Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,350 --> 00:00:12,394
El palacio Sorhagen
se construyó por primera vez en 1536
2
00:00:12,436 --> 00:00:14,939
y posteriormente reformado
en el siglo XVIII.
3
00:00:14,980 --> 00:00:17,149
Y desde entonces
ha habido un decreto real
4
00:00:17,191 --> 00:00:19,443
para que el terreno esté
decorado cada Navidad.
5
00:00:19,485 --> 00:00:21,529
Como puedes ver, todo,
desde nuestros adornos.
6
00:00:21,570 --> 00:00:23,030
a nuestras campanas de plata
7
00:00:23,072 --> 00:00:25,282
cuentan una historia de los
legados de los Condes
8
00:00:25,324 --> 00:00:27,284
quien una vez llamó
hogar al Palacio Sorhagen.
9
00:00:27,326 --> 00:00:29,620
¿El Conde Lars realmente
vive aquí ahora?
10
00:00:29,662 --> 00:00:31,330
¿Podremos verlo en esta gira?
11
00:00:31,372 --> 00:00:33,916
¿O es cierto que no ha
aparecido en público
12
00:00:33,958 --> 00:00:35,501
desde que era un adolescente?
13
00:00:35,543 --> 00:00:37,837
Uh, el Conde actual prefiere
trabajar detrás de escena.
14
00:00:37,878 --> 00:00:39,922
Ahora, la
piedra original fue forjada...
15
00:00:39,964 --> 00:00:41,298
¡Espera, espera,
espera, espera, espera!
16
00:00:41,340 --> 00:00:43,008
¿Es cierto que no da la cara
17
00:00:43,050 --> 00:00:44,444
porque perdió la nariz toreando?
18
00:00:46,011 --> 00:00:49,390
La nariz del Conde, se los
aseguro, está muy bien intacta,
19
00:00:49,431 --> 00:00:51,559
y no debes creer
en las teorías de la conspiración
20
00:00:51,600 --> 00:00:53,018
que lees en sitios de chismes.
21
00:00:53,060 --> 00:00:55,020
Ah, hoy están todos de suerte.
22
00:00:55,062 --> 00:00:57,356
Este es Sir Gustus, el
Consejero Real del Conde.
23
00:00:57,398 --> 00:01:00,276
¡Ah! ¿Entonces puedes decirnos si
el Conde está realmente aquí?
24
00:01:00,317 --> 00:01:02,945
Quiero decir, de todos modos, es la única
razón por la que vinimos a la gira.
25
00:01:02,987 --> 00:01:05,156
- ¿Verdad, chicos?
- En nombre del Conde Lars,
26
00:01:05,197 --> 00:01:07,032
Estamos muy contentos de que hayas
elegido pasar el día.
27
00:01:07,074 --> 00:01:08,826
visitando el Palacio Sorhagen.
28
00:01:08,868 --> 00:01:10,327
Esperamos que te quedes el mes,
29
00:01:10,369 --> 00:01:13,372
ya que la Navidad aquí
siempre es mágica
30
00:01:13,414 --> 00:01:16,417
y las fiestas del pueblo
están abiertas a todos.
31
00:01:18,002 --> 00:01:20,546
¿Una palabra?
32
00:01:20,588 --> 00:01:22,047
Solo un momento.
33
00:01:22,089 --> 00:01:24,383
No creo que veamos
al Conde hoy...
34
00:01:26,260 --> 00:01:29,180
Recuerda, cuanto menos
hable el Conde, mejor.
35
00:01:29,221 --> 00:01:30,556
Lo sé.
36
00:01:30,598 --> 00:01:32,558
Lo siento señor, lo estoy intentando.
Simplemente siguen preguntando.
37
00:01:32,600 --> 00:01:34,602
¿Solo tres hoy?
38
00:01:34,643 --> 00:01:37,229
Lo máximo que hemos tenido este mes.
39
00:01:37,271 --> 00:01:40,816
¿Crees que si hiciera
una aparición rápida,
40
00:01:40,858 --> 00:01:42,568
tendríamos más inscripciones?
41
00:01:42,610 --> 00:01:44,278
Recuerda resaltar
42
00:01:44,320 --> 00:01:46,739
que las luces navideñas más
antiguas del norte de Europa
43
00:01:46,780 --> 00:01:49,325
se cuelgan en nuestra biblioteca.
44
00:01:49,366 --> 00:01:51,076
Sí, señor.
45
00:02:08,844 --> 00:02:10,137
¡Vamos, alguien!
46
00:02:10,179 --> 00:02:12,264
¡Denme algo, algo para las damas!
47
00:02:12,306 --> 00:02:13,349
- ¡Oh!
- ¿Sí?
48
00:02:13,390 --> 00:02:14,975
La reina y la
duquesa de Doverly
49
00:02:15,017 --> 00:02:17,269
aparecieron con el mismo
vestido en el Banquete Real.
50
00:02:17,311 --> 00:02:20,856
{\an8}"Combustible para el fuego de la
disputa". Sí, ¿qué más?
51
00:02:20,898 --> 00:02:22,550
{\an8}Ooh, uh, hay un rumor circulando
52
00:02:22,691 --> 00:02:25,319
{\an8}que el Príncipe de Bulgaria
puso toda su confianza
53
00:02:25,361 --> 00:02:26,904
{\an8}en el club nocturno de su novia.
54
00:02:26,946 --> 00:02:28,155
{\an8}Sí, podemos trabajar con eso.
55
00:02:28,197 --> 00:02:30,866
{\an8}Algo como "El príncipe
del partido paga el precio".
56
00:02:30,908 --> 00:02:32,093
{\an8}Anota eso; no lo voy a recordar.
57
00:02:32,117 --> 00:02:33,911
{\an8}Vamos. ¿Qué otra cosa?
58
00:02:33,953 --> 00:02:36,288
{\an8}Um, aparentemente, el Conde de Greyson
59
00:02:36,330 --> 00:02:38,183
{\an8}fue padre de un hijo ilegítimo
cuando era adolescente
60
00:02:38,207 --> 00:02:39,476
{\an8}y pasará esta Navidad
61
00:02:39,500 --> 00:02:41,252
{\an8}¡con la familia
en los Alpes suizos!
62
00:02:41,293 --> 00:02:43,838
{\an8}¡Bingo! ¡De eso estoy hablando!
63
00:02:43,879 --> 00:02:45,005
{\an8}La ironía, por supuesto,
64
00:02:45,047 --> 00:02:46,525
{\ an8}siendo su tatarabuelo,
65
00:02:46,549 --> 00:02:48,717
{\an8}el conde en 1885,
en secreto tuvo un bebé
66
00:02:48,759 --> 00:02:49,635
{\an8}- con el... ¿qué?
- Oh, oh...
67
00:02:49,677 --> 00:02:50,970
{\an8}me estoy quedando dormido.
68
00:02:51,011 --> 00:02:52,429
{\an8}¿Qué, por qué? Esa es
una buena historia.
69
00:02:52,471 --> 00:02:53,848
{\an8}No, es muy aburrida.
70
00:02:53,889 --> 00:02:55,307
{\an8}Sáltate la
lección de historia, ¿de acuerdo?
71
00:02:55,349 --> 00:02:58,686
{\an8}Esto es RGE, Royal
Gossip Entertainment.
72
00:02:58,727 --> 00:03:00,271
{\an8}Nos atenemos al escándalo actual.
73
00:03:00,312 --> 00:03:03,149
{\an8}¡Vamos a ello,
gente! ¡El tiempo es dinero!
74
00:03:03,190 --> 00:03:04,984
{\an8}Um... ¿Oye, Tony?
75
00:03:05,025 --> 00:03:06,527
{\an8}¿Puedo hablar contigo un segundo?
76
00:03:06,569 --> 00:03:08,529
{\an8}Sí, siempre tengo
un segundo para ti.
77
00:03:08,571 --> 00:03:10,715
{\an8}¿Se trata de tu historia sobre
el tatuaje fallido del barón?
78
00:03:10,739 --> 00:03:12,158
{\an8}Confío en tus fuentes, ¿no?
79
00:03:12,199 --> 00:03:13,552
{\an8}No, no, no, no es
nada de eso.
80
00:03:13,576 --> 00:03:15,703
{\an8}Es, eh...
81
00:03:15,744 --> 00:03:17,913
{\an8}Está bien, el próximo mes
82
00:03:17,955 --> 00:03:19,641
{\an8}será mi quinto aniversario
trabajando aquí.
83
00:03:19,665 --> 00:03:21,351
Y nos ha encantado
cada segundo, sí.
84
00:03:21,375 --> 00:03:22,835
¡Gracias!
85
00:03:22,877 --> 00:03:24,396
Y se podría decir que he publicado
algunas historias bastante importantes.
86
00:03:24,420 --> 00:03:25,713
en ese momento.
- ¡Algunas de los mejores!
87
00:03:25,754 --> 00:03:27,006
Bueno, sí.
88
00:03:27,047 --> 00:03:30,259
{\an8}Esperaba poder
pedir un aumento.
89
00:03:30,301 --> 00:03:31,510
{\an8}¡Oh!
90
00:03:31,552 --> 00:03:33,179
{\an8}Un aumento, sí...
91
00:03:33,220 --> 00:03:35,681
{\an8}Ahora no es un
buen momento, Charlotte.
92
00:03:35,723 --> 00:03:37,099
{\an8}Lo siento. Quiero decir...
93
00:03:37,141 --> 00:03:38,767
{\an8}ya ves cómo es la cosa por aquí...
94
00:03:38,809 --> 00:03:40,394
{\an8}apenas tienen
suficiente para pagarme.
95
00:03:40,436 --> 00:03:42,897
Pero tengo muchas ganas de escuchar
tu artículo sobre el Earl.
96
00:03:42,938 --> 00:03:44,815
¿Sí?
97
00:03:44,857 --> 00:03:46,317
Oh.
98
00:03:48,152 --> 00:03:49,904
- Sí, hemos terminado.
- Oh.
99
00:03:49,945 --> 00:03:51,280
- Sí.
- Ah, de acuerdo.
100
00:03:57,578 --> 00:03:59,038
Ugh...
101
00:03:59,079 --> 00:04:02,875
¿Supones que no salió bien?
102
00:04:02,917 --> 00:04:04,543
Siempre puedes amenazar con irte.
103
00:04:04,585 --> 00:04:06,212
Él sabe que eres un activo.
104
00:04:06,253 --> 00:04:08,214
Es sólo que mi visa vence el próximo mes
105
00:04:08,255 --> 00:04:10,525
y si él descubre mi engaño, tengo
que abandonar el país
106
00:04:10,549 --> 00:04:12,301
o encontrar otro trabajo.
107
00:04:12,343 --> 00:04:14,345
Y seamos honestas, no es que
108
00:04:14,386 --> 00:04:15,930
ninguna organización de noticias
creíble como Monarch Insider
109
00:04:15,971 --> 00:04:18,557
vaya a contratarme
después de trabajar aquí.
110
00:04:18,599 --> 00:04:21,393
Bueno, siempre puedes
quedarte en mi piso.
111
00:04:21,435 --> 00:04:23,229
Gracias. Eso es
muy amable de tu parte.
112
00:04:23,270 --> 00:04:24,730
No sé cómo te las estás arreglando
113
00:04:24,772 --> 00:04:26,232
desde que tu ex se mudó.
114
00:04:26,273 --> 00:04:29,193
De hecho, tuve que echar mano
de mis ahorros este mes.
115
00:04:29,235 --> 00:04:31,654
La oferta sigue en pie.
116
00:04:31,695 --> 00:04:32,822
Gracias.
117
00:04:32,863 --> 00:04:34,406
Lo tendré en mente.
118
00:04:41,622 --> 00:04:42,957
¿Adam?
119
00:04:42,998 --> 00:04:44,834
¿Adam Pederson?
120
00:04:44,875 --> 00:04:46,168
¡Jensen!
121
00:04:46,210 --> 00:04:49,088
¡Oh!
122
00:04:49,129 --> 00:04:50,548
Esperaba verte hoy.
123
00:04:50,589 --> 00:04:52,383
- ¡Escuché que habías vuelto a la ciudad!
- ¡Ah!
124
00:04:52,424 --> 00:04:55,219
¡Guau! Te ves tan diferente.
125
00:04:55,261 --> 00:04:58,681
Sin barba y realmente has adelgazado.
126
00:04:58,722 --> 00:05:01,475
- Oh, es todo eso de viajar con mochila.
- ¡Ah, sí, es cierto!
127
00:05:01,517 --> 00:05:02,977
Has estado por todo el mundo.
128
00:05:03,018 --> 00:05:05,604
Siete países en diez años.
129
00:05:05,646 --> 00:05:07,815
¿Nunca en un lugar
por mucho tiempo, entonces?
130
00:05:07,857 --> 00:05:10,025
No, sigo buscando ese trabajo.
131
00:05:10,067 --> 00:05:12,361
o ese lugar que me haga feliz.
132
00:05:12,403 --> 00:05:13,988
¿Y ahora?
133
00:05:14,029 --> 00:05:16,157
¿Vuelves a seguir los pasos del viejo?
134
00:05:16,198 --> 00:05:18,576
Oh, bueno, no, solo
estoy aquí por Navidad.
135
00:05:18,617 --> 00:05:22,037
Ya sabes, ahorrar algo de dinero
hasta la próxima aventura.
136
00:05:22,079 --> 00:05:24,498
¿Hola, cómo has estado?
137
00:05:27,626 --> 00:05:29,378
¿Quién es ella?
138
00:05:29,420 --> 00:05:32,464
Bueno, una nueva
guía turística voluntaria.
139
00:05:32,506 --> 00:05:34,675
La sobrina de Trina.
140
00:05:34,717 --> 00:05:36,343
¡Ella es algo extraordinario!
141
00:05:36,385 --> 00:05:37,970
¿Ya la invitaste a salir?
142
00:05:39,241 --> 00:05:42,160
Te has ido demasiado tiempo,
si piensas que estoy en esa liga.
143
00:05:42,475 --> 00:05:44,685
De todos modos, será mejor
que vuelva al trabajo.
144
00:05:44,727 --> 00:05:47,855
- ¿Hablamos luego?
- Definitivamente. Nos vemos.
145
00:05:47,897 --> 00:05:49,023
¿Y Jensen?
146
00:05:49,064 --> 00:05:50,316
¿Sí?
147
00:05:50,357 --> 00:05:52,193
Recuerda, no hay ligas.
148
00:05:52,234 --> 00:05:56,197
Has visto dónde trabajamos, ¿verdad?
149
00:05:59,700 --> 00:06:01,619
¡Oh!
150
00:06:21,388 --> 00:06:23,724
¿Crees que podría hacer un ascot?
151
00:06:23,766 --> 00:06:26,602
Um... se siente muy
formal para la oficina.
152
00:06:26,644 --> 00:06:27,686
¿En realidad?
153
00:06:27,728 --> 00:06:29,563
Sí, creo que tal vez no sea lo más...
154
00:06:29,605 --> 00:06:32,358
Oh, estás aquí.
155
00:06:32,399 --> 00:06:34,151
Desafortunadamente, el
Conde de Sorhagen
156
00:06:34,193 --> 00:06:35,528
{\an8}no pudo estar aquí en persona
157
00:06:35,569 --> 00:06:37,613
{\an8}para dejar la
donación de juguetes reales
158
00:06:37,655 --> 00:06:39,698
{\an8}para el Grupo Infantil Nordin,
159
00:06:39,740 --> 00:06:43,369
{\an8}pero me gustaría desearles
a todos los niños
160
00:06:43,410 --> 00:06:45,704
{\an8}que recibirán estos obsequios,
161
00:06:45,746 --> 00:06:49,375
una muy feliz Navidad.
162
00:06:49,416 --> 00:06:51,585
¿Por qué no pueden simplemente
admitir que el tipo es un imbécil?
163
00:06:51,627 --> 00:06:54,421
Probablemente esté de fiesta
en algún yate en algún lugar.
164
00:06:54,463 --> 00:06:57,466
Escuché que tiene un extraño sarpullido
en la piel que no pueden descubrir.
165
00:06:57,508 --> 00:07:00,177
¡Uf, por favor! Gracias.
166
00:07:00,219 --> 00:07:01,554
Por cualquiera razón,
167
00:07:01,595 --> 00:07:03,889
una entrevista con él
sería una mina de oro.
168
00:07:03,931 --> 00:07:06,892
Uh, ¿esa mina de oro
incluiría cubrir mi aumento?
169
00:07:06,934 --> 00:07:09,854
¡Correcto!
170
00:07:09,895 --> 00:07:12,606
Porque aunque todas
las fuentes de noticias en Europa,
171
00:07:12,648 --> 00:07:14,316
incluido el Monarch Insider,
172
00:07:14,358 --> 00:07:16,277
han intentado conseguir una
entrevista con el tipo,
173
00:07:16,318 --> 00:07:18,237
¿te va a dar a ti,
columnista sensacionalista,
174
00:07:18,279 --> 00:07:19,947
la entrevista del día?
175
00:07:19,989 --> 00:07:23,576
Conseguí que la Princesa de Gibraltar
admitiera que lavó dinero.
176
00:07:23,617 --> 00:07:26,745
Encontré la dirección de la casa de la
amante del Marqués de San Marino.
177
00:07:26,787 --> 00:07:29,248
Estoy bastante segura de que puedo hacerle
algunas preguntas a un conde dudoso.
178
00:07:29,290 --> 00:07:31,584
Está bien, sí. Si
puedes conseguir una entrevista
179
00:07:31,625 --> 00:07:34,044
con el conde de Sorhagen,
te daré un aumento.
180
00:07:34,086 --> 00:07:35,462
Podría...
181
00:07:35,504 --> 00:07:38,382
¿Podría... podrías dejarlo por escrito?
182
00:07:38,424 --> 00:07:40,593
¿Por dónde empezarías?
183
00:07:40,634 --> 00:07:43,429
Bueno, el Palacio Sorhagen organiza un
baile navideño cada Navidad
184
00:07:43,471 --> 00:07:44,972
y la tradición exige al Conde
185
00:07:45,014 --> 00:07:46,682
supervisar todos los aspectos.
186
00:07:46,724 --> 00:07:49,477
No se le ha visto en el baile
desde que le concedieron el título.
187
00:07:49,518 --> 00:07:51,103
Nadie lo ha visto,
188
00:07:51,145 --> 00:07:52,605
en ningún lugar, ¡desde que
era un adolescente!
189
00:07:52,646 --> 00:07:54,249
Bueno, eso no significa que
no haya estado allí.
190
00:07:54,273 --> 00:07:55,649
¡Ugh!
191
00:07:55,691 --> 00:07:58,068
¿Te imaginas si
consigo la primera entrevista
192
00:07:58,110 --> 00:07:59,570
o consigo la primera foto?
193
00:07:59,612 --> 00:08:02,031
RGE pasaría de ser un
sitio de chismes de poca monta
194
00:08:02,072 --> 00:08:06,368
al nombre más importante
de las noticias reales.
195
00:08:06,410 --> 00:08:10,289
Muy bien, te doy mi
bendición para intentar una entrevista
196
00:08:10,331 --> 00:08:12,041
con el conde de Sorhagen.
197
00:08:12,082 --> 00:08:15,169
Pero si por un segundo
parece una causa perdida,
198
00:08:15,211 --> 00:08:16,795
Quiero que vuelvas aquí inmediatamente.
199
00:08:16,837 --> 00:08:17,963
Entiendo.
200
00:08:18,005 --> 00:08:19,256
Voy a reservar mi vuelo.
201
00:08:19,298 --> 00:08:20,382
- Está bien.
- Bueno.
202
00:08:20,424 --> 00:08:21,801
- ¡Economica!
- Sí.
203
00:08:21,842 --> 00:08:22,968
- ¿Sí?
- ¡Sí!
204
00:08:25,429 --> 00:08:27,149
¿Estás segura de que
no te sentirás sola
205
00:08:27,181 --> 00:08:28,265
en Navidad, eh?
206
00:08:28,307 --> 00:08:29,475
Creo que estoy bien.
207
00:08:29,517 --> 00:08:31,602
Además, tengo mi
carrera en la que concentrarme.
208
00:08:31,644 --> 00:08:34,438
Este perfil con el Conde
es una gran oportunidad para mí.
209
00:08:34,480 --> 00:08:37,191
Siempre pensé que
RGE era más un trabajo,
210
00:08:37,233 --> 00:08:39,193
y no necesariamente
una carrera para ti.
211
00:08:39,235 --> 00:08:40,861
Bueno, resulta que soy buena en eso.
212
00:08:40,903 --> 00:08:43,447
Y paga por este
apartamento... más o menos.
213
00:08:43,489 --> 00:08:45,157
Si te quedas sin dinero,
214
00:08:45,199 --> 00:08:47,159
siempre puedes volver a casa, ¿eh?
215
00:08:47,201 --> 00:08:50,579
Y en la compañía de seguros
siempre hay sitio para tí.
216
00:08:50,621 --> 00:08:52,748
La estabilidad puede ser algo bueno.
217
00:08:52,790 --> 00:08:55,543
Y Milwaukee es
mucho más asequible
218
00:08:55,584 --> 00:08:56,752
que Londres, ¿eh?
219
00:08:56,794 --> 00:08:58,671
¡Lo tendré en cuenta!
220
00:08:58,712 --> 00:09:00,714
Escucha, papá, me tengo
que ir, pero te amo.
221
00:09:00,756 --> 00:09:02,258
Yo también te amo.
222
00:09:02,299 --> 00:09:03,509
Disfruta del Polo Norte.
223
00:09:03,551 --> 00:09:04,760
Sorhagen, Nordin.
224
00:09:04,802 --> 00:09:06,345
¡Lo mismo!
225
00:09:06,387 --> 00:09:08,639
¡De acuerdo, adios!
226
00:09:13,272 --> 00:09:15,248
MONARCAS DE EUROPA
227
00:09:21,938 --> 00:09:25,508
Para mi hija Charlotte, mi mejor estudiante
y mi mejor amiga. Con Amor. Mamá.
228
00:09:54,059 --> 00:09:56,228
¿Hola?
229
00:09:56,270 --> 00:09:58,522
¡Oh, bienvenida, bienvenida!
230
00:09:58,564 --> 00:10:01,108
No esperaba a nadie,
pero me alegro mucho de tenerte.
231
00:10:01,150 --> 00:10:02,526
¡Oh gracias!
232
00:10:02,568 --> 00:10:04,820
- Oh, ¿cuadraditos de menta?
- ¡Oh, mmm!
233
00:10:04,862 --> 00:10:06,197
Gracias.
234
00:10:06,238 --> 00:10:08,908
Lo siento, es tarde. Es una
especie de viaje de último momento,
235
00:10:08,949 --> 00:10:11,368
pero el taxista dijo que éste
era el mejor lugar para quedarse.
236
00:10:11,410 --> 00:10:13,329
- ¡Lo es!
- ¡Mmm!
237
00:10:13,370 --> 00:10:16,123
Soy Trina. Bienvenido a Sorhagen.
238
00:10:16,165 --> 00:10:17,458
¿Qué te trae a nuestro pueblo?
239
00:10:17,500 --> 00:10:19,126
El Palacio Sorhagen.
Soy un periodista.
240
00:10:19,168 --> 00:10:20,586
¡Oh!
241
00:10:20,628 --> 00:10:23,088
¿Ojalá no sea de uno
de esos tabloides entrometidos?
242
00:10:23,130 --> 00:10:25,132
No, yo soy, um...
243
00:10:25,174 --> 00:10:26,926
Soy de Monarch Insider.
244
00:10:26,967 --> 00:10:28,260
¿Monarch Insider?
245
00:10:28,302 --> 00:10:29,512
¡Oh!
246
00:10:29,553 --> 00:10:31,764
¿Una verdadera periodista?
247
00:10:31,806 --> 00:10:34,767
Sabes, mi sobrina acaba de
conseguir un trabajo voluntario
248
00:10:34,809 --> 00:10:36,602
dando recorridos en el palacio.
249
00:10:36,644 --> 00:10:37,937
¿Ha visto al Conde?
250
00:10:37,978 --> 00:10:39,063
Ella dice que sí.
251
00:10:39,104 --> 00:10:41,106
Está bien, ¿cómo me inscribo en ese tour?
252
00:10:45,110 --> 00:10:45,986
Buenos días, madre.
253
00:10:46,028 --> 00:10:47,154
¡Oh!
254
00:10:47,196 --> 00:10:48,614
Mm-mm, mm.
255
00:10:48,656 --> 00:10:50,741
Espera, déjame ayudarte.
Baja, vamos.
256
00:10:50,783 --> 00:10:52,868
Oh gracias. ¡Oh, ups!
257
00:10:54,161 --> 00:10:55,496
Ah.
258
00:10:55,538 --> 00:10:57,248
- ¿Estás bien?
- Sí.
259
00:11:00,084 --> 00:11:01,794
Hmm, huele fresco.
260
00:11:01,836 --> 00:11:04,129
Sabes que tu papá se
revolvería en su tumba
261
00:11:04,171 --> 00:11:06,257
si alguna vez pongo una guirnalda falsa.
262
00:11:06,298 --> 00:11:07,800
Claro que haría.
263
00:11:07,842 --> 00:11:10,052
Qué bueno verte aquí
264
00:11:10,094 --> 00:11:12,763
y no tener que visitarte en la
cima de una montaña en Zermatt
265
00:11:12,805 --> 00:11:15,224
o tomar una lancha rápida
hasta la isla Rathlin.
266
00:11:15,266 --> 00:11:16,976
Ah, también es lindo estar en casa.
267
00:11:17,017 --> 00:11:19,520
Hmm, ya sabes, esta vez
puedes quedarte más tiempo.
268
00:11:19,562 --> 00:11:21,814
No tienes que salir
corriendo después de las fiestas.
269
00:11:21,856 --> 00:11:25,025
Lo sé, pero conseguí el trabajo en
el rancho de renos en Finlandia.
270
00:11:25,067 --> 00:11:26,569
¡Oh!
271
00:11:26,610 --> 00:11:28,380
Alojamiento y comida gratis y
sin contrato de larga duración.
272
00:11:28,404 --> 00:11:30,364
Perfecto.
273
00:11:30,406 --> 00:11:32,116
Bueno, mientras esperas saber
274
00:11:32,158 --> 00:11:34,827
de otro trabajo más con
poco o ningún futuro,
275
00:11:34,869 --> 00:11:37,580
sólo piensa en lo lindo que es
tener una madre dispuesta
276
00:11:37,621 --> 00:11:39,456
para lavar la ropa de su hijo mayor.
277
00:11:39,498 --> 00:11:42,543
Solo eso podría hacer que me quede.
278
00:11:43,544 --> 00:11:44,587
Oh...
279
00:11:46,255 --> 00:11:48,090
¿Qué es esto?
280
00:11:48,132 --> 00:11:51,343
Oh, sí, eso lo encontré
afuera del palacio.
281
00:11:51,385 --> 00:11:52,737
Sí, tenía la intención de devolverlo.
282
00:11:52,761 --> 00:11:53,762
¡Adam!
283
00:11:53,804 --> 00:11:56,348
Tiene el escudo del Conde.
284
00:11:56,390 --> 00:11:58,142
¡Este es el medallón del Conde!
285
00:11:58,184 --> 00:11:59,435
¿En realidad?
286
00:11:59,477 --> 00:12:01,520
Bueno... ¿qué estaba
haciendo en el suelo?
287
00:12:01,562 --> 00:12:03,314
Tienes que devolver
esto inmediatamente.
288
00:12:03,355 --> 00:12:04,565
¡Lo último que quieres
289
00:12:04,607 --> 00:12:06,692
es que alguien
piense que robaste eso!
290
00:12:06,734 --> 00:12:08,819
¿Robo...? No, ese es un buen punto.
291
00:12:08,861 --> 00:12:10,529
- Voy a hacerlo.
- Ah, ah, no...
292
00:12:10,571 --> 00:12:12,239
¡No vayas así al palacio!
293
00:12:12,281 --> 00:12:13,365
Eso no lo planché...
294
00:12:13,407 --> 00:12:14,783
¡Gracias mamá!
295
00:12:17,745 --> 00:12:22,625
Si me sigues, más
adelante tenemos la biblioteca.
296
00:12:22,666 --> 00:12:25,085
Podemos ver las
luces navideñas más antiguas
297
00:12:25,127 --> 00:12:27,755
en todo el norte de Europa.
298
00:12:32,468 --> 00:12:33,928
¡Ah, Pederson!
299
00:12:33,969 --> 00:12:36,597
Jensen, ¿has visto al jefe de personal?
300
00:12:36,639 --> 00:12:38,557
Estaba justo en el salón, ¿por qué?
301
00:12:38,599 --> 00:12:39,725
Eh...
302
00:12:39,767 --> 00:12:41,477
Oh, solo devuelvo
algo que encontré.
303
00:12:41,519 --> 00:12:43,354
Yo... iré a buscarlo.
304
00:12:43,395 --> 00:12:44,396
Gracias.
305
00:12:44,438 --> 00:12:45,731
¡Ah ah ah!
306
00:12:45,773 --> 00:12:47,650
El salón está...
307
00:12:47,691 --> 00:12:50,027
en esa dirección.
308
00:12:50,069 --> 00:12:51,695
Entendido.
309
00:12:53,614 --> 00:12:55,407
Ho... la?
310
00:13:55,676 --> 00:13:56,760
¿Su gracia?
311
00:13:56,802 --> 00:13:58,137
¡Oh!
312
00:13:58,179 --> 00:13:59,847
Uh, lo siento, no debería
estar aquí, uh...
313
00:13:59,889 --> 00:14:01,515
No no no. ¡Espera,
espera, espera, espera!
314
00:14:01,557 --> 00:14:03,601
Si pudiera tener un
momento de tu tiempo...
315
00:14:10,107 --> 00:14:11,859
Su medallón real...
316
00:14:13,360 --> 00:14:15,571
Eres tú.
317
00:14:15,613 --> 00:14:18,157
Soy Charlotte Collins
y escribo para...
318
00:14:18,199 --> 00:14:21,452
Monarch Insider y me
encantaría entrevistarlo.
319
00:14:23,037 --> 00:14:24,830
Aunque, yo, um...
320
00:14:24,872 --> 00:14:27,041
nunca pensé que un Conde estaría
vestido de manera tan informal.
321
00:14:27,082 --> 00:14:29,668
Al menos tener una camisa planchada.
322
00:14:29,710 --> 00:14:33,339
Entonces, um... déjame
aclarar esto.
323
00:14:33,380 --> 00:14:36,675
¿Crees que la mejor manera de conseguir
una entrevista privada conmigo,
324
00:14:36,717 --> 00:14:41,225
el conde de Sorhagen
es insultar mis ropas?
325
00:14:42,223 --> 00:14:45,267
¿Qué diablos
está pasando aquí?
326
00:14:45,309 --> 00:14:46,852
¡Esta área está fuera
del alcance del público!
327
00:14:46,894 --> 00:14:48,896
Um, Sir Gust, ¿es usted?
328
00:14:48,938 --> 00:14:51,690
Hola, soy Charlotte Collins y
escribo para Monarch Insider
329
00:14:51,732 --> 00:14:54,068
y realmente me encantaría hablar
330
00:14:54,109 --> 00:14:55,778
con el Conde durante unos minutos.
331
00:14:55,820 --> 00:14:57,363
¿El... el Conde?
332
00:14:57,404 --> 00:14:59,657
Mira, sé que quieres
mantener un perfil bajo,
333
00:14:59,698 --> 00:15:01,468
lo entiendo totalmente, pero
la gente tiene preguntas.
334
00:15:01,492 --> 00:15:03,369
Quieren conocerte.
335
00:15:03,410 --> 00:15:05,663
Si no te vas inmediatamente,
llamaré a seguridad.
336
00:15:05,704 --> 00:15:07,206
No, lo entiendo totalmente.
337
00:15:09,041 --> 00:15:10,543
Pero si no quiere que ponga esta foto
338
00:15:10,584 --> 00:15:12,753
en todas las publicaciones
de noticias de mañana,
339
00:15:12,795 --> 00:15:14,421
¿Considerias... darme una entrevista?
340
00:15:14,463 --> 00:15:16,215
¡Sal ahora!
341
00:15:16,257 --> 00:15:19,218
Está bien, solo… ¡Me quedo
en el B&B de la ciudad!
342
00:15:23,097 --> 00:15:25,891
¡Uh, yo también me estaba yendo!
343
00:15:25,933 --> 00:15:28,704
¿Por qué piensa que ese
brusco yanqui es el Conde?
344
00:15:29,186 --> 00:15:31,564
Eh, por...
345
00:15:31,605 --> 00:15:33,732
¿esto?
346
00:15:33,774 --> 00:15:35,860
¿Por qué tienes el
medallón personal del Conde?
347
00:15:35,901 --> 00:15:37,611
Bueno, lo encontré afuera del palacio,
348
00:15:37,653 --> 00:15:39,405
en el suelo de los jardines delanteros.
349
00:15:39,446 --> 00:15:40,906
Uh… ¡¿quién eres tú?!
350
00:15:40,948 --> 00:15:43,742
Oh, soy Adam Pederson.
351
00:15:43,784 --> 00:15:46,745
Soy el nuevo paisajista de temporada.
352
00:15:46,787 --> 00:15:50,499
¿Puedo sugerirte que vayas
camino a tu trabajo?
353
00:15:50,541 --> 00:15:51,750
¡En seguida!
354
00:15:51,792 --> 00:15:53,419
¡Sí Sí! No, me fui, me fui.
355
00:15:53,460 --> 00:15:54,795
Ni siquiera estoy aquí. ¡Adiós!
356
00:16:00,801 --> 00:16:03,012
¿Monarch Insider?
357
00:16:04,597 --> 00:16:08,142
¿Y dices que ella tomó una foto
de este... miembro del personal?
358
00:16:08,184 --> 00:16:11,479
Sí, ella realmente cree
que conoció al Conde.
359
00:16:11,520 --> 00:16:12,980
La única manera de
salir adelante de esto
360
00:16:13,022 --> 00:16:14,356
es finalmente revelar la verdad.
361
00:16:14,398 --> 00:16:15,649
No podemos.
362
00:16:15,691 --> 00:16:17,002
Pasaríamos de tener
al menos algunos turistas
363
00:16:17,026 --> 00:16:18,777
a absolutamente ninguno.
364
00:16:18,819 --> 00:16:20,654
Nos dirigimos allí de cualquier manera.
365
00:16:20,696 --> 00:16:22,781
No necesariamente.
366
00:16:22,823 --> 00:16:24,742
Si esta reportera cree que este señor
367
00:16:24,783 --> 00:16:27,453
es el Conde,
368
00:16:27,495 --> 00:16:32,416
quizás se acaba de
presentar una nueva solución.
369
00:16:34,502 --> 00:16:35,961
¡Te podrían haber despedido!
370
00:16:36,003 --> 00:16:37,880
¿Que estabas pensando?
371
00:16:37,922 --> 00:16:41,467
La verdad es que a mí me
impresionó más esa periodista.
372
00:16:41,509 --> 00:16:43,761
Ella simplemente irrumpió allí
pensando que podía
373
00:16:43,803 --> 00:16:46,388
obtener una entrevista
privada con el Conde.
374
00:16:46,430 --> 00:16:48,557
Te diré, la confianza
que eso requiere...
375
00:16:48,599 --> 00:16:51,185
Suena como si estuviera loca.
376
00:16:51,227 --> 00:16:55,856
Además de Jensen, ¿hay
alguna seguridad en ese palacio?
377
00:16:55,898 --> 00:16:58,150
Nuestra seguridad es la mejor en Nordin.
378
00:16:58,192 --> 00:17:01,904
¡Ah, señor Gustus! Um...
¿puedo traerle algo?
379
00:17:01,946 --> 00:17:04,615
Eh... ¿té, café? ¿Danés?
380
00:17:04,657 --> 00:17:05,991
No gracias.
381
00:17:06,033 --> 00:17:07,493
Sólo necesito un
momento a solas con...
382
00:17:07,535 --> 00:17:10,454
con el señor Pederson.
383
00:17:10,496 --> 00:17:12,623
Estaré atrás.
384
00:17:16,544 --> 00:17:20,714
Lamento mucho lo
que pasó hoy nuevamente.
385
00:17:20,756 --> 00:17:24,260
- Sr. Pederson...
- Oh, por favor, llámeme Adam.
386
00:17:24,301 --> 00:17:27,263
Señor Pederson, después de
transmitir nuestro incidente
387
00:17:27,304 --> 00:17:29,390
al Consejo Real,
para mi consternación
388
00:17:29,431 --> 00:17:31,350
me han enviado aquí
para hablar con usted.
389
00:17:31,392 --> 00:17:32,685
¿Mmm?
390
00:17:32,726 --> 00:17:35,020
Gracias a tu
descarado deseo de mentir,
391
00:17:35,062 --> 00:17:37,940
Esta periodista cree
haber conocido al Conde hoy.
392
00:17:37,982 --> 00:17:40,067
Si esa foto se publica, causará una crisis
393
00:17:40,109 --> 00:17:42,486
de gran proporción para la Familia Real.
394
00:17:42,528 --> 00:17:44,780
Solo publica una foto real del Conde,
395
00:17:44,822 --> 00:17:46,657
desacreditará la de ella.
396
00:17:48,617 --> 00:17:51,662
Lo que voy a decirle
exige el máximo secreto.
397
00:17:51,704 --> 00:17:53,747
¿Lo entiendes?
398
00:17:53,789 --> 00:17:55,124
Sí...
399
00:17:55,166 --> 00:17:58,419
señor.
400
00:17:58,460 --> 00:17:59,879
No hay...
401
00:17:59,920 --> 00:18:03,799
ningún conde de Sorhagen.
402
00:18:03,841 --> 00:18:05,468
Sí lo hay.
403
00:18:05,509 --> 00:18:07,720
El Conde Lars abdicó
a su título hace cuatro años
404
00:18:07,761 --> 00:18:09,889
cuando se enamoró de alguien
405
00:18:09,930 --> 00:18:12,892
en las vacaciones de primavera
en Daytona Beach.
406
00:18:12,933 --> 00:18:15,227
Déjame adivinar...
407
00:18:15,269 --> 00:18:18,230
¿Lo que pasó en Daytona
no se quedó en Daytona?
408
00:18:18,272 --> 00:18:19,648
Precisamente.
409
00:18:19,690 --> 00:18:21,442
Ha estado con ella desde entonces.
410
00:18:21,484 --> 00:18:24,320
Arrojó ese medallón
por la ventana en señal de protesta.
411
00:18:24,361 --> 00:18:26,238
Lo hemos estado buscando
desde hace algún tiempo.
412
00:18:26,280 --> 00:18:27,531
¿En realidad?
413
00:18:27,573 --> 00:18:30,242
Porque estaba
bien... bueno, espera,
414
00:18:30,284 --> 00:18:33,913
¿Por qué me cuentas
todo esto?
415
00:18:33,954 --> 00:18:35,915
Porque el Consejo Real cree
416
00:18:35,956 --> 00:18:38,125
que esta es una oportunidad
para evitar un escándalo mayor.
417
00:18:38,167 --> 00:18:41,879
Como esta periodista ya
cree que usted es el Conde,
418
00:18:41,921 --> 00:18:44,965
¿Quieres intervenir como el Conde para...
419
00:18:45,007 --> 00:18:46,926
una breve entrevista?
420
00:18:46,967 --> 00:18:48,069
Ella tendrá que entregar la foto
421
00:18:48,093 --> 00:18:49,595
para poder hablar contigo.
422
00:18:49,637 --> 00:18:52,264
Satisfaremos su curiosidad,
le permitiremos publicar
423
00:18:52,306 --> 00:18:55,643
un artículo sobre lo educado
y cordial que es el Conde.
424
00:19:02,066 --> 00:19:03,609
¿Habla en serio?
425
00:19:03,651 --> 00:19:09,281
Sólo 15 minutos muy cortitos, muy ensayados.
426
00:19:09,323 --> 00:19:11,408
¿Estás seguro de que es
tan buena idea?
427
00:19:11,450 --> 00:19:14,161
El Consejo Real sabe
que los negocios aquí
428
00:19:14,203 --> 00:19:17,414
dependen de que los turistas
crean que existe un Conde.
429
00:19:17,456 --> 00:19:21,669
Sienten que una breve entrevista
mantendrá viva esa creencia.
430
00:19:28,008 --> 00:19:28,968
¡Soy Kirsten!
431
00:19:29,009 --> 00:19:31,095
¡Adelante!
432
00:19:31,137 --> 00:19:32,346
Te perdí en la gira de hoy.
433
00:19:32,388 --> 00:19:33,615
Me preocupaba que algo pasara
434
00:19:33,639 --> 00:19:35,808
pero luego Sir Gustus
me dijo que te diera esto.
435
00:19:35,850 --> 00:19:37,685
¿Qué está sucediendo?
436
00:19:44,233 --> 00:19:45,651
¡¿Qué?!
437
00:19:45,693 --> 00:19:46,986
¡Tengo la entrevista!
438
00:19:47,027 --> 00:19:48,529
¡Conseguí la entrevista!
439
00:19:53,534 --> 00:19:55,995
Hombros hacia atrás. Ánimo.
440
00:19:56,036 --> 00:19:59,290
Uf...
441
00:19:59,331 --> 00:20:03,127
¿Estás seguro de que esto es realmente
necesario sólo para una entrevista?
442
00:20:03,169 --> 00:20:05,087
El decoro y la elegancia es el estándar
443
00:20:05,129 --> 00:20:06,797
para la Familia Real Nordin.
444
00:20:11,469 --> 00:20:13,929
¡Aw!
445
00:20:13,971 --> 00:20:17,266
¿Estás seguro de que estás cualificado
para confeccionar un traje?
446
00:20:17,308 --> 00:20:20,811
¿Preferiría que
llamara al señor Henrik
447
00:20:20,853 --> 00:20:23,439
el principal fabricante
de trajes de Sorhagen,
448
00:20:23,481 --> 00:20:27,193
y que le expliques
cómo tu indiscreción
449
00:20:27,234 --> 00:20:29,403
con esa reportera
nos llevó a esta farsa?
450
00:20:31,155 --> 00:20:35,868
¡Chop chop!
451
00:20:37,203 --> 00:20:38,829
Pies apoyados en el suelo.
452
00:20:38,871 --> 00:20:40,748
Tu espalda, recta.
453
00:20:40,789 --> 00:20:44,084
Tus nalgas deben tocar
el respaldo de la silla.
454
00:20:44,126 --> 00:20:46,921
Su peso se distribuye
uniformemente sobre ambas caderas.
455
00:20:46,962 --> 00:20:48,297
¿Entendido?
456
00:20:48,339 --> 00:20:50,549
Tengo... ¡ay! Cien alfileres en mí.
457
00:20:53,010 --> 00:20:55,238
El Conde nunca usaría
gafas ante la prensa.
458
00:20:55,262 --> 00:20:57,223
¡Hey! Los necesito
para poder ver.
459
00:20:57,264 --> 00:20:59,183
Te tenemos de contacto.
460
00:21:01,602 --> 00:21:04,730
Espera... ¿cómo supiste mi receta?
461
00:21:04,772 --> 00:21:06,315
Tenemos recursos.
462
00:21:06,357 --> 00:21:08,150
Un reportero del
Monarch Insider
463
00:21:08,192 --> 00:21:10,402
podría distinguir una falsificación
a una milla de distancia.
464
00:21:10,444 --> 00:21:13,239
Recuerda, manténgalo ligero y divertido.
465
00:21:13,280 --> 00:21:15,324
Necesita creer que conoció al Conde.
466
00:21:15,366 --> 00:21:17,243
Debemos hacer algo con tu cabello...
467
00:21:18,994 --> 00:21:20,663
Señorita Collins.
468
00:21:25,167 --> 00:21:26,627
Te ves bien limpio.
469
00:21:26,669 --> 00:21:28,504
Esta vez una introducción adecuada.
470
00:21:28,546 --> 00:21:31,799
Señorita Collins, Lars
Ludwig Von Taylor,
471
00:21:31,841 --> 00:21:33,425
el conde de Sorhagen.
472
00:21:35,553 --> 00:21:38,055
Antes de comenzar, debo
preguntarle si ha borrado la foto
473
00:21:38,097 --> 00:21:39,640
que le tomaste al
Conde Lars ayer.
474
00:21:39,682 --> 00:21:41,767
Sí, lo dejó muy claro: nada de fotos.
475
00:21:41,809 --> 00:21:43,018
¿Y el acuerdo?
476
00:21:43,060 --> 00:21:44,687
Firmado, sellado y entregado.
477
00:21:44,728 --> 00:21:46,564
¡Ah!
478
00:21:46,605 --> 00:21:48,357
Puedes comenzar.
479
00:21:52,236 --> 00:21:55,656
Su Gracia, muchas gracias
por permitir esto.
480
00:21:55,698 --> 00:21:57,700
Lamento mucho haberte
bombardeado ayer;
481
00:21:57,741 --> 00:22:01,120
simplemente no hay otra manera de
ponernos en contacto con usted.
482
00:22:01,162 --> 00:22:02,705
Lo que me lleva a
mi primera pregunta:
483
00:22:02,746 --> 00:22:05,457
¿Por qué es tan privado?
484
00:22:05,499 --> 00:22:07,334
Siento que la
mejor manera de servir
485
00:22:07,376 --> 00:22:09,962
el país de Nordin es...
486
00:22:10,004 --> 00:22:11,422
fuera del centro de atención.
487
00:22:11,463 --> 00:22:13,343
Cierto, eso es lo que dicen
todos tus comunicados de prensa,
488
00:22:13,382 --> 00:22:15,134
pero ¿qué
significa eso realmente?
489
00:22:15,176 --> 00:22:17,595
Significa que no se inmuta
490
00:22:17,636 --> 00:22:19,763
con la espectacularidad del puesto.
491
00:22:19,805 --> 00:22:21,140
Sí.
492
00:22:21,182 --> 00:22:24,226
Sin embargo, la economía
de Sorhagen ha sufrido
493
00:22:24,268 --> 00:22:26,479
desde que falleció tu padre,
y mucha gente cree
494
00:22:26,520 --> 00:22:29,732
que por eso no ha hecho
ninguna aparición pública.
495
00:22:29,773 --> 00:22:32,234
¿No siente ninguna
responsabilidad hacia su país?
496
00:22:32,276 --> 00:22:35,029
Uh... tal vez quieras
preguntar sobre
497
00:22:35,070 --> 00:22:36,989
¿La organización benéfica
para niños del conde?
498
00:22:37,031 --> 00:22:38,616
Sir Gustus, sin ofender,
499
00:22:38,657 --> 00:22:40,743
pero tal vez el Conde se
sentiría más cómodo
500
00:22:40,784 --> 00:22:41,952
¿si fuéramos solo nosotros?
501
00:22:41,994 --> 00:22:43,370
No.
502
00:22:43,412 --> 00:22:46,081
Entendido. Bueno.
503
00:22:46,123 --> 00:22:49,084
Bueno, ¿qué hace para divertirte?
504
00:22:49,126 --> 00:22:51,670
Yo, uh, sirvo en...
505
00:22:51,712 --> 00:22:56,258
la Real Orden...
Nombramiento... Comité
506
00:22:56,300 --> 00:23:00,179
y el norte de Europa...
507
00:23:00,221 --> 00:23:02,556
Fideicomiso de Comercio.
508
00:23:04,809 --> 00:23:07,102
Ah.
509
00:23:07,144 --> 00:23:10,523
¿Hablas en serio?
Oh, vaya. Hum esta bien.
510
00:23:10,564 --> 00:23:11,941
Bueno, ¿qué pasa con
el baile navideño?
511
00:23:11,982 --> 00:23:13,526
¿Cuál es tu papel en eso?
512
00:23:13,567 --> 00:23:15,921
- Superviso la planificación del evento.
- Oh, ¿eres fanático de la Navidad?
513
00:23:15,945 --> 00:23:17,947
Sí, no, ¡es mi época favorita del año!
514
00:23:17,988 --> 00:23:19,698
¡Bien, ahora estamos hablando!
515
00:23:19,740 --> 00:23:21,468
¿Cuáles son algunas de tus actividades
navideñas favoritas de Sorhagen?
516
00:23:21,492 --> 00:23:23,410
- La caza de Nisse.
- Bueno.
517
00:23:23,452 --> 00:23:25,871
Y luego el encendido de la
corona en la plaza del pueblo.
518
00:23:25,913 --> 00:23:27,248
- Mi papá...
- ¿Mm-hm?
519
00:23:27,289 --> 00:23:28,499
solía llevarme en trineo,
520
00:23:28,541 --> 00:23:30,501
y luego nos quedábamos
despiertos muy, muy tarde
521
00:23:30,543 --> 00:23:32,086
y ver la aurora boreal.
522
00:23:32,127 --> 00:23:34,463
No sabía que los Condes iban en trineo.
523
00:23:34,505 --> 00:23:37,466
Normalmente no lo hacen.
524
00:23:37,508 --> 00:23:40,845
Bueno, eh, entonces parece que
lo suyo es la Navidad.
525
00:23:42,596 --> 00:23:45,891
¿Qué tal un artículo
especial en profundidad?
526
00:23:45,933 --> 00:23:47,476
¿En Navidad con el Conde?
527
00:23:47,518 --> 00:23:49,353
Todo lo que lleva al baile navideño.
528
00:23:49,395 --> 00:23:51,313
Dele a la gente una
oportunidad real de conocerlo.
529
00:23:51,355 --> 00:23:52,314
Suena asombroso.
530
00:23:52,356 --> 00:23:55,943
¡Absolutamente no!
531
00:23:55,985 --> 00:23:58,821
Creo que el Conde está un poco
privado de sueño en estos momentos.
532
00:23:59,864 --> 00:24:01,115
Quince minutos.
533
00:24:01,157 --> 00:24:04,285
Ese fue nuestro acuerdo.
534
00:24:04,326 --> 00:24:07,288
Sí, um... pero ¿no eras tú también
535
00:24:07,329 --> 00:24:09,331
el que me decía que el Consejo Real
536
00:24:09,373 --> 00:24:12,084
está muy preocupado por
las cifras del turismo?
537
00:24:12,126 --> 00:24:14,461
¿Y no ayudaría un artículo en profundidad
538
00:24:14,503 --> 00:24:17,923
sobre la Navidad con el Conde?
539
00:24:17,965 --> 00:24:21,969
Después de todo, soy el
conde de Sorhagen.
540
00:24:23,846 --> 00:24:24,930
Mi decisión.
541
00:24:24,972 --> 00:24:27,224
Su decisión.
542
00:24:27,266 --> 00:24:29,101
Quince minutos.
543
00:24:29,143 --> 00:24:30,811
Eso es lo que decidimos.
544
00:24:30,853 --> 00:24:32,646
Yo... intenté detenerlo.
545
00:24:32,688 --> 00:24:34,315
No creo que realmente comprenda
546
00:24:34,356 --> 00:24:36,775
lo que implicará una
difusión navideña completa
547
00:24:36,817 --> 00:24:38,360
con una publicación como Monarch Insider.
548
00:24:38,402 --> 00:24:39,528
¿Que hacemos ahora?
549
00:24:39,570 --> 00:24:41,780
Seguimos el plan.
550
00:24:41,822 --> 00:24:43,282
Sir Gustus tendrá
que hacerse cargo.
551
00:24:43,324 --> 00:24:44,533
¡Oh!
552
00:24:44,575 --> 00:24:47,345
Supervisar que le damos a la
periodista, cositas de aquí y de allá.
553
00:24:47,661 --> 00:24:51,165
Y mantener las interacciones entre
ella y el Sr. Pederson al mínimo, ¿eh?
554
00:24:54,043 --> 00:24:56,921
Si todo va bien, nos marcharemos
con un repunte del turismo
555
00:24:56,962 --> 00:25:01,050
y tiempo para encontrar una
solución más permanente.
556
00:25:01,091 --> 00:25:02,986
Con todo el debido respeto,
557
00:25:04,762 --> 00:25:08,098
mantener al Sr. Pederson
a raya podría ser un...
558
00:25:08,140 --> 00:25:10,059
una gran orden.
559
00:25:10,100 --> 00:25:12,645
Seguramente no para usted, Sir Gustus.
560
00:25:12,686 --> 00:25:15,523
El Rey tiene la máxima fe en usted.
561
00:25:18,651 --> 00:25:20,569
Entonces, déjeme aclarar esto...
562
00:25:20,611 --> 00:25:24,573
En realidad no existe el Conde,
pero ¿ahora eres el Conde?
563
00:25:24,615 --> 00:25:30,079
Sí, mira, estoy…
estoy temporalmente…
564
00:25:30,120 --> 00:25:32,873
haciéndome pasar por el Conde.
565
00:25:32,915 --> 00:25:35,000
Pero, verás, ella está
haciendo una exclusiva
566
00:25:35,042 --> 00:25:36,585
de Navidad con el Conde,
567
00:25:36,627 --> 00:25:39,171
eso significa que puedo
quedarme en el Palacio,
568
00:25:39,213 --> 00:25:40,714
lo que aparentemente significa
569
00:25:40,756 --> 00:25:43,300
que puedo pedir cualquier cosa
de las cocinas.
570
00:25:43,342 --> 00:25:46,137
Ahora, ese es un trabajo bastante dulce.
571
00:25:49,598 --> 00:25:53,269
¡Esto es una locura!
572
00:25:53,310 --> 00:25:54,937
De hecho...
573
00:25:54,979 --> 00:25:57,648
Ahora que lo pienso,
probablemente no debería estar fuera.
574
00:25:57,690 --> 00:26:00,401
Sir Gustus me dio un sermón
sobre cómo mantener un perfil bajo.
575
00:26:00,442 --> 00:26:02,736
porque bueno, la periodista...
576
00:26:02,778 --> 00:26:06,365
se hospeda en el B&B de Trina cercano.
577
00:26:06,407 --> 00:26:09,493
Oh, entonces
probablemente conoció a Kirsten.
578
00:26:11,537 --> 00:26:14,415
¿Tal vez podrías averiguar si se conocen?
579
00:26:14,456 --> 00:26:15,833
Oh sí.
580
00:26:15,875 --> 00:26:18,085
No, claro, además de
hacerme pasar por el Conde
581
00:26:18,127 --> 00:26:21,255
le pediré a una prestigiosa
periodista que haga de casamentera
582
00:26:21,297 --> 00:26:23,007
con la sobrina del propietario del B&B.
583
00:26:23,048 --> 00:26:25,801
No sería la
cosa más loca que pasara aquí.
584
00:26:25,843 --> 00:26:28,012
Es justo.
585
00:26:36,228 --> 00:26:37,521
¡Es ella!
586
00:26:39,190 --> 00:26:41,650
Oh... está bien.
587
00:26:41,692 --> 00:26:44,028
Ahora entiendo por qué finges
ser un conde.
588
00:26:44,069 --> 00:26:45,654
Bueno, ¿qué hago?
589
00:26:45,696 --> 00:26:48,449
Primero que nada, deja de actuar raro.
590
00:26:48,491 --> 00:26:51,368
¡Y deja de mirarla!
591
00:26:51,410 --> 00:26:54,163
¿Qué eres, Superhombre?
¡Te ves igual!
592
00:26:54,205 --> 00:26:56,081
Oh...
593
00:26:56,123 --> 00:26:57,875
¡salgamos por la puerta trasera!
594
00:27:02,463 --> 00:27:04,298
¡Ahh!
595
00:27:04,340 --> 00:27:06,175
Suave...
596
00:27:06,217 --> 00:27:08,010
Lo siento mucho.
597
00:27:10,387 --> 00:27:13,057
Eh...
598
00:27:13,098 --> 00:27:15,059
- ¿Su gracia?
- Oh...
599
00:27:20,022 --> 00:27:22,566
- Hola.
- Te ves tan diferente.
600
00:27:22,608 --> 00:27:24,193
Sí me veo diferente, porque...
601
00:27:26,153 --> 00:27:28,322
estoy encubierto.
602
00:27:28,364 --> 00:27:30,908
Sí, verás, el Conde no puede
simplemente ir a un pub local
603
00:27:30,950 --> 00:27:33,494
y tomar una copa como todos los demás.
604
00:27:33,536 --> 00:27:35,830
No, tengo que usar un disfraz.
605
00:27:39,375 --> 00:27:41,502
Eh... este es Jensen.
606
00:27:41,544 --> 00:27:43,796
Él es mi guardia de seguridad personal.
607
00:27:43,838 --> 00:27:47,424
Él va conmigo a todas partes
cuando estoy... encubierto.
608
00:27:47,466 --> 00:27:48,759
Bien.
609
00:27:48,801 --> 00:27:50,344
Encantado de conocerla.
610
00:27:50,386 --> 00:27:51,679
Oh, encantado de conocerte.
611
00:27:51,720 --> 00:27:53,240
Oye, escucha, estaba
pensando que podríamos empezar
612
00:27:53,264 --> 00:27:54,348
la exclusiva ahora mismo.
613
00:27:54,390 --> 00:27:55,742
No, no creo que sea una buena idea.
614
00:27:55,766 --> 00:27:57,184
¡Es una gran idea!
615
00:27:57,226 --> 00:27:58,495
Hay un juego de tejo navideño ahí atrás.
616
00:27:58,519 --> 00:27:59,687
- ¿Sjoelbak?
- ¡Sjoelbak!
617
00:27:59,728 --> 00:28:01,355
Correcto, eso.
618
00:28:01,397 --> 00:28:04,775
Por cada punto que gano, puedo
hacerte una pregunta.
619
00:28:04,817 --> 00:28:06,318
¡Vamos!
620
00:28:10,739 --> 00:28:14,034
¿Te veré en el palacio?
621
00:28:14,076 --> 00:28:17,079
Me aseguraré de que su
cama esté doblada...
622
00:28:17,121 --> 00:28:18,372
mi señor.
623
00:28:30,176 --> 00:28:32,887
Así es como te has mantenido
en privado durante tanto tiempo, ¿eh?
624
00:28:32,928 --> 00:28:34,722
Nadie aquí sabe
quién eres en realidad.
625
00:28:34,763 --> 00:28:36,432
Eh, sí, sí.
626
00:28:36,474 --> 00:28:38,267
Todos piensan que soy local.
627
00:28:38,309 --> 00:28:40,728
Así que es algo
que hago para relajarme.
628
00:28:40,769 --> 00:28:43,397
Me puse un disfraz
y, ya sabes,
629
00:28:43,439 --> 00:28:46,942
salir a la ciudad.
630
00:28:46,984 --> 00:28:50,362
Sabía que había una explicación
para esa ropa barata.
631
00:28:50,404 --> 00:28:52,239
y este desastre arrugado...
632
00:28:52,281 --> 00:28:53,407
es un disfraz.
633
00:28:53,449 --> 00:28:55,201
¡Woo!
634
00:28:55,242 --> 00:28:57,870
Es bueno saber cuánto
significan para ti las apariencias.
635
00:28:57,912 --> 00:28:59,830
Pues no, es solo que
estaba haciendo una observación.
636
00:28:59,872 --> 00:29:01,624
en cuanto a la vestimenta, nunca he
visto una vestimenta real.
637
00:29:01,665 --> 00:29:02,917
¡Aw... oh!
638
00:29:02,958 --> 00:29:04,251
- Está bien, de nuevo. ¡Oh!
- ¡Oh!
639
00:29:04,293 --> 00:29:05,211
- ¡Ah! Ahora
- Bien.
640
00:29:05,252 --> 00:29:06,504
- Ahora, ahora, ahora, mira.
- Sí.
641
00:29:06,545 --> 00:29:07,922
Ahora no apuntes al primero,
642
00:29:07,963 --> 00:29:10,257
apunta al segundo, porque una vez que
consigas un set, duplicas la puntuación.
643
00:29:10,283 --> 00:29:12,569
Si, si, si. ¡Oh!
644
00:29:13,302 --> 00:29:14,220
O podrías hacer eso.
645
00:29:14,261 --> 00:29:15,679
- ¡Sí!
- Guau.
646
00:29:15,721 --> 00:29:17,616
¿Estás segura de que nunca has
jugado a este juego antes?
647
00:29:17,640 --> 00:29:19,767
Tengo suerte de principiante.
648
00:29:19,809 --> 00:29:21,185
Es realmente interesante,
649
00:29:21,227 --> 00:29:24,146
sabes, esta mañana
estabas muy rígido.
650
00:29:24,188 --> 00:29:26,190
Hasta que mencioné la Navidad.
651
00:29:26,232 --> 00:29:29,151
Pero aquí pareces
más regular.
652
00:29:29,193 --> 00:29:32,863
Oh, ¿es... um... regular
algo bueno o malo?
653
00:29:32,905 --> 00:29:34,281
Bueno, eso depende.
654
00:29:34,323 --> 00:29:35,407
¿Depende de qué?
655
00:29:35,449 --> 00:29:37,535
Sobre qué clase de Conde quieres ser.
656
00:29:38,786 --> 00:29:39,954
Oh...
657
00:29:39,995 --> 00:29:41,747
Yo… quiero ser
el tipo de Conde
658
00:29:41,789 --> 00:29:43,415
que te gana en Sjoelbak.
659
00:29:43,457 --> 00:29:44,750
Mmmm? ¡Buena suerte!
660
00:29:44,792 --> 00:29:45,751
Ha-ha!
661
00:29:45,793 --> 00:29:46,919
¡Oh!
662
00:29:51,549 --> 00:29:54,176
Casi no te reconocí sin
las gafas puestas.
663
00:29:54,218 --> 00:29:57,096
Oh... graciosa. Eres graciosa.
664
00:29:57,138 --> 00:29:59,515
Entonces, ¿qué hay en la bolsa?
665
00:29:59,557 --> 00:30:01,142
Bien, bueno, ¿estás lista?
666
00:30:01,183 --> 00:30:05,646
¿Para tu primera tradición navideña
oficial de Royal Sorhagen?
667
00:30:05,688 --> 00:30:07,148
Sí, estoy preparada.
668
00:30:07,189 --> 00:30:08,357
¡Ta-da!
669
00:30:08,399 --> 00:30:09,859
¡Oh, es un gnomo!
670
00:30:09,900 --> 00:30:12,653
Eh, no, es un Nisse.
Algo totalmente diferente.
671
00:30:12,695 --> 00:30:14,155
Oh.
672
00:30:14,196 --> 00:30:16,157
Es una criatura mitológica que simboliza
673
00:30:16,198 --> 00:30:19,994
el solsticio de invierno nórdico.
674
00:30:20,035 --> 00:30:22,496
Y nosotros, um, los escondemos
por todo el terreno
675
00:30:22,538 --> 00:30:24,748
para que los niños puedan encontrarlos
676
00:30:24,790 --> 00:30:27,251
- y ganar premios.
-Ah.
677
00:30:27,293 --> 00:30:29,378
Entonces, ¿una búsqueda de
huevos de Pascua con gnomos?
678
00:30:29,420 --> 00:30:31,172
Oh.
679
00:30:31,213 --> 00:30:33,841
No sabía que
eras un gnomo para el humor.
680
00:30:33,883 --> 00:30:36,177
¡Esa es buena!
681
00:30:36,218 --> 00:30:40,055
Bueno, esta era mi tradición
navideña favorita cuando era niño.
682
00:30:40,097 --> 00:30:43,225
Sí, mis padres solían
traerme aquí todos los años.
683
00:30:43,267 --> 00:30:45,227
Bueno, sí, ¿no creciste aquí?
684
00:30:45,269 --> 00:30:46,395
Oh sí.
685
00:30:46,437 --> 00:30:49,148
No, quise decir que yo también
pude participar.
686
00:30:49,190 --> 00:30:50,316
Ah, está bien.
687
00:30:50,357 --> 00:30:51,960
¿Eres cercano al
resto de tu familia?
688
00:30:51,984 --> 00:30:54,069
¿Como Lord Limburg,
que técnicamente es
689
00:30:54,111 --> 00:30:56,998
primo hermano de tu padre y
primo cuarto de tu madre dos veces,
690
00:30:57,088 --> 00:30:59,467
pero el único pariente
vivo por tu lado materno?
691
00:31:01,952 --> 00:31:03,913
Espera un minuto...
692
00:31:03,954 --> 00:31:06,790
¿Sabes todo eso, pero
no sabes qué son los Nisse?
693
00:31:06,832 --> 00:31:08,918
Bueno, mi madre era
profesora de historia.
694
00:31:08,959 --> 00:31:10,419
Los linajes reales nos fascinaron.
695
00:31:10,461 --> 00:31:12,338
¡Oh!
696
00:31:12,379 --> 00:31:15,049
Realmente debes
amar lo que haces,
697
00:31:15,090 --> 00:31:19,386
trabajando en un periódico
tan prestigioso e histórico.
698
00:31:19,428 --> 00:31:22,515
Bueno, soy buena en eso, pero
ser bueno en algo
699
00:31:22,556 --> 00:31:24,534
no significa necesariamente
que te apasione.
700
00:31:24,558 --> 00:31:26,101
¡Eh!
701
00:31:26,143 --> 00:31:29,772
Bueno, al menos todavía no estás intentando
702
00:31:29,814 --> 00:31:32,900
descubrir tu dirección en la vida.
703
00:31:32,942 --> 00:31:35,736
Ni siquiera sé dónde
centrar mis esfuerzos,
704
00:31:35,778 --> 00:31:38,030
y mucho menos saber en qué soy bueno.
705
00:31:38,072 --> 00:31:41,325
Bueno, debe ser agradable
poder descubrir tu pasión
706
00:31:41,367 --> 00:31:43,619
sin consecuencias monetarias.
707
00:31:43,661 --> 00:31:47,164
Sabes que el dinero no puede
comprarte la felicidad, ¿verdad?
708
00:31:47,206 --> 00:31:50,334
¡Ja! Dice el Conde en
un palacio millonario.
709
00:31:52,753 --> 00:31:54,630
- Eh.
- ¿Qué?
710
00:31:54,672 --> 00:31:56,340
No, es sólo...
711
00:31:56,382 --> 00:31:59,426
es bueno saber lo que
ves cuando me miras.
712
00:31:59,653 --> 00:32:01,655
¿ALGUNA PRUEBA DEL CONDE AÚN?
713
00:32:15,836 --> 00:32:18,630
¡Asegúrense de revisar
los árboles de Navidad!
714
00:32:18,654 --> 00:32:21,924
¡Mas lento! ¡Habrán muchas
delicias para todos!
715
00:32:22,199 --> 00:32:25,161
Nada como que los niños disfruten
del verdadero significado de la Navidad.
716
00:32:25,202 --> 00:32:27,413
Uh, ¿así lo llamarías?
717
00:32:27,454 --> 00:32:28,914
Soy Jensen.
718
00:32:28,956 --> 00:32:30,958
Si lo se. Trabajas
seguridad. Soy Kirsten.
719
00:32:31,000 --> 00:32:32,376
Recién comencé hace unas semanas.
720
00:32:32,418 --> 00:32:33,919
- Lo estás haciendo genial.
- ¡Oh!
721
00:32:33,961 --> 00:32:36,380
Sólo por los tours
que escucho pasar.
722
00:32:36,422 --> 00:32:39,675
No es que escuche a escondidas,
simplemente lo disfruto.
723
00:32:39,717 --> 00:32:41,927
Las, uh, las giras, claro.
724
00:32:41,969 --> 00:32:43,888
Tú no pasas por ahí.
725
00:32:43,929 --> 00:32:45,306
Bien.
726
00:32:45,347 --> 00:32:47,975
Um, ¿necesitas ayuda
para repartirlos?
727
00:32:48,017 --> 00:32:49,602
Oh, um, sí, eso sería genial.
728
00:32:49,643 --> 00:32:52,021
De hecho, tengo que
orinar durante media hora.
729
00:33:03,508 --> 00:33:04,533
¿Adelante?
730
00:33:07,262 --> 00:33:10,473
Buenos días.
Su desayuno, señor.
731
00:33:10,805 --> 00:33:13,059
Corte fresco de res con limón.
732
00:33:13,079 --> 00:33:14,644
Toda una delicia.
733
00:33:17,880 --> 00:33:20,149
Oh, podría acostumbrarme a esto.
734
00:33:22,718 --> 00:33:24,220
No.
735
00:33:38,400 --> 00:33:39,860
Su Excelencia...
736
00:33:39,902 --> 00:33:42,029
Señorita Collins...
737
00:33:42,071 --> 00:33:45,991
Bienvenidos a la reunión del Comité de
Planificación del Baile de Navidad.
738
00:33:58,921 --> 00:34:00,506
¿Listo?
739
00:34:00,548 --> 00:34:01,799
Bien.
740
00:34:01,841 --> 00:34:04,635
El cristal real llegará el día 22.
741
00:34:04,677 --> 00:34:06,679
Y los faisanes llegarán el día 23
742
00:34:06,720 --> 00:34:09,348
para darles a los chefs del Rey suficiente
tiempo para ponerlos en salmuera.
743
00:34:09,390 --> 00:34:10,891
Ah, ha habido escasez de velas
744
00:34:10,933 --> 00:34:12,518
en las fábricas capitalinas.
745
00:34:12,560 --> 00:34:14,728
Tendremos que traer algunas
desde el Castillo de Newhaven.
746
00:34:14,770 --> 00:34:17,565
Pero tenemos un
fabricante de velas aquí en la ciudad.
747
00:34:17,606 --> 00:34:20,401
¿Por qué no pedirle que los haga?
748
00:34:20,442 --> 00:34:22,653
Uh, porque, Su Excelencia,
749
00:34:22,695 --> 00:34:25,281
el Baile de Navidad se ha
hecho exactamente de la misma manera
750
00:34:25,322 --> 00:34:27,241
durante más de cien años.
751
00:34:27,283 --> 00:34:29,118
Se trata de realeza.
752
00:34:29,160 --> 00:34:30,911
Mmm.
753
00:34:30,953 --> 00:34:34,748
Nunca me di cuenta de que todo
era importado para el baile.
754
00:34:34,790 --> 00:34:39,044
Tenemos artesanos
y chefs increíbles aquí en Sorhagen;
755
00:34:39,086 --> 00:34:42,381
¿No sería mejor para la
comunidad si los contratáramos?
756
00:34:42,423 --> 00:34:44,133
¡Conde Lars!
757
00:34:44,175 --> 00:34:46,760
¡Por supuesto que lo sabíamos!
758
00:34:46,802 --> 00:34:50,848
La tradición es lo que
celebra el baile navideño.
759
00:34:50,890 --> 00:34:55,536
Los invitados son nobles
y dignatarios de todo el mundo.
760
00:34:56,896 --> 00:35:00,149
Um, técnicamente el
baile navideño existe
761
00:35:00,191 --> 00:35:02,776
debido a la
fiesta pagana Yule,
762
00:35:02,818 --> 00:35:05,821
que se implementó para levantar
el ánimo del agricultor local
763
00:35:05,863 --> 00:35:08,741
después de la cosecha, a medida que los
días se hacían más cortos y fríos.
764
00:35:08,782 --> 00:35:11,911
Por eso siempre se ha
tratado de la gente.
765
00:35:11,952 --> 00:35:13,454
¡Mmm!
766
00:35:13,496 --> 00:35:15,789
Cierto, entonces honrar
su historia significaría
767
00:35:15,831 --> 00:35:17,708
honrar a esta comunidad.
768
00:35:17,750 --> 00:35:19,251
¡Sí!
769
00:35:19,293 --> 00:35:20,586
¿Ven?
770
00:35:22,004 --> 00:35:25,508
Tendría más sentido
abrir el baile a todo el mundo,
771
00:35:25,549 --> 00:35:27,134
no sólo los nobles.
772
00:35:28,761 --> 00:35:30,137
Absolutamente no.
773
00:35:30,179 --> 00:35:32,306
Existe una
norma real de conducta...
774
00:35:32,348 --> 00:35:34,683
y reglas para el baile.
775
00:35:34,725 --> 00:35:36,977
A menos que quieras hablar
del asunto con tu tío...
776
00:35:37,019 --> 00:35:38,729
¿El Rey de Nordin?
777
00:35:38,771 --> 00:35:40,856
No.
778
00:35:40,898 --> 00:35:44,151
No, simplemente pensé que valía
la pena sugerirlo.
779
00:35:44,193 --> 00:35:45,986
Pero supongo...
780
00:35:46,028 --> 00:35:48,531
que la tradición gana.
781
00:35:48,572 --> 00:35:50,866
¿Eres el Conde y dejaste
que derribaran tus ideas?
782
00:35:50,908 --> 00:35:53,118
Bueno, ellos son los consejeros reales.
783
00:35:53,160 --> 00:35:54,578
Debo respetar sus consejos.
784
00:35:54,620 --> 00:35:56,497
Sí, pero fue una muy buena idea.
785
00:35:56,539 --> 00:35:59,667
Ah, bueno, parece que
no les gustan las buenas ideas.
786
00:35:59,708 --> 00:36:02,545
En el gran esquema de la historia,
¿quién soy yo para cambiar las cosas?
787
00:36:02,586 --> 00:36:05,089
Pero aprecio el apoyo
de una historiadora apasionada,
788
00:36:05,130 --> 00:36:06,674
Asi que, gracias.
789
00:36:06,715 --> 00:36:09,218
En realidad fue agradable poder
flexionar esos músculos nuevamente.
790
00:36:09,260 --> 00:36:10,636
¿Oh? Mmm.
791
00:36:10,678 --> 00:36:12,555
Y desde que lo mencionaste,
792
00:36:12,596 --> 00:36:15,307
Esta historiadora esperaba
que ya que estamos en el ala este,
793
00:36:15,349 --> 00:36:17,810
¿Quizás podría echar un vistazo
al Royal Tannenbaum?
794
00:36:17,852 --> 00:36:18,894
¿El... eh...?
795
00:36:18,936 --> 00:36:21,438
Ya sabes, ¿el
árbol de Navidad familiar?
796
00:36:23,065 --> 00:36:27,236
Tiene como la estrella enjoyada
que le regalaron al conde de Sorhagen.
797
00:36:27,278 --> 00:36:30,614
en 1848 después del
Tratado de Borg...?
798
00:36:30,656 --> 00:36:32,032
¡Eh, sí!
799
00:36:32,074 --> 00:36:33,325
- ¡Sí!
- Por supuesto que sí.
800
00:36:33,367 --> 00:36:36,162
Aquél. Sígueme.
801
00:36:36,203 --> 00:36:37,872
¿No es eso el oeste?
802
00:36:37,913 --> 00:36:39,039
Sí.
803
00:36:45,588 --> 00:36:48,257
¡Guau, es impresionante!
804
00:36:48,299 --> 00:36:49,925
Realmente lo es, ¿no?
805
00:36:49,967 --> 00:36:51,135
¡Eh!
806
00:36:51,177 --> 00:36:53,220
Mira...
807
00:36:53,262 --> 00:36:55,764
¡El corazón rojo rubí!
808
00:36:55,806 --> 00:36:57,558
Esto fue entregado a la condesa Freya
809
00:36:57,600 --> 00:36:59,059
por el Conde Odín el día de su boda.
810
00:36:59,101 --> 00:37:00,269
¿Puedes imaginarlo?
811
00:37:00,311 --> 00:37:02,646
¿Tus tata-tatarabuelos
812
00:37:02,688 --> 00:37:05,274
encontraron el amor a pesar
de venir de diferentes reinos?
813
00:37:05,316 --> 00:37:06,775
¡Esto vale una fortuna!
814
00:37:06,817 --> 00:37:07,985
- ¿En realidad?
- ¡Sí!
815
00:37:08,027 --> 00:37:10,529
- ¿Lo es? ¡Mmm!
- Oh.
816
00:37:10,571 --> 00:37:12,323
Debes conocer algunos de estos.
817
00:37:12,364 --> 00:37:15,659
Sí, no, en cierto modo
se confunden todos.
818
00:37:15,701 --> 00:37:16,803
En realidad estoy más impresionado con
819
00:37:16,827 --> 00:37:18,245
cuanto sabes de todo.
820
00:37:18,287 --> 00:37:20,623
Eso es gracias a mi madre.
821
00:37:20,664 --> 00:37:22,833
Crecí con ella contándome
cuentos antes de dormir
822
00:37:22,875 --> 00:37:25,252
sobre los verdaderos reyes
y reinas de Europa.
823
00:37:25,294 --> 00:37:27,421
Ella siempre decía que la historia real
824
00:37:27,463 --> 00:37:30,966
era mucho más interesante y tenía razón.
825
00:37:33,803 --> 00:37:35,930
A ella le hubiera encantado este lugar.
826
00:37:37,681 --> 00:37:42,019
Ah... sí, la Navidad era su fiesta favorita.
827
00:37:42,061 --> 00:37:44,980
y en realidad no ha sido
lo mismo desde que ella falleció.
828
00:37:45,022 --> 00:37:46,941
Estoy seguro de que ella
estaría muy orgullosa de ti.
829
00:37:46,982 --> 00:37:48,609
Mmm.
830
00:37:48,651 --> 00:37:52,029
Sí, no lo sé,
intentar escribir clickbait
831
00:37:52,071 --> 00:37:54,299
sobre familias reales es muy
diferente a estudiarlas.
832
00:37:54,323 --> 00:37:55,908
¿Clickbait?
833
00:37:55,950 --> 00:37:59,370
Vamos, date
un poco más de crédito.
834
00:37:59,411 --> 00:38:01,580
Tu publicación es más
prestigiosa que eso.
835
00:38:05,125 --> 00:38:07,962
Um...
836
00:38:08,003 --> 00:38:09,213
Mire, Su Excelencia, yo...
837
00:38:09,255 --> 00:38:11,882
No, no, por favor. Entiendo.
838
00:38:14,009 --> 00:38:16,804
Perdí a mi padre.
839
00:38:16,846 --> 00:38:18,430
Sí.
840
00:38:18,472 --> 00:38:19,825
Debe haber sido muy
difícil pasar por eso
841
00:38:19,849 --> 00:38:23,602
con el mundo entero mirando.
842
00:38:23,644 --> 00:38:27,481
Sí Sí. No fue eso. Yo solo...
843
00:38:27,523 --> 00:38:28,732
Solo quise decir que la Navidad
844
00:38:28,774 --> 00:38:30,568
no es lo mismo sin ellos, ¿verdad?
845
00:38:39,410 --> 00:38:40,828
¿Hola?
846
00:38:40,870 --> 00:38:43,330
¡Entonces, dímelo! ¡No
he sabido nada de ti!
847
00:38:43,372 --> 00:38:46,167
Bueno, he estado bastante ocupada
consiguiendo la mayor exclusiva
848
00:38:46,208 --> 00:38:47,751
que RGE jamás podría imaginar.
849
00:38:47,793 --> 00:38:49,211
¡Asombroso!
850
00:38:49,253 --> 00:38:51,064
Sabes, la información
que estoy recibiendo es esclarecedora.
851
00:38:51,088 --> 00:38:54,258
Todo lo que pensábamos que era,
es todo lo contrario.
852
00:38:54,300 --> 00:38:56,135
Excelente. Me encanta escucharlo.
853
00:38:56,177 --> 00:38:59,555
Ahora, como sabes, las imágenes
lo son todo, ¿verdad?
854
00:38:59,597 --> 00:39:01,032
No es que crea que lo harías,
pero podrías estar inventando
855
00:39:01,056 --> 00:39:03,184
todo esto, por lo que necesitamos
publicar algunas fotos,
856
00:39:03,225 --> 00:39:04,268
conseguir alguna prueba.
857
00:39:04,310 --> 00:39:06,687
Eh, ya sabes...
858
00:39:06,729 --> 00:39:08,832
Está bien, se trata de generar
confianza con él y la empresa
859
00:39:08,856 --> 00:39:10,691
y en este momento eso
todavía está fuera de la mesa.
860
00:39:10,733 --> 00:39:11,918
No estamos en el
negocio de los fideicomisos.
861
00:39:11,942 --> 00:39:13,194
¡Estamos en el negocio de los chismes!
862
00:39:13,235 --> 00:39:14,737
Sí.
863
00:39:14,778 --> 00:39:16,381
Y últimamente has
sido la reina de eso.
864
00:39:16,405 --> 00:39:17,823
así que sigamos así, ¿sí?
865
00:39:17,865 --> 00:39:20,618
Sabes, realmente no
pienso en esto como un chisme.
866
00:39:20,659 --> 00:39:23,496
Somos más bien nosotros informando
noticias muy específicas.
867
00:39:23,537 --> 00:39:24,955
Bueno, ya sabes, mi lema es
868
00:39:24,997 --> 00:39:28,292
"Como las manzanas y las peras, cuanto
más jugosas, mejor", ¿sí?
869
00:39:28,334 --> 00:39:29,376
Gran lema.
870
00:39:29,418 --> 00:39:31,003
¡Necesito una foto!
871
00:39:31,045 --> 00:39:32,713
Está bien, estoy en ello.
872
00:39:44,183 --> 00:39:45,976
Me alegra ver que te has
sentido como en casa.
873
00:39:46,018 --> 00:39:47,728
¡Mmm!
874
00:39:47,770 --> 00:39:50,314
El personal de cocina ha
sido muy servicial.
875
00:39:50,356 --> 00:39:51,440
¿Te apetece probarlo?
876
00:39:51,482 --> 00:39:52,817
No gracias.
877
00:39:52,858 --> 00:39:54,568
Necesitamos hablar sobre
lo que intentaste hacer
878
00:39:54,610 --> 00:39:55,653
en la reunión de ayer.
879
00:39:55,694 --> 00:39:57,613
Pregunta rápida primero.
880
00:39:59,532 --> 00:40:01,951
Si yo hubiera sido el verdadero Conde
881
00:40:01,992 --> 00:40:04,662
y sugeriría utilizar recursos locales,
882
00:40:04,703 --> 00:40:06,330
¿Habrías rechazado mi idea?
883
00:40:06,372 --> 00:40:10,125
Nunca habría intentado
imponerse a la tradición real.
884
00:40:10,167 --> 00:40:13,629
Hmm, ¿no eligió el Conde el amor
por encima de la tradición real?
885
00:40:15,047 --> 00:40:18,175
Mira, sé que todo esto es temporal,
886
00:40:18,217 --> 00:40:20,719
pero Charlotte
me ha despertado la curiosidad.
887
00:40:20,761 --> 00:40:24,974
Entonces solicité una lista de todas
las cosas que se están importando
888
00:40:25,015 --> 00:40:28,519
para el baile y todo, desde copas
de cristal hasta el ponche
889
00:40:28,561 --> 00:40:32,356
pueden y podrían provenir de
empresas locales aquí en Sorhagen.
890
00:40:34,483 --> 00:40:37,570
¿Por qué te preocupas tanto?
891
00:40:37,611 --> 00:40:39,405
Al estar tanto tiempo ausente
no me había dado cuenta
892
00:40:39,446 --> 00:40:42,449
lo difíciles que se habían puesto las
cosas para las empresas locales aquí.
893
00:40:42,491 --> 00:40:44,034
Sólo estaba buscando formas de ayudar.
894
00:40:44,076 --> 00:40:47,872
Pero tienes razón,
no soy el verdadero Conde...
895
00:40:47,913 --> 00:40:49,999
y mucho menos un economista.
896
00:40:54,044 --> 00:40:57,423
Me criaron para nunca
alborotar las plumas.
897
00:40:57,464 --> 00:41:00,676
Mi padre fue consejero
del conde antes de Charles
898
00:41:00,718 --> 00:41:03,596
y su padre antes que él.
899
00:41:03,637 --> 00:41:06,849
La tradición es todo lo que conozco.
900
00:41:06,891 --> 00:41:10,728
Durante toda mi vida, ha sido mi
responsabilidad defender este legado.
901
00:41:10,769 --> 00:41:14,148
Suena asfixiante.
902
00:41:16,334 --> 00:41:17,485
¿A dónde vas ahora?
903
00:41:17,526 --> 00:41:19,612
Bueno, le prometí a Charlotte
que la llevaría
904
00:41:19,653 --> 00:41:22,239
a la iluminación de la
corona en la plaza del pueblo.
905
00:41:22,281 --> 00:41:24,366
No es bueno ir al pueblo con ella.
906
00:41:24,408 --> 00:41:26,160
Demasiadas cosas podrían salir mal.
907
00:41:26,202 --> 00:41:27,745
No te preocupes, Gus.
908
00:41:27,786 --> 00:41:30,706
Tengo un plan infalible.
909
00:41:30,748 --> 00:41:33,292
Ella piensa que este
es el disfraz...
910
00:41:35,461 --> 00:41:37,046
no este.
911
00:41:41,842 --> 00:41:45,763
Está bien irritar algunas
plumas de vez en cuando.
912
00:41:45,805 --> 00:41:49,725
En realidad, es bastante divertido.
913
00:41:49,767 --> 00:41:51,268
¡Estás encorvado!
914
00:42:30,516 --> 00:42:31,976
Es tan hermoso.
915
00:42:33,602 --> 00:42:36,480
Cuando era pequeña, mi mamá
y yo hacíamos dioramas
916
00:42:36,522 --> 00:42:39,066
de ciudades medievales de arcilla.
917
00:42:39,108 --> 00:42:41,402
Este lugar me recuerda a ellos.
918
00:42:41,443 --> 00:42:44,697
¿Entonces estás diciendo que Sorhagen
está atrapado en la época medieval?
919
00:42:44,738 --> 00:42:46,240
Sí, pero en el buen sentido,
920
00:42:46,282 --> 00:42:48,176
con el bono de electricidad
y fontanería interior.
921
00:42:50,619 --> 00:42:53,581
He extrañado este lugar.
922
00:42:53,622 --> 00:42:56,000
La plaza del pueblo, quiero decir.
923
00:42:56,041 --> 00:42:57,668
No vengo aquí tan a menudo.
924
00:42:57,710 --> 00:42:59,061
Oh.
925
00:42:59,420 --> 00:43:02,131
He echado de menos hacer
todo esto para Navidad.
926
00:43:02,173 --> 00:43:06,927
Durante mucho tiempo, fue sólo un día
que me recordó a mi mamá,
927
00:43:06,969 --> 00:43:08,762
lo que siempre me puso tan triste.
928
00:43:08,804 --> 00:43:10,181
¿Y ahora?
929
00:43:10,222 --> 00:43:14,310
Y ahora, puedo verla amando todo esto,
930
00:43:14,351 --> 00:43:18,063
susurrándome sobre el gran
debate sobre el origen de las coronas,
931
00:43:18,105 --> 00:43:20,191
y si se basan en coronas grecorromanas
932
00:43:20,232 --> 00:43:22,085
o si su existencia no se concretó
933
00:43:22,109 --> 00:43:25,946
hasta después del cristianismo
como símbolo de la vida sin fin.
934
00:43:25,988 --> 00:43:29,283
Bueno, puedes
susurrarme todo eso.
935
00:43:29,325 --> 00:43:30,784
¿Mmm?
936
00:43:30,826 --> 00:43:33,996
Bueno, quiero decir, tus
ojos tienen ese brillo especial
937
00:43:34,038 --> 00:43:36,957
cuando te vuelves toda una historiadora.
938
00:43:36,999 --> 00:43:39,251
Es realmente encantador.
939
00:43:42,171 --> 00:43:44,423
¡Mmm!
940
00:43:44,465 --> 00:43:46,550
Sociedad Histórica.
941
00:43:46,592 --> 00:43:48,385
Eh, dame un segundo. Ya vuelvo.
942
00:43:48,427 --> 00:43:49,970
Mm-hm.
943
00:43:57,102 --> 00:43:59,021
¿Qué es eso?
944
00:43:59,063 --> 00:44:02,566
Oh, es un folleto de
la Sociedad Histórica.
945
00:44:02,608 --> 00:44:04,860
De hecho, no me di cuenta
de que la Universidad Nordin
946
00:44:04,902 --> 00:44:06,195
tenía un programa de doctorado en historia.
947
00:44:06,237 --> 00:44:07,822
¡Eh!
948
00:44:07,863 --> 00:44:09,663
¿Es eso algo que te interesaría?
949
00:44:09,698 --> 00:44:11,242
Sí.
950
00:44:11,283 --> 00:44:14,245
Sabes, estar aquí me ha
hecho darme cuenta que
951
00:44:14,286 --> 00:44:17,957
no sé si realmente quiero informar
sobre la realeza para ganarme la vida.
952
00:44:17,998 --> 00:44:21,085
Mm-hm, ¿pasar tiempo conmigo
realmente ha sido tan malo
953
00:44:21,126 --> 00:44:23,128
que quieres dejar tu carrera?
954
00:44:23,170 --> 00:44:27,466
No, no, es que estar
aquí ha encendido pasiones
955
00:44:27,508 --> 00:44:30,594
que había olvidado.
956
00:44:30,636 --> 00:44:33,722
No sé. ¿Qué pasa contigo?
957
00:44:33,764 --> 00:44:34,950
Ya sabes, toda esa gente esta noche,
958
00:44:34,974 --> 00:44:36,600
apuesto a que les hubiera encantado saber
959
00:44:36,642 --> 00:44:38,102
que su Conde estaba entre ellos.
960
00:44:38,144 --> 00:44:40,104
- Ah...
- ¿Quizás es hora de hacerlo público?
961
00:44:40,146 --> 00:44:42,231
Pero no, yo sólo…
bueno, no crea
962
00:44:42,273 --> 00:44:45,568
que es el momento adecuado.
963
00:44:45,609 --> 00:44:47,611
Bueno, ¿cuándo es el momento adecuado?
964
00:44:47,653 --> 00:44:50,698
¿A qué le temes?
965
00:44:50,739 --> 00:44:53,784
Decepcionar a la gente.
966
00:44:53,826 --> 00:44:55,494
Imposible.
967
00:45:00,833 --> 00:45:02,209
- Yo... deberíamos...
- Sí.
968
00:45:02,251 --> 00:45:04,170
- Sí, probablemente tenga que.
- Bueno.
969
00:45:04,211 --> 00:45:08,883
No quiero
molestar a Sir Gustus.
970
00:45:08,924 --> 00:45:10,801
- Sí.
- Podría estropearse.
971
00:45:13,179 --> 00:45:16,056
Bueno. Bueno, gracias
por esta noche.
972
00:45:16,098 --> 00:45:19,310
Buenas noches, Su Excelencia.
973
00:45:19,351 --> 00:45:20,686
Buenas noches.
974
00:45:48,214 --> 00:45:49,840
No sé cómo pasó esto.
975
00:45:49,882 --> 00:45:51,383
Te contaré cómo pasó.
976
00:45:51,425 --> 00:45:54,261
La señorita Collins no es tan
digna de confianza como pensábamos.
977
00:45:54,303 --> 00:45:56,096
¡Habrá que emprender acciones legales!
978
00:45:56,138 --> 00:45:57,866
No, no, no, pero mira,
ella no podría haber tomado
979
00:45:57,890 --> 00:45:59,016
esa foto.
980
00:45:59,058 --> 00:46:02,061
Ella acababa de
entrar por esa puerta.
981
00:46:02,102 --> 00:46:03,813
¿Quizás no esté trabajando sola?
982
00:46:06,106 --> 00:46:08,192
De cualquier manera, la
artimaña seguramente se acabó.
983
00:46:08,234 --> 00:46:10,486
La Familia Real tendrá que confesar.
984
00:46:10,528 --> 00:46:12,988
Pero se suponía que esto
sería una solución temporal
985
00:46:13,030 --> 00:46:15,282
de todos modos, ¿verdad?
986
00:46:15,324 --> 00:46:18,327
Quizás la verdad
pueda salir a la luz ahora.
987
00:46:18,369 --> 00:46:22,039
Quiero decir, quizás esto
sea algo bueno.
988
00:46:22,081 --> 00:46:24,583
No hagas nada hasta que
hable con el consejo.
989
00:46:28,087 --> 00:46:29,547
¡¿Por qué no me dijiste
990
00:46:29,588 --> 00:46:33,342
que el chico con el que te
he estado viendo es el Conde?!
991
00:46:33,384 --> 00:46:34,426
Oh...
992
00:46:37,012 --> 00:46:39,390
¡Buenos días!
993
00:46:39,431 --> 00:46:42,643
Aquí Trina hace absolutamente los
mejores skizfers-eyeball.
994
00:46:42,685 --> 00:46:43,894
Simplemente tienes que probar uno.
995
00:46:43,936 --> 00:46:46,981
- ¡Oh!
- Este es Tony.
996
00:46:47,022 --> 00:46:49,233
También es periodista.
997
00:46:49,275 --> 00:46:51,527
Es de Royal Gossip Entertainment.
998
00:46:51,569 --> 00:46:53,571
Sí, y me acabo de enterar
que trabajas
999
00:46:53,612 --> 00:46:54,947
¿para el Monarch Insider?
1000
00:46:54,989 --> 00:46:56,574
Bien...
1001
00:46:56,615 --> 00:46:59,118
Que prestigiosa. ¡Estoy celoso!
1002
00:46:59,160 --> 00:47:00,840
¿Puedo hablar contigo
en privado un segundo?
1003
00:47:00,870 --> 00:47:02,621
¡Eh, claro!
1004
00:47:02,663 --> 00:47:04,957
¿Qué estás haciendo aquí?
¿Qué pasa con la foto?
1005
00:47:04,999 --> 00:47:06,959
Solo vine a ayudar.
1006
00:47:07,001 --> 00:47:08,544
Pensé que podrías usar las armas grandes.
1007
00:47:08,586 --> 00:47:10,629
¿Ayuda? ¿Ayuda? No,
no necesito tu ayuda.
1008
00:47:10,671 --> 00:47:11,857
¡Esto viola el acuerdo que firmé!
1009
00:47:11,881 --> 00:47:13,340
No, no, no, no.
1010
00:47:13,382 --> 00:47:15,509
No hay nada en su
contrato que diga que su editor
1011
00:47:15,551 --> 00:47:18,387
no puedo volar y tomar
una pequeña foto.
1012
00:47:18,429 --> 00:47:20,806
Ahora, espero que
sólo estés fingiendo
1013
00:47:20,848 --> 00:47:22,391
trabajar para el Monarch Insider
1014
00:47:22,433 --> 00:47:24,560
y no pensar realmente
en abandonar el barco.
1015
00:47:24,602 --> 00:47:26,145
Yo dije eso
1016
00:47:26,187 --> 00:47:27,956
porque quería que el Conde
pensara que yo era legítimo.
1017
00:47:27,980 --> 00:47:30,649
¡Aw! Pero que inteligente.
1018
00:47:30,691 --> 00:47:32,902
Oh, ¿y si cree que
te he conducido hasta él?
1019
00:47:32,943 --> 00:47:34,129
Lo cual, seamos
honestos, más o menos lo hice.
1020
00:47:34,153 --> 00:47:35,571
¡Vamos, no tomaste la foto!
1021
00:47:35,613 --> 00:47:37,615
Y tal vez ahora que
su anonimato ha desaparecido,
1022
00:47:37,656 --> 00:47:39,384
estará más dispuesto
a darte más información.
1023
00:47:39,408 --> 00:47:40,326
¡Oh!
1024
00:47:40,367 --> 00:47:42,995
Ahora realmente tengo que volver
1025
00:47:43,037 --> 00:47:44,955
y conseguir más de esos skizfers-eyeball.
1026
00:47:44,997 --> 00:47:46,665
Realmente son para morirse.
1027
00:47:48,834 --> 00:47:51,670
¡Se pronuncia aeble-skiva!
1028
00:47:51,712 --> 00:47:54,798
Creo... ¡Uf!
1029
00:47:54,840 --> 00:47:56,592
Necesito que ambos sepan
1030
00:47:56,634 --> 00:47:59,136
que no tuve nada que ver
con la filtración de esa foto.
1031
00:47:59,178 --> 00:48:00,846
¿Como podemos estar seguros?
1032
00:48:00,888 --> 00:48:03,224
Bueno, el artículo
fue filtrado por uno de esos,
1033
00:48:03,265 --> 00:48:04,642
uh, sitios sensacionalistas.
1034
00:48:04,683 --> 00:48:08,771
Quiero decir, Charlotte
trabaja para Monarch Insider.
1035
00:48:08,813 --> 00:48:10,523
Sí.
1036
00:48:10,564 --> 00:48:13,150
Alguien de RGE, se enteró de la exclusiva
1037
00:48:13,192 --> 00:48:15,069
y me siguió hasta aquí.
1038
00:48:15,110 --> 00:48:16,737
Lo siento mucho. Yo solo...
1039
00:48:16,779 --> 00:48:19,657
Sé que aún no estabas listo para
ser un Conde público, y...
1040
00:48:19,698 --> 00:48:21,575
Oh, está bien, um...
1041
00:48:21,617 --> 00:48:25,830
No creo que alguna vez estuve preparado
para ser ningún tipo de Conde.
1042
00:48:25,871 --> 00:48:27,331
¿Aún puedo terminar el artículo?
1043
00:48:30,042 --> 00:48:32,336
Su gracia.
1044
00:48:32,378 --> 00:48:34,505
Tu tío, el Rey,
1045
00:48:34,547 --> 00:48:37,842
está al teléfono exigiendo
hablar con usted de inmediato.
1046
00:48:39,969 --> 00:48:41,178
Dirígete a él adecuadamente,
1047
00:48:41,220 --> 00:48:43,764
déjalo guiar el tema
de conversación...
1048
00:48:43,806 --> 00:48:47,017
¡Y asegúrate de enunciar!
1049
00:48:47,059 --> 00:48:49,019
Estoy seguro de que
cancelará todo el asunto;
1050
00:48:49,061 --> 00:48:51,605
es lo más sensato.
1051
00:48:51,647 --> 00:48:53,941
¡Y párate derecho,
por el amor de Dios!
1052
00:48:53,983 --> 00:48:56,694
¡Es una llamada telefónica!
Él no puede verme.
1053
00:48:56,735 --> 00:48:58,487
¡Ah ah!
1054
00:49:04,201 --> 00:49:06,871
Su tío… ¿Alteza?
1055
00:49:06,912 --> 00:49:09,290
Señor Pederson, esto
se ha salido de control.
1056
00:49:09,331 --> 00:49:10,791
Oh, estoy de acuerdo.
1057
00:49:10,833 --> 00:49:13,210
Nunca quise que esto
llegara tan lejos y...
1058
00:49:13,252 --> 00:49:14,503
Mis consejeros reales,
1059
00:49:14,545 --> 00:49:17,339
La Reina, estamos
todos muy preocupados.
1060
00:49:17,381 --> 00:49:19,675
Señor Pederson, esto es desastroso.
1061
00:49:19,717 --> 00:49:21,886
¿Por qué no les decimos a todos la verdad?
1062
00:49:21,927 --> 00:49:22,970
¡Absolutamente no!
1063
00:49:24,180 --> 00:49:25,848
Eso arruinaría a Sorhagen,
1064
00:49:25,890 --> 00:49:27,224
¡A todo nuestro país!
1065
00:49:27,266 --> 00:49:29,518
Bien entonces...
1066
00:49:29,560 --> 00:49:33,022
Haré una declaración pública como Conde.
1067
00:49:33,063 --> 00:49:36,692
Una presentación formal sería lo mejor.
1068
00:49:36,734 --> 00:49:39,111
Invitaremos a la prensa real a un Julebord
1069
00:49:39,153 --> 00:49:41,906
y será recibido por usted mañana
por la noche en el palacio.
1070
00:49:41,947 --> 00:49:43,532
Estoy de acuerdo con eso...
1071
00:49:43,574 --> 00:49:47,745
si mi madre puede suministrar los postres.
1072
00:49:47,786 --> 00:49:51,916
Ella hace un krumkake premiado.
1073
00:49:51,957 --> 00:49:54,168
Haz lo que quieras.
1074
00:49:54,210 --> 00:49:56,378
La Reina y yo nos veremos
mañana por la noche.
1075
00:50:04,386 --> 00:50:06,931
Entonces… ¿qué tan malo es?
1076
00:50:06,972 --> 00:50:11,519
Bueno, mañana por la
noche organizaré un Julebord
1077
00:50:11,560 --> 00:50:13,604
para el Rey, la Reina y la prensa real.
1078
00:50:13,646 --> 00:50:14,897
¿Lo harás?
1079
00:50:14,939 --> 00:50:16,315
Sí.
1080
00:50:16,357 --> 00:50:17,983
Me encantaría que
pudieras asistir.
1081
00:50:18,025 --> 00:50:19,819
como apoyo.
1082
00:50:19,860 --> 00:50:21,987
Y aunque habrá
otra prensa allí,
1083
00:50:22,029 --> 00:50:25,199
seguirás siendo la única
que hará una exclusiva en
1084
00:50:25,241 --> 00:50:27,368
Navidad con el Conde.
1085
00:50:27,409 --> 00:50:29,078
¡Ah gracias! ¡Gracias!
1086
00:50:29,119 --> 00:50:31,205
Es un gran honor.
1087
00:50:31,247 --> 00:50:33,916
Mira, yo sí sé que no fue tu culpa
1088
00:50:33,958 --> 00:50:35,626
que mi foto haya salido.
1089
00:50:35,668 --> 00:50:37,628
Mm-hm.
1090
00:50:37,670 --> 00:50:41,173
Sé que realmente puedo confiar en ti.
1091
00:50:41,215 --> 00:50:43,509
Sí.
1092
00:50:43,551 --> 00:50:45,177
Um...
1093
00:50:45,219 --> 00:50:48,931
¿Qué harás mañana por la mañana?
1094
00:50:48,973 --> 00:50:50,599
¿Por qué?
1095
00:50:57,606 --> 00:51:00,234
Dudo que te reconozca
en alguna de esas fotos.
1096
00:51:00,276 --> 00:51:01,735
No puedo correr ningún riesgo.
1097
00:51:01,777 --> 00:51:03,737
Cariño, estoy preocupada por ti.
1098
00:51:03,779 --> 00:51:06,240
- Todo esto se está yendo...
- ¿Se nos está yendo de las manos?
1099
00:51:06,282 --> 00:51:08,409
Oh, lo sé muy bien.
1100
00:51:08,450 --> 00:51:11,036
Todo por una pequeña mentira piadosa
1101
00:51:11,078 --> 00:51:14,039
podría traer la ruina a esta
ciudad, a la Familia Real,
1102
00:51:14,081 --> 00:51:16,917
y todo por lo que has trabajado tan duro.
1103
00:51:16,959 --> 00:51:19,211
Bueno, eso es mucha
presión para ti mismo,
1104
00:51:19,253 --> 00:51:21,439
especialmente para alguien que
ha estado huyendo de este lugar
1105
00:51:21,463 --> 00:51:22,882
por tanto tiempo.
1106
00:51:22,923 --> 00:51:26,093
Mamá, no he estado
huyendo de aquí.
1107
00:51:26,135 --> 00:51:27,428
¿En realidad?
1108
00:51:27,470 --> 00:51:29,346
Entonces, ¿cómo lo llamarías?
1109
00:51:29,388 --> 00:51:32,016
viajando constantemente durante diez años,
1110
00:51:32,057 --> 00:51:34,518
¿evitando toda responsabilidad?
1111
00:51:34,560 --> 00:51:36,854
Buscando mi pasión.
1112
00:51:36,896 --> 00:51:38,772
Tratando de encontrar un
trabajo en el que sea bueno
1113
00:51:38,814 --> 00:51:42,276
y con eso pueda marcar la diferencia.
1114
00:51:42,318 --> 00:51:45,070
Oh, esperemos que aún pueda
tener un impacto positivo
1115
00:51:45,112 --> 00:51:47,448
antes de irme de nuevo.
1116
00:51:47,490 --> 00:51:48,782
¡Oh aquí vamos!
1117
00:51:48,824 --> 00:51:51,285
¡Ah! ¡Adelante! Tú
debes ser Charlotte.
1118
00:51:51,327 --> 00:51:52,953
Buenos días.
1119
00:51:52,995 --> 00:51:55,164
¿Están preparados
para un festín escandinavo
1120
00:51:55,206 --> 00:51:58,083
durante la temporada navideña
con mucha comida y bebida tradicional?
1121
00:51:58,125 --> 00:52:00,669
Tuviste que buscar en Google
"Julebord", ¿no?
1122
00:52:00,711 --> 00:52:03,005
Tuve que refrescar
ligeramente mis conocimientos.
1123
00:52:03,047 --> 00:52:05,174
El Conde me dice
que quiere que cubras
1124
00:52:05,216 --> 00:52:07,676
la elaboración del krumkake.
1125
00:52:07,718 --> 00:52:10,554
Y como ser de la realeza
no te libra de ayudar,
1126
00:52:10,596 --> 00:52:12,556
ambos pueden tomar un delantal.
1127
00:52:14,892 --> 00:52:17,978
Debo admitir que realmente
no soy del tipo que hornea.
1128
00:52:18,020 --> 00:52:20,231
Sabes, mi mamá y yo solíamos
hacer galletas navideñas
1129
00:52:20,272 --> 00:52:21,416
pero siempre fueron de una caja.
1130
00:52:21,440 --> 00:52:23,734
El Krumkake es un clásico.
1131
00:52:23,776 --> 00:52:27,696
Obleas crujientes enrolladas en
conos con crema y chocolate.
1132
00:52:27,738 --> 00:52:30,741
La clave es batir primero
la mantequilla y el azúcar,
1133
00:52:30,783 --> 00:52:32,368
luego agregar gradualmente los huevos.
1134
00:52:32,409 --> 00:52:33,869
Bueno.
1135
00:52:33,911 --> 00:52:34,954
Ah, eh...
1136
00:52:34,995 --> 00:52:36,747
Ooh, realmente no eres buena en esto.
1137
00:52:36,789 --> 00:52:39,500
Ah, y señalarlo
realmente ayuda a mi confianza...
1138
00:52:40,876 --> 00:52:43,337
¡Qué... mmm! ¿Por qué
eres tan bueno en esto?
1139
00:52:43,379 --> 00:52:46,257
Bueno, ya sabes, crecí practicando.
1140
00:52:46,298 --> 00:52:48,759
Oh, ¿tienen clases de
repostería en el internado?
1141
00:52:48,801 --> 00:52:50,761
Si algo como eso.
1142
00:52:50,803 --> 00:52:51,929
Oh.
1143
00:52:54,557 --> 00:52:56,183
Vaya, mírate.
1144
00:52:56,225 --> 00:52:57,643
El Conde de muchos talentos.
1145
00:52:57,685 --> 00:53:00,187
Oh, no tienes idea.
1146
00:53:08,070 --> 00:53:11,031
Refiérase siempre
a ellos como "Su Majestad".
1147
00:53:11,073 --> 00:53:13,993
No empiece a comer
hasta que él empiece a comer.
1148
00:53:14,034 --> 00:53:17,288
No termines hasta que termine el Rey.
1149
00:53:17,329 --> 00:53:18,873
¿Y si come más rápido que yo?
1150
00:53:18,914 --> 00:53:21,167
Terminarás cuando él termine.
1151
00:53:28,424 --> 00:53:31,385
¿Cómo diablos llegamos aquí?
1152
00:53:31,427 --> 00:53:32,720
¿Estás listo?
1153
00:53:32,761 --> 00:53:34,305
Listo como siempre lo estaré.
1154
00:53:41,395 --> 00:53:43,856
Sus Majestades.
1155
00:53:47,860 --> 00:53:49,528
Qué bueno verte, sobrino.
1156
00:53:49,570 --> 00:53:51,614
Es bueno verte, de hecho.
1157
00:54:00,414 --> 00:54:03,542
Aunque lo respetamos y entendimos
1158
00:54:03,584 --> 00:54:06,170
el deseo de nuestro sobrino
de permanecer en el anonimato
1159
00:54:06,212 --> 00:54:09,423
como una forma de sobresalir
en sus esfuerzos caritativos,
1160
00:54:09,465 --> 00:54:12,635
debemos admitir que estamos aliviados
1161
00:54:12,676 --> 00:54:16,138
y muy contento de que ahora se haya
convertido en una figura pública.
1162
00:54:22,561 --> 00:54:25,022
Desde que se publicó su fotografía,
1163
00:54:25,064 --> 00:54:27,775
hemos tenido más nobles y dignatarios
1164
00:54:27,817 --> 00:54:30,778
comprando entradas las últimas 48 horas
1165
00:54:30,820 --> 00:54:35,157
que en los últimos
cuatro bailes navideños.
1166
00:54:35,199 --> 00:54:36,909
Maravilloso para los nobles.
1167
00:54:40,287 --> 00:54:43,833
Bueno, si lo que realmente les
preocupa es la venta de entradas,
1168
00:54:43,874 --> 00:54:47,837
¿Qué no abrimos el
baile navideño al público?
1169
00:54:47,878 --> 00:54:50,339
¿Le ruego me disculpe?
1170
00:54:50,381 --> 00:54:53,801
Aprendí de un historiador
1171
00:54:53,843 --> 00:54:56,887
que la Navidad original
era una celebración
1172
00:54:56,929 --> 00:54:58,639
para levantar el ánimo de la comunidad
1173
00:54:58,681 --> 00:55:00,933
durante el largo y oscuro invierno.
1174
00:55:03,769 --> 00:55:05,563
Era algo para todos,
1175
00:55:05,604 --> 00:55:08,315
para reunirnos y esperar con ansias.
1176
00:55:08,357 --> 00:55:12,153
Piensen cómo se dispararía el
turismo si invitáramos a todos
1177
00:55:12,194 --> 00:55:13,904
al baile navideño.
1178
00:55:16,782 --> 00:55:20,744
Esa es una... idea única.
1179
00:55:20,786 --> 00:55:24,373
Quizás podamos discutir
esto después del Julebord.
1180
00:55:24,415 --> 00:55:26,333
En privado.
1181
00:55:31,714 --> 00:55:33,841
Pido disculpas si me
excedí esta noche.
1182
00:55:33,883 --> 00:55:35,968
Cuando mi hermano enfermó,
1183
00:55:36,010 --> 00:55:39,138
Tuve una reunión con
Lars, mi verdadero sobrino,
1184
00:55:39,180 --> 00:55:44,435
sobre lo que significaría para
él convertirse en el próximo Conde.
1185
00:55:44,477 --> 00:55:48,856
Antes de que pudiera decir una palabra, me
dijo que no estaba interesado en ser Conde.
1186
00:55:48,898 --> 00:55:51,650
Estaba enamorado y quería
tener una vida tranquila y agradable
1187
00:55:51,692 --> 00:55:53,694
con una mujer americana al azar.
1188
00:55:53,736 --> 00:55:56,530
No es casualidad para él, querido.
1189
00:55:56,572 --> 00:55:59,366
Sin embargo, me quedé consternado.
1190
00:55:59,408 --> 00:56:01,494
Le supliqué.
1191
00:56:01,535 --> 00:56:03,787
Pero, por desgracia, para algunos el amor
1192
00:56:03,829 --> 00:56:06,790
es más poderoso que el país.
1193
00:56:06,832 --> 00:56:08,876
- Eso he oído.
- ¡Mmm!
1194
00:56:08,918 --> 00:56:12,046
Ya que solo tengo una hija,
que por supuesto un día
1195
00:56:12,087 --> 00:56:15,716
se convertirá en Reina, no hay
otros herederos o familiares actuales
1196
00:56:15,758 --> 00:56:18,135
para otorgar el título imperativo.
1197
00:56:18,177 --> 00:56:20,513
Ha habido un conde aquí durante siglos.
1198
00:56:22,848 --> 00:56:24,600
Por eso, señor Pederson,
1199
00:56:24,642 --> 00:56:27,061
necesitamos que sigas siendo Conde,
1200
00:56:27,102 --> 00:56:29,730
hasta que se presente una solución mejor.
1201
00:56:29,772 --> 00:56:32,733
Después de todo, ahora
que estás en público,
1202
00:56:32,775 --> 00:56:34,360
nuestras manos están atadas.
1203
00:56:34,401 --> 00:56:36,111
Oh...
1204
00:56:36,153 --> 00:56:40,032
Quiero ayudar en todo lo que
pueda, pero bueno, ya hice...
1205
00:56:40,074 --> 00:56:42,535
exactamente lo que
acordamos para la entrevista.
1206
00:56:42,576 --> 00:56:44,745
Pero debes continuar.
1207
00:56:44,787 --> 00:56:47,122
Pero me voy el primero del año.
1208
00:56:47,164 --> 00:56:48,332
Tengo un nuevo trabajo.
1209
00:56:48,374 --> 00:56:51,085
¿Al menos serías
el anfitrión del baile navideño?
1210
00:56:51,126 --> 00:56:53,546
Esté al frente y al centro, para que
podamos estirar la publicidad
1211
00:56:53,587 --> 00:56:57,967
mientras sea posible.
1212
00:56:58,008 --> 00:57:00,177
Lo haré.
1213
00:57:00,219 --> 00:57:01,595
Sí.
1214
00:57:01,637 --> 00:57:03,347
Seré un anfitrión extraordinario.
1215
00:57:05,099 --> 00:57:07,351
Si abres el salón a todo el mundo.
1216
00:57:07,393 --> 00:57:11,772
Y hay algunos proveedores locales
que sugiero que contratemos.
1217
00:57:11,814 --> 00:57:13,315
Muy bien.
1218
00:57:18,154 --> 00:57:20,531
¡Cuéntamelo todo!
¿Como estaba la comida?
1219
00:57:20,573 --> 00:57:22,116
¿Cómo eran el Rey y la Reina?
1220
00:57:22,158 --> 00:57:23,958
Está bien, entonces el Rey y
la Reina fueron muy correctos.
1221
00:57:23,993 --> 00:57:25,578
La comida era deliciosa. Comí mucho.
1222
00:57:25,619 --> 00:57:27,121
Pero la mejor parte
1223
00:57:27,163 --> 00:57:29,456
¡Fue que el Conde abrió el
baile navideño al público!
1224
00:57:29,498 --> 00:57:30,958
- ¿Él qué?
- ¡Sí!
1225
00:57:31,000 --> 00:57:33,544
Ese Conde tuyo es genial.
1226
00:57:33,586 --> 00:57:35,671
Oh, él no es...
1227
00:57:35,713 --> 00:57:37,131
él no es mío.
1228
00:57:37,173 --> 00:57:38,632
Aún no.
1229
00:57:38,674 --> 00:57:40,009
¡No puedo creer lo ocupado que está!
1230
00:57:40,050 --> 00:57:41,051
¡Lo sé!
1231
00:57:41,093 --> 00:57:42,470
Desde que salió esa foto,
1232
00:57:42,511 --> 00:57:43,846
las reservas han aumentado.
1233
00:57:43,888 --> 00:57:46,474
¡Me alegro mucho de que el
Conde haya decidido hacerlo público!
1234
00:57:57,610 --> 00:58:00,154
Oh, no creo que me haya
abrigado lo suficiente para esto.
1235
00:58:03,532 --> 00:58:05,743
- Ponte mi bufanda.
- ¡Oh!
1236
00:58:12,041 --> 00:58:14,126
- Eso te mantendrá caliente.
- Gracias.
1237
00:58:16,212 --> 00:58:18,380
- Te convina.
- Mm...
1238
00:58:21,717 --> 00:58:24,303
Es impresionante.
1239
00:58:24,345 --> 00:58:26,514
Sí.
1240
00:58:26,555 --> 00:58:29,058
¿Sabías la primera
referencia de la aurora boreal
1241
00:58:29,099 --> 00:58:32,436
eran de pinturas rupestres
de hace 30.000 años?
1242
00:58:34,522 --> 00:58:36,023
No lo sabía.
1243
00:58:36,065 --> 00:58:40,319
Mmm. Bueno, ahora lo haces.
1244
00:58:40,361 --> 00:58:44,198
¿Sabes que
no siempre puedes verla?
1245
00:58:44,240 --> 00:58:46,742
Pero tenía el presentimiento de
que saldrían esta noche.
1246
00:58:52,414 --> 00:58:54,834
Mi padre solía
traerme aquí todos los inviernos.
1247
00:58:54,875 --> 00:58:57,878
Para mí esto es Navidad.
1248
00:59:02,925 --> 00:59:05,302
Sabes, es gracioso, yo...
1249
00:59:05,344 --> 00:59:06,929
pensé que vendría aquí
1250
00:59:06,971 --> 00:59:10,558
para conseguir una
entrevista con el Conde,
1251
00:59:10,599 --> 00:59:14,603
y en cambio tuve la mejor
Navidad que he tenido.
1252
00:59:17,314 --> 00:59:18,566
Yo también.
1253
00:59:24,655 --> 00:59:27,908
¡Ahí están!
1254
00:59:27,950 --> 00:59:29,451
- Oh, solo estaba, um...
- Sí.
1255
00:59:29,493 --> 00:59:31,954
- mostrándole a Charlotte la vista.
- Mm-hm.
1256
00:59:31,996 --> 00:59:33,622
Ah sí. Bueno, me envió Sir Gustus.
1257
00:59:33,664 --> 00:59:35,374
Me han dado instrucciones directas
1258
00:59:35,416 --> 00:59:38,169
para acompañar a Charlotte
de regreso al B&B.
1259
00:59:38,210 --> 00:59:40,546
Ya sabes cómo se pone Gustus
cuando esa vena en su cuello
1260
00:59:40,588 --> 00:59:41,630
algo así como... ¿pops?
1261
00:59:41,672 --> 00:59:43,424
Oh sí. Sí, no querríamos eso.
1262
00:59:43,465 --> 00:59:45,301
Ah, no. Sí...
1263
00:59:45,342 --> 00:59:46,886
Debería irme.
1264
00:59:48,512 --> 00:59:50,598
Sí, lo último que querría es
1265
00:59:50,639 --> 00:59:54,977
que me prohibiera hacer
la exclusiva, así que... sí.
1266
00:59:58,022 --> 00:59:59,773
Buenas noches, Charlotte.
1267
00:59:59,815 --> 01:00:02,860
Buenas noches, Conde Lars.
1268
01:00:02,902 --> 01:00:04,487
Gracias por esta noche.
1269
01:00:07,656 --> 01:00:09,200
Señorita Charlotte...
1270
01:00:09,241 --> 01:00:11,744
¿Cree que Kirsten tiene una
cita para el baile este año?
1271
01:00:14,246 --> 01:00:16,457
Es Adam... en realidad.
1272
01:00:22,379 --> 01:00:24,298
- ¡Hola!
- ¡Charlotte!
1273
01:00:24,340 --> 01:00:25,841
¿Qué puedo hacer por ti?
1274
01:00:25,883 --> 01:00:28,010
Bueno, el Conde me invitó a
1275
01:00:28,052 --> 01:00:29,762
una pequeña cena de
Nochebuena esta noche.
1276
01:00:29,804 --> 01:00:31,639
¡Oh!
1277
01:00:31,680 --> 01:00:33,432
Lo que Kirsten, afortunadamente,
me informó significa
1278
01:00:33,474 --> 01:00:37,102
la noche anterior a Nochebuena y no algo
que tenga que ver con comidas pequeñas.
1279
01:00:37,144 --> 01:00:39,688
Tiene suerte de tener tu compañía.
1280
01:00:39,730 --> 01:00:42,775
- ¡Oooh!
- Disfruten.
1281
01:00:42,817 --> 01:00:45,319
Entonces, estaba, um...
esperaba llevar un postre.
1282
01:00:45,361 --> 01:00:47,738
Simplemente no sé
qué debería ser.
1283
01:00:47,780 --> 01:00:49,156
¡Oh!
1284
01:00:49,198 --> 01:00:51,116
Tengo justo lo que necesitas.
1285
01:00:51,158 --> 01:00:54,078
Risgrynsgröt...
1286
01:00:54,119 --> 01:00:56,789
con frambuesas y
un toque de canela.
1287
01:00:56,831 --> 01:00:58,123
¡Mmm!
1288
01:00:58,165 --> 01:01:00,084
Es uno de sus favoritos.
1289
01:01:00,125 --> 01:01:01,502
¿Cómo sabes eso?
1290
01:01:01,544 --> 01:01:05,130
Quiero decir más, es el favorito de todos.
1291
01:01:05,172 --> 01:01:07,883
Bueno, si crees que le gustará, me apunto.
1292
01:01:07,925 --> 01:01:09,844
Te preocupas por él, ¿no?
1293
01:01:09,885 --> 01:01:11,345
¿Es tan obvio?
1294
01:01:11,387 --> 01:01:13,973
¿Y qué es lo que más admiras de él?
1295
01:01:14,014 --> 01:01:16,142
Esa es una
pregunta un tanto extraña.
1296
01:01:16,183 --> 01:01:18,519
Tengo curiosidad.
1297
01:01:18,561 --> 01:01:20,938
Bueno, eh...
1298
01:01:20,980 --> 01:01:25,067
simplemente no es realmente
como pensé que sería un Conde.
1299
01:01:25,109 --> 01:01:26,360
Ya sabes, es gracioso,
1300
01:01:26,402 --> 01:01:27,921
En realidad, no hay mucha realeza en él.
1301
01:01:27,945 --> 01:01:29,405
Él es, eh...
1302
01:01:29,446 --> 01:01:32,908
Es amable, aventurero y...
1303
01:01:32,950 --> 01:01:36,537
y es una especie de idiota.
1304
01:01:36,579 --> 01:01:38,789
Iré a buscarte esos tazones.
1305
01:01:38,831 --> 01:01:41,709
¡Gracias!
1306
01:01:41,750 --> 01:01:44,378
¡Dios mío!
1307
01:01:44,420 --> 01:01:46,088
¿Sientes algo por el Conde?
1308
01:01:46,130 --> 01:01:47,816
Tony, ¿te escondes en cada esquina?
1309
01:01:47,840 --> 01:01:49,842
- Es parte del trabajo.
- Está bien, más o menos no lo es.
1310
01:01:49,884 --> 01:01:51,218
Es un poco lindo, ¿eh?
1311
01:01:51,260 --> 01:01:53,554
Pude ver cómo uno caería.
1312
01:01:53,596 --> 01:01:55,740
Pero esto no va a interferir
con tu artículo, ¿verdad?
1313
01:01:55,764 --> 01:01:58,392
Quiero decir, buscamos jugo,
no admiración enamorada.
1314
01:01:58,434 --> 01:02:00,436
Tony, realmente he estado
pensando en esto
1315
01:02:00,478 --> 01:02:03,564
y estos artículos que escribimos,
tratamos a estas personas
1316
01:02:03,606 --> 01:02:05,983
como si sólo existieran
para nuestra diversión.
1317
01:02:06,025 --> 01:02:07,693
- Mm-hm.
- Y sus errores
1318
01:02:07,735 --> 01:02:09,487
y las desgracias son algo bueno.
1319
01:02:09,528 --> 01:02:11,238
Pero estas son personas, ¿de acuerdo?
1320
01:02:11,280 --> 01:02:12,948
Y están haciendo lo mejor que pueden.
1321
01:02:12,990 --> 01:02:15,868
Sí, pero ellos son miembros de la realeza, y
nosotros no lo somos ni lo seremos nunca.
1322
01:02:15,910 --> 01:02:18,096
Y a la gente como nosotros simplemente
nos gusta mirar detrás de la cortina.
1323
01:02:18,120 --> 01:02:19,330
Bueno.
1324
01:02:19,371 --> 01:02:21,081
Así que preocúpate
un poquito menos por ellos,
1325
01:02:21,123 --> 01:02:22,958
y envíame lo que tienes hasta ahora.
1326
01:02:23,000 --> 01:02:24,251
Bien, te enviaré una copia
por correo electrónico.
1327
01:02:24,293 --> 01:02:25,544
Pero sólo te estoy advirtiendo,
1328
01:02:25,586 --> 01:02:27,254
ha adquirido un tono más sincero.
1329
01:02:27,296 --> 01:02:29,548
Oh cariño. ¡Eso suena horrible!
1330
01:02:33,636 --> 01:02:36,555
sabes, al principio pensé
que la Pequeña Nochebuena
1331
01:02:36,597 --> 01:02:39,308
era otra cosa que tenía
que ver con esos Nisse.
1332
01:02:39,350 --> 01:02:41,519
Ya sabes, por la parte "pequeña".
1333
01:02:41,560 --> 01:02:42,686
Ah.
1334
01:02:42,728 --> 01:02:43,854
No.
1335
01:02:44,939 --> 01:02:46,232
Pero bien hecho por, eh,
1336
01:02:46,273 --> 01:02:47,483
tratar de usar el nombre correcto.
1337
01:02:47,525 --> 01:02:49,193
Mmm.
1338
01:02:49,235 --> 01:02:51,946
Bueno, hablando de nombres propios,
1339
01:02:51,987 --> 01:02:54,573
tengo una sorpresa de postre...
1340
01:02:56,116 --> 01:02:58,452
¡Risgrynsgröt de Rayna!
1341
01:03:01,163 --> 01:03:02,498
¿Cómo lo dije?
1342
01:03:02,540 --> 01:03:03,791
Muy...
1343
01:03:03,833 --> 01:03:05,000
Si muy bien.
1344
01:03:05,042 --> 01:03:07,628
- Gracias.
- Bien hecho, eh...
1345
01:03:07,670 --> 01:03:10,339
¿Sabes que este es mi favorito?
1346
01:03:10,381 --> 01:03:12,508
¡Mm-hm! Lo he oído.
1347
01:03:12,550 --> 01:03:15,886
¿Rayna te dijo qué tiene de especial?
1348
01:03:15,928 --> 01:03:20,099
Hmm, ¿que es un nombre
elegante para el arroz con leche?
1349
01:03:20,141 --> 01:03:23,394
- No...
- Hmm?
1350
01:03:23,435 --> 01:03:25,479
Cada pocos tazones,
hay una almendra escondida.
1351
01:03:25,521 --> 01:03:26,856
¡Oh!
1352
01:03:26,897 --> 01:03:30,067
Mm-hm, y el que encuentre
la almendra en su plato
1353
01:03:30,109 --> 01:03:32,153
gana un premio.
1354
01:03:32,194 --> 01:03:34,989
Vaya, hay muchos premios
en tus tradiciones navideñas.
1355
01:03:35,030 --> 01:03:36,365
Sí.
1356
01:03:36,407 --> 01:03:39,535
Lo llamamos motivación navideña.
1357
01:03:39,577 --> 01:03:41,996
Mmm.
1358
01:03:42,037 --> 01:03:45,291
De hecho, um, tú has, um...
1359
01:03:45,332 --> 01:03:47,251
me has motivado.
1360
01:03:47,293 --> 01:03:48,919
- ¿Sí?
- Sí.
1361
01:03:48,961 --> 01:03:52,673
Encontrar una manera de
invitar a la comunidad
1362
01:03:52,715 --> 01:03:56,635
al baile navideño es...
1363
01:03:56,677 --> 01:04:00,598
me ha dado un nuevo sentido de propósito.
1364
01:04:00,639 --> 01:04:04,185
Nunca me había sentido así antes.
1365
01:04:04,226 --> 01:04:07,229
Y si no hubieras venido aquí,
1366
01:04:07,271 --> 01:04:10,316
nada de eso hubiera
pasado, así que...
1367
01:04:10,357 --> 01:04:12,193
Gracias.
1368
01:04:18,282 --> 01:04:19,742
¡Mmm!
1369
01:04:23,537 --> 01:04:25,915
- ¡Mmm!
- ¿Mmmm?
1370
01:04:25,956 --> 01:04:27,458
¡Tengo la almendra!
1371
01:04:27,500 --> 01:04:29,460
- No.
- Está bien, yo...
1372
01:04:29,502 --> 01:04:31,504
- ¿La tienes?
- ¡Tengo la almendra!
1373
01:04:31,545 --> 01:04:33,547
- ¿Estás bien?
- Estoy bien.
1374
01:04:33,589 --> 01:04:35,466
Sólo quiero mi premio.
1375
01:04:37,259 --> 01:04:41,013
¿La verdad?
1376
01:04:41,055 --> 01:04:43,015
¿Qué?
1377
01:04:43,057 --> 01:04:45,893
Um...
1378
01:04:45,935 --> 01:04:47,895
Hay algo que
necesito decirte.
1379
01:04:47,937 --> 01:04:51,065
¡Sáquenla de aquí inmediatamente!
1380
01:04:51,106 --> 01:04:53,067
¿Perdón? Qué...
1381
01:04:53,108 --> 01:04:55,986
¿Qué? Lo siento.
1382
01:04:56,028 --> 01:04:57,238
¿Qué te pasa?
1383
01:04:57,279 --> 01:04:58,781
Ve por ti mismo.
1384
01:05:08,624 --> 01:05:10,709
¿RGE?
1385
01:05:10,751 --> 01:05:12,395
Pero pensé que trabajabas
para Monarch Insider.
1386
01:05:12,419 --> 01:05:13,587
Está bien, puedo explicarlo.
1387
01:05:13,629 --> 01:05:16,090
¡No hay necesidad de explicar!
Ella es un fraude.
1388
01:05:16,131 --> 01:05:17,466
Una columnista de chismes de un tabloide.
1389
01:05:17,508 --> 01:05:19,510
Ella nos engañó.
1390
01:05:19,552 --> 01:05:21,387
¡Sal de aquí, ahora!
1391
01:05:21,428 --> 01:05:23,472
Mira, solo dije
que trabajaba para ellos
1392
01:05:23,514 --> 01:05:25,057
para que
me vieras creíble.
1393
01:05:25,099 --> 01:05:27,476
¿"Enamorándose del Conde"?
1394
01:05:27,518 --> 01:05:30,980
¿Entonces todo esto fue
por chismes sensacionalistas?
1395
01:05:31,021 --> 01:05:33,816
No, es...
1396
01:05:33,858 --> 01:05:35,860
¡Fuera de aquí!
1397
01:05:35,901 --> 01:05:37,069
¡Vete!
1398
01:05:37,111 --> 01:05:38,195
Bueno.
1399
01:05:38,237 --> 01:05:40,906
Está bien, me voy.
1400
01:05:40,948 --> 01:05:43,868
¿Me mentiste?
1401
01:05:43,909 --> 01:05:45,119
Lo siento mucho.
1402
01:05:56,172 --> 01:05:57,923
¿Por qué cambiaste mi artículo?
1403
01:05:57,965 --> 01:06:00,968
Simplemente no tenía el
pop por el que RGE es conocido...
1404
01:06:01,010 --> 01:06:02,887
sin escándalo, sin chismes.
1405
01:06:02,928 --> 01:06:05,306
Quiero decir, francamente,
fue un poco aburrido.
1406
01:06:05,347 --> 01:06:09,477
Pero luego me di cuenta de que la
situación en sí es la historia.
1407
01:06:09,518 --> 01:06:11,520
¿Qué? ¿No pensaste
en contarme esto?
1408
01:06:11,562 --> 01:06:15,691
Bueno, soy tu jefe.
1409
01:06:15,733 --> 01:06:16,734
Renuncio.
1410
01:06:16,775 --> 01:06:18,277
¿Qué? Espera espera espera...
1411
01:06:18,319 --> 01:06:20,279
¡No te apresures!
1412
01:06:20,321 --> 01:06:22,823
Mira, esta vez estuviste
un poco fuera de juego,
1413
01:06:22,865 --> 01:06:24,909
¡Pero eres bastante
buena en esto! No te rindas.
1414
01:06:24,950 --> 01:06:26,827
No quiero ser buena en esto.
1415
01:06:26,869 --> 01:06:28,680
Bueno, ¿qué pasa con tu
aumento o tu apartamento?
1416
01:06:28,704 --> 01:06:30,414
Por no hablar de su visa.
1417
01:06:30,456 --> 01:06:32,833
Sabes, prefiero
encontrar un camino diferente
1418
01:06:32,875 --> 01:06:35,211
que trabajar para una publicación
que carece de integridad.
1419
01:06:42,525 --> 01:06:44,276
Ella no es una escritora.
1420
01:06:45,054 --> 01:06:50,476
Nunca trabajó para
Monarch Insider.
1421
01:06:50,518 --> 01:06:53,020
Lo siento mucho. No lo vi venir.
1422
01:06:53,062 --> 01:06:56,065
No puedo creer que ella hiciera eso.
1423
01:06:56,106 --> 01:06:58,609
Para ser justos, también le mentiste.
1424
01:06:58,651 --> 01:07:02,238
Lo sé, es sólo que si yo...
1425
01:07:02,279 --> 01:07:06,408
Si fueras el verdadero Conde de
Sorhagen, entonces, bueno...
1426
01:07:06,450 --> 01:07:08,369
me sentiría herido...
1427
01:07:08,410 --> 01:07:10,162
y traicionado.
1428
01:07:10,204 --> 01:07:13,332
Pero no lo eres.
1429
01:07:13,374 --> 01:07:14,542
No.
1430
01:07:14,583 --> 01:07:17,837
No, solo soy un tipo cualquiera
1431
01:07:17,878 --> 01:07:20,506
que se enamoró de una chica
que claramente solo quería
1432
01:07:20,548 --> 01:07:24,552
encontrarse con un conde
para vender periódicos.
1433
01:07:24,593 --> 01:07:26,345
Mira, ambos se han
enamorado de alguien
1434
01:07:26,387 --> 01:07:28,347
que no es la persona real.
1435
01:07:28,389 --> 01:07:30,891
De todos modos, no
es que hubiera funcionado.
1436
01:07:30,933 --> 01:07:33,853
Además, te irás pronto.
1437
01:07:33,894 --> 01:07:36,188
Parece que todo esto podría ser lo mejor.
1438
01:07:36,230 --> 01:07:37,565
Probablemente tengas razón.
1439
01:07:37,606 --> 01:07:41,152
Es sólo que nunca he conocido
a alguien a quien quisiera...
1440
01:07:41,193 --> 01:07:42,528
tener alrededor
1441
01:07:42,570 --> 01:07:44,029
todo el tiempo.
1442
01:07:44,071 --> 01:07:48,075
Hablando con ella de todo y de nada.
1443
01:07:49,535 --> 01:07:51,495
Fue la mejor parte de mi día.
1444
01:07:53,330 --> 01:07:56,250
Pero no fue real.
1445
01:07:56,292 --> 01:07:57,793
Mmm.
1446
01:08:00,421 --> 01:08:02,840
Pase lo que pase,
1447
01:08:02,882 --> 01:08:04,258
Sigo pensando que es importante
1448
01:08:04,300 --> 01:08:07,052
que el Baile de Navidad
todavía está en marcha.
1449
01:08:07,094 --> 01:08:10,639
Ahora, dejé una nota
en el buzón de Kirsten
1450
01:08:10,681 --> 01:08:13,684
pidiéndole que sea mi cita.
1451
01:08:13,726 --> 01:08:16,645
¿Estás seguro de que no
quieres estos huevos, hmm?
1452
01:08:16,687 --> 01:08:18,147
Son todos tuyos.
1453
01:08:21,108 --> 01:08:23,861
Está bien.
1454
01:08:23,903 --> 01:08:25,404
Tenía la intención de devolverlos antes
1455
01:08:25,446 --> 01:08:27,239
pero las cosas se pusieron un poco locas.
1456
01:08:27,281 --> 01:08:29,033
Así lo vi.
1457
01:08:29,074 --> 01:08:32,828
Todo el mundo habla de la columnista
de chismes que engañó al Conde.
1458
01:08:32,870 --> 01:08:35,331
Mira, yo sólo... entré
en pánico y sólo quería hacer
1459
01:08:35,372 --> 01:08:37,750
una buena entrevista, así que mentí
sobre para quién trabajaba,
1460
01:08:37,791 --> 01:08:41,086
pero se suponía que ese
nunca sería mi artículo.
1461
01:08:41,128 --> 01:08:43,964
¿Entonces no fue sólo para
acercarse a un Conde?
1462
01:08:44,006 --> 01:08:46,425
Honestamente, mis intenciones
eran estrictamente
1463
01:08:46,467 --> 01:08:48,594
escribir sobre la Navidad
con el conde de Sorhagen.
1464
01:08:48,636 --> 01:08:50,930
Eso es todo.
1465
01:08:50,971 --> 01:08:52,723
Pareces escaso de personal.
1466
01:08:52,765 --> 01:08:54,225
¿Podría por favor ofrecerle una mano?
1467
01:08:54,266 --> 01:08:56,477
Si pudieras conseguir algunas
servilletas en la cocina trasera,
1468
01:08:56,519 --> 01:08:57,686
eso podría ayudar.
1469
01:08:57,728 --> 01:08:59,146
Está bien, estoy en ello.
1470
01:09:02,817 --> 01:09:04,193
¿Dónde están las servilletas? ¡Ah!
1471
01:09:28,717 --> 01:09:31,095
Él es tu hijo, ¿no?
1472
01:09:38,435 --> 01:09:40,437
Él no es el Conde.
1473
01:09:42,690 --> 01:09:44,024
¡Lo siento!
1474
01:09:44,066 --> 01:09:45,651
Órdenes estrictas de Gustus:
1475
01:09:45,693 --> 01:09:47,278
Ya no puedo dejarte entrar.
1476
01:09:47,319 --> 01:09:49,071
¿Eres siquiera un
verdadero guardia de seguridad?
1477
01:09:49,113 --> 01:09:51,782
- ¿Qué?
- ¡El me mintio!
1478
01:09:51,824 --> 01:09:53,993
Tu presencia ya no es
bienvenida aquí.
1479
01:09:54,034 --> 01:09:56,495
Él no es el Conde. Tengo pruebas.
1480
01:09:58,956 --> 01:10:01,959
Déjala pasar.
1481
01:10:02,001 --> 01:10:03,878
¡Oye!
1482
01:10:03,919 --> 01:10:05,379
¡Me mentiste!
1483
01:10:05,421 --> 01:10:06,797
¡Tú no eres el Conde!
1484
01:10:06,839 --> 01:10:09,008
Espera. ¿Por qué piensas eso?
1485
01:10:09,049 --> 01:10:12,344
¿Dejé mi carrera por qué, un fraude?
1486
01:10:12,386 --> 01:10:15,639
Tú fuiste quien
asumió que yo era el Conde.
1487
01:10:15,681 --> 01:10:17,057
Oh, ¿entonces esto es mi culpa
1488
01:10:17,099 --> 01:10:19,018
porque nunca hubo un tiempo
1489
01:10:19,059 --> 01:10:20,537
dónde podrías haberme dicho la verdad?
1490
01:10:20,561 --> 01:10:24,190
Mira, sí lo intenté…
además, tú eras la que
1491
01:10:24,231 --> 01:10:26,126
pretendía ser una periodista prestigiosa
1492
01:10:26,150 --> 01:10:28,444
cuando todo el tiempo, en realidad,
eras solo un, un, un...
1493
01:10:28,486 --> 01:10:30,321
¡Un tabloide de chismes!
1494
01:10:30,362 --> 01:10:32,948
¡Al menos mi mentira no implicó engañar
1495
01:10:32,990 --> 01:10:34,366
a un país entero!
1496
01:10:34,408 --> 01:10:35,951
- Eh...
- ¡No, no!
1497
01:10:35,993 --> 01:10:39,622
Ambos, ambos, deberían estar
avergonzados de ustedes mismos.
1498
01:10:39,663 --> 01:10:41,540
Por favor, señorita Collins,
1499
01:10:41,582 --> 01:10:43,042
discutamos esto en mi oficina.
1500
01:10:43,083 --> 01:10:44,502
No.
1501
01:10:44,543 --> 01:10:46,045
No, ya terminé.
1502
01:10:46,086 --> 01:10:50,257
¿Estabas enojado porque yo
era de un tabloide de chismes?
1503
01:10:50,299 --> 01:10:51,842
¿Bien adivina que?
1504
01:10:51,884 --> 01:10:54,011
El mundo está a punto
de recibir el mejor chisme
1505
01:10:54,053 --> 01:10:56,430
alguna vez han leído...
1506
01:10:56,472 --> 01:10:57,598
¡la verdad!
1507
01:11:12,154 --> 01:11:13,531
No quiero interrumpir,
1508
01:11:13,572 --> 01:11:15,699
pero hay alguien esperándote
en el estudio.
1509
01:11:15,741 --> 01:11:17,243
No quiero verlo.
1510
01:11:17,284 --> 01:11:19,453
Dijo que es una cuestión
de vida o muerte.
1511
01:11:25,668 --> 01:11:26,836
¿Vida o muerte?
1512
01:11:26,877 --> 01:11:28,087
¿En realidad?
1513
01:11:28,128 --> 01:11:30,339
Necesitaba hablar contigo.
1514
01:11:30,381 --> 01:11:32,716
Y puede que no sea de vida o muerte,
1515
01:11:32,758 --> 01:11:36,679
pero están en juego los medios
de vida de muchas personas.
1516
01:11:36,720 --> 01:11:38,931
Charlotte, si les dices
a todos que no existe el Conde
1517
01:11:38,973 --> 01:11:41,100
y que yo estaba
haciéndome pasar por él,
1518
01:11:41,142 --> 01:11:44,270
este pueblo está arruinado.
1519
01:11:44,311 --> 01:11:47,606
Y no es sólo la Familia Real
1520
01:11:47,648 --> 01:11:49,775
a quién le dolerá.
1521
01:11:49,817 --> 01:11:52,611
Es gente normal, como...
1522
01:11:52,653 --> 01:11:55,030
como Trina,
1523
01:11:55,072 --> 01:11:56,907
y Rayna...
1524
01:11:56,949 --> 01:11:59,285
mi madre,
1525
01:11:59,326 --> 01:12:01,495
personas cuyo sustento
depende de que haya
1526
01:12:01,537 --> 01:12:03,622
un conde de Sorhagen.
1527
01:12:03,664 --> 01:12:06,125
¿Pero no crees que
merecen saber la verdad?
1528
01:12:06,167 --> 01:12:08,627
Charlotte, la verdad
es que el verdadero Conde
1529
01:12:08,669 --> 01:12:11,172
abdicó por amor.
1530
01:12:12,673 --> 01:12:17,011
Mira, cuando te llevé a
confundirme con el Conde,
1531
01:12:17,052 --> 01:12:19,346
la firma real vio una oportunidad
1532
01:12:19,388 --> 01:12:23,184
para solucionar temporalmente el problema.
1533
01:12:23,225 --> 01:12:26,270
Pensé que todo sería
sólo una pequeña mentira.
1534
01:12:28,731 --> 01:12:33,152
Pero luego las cosas
se intensificaron y...
1535
01:12:33,194 --> 01:12:36,655
nunca esperé desarrollar
sentimientos por ti.
1536
01:12:43,037 --> 01:12:44,705
Yo también tenía sentimientos por ti.
1537
01:12:49,335 --> 01:12:50,628
¿Tenías?
1538
01:12:50,669 --> 01:12:51,754
Tenía.
1539
01:12:51,795 --> 01:12:53,047
Mmm.
1540
01:12:55,382 --> 01:12:56,509
¿Pasado?
1541
01:12:56,550 --> 01:12:58,093
- Pasado.
- Sí.
1542
01:13:03,265 --> 01:13:06,936
Bueno, para ser justos, ninguno
de nosotros fue honesto, ¿verdad?
1543
01:13:06,977 --> 01:13:09,522
Bueno, para que lo sepas,
1544
01:13:09,563 --> 01:13:11,607
todo lo que sentí,
1545
01:13:11,649 --> 01:13:14,401
todo lo que compartimos...
1546
01:13:16,070 --> 01:13:18,197
ese fui yo.
1547
01:13:18,239 --> 01:13:20,866
Ese era Adam Pederson,
1548
01:13:20,908 --> 01:13:23,619
no el conde de Sorhagen.
1549
01:13:23,661 --> 01:13:27,289
¿Qué importancia tiene eso cuando
todo se construyó sobre una mentira?
1550
01:13:32,711 --> 01:13:36,632
Entonces tengo que preguntarte,
1551
01:13:36,674 --> 01:13:39,718
¿Te gusto sólo porque pensabas
que yo era el Conde?
1552
01:13:43,514 --> 01:13:44,974
Necesitas irte.
1553
01:13:45,015 --> 01:13:46,976
Charlotte, por favor.
1554
01:13:47,017 --> 01:13:48,811
¡No escribas esa historia!
1555
01:13:56,861 --> 01:13:59,321
¿Deberíamos cancelar el baile?
1556
01:13:59,363 --> 01:14:01,174
Si escribe una historia acerca
de que el Conde es un farsante,
1557
01:14:01,198 --> 01:14:03,701
estamos todos acabados.
1558
01:14:03,742 --> 01:14:06,453
Adam...
1559
01:14:06,495 --> 01:14:09,165
¿Qué crees que deberíamos hacer?
1560
01:14:09,206 --> 01:14:11,750
Bueno, entiendo las consecuencias
1561
01:14:11,792 --> 01:14:15,129
y qué desastroso
será esto para todos.
1562
01:14:15,171 --> 01:14:17,131
Hasta que la verdad salga a la luz,
1563
01:14:17,173 --> 01:14:19,216
creo que seguimos como estamos.
1564
01:14:19,258 --> 01:14:21,510
La pelota debería seguir adelante;
1565
01:14:21,552 --> 01:14:24,096
la comunidad lo está esperando.
1566
01:14:24,138 --> 01:14:26,557
Estoy de acuerdo con Adam.
1567
01:14:39,278 --> 01:14:40,571
Te traje un poco de cacao.
1568
01:14:43,491 --> 01:14:45,242
Gracias.
1569
01:14:45,284 --> 01:14:47,578
¿Por qué no nos dijiste
que trabajabas para RGE
1570
01:14:47,620 --> 01:14:48,662
desde el comienzo?
1571
01:14:48,704 --> 01:14:51,957
Sabía la reputación
que tenía el sitio,
1572
01:14:51,999 --> 01:14:54,210
y me sentí avergonzada.
1573
01:14:54,251 --> 01:14:55,794
Una parte de mí siempre lo ha estado.
1574
01:14:55,836 --> 01:14:59,131
Sabes, lo hice
por la visa, y...
1575
01:14:59,173 --> 01:15:00,841
me dejé llevar.
1576
01:15:00,883 --> 01:15:04,053
Simplemente nunca tuve que
enfrentar a quién estaba lastimando.
1577
01:15:04,094 --> 01:15:06,013
Bueno, todo salió bien.
1578
01:15:06,055 --> 01:15:09,433
Quiero decir, mira toda la gente
que nos visita, gracias a ti.
1579
01:15:09,475 --> 01:15:11,644
Además encontré algunos vestidos
1580
01:15:11,685 --> 01:15:13,521
que te gustaría usar
para el Baile de Navidad.
1581
01:15:13,562 --> 01:15:15,689
Sabes, creo que me quedaré fuera de esto.
1582
01:15:15,731 --> 01:15:18,901
Simplemente hay... muchas cosas
que necesito descubrir.
1583
01:15:18,943 --> 01:15:20,754
Bueno, no sé exactamente qué pasó entre
1584
01:15:20,778 --> 01:15:23,113
ustedes dos, pero
siendo una aficionada a la historia,
1585
01:15:23,155 --> 01:15:25,407
asistir a un baile navideño centenario
1586
01:15:25,449 --> 01:15:28,285
en un palacio real no es
algo que deba saltarse.
1587
01:15:48,222 --> 01:15:50,141
Han llegado el Rey y la Reina.
1588
01:15:50,182 --> 01:15:51,725
Han solicitado tu compañía.
1589
01:15:51,767 --> 01:15:53,227
¿Estás bien?
1590
01:15:53,269 --> 01:15:55,187
Sí. No, solo estoy...
1591
01:15:55,229 --> 01:15:56,730
asimilando todo.
1592
01:15:56,772 --> 01:15:58,708
Por si sirve de algo, me alegra
que hayas alborotado las plumas
1593
01:15:58,732 --> 01:16:02,820
y abrir este lugar para todos.
1594
01:16:02,862 --> 01:16:04,029
¿En realidad?
1595
01:16:04,071 --> 01:16:05,948
¿Señor Tradición?
1596
01:16:05,990 --> 01:16:07,283
¿Está seguro?
1597
01:16:07,324 --> 01:16:10,744
Quizás me has inspirado a...
1598
01:16:10,786 --> 01:16:12,663
en algún momento, en las
más raras ocasiones...
1599
01:16:12,705 --> 01:16:14,832
para relajar un poco las reglas.
1600
01:16:14,874 --> 01:16:16,625
Gus, ¿es esta tu forma de decírme
1601
01:16:16,667 --> 01:16:18,169
que me vas a extrañar?
1602
01:16:18,210 --> 01:16:21,648
Cuidar una bala perdida no es
algo que vaya a extrañar.
1603
01:16:21,672 --> 01:16:23,632
Aunque has traído
una energía interesante
1604
01:16:23,674 --> 01:16:25,926
al palacio...
no del todo mal.
1605
01:16:25,968 --> 01:16:27,303
¡Bien!
1606
01:16:27,344 --> 01:16:29,638
Damas y caballeros...
1607
01:16:29,680 --> 01:16:33,142
El rey Sven, primero de su nombre,
y la reina Anna de Nordin.
1608
01:16:49,492 --> 01:16:50,826
Todavía tengo que decírles
1609
01:16:50,868 --> 01:16:52,745
que Charlotte sabe quién eres realmente.
1610
01:16:52,786 --> 01:16:55,039
No se preocupe, señor Gustus.
No tendrás que hacerlo.
1611
01:16:56,207 --> 01:16:57,583
¿Puedo?
1612
01:17:19,146 --> 01:17:21,232
Hola a todos.
1613
01:17:21,273 --> 01:17:23,526
Bienvenidos al baile navideño.
1614
01:17:23,567 --> 01:17:26,070
Mi nombre es Adam Pederson.
1615
01:17:26,111 --> 01:17:28,364
No soy el conde de Sorhagen.
1616
01:17:30,574 --> 01:17:33,369
He estado fingiendo ser el Conde
1617
01:17:33,410 --> 01:17:36,330
porque el verdadero Conde abdicó.
1618
01:17:36,372 --> 01:17:39,667
Le hice creer a un
periodista que yo era él,
1619
01:17:39,708 --> 01:17:43,003
y luego mantuve la artimaña,
al principio por diversión y luego,
1620
01:17:43,045 --> 01:17:46,131
por lo que pensé que era
por el bien de Sorhagen.
1621
01:17:46,173 --> 01:17:49,051
Pero claramente se
nos fue de las manos.
1622
01:17:49,093 --> 01:17:51,637
Verán, el verdadero Lars,
1623
01:17:51,679 --> 01:17:55,391
cambió la realeza por amor.
1624
01:17:55,432 --> 01:17:57,560
Y creo que hizo bien en hacerlo.
1625
01:17:57,601 --> 01:17:59,895
Porque, como ven, el amor
es mucho más importante
1626
01:17:59,937 --> 01:18:02,982
que el poder o el estatus.
1627
01:18:03,023 --> 01:18:06,694
Lo sé porque amo
este pueblo, esta comunidad,
1628
01:18:06,735 --> 01:18:09,530
y quiero que sea lo mejor posible,
1629
01:18:09,572 --> 01:18:12,825
lo cual comienza siendo
honesto con todos ustedes.
1630
01:18:15,202 --> 01:18:19,081
Nunca quise lastimar a nadie,
1631
01:18:19,123 --> 01:18:20,833
y lo siento si lo hice.
1632
01:18:24,879 --> 01:18:29,258
Entonces, levantemos una copa
por la verdad, Navidad,
1633
01:18:29,300 --> 01:18:32,761
y por todos ustedes,
1634
01:18:32,803 --> 01:18:35,097
el amado pueblo de Sorhagen.
1635
01:18:40,978 --> 01:18:43,397
¡Bravo!
1636
01:18:43,439 --> 01:18:46,859
¡Muy bien!
1637
01:18:46,901 --> 01:18:48,152
Oh...
1638
01:18:48,194 --> 01:18:50,029
¡Supongo que no!
1639
01:18:55,826 --> 01:18:57,328
- No lo vi venir.
- ¡¿Qué?!
1640
01:18:57,369 --> 01:18:58,913
¿Qué estás haciendo aquí?
1641
01:18:58,954 --> 01:19:01,665
No podía faltar al primer
baile abierto al público.
1642
01:19:01,707 --> 01:19:03,000
Entonces...
1643
01:19:03,042 --> 01:19:05,461
¡Vaya, qué giro!
1644
01:19:05,503 --> 01:19:08,506
¡Un conde falso!
1645
01:19:08,547 --> 01:19:10,299
¿Aún mantienes la renuncia?
1646
01:19:10,341 --> 01:19:11,967
Será toda una historia
viniendo de ti.
1647
01:19:12,009 --> 01:19:13,594
Es todo tuyo, Tony.
1648
01:19:13,636 --> 01:19:15,012
Pero tal vez quieras seguir adelante.
1649
01:19:15,054 --> 01:19:18,933
Parece que todo el mundo
ya está corriendo la voz.
1650
01:19:18,974 --> 01:19:21,310
¡Ah, caray!
1651
01:19:21,352 --> 01:19:22,978
¡Disculpe!
1652
01:19:23,020 --> 01:19:24,020
Sí...
1653
01:19:26,690 --> 01:19:28,651
¿Eso significa que no te irás?
1654
01:19:28,692 --> 01:19:31,946
Tenías razón, Madre,
en todo.
1655
01:19:31,987 --> 01:19:34,782
Me quedaré.
1656
01:19:34,824 --> 01:19:37,701
Quiero ayudarte con el café
y hacer todo lo que pueda
1657
01:19:37,743 --> 01:19:39,453
para asegurarme de que Sorhagen prospere.
1658
01:19:39,495 --> 01:19:40,663
¡Ah!
1659
01:19:40,704 --> 01:19:42,915
Estos últimos días,
1660
01:19:42,957 --> 01:19:48,087
he aprendido que asumir
responsabilidades es algo bueno,
1661
01:19:48,128 --> 01:19:51,340
especialmente cuando puedo
marcar la diferencia.
1662
01:19:51,382 --> 01:19:54,009
¡Estoy tan orgullosa de ti!
1663
01:19:54,051 --> 01:19:55,719
¡Oh!
1664
01:20:03,102 --> 01:20:05,229
Vete.
1665
01:20:14,780 --> 01:20:16,323
- Lo lamento.
- Lo lamento.
1666
01:20:23,205 --> 01:20:25,291
¿Me concedes éste baile?
1667
01:20:25,332 --> 01:20:29,211
Si, si puedo.
1668
01:20:29,253 --> 01:20:31,380
Estás preciosa.
1669
01:20:31,422 --> 01:20:34,633
Ese fue, eh, todo un discurso.
1670
01:20:34,675 --> 01:20:37,470
Sé que podría haber sacado
un poco de primicia tu historia.
1671
01:20:37,511 --> 01:20:40,264
No, de hecho decidí no escribirlo.
1672
01:20:40,306 --> 01:20:41,724
¿Oh?
1673
01:20:41,765 --> 01:20:44,518
Sí, es sólo que...
realmente no se sentía bien,
1674
01:20:44,560 --> 01:20:46,312
especialmente después de ver lo bueno
1675
01:20:46,353 --> 01:20:48,772
que resultaba tener
un Conde en Sorhagen.
1676
01:20:48,814 --> 01:20:50,191
Mmm.
1677
01:20:52,526 --> 01:20:55,404
Realmente lamento haberte mentido.
1678
01:20:55,446 --> 01:20:58,073
Aunque tu mentira fue mucho peor.
1679
01:20:58,115 --> 01:21:00,993
Oh, mucho peor.
1680
01:21:01,035 --> 01:21:02,119
Ish.
1681
01:21:05,080 --> 01:21:06,957
Así que si no vas a escribir la historia,
1682
01:21:06,999 --> 01:21:08,459
¿que pasa ahora?
1683
01:21:08,501 --> 01:21:11,086
Odio pensar que arruiné tu carrera.
1684
01:21:11,128 --> 01:21:13,130
En realidad, todo lo contrario.
1685
01:21:13,172 --> 01:21:17,426
Me di cuenta de que el
periodismo no es mi pasión.
1686
01:21:17,468 --> 01:21:19,261
La historia lo es.
1687
01:21:19,303 --> 01:21:21,889
Así que seguiré los
pasos de mi madre y postularé
1688
01:21:21,931 --> 01:21:24,350
al Doctorado en Historia
de la Universidad de Nordin.
1689
01:21:24,391 --> 01:21:27,561
Vas a ser la mejor
profesora de historia del mundo.
1690
01:21:27,603 --> 01:21:28,896
¡Mmm!
1691
01:21:28,938 --> 01:21:31,148
¿Eso significa que te quedarás?
1692
01:21:31,190 --> 01:21:32,817
Me quedo aquí mismo.
1693
01:21:32,858 --> 01:21:34,693
Creo que sería
bueno pasar un tiempo
1694
01:21:34,735 --> 01:21:38,113
con el verdadero Adam Pederson.
1695
01:21:38,155 --> 01:21:39,782
- ¿Oh?
- ¡Mm-hm!
1696
01:21:45,371 --> 01:21:48,249
Nosotros también queremos disculparnos.
1697
01:21:48,290 --> 01:21:50,751
No hemos sido honestos
con nuestros súbditos reales,
1698
01:21:50,793 --> 01:21:53,462
la bella gente de Sorhagen,
1699
01:21:53,504 --> 01:21:55,339
y por eso lo sentimos.
1700
01:21:55,381 --> 01:21:59,635
Adam nos ha demostrado que la
verdadera fuerza de un título
1701
01:21:59,677 --> 01:22:02,304
no proviene de su poder
1702
01:22:02,346 --> 01:22:06,934
sino de lo que uno hace con
ese poder y responsabilidad.
1703
01:22:06,976 --> 01:22:11,188
Dicho esto, por decreto y ley,
1704
01:22:11,230 --> 01:22:13,649
por el decoro y la tradición,
1705
01:22:13,691 --> 01:22:18,154
nuestro país debe tener
un Conde de Sorhagen.
1706
01:22:18,195 --> 01:22:22,199
Y por eso nos gustaría
otorgarle el título honorífico
1707
01:22:22,241 --> 01:22:23,826
a Adam.
1708
01:22:23,868 --> 01:22:26,871
Si acepta.
1709
01:22:26,912 --> 01:22:28,205
Oh...
1710
01:22:33,669 --> 01:22:37,923
Lo haré, si todavía puedo ser yo,
1711
01:22:37,965 --> 01:22:41,844
y no necesariamente vivir en el palacio.
1712
01:22:41,886 --> 01:22:46,015
Y no seguir esas reglas locas.
1713
01:22:46,056 --> 01:22:47,224
Hecho.
1714
01:22:47,266 --> 01:22:50,394
También salir con quien quiera.
1715
01:22:50,436 --> 01:22:51,937
Ciertamente.
1716
01:22:54,231 --> 01:22:56,192
Por nuestro Conde.
1717
01:22:56,233 --> 01:22:57,860
¡Por nuestra gente!
1718
01:22:57,902 --> 01:23:00,696
¡Por nuestro pueblo!
1719
01:23:09,205 --> 01:23:11,957
Feliz Navidad,
honorable Conde Adam.
1720
01:23:11,999 --> 01:23:15,920
Feliz Navidad, Charlotte.
1721
01:23:15,961 --> 01:23:19,006
Hagámoslo para los
libros de historia, ¿de acuerdo?
127945
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.