,980 --> 00:24:42,212 Good morning. 716 00:24:42,214 --> 00:24:44,248 Won't need your brollies today. 717 00:24:44,250 --> 00:24:46,917 You should teach that cur manners, Mr. Starr. 718 00:24:46,919 --> 00:24:48,385 Barking like that, 719 00:24:48,387 --> 00:24:50,153 upsetting that poor old man. 720 00:24:50,155 --> 00:24:51,955 You made him bark, Mr. Leyton. 721 00:24:51,957 --> 00:24:52,990 Me? 722 00:24:52,992 --> 00:24:54,258 You trod on him. You trod on his paw. 723 00:24:54,260 --> 00:24:55,959 Well, he got under my feet, didn't he? 724 00:24:55,961 --> 00:24:57,227 I got sharp eyes, Mr. Leyton. 725 00:24:57,229 --> 00:24:58,962 I saw what happened... quite clearly I saw. 726 00:24:58,964 --> 00:25:00,197 Fred only barks under provocation. 727 00:25:00,199 --> 00:25:01,198 LOUISA: Come on. 728 00:25:01,200 --> 00:25:04,201 Mr. Leyton, you take that to the bins. 729 00:25:04,203 --> 00:25:06,870 Starr, you tell Violet to come and mop up. 730 00:25:06,872 --> 00:25:07,837 Gawd strewth. 731 00:25:10,376 --> 00:25:13,343 Bit of a risk, Lou, old codger like that 732 00:25:13,345 --> 00:25:15,645 up and down the stairs with loaded trays. 733 00:25:15,647 --> 00:25:17,480 He's never been no trouble before. 734 00:25:17,482 --> 00:25:19,516 Yeah, he's getting older every day, though, isn't he? 735 00:25:19,518 --> 00:25:20,884 I could do his job. 736 00:25:20,886 --> 00:25:21,985 What? You serve meals? 737 00:25:21,987 --> 00:25:23,486 Yeah, why not? 738 00:25:23,488 --> 00:25:24,456 You ain't got no finesse. 739 00:25:24,456 --> 00:25:25,989 I could learn. 740 00:25:27,293 --> 00:25:30,429 I don't know. I get all the dirty work. 741 00:25:30,429 --> 00:25:32,297 Why can't that Mr. Leyton do it? 742 00:25:32,297 --> 00:25:34,800 He's supposed to do odd jobs round here, isn't he? 743 00:25:34,800 --> 00:25:35,799 He makes more work than he does. 744 00:25:35,801 --> 00:25:36,800 I've watched him. 745 00:25:37,703 --> 00:25:39,136 Extraordinary, extraordinary. 746 00:25:39,138 --> 00:25:42,608 Surefooted as a mountain goat. 747 00:25:42,608 --> 00:25:44,808 Never tripped on a stair in my life. 748 00:25:44,810 --> 00:25:46,410 Well, you never had Mr. Leyton 749 00:25:46,412 --> 00:25:48,011 in your life before, have you? 750 00:25:48,013 --> 00:25:50,747 It was that dog of yours barking sudden like. 751 00:25:50,749 --> 00:25:52,482 Who made him bark? Who made him bark? 752 00:25:52,484 --> 00:25:53,483 Made him? 753 00:25:53,485 --> 00:25:54,952 That lout trod on him. 754 00:25:54,954 --> 00:25:56,686 Who? He what? 755 00:25:56,688 --> 00:25:59,022 MARY: Ooh, accidents will happen, Mr. Starr. 756 00:25:59,024 --> 00:26:00,023 That was no accident. 757 00:26:00,025 --> 00:26:01,458 I can't believe that. 758 00:26:01,460 --> 00:26:02,492 GWYNETH: Now you mention it, 759 00:26:02,494 --> 00:26:03,860 there is something about his eyes. 760 00:26:03,862 --> 00:26:05,162 Oh, now stop it, auntie. 761 00:26:07,299 --> 00:26:08,798 Your tray, Mr. Merriman. 762 00:26:09,468 --> 00:26:11,837 Mrs. Trotter says don't let it happen again. 763 00:26:11,903 --> 00:26:13,070 What? What? 764 00:26:13,072 --> 00:26:15,240 Well, she can't have her guests upset like that, she said. 765 00:26:15,842 --> 00:26:17,276 Now, personally, 766 00:26:17,276 --> 00:26:19,978 I thought it was just one of nature's little accidents 767 00:26:19,978 --> 00:26:22,448 that happen when our faculties get a bit under the weather. 768 00:26:22,448 --> 00:26:23,549 Know what I mean? 769 00:26:23,849 --> 00:26:26,385 'Course, I told Mrs. Trotter. I said, 770 00:26:26,385 --> 00:26:29,443 "Well, Mr. Merriman is not as young as he used to be." 771 00:26:30,055 --> 00:26:31,623 Are you? 772 00:26:32,091 --> 00:26:33,090 [door closes] 773 00:26:33,092 --> 00:26:34,924 He what? He told Mrs. Trotter what? 774 00:26:34,926 --> 00:26:37,296 GWYNETH: Very cheeky. But then he's young. 775 00:26:37,296 --> 00:26:37,361 He's her brother, isn't he? 776 00:26:37,363 --> 00:26:38,862 He can say what he likes, can't he? 777 00:26:38,864 --> 00:26:40,797 He can do what he likes! He can tread on dogs. 778 00:26:40,799 --> 00:26:42,032 He can knock old men over! 779 00:26:42,034 --> 00:26:43,033 Now, hush now. 780 00:26:43,035 --> 00:26:44,134 Hush?! 781 00:26:44,202 --> 00:26:46,269 We must not say anything we might be sorry for. 782 00:26:46,271 --> 00:26:47,904 Mind you, I definitely have the feeling 783 00:26:47,906 --> 00:26:49,572 all is not right to our Mr. Leyton... 784 00:26:49,574 --> 00:26:51,208 a sort of tremble in my nerves. 785 00:26:51,210 --> 00:26:52,209 Oh, I'll go, Mr. Merriman. 786 00:26:52,211 --> 00:26:53,276 It's my job! 787 00:26:53,278 --> 00:26:55,212 Now, just you sit quiet for a minute or two. 788 00:26:55,214 --> 00:26:57,082 Look. Sit and have a nice cup of tea. 789 00:26:58,417 --> 00:27:02,187 It's the end of the world... women taking over. 790 00:27:02,187 --> 00:27:04,923 The end of the world. 791 00:27:05,357 --> 00:27:07,424 Of course, he won't see a doctor. 792 00:27:07,426 --> 00:27:08,691 Yeah, but I don't need... 793 00:27:08,693 --> 00:27:09,859 if I've asked him once, 794 00:27:09,861 --> 00:27:10,863 I've asked him a thousand times 795 00:27:10,863 --> 00:27:12,598 to let Dr. Best have a look at him. 796 00:27:12,598 --> 00:27:14,764 But I don't need no doctor messing about me. 797 00:27:14,766 --> 00:27:16,068 You ain't told me what's wrong. 798 00:27:16,068 --> 00:27:17,236 Nothing's wrong. 799 00:27:17,236 --> 00:27:20,339 Of course something's wrong. You've lost interest in things. 800 00:27:20,705 --> 00:27:22,539 All I need is a bit of peace and quiet. 801 00:27:22,541 --> 00:27:23,540 To do what? 802 00:27:23,542 --> 00:27:25,008 To do nothing. 803 00:27:25,010 --> 00:27:26,979 There you are. You see? No interest. 804 00:27:27,179 --> 00:27:29,479 I mean, he's never been a man of great energy, 805 00:27:29,481 --> 00:27:30,482 but at least he's mended 806 00:27:30,482 --> 00:27:32,017 a clock from time to time. 807 00:27:32,284 --> 00:27:33,517 I tell you, aunt Maude's grandfather 808 00:27:33,519 --> 00:27:35,085 has been standing against our kitchen wall 809 00:27:35,087 --> 00:27:36,653 for the past month, and all he wants 810 00:27:36,655 --> 00:27:38,155 is his chimes put in, right? 811 00:27:38,157 --> 00:27:39,622 And will Ern look at them? 812 00:27:39,624 --> 00:27:41,326 He says he can't do anything with them. 813 00:27:41,326 --> 00:27:42,361 I can't. 814 00:27:42,361 --> 00:27:43,527 You haven't even looked at them. 815 00:27:43,529 --> 00:27:45,028 I can hear them, can't I? 816 00:27:45,030 --> 00:27:46,796 Not properly, that's what's wrong with them. 817 00:27:46,798 --> 00:27:48,233 Yeah, well, that's what I mean. 818 00:27:48,233 --> 00:27:50,569 There you are. You see? I can't do anything with him. 819 00:27:51,303 --> 00:27:52,302 Well. 820 00:27:52,304 --> 00:27:54,071 So, what I thought was a little holiday. 821 00:27:54,073 --> 00:27:55,305 That's a good idea. 822 00:27:55,307 --> 00:27:56,873 Yes, a little holiday...a change. 823 00:27:56,875 --> 00:27:58,475 Put him nicely on his feet. 824 00:27:58,477 --> 00:27:59,609 Brighton? Southend? 825 00:27:59,611 --> 00:28:01,111 Well, I have considered them. 826 00:28:01,113 --> 00:28:02,512 And then I thought no. 827 00:28:02,514 --> 00:28:03,913 No. 828 00:28:03,915 --> 00:28:04,914 No. 829 00:28:04,916 --> 00:28:06,316 I mean, he likes his home comforts. 830 00:28:06,318 --> 00:28:07,917 He don't like shaving in strange places, 831 00:28:07,919 --> 00:28:09,788 you know, and all that. 832 00:28:09,788 --> 00:28:10,387 So, when Arthur said 833 00:28:10,389 --> 00:28:12,355 that you was in your slack time... 834 00:28:12,357 --> 00:28:13,356 Arthur said...! 835 00:28:13,358 --> 00:28:14,458 Yes, he said... 836 00:28:14,460 --> 00:28:15,459 Slack time? 837 00:28:15,461 --> 00:28:17,529 Yes, he said you had a nice little suite of rooms 838 00:28:17,529 --> 00:28:19,796 at the back that would suit us very well. 839 00:28:19,798 --> 00:28:21,398 What the merry hell is it to do with Arthur? 840 00:28:21,400 --> 00:28:22,466 Well, he's our son. 841 00:28:22,468 --> 00:28:23,500 He wants the best for us. 842 00:28:23,502 --> 00:28:24,667 He's always been very thoughtful. 843 00:28:24,669 --> 00:28:26,104 Well, you can't come here. 844 00:28:26,671 --> 00:28:28,705 Oh, well, if we're not good enough. 845 00:28:28,707 --> 00:28:30,039 No, it's not that, mum. 846 00:28:30,041 --> 00:28:31,241 I thought you were fond of your father. 847 00:28:31,243 --> 00:28:33,210 You always make such a fuss of him. 848 00:28:33,212 --> 00:28:34,811 Still, you've moved up in the world. 849 00:28:34,813 --> 00:28:35,681 Look, I'll pay for you to have 850 00:28:35,681 --> 00:28:37,514 a nice little holiday by the sea somewhere... 851 00:28:37,516 --> 00:28:38,548 Bognor, if you like. 852 00:28:38,550 --> 00:28:40,450 I know we're not gentry, 853 00:28:40,452 --> 00:28:42,185 but we did give you a good start in the world. 854 00:28:42,187 --> 00:28:43,522 I made my own start. 855 00:28:43,522 --> 00:28:44,757 You sit here surrounded by all this wealth. 856 00:28:44,757 --> 00:28:45,692 Wealth? 857 00:28:45,692 --> 00:28:47,326 Doling out cups of tea to your poor parents. 858 00:28:47,326 --> 00:28:48,725 Now don't you come that with me. 859 00:28:48,727 --> 00:28:50,227 Playing Lady Bountiful. 860 00:28:50,229 --> 00:28:51,961 Giving your brother menial tasks. 861 00:28:51,963 --> 00:28:53,630 I must say, though, this is a surprise. 862 00:28:53,632 --> 00:28:55,064 What do you mean by that? 863 00:28:55,066 --> 00:28:56,868 I never thought to see the day 864 00:28:56,868 --> 00:28:58,637 when you'd be ashamed of us. 865 00:29:01,840 --> 00:29:03,240 And what do you say, dad? 866 00:29:03,242 --> 00:29:04,508 Eh? What? What? 867 00:29:04,510 --> 00:29:05,908 Well, do you want to come here for a week's holiday? 868 00:29:05,910 --> 00:29:08,678 All I want is a bit of peace and quiet. 869 00:29:11,750 --> 00:29:13,983 All right, then, you can come. 870 00:29:13,985 --> 00:29:15,718 Oh, isn't that nice, Ern? 871 00:29:15,720 --> 00:29:17,854 But no messing me about. I'm not a charity. 872 00:29:17,856 --> 00:29:18,988 Oh, well, if you put it like that... 873 00:29:18,990 --> 00:29:20,525 Yeah, I do put it like that. 874 00:29:21,527 --> 00:29:23,629 You can come on Friday for a week. 875 00:29:24,429 --> 00:29:27,232 A week, see? Be me guests for a week. 876 00:29:30,135 --> 00:29:31,737 More tea? 877 00:29:31,737 --> 00:29:33,205 How kind. 878 00:29:40,646 --> 00:29:41,844 Good morning, Lady Talbot. 879 00:29:41,846 --> 00:29:43,146 I'm afraid his lordship 880 00:29:43,148 --> 00:29:44,681 has been delayed in Calais, 881 00:29:44,683 --> 00:29:46,216 but he has telegraphed to say 882 00:29:46,218 --> 00:29:47,850 he should be here this evening. 883 00:29:47,852 --> 00:29:48,851 There is some post for you. 884 00:29:48,853 --> 00:29:50,019 Thanks. 885 00:29:50,021 --> 00:29:51,655 That'll be 4 and 5 as usual, Starr. 886 00:29:51,657 --> 00:29:52,656 Madam. 887 00:29:52,658 --> 00:29:54,326 Have a nice day, girls. 888 00:29:54,326 --> 00:29:56,125 This way, my ladies. 889 00:29:57,663 --> 00:29:59,496 [Arthur whistling] 890 00:30:01,099 --> 00:30:02,332 Mr. Leyton. 891 00:30:03,202 --> 00:30:04,170 I want a word with you. 892 00:30:04,170 --> 00:30:06,104 Certainly, ma'am. 893 00:30:12,844 --> 00:30:14,546 That's not your job. 894 00:30:14,713 --> 00:30:16,648 It's anyone's job this morning, ma'am. 895 00:30:16,681 --> 00:30:17,683 Cut it out, Art. 896 00:30:17,683 --> 00:30:18,716 What? 897 00:30:18,716 --> 00:30:19,951 This "Ma'am" business. 898 00:30:19,951 --> 00:30:21,286 I thought it was what you wanted. 899 00:30:21,286 --> 00:30:22,854 Yeah, but not your look that goes with it. 900 00:30:22,854 --> 00:30:24,654 Oh, I'm sorry, ma'am. 901 00:30:24,656 --> 00:30:25,722 Cut it out. 902 00:30:26,825 --> 00:30:28,658 Why are you doing Merriman's job? 903 00:30:28,660 --> 00:30:30,159 Mr. Merriman is in bed. 904 00:30:30,161 --> 00:30:31,160 LOUISA: Bed? 905 00:30:31,162 --> 00:30:32,662 Stomach trouble, I understand. 906 00:30:32,664 --> 00:30:33,663 Stomach trouble? 907 00:30:33,665 --> 00:30:35,164 Yeah, overindulgence 908 00:30:35,166 --> 00:30:37,166 in the servants' hall perhaps. 909 00:30:37,168 --> 00:30:38,735 I didn't even know he had a stomach. 910 00:30:38,737 --> 00:30:41,003 Oh, a very troublesome one this morning, ma'am. 911 00:30:41,005 --> 00:30:43,506 A joke's a joke, and that one 912 00:30:43,508 --> 00:30:44,874 is dead as mutton. 913 00:30:44,876 --> 00:30:46,876 I beg your pardon, ma'am, 914 00:30:46,878 --> 00:30:48,878 but I was taught respect. 915 00:30:49,381 --> 00:30:51,950 See, if I don't suit, I can always move on. 916 00:30:53,084 --> 00:30:54,618 Where's Mary? 917 00:30:54,620 --> 00:30:56,620 She and Violet, I understand, 918 00:30:56,622 --> 00:30:58,622 are putting the finishing touches 919 00:30:58,624 --> 00:31:01,927 to number 4 before Sir George arrives. 920 00:31:02,527 --> 00:31:04,229 Good, ain't I? 921 00:31:04,229 --> 00:31:06,331 I do it very well, don't I? 922 00:31:06,565 --> 00:31:08,667 Old Merriman himself couldn't do better. 923 00:31:09,168 --> 00:31:10,600 You'll have to put up with me, Louisa, 924 00:31:10,602 --> 00:31:12,101 you're very shorthanded. 925 00:31:12,103 --> 00:31:13,637 Who's this tray for? 926 00:31:13,639 --> 00:31:14,971 Number 14. he's getting very impatient. 927 00:31:14,973 --> 00:31:16,339 Lord Temperley is always impatient. 928 00:31:16,341 --> 00:31:17,340 I'll take it. 929 00:31:17,342 --> 00:31:18,408 I don't see why. 930 00:31:18,410 --> 00:31:20,076 The sight of you first thing in the morning 931 00:31:20,078 --> 00:31:21,544 might be too much for his lordship. 932 00:31:21,546 --> 00:31:22,979 Hey, half a mo. 933 00:31:22,981 --> 00:31:23,980 Look at you. Shirt sleeves. 934 00:31:23,982 --> 00:31:24,981 They're clean. 935 00:31:24,983 --> 00:31:26,885 Clean or dirty, you look like a coalman. 936 00:31:28,620 --> 00:31:29,986 There you are, sir. 937 00:31:32,724 --> 00:31:35,892 Oh, Starr. Would you be so kind as to take 938 00:31:35,894 --> 00:31:37,394 our luggage to our rooms. 939 00:31:37,396 --> 00:31:39,862 Room, Starr. Room 17. 940 00:31:39,864 --> 00:31:41,030 You said a suite of rooms. 941 00:31:41,032 --> 00:31:43,166 You said a suite of rooms. 942 00:31:43,168 --> 00:31:44,367 17, Starr. 943 00:31:47,606 --> 00:31:49,572 This way, sir, madam. 944 00:31:59,083 --> 00:32:01,618 GWYNETH: Come on now, Mr. Merriman. 945 00:32:01,620 --> 00:32:02,919 I know you're awake. 946 00:32:02,921 --> 00:32:04,887 Come on now... a little bit of arrowroot 947 00:32:04,889 --> 00:32:06,856 never hurt anyone, and it will put 948 00:32:06,858 --> 00:32:08,491 a nice lining on your stomach. 949 00:32:08,493 --> 00:32:09,492 Oh, dear... 950 00:32:09,494 --> 00:32:11,728 You haven't eaten for two days. 951 00:32:11,730 --> 00:32:14,197 And you're so thin, you have nothing 952 00:32:14,199 --> 00:32:15,665 to fall back on. 953 00:32:15,667 --> 00:32:18,435 Now, my uncle Rhys, he went without food once 954 00:32:18,437 --> 00:32:20,937 for two weeks, but then he was fat... 955 00:32:20,939 --> 00:32:21,938 very fat. 956 00:32:21,940 --> 00:32:22,939 In fact, the doctor said 957 00:32:22,941 --> 00:32:24,140 it was a blessing in disguise, 958 00:32:24,142 --> 00:32:26,175 otherwise the fat would have killed him in the end. 959 00:32:26,177 --> 00:32:27,410 Look at you. 960 00:32:27,412 --> 00:32:29,579 You haven't got an ounce of flesh to spare. 961 00:32:29,581 --> 00:32:32,248 Now, come on back, as I shall get very cross with you. 962 00:32:32,250 --> 00:32:34,250 Leave me alone, Mrs. Davies. 963 00:32:34,252 --> 00:32:37,053 I'm an old man at the end of my useful life. 964 00:32:37,055 --> 00:32:38,688 Let me die in peace. 965 00:32:38,690 --> 00:32:39,689 You're not going to die... 966 00:32:39,691 --> 00:32:41,057 in peace or out of it. 967 00:32:41,059 --> 00:32:42,194 Who let her in? 968 00:32:42,194 --> 00:32:43,829 I let myself in, you daft hap'th. 969 00:32:43,829 --> 00:32:45,862 Now what's this about you not eating? 970 00:32:45,864 --> 00:32:47,430 He can't seem to fancy anything. 971 00:32:47,432 --> 00:32:48,467 I've nothing to live for. 972 00:32:48,467 --> 00:32:50,735 I made him a bit of arrowroot to try and tempt him. 973 00:32:50,735 --> 00:32:51,937 Here, you give that here. 974 00:32:53,205 --> 00:32:55,507 You was a parlormaid once, wasn't you? 975 00:32:55,507 --> 00:32:56,541 Indeed, yes. 976 00:32:56,541 --> 00:32:57,843 I've been everything in my time. 977 00:32:57,843 --> 00:32:59,110 Come up from the bottom. 978 00:32:59,110 --> 00:33:01,644 I waited on table when I was with Colonel Heywood and... 979 00:33:01,646 --> 00:33:03,312 can you carry a tray without dropping it? 980 00:33:03,314 --> 00:33:04,649 GWYNETH: I should hope so. 981 00:33:04,649 --> 00:33:06,017 Right, you get down in the kitchen. 982 00:33:06,017 --> 00:33:07,350 You sort out a clean pinny. 983 00:33:07,352 --> 00:33:08,386 You wash your hands and face. 984 00:33:08,386 --> 00:33:10,219 And you tell Mary you're helping with trays and serving. 985 00:33:10,221 --> 00:33:11,320 Oh, good God! 986 00:33:11,322 --> 00:33:12,856 Yes, madam. 987 00:33:12,858 --> 00:33:13,857 Ooh! Well, you know... 988 00:33:13,859 --> 00:33:15,725 It said in the tea leaves last night 989 00:33:15,727 --> 00:33:17,196 I was going to see a change. 990 00:33:17,196 --> 00:33:18,397 Open your mouth. 991 00:33:18,397 --> 00:33:19,931 You can't mean that woman. 992 00:33:19,931 --> 00:33:21,264 I do. Open your mouth. 993 00:33:21,266 --> 00:33:22,265 Waiting on... 994 00:33:22,267 --> 00:33:23,299 swallow! 995 00:33:23,301 --> 00:33:25,234 If you don't want her doing your job, 996 00:33:25,236 --> 00:33:26,736 you'd better get well quick. 997 00:33:26,738 --> 00:33:28,605 Open your mouth. 998 00:33:28,607 --> 00:33:29,606 Very well. 999 00:33:29,608 --> 00:33:31,107 Oh, my God! What is this? 1000 00:33:31,109 --> 00:33:35,344 There we are, have another one. 1001 00:33:35,346 --> 00:33:36,679 Good lad. 1002 00:33:50,295 --> 00:33:52,497 Mary, it's taken years off me. 1003 00:33:53,064 --> 00:33:54,399 I been so long doing 1004 00:33:54,399 --> 00:33:56,768 little bits of sewing and such like... 1005 00:33:56,768 --> 00:33:57,467 stuck in tiny dark rooms... 1006 00:33:57,469 --> 00:33:59,369 I've begun to feel like an old woman. 1007 00:33:59,371 --> 00:34:00,903 [ring] Oh, now who's that? 1008 00:34:00,905 --> 00:34:01,904 Oh, number 17. 1009 00:34:01,906 --> 00:34:03,039 Oh, Mr. and Mrs. Leyton? 1010 00:34:03,041 --> 00:34:04,707 She's been ringing that bell every 5 minutes 1011 00:34:04,709 --> 00:34:05,808 since she got here. 1012 00:34:05,810 --> 00:34:07,246 I suppose it's tea she wants now... 1013 00:34:07,246 --> 00:34:08,445 Tea and muffins. 1014 00:34:08,447 --> 00:34:09,546 She eats like an elephant. 1015 00:34:11,550 --> 00:34:12,849 [bell rings] 1016 00:34:12,851 --> 00:34:13,983 Oh, I'll go, shall I? 1017 00:34:13,985 --> 00:34:15,454 - No! - No? 1018 00:34:15,454 --> 00:34:17,254 No! Let her ring. 1019 00:34:17,256 --> 00:34:19,722 I'm sick of her, auntie, and so is the rest of us. 1020 00:34:19,724 --> 00:34:21,293 Driving them mad in the kitchen she is. 1021 00:34:21,293 --> 00:34:22,694 But Mrs. Trotter... 1022 00:34:22,694 --> 00:34:23,860 She shouldn't do such things. 1023 00:34:23,862 --> 00:34:25,562 Bringing her family here... it's not right! 1024 00:34:25,564 --> 00:34:27,030 It's her hotel. 1025 00:34:27,032 --> 00:34:29,032 It's not as if they were a nice family. 1026 00:34:29,034 --> 00:34:30,267 Oh, Mary, to say such things. 1027 00:34:30,269 --> 00:34:31,501 What if she was to hear you? 1028 00:34:31,503 --> 00:34:32,935 I'll say them to her face, auntie, 1029 00:34:32,937 --> 00:34:34,204 if those two are here much longer. 1030 00:34:34,206 --> 00:34:35,705 And that brother. 1031 00:34:35,707 --> 00:34:37,943 She'll have to choose. Her family or her staff. 1032 00:34:37,943 --> 00:34:38,943 Oh, my goodness. 1033 00:34:39,678 --> 00:34:41,411 Mr. Starr says he's giving notice. 1034 00:34:41,413 --> 00:34:42,612 - Never. - Yes. 1035 00:34:42,614 --> 00:34:44,514 Fred's so upset, he won't even eat 1036 00:34:44,516 --> 00:34:46,117 a bit of chocolate cake. 1037 00:34:50,422 --> 00:34:52,355 Number 17 has been ringing 1038 00:34:52,357 --> 00:34:53,458 for the past 10 minutes. 1039 00:34:53,458 --> 00:34:54,859 I thought you was all dead. 1040 00:34:56,528 --> 00:34:59,198 If we run every time Mrs. Leyton rings that bell, 1041 00:34:59,198 --> 00:35:00,532 there'd be nothing else done here. 1042 00:35:00,999 --> 00:35:02,267 What's this? Mutiny? 1043 00:35:02,501 --> 00:35:04,603 Don't be silly. They're not proper guests. 1044 00:35:04,736 --> 00:35:06,670 They're your employer's parents. 1045 00:35:07,839 --> 00:35:09,872 [bell rings] 1046 00:35:09,874 --> 00:35:13,042 Will you take it, auntie? Number 4, Lady Talbot. 1047 00:35:13,044 --> 00:35:14,177 Yes. 1048 00:35:16,815 --> 00:35:18,582 Careful. [chuckling] 1049 00:35:31,096 --> 00:35:33,363 [Arthur whistles] 1050 00:35:34,966 --> 00:35:36,799 [bell rings] 1051 00:35:40,038 --> 00:35:41,338 Number 17. 1052 00:35:41,340 --> 00:35:43,506 Yes, I heard. 1053 00:36:05,430 --> 00:36:06,929 I don't think you... 1054 00:36:06,931 --> 00:36:07,930 What? 1055 00:36:07,932 --> 00:36:08,865 Nothing. 1056 00:36:12,304 --> 00:36:14,904 How's Merriman? 1057 00:36:14,906 --> 00:36:17,106 The doctor says he's improving. 1058 00:36:17,108 --> 00:36:19,776 What a good job Arthur turned up when he did. 1059 00:36:19,778 --> 00:36:20,777 Yeah. 1060 00:36:20,779 --> 00:36:22,245 Nice to have the family around you, 1061 00:36:22,247 --> 00:36:23,246 working with you. 1062 00:36:23,248 --> 00:36:24,581 You know where you are with your own. 1063 00:36:24,583 --> 00:36:25,815 Yeah. 1064 00:36:25,817 --> 00:36:27,317 No dipping in the sugar when your back's turned. 1065 00:36:27,319 --> 00:36:28,851 No one dips in my sugar. 1066 00:36:28,853 --> 00:36:30,387 Oh, just a figure of speech. 1067 00:36:30,389 --> 00:36:32,422 But it had occurred to me, Louisa, 1068 00:36:32,424 --> 00:36:34,857 that you might do well to make it a family affair. 1069 00:36:34,859 --> 00:36:36,092 What? 1070 00:36:36,094 --> 00:36:37,727 Well, the service you're getting here is very poor. 1071 00:36:37,729 --> 00:36:38,728 Since when? 1072 00:36:38,730 --> 00:36:39,729 Well, all this dillydallying. 1073 00:36:39,731 --> 00:36:41,598 I mean, I rang 5 times for breakfast, 1074 00:36:41,600 --> 00:36:43,633 and if Arthur hadn't been on the boots, 1075 00:36:43,635 --> 00:36:45,635 we'd have been walking round the shops barefoot. 1076 00:36:45,637 --> 00:36:46,869 Wouldn't we, Ern? 1077 00:36:46,871 --> 00:36:49,439 Same at morning coffee. No one came at all. 1078 00:36:49,441 --> 00:36:50,607 Lunchtime we'd have starved 1079 00:36:50,609 --> 00:36:52,642 if Arthur hadn't brought us a tray. 1080 00:36:52,644 --> 00:36:54,678 Seems to me he's the only one on his toes. 1081 00:36:54,680 --> 00:36:56,245 ARTHUR: Oh, there you are, Louisa. 1082 00:36:56,247 --> 00:36:57,514 I thought we'd lost you. 1083 00:36:57,516 --> 00:36:59,015 On here, Arthur. 1084 00:36:59,017 --> 00:37:00,483 I was just saying to Louisa, 1085 00:37:00,485 --> 00:37:02,485 why not make it a family affair? 1086 00:37:02,487 --> 00:37:03,953 Ernest could be on the door, 1087 00:37:03,955 --> 00:37:05,054 I could superintend the meals, 1088 00:37:05,056 --> 00:37:06,523 and you could do the trays. 1089 00:37:06,525 --> 00:37:08,458 And me as dogsbody, I suppose. 1090 00:37:08,460 --> 00:37:09,759 Well, you said it, Louisa. 1091 00:37:09,761 --> 00:37:11,127 Why are you still carrying trays 1092 00:37:11,129 --> 00:37:12,228 around the place? 1093 00:37:12,230 --> 00:37:13,896 Well, that lot you got looking after you 1094 00:37:13,898 --> 00:37:15,465 won't raise a little finger to help. 1095 00:37:15,467 --> 00:37:17,066 Mum asked for this tea an hour ago. 1096 00:37:17,068 --> 00:37:18,100 Did she? 1097 00:37:18,102 --> 00:37:19,602 Yes, I did. 1098 00:37:19,604 --> 00:37:21,838 I rang from my room. 6 times I rang. 1099 00:37:21,840 --> 00:37:23,206 Then I come down here. 1100 00:37:23,208 --> 00:37:25,074 I spoke to that little man on the door, 1101 00:37:25,076 --> 00:37:26,543 but he's deaf as a post. 1102 00:37:26,545 --> 00:37:28,445 So, then I found Arthur, and he sent us in here. 1103 00:37:28,447 --> 00:37:29,746 Oh, did he? 1104 00:37:29,748 --> 00:37:33,049 Yes. I don't think that chair is right there, Louisa. 1105 00:37:33,051 --> 00:37:34,150 You don't? 1106 00:37:34,152 --> 00:37:35,352 No, I don't. Do you, Ern? 1107 00:37:35,354 --> 00:37:36,853 Well, I do. 1108 00:37:36,855 --> 00:37:39,088 Arthur, fetch another cup for Louisa. 1109 00:37:39,090 --> 00:37:41,391 No, thanks. I got my work to do. 1110 00:37:41,393 --> 00:37:43,626 Oh, not salmon again. 1111 00:37:43,628 --> 00:37:45,094 Well, I'm quite partial to salmon. 1112 00:37:45,096 --> 00:37:46,429 Yeah, but not every day. 1113 00:37:46,431 --> 00:37:48,231 You'll have to speak to them 1114 00:37:48,233 --> 00:37:49,532 in the kitchen, Arthur. 1115 00:37:49,534 --> 00:37:50,600 Yeah, I will. 1116 00:37:54,639 --> 00:37:55,705 [all yelling] 1117 00:37:55,707 --> 00:37:57,206 All right! All right! 1118 00:37:57,208 --> 00:37:59,308 All right! All right! 1119 00:37:59,310 --> 00:38:02,111 Now the situation is getting out of hand. 1120 00:38:02,113 --> 00:38:03,480 It is. 1121 00:38:03,482 --> 00:38:06,015 Now, I may say it comes hard for me to talk to you like this. 1122 00:38:06,017 --> 00:38:08,017 I'm a loyal character, and I don't like to break my word. 1123 00:38:08,019 --> 00:38:10,052 But there is such a thing as self-respect. 1124 00:38:10,054 --> 00:38:11,855 This bloke comes pushing in here... 1125 00:38:11,857 --> 00:38:14,023 no respect for nothing, and what happens? 1126 00:38:14,025 --> 00:38:16,192 The place isn't our own anymore, is it? 1127 00:38:16,194 --> 00:38:17,660 Well, I mean, is it? 1128 00:38:17,662 --> 00:38:19,228 Now, I'm fond of Mrs. Trotter, but... 1129 00:38:19,230 --> 00:38:21,931 LOUISA: I'm glad to hear that someone loves me. 1130 00:38:21,933 --> 00:38:24,333 Well, what's biting you? 1131 00:38:24,335 --> 00:38:25,334 It's your family, madam. 1132 00:38:25,336 --> 00:38:26,335 Oh? 1133 00:38:26,337 --> 00:38:28,337 I'm forced to speak frankly, madam. 1134 00:38:28,339 --> 00:38:30,807 We are no longer servants in our own home, 1135 00:38:30,809 --> 00:38:32,077 as you might say. We feel... 1136 00:38:32,077 --> 00:38:34,746 The thing is, ma'am, I don't want anything more to do with it. 1137 00:38:35,180 --> 00:38:37,048 That Arthur is never out of my kitchen. 1138 00:38:37,382 --> 00:38:39,015 He's forever getting snacks for himself 1139 00:38:39,017 --> 00:38:40,216 and for those parents of his... 1140 00:38:40,218 --> 00:38:41,484 They're my parents, too. 1141 00:38:41,486 --> 00:38:43,288 Well, hard luck, that's all I can say. 1142 00:38:43,555 --> 00:38:44,756 Look, I'm fond of you, ma'am, 1143 00:38:44,756 --> 00:38:45,824 and I like my job. 1144 00:38:45,824 --> 00:38:48,024 But I'm being thrown all over the place by that Arthur. 1145 00:38:48,026 --> 00:38:49,258 I never know what I've got. 1146 00:38:49,260 --> 00:38:51,360 I go to me sugar and half of it's gone. 1147 00:38:51,362 --> 00:38:53,095 There's not enough for my currant cake. 1148 00:38:53,097 --> 00:38:55,333 And yesterday, there wasn't a spot of salmon to be found, 1149 00:38:55,333 --> 00:38:57,235 and Lady Talbot wanted it special. 1150 00:38:57,702 --> 00:38:59,938 He's not right. I've got my job to do. 1151 00:38:59,971 --> 00:39:01,370 And I can't have him round my feet 1152 00:39:01,372 --> 00:39:03,239 pinching my food and Violet's bum. 1153 00:39:03,241 --> 00:39:04,741 It's very upsetting. 1154 00:39:04,743 --> 00:39:07,009 Last night, I burned the fish sauce because of it. 1155 00:39:07,011 --> 00:39:08,144 Oh? 1156 00:39:08,146 --> 00:39:10,079 I'm sorry you find our misfortunes amusing, 1157 00:39:10,081 --> 00:39:11,548 Mrs. Trotter. We may be servants, 1158 00:39:11,550 --> 00:39:13,516 but we have our right to dignity. 1159 00:39:13,518 --> 00:39:15,051 Oh, come off your high horse, Starr. 1160 00:39:15,053 --> 00:39:16,519 It was the sugar and the salmon... 1161 00:39:16,521 --> 00:39:17,589 We felt that you should know, madam, 1162 00:39:17,589 --> 00:39:19,391 that unless steps are taken to deal with 1163 00:39:19,391 --> 00:39:20,726 this unprecedented situation, 1164 00:39:20,726 --> 00:39:22,427 we shall be forced to withdraw our labor. 1165 00:39:22,427 --> 00:39:24,462 One of our people is already confined to bed. 1166 00:39:25,029 --> 00:39:26,931 Yeah, I see. 1167 00:39:26,931 --> 00:39:29,167 Well, I wasn't laughing at you. I was laughing at me family. 1168 00:39:29,167 --> 00:39:30,333 Though God knows they're nothing to laugh about. 1169 00:39:30,335 --> 00:39:31,400 More of a tragedy. 1170 00:39:31,803 --> 00:39:34,036 Still, laughter through tears, as they say. 1171 00:39:34,939 --> 00:39:37,907 Hmm. Sorry about your salmon and Violet's bum. 1172 00:39:37,909 --> 00:39:40,209 Well, hers is not the only... 1173 00:39:40,211 --> 00:39:42,011 He's so coarse with it. 1174 00:39:42,013 --> 00:39:44,349 He's a malingerer and a soft-soaper, I must speak plain. 1175 00:39:44,349 --> 00:39:45,349 [ring] 1176 00:39:45,951 --> 00:39:48,451 Lady talbot. I'll see to it. 1177 00:39:48,953 --> 00:39:50,255 If you would be so kind 1178 00:39:50,255 --> 00:39:52,357 as to carry on for the time being, 1179 00:39:52,991 --> 00:39:55,260 I'll sort it out. I promise. 1180 00:39:56,394 --> 00:39:57,827 [door closes] 1181 00:40:01,700 --> 00:40:02,866 [sighs] 1182 00:40:19,317 --> 00:40:20,817 [knock on door] 1183 00:40:20,819 --> 00:40:21,751 Yeah? 1184 00:40:23,254 --> 00:40:25,254 Room for a small one? 1185 00:40:25,256 --> 00:40:27,189 Yeah, yeah, come in, dad. 1186 00:40:28,760 --> 00:40:31,260 Sit down, make yourself comfy. 1187 00:40:31,262 --> 00:40:32,194 Ta, dear. 1188 00:40:35,667 --> 00:40:38,802 Your mother is out doing the town with Arthur. 1189 00:40:46,044 --> 00:40:47,745 Still keeping good time? 1190 00:40:48,780 --> 00:40:51,182 Oh, yeah, perfect. 1191 00:40:51,883 --> 00:40:54,953 Oh, it's come a long way, that clock. 1192 00:40:56,387 --> 00:40:57,954 Yeah, it's come a long way 1193 00:40:57,956 --> 00:40:59,889 since I first give it to you. 1194 00:40:59,891 --> 00:41:02,459 It was the nicest wedding present we had. 1195 00:41:04,195 --> 00:41:06,162 Yeah, all in the past, eh? 1196 00:41:08,900 --> 00:41:10,767 All in the past. 1197 00:41:17,576 --> 00:41:19,408 Sorry, Louisa. 1198 00:41:19,410 --> 00:41:20,409 Eh? 1199 00:41:20,411 --> 00:41:22,780 Oh, you know. Sorry. 1200 00:41:24,015 --> 00:41:25,949 You'll have to go, dad. 1201 00:41:25,951 --> 00:41:27,216 Oh, yeah, I know. 1202 00:41:27,218 --> 00:41:29,085 I didn't want to come, really. 1203 00:41:29,087 --> 00:41:31,053 You know, not pushing in on you. 1204 00:41:31,055 --> 00:41:32,622 Do you feel better for the change? 1205 00:41:32,624 --> 00:41:34,023 Oh, I wasn't ill. 1206 00:41:34,025 --> 00:41:35,024 No. 1207 00:41:35,026 --> 00:41:37,026 She gets these bees in her bonnet. 1208 00:41:37,028 --> 00:41:38,394 Yeah. 1209 00:41:38,396 --> 00:41:41,132 All I want is a bit of peace and quiet. 1210 00:41:41,800 --> 00:41:45,636 All I ever want is peace and quiet. 1211 00:41:46,237 --> 00:41:48,840 Watch time passing. 1212 00:41:49,474 --> 00:41:51,709 In me own way. 1213 00:41:53,211 --> 00:41:55,277 Cor, she gives me the pip. 1214 00:41:55,279 --> 00:41:56,913 And as I get older... 1215 00:41:56,915 --> 00:41:58,214 Your resistance weakens? 1216 00:42:01,119 --> 00:42:03,019 Oh, she's a tartar, though. 1217 00:42:03,021 --> 00:42:04,153 Is she worse than me? 1218 00:42:04,155 --> 00:42:06,489 Oh, well, you're a different kettle of fish. 1219 00:42:06,491 --> 00:42:07,991 I'm like her, though. 1220 00:42:07,993 --> 00:42:10,995 I like me own way. I want to manage things. 1221 00:42:11,597 --> 00:42:13,462 Oh, yeah, I'm like her. 1222 00:42:13,464 --> 00:42:15,097 You don't do no moaning, though. 1223 00:42:15,333 --> 00:42:17,101 No, well, I've had some luck. 1224 00:42:17,602 --> 00:42:20,038 I took me chances, rough and smooth. 1225 00:42:21,305 --> 00:42:22,407 But she... 1226 00:42:22,407 --> 00:42:23,406 Married me. 1227 00:42:23,975 --> 00:42:25,109 Oh! 1228 00:42:27,779 --> 00:42:29,311 I don't want to hurt her. 1229 00:42:30,081 --> 00:42:31,249 I know she likes it here. 1230 00:42:31,249 --> 00:42:32,650 Lording it about. 1231 00:42:33,317 --> 00:42:34,886 She'd run the place very nicely, 1232 00:42:34,886 --> 00:42:37,221 but I can't have her under the same roof as me. 1233 00:42:38,756 --> 00:42:40,858 I might have liked her help, but... 1234 00:42:40,858 --> 00:42:42,859 But you're the boss, 1235 00:42:42,861 --> 00:42:44,894 and she'd always be your mother. 1236 00:42:44,896 --> 00:42:47,296 Yeah, that's it in a nutshell, dad. 1237 00:42:48,600 --> 00:42:50,735 And, well, you've been here over a week now, 1238 00:42:50,735 --> 00:42:52,134 and I did say just a week. 1239 00:42:52,136 --> 00:42:53,502 Oh, yeah, we'll go, Louisa. 1240 00:42:54,238 --> 00:42:55,606 And Arthur. 1241 00:42:57,141 --> 00:42:59,742 I'd have liked him here. 1242 00:43:00,111 --> 00:43:02,313 I'd have liked a man about the place. 1243 00:43:04,048 --> 00:43:05,550 I'd have liked a brother. 1244 00:43:06,918 --> 00:43:08,918 No messing about, not like a husband. 1245 00:43:10,789 --> 00:43:11,988 But, well... 1246 00:43:11,990 --> 00:43:13,656 But he wants to be boss, too. 1247 00:43:13,658 --> 00:43:15,558 Yeah, it runs in the family, eh? 1248 00:43:15,560 --> 00:43:19,062 Yeah, all except me, Lou, all I want... 1249 00:43:19,064 --> 00:43:20,663 Is a bit of peace and quiet. 1250 00:43:20,665 --> 00:43:22,832 [Arthur and Mrs. Leyton talking] 1251 00:43:25,470 --> 00:43:27,870 Oh, waiting up for us? 1252 00:43:27,872 --> 00:43:29,872 Yeah, you could say that. 1253 00:43:29,874 --> 00:43:30,974 You know, Louisa, 1254 00:43:30,976 --> 00:43:32,642 that chair is definitely in the wrong place. 1255 00:43:32,644 --> 00:43:34,310 You get the wrong view of the room... 1256 00:43:34,312 --> 00:43:35,678 Oh, well, you won't be looking 1257 00:43:35,680 --> 00:43:37,480 at the view much longer, will you, mum? 1258 00:43:37,482 --> 00:43:38,481 I say, Arthur... 1259 00:43:38,483 --> 00:43:40,182 Do you think you could find us 1260 00:43:40,184 --> 00:43:41,851 a drop of coffee and a sandwich? 1261 00:43:41,853 --> 00:43:42,852 But not salmon, eh? 1262 00:43:42,854 --> 00:43:43,853 Oh, no, not salmon. 1263 00:43:43,855 --> 00:43:44,921 I've been tasting it all day. 1264 00:43:44,923 --> 00:43:46,723 No, a little bit of ham off the bone 1265 00:43:46,725 --> 00:43:47,724 or tongue, eh? 1266 00:43:47,726 --> 00:43:49,458 What was that you was saying, Louisa? 1267 00:43:49,460 --> 00:43:50,693 No. No sandwiches. 1268 00:43:50,695 --> 00:43:52,662 You can have a cup of coffee 1269 00:43:52,664 --> 00:43:54,931 if Mary will be very kind and make it for you, 1270 00:43:54,933 --> 00:43:56,899 but you keep out of the kitchen, Arthur. 1271 00:43:56,901 --> 00:43:58,400 What's he done? 1272 00:43:58,402 --> 00:43:59,836 Madam's ticking you off, Arthur. 1273 00:43:59,838 --> 00:44:02,271 Mrs. Cochrane don't want you messing about in her kitchen. 1274 00:44:02,273 --> 00:44:03,806 I thought it was your kitchen. 1275 00:44:03,808 --> 00:44:06,512 It is, and she runs it for me in her way, which is my way, 1276 00:44:06,512 --> 00:44:08,546 and she don't want you messing her about. 1277 00:44:09,681 --> 00:44:11,313 You can make a cup of coffee... 1278 00:44:11,315 --> 00:44:13,582 for all of us... we're going to need it. 1279 00:44:13,584 --> 00:44:15,118 You can tell Mary I said. 1280 00:44:15,120 --> 00:44:16,619 Yes, ma'am. Certainly, ma'am. 1281 00:44:16,621 --> 00:44:18,888 Right away, ma'am. 1282 00:44:20,659 --> 00:44:21,691 Now, look, mum. 1283 00:44:21,693 --> 00:44:23,159 You've been here over a week now. 1284 00:44:23,161 --> 00:44:24,861 Yes, very nice, too... except for the staff. 1285 00:44:24,863 --> 00:44:26,663 And the staff are threatening to leave. 1286 00:44:26,665 --> 00:44:28,998 Oh, that's fortunate. Save you sacking them. 1287 00:44:29,000 --> 00:44:30,933 I don't want them to leave. 1288 00:44:30,935 --> 00:44:32,969 We're going home, Vi. 1289 00:44:33,605 --> 00:44:35,471 I'm not ready to go home. 1290 00:44:35,473 --> 00:44:36,739 You're not fully recovered. 1291 00:44:36,741 --> 00:44:37,907 Dad is all right. 1292 00:44:37,909 --> 00:44:39,108 Oh, he's still very listless. 1293 00:44:39,110 --> 00:44:40,743 Listen, mum, you've had your week. 1294 00:44:40,745 --> 00:44:42,311 Tomorrow you pack and go home. 1295 00:44:42,313 --> 00:44:44,313 Here, I don't like your tone. 1296 00:44:44,315 --> 00:44:46,248 Oh, why can't I deal with me family 1297 00:44:46,250 --> 00:44:48,785 the way I deal with the rest of me life? 1298 00:44:48,787 --> 00:44:50,419 Mum, I can't live with you. 1299 00:44:50,421 --> 00:44:52,588 You have your ways, I have mine. 1300 00:44:52,590 --> 00:44:53,756 This place is my livelihood. 1301 00:44:53,758 --> 00:44:55,624 I run it in me own way, 1302 00:44:55,626 --> 00:44:57,393 and I intend to go on running it. 1303 00:44:57,395 --> 00:44:59,428 I'm telling you as nicely as I can. 1304 00:44:59,430 --> 00:45:01,397 You are me mother. 1305 00:45:01,399 --> 00:45:02,431 What harm have we done? 1306 00:45:02,433 --> 00:45:03,432 We're not asking much. 1307 00:45:03,434 --> 00:45:05,467 Little corner in your hotel. 1308 00:45:05,469 --> 00:45:06,468 Surely you can spare 1309 00:45:06,470 --> 00:45:08,106 a little corner in your big hotel. 1310 00:45:08,106 --> 00:45:10,408 - You're going home, mum. - I don't want to go home. 1311 00:45:10,408 --> 00:45:11,375 Or wherever else you want to go, 1312 00:45:11,375 --> 00:45:12,843 but you're not staying here! 1313 00:45:14,079 --> 00:45:17,780 Mary's making coffee... very kindly... 1314 00:45:17,782 --> 00:45:20,117 with a face like a sour lemon. 1315 00:45:22,320 --> 00:45:23,554 Here, what's all this? 1316 00:45:23,554 --> 00:45:25,056 She's putting us out. 1317 00:45:25,190 --> 00:45:27,156 I'm asking them to go home. 1318 00:45:27,158 --> 00:45:28,424 Oh. 1319 00:45:29,594 --> 00:45:31,596 And I'm sacking you. 1320 00:45:32,129 --> 00:45:33,429 No references? 1321 00:45:33,431 --> 00:45:34,496 I mean it, Art. 1322 00:45:34,498 --> 00:45:36,665 I don't think I want to go. 1323 00:45:37,535 --> 00:45:39,001 I mean, send your family home, 1324 00:45:39,003 --> 00:45:40,203 by all means, 1325 00:45:40,205 --> 00:45:41,670 but I quite like this job. 1326 00:45:41,672 --> 00:45:42,739 Cushy...with prospects. 1327 00:45:42,741 --> 00:45:44,107 Not for you. 1328 00:45:44,109 --> 00:45:46,876 Use your loaf, Louisa, you need me. 1329 00:45:46,878 --> 00:45:48,077 I don't need no one. 1330 00:45:48,079 --> 00:45:49,578 Oh, yes, you do. 1331 00:45:49,580 --> 00:45:50,646 You need looking after. 1332 00:45:50,648 --> 00:45:52,148 This servant trouble... 1333 00:45:52,150 --> 00:45:53,315 There were no servant trouble 1334 00:45:53,317 --> 00:45:54,784 till you got your foot in here. 1335 00:45:54,786 --> 00:45:56,252 Here, watch it, little Louisa. 1336 00:45:56,254 --> 00:45:58,221 I mean it, Arthur. You go round acting Lord Muck. 1337 00:45:58,223 --> 00:45:59,222 Listen. 1338 00:45:59,224 --> 00:46:01,557 I could put this place straight for you. 1339 00:46:01,559 --> 00:46:03,726 I'd make those servants of yours toe the line. 1340 00:46:03,728 --> 00:46:05,995 They toe my line very nicely, and I like them. 1341 00:46:05,997 --> 00:46:08,330 You want to open your eyes... 1342 00:46:08,332 --> 00:46:09,665 my eyes are wide open looking at you, 1343 00:46:09,667 --> 00:46:11,000 and I don't care for what I see. 1344 00:46:11,002 --> 00:46:12,001 Oh, nasty. 1345 00:46:12,003 --> 00:46:14,503 Listen, this hole wants doing over. 1346 00:46:14,505 --> 00:46:17,606 I can make a world of difference here, Louisa. 1347 00:46:17,608 --> 00:46:20,178 No, no, you say what you like, Louisa, 1348 00:46:20,178 --> 00:46:21,179 I'm staying. 1349 00:46:21,179 --> 00:46:22,411 I've got my rights. 1350 00:46:22,413 --> 00:46:23,712 You can't just turn me out 1351 00:46:23,714 --> 00:46:25,547 how and when you feel like it. 1352 00:46:25,549 --> 00:46:26,816 Use me to suit yourself. 1353 00:46:26,818 --> 00:46:28,017 I mean it, Art. 1354 00:46:28,019 --> 00:46:29,919 I'll put a bleeding bomb under the place before... 1355 00:46:29,921 --> 00:46:32,155 I made this place with the sweat of my brow. 1356 00:46:32,157 --> 00:46:34,390 I'm not having you walking roughshod over me and it. 1357 00:46:34,392 --> 00:46:36,227 Christ, what is it anyway? 1358 00:46:36,227 --> 00:46:37,193 A bleeding stamping ground 1359 00:46:37,195 --> 00:46:40,196 for a few nobs with handles to their name. 1360 00:46:40,198 --> 00:46:41,999 I don't think you ought to say things like that. 1361 00:46:41,999 --> 00:46:44,200 And you shut up, you old hag. 1362 00:46:44,202 --> 00:46:46,002 Learn to keep your bleeding mouth shut. 1363 00:46:46,004 --> 00:46:47,770 Don't talk like that to mum! 1364 00:46:47,772 --> 00:46:50,873 Well, I don't like her. I've never liked her. 1365 00:46:50,875 --> 00:46:52,008 Arthur? 1366 00:46:52,010 --> 00:46:54,277 You don't talk like that to mum in my place. 1367 00:46:54,279 --> 00:46:55,778 Go away! It's all your fault! 1368 00:46:55,780 --> 00:46:57,446 If you hadn't asked us here, 1369 00:46:57,448 --> 00:46:58,747 this wouldn't have happened. 1370 00:46:58,749 --> 00:47:00,116 You're always upsetting people. 1371 00:47:00,118 --> 00:47:01,284 It's not me! 1372 00:47:01,286 --> 00:47:03,085 ARTHUR: Oh, Christ, I'm off. Bloody family. 1373 00:47:03,087 --> 00:47:04,086 Now, Arthur. 1374 00:47:04,088 --> 00:47:05,154 And don't you try and stop me. 1375 00:47:05,156 --> 00:47:07,223 Don't let him go. Stop him, Ern! 1376 00:47:07,225 --> 00:47:09,591 I was a fool to set foot in the place. 1377 00:47:09,593 --> 00:47:11,160 Sack me? You couldn't keep me here 1378 00:47:11,162 --> 00:47:12,829 if you chained me down! 1379 00:47:12,831 --> 00:47:15,832 No skivvies, you said, but what are you? 1380 00:47:15,834 --> 00:47:18,835 A bloody monumental skivvy with gold edges. 1381 00:47:18,837 --> 00:47:21,704 And don't bother about references, gal. 1382 00:47:21,706 --> 00:47:24,106 Because I wouldn't want none 1383 00:47:24,108 --> 00:47:26,943 from this high-class whorehouse. 1384 00:47:26,945 --> 00:47:29,212 [door slams] 1385 00:47:29,214 --> 00:47:31,447 [Mrs. Leyton sobbing] 1386 00:47:36,020 --> 00:47:37,653 Oh, go away! Go away! 1387 00:47:39,224 --> 00:47:40,789 Mum, uh... 1388 00:47:41,993 --> 00:47:44,493 Dad, you can stay till the end of the week. 1389 00:47:44,495 --> 00:47:46,662 Come again later in the year. 1390 00:47:46,664 --> 00:47:50,166 No, I'll never set foot in this place again. 1391 00:47:50,168 --> 00:47:52,168 You've spoiled it for me, 1392 00:47:52,170 --> 00:47:53,435 and you've frightened Arthur away. 1393 00:47:53,437 --> 00:47:55,171 You've driven him from me! 1394 00:47:55,173 --> 00:47:57,173 I'm going home. Call a cab, Ern. 1395 00:47:57,175 --> 00:47:59,175 I'm going to pack me nightdress. 1396 00:47:59,177 --> 00:48:00,943 You can send the rest of me things on, Louisa. 1397 00:48:00,945 --> 00:48:05,314 I had a lovely night out, and you spoiled it. 1398 00:48:05,316 --> 00:48:08,617 I never have nothing nice happen to me. 1399 00:48:08,619 --> 00:48:11,254 You got all this, and I've got nothing. 1400 00:48:11,256 --> 00:48:12,288 Nothing. 1401 00:48:12,290 --> 00:48:13,289 Mum... 1402 00:48:13,291 --> 00:48:18,160 No, leave me alone. He called me a hag. 1403 00:48:21,532 --> 00:48:23,832 I'll, uh... 1404 00:48:25,036 --> 00:48:26,502 I'll call a cab. 1405 00:48:44,322 --> 00:48:46,022 Mrs. Leyton's crying... going upstairs. 1406 00:48:46,024 --> 00:48:47,489 [Louisa sobbing] 1407 00:48:47,491 --> 00:48:49,058 Oh, ma'am, what is it? 1408 00:48:50,628 --> 00:48:53,129 Oh, put that tray down, Mary. 1409 00:48:53,131 --> 00:48:55,431 And give me a cup of coffee. 1410 00:48:55,433 --> 00:48:56,832 No, give me a brandy. 1411 00:48:58,403 --> 00:48:59,902 They're going... They're going. 1412 00:48:59,904 --> 00:49:01,770 Ain't that wonderful? 1413 00:49:01,772 --> 00:49:03,572 They're going, and I don't think 1414 00:49:03,574 --> 00:49:04,941 they'll come again. 1415 00:49:06,978 --> 00:49:08,411 Oh, mum... 1416 00:49:09,981 --> 00:49:12,949 Oh, mum. 1417 00:49:12,951 --> 00:49:15,351 I've got everything, she's got nothing. 1418 00:49:15,353 --> 00:49:17,486 Oh, mum. 1419 00:49:19,257 --> 00:49:21,324 Oh, Mary. 97603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.