Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,300 --> 00:00:15,500
A mulher! A mulher!
2
00:00:15,817 --> 00:00:17,817
A mulher é a origem de todo mal!
3
00:00:18,300 --> 00:00:20,948
Aliada do demônio!
Semeadora de ilusões,
4
00:00:21,450 --> 00:00:23,779
de traições e discórdias!
5
00:00:23,700 --> 00:00:25,800
Pecadora e mãe dos pecadores!
6
00:00:56,290 --> 00:01:01,850
O CINTO DE CASTIDADE
7
00:01:03,121 --> 00:01:05,451
Agora que a nossa Igreja Mãe
chama às suas fileiras...
8
00:01:05,672 --> 00:01:09,030
todos os seus filhos,
pela reconquista da Terra Santa,
9
00:01:09,251 --> 00:01:12,151
empestada e contaminada pela
presença de muçulmanos,
10
00:01:12,372 --> 00:01:14,372
o que estão esperando aqui?
11
00:01:46,135 --> 00:01:48,373
Marchem e se juntem à Cruzada!
12
00:01:48,684 --> 00:01:52,184
Corram para lutar em
nossa Guerra Santa!
13
00:02:15,940 --> 00:02:18,785
Mas a única razão é que
não querem deixar...
14
00:02:19,006 --> 00:02:21,406
esta vida de dissipação e lascívia.
15
00:02:21,667 --> 00:02:24,469
Vocês são incapazes
de se libertar das
16
00:02:24,482 --> 00:02:27,007
amarras dos sentidos
e da luxúria!
17
00:02:54,050 --> 00:02:56,408
Mas, é tudo culpa da mulher...
18
00:02:56,629 --> 00:03:01,729
e sempre da mulher, que os
impede de ir às Cruzadas!
19
00:03:04,230 --> 00:03:07,030
Agora devo ir, mas tenho
a certeza férrea...
20
00:03:07,575 --> 00:03:08,711
que se manterá fiel a mim
21
00:03:08,932 --> 00:03:13,272
Vou implorar seu retorno
com jejum e oração!
22
00:03:13,492 --> 00:03:15,333
E com castidade!
23
00:03:20,390 --> 00:03:23,034
- Meu Escudeiro!
- O escudeiro do duque Pandolfo!
24
00:03:23,255 --> 00:03:24,555
Lorenzo!
25
00:03:28,576 --> 00:03:30,856
- Lorenzo!
- Amo!
26
00:03:32,877 --> 00:03:34,457
Às suas ordens, mestre!
27
00:03:34,728 --> 00:03:37,358
O Imperador abençoa a
Cruzada contra os Mouros,
28
00:03:38,170 --> 00:03:40,459
mas as armas cristãs são escassas.
29
00:03:41,585 --> 00:03:44,460
Tenho que ir para poder investir
os novos Cavaleiros;
30
00:03:44,845 --> 00:03:46,261
é um dever inescapável.
31
00:03:50,070 --> 00:03:51,862
Ouça, Lorenzo!
32
00:03:54,800 --> 00:03:58,663
Confio na minha esposa, mas quero
manter os velhos costumes da família.
33
00:03:59,144 --> 00:04:04,064
O cinto de castidade dá muita
tranquilidade ao marido ausente.
34
00:04:04,285 --> 00:04:07,385
Espero que minha viagem
não seja longa, mas...
35
00:04:07,616 --> 00:04:09,786
vivemos tempos bastante difíceis:
36
00:04:10,167 --> 00:04:14,087
a guerra é sangrenta e as
estradas são inseguras.
37
00:04:14,438 --> 00:04:16,688
A morte está sempre à nossa espera...
38
00:04:16,689 --> 00:04:19,089
- ou cair prisioneiro.
- Eu tentaria resgatá-lo!
39
00:04:21,380 --> 00:04:23,990
Se eu não voltar,
digamos, dentro de...
40
00:04:24,252 --> 00:04:27,591
sete anos, dê isso à minha esposa.
41
00:04:27,872 --> 00:04:29,992
É a única chave para sua castidade!
42
00:04:30,273 --> 00:04:31,793
Pode confiar em mim!
43
00:04:32,000 --> 00:04:33,594
Aos cavalos!
44
00:05:08,225 --> 00:05:10,195
A chave!
45
00:05:17,446 --> 00:05:19,396
Criatura maligna do Demônio,
46
00:05:19,617 --> 00:05:21,417
será condenada ao fogo eterno!
47
00:05:21,418 --> 00:05:26,318
Irmãos, não se deixem seduzir
por seus encantos perversos!
48
00:05:27,739 --> 00:05:31,019
Ei, lindo! Você quer vir
fazer penitência comigo?
49
00:05:31,240 --> 00:05:32,429
Vá para o inferno!
50
00:05:32,442 --> 00:05:35,540
Que diabos? Se foi ele
quem nos enviou a você.
51
00:05:36,700 --> 00:05:38,541
Acredito que a guerra seja a
causa de tantos cornos!
52
00:05:38,762 --> 00:05:40,742
Porque você, mesmo que não haja
guerra, está tranquilo.
53
00:05:40,973 --> 00:05:42,976
A mim não me engana, porque
coloquei o cinturão nela!
54
00:05:43,002 --> 00:05:43,668
Eu também.
55
00:05:57,654 --> 00:06:00,444
- Uma caridade, por favor!
- Uma caridade, por favor!
56
00:06:07,045 --> 00:06:08,645
Uma caridade!
57
00:06:08,910 --> 00:06:11,146
Misericórdia! Uma caridade...
58
00:06:11,367 --> 00:06:13,867
para esta pobrezinha,
engravidada pelos bárbaros!
59
00:06:14,450 --> 00:06:17,668
- Mendigar não é permitido!
- E engravidar é? Veja!
60
00:06:18,435 --> 00:06:19,990
É um bebê de quatorze meses!
61
00:06:20,270 --> 00:06:23,190
Dê-me uma moeda! Uma moeda
para este inocente,
62
00:06:23,410 --> 00:06:26,991
que está envelhecendo e ainda
está na minha barriga!
63
00:06:27,382 --> 00:06:28,332
- Quatorze meses!
- Sim.
64
00:06:28,358 --> 00:06:30,517
- E ainda não quer sair?
- Não, claro que não!
65
00:06:30,663 --> 00:06:33,793
Para que? Para passarmos fome?
66
00:06:34,380 --> 00:06:35,394
Deixe-me beijar sua mão!
67
00:06:35,600 --> 00:06:38,695
Lembre-se: os únicos que passam
fome são os vagabundos!
68
00:06:38,810 --> 00:06:40,796
Só os vagabundos!
69
00:06:41,797 --> 00:06:45,497
Tremam, mulheres, porque o fogo
do inferno espera por todas vocês!
70
00:06:45,700 --> 00:06:48,198
O fogo eterno punirá seus pecados!
71
00:06:48,519 --> 00:06:51,199
Quem? Quem entre vocês
não está contaminada?
72
00:06:51,420 --> 00:06:53,520
Quem não cedeu à excitação
de seus sentidos?
73
00:06:53,771 --> 00:06:59,421
Quem? Veja, veja o que é uma mulher!
Um poço de pecado e uma lata de lixo,
74
00:06:59,642 --> 00:07:02,942
um receptáculo impuro,
a porta do Inferno.
75
00:07:03,260 --> 00:07:05,243
O que há com você?
76
00:07:05,514 --> 00:07:08,544
- Está vindo! Está vindo!
- Aqui, na rua, mulher?
77
00:07:09,830 --> 00:07:14,245
Eu vou dar à luz! Ajude-me, Padre,
e vocês duas!
78
00:07:14,500 --> 00:07:16,546
Maldita seja!
79
00:07:17,067 --> 00:07:18,977
Por favor, peço que me perdoe!
80
00:07:19,248 --> 00:07:21,448
E você pede desculpas a uma mulher?
81
00:07:21,919 --> 00:07:23,749
- A uma lata de lixo?
- Sim, sim.
82
00:07:24,530 --> 00:07:26,450
Agora a criatura pode
até nascer deformada!
83
00:07:26,815 --> 00:07:29,051
É certo. Há chances de
ele nascer deformado.
84
00:07:29,292 --> 00:07:31,952
E se não for um menino, é a pior
coisa que pode acontecer!
85
00:07:32,423 --> 00:07:35,153
Será deformada, mendiga e mulher,
tudo junto!
86
00:07:35,374 --> 00:07:38,674
Tem razão! Então é melhor
que o enviemos...
87
00:07:39,045 --> 00:07:41,275
ao céu!
88
00:07:42,376 --> 00:07:44,776
Ei, desavergonhada!
89
00:07:45,677 --> 00:07:47,677
Que bruxa você é!
90
00:07:47,678 --> 00:07:49,478
Eu vou quebrar sua perna!
Então você estoura!
91
00:07:49,759 --> 00:07:51,179
Senhor, perdoa-me!
92
00:08:20,860 --> 00:08:22,180
Que bonitão!
93
00:08:23,520 --> 00:08:25,881
Mas quem é você?
94
00:08:27,222 --> 00:08:30,882
-Mas, como você é bonito!
-Como ousa perturbar esta vigília?
95
00:08:31,003 --> 00:08:32,554
Quem é ele ? O
Arcanjo São Gabriel?
96
00:08:32,567 --> 00:08:34,383
Fora! O que você está fazendo aqui?
Saia!
97
00:08:52,124 --> 00:08:54,084
Prepare-se para a cerimônia!
98
00:09:09,370 --> 00:09:11,885
Fique de joelhos! Vamos, ajoelhe-se!
99
00:09:12,030 --> 00:09:13,486
E reze!
100
00:09:15,408 --> 00:09:18,587
Guerrando da Montone, sua longa
vigília de armas e oração.
101
00:09:18,808 --> 00:09:20,508
tornou-o digno desta investidura,
102
00:09:20,849 --> 00:09:23,809
mesmo que você seja
de origem humilde.
103
00:09:24,310 --> 00:09:26,556
Oh! O declínio destes
tempos e a urgência
104
00:09:26,569 --> 00:09:28,610
de recrutar pessoas
para a Cruzada...
105
00:09:28,911 --> 00:09:31,711
faz alguém que não nasceu nobre...
106
00:09:32,320 --> 00:09:35,312
poder hoje alcançar a nobreza.
107
00:09:36,200 --> 00:09:40,513
Segundo as Sagradas Leis de
Cavalaria, eu, Duque Pandolfo,
108
00:09:41,464 --> 00:09:45,814
te nomeio Cavaleiro.
109
00:09:46,265 --> 00:09:49,715
Seja forte, ousado e leal!
110
00:09:50,476 --> 00:09:53,216
Levanta-te, cavaleiro Guerrando!
111
00:09:56,077 --> 00:09:57,817
Ele adormeceu!
112
00:09:58,498 --> 00:10:00,518
- Guerrando!
- Eh! Oh!
113
00:10:01,310 --> 00:10:02,619
Me perdoe, estava rezando!
114
00:10:02,840 --> 00:10:04,820
Don...Guerrando!
115
00:10:05,041 --> 00:10:08,621
Oh, obrigado! Obrigado, Duque!
116
00:10:09,722 --> 00:10:13,422
Obrigado. Agradeço novamente.
Obrigado.
117
00:10:14,683 --> 00:10:17,123
- Obrigado.
- E agora,
118
00:10:18,834 --> 00:10:20,124
prepare-se para a bofetada.
119
00:10:21,060 --> 00:10:21,889
Bofetada?
120
00:10:21,902 --> 00:10:24,425
A única que um cavalheiro
aceita em sua vida,
121
00:10:24,746 --> 00:10:26,776
como um gesto de humildade,
sem ter que retribuir.
122
00:10:26,997 --> 00:10:30,727
Mas, não tenha medo, é um tapa
puramente simbólico.
123
00:10:31,180 --> 00:10:33,228
Ah, una bofetada simbólica!
124
00:10:36,629 --> 00:10:38,629
Pobre Guerrando!
125
00:10:42,320 --> 00:10:44,410
- O que houve? Feri você?
- Por aqui! Por aqui!
126
00:10:44,631 --> 00:10:48,631
Feriu? Não, não, foi um ferimento
puramente simbólico.
127
00:10:48,852 --> 00:10:50,452
Vamos! Fique de joelhos!
128
00:10:51,480 --> 00:10:53,453
- De novo!
- De joelhos!
129
00:10:54,740 --> 00:10:56,474
Como um incentivo para ser corajoso
em combate,
130
00:10:56,695 --> 00:10:58,790
você receberá um feudo concedido a
131
00:10:59,010 --> 00:11:01,096
Um feudo? O que é isso? Outro tapa?
132
00:11:02,435 --> 00:11:06,797
Inculto mas valente Guerrando!
133
00:11:07,318 --> 00:11:09,398
Vá em frente! Me dê suas mãos!
134
00:11:13,450 --> 00:11:17,400
Toda a terra que você pode cavalgar,
de agora até o pôr do sol,
135
00:11:17,600 --> 00:11:19,400
se tornará sua propriedade.
136
00:11:20,230 --> 00:11:22,901
- Obrigado, duque.
- Você terá um castelo,
137
00:11:23,160 --> 00:11:24,799
- vassalos e súditos,
que você terá
138
00:11:24,812 --> 00:11:26,784
que governar.
- Sim, obrigado, Duque.
139
00:11:27,004 --> 00:11:30,385
Governar é uma arte muito mais
difícil do que a guerra.
140
00:11:30,910 --> 00:11:34,450
Acredito. Deve me perdoar, mas o sol
não vai esperar por mim...
141
00:11:34,670 --> 00:11:36,987
e cada frase sua me
custa meio hectare.
142
00:11:37,910 --> 00:11:38,668
Posso ir?
143
00:11:38,681 --> 00:11:40,988
É claro. O que está esperando?
Corra!
144
00:11:41,245 --> 00:11:42,689
Eu vou!
145
00:11:44,420 --> 00:11:46,690
- Merculfo!
- Sim, amo?
146
00:11:47,215 --> 00:11:50,011
- Você tem as mãos limpas?
- Limpíssimas! - Suba-me!
147
00:11:53,962 --> 00:11:55,812
Amo!
148
00:11:56,033 --> 00:11:58,433
Você é um incompetente!
Fora! Fora!
149
00:11:59,524 --> 00:12:01,234
Suba-me!
150
00:12:02,600 --> 00:12:04,835
-O elmo?
-O elmo!
151
00:12:05,095 --> 00:12:07,536
-Onde eu tenho que ir?
-Por ali! Por ali!
152
00:12:16,810 --> 00:12:18,537
Mas, Guerrando, aonde você vai?
153
00:12:20,470 --> 00:12:23,070
Você falhou por causa
deste cavalo desajeitado.
154
00:12:23,290 --> 00:12:25,739
Mas até onde eu cheguei?
155
00:12:26,955 --> 00:12:28,220
São quinze passos.
156
00:12:28,441 --> 00:12:31,441
Então, eu vou ser o mestre de um
feudo de quinze passos.
157
00:12:32,520 --> 00:12:34,442
Traga-lhe outro cavalo!
158
00:12:36,423 --> 00:12:41,443
A primeira ação do governo é a arte
de dar e receber ao mesmo tempo.
159
00:12:42,164 --> 00:12:45,644
Portanto, não desanime; você ainda
pode andar um bom terreno,
160
00:12:46,105 --> 00:12:48,345
de agora até o pôr do sol.
161
00:12:48,576 --> 00:12:51,866
Vamos! O que você está esperando? Eu
tenho que investir novos cavaleiros.
162
00:12:52,087 --> 00:12:55,167
Imagine! Talvez tenhamos a honra
de conhecer o Imperador.
163
00:13:33,768 --> 00:13:37,768
Era um Arcanjo, muito bonito,
que estava orando!
164
00:13:38,200 --> 00:13:40,969
-As fantasias típicas!
-Por que você não acredita em mim?
165
00:13:41,315 --> 00:13:45,570
Sempre brincando, zombando do
próximo como uma vagabunda!
166
00:13:47,441 --> 00:13:52,371
-Por que não poderia ser um arcanjo?
-Porque não há arcanjos na terra.
167
00:14:12,162 --> 00:14:16,472
Vamos, vá em frente,
seu monte de pele!
168
00:14:17,633 --> 00:14:19,573
Faça um pequeno esforço! Vamos!
169
00:14:21,244 --> 00:14:22,874
Vamos!
170
00:14:47,890 --> 00:14:52,475
Até este sinal aqui,
tudo o que é meu, é meu!
171
00:15:03,176 --> 00:15:06,476
- Senhor!
- Eh?
172
00:15:07,177 --> 00:15:08,877
E você, quem é você?
173
00:15:09,968 --> 00:15:11,678
Meu nome é Boccadoro (Boca de Ouro).
174
00:15:12,019 --> 00:15:13,779
Sou filha de Bertuccio.
175
00:15:14,165 --> 00:15:17,580
- Meu pai é o guardabosques.
- Ah, Bocadoro!
176
00:15:17,871 --> 00:15:20,181
Sim, e você?
177
00:15:21,222 --> 00:15:24,362
Eu sou o mestre e senhor de
todas essas terras,
178
00:15:24,583 --> 00:15:26,383
homens e animais,
179
00:15:27,725 --> 00:15:29,284
até aqui.
180
00:15:43,285 --> 00:15:44,685
Até aqui!
181
00:15:45,166 --> 00:15:46,886
Oh, não!
182
00:15:59,487 --> 00:16:01,187
O que você está fazendo? Quem é esse?
183
00:16:01,708 --> 00:16:03,588
É o arcanjo! Vá para dentro!
184
00:16:30,000 --> 00:16:31,589
Que bonito!
185
00:16:36,745 --> 00:16:40,390
Eu pertenço a você. Eu pertenço
a você por um... milagre!
186
00:16:41,611 --> 00:16:43,591
Eu sou sua, você entende?
187
00:16:44,485 --> 00:16:45,892
O que você vê lá é a minha casa.
188
00:16:47,000 --> 00:16:48,423
Isso mesmo.
189
00:16:48,664 --> 00:16:49,994
Estou dentro de seus limites, certo?
190
00:16:50,775 --> 00:16:53,395
-Ah, claro!
- E eu pertenço a você, certo?
191
00:16:53,996 --> 00:16:56,796
-É claro. -E você é meu mestre.
-Certamente.
192
00:16:57,020 --> 00:16:59,497
Meu arcanjo!
193
00:17:01,838 --> 00:17:04,698
Don Guerrando, meu amo,
194
00:17:06,572 --> 00:17:08,599
- são 90 hectares.
- Ah, sim?
195
00:17:08,910 --> 00:17:11,400
E há também um castelo.
196
00:17:12,800 --> 00:17:16,239
Marculfo, essa é minha
primeira súdita.
197
00:17:16,252 --> 00:17:17,401
Sou sua.
198
00:17:17,812 --> 00:17:20,030
Você me leva agora
ou volta mais tarde.
199
00:17:20,043 --> 00:17:21,402
Mais tarde, mais tarde.
200
00:17:24,300 --> 00:17:28,203
Alegrem-se, seu mestre é Guerrando!
Aleluia!
201
00:17:28,654 --> 00:17:30,324
Onde estão os súditos?
202
00:17:30,745 --> 00:17:32,945
Por que esses gritos, se você não
consegue nem ver um cachorro aqui?
203
00:17:34,196 --> 00:17:35,946
Bem-vindo!
204
00:17:39,947 --> 00:17:41,947
- Há pessoas lá.
- Eu não te disse?
205
00:17:42,298 --> 00:17:45,948
Alegrem-se! Aplaudam seu novo mestre!
206
00:17:47,390 --> 00:17:49,549
Obrigado. Obrigado, meus súditos.
207
00:17:51,225 --> 00:17:53,241
Bem, já cumprimentaram o chefe.
Não
208
00:17:53,254 --> 00:17:55,450
vamos perder tempo,
todos ao trabalho!
209
00:17:56,040 --> 00:17:58,051
Não vamos perder tempo
porque esse vento é precioso!
210
00:17:58,282 --> 00:17:59,652
Ao trabalho! Ao trabalho!
211
00:18:00,050 --> 00:18:02,953
Não desperdicem este vento!
Vamos triturar! Vamos triturar!
212
00:18:05,020 --> 00:18:08,454
- Que vento bom sopra, moleiro!
- Sim. graças a Deus.
213
00:18:08,715 --> 00:18:10,755
Já sabe que tem de pagar um
imposto sobre o vento?
214
00:18:10,976 --> 00:18:12,776
- Imposto?
- Sim.
215
00:18:13,207 --> 00:18:16,197
Pelo vento?
O vento é de todos.
216
00:18:16,568 --> 00:18:21,078
Claro, é de todos. Mas quando sopra
na minha terra, pertence a mim.
217
00:18:21,299 --> 00:18:24,399
E se eu não pagar o imposto,
como você vai parar o vento?
218
00:18:27,180 --> 00:18:29,700
Bem dito. Venha, venha aqui!
219
00:18:29,971 --> 00:18:32,471
Sabe o que eu lhe digo?
Eu posso até parar o vento.
220
00:18:40,220 --> 00:18:43,372
Ei, você! Viu o novo amo passar?
221
00:18:43,793 --> 00:18:46,663
- Que amo?
- Don Guerrando.
222
00:18:46,884 --> 00:18:47,995
E quem é aquele?
223
00:18:48,008 --> 00:18:51,374
Ele me prometeu me ter com
ele, como sua propriedade.
224
00:18:51,765 --> 00:18:55,365
-Ele é o amo de todos e de todas.
-E de mim também.
225
00:18:55,586 --> 00:18:58,416
-Sim, também de você.
-Será meu amo a partir de hoje.
226
00:18:58,637 --> 00:19:00,437
Até logo.
227
00:19:03,888 --> 00:19:06,834
Então, mestre, vou pagar
o imposto do vento.
228
00:19:06,847 --> 00:19:08,711
Muito bem. É uma boa ideia.
229
00:19:08,934 --> 00:19:11,834
E quando você pagar, removeremos
a restrição, sim?
230
00:19:12,465 --> 00:19:15,135
E esse imposto sobre o vento
vai me custar muito?
231
00:19:15,436 --> 00:19:18,836
Vai custar-lhe tanto quanto o
novo imposto sobre o jogo.
232
00:19:19,520 --> 00:19:22,937
Muito gostoso este queijo!
Muito bom!
233
00:19:26,100 --> 00:19:28,438
Don Guerrando está aqui!
Aleluia!
234
00:19:28,719 --> 00:19:33,039
É o Senhor! É o Senhor!
O mestre! O mestre! O mestre!
235
00:19:33,275 --> 00:19:35,440
- Viva o Senhor!
- O mestre!
236
00:19:36,130 --> 00:19:39,641
Dom Guerrando vai nos trazer justiça
e prosperidade. Aleluia!
237
00:19:41,320 --> 00:19:43,242
Socorro! Socorro!
238
00:19:43,610 --> 00:19:46,543
Assim você aprenderá que deve
sempre passar por trás de mim!
239
00:20:03,960 --> 00:20:05,544
O que há aqui?
240
00:20:06,170 --> 00:20:07,545
Pare!
241
00:20:08,500 --> 00:20:09,994
-Que foi que ele fez?
-Ele cortou a garganta
242
00:20:10,007 --> 00:20:11,646
de sua esposa e o Grande
Conselho o condenou.
243
00:20:11,867 --> 00:20:14,585
Era seu aniversário e
ele queria poupá-la
244
00:20:14,598 --> 00:20:17,067
de mais doze meses
de fome e miséria.
245
00:20:17,378 --> 00:20:19,978
Ah, ele é um filantropo!
Enforquem-no!
246
00:20:20,730 --> 00:20:23,879
Um momento! Espere!
Deixe que eu o veja!
247
00:20:27,060 --> 00:20:29,880
Diga-me: eu conheço você!
248
00:20:30,590 --> 00:20:33,861
-De onde você vem?
-Da aldeia de Lo Sgombro, senhor.
249
00:20:34,080 --> 00:20:35,482
Lo Sgombro?
250
00:20:35,990 --> 00:20:38,983
- Você é... você é um pescador?
- Sim.
251
00:20:39,900 --> 00:20:41,584
Abaixe-se! Sente-se aqui!
252
00:20:42,535 --> 00:20:44,385
Então, um pescador, hein?
253
00:20:45,130 --> 00:20:48,386
-Por que?
-Anos atrás, um pobre menino...
254
00:20:49,387 --> 00:20:51,487
estava preso no meio das ondas,
255
00:20:51,868 --> 00:20:54,788
tentando pegar um peixinho
entre suas mãozinhas;
256
00:20:55,545 --> 00:20:57,689
mas a corrente, que era
muito forte, o levou.
257
00:20:58,010 --> 00:21:00,745
Então o coitado, em vez de morrer
de fome, estava se afogando,
258
00:21:00,966 --> 00:21:05,066
quando um pescador o vê, ele pula
na água, leva ele para seu barco...
259
00:21:05,397 --> 00:21:06,737
e o salva.
260
00:21:06,958 --> 00:21:09,438
- Eu era aquele garotinho!
- Que incriível!
261
00:21:09,659 --> 00:21:12,659
E eu... eu era o pescador, certo?
262
00:21:15,060 --> 00:21:16,151
Que alegria! Que alegria!
263
00:21:16,164 --> 00:21:17,960
Você entende que eu
lhe devo minha vida?
264
00:21:18,161 --> 00:21:19,761
Dê-me um beijo!
265
00:21:21,730 --> 00:21:23,842
Procuro há anos por
você para agradecer.
266
00:21:24,063 --> 00:21:26,463
-É um milagre!
-E agora, eu lhe agradeço!
267
00:21:26,684 --> 00:21:29,584
- Chegou a tempo!
- Já agradeci. Enforquem-no!
268
00:21:30,885 --> 00:21:33,085
Se não, ele seria capaz
de atacar outra mulher.
269
00:21:33,646 --> 00:21:35,066
Um pescador é sempre melhor na água.
270
00:21:35,287 --> 00:21:37,887
-Temos que enforcar mais alguém?
-É só uma questão de escolher.
271
00:21:38,248 --> 00:21:39,122
Mas primeiro, vamos comer.
272
00:21:39,135 --> 00:21:40,708
Exato. É melhor fazer
isso de estômago cheio.
273
00:21:41,670 --> 00:21:44,609
Ei, não! atrás de mim!
274
00:21:47,780 --> 00:21:49,810
Guerrando!
275
00:21:58,570 --> 00:22:00,411
Guerrando!
276
00:22:00,712 --> 00:22:04,212
Abra para mim! Guerrando me espera!
277
00:22:05,100 --> 00:22:07,013
- Está aberto!
- Onde?
278
00:22:07,368 --> 00:22:09,814
Aqui!
279
00:22:10,265 --> 00:22:12,435
Diga-me! Guerrando está em casa?
280
00:22:12,651 --> 00:22:15,716
Sim, mas agora não pode, porque está
discutindo os novos impostos.
281
00:22:16,037 --> 00:22:18,917
Vá dizer a ele que Boccadoro chegou
e está esperando por ele!
282
00:22:19,138 --> 00:22:20,638
Está bem.
283
00:22:23,239 --> 00:22:24,839
Ei! Quando desarrolha vinho novo,
284
00:22:25,016 --> 00:22:28,960
- quem deve ser o primeiro a beber?
- O dono da casa, claro. -Muito bem.
285
00:22:29,261 --> 00:22:30,781
O mesmo deve acontecer
com as esposas.
286
00:22:31,002 --> 00:22:32,502
A noite de núpcias deve ser
passada com Dom Guerrando.
287
00:22:32,503 --> 00:22:36,203
É um dos mais antigos costumes:
"jus primae noctis".
288
00:22:36,824 --> 00:22:39,114
Lembre-se: o mestre deve ser
sempre o primeiro!
289
00:22:39,335 --> 00:22:41,305
- Também na cama.
- E nós, maridos?
290
00:22:41,786 --> 00:22:44,106
Voltem amanhã de manhã
para buscá-las!
291
00:22:44,367 --> 00:22:46,567
-Que tal amanhã de manhã?
-Bem, quiserem,
292
00:22:46,788 --> 00:22:49,088
podem esperar por elas aqui,
como eles fazem.
293
00:22:49,549 --> 00:22:52,269
Bem, vamos torcer para que as coisas,
pelo menos, passem rápido.
294
00:22:52,490 --> 00:22:55,770
-Mas nós somos os primeiros.
-As nossas entraram recentemente.
295
00:22:56,071 --> 00:23:00,271
E se, depois, o mestre não as usar,
terão que pagar o imposto em moeda.
296
00:23:00,462 --> 00:23:02,572
Ei, Gandulfo!
297
00:23:03,490 --> 00:23:04,224
Espere!
298
00:23:04,237 --> 00:23:06,473
Vamos torcer para que
ele fique entediado!
299
00:23:07,454 --> 00:23:10,574
É verdade que ter que pagar
em dinheiro seria ruim.
300
00:23:10,895 --> 00:23:13,875
-Você não é o mestre!
-Mas eu cuido dos seus interesses.
301
00:23:14,120 --> 00:23:15,976
Também temos que pagar um
imposto por sermos cornudos!
302
00:23:16,717 --> 00:23:19,777
Bem, Don Guerrando,
o que digo a eles?
303
00:23:20,155 --> 00:23:23,078
Não sei. Invente alguma coisa
304
00:23:23,579 --> 00:23:26,779
Estão esperando. O que digo a eles?
305
00:23:28,570 --> 00:23:29,693
Diga-lhes que os impostos
são a coisa mais
306
00:23:29,706 --> 00:23:30,840
importante. Agora tenho
coisas para fazer!
307
00:23:31,060 --> 00:23:33,141
- Posso substituir você?
- Não.
308
00:23:34,210 --> 00:23:35,542
Fora! Fora! Fora!
309
00:23:36,543 --> 00:23:38,243
Divirta-se!
310
00:23:38,964 --> 00:23:41,244
Não me deixa governar.
311
00:23:45,370 --> 00:23:48,545
Agora ele está ocupado
com assuntos de governo!
312
00:23:49,900 --> 00:23:52,846
Guerrando! Abra para mim!
313
00:23:53,109 --> 00:23:57,367
Vá para casa e espere sua vez!
314
00:24:05,368 --> 00:24:07,368
Quero que seja uma caçada memorável!
315
00:24:07,769 --> 00:24:09,949
Mas, lembre-se, o primeiro
cervo corresponde a mim.
316
00:24:10,170 --> 00:24:11,770
Em marcha!
317
00:24:27,850 --> 00:24:31,271
Venha aqui, aqui, aqui!
318
00:24:31,532 --> 00:24:33,172
Que lindo!
319
00:24:35,700 --> 00:24:38,273
Você esta perdido? Venha comer!
320
00:24:46,000 --> 00:24:48,464
O que você está fazendo atirando essa
flecha em mim? Chega de jogos!
321
00:24:48,685 --> 00:24:52,185
Mas, vejam que lindo gamo!
322
00:24:54,438 --> 00:24:56,186
Que belo tiro!
323
00:24:57,279 --> 00:24:59,687
- Vou te grelhar...
- Não chegue perto de mim!
324
00:24:59,688 --> 00:25:01,888
- ou um guisado?
- Não me toque!
325
00:25:01,889 --> 00:25:04,989
-Fique assim! fique assim!
-Não, não. Solte-me!
326
00:25:06,380 --> 00:25:09,090
Grelhadao Melhor grelhada,
fica mais gostoso!
327
00:25:09,555 --> 00:25:11,791
- É mais sabrosa!
- Marculfo!
328
00:25:18,348 --> 00:25:19,628
Boa caça, hein!
329
00:25:19,849 --> 00:25:22,949
-Você é... você é Bocca...
-Boccadoro, senhor!
330
00:25:23,170 --> 00:25:25,170
Ah, sim, Boccadoro! Marcelo!
331
00:25:25,471 --> 00:25:27,571
Vá... perseguir o cervo!
332
00:25:28,772 --> 00:25:30,572
E você, vai ficar aqui?
333
00:25:33,530 --> 00:25:35,743
Você... você conhece a lei, jovem.
334
00:25:35,974 --> 00:25:38,174
Primeiro eu e depois você!
335
00:25:38,395 --> 00:25:40,895
-Você sempre se antecipa.
- Eu disse vá embora!
336
00:25:42,686 --> 00:25:43,896
E lembre-se:
337
00:25:45,800 --> 00:25:48,597
meu gado não é caçado!
338
00:25:49,130 --> 00:25:53,198
O que significa isso:
primeiro você e depois ele?
339
00:25:53,420 --> 00:25:56,230
Você é um animalzinho inteligente.
340
00:25:56,450 --> 00:25:59,400
-Não. -O que?
-Não. -Sim.
341
00:25:59,900 --> 00:26:02,401
Não, não me toque!
342
00:26:03,322 --> 00:26:04,647
Primeiro você e depois ele.
343
00:26:04,660 --> 00:26:06,502
Você é uma pessoa
experiente, mas...
344
00:26:06,790 --> 00:26:08,403
parece que não entende nada.
345
00:26:08,750 --> 00:26:10,504
Vou explicar para você,
com um exemplo, hein?
346
00:26:10,855 --> 00:26:13,905
Veja esta árvore! É minha.
347
00:26:14,646 --> 00:26:18,706
E tudo o que você vê ao redor,
seja o que for, é minha propriedade.
348
00:26:19,035 --> 00:26:21,807
A grama em que você está
pisando pertence a mim.
349
00:26:22,508 --> 00:26:25,008
E esta flecha pertence a mim!
E você também!
350
00:26:25,789 --> 00:26:28,009
Você pertence a mim!
351
00:26:28,790 --> 00:26:31,010
Eu não pertenço a nenhum homem...
352
00:26:31,271 --> 00:26:32,344
nesse sentido!
353
00:26:32,357 --> 00:26:35,611
Nesse sentido, sou mais
que um simples homem!
354
00:26:36,790 --> 00:26:38,712
Sou seu amo.
355
00:26:39,260 --> 00:26:41,427
Você fala... como se
eu fosse um animal.
356
00:26:41,440 --> 00:26:42,944
E o que você é! -Um animal?
357
00:26:43,165 --> 00:26:44,565
Boccadoro, não entendo você.
358
00:26:44,830 --> 00:26:49,096
Porque ontem você veio ao Castelo
para me dizer: "Eu sou tua". E então?
359
00:26:49,400 --> 00:26:51,711
Porque era livre.
- Livre? Sou quem decide.
360
00:26:51,724 --> 00:26:52,497
Oh sim?
361
00:26:52,498 --> 00:26:53,798
Eu quero escolher por mim mesma.
362
00:26:54,100 --> 00:26:57,099
Ontem eu podia. Hoje você
não me deixa escolher.
363
00:26:57,100 --> 00:26:58,064
Escolher? Quem está
falando em escolher?
364
00:26:58,077 --> 00:26:59,100
Isso não é algo que uma
mulher pode fazer.
365
00:26:59,321 --> 00:27:01,321
Se há algo para escolher, s
ou eu quem escolhe. EU!
366
00:27:01,675 --> 00:27:04,722
Então, meu senhor, o que o senhor
precisa é de uma fera.
367
00:27:05,370 --> 00:27:07,323
Uma fera!
368
00:27:10,000 --> 00:27:13,324
-Você quer ficar quieta!
-Fique quieta! Me dê um beijo!
369
00:27:13,680 --> 00:27:16,425
Vamos ver o quanto
você vai se divertir!
370
00:27:18,118 --> 00:27:20,926
O que você acha que é: um deus?
371
00:27:21,357 --> 00:27:25,127
Eu sou um homem, o que,
neste caso, é muito melhor.
372
00:27:26,550 --> 00:27:28,528
- Não!
- Um cervo!
373
00:27:29,760 --> 00:27:31,629
Vamos continuar isso outra hora.
374
00:27:31,870 --> 00:27:35,330
Posso encontrar você quando quiser,
mas se o veado me escapar, adeus!
375
00:27:38,280 --> 00:27:40,231
Arcanjo mau!
376
00:27:42,790 --> 00:27:46,532
Me dê isto! Não tenho razão? Não?
377
00:27:48,900 --> 00:27:52,133
E pensar que quando o
vi pela primeira vez,
378
00:27:53,020 --> 00:27:56,234
eu pensei que era um anjo.
379
00:27:57,720 --> 00:28:00,235
-Um anjo!
-Vai começar de novo.
380
00:28:00,456 --> 00:28:02,356
Não é nada. Só estou
falando com Baltasar.
381
00:28:02,697 --> 00:28:04,279
Espero que ele pelo
menos entenda você.
382
00:28:04,500 --> 00:28:06,300
Posso saber o que há com você?
383
00:28:07,510 --> 00:28:11,401
Sem sair de casa, trancada
em sua toca...
384
00:28:11,622 --> 00:28:13,422
como um animal espancado.
385
00:28:15,590 --> 00:28:18,223
Você também vem até mim com
essa história de animal?
386
00:28:18,659 --> 00:28:19,924
Uf!
387
00:28:20,350 --> 00:28:22,924
O que é essa história de animal?
388
00:28:26,580 --> 00:28:28,425
Papai!
389
00:28:29,610 --> 00:28:31,426
Diga-me a verdade!
390
00:28:32,030 --> 00:28:36,417
Quem é mais bonito, Baltasar ou eu?
391
00:28:36,598 --> 00:28:40,228
Você, com todas essas histórias,
vai acabar com a cabeça ruim.
392
00:28:42,444 --> 00:28:45,629
Agora, vou saber de uma vez
por todas o que é pior,
393
00:28:46,295 --> 00:28:50,350
- nascer mulher ou cachorro?
- Basicamente, não há diferença.
394
00:28:51,470 --> 00:28:55,951
Ambos devem obedecer ao seu amo.
395
00:28:58,420 --> 00:29:01,752
E por que o homem tem que ser o amo?
396
00:29:02,105 --> 00:29:04,353
-Só pode ser assim.
-Mas por que?
397
00:29:04,784 --> 00:29:07,254
Porque as mulheres são inferiores.
398
00:29:07,980 --> 00:29:09,355
Inferiores!
399
00:29:09,635 --> 00:29:13,356
Baltasar! Baltasar!
400
00:29:13,910 --> 00:29:16,457
Olhe para mim!
401
00:29:17,200 --> 00:29:18,758
Me dê um beijo!
402
00:29:19,275 --> 00:29:21,859
Vamos! Beije-me, eu te ordeno!
403
00:29:23,705 --> 00:29:26,760
Me beije! Um beijinho!
404
00:29:27,685 --> 00:29:29,561
Vê?
405
00:29:29,962 --> 00:29:32,662
Pelo menos um cão pode escolher.
406
00:29:34,663 --> 00:29:36,963
- Marculfo!
- Sim, amo.
407
00:29:37,275 --> 00:29:38,135
A verdade!
408
00:29:38,148 --> 00:29:40,764
Já sabe que só a verdade
sai da minha boca.
409
00:29:42,340 --> 00:29:44,265
Eu pareço bonito para você?
410
00:29:44,666 --> 00:29:49,066
Senhor, a beleza que emerge
do seu rosto, dá arrepios.
411
00:29:49,410 --> 00:29:52,867
Eu também acho. Diga-me:
se você fosse uma mulher,
412
00:29:52,140 --> 00:29:55,568
Você acha que poderia resistir a mim?
413
00:29:57,180 --> 00:29:59,269
Se eu fosse uma mulher?
414
00:29:59,790 --> 00:30:02,970
Uma mulher bonita, com pernas
esbeltas, seios macios...
415
00:30:03,451 --> 00:30:05,271
e olhos hipnotizantes!
416
00:30:05,592 --> 00:30:08,772
Não se anime! Você é
muito apaixonado.
417
00:30:09,623 --> 00:30:12,673
Calma! Era apenas uma
hipótese, nada mais.
418
00:30:15,100 --> 00:30:17,474
Ouça, Marculfo! Sabe de uma coisa?
419
00:30:17,775 --> 00:30:22,675
Não ficarei tranquilo até que possa
ensinar uma lição àquela jovem.
420
00:30:22,990 --> 00:30:25,176
Sim, uma lição!
421
00:30:26,510 --> 00:30:28,577
Por que não me encarrega
de cuidar deste assunto?
422
00:30:28,790 --> 00:30:30,448
Vou pensar nisso.
423
00:30:30,789 --> 00:30:32,979
Por uma vez, eu gostaria
de ser o primeiro.
424
00:30:33,710 --> 00:30:37,180
Marculfo, você acha que algum homem
pode dizer que foi o primeiro...
425
00:30:37,461 --> 00:30:39,881
com uma mulher?
426
00:30:41,250 --> 00:30:43,882
Então, por que você quer
ser sempre o primeiro?
427
00:30:44,183 --> 00:30:47,283
O primeiro? Primeiro quem?
428
00:30:48,030 --> 00:30:49,884
- Primeiro que você.
- Primeiro que eu.
429
00:30:50,300 --> 00:30:52,785
É sempre uma forma de priorizar.
430
00:30:53,570 --> 00:30:56,216
Mas onde? Por que não está aqui?
431
00:30:56,437 --> 00:30:58,487
E nem disse para onde vai?
432
00:30:58,718 --> 00:31:01,688
Posso saber que tipo de animal
você trouxe a este mundo?
433
00:31:01,969 --> 00:31:04,809
Alguém que pensa que tem
o direito de me rejeitar!
434
00:31:05,030 --> 00:31:06,930
Tenha pena dela, amo!
435
00:31:07,471 --> 00:31:10,731
- Vinho!
- Ah sim, imediatamente!
436
00:31:11,000 --> 00:31:12,752
Digo a mim mesmo: Eu, o que sou?
O que me levou a isso?
437
00:31:12,973 --> 00:31:14,973
Como se dá esses ares de acreditar
que para mim é uma honra,
438
00:31:15,194 --> 00:31:16,894
compartilhar sua cama por um momento?
439
00:31:17,115 --> 00:31:19,115
Oh, não senhor, isso nunca foi dito!
440
00:31:19,336 --> 00:31:21,336
A honra é dela, só dela.
441
00:31:23,667 --> 00:31:24,707
Mas quando ela volta para casa?
442
00:31:24,928 --> 00:31:27,558
Estará aqui, a qualquer
minuto, com certeza.
443
00:31:27,779 --> 00:31:29,629
Você fez esse vinho?
444
00:31:30,411 --> 00:31:33,205
Vá me pegar outro e não
volte até que esteja bom!
445
00:31:33,218 --> 00:31:34,620
Sim, muito bem, senhor.
446
00:31:34,840 --> 00:31:36,103
-Até hoje a noite!
-Espere!
447
00:31:36,324 --> 00:31:38,024
Leve isso também!
448
00:31:38,955 --> 00:31:41,925
Eu não quero burros! Não vim aqui
para dormir com animais!
449
00:31:42,146 --> 00:31:44,346
Claro, senhor, minha filha
é suficiente para você!
450
00:31:44,787 --> 00:31:46,247
Isso é o mais justo!
451
00:33:13,248 --> 00:33:15,248
Ei! Quem é?
452
00:33:30,969 --> 00:33:32,249
Socorro!
453
00:33:46,690 --> 00:33:48,750
Marculfo!
454
00:33:49,200 --> 00:33:51,451
- Já chega, Serena! - Muito bem.
- Boa noite.
455
00:33:52,810 --> 00:33:54,752
-Boa noite.
-Boa noite.
456
00:33:57,110 --> 00:33:59,953
Marculfo, se você não encontrar
aquela garota para mim,
457
00:34:00,390 --> 00:34:02,354
- você nem vai ser meu pajem.
- Ah, isso não!
458
00:34:02,710 --> 00:34:05,555
- Entendido? Saia!
- Sim, senhor.
459
00:34:15,510 --> 00:34:16,710
Diga-me! Vocês são
todos sábios aqui?
460
00:34:16,723 --> 00:34:17,126
Todos.
461
00:34:17,347 --> 00:34:20,447
Mas, entre todos vocês,
quem é o mais sábio?
462
00:34:22,110 --> 00:34:24,448
-O que está mais alto.
-Obrigada.
463
00:34:28,350 --> 00:34:29,949
Ouça! Eu tenho que lhe
fazer uma pergunta.
464
00:34:30,170 --> 00:34:32,070
Fale! Te escuto.
465
00:34:33,725 --> 00:34:36,971
Tu, que és verdadeiramente sábio,
explica-me isto:
466
00:34:37,360 --> 00:34:40,472
Se o homem é gerado por uma mulher...
467
00:34:40,473 --> 00:34:41,473
e se torna o amo,
468
00:34:42,238 --> 00:34:46,074
por que a mulher deveria
ser um ser inferior?
469
00:34:46,299 --> 00:34:50,476
Isso é algo muito simples:
porque a mulher não tem alma.
470
00:34:51,230 --> 00:34:52,777
Oh!
471
00:34:59,300 --> 00:35:01,778
Então eu não tenho alma?
472
00:35:03,360 --> 00:35:04,979
Então, como é possível eu chorar?
473
00:35:05,200 --> 00:35:06,500
Como é possível eu rir?
474
00:35:07,259 --> 00:35:10,501
Então, por que os homens
sempre vão atrás de nós?
475
00:35:10,722 --> 00:35:16,222
Porque a única função das mulheres
é dar filhos aos homens.
476
00:35:48,595 --> 00:35:50,223
Aquí está!
477
00:35:54,623 --> 00:35:58,723
- Leve a caça para o cozinheiro!
- É magnífica.
478
00:36:00,500 --> 00:36:03,024
Eu nunca tinha visto uma corça assim!
479
00:36:03,245 --> 00:36:06,245
Silêncio! Silêncio!
480
00:36:06,676 --> 00:36:09,246
Peço-lhes que a observe bem.
481
00:36:12,220 --> 00:36:13,904
Algum de vocês acha que
isso é uma mulher?
482
00:36:14,124 --> 00:36:17,348
-Eu diria que é uma mulher.
-E eu também. - Oh sim?
483
00:36:18,169 --> 00:36:23,149
Mas em vez disso, esse objeto
não parece estar de acordo, não.
484
00:36:23,390 --> 00:36:26,550
Considere que é algo sagrado
e sua carne nobre demais,
485
00:36:26,851 --> 00:36:28,951
para ser tocada pela mão
de um homem, sim.
486
00:36:29,372 --> 00:36:32,172
E sua boca tem o
direito de dizer: Não.
487
00:36:33,430 --> 00:36:35,473
Amigos, formem um círculo!
488
00:36:37,300 --> 00:36:38,444
Nos deixe tocá-la!
489
00:36:38,664 --> 00:36:40,674
Não muito perto! Para trás!
490
00:36:41,210 --> 00:36:43,075
Façam um círculo!
491
00:36:45,076 --> 00:36:48,176
Amigos, é meu dever como
seu amo e senhor...
492
00:36:48,477 --> 00:36:50,177
refrescar um pouco suas idéias.
493
00:36:50,444 --> 00:36:53,878
E será sua a própria cabeça que
indicará qual de vocês...
494
00:36:54,199 --> 00:36:56,679
deverá explicar para
que serve uma mulher.
495
00:36:56,900 --> 00:36:57,855
Muito boa ideia!
496
00:36:58,175 --> 00:36:59,701
Girar!
497
00:37:06,630 --> 00:37:09,502
Pare!
498
00:37:10,430 --> 00:37:12,853
Oh, não! Isso é demais.
499
00:37:13,074 --> 00:37:14,474
Sempre tão afortunado, Guerrando!
500
00:37:14,695 --> 00:37:18,495
Eu não vou tocá-la nem com
uma lança dos torneios!
501
00:37:18,496 --> 00:37:22,496
Quem a pegar deve ficar com ela!
Declaro a caça aberta.
502
00:37:35,297 --> 00:37:37,497
Por aqui! Por aqui! Rápido!
503
00:37:37,798 --> 00:37:39,498
Eu vi primeiro.
504
00:37:39,799 --> 00:37:41,999
- Ela se foi -Onde?
- Você viu ela?
505
00:37:55,090 --> 00:37:57,400
A vingança é um pouco amarga, hein?
506
00:37:58,470 --> 00:38:01,101
É que... eu não entendo nada,
507
00:38:01,802 --> 00:38:03,902
desde o momento em
que a encontrei lá.
508
00:38:06,640 --> 00:38:09,603
Por acaso, você não está apaixonado?
509
00:38:10,260 --> 00:38:12,504
Apaixonado? Bah!
510
00:38:13,920 --> 00:38:15,605
É só que me incomoda
511
00:38:16,350 --> 00:38:18,306
se agora cair nas mãos de outro.
512
00:38:18,660 --> 00:38:21,407
- É minha! É minha!
- Não, não.
513
00:38:28,370 --> 00:38:31,208
-Há um remédio possível!
-Qual? -É claro!
514
00:38:32,100 --> 00:38:33,609
Casar-se!
515
00:38:37,560 --> 00:38:39,610
- Me casarme com quem?
- Com Boccadoro.
516
00:38:40,190 --> 00:38:42,611
-Você quer que eu case com Boccadoro?
-Sim.
517
00:38:43,632 --> 00:38:45,912
Ela é uma súdita minha,
uma serva, uma qualquer.
518
00:38:46,133 --> 00:38:47,333
Sou um senhor e possuo um feudo.
519
00:38:47,554 --> 00:38:49,054
As pessoas vão pensar que
me tornei um banana.
520
00:38:49,275 --> 00:38:51,825
Marculfo, que ideias você tem!
Vamos! Vamos!
521
00:38:52,046 --> 00:38:54,146
Você se casa com ela e assim
que você parar de desejá-la,
522
00:38:54,367 --> 00:38:56,467
mande-a queimar na fogueira
como bruxa.
523
00:38:59,168 --> 00:39:01,468
- Bruxa?
- Mas onde se escondeu?
524
00:39:02,980 --> 00:39:04,269
Onde?
525
00:39:05,280 --> 00:39:06,570
Desapareceu!
526
00:39:07,105 --> 00:39:08,671
Boccadoro!
527
00:39:09,172 --> 00:39:10,672
Boccadoro!
528
00:39:16,265 --> 00:39:18,673
Ei, você! Viu aonde ela foi?
529
00:39:18,900 --> 00:39:20,674
Não.
530
00:39:23,920 --> 00:39:25,775
Encontrou ela?
531
00:39:28,946 --> 00:39:30,776
Para onde ele poderia ter fugido?
532
00:39:33,737 --> 00:39:35,077
Boccadoro!
533
00:39:39,230 --> 00:39:41,678
- Você sabe onde ela foi? -Não.
- Está dentro do poço.
534
00:39:45,430 --> 00:39:46,879
Está embaixo! Embaixo
535
00:40:01,110 --> 00:40:03,480
-Ele está aqui!
-É ela!
536
00:40:05,320 --> 00:40:07,781
Detenham ela!
537
00:40:08,855 --> 00:40:10,382
Lá vou eu!
538
00:40:13,483 --> 00:40:15,483
- Alto! - Socorro!
- Boccadoro!
539
00:40:19,220 --> 00:40:21,184
Ouça!
540
00:40:21,650 --> 00:40:23,385
Você quer ser minha esposa?
541
00:40:36,296 --> 00:40:39,336
Exatamente o que sempre sonhei:
542
00:40:39,557 --> 00:40:42,657
uma promessa de casamento no
meio de um chiqueiro!
543
00:40:46,210 --> 00:40:48,358
Tudo bem! Como quiser!
544
00:40:48,359 --> 00:40:50,359
Eu deixo você escolher:
545
00:40:50,560 --> 00:40:52,860
ou você divide minha cama
ou fica no chiqueiro.
546
00:40:53,129 --> 00:40:54,861
Há alguma diferença?
547
00:40:55,580 --> 00:40:56,962
Oreste!
548
00:40:57,773 --> 00:41:00,763
Engorde meus porcos e
principalmente esta!
549
00:41:21,950 --> 00:41:23,364
Obrigado.
550
00:41:24,105 --> 00:41:25,665
O que você vai fazer?
551
00:41:27,966 --> 00:41:29,866
Pronto, senhor!
552
00:41:30,095 --> 00:41:32,067
- Mas... não pode!
- Claro que não posso!
553
00:41:32,600 --> 00:41:34,068
Mas ele, sim. Diabolone!
554
00:41:35,469 --> 00:41:38,069
Desta vez quero que faça um
corte muito elegante.
555
00:41:39,070 --> 00:41:40,570
Com licença!
556
00:41:42,249 --> 00:41:44,951
Assim, com a linha no meio!
557
00:41:45,172 --> 00:41:48,172
Ah, à oriental, que está na moda!
558
00:41:49,300 --> 00:41:51,073
Mas por que? Que mal ele fez?
559
00:41:51,385 --> 00:41:53,874
A caça tem sido escassa e
a colheita muito pobre,
560
00:41:54,170 --> 00:41:55,375
e o tempo está ruim.
561
00:41:56,035 --> 00:41:59,776
Por tudo isso, acuso
seu pai de feitiçaria.
562
00:42:00,097 --> 00:42:02,277
Não é verdade. Ele é
um homem muito bom.
563
00:42:02,498 --> 00:42:05,098
Oh, é? Eu vi como ele ia nu,
montado em uma vassoura...
564
00:42:05,399 --> 00:42:05,800
Pai!
565
00:42:05,813 --> 00:42:07,050
e ele estava fumegando
pelos ouvidos.
566
00:42:07,051 --> 00:42:09,051
-Piedade! -Não.
-Misericórdia, senhor!
567
00:42:09,315 --> 00:42:13,552
A menos que você não encontre
alguém disposto a orar por você.
568
00:42:13,773 --> 00:42:17,473
Por exemplo, um parente tão
próximo, que seja capaz de...
569
00:42:17,794 --> 00:42:20,374
- comover-me.
- Boccadoro,
570
00:42:20,750 --> 00:42:22,650
comova-o!
571
00:42:22,899 --> 00:42:24,451
Não,
572
00:42:26,618 --> 00:42:29,732
- prefiro a morte!
- Eu é que vou morrer e não quero.
573
00:42:29,953 --> 00:42:33,453
-Você está pronto, Diabolone?
-Sempre pronto. -Então:
574
00:42:34,100 --> 00:42:35,354
Um!
575
00:42:36,055 --> 00:42:37,655
O que pretende?
576
00:42:38,056 --> 00:42:39,456
Que você diga sim.
577
00:42:39,457 --> 00:42:40,857
Bem, deixe-o morrer!
578
00:42:42,500 --> 00:42:44,650
- Dois! - Boccadoro!
- Papai!
579
00:42:44,871 --> 00:42:46,871
Por favor, você não tem dignidade!
580
00:42:47,390 --> 00:42:49,172
Mas como vou tê-la agora?
581
00:42:51,785 --> 00:42:53,473
Dois e meio!
582
00:42:59,735 --> 00:43:02,474
- Três! - Sim!
- Alto!
583
00:43:04,170 --> 00:43:08,075
Se todos falarem ao mesmo tempo,
meu trabalho dá errado.
584
00:43:09,170 --> 00:43:12,176
- Viva os noivos!
- Vida longa!
585
00:43:14,677 --> 00:43:16,077
Você se saiu bem, papai!
586
00:43:16,578 --> 00:43:18,816
É melhor perder uma filha
do que perder a cabeça!
587
00:43:18,829 --> 00:43:19,578
Sim.
588
00:43:19,579 --> 00:43:22,279
Uma cerimônia muito bonita,
só um pouco longa.
589
00:43:22,525 --> 00:43:24,040
Eu entendo a impaciência do noivo.
590
00:43:24,261 --> 00:43:26,293
Meus amigos, aqui
não faltam vinhos,
591
00:43:26,306 --> 00:43:28,681
iguarias e mulheres,
para todos os gostos!
592
00:43:29,195 --> 00:43:33,200
Minha esposa e eu deixamos você
com seus prazeres e vamos aos nossos.
593
00:43:33,420 --> 00:43:35,552
- Boa noite!
- Um momento, senhor!
594
00:43:35,772 --> 00:43:39,484
Como seu conselheiro espiritual,
é meu dever lembrá-lo...
595
00:43:39,835 --> 00:43:42,985
- as noites de Tobias. De Tobias.
596
00:43:43,386 --> 00:43:47,049
O que você prefere: respeitar o
costume ou pagar para ficar isento?
597
00:43:47,062 --> 00:43:48,286
Pagar.
598
00:43:48,507 --> 00:43:49,647
- Pagaremos para sermos isentos.
- Muito bem.
599
00:43:49,868 --> 00:43:50,968
-Boa noite.
-Boa noite.
600
00:43:51,180 --> 00:43:54,064
- Boa noite.
- Um momento!
601
00:43:54,285 --> 00:43:58,855
O que é isso de noites de Tobias?
602
00:43:59,076 --> 00:44:00,776
As noites de Tobias não são nada,
apenas uma formalidade.
603
00:44:00,997 --> 00:44:03,497
-Uma formalidade. -Sim.
-Mas, do que se trata?
604
00:44:03,718 --> 00:44:07,198
Bem, a lenda diz que
Tobias e sua esposa,
605
00:44:07,679 --> 00:44:09,465
quando acabaram de
celebrar seu casamento,
606
00:44:09,686 --> 00:44:12,286
passaram três noites
orando e sendo castos,
607
00:44:12,507 --> 00:44:14,907
antes de sua união carnal.
608
00:44:15,808 --> 00:44:20,200
Por muito tempo, foi um costume
para os recém-casados...
609
00:44:20,421 --> 00:44:23,621
- seguir o exemplo de Tobias.
-Isso mesmo.
610
00:44:23,932 --> 00:44:25,922
Mas é um costume antigo,
que agora está fora de moda.
611
00:44:26,176 --> 00:44:30,320
É certo. Hoje, quando se
trata de um jovem casal,
612
00:44:30,543 --> 00:44:33,233
.particularmente
impaciente, tudo é
613
00:44:33,246 --> 00:44:36,323
arranjado pagando uma
quantia modesta...
614
00:44:36,544 --> 00:44:39,844
Não, não, não, não.
Não somos impacientes.
615
00:44:40,190 --> 00:44:42,290
Vamos esperar as três noites.
616
00:44:44,700 --> 00:44:47,391
Estou casado com ela há uma hora
e ela já está me dando ordens!
617
00:44:47,692 --> 00:44:49,592
Tudo isso é meu!
618
00:44:49,933 --> 00:44:52,993
Você é minha! Ele é meu!
619
00:44:53,410 --> 00:44:56,794
Isso é meu! Tudo aqui é meu!
620
00:44:57,280 --> 00:44:59,675
E sou eu quem tem que
decidir se temos que
621
00:44:59,688 --> 00:45:01,815
passar três noites
de joelhos orando.
622
00:45:02,036 --> 00:45:04,296
Eu! Eu!
623
00:45:04,517 --> 00:45:06,117
Eu!
624
00:45:06,578 --> 00:45:08,618
Eu!
625
00:45:25,190 --> 00:45:26,819
Que linda camisola!
626
00:45:30,020 --> 00:45:31,820
Que pena que você não f
ica muito bem com ela!
627
00:45:32,171 --> 00:45:34,441
Não poderia tirá-la um momento?
628
00:45:34,995 --> 00:45:37,942
- Reze!
- Bem, vamos orar, vamos orar!
629
00:45:59,770 --> 00:46:01,443
!
630
00:46:01,744 --> 00:46:04,344
Isso não é leitão, mas
galinha para o diabo!
631
00:46:04,915 --> 00:46:06,315
Este não é um alimento proibido.
632
00:46:06,536 --> 00:46:08,358
De qualquer forma,
estou sempre disposto
633
00:46:08,371 --> 00:46:09,936
a desembolsar uma
pequena quantia.
634
00:46:10,170 --> 00:46:12,037
Que pena, Marcelo! As
noites de Tobias...
635
00:46:12,258 --> 00:46:14,558
são noites de pureza e
castidade para todos.
636
00:46:14,829 --> 00:46:18,059
- Mas ainda sou solteiro.
- Leve este prato pecaminoso.
637
00:46:20,110 --> 00:46:22,060
Faz frio!
638
00:46:23,320 --> 00:46:26,861
No fundo... no fundo,
que mal estamos fazendo...
639
00:46:27,162 --> 00:46:29,166
se rezarmos um pouco
mais perto, hein?
640
00:46:29,179 --> 00:46:30,162
O que você disse?
641
00:46:30,843 --> 00:46:34,663
- E Tobias?
- Se vê que Tobias não tinha frio.
642
00:46:35,700 --> 00:46:37,264
Assim é melhor.
643
00:46:56,945 --> 00:46:58,033
Faça suas orações!
644
00:46:58,046 --> 00:47:00,465
Eu já rezei. Agora
só espero ser ouvido.
645
00:47:00,726 --> 00:47:02,866
Rienti! Rienti!
646
00:47:03,405 --> 00:47:05,267
Rienti! Rienti!
647
00:47:05,700 --> 00:47:07,400
Rienti, enquanto eu rezava,
648
00:47:07,621 --> 00:47:09,621
ele me beliscou aqui e me beijou ali.
649
00:47:09,915 --> 00:47:10,830
E?
650
00:47:10,843 --> 00:47:13,622
Não, ele já me beijou
aqui e me beliscou ali.
651
00:47:15,060 --> 00:47:17,423
- Oh, não!
- Sim.
652
00:47:17,424 --> 00:47:22,224
Bom, vou ter que ficar aqui,
para ajudá-los nessa prova.
653
00:47:35,930 --> 00:47:38,125
Não... eu gostaria
de cair em tentação.
654
00:47:38,346 --> 00:47:40,646
- Que tentação?
- Nada, nada.
655
00:47:51,720 --> 00:47:54,647
- Por que você toca na minha bunda?
- Me perdoe!
656
00:47:55,460 --> 00:47:59,248
Ei! Vocês são todos iguais.
657
00:48:15,590 --> 00:48:18,749
Eu tive que atravessar a montanha
a cavalo para chegar até você.
658
00:48:19,050 --> 00:48:20,450
Esta é a provação de Tântalo!
659
00:48:20,671 --> 00:48:23,151
As noites de Tobias
são suas, não minhas!
660
00:48:23,372 --> 00:48:25,572
- Sim, muito bem. Boa noite.
- Boa noite.
661
00:48:25,843 --> 00:48:28,053
-Descanse bem e tenha bons sonhos.
-Espere! Ajude-me!
662
00:48:28,274 --> 00:48:30,674
-Espere, Rienti!
-É problema seu.
663
00:48:35,875 --> 00:48:38,775
Não. Não!
664
00:48:44,170 --> 00:48:47,756
Você se lembra daquele dia,
na floresta, durante a caçada?
665
00:48:47,977 --> 00:48:50,777
Sim. Mas agora eu sou a caçadora.
666
00:48:51,515 --> 00:48:52,269
Eu.
667
00:48:52,282 --> 00:48:54,578
Bocadoro, cuidado! Eu
não sou nenhum cervo.
668
00:48:56,795 --> 00:48:58,379
Com esta lança você pode se machucar.
669
00:48:59,390 --> 00:49:00,148
Bo... Bo... Boccadoro,
não havíamos
670
00:49:00,161 --> 00:49:01,080
combinado que deveríamos
rezar esta noite?
671
00:49:01,081 --> 00:49:04,781
Cabe a você... cabe a você rezar...
672
00:49:05,000 --> 00:49:07,382
e implorar de joelhos o meu perdão
673
00:49:07,803 --> 00:49:09,038
Sim, por ter me torturado,
674
00:49:09,259 --> 00:49:11,259
e humilhada a ponto de
675
00:49:11,830 --> 00:49:14,960
A ponto de não te amar mais.
Eu não te amo!
676
00:49:15,421 --> 00:49:20,361
Eu não te amo mais! E antes de
entrar na sua cama suja, eu...
677
00:49:20,562 --> 00:49:23,632
eu...sou capaz...Sou capaz de...
678
00:49:23,853 --> 00:49:25,853
Bocadoro! O que você quer?
679
00:49:26,074 --> 00:49:28,074
Agora não é hora!
680
00:49:28,900 --> 00:49:29,933
Rapazes! Rapazes!
681
00:49:29,946 --> 00:49:32,675
Deixe-me fazer e você
verá quem é Guerrando!
682
00:49:33,800 --> 00:49:38,976
A bênção do Senhor!
683
00:49:39,417 --> 00:49:42,377
A bênção do Senhor!
684
00:49:42,618 --> 00:49:46,078
A maldição do Senhor!
685
00:49:46,209 --> 00:49:49,279
A maldição do Senhor!
686
00:50:07,060 --> 00:50:08,170
Elvira! -Sim senhor.
687
00:50:08,183 --> 00:50:10,480
Por favor, não vá ensinando tudo.
Vamos!
688
00:50:10,800 --> 00:50:12,381
Cubra-se e vá! Vamos!
689
00:50:13,490 --> 00:50:15,382
- Marculfo!
- Sim, amo.
690
00:50:18,230 --> 00:50:21,083
-O sol já se pôs?
-Ah, sim, senhor!
691
00:50:22,054 --> 00:50:24,584
Então, está na hora. Coragem!
692
00:50:25,980 --> 00:50:28,285
Outra noitezinha... rezando!
693
00:50:28,776 --> 00:50:30,086
Eu tenho a sensação de...
694
00:50:30,777 --> 00:50:32,687
que poderia me tornar um monge.
695
00:50:33,810 --> 00:50:35,388
-Senhor...
-O lobo está chegando!
696
00:50:35,609 --> 00:50:37,412
As noites de Tobias
não são válidas,
697
00:50:37,425 --> 00:50:39,435
quando os cônjuges não
as passam juntos.
698
00:50:39,666 --> 00:50:41,166
Eu sei. Você já me disse.
699
00:50:41,386 --> 00:50:43,767
-Sua esposa já se recolheu.
-E agora eu também vou.
700
00:51:43,368 --> 00:51:46,968
Que estranho! Não tenho notícias,
desde esta manhã.
701
00:51:52,265 --> 00:51:54,709
Eu posso entendê-lo.
Mas ela também se foi.
702
00:51:54,940 --> 00:51:57,940
Não é só que eles vão embora, mas o
que cada um faz por conta própria.
703
00:52:00,741 --> 00:52:03,041
-Você pensa como um homem!
-Por que?
704
00:52:03,690 --> 00:52:05,982
Você não vê que o
senhor da mansão tinha
705
00:52:05,995 --> 00:52:08,242
mil maneiras de fazer
que o obedecesse?
706
00:52:08,718 --> 00:52:11,510
Ele poderia ter recorrido
à força ou crueldade.
707
00:52:12,030 --> 00:52:14,144
Poderia ter acorrentado
você à cama, compreende?
708
00:52:14,865 --> 00:52:18,745
Ou até mesmo açoitar você
e possuí-la violentamente.
709
00:52:19,250 --> 00:52:21,946
E, por outro lado,
ele não fez nada disso.
710
00:52:23,780 --> 00:52:25,047
Não.
711
00:52:25,308 --> 00:52:26,948
Ele ama você!
712
00:52:28,140 --> 00:52:31,649
Ele me ama!
713
00:52:32,929 --> 00:52:34,350
Tem certeza?
714
00:52:35,285 --> 00:52:36,361
Tem certeza?
715
00:52:36,582 --> 00:52:39,272
Se não tivesse certeza
sobre algo assim,
716
00:52:39,493 --> 00:52:43,983
algo tão simples, eu teria
vivido tantos anos para nada.
717
00:52:46,955 --> 00:52:48,784
Guerrando!
718
00:52:50,240 --> 00:52:51,585
Guerrando!
719
00:52:52,865 --> 00:52:54,463
- Amo!
- Don Guerrando, isso é uma
720
00:52:54,476 --> 00:52:56,176
coisa que vai contra as regras.
721
00:52:56,397 --> 00:52:59,997
Durante o tempo de Tobias, os esposos
não devem sair da casa conjugal,
722
00:53:00,258 --> 00:53:02,000
- nem mesmo durante o dia.
- Mais uma palavra...
723
00:53:02,221 --> 00:53:03,321
e enfio sua língua
dentro do seu nariz.
724
00:53:03,650 --> 00:53:06,882
Deve estar cansado, mestre,
cavalgou o dia todo.
725
00:53:07,100 --> 00:53:08,323
Não posso andar à noite!
726
00:53:08,544 --> 00:53:10,844
Tome! Isso irá ajudá-lo a dormir.
727
00:53:12,775 --> 00:53:14,845
-Boa noite!
-Felizes sonhos, mestre!
728
00:53:15,310 --> 00:53:18,546
O cavalo! Não leve para a cama.
729
00:53:33,547 --> 00:53:36,747
- Ah, sem jogos!
- Você se lembra do que me disse?
730
00:53:36,988 --> 00:53:39,548
Que pagando uma pequena quantia...
731
00:53:41,069 --> 00:53:44,449
Peço para ser liberada de passar
as noites de Tobias. Obrigado.
732
00:54:06,910 --> 00:54:08,750
Guerrando!
733
00:54:25,421 --> 00:54:26,751
Guerrando!
734
00:54:38,340 --> 00:54:39,752
Guerrando!
735
00:54:46,180 --> 00:54:47,553
.
736
00:54:47,980 --> 00:54:49,554
Mais cinco minutos, mãe!
737
00:54:50,135 --> 00:54:52,855
Sou eu! Eu!
738
00:54:54,545 --> 00:54:56,256
E agora o que você quer?
Eu estava rezando.
739
00:54:56,477 --> 00:54:58,127
Por que você não reza também, hein?
740
00:54:58,347 --> 00:54:59,578
Boa noite.
741
00:55:22,880 --> 00:55:25,679
Não se mova! Não se mova!
Não se mova!
742
00:55:26,055 --> 00:55:27,580
- Não.
- O que foi?
743
00:55:28,110 --> 00:55:30,081
Olha o que você está fazendo! Vê?
744
00:55:30,982 --> 00:55:32,762
Deixe-a!
745
00:55:32,983 --> 00:55:34,123
Como eu consegui colocar aqui?
746
00:55:34,344 --> 00:55:36,470
Você não pode se separar de mim!
747
00:55:36,695 --> 00:55:39,085
Olha o que essa mãozinha faz!
Você vê?
748
00:55:40,256 --> 00:55:43,086
É você quem coloca minha mão aí.
749
00:55:44,187 --> 00:55:45,887
Com licença!
750
00:55:47,630 --> 00:55:50,788
Bocadoro, boa noite!
751
00:55:51,049 --> 00:55:52,889
Rezemos!
752
00:55:56,920 --> 00:55:59,890
Bruto! Bruto, possua-me!
753
00:56:01,010 --> 00:56:03,091
Mas como eu acabei em cima?
754
00:56:03,732 --> 00:56:06,892
Não! Não! Não! Não!
755
00:56:10,355 --> 00:56:13,635
Prometa que não vai
fazer isso de novo!
756
00:56:13,648 --> 00:56:15,493
Sim, sim, eu prometo.
757
00:56:15,810 --> 00:56:17,594
-Nunca mais!
-Eu prometo.
758
00:56:18,575 --> 00:56:19,995
Eu prometo.
759
00:56:27,580 --> 00:56:30,496
Poderia tudo ter sido
tão simples para nós,
760
00:56:31,467 --> 00:56:33,197
quando nos encontramos...
761
00:56:33,738 --> 00:56:34,998
a primeira vez!
762
00:56:35,479 --> 00:56:40,299
Fui eu, precisamente, quem
implorou que você me amasse.
763
00:56:40,530 --> 00:56:43,400
Por que, então, você teve
que me levar à força,
764
00:56:44,211 --> 00:56:50,401
quando eu estava disposta a me
entregar a você apenas por amor?
765
00:56:51,040 --> 00:56:52,702
Sabe por que?
766
00:56:54,520 --> 00:56:56,703
Eu te amo.
767
00:57:02,084 --> 00:57:03,304
Eu te amo.
768
00:57:08,145 --> 00:57:10,805
- Bruto castrado!
- O que houve? Começou de novo.
769
00:57:11,166 --> 00:57:13,406
- Guerrando!
- Se acalme!
770
00:57:13,797 --> 00:57:15,344
Não tenha medo. Eu
não vou chegar perto.
771
00:57:15,357 --> 00:57:15,875
Me toque!
772
00:57:16,155 --> 00:57:17,908
Você quer me deixar louco?
773
00:57:18,160 --> 00:57:19,115
Não, não é verdade!
774
00:57:19,336 --> 00:57:21,456
-Você vai me deixar louco.
-Guerrando!
775
00:57:21,677 --> 00:57:23,677
Eu toco nela e ela não quer;
Eu não toco nela e ela quer!
776
00:57:24,185 --> 00:57:25,974
-Vou fazer uma lei que proíbe o
777
00:57:25,987 --> 00:57:28,078
casamento com mulheres. - Não!
778
00:57:46,879 --> 00:57:48,379
Oh céus!
779
00:57:49,360 --> 00:57:50,980
O que você veio fazer aqui?
780
00:57:51,210 --> 00:57:53,181
Qualquer coisa que meu senhor queira!
781
00:57:53,412 --> 00:57:55,812
Depois de ter me mantido em
suspense por três noites!
782
00:57:56,470 --> 00:58:00,658
A culpa foi sua. Se você não tivesse
adormecido, seriam apenas duas.
783
00:58:00,878 --> 00:58:02,314
O que você disse?
784
00:58:03,105 --> 00:58:06,415
Ontem à noite o imposto foi pago
para que estivéssemos isentos.
785
00:58:07,676 --> 00:58:09,316
Quem pagou?
786
00:58:10,337 --> 00:58:11,717
Você?
787
00:58:13,038 --> 00:58:14,318
E por que?
788
00:58:14,859 --> 00:58:17,442
Porque eu amo o homem
que se casou comigo.
789
00:58:17,455 --> 00:58:18,319
Mas...
790
00:58:20,600 --> 00:58:22,720
-Mas, sou eu.
-Sim.
791
00:58:23,171 --> 00:58:26,321
- Sim, é você. Sim.
- Boccadoro!
792
00:58:26,695 --> 00:58:27,922
Don Guerrando?
793
00:58:28,823 --> 00:58:30,223
Fora! Fora!
794
00:58:31,673 --> 00:58:33,324
Guerrando!
795
00:58:34,035 --> 00:58:37,625
Saia! Saia! Tenho coisas a fazer.
Saia!
796
00:58:39,370 --> 00:58:41,026
- Você pagou?
- Sim.
797
00:58:41,557 --> 00:58:43,627
-Para conseguir.
-Sim. -Fora!
798
00:58:44,980 --> 00:58:47,528
Eu sempre te amei.
799
00:58:48,159 --> 00:58:50,029
-Sim. -Eu também te amo. -Sim.
800
00:58:50,320 --> 00:58:52,330
- Guerrando!
- Não.
801
00:58:53,091 --> 00:58:54,731
Guerrando da Montone!
802
00:58:55,960 --> 00:58:57,432
Quem é que está berrando..?
803
00:58:57,653 --> 00:58:58,666
Ah, duque!
804
00:58:58,679 --> 00:59:01,753
Estou aqui em nome
do imperador Luís II.
805
00:59:02,234 --> 00:59:04,854
Me ordenou libertar a Italia.
806
00:59:05,175 --> 00:59:06,555
O que é a Itália?
807
00:59:07,820 --> 00:59:10,906
Devemos expulsar os
sarracenos de Bari.
808
00:59:11,126 --> 00:59:13,275
Essas terras devem se
tornar cristãs novamente.
809
00:59:13,288 --> 00:59:14,007
Guerrando!
810
00:59:14,228 --> 00:59:16,928
Não podemos admitir que enquanto
vamos libertar a Terra Santa
811
00:59:17,159 --> 00:59:19,629
os mouros invadam nossas terras.
812
00:59:19,850 --> 00:59:22,550
Venha para a batalha!
Haverá glória para você também.
813
00:59:22,551 --> 00:59:25,431
Claro! Estou impaciente.
Serão apenas cinco minutos.
814
00:59:25,652 --> 00:59:28,052
- Guerrando!
- Sim, duque.
815
00:59:28,273 --> 00:59:31,373
Desça imediatamente ou você será
privado de seu título,
816
00:59:31,774 --> 00:59:34,134
do Castelo e tratado como traidor.
817
00:59:34,365 --> 00:59:36,158
-O Castelo também? -Sim.
E você viverá
818
00:59:36,171 --> 00:59:37,975
novamente como antes.
- Estou indo!
819
00:59:40,512 --> 00:59:42,876
Não, Guerrando! Você
não pode sair agora.
820
00:59:43,077 --> 00:59:44,417
- Não!
- Boccadoro!
821
00:59:44,650 --> 00:59:45,988
Não tenho tempo. Devo ir.
822
00:59:46,439 --> 00:59:48,009
-Não, ainda não.
-O que eu vou fazer?
823
00:59:48,370 --> 00:59:52,210
Se eu não for, vão tirar tudo de mim.
Vou perder tudo, até o Castelo.
824
00:59:52,431 --> 00:59:55,331
- Não, Guerrando, não! Não.
- Sim, sou um soldado.
825
00:59:55,922 --> 00:59:57,702
Você não ouviu que devemos lutar?
826
00:59:57,922 --> 01:00:00,433
Guerrando! Se você não vier,
terei que subir.
827
01:00:00,690 --> 01:00:03,534
-Não conseguiremos convencê-lo.
-Te quero.
828
01:00:04,415 --> 01:00:05,735
Atacando-os pelos flancos,
829
01:00:06,100 --> 01:00:08,716
seremos capazes de vencer
a resistência deles.
830
01:00:08,937 --> 01:00:12,037
Avançaremos em direção a Cuneo,
Lungo e Morbide Pendi.
831
01:00:12,578 --> 01:00:13,738
Entraremos na selva.
832
01:00:14,389 --> 01:00:16,439
À nossa frente, estará
a meta desejada.
833
01:00:16,740 --> 01:00:19,540
Vamos espalhar a rede e abrir
uma brecha: Molfetta será nossa.
834
01:00:19,941 --> 01:00:22,541
O caminho para Bari estará aberto e
o resto será um jogo. Você gosta?
835
01:00:22,752 --> 01:00:24,832
-É o meu plano de batalha.
-Eu estava fazendo um quase igual.
836
01:00:25,080 --> 01:00:27,633
Vista-se! A guerra não espera.
837
01:00:29,534 --> 01:00:31,334
Guerrando!
838
01:00:32,360 --> 01:00:33,735
Diga a verdade! Você não
gosta do meu plano.
839
01:00:33,956 --> 01:00:35,856
Não. É que eu estava me preparando
para outro tipo de ataque,
840
01:00:36,397 --> 01:00:38,757
- meu bom duque.
- Vamos, me chame de Pandolfo!
841
01:00:39,128 --> 01:00:41,358
-Obrigado por essa honra, Pandolfo.
-Sabe, entre combatentes...?
842
01:00:41,610 --> 01:00:44,559
Sim, o fato é que acontece que...
843
01:00:45,980 --> 01:00:48,460
- deixar uma mulher
na melhor hora....
844
01:00:49,141 --> 01:00:51,261
- De quem é a mulher?
-Minha. Acabei de me casar.
845
01:00:51,482 --> 01:00:53,882
Não se preocupe! Para
alegrar nossas noites...
846
01:00:54,103 --> 01:00:56,040
além das armas,
levaremos três carros
847
01:00:56,053 --> 01:00:58,103
com mulheres
cuidadosamente escolhidas.
848
01:00:59,210 --> 01:01:02,804
Quanto a... quanto a sua esposa,
suponho que você já tenha agido.
849
01:01:03,025 --> 01:01:04,605
O que?
850
01:01:05,200 --> 01:01:06,606
Tomou medidas?
851
01:01:07,148 --> 01:01:10,007
Perdoe-me, Pandolfo. Tomar medidas,
em que sentido?
852
01:01:10,448 --> 01:01:11,908
Eu suplico.
853
01:01:13,909 --> 01:01:16,809
Faça qualquer coisa!
Impeça-o de sair!
854
01:01:17,060 --> 01:01:19,910
Isso não está ao meu alcance, filha.
855
01:01:21,751 --> 01:01:24,211
Mas eu amo ele!
856
01:01:24,432 --> 01:01:25,512
Invente alguma desculpa!
857
01:01:25,763 --> 01:01:28,213
Diga-lhe que a Santa Igreja
é contra a guerra!
858
01:01:28,454 --> 01:01:31,830
Mas se é a Igreja que
ordenou esta guerra.
859
01:01:32,275 --> 01:01:34,735
Que simples, hein! É
o mesmo modelo...
860
01:01:34,956 --> 01:01:36,756
que encomendei para minha esposa.
861
01:01:37,325 --> 01:01:38,940
Me perdoe, Pandolfo,
mas ela não protestou?
862
01:01:39,161 --> 01:01:42,461
Não, meu amigo. A melhor das
esposas sempre será uma mulher.
863
01:01:42,782 --> 01:01:45,202
E como todas as mulheres, se ela
não protestar, o que ela fará?
864
01:01:45,423 --> 01:01:48,065
-Você tem razão.
-E uma vez trancado,
865
01:01:48,286 --> 01:01:51,986
irá proteger não só as suas
noites, mas também a sua testa.
866
01:01:52,787 --> 01:01:55,387
Feche bem e você vai me agradecer!
867
01:01:59,550 --> 01:02:01,888
A Segunda Cruzada
durou quatro anos...
868
01:02:01,160 --> 01:02:03,589
e foram poucos os que voltaram.
869
01:02:04,015 --> 01:02:07,090
- A Terceira Cruzada durou...
- Mais tarde!
870
01:02:07,425 --> 01:02:08,891
Meu senhor!
871
01:02:10,390 --> 01:02:14,992
Eu vou esperar por você, meu amor,
mesmo que seja por toda a minha vida.
872
01:02:15,745 --> 01:02:18,493
Quanto tempo você acha que
esta Cruzada vai durar?
873
01:02:18,874 --> 01:02:22,794
Em uma guerra, não se pergunta
quando, mas se poderá retornar.
874
01:02:23,225 --> 01:02:26,195
-Se eu pudesse, você entende?
-Meu pensamento...
875
01:02:26,476 --> 01:02:28,246
sempre vai acompanhá-lo
onde quer que...
876
01:02:28,567 --> 01:02:29,797
você vá.
877
01:02:31,048 --> 01:02:32,998
- Boccadoro!
- Meu amor!
878
01:02:35,099 --> 01:02:38,599
- Não posso te deixar, sem antes...
- Sim?
879
01:02:39,005 --> 01:02:40,600
- Ouça!
- Diga!
880
01:02:40,841 --> 01:02:43,701
-Isso é essencial.
-Oh sim!
881
01:02:45,240 --> 01:02:46,278
É... -O que, querido?
882
01:02:46,291 --> 01:02:47,102
...um presente.
883
01:02:48,330 --> 01:02:49,703
Guerrando!
884
01:02:52,144 --> 01:02:55,404
Não! Não! Não!
885
01:02:56,085 --> 01:02:57,405
Não!
886
01:03:00,306 --> 01:03:01,506
Por que?
887
01:03:38,160 --> 01:03:39,707
Coragem, Guerrando!
888
01:03:40,130 --> 01:03:42,808
Que cortem minha garganta se em sete
anos não estivermos aqui novamente.
889
01:03:44,109 --> 01:03:45,809
Por que?
890
01:03:50,290 --> 01:03:52,210
Por que?
891
01:03:53,270 --> 01:03:55,911
Me vingarei! Me solte!
892
01:03:56,240 --> 01:03:57,612
Deixe-me!
893
01:03:58,010 --> 01:04:00,713
Eu vou encontrar a chave! Deixe-me!
894
01:04:00,714 --> 01:04:03,114
Eu vou partir o coração dele!
895
01:04:31,665 --> 01:04:33,115
Alto!
896
01:04:33,855 --> 01:04:35,416
Para onde está correndo, Cavaleiro?
897
01:04:35,637 --> 01:04:36,817
Para onde corre?
898
01:04:37,178 --> 01:04:39,018
Por que deixou o lado cristão?
899
01:04:39,289 --> 01:04:40,919
Vamos, responda-me!
900
01:04:40,920 --> 01:04:44,120
Se tem medo de lutar, ordeno que
deponha suas armas!
901
01:04:47,855 --> 01:04:49,921
O que você está fazendo, covarde?
902
01:04:50,255 --> 01:04:51,922
Você desiste?
903
01:04:52,455 --> 01:04:54,223
Você não aceita meu desafio?
904
01:04:55,070 --> 01:04:57,724
Mas o que você é? Um homem
ou uma prostituta?
905
01:05:05,275 --> 01:05:07,225
Está bom para você?
906
01:05:07,686 --> 01:05:09,626
Por favor, mate-me!
907
01:05:09,897 --> 01:05:12,827
Não vou sobreviver à vergonha
de ser desarmado...
908
01:05:13,215 --> 01:05:14,321
por uma mulher.
909
01:05:14,334 --> 01:05:17,028
Será um prazer, se
você quiser assim.
910
01:05:19,240 --> 01:05:21,629
Oh, não! Não posso.
911
01:05:21,630 --> 01:05:22,630
Vamos, levante-se!
912
01:05:22,731 --> 01:05:25,231
Não coloquei a armadura para
matar alguém que não conheço.
913
01:05:25,980 --> 01:05:28,632
- Como se chama?
- Me chamo Dragone.
914
01:05:28,903 --> 01:05:31,833
Você me derrotou e, portanto,
estou pronto para segui-la,
915
01:05:32,084 --> 01:05:33,634
em qualquer empresa.
916
01:05:34,635 --> 01:05:38,035
O que eu quero fazer
devo fazer sozinha.
917
01:05:38,468 --> 01:05:39,736
Não.
918
01:05:40,010 --> 01:05:41,937
Agora, devo segui-la
aonde quer que seja.
919
01:05:42,678 --> 01:05:44,738
É a regra da Cavalaria.
920
01:05:45,625 --> 01:05:46,837
O que é aquilo ali?
921
01:05:46,850 --> 01:05:49,239
Outra igreja,
destruída pelos mouros.
922
01:06:01,790 --> 01:06:05,400
Por onde passam, deixam para trás
apenas destruição e ruínas.
923
01:06:05,620 --> 01:06:08,241
Mas, eles deixaram este anjo intacto.
924
01:06:08,722 --> 01:06:10,642
Talvez, porque é muito bonito.
925
01:06:10,910 --> 01:06:14,950
Mas certamente eles não respeitariam
você, que é mais bonita que um anjo.
926
01:06:15,171 --> 01:06:16,971
Obrigado.
927
01:06:18,155 --> 01:06:19,572
De onde você vem, Dragone?
928
01:06:19,800 --> 01:06:21,973
Do Norte, para juntar-me
ao lado cristão.
929
01:06:22,294 --> 01:06:24,464
Um grande número de cavaleiros
se reuniram lá...
930
01:06:24,884 --> 01:06:27,325
e discussões entre
eles não são incomuns.
931
01:06:27,546 --> 01:06:30,276
- E seu nome é...?
- Boccadoro.
932
01:06:30,960 --> 01:06:33,790
Boca de ouro! Cabelos de ouro!
933
01:06:34,011 --> 01:06:35,611
Você fala de mim?
934
01:06:37,075 --> 01:06:38,812
E ainda espero mais maravilhas,
935
01:06:39,443 --> 01:06:42,913
- sob a armadura.
- Posso imaginar sua surpresa.
936
01:06:43,170 --> 01:06:44,614
Tenho alguma esperança?
937
01:06:45,380 --> 01:06:48,880
Agradeço seus elogios, Dragone,
mas o homem que amo...
938
01:06:49,251 --> 01:06:51,200
é alguém que sempre some,
939
01:06:51,420 --> 01:06:53,512
de repente, sem dizer uma palavra.
940
01:06:54,025 --> 01:06:55,713
Se é o que quer...
941
01:07:04,160 --> 01:07:06,014
Mas o que você entendeu, Dragone?
942
01:07:06,315 --> 01:07:08,610
Eu não quis dizer você!
943
01:07:08,830 --> 01:07:12,316
Estava falando de outra pessoa.
944
01:07:14,897 --> 01:07:17,417
Este lugar está infestado de mouros.
945
01:07:18,028 --> 01:07:20,373
Você corre um sério risco
se encontrar essa chave.
946
01:07:20,386 --> 01:07:21,518
Mas eu vou encontrá-la.
947
01:07:22,219 --> 01:07:24,519
Eu não suporto me sentir
trancada nesta prisão,
948
01:07:24,790 --> 01:07:26,320
que me ofende.
949
01:07:26,921 --> 01:07:28,421
Mas como ele pôde fazer isso?
950
01:07:28,882 --> 01:07:30,922
Como pode um homem,
verdadeiramente apaixonado,
951
01:07:31,152 --> 01:07:33,523
humilhar sua esposa a tal ponto?
952
01:07:35,674 --> 01:07:38,624
É que muitos homens
se comportam assim.
953
01:07:39,678 --> 01:07:42,025
Se o encontrarmos, ele pagará.
954
01:07:42,796 --> 01:07:46,626
Acho que chegaremos ao acampamento
dos cruzados amanhã.
955
01:07:47,457 --> 01:07:48,687
Mas o que estão fazendo?
956
01:07:48,916 --> 01:07:51,288
Os cavaleiros não foram
lutar contra os mouros?
957
01:07:51,779 --> 01:07:55,089
- E esses não são todos cristãos?
- Claro.
958
01:07:55,700 --> 01:07:57,160
Mas, eles estão lutando entre si!
959
01:07:57,385 --> 01:07:58,691
Por que?
960
01:07:59,050 --> 01:08:03,392
Porque são cristãos e podem encontrar
um mouro em qualquer mato.
961
01:08:14,323 --> 01:08:16,393
Aquele é Guerrando. Vão matá-lo!
962
01:08:17,699 --> 01:08:19,594
Bem, não é isso que você quer?
963
01:08:20,025 --> 01:08:21,895
Mas, eu quero salvá-lo, porque o amo.
964
01:08:46,000 --> 01:08:48,896
Guerrando, o Cavaleiro Dourado!
Tenha cuidado!
965
01:08:57,600 --> 01:08:58,902
Boccadoro, Boccadoro!
966
01:08:58,915 --> 01:09:01,200
Não, não posso
cuidar de você agora.
967
01:09:01,421 --> 01:09:02,541
Agora, tenho muitas coisas a fazer.
968
01:09:02,762 --> 01:09:05,062
Guerrando, tenho que matar você!
969
01:09:33,873 --> 01:09:35,743
- Não, não!
- Reze por sua alma, Cavaleiro!
970
01:09:35,964 --> 01:09:39,364
Parem! Trégua! Embainhem
suas espadas!
971
01:09:39,365 --> 01:09:43,465
Logo será noite e não
podemos lutar no escuro.
972
01:09:44,166 --> 01:09:45,866
Correm o risco de se ferirem.
973
01:09:47,443 --> 01:09:48,467
Você pode agradecer ao céu.
974
01:09:48,688 --> 01:09:50,688
Hoje, pelo menos, você salvou a pele.
975
01:09:51,300 --> 01:09:52,689
Incrível!
976
01:09:57,900 --> 01:09:59,690
Marculfo!
977
01:10:05,001 --> 01:10:06,891
Eles te machucaram!
978
01:10:08,492 --> 01:10:12,692
O suficiente para me
tirar do caminho.
979
01:10:14,283 --> 01:10:18,193
-Eu servi você até a morte, mestre.
-É certo. Eu sei, Marculfo.
980
01:10:20,500 --> 01:10:22,194
Estou disposto a conceder-lhe...
981
01:10:22,855 --> 01:10:26,595
aquilo... que você sempre sonhou.
982
01:10:26,596 --> 01:10:29,596
-Por uma vez, você será o primeiro.
-Sim.
983
01:10:29,817 --> 01:10:31,797
O primeiro a ir!
984
01:10:34,460 --> 01:10:36,118
Não há nenhuma virgem
entre as mulheres?
985
01:10:36,339 --> 01:10:38,929
Virgem de coração, pelo menos de
coração, para meu servo Marculfo!
986
01:10:39,150 --> 01:10:40,380
Temo que não.
987
01:10:40,621 --> 01:10:43,551
Há alguma virgem para o
escudeiro de Guerrando?
988
01:10:44,222 --> 01:10:46,352
Não, não! É tarde demais.
989
01:10:46,600 --> 01:10:49,053
Não me sinto muito bem e, no fundo,
990
01:10:49,560 --> 01:10:51,654
ser o primeiro não é importante.
991
01:10:52,675 --> 01:10:55,255
Vamos deixar para a próxima vez.
992
01:10:57,956 --> 01:10:59,656
Obrigado, amo.
993
01:11:10,000 --> 01:11:11,357
Se foi!
994
01:11:11,758 --> 01:11:13,258
Está escrito:
995
01:11:13,779 --> 01:11:17,559
"O homem que tem fé, ainda
que morra, viverá".
996
01:11:18,740 --> 01:11:22,460
"O homem, que viveu pelo
espírito, não pode morrer."
997
01:11:23,481 --> 01:11:24,721
E ele?
998
01:11:24,945 --> 01:11:27,122
Ele? Ele morreu.
999
01:11:53,140 --> 01:11:54,523
Pedra!
1000
01:11:56,424 --> 01:11:57,824
Papel!
1001
01:11:59,400 --> 01:12:00,825
Tesoura!
1002
01:12:26,926 --> 01:12:28,826
Onde você estava?
1003
01:12:28,827 --> 01:12:31,727
Com você, com meus pensamentos.
1004
01:12:31,970 --> 01:12:34,325
Não pôde me ouvir?
Estava sussurrando
1005
01:12:34,338 --> 01:12:37,078
palavras que eu nunca
disse a outra mulher.
1006
01:12:37,299 --> 01:12:40,299
Há em mim como em você, uma grande...
1007
01:12:40,550 --> 01:12:42,050
e imensa necessidade de amor.
1008
01:12:42,451 --> 01:12:47,851
-Não. -Espere! Deixe-me ser o único
a adivinhar seus pensamentos.
1009
01:12:48,930 --> 01:12:50,152
Mas como?
1010
01:12:51,480 --> 01:12:53,153
Boccadoro!
1011
01:12:58,184 --> 01:13:00,154
Feche seus olhos!
1012
01:13:01,975 --> 01:13:03,255
Abra!
1013
01:13:03,886 --> 01:13:05,656
Seu marido dormia como um tronco.
1014
01:13:06,000 --> 01:13:08,757
- Oh, Deus, você não fez...?
- Não, eu não fiz nenhum mal a ele.
1015
01:13:08,758 --> 01:13:12,058
Substituí a chave que estava
usando no pescoço por outra.
1016
01:13:13,770 --> 01:13:15,350
Ele não notou nada.
1017
01:13:15,570 --> 01:13:19,360
Veja como lhe devolvo sua liberdade!
1018
01:13:21,290 --> 01:13:24,661
Eu nunca conheci um
homem como você, sabe?
1019
01:13:26,090 --> 01:13:28,662
que fala comigo como você.
1020
01:13:30,080 --> 01:13:32,963
Acho que nunca mais vai acontecer.
1021
01:13:33,190 --> 01:13:34,565
- Vá em frente! O que espera
1022
01:13:34,578 --> 01:13:35,964
para se libertar? - Não!
1023
01:13:36,470 --> 01:13:37,965
Você não confia em mim?
1024
01:13:38,930 --> 01:13:41,066
Eu não confio em mim.
1025
01:13:42,897 --> 01:13:45,867
Eu vim para me vingar...
1026
01:13:46,410 --> 01:13:51,668
e agora percebo que o segui por amor.
1027
01:13:53,210 --> 01:13:57,369
Eu quero que ele seja o
único a me libertar;
1028
01:13:58,470 --> 01:13:59,970
Só ele.
1029
01:14:01,520 --> 01:14:03,271
Que pena!
1030
01:14:12,766 --> 01:14:14,772
Devagar!
1031
01:14:16,383 --> 01:14:18,453
Não faça barulho! Os cristãos dormem.
1032
01:14:18,679 --> 01:14:20,479
Temos que surpreendê-los dormindo!
1033
01:14:21,875 --> 01:14:24,080
O Imperador deve estar entre eles.
1034
01:14:25,950 --> 01:14:28,581
- Como podemos reconhecê-lo?
- Terá a armadura mais bonita.
1035
01:14:38,582 --> 01:14:40,782
- Boccadoro!
- Oh!
1036
01:14:45,393 --> 01:14:46,783
Guerrando!
1037
01:14:50,784 --> 01:14:52,184
Guerrando!
1038
01:14:55,300 --> 01:14:56,885
Ele está sempre dormindo!
1039
01:14:59,260 --> 01:15:00,686
Guerrando!
1040
01:15:25,687 --> 01:15:27,687
É incrível!
1041
01:15:34,120 --> 01:15:35,788
Tem o seu cabelo!
1042
01:15:38,170 --> 01:15:39,629
E seus olhos!
1043
01:15:39,850 --> 01:15:41,950
Seu mesmo nariz e seu mesmo rosto!
1044
01:15:45,600 --> 01:15:46,951
Isto é mágico!
1045
01:15:50,300 --> 01:15:53,352
Bocadoro! Se for você,
acene com a cabeça.
1046
01:15:55,683 --> 01:15:57,553
Ah, Boccadoro!
1047
01:15:58,615 --> 01:16:00,254
Boccadoro, meu amor!
1048
01:16:00,500 --> 01:16:02,655
Eu me sinto tão sozinha, sabe?
1049
01:16:03,056 --> 01:16:06,656
Eu... não faço nada além de
pensar em você, acredite!
1050
01:16:07,517 --> 01:16:09,157
porque te amo.
1051
01:16:09,668 --> 01:16:12,358
A distância me fez perceber isso.
1052
01:16:13,250 --> 01:16:16,259
Ouça! É a primeira... a primeira vez
que me apaixono.
1053
01:16:16,560 --> 01:16:19,060
É... é um jogo que
nunca joguei antes.
1054
01:16:19,861 --> 01:16:21,261
Compreende?
1055
01:16:23,550 --> 01:16:25,062
Boccadoro!
1056
01:16:26,200 --> 01:16:27,763
Boccadoro!
1057
01:16:49,384 --> 01:16:50,864
Guerrando!
1058
01:16:51,590 --> 01:16:55,765
A solidão é difícil, mas
tente se controlar um pouco.
1059
01:16:56,324 --> 01:16:58,826
- Ei! Ouça Pandolfo!
- Não seja tão confiado!
1060
01:16:59,047 --> 01:17:00,067
-Mas, não foi você quem disse...
-Cale-se!
1061
01:17:00,358 --> 01:17:02,768
- Me calo. - Volte logo para
os pavilhões! - Sim.
1062
01:17:06,809 --> 01:17:08,069
Bah!
1063
01:17:08,070 --> 01:17:11,470
- Cuidado, sentinelas!
- Ele está com ciúmes!
1064
01:17:11,811 --> 01:17:13,371
Esteja sempre alerta!
1065
01:17:15,806 --> 01:17:18,672
Vamos! Se virem alguém com
armadura de ouro, pegue-o!
1066
01:17:20,673 --> 01:17:22,173
Eu volto já!
1067
01:17:36,774 --> 01:17:40,174
Guerrando! Guerrando!
Guerrando!
1068
01:17:44,375 --> 01:17:46,175
Prepare-a para o Sultão!
1069
01:19:09,176 --> 01:19:11,076
Você não está com medo?
1070
01:19:11,311 --> 01:19:14,077
De você? Não.
1071
01:19:14,418 --> 01:19:17,340
-Não, não tenho medo de você.
- Que estranho!
1072
01:19:17,566 --> 01:19:18,554
Por que?
1073
01:19:18,567 --> 01:19:21,566
As virgens devem ter
um pouco de medo.
1074
01:19:22,667 --> 01:19:26,067
É possível. Mas eu me sinto...
muito segura.
1075
01:19:26,400 --> 01:19:29,088
- Segura?
- Segura!
1076
01:19:29,729 --> 01:19:34,789
Não é comum encontrar tal guloseima,
dentro de uma armadura.
1077
01:19:39,900 --> 01:19:41,690
E isso, o que é?
1078
01:19:42,681 --> 01:19:44,891
Outra armadura.
1079
01:19:49,770 --> 01:19:55,392
Ah, já tinham me falado desse
costume bárbaro dos cristãos!
1080
01:19:55,553 --> 01:20:00,993
Receio que você me fez pintar
e me vestir para nada!
1081
01:20:29,290 --> 01:20:31,794
Falemos um pouco sobre o seu resgate!
1082
01:20:32,400 --> 01:20:34,995
O que é essa chave que
você usa no pescoço?
1083
01:20:37,150 --> 01:20:39,096
Nada! Que resgate pretende?
1084
01:20:39,097 --> 01:20:40,697
Eu não tenho uma única moeda!
1085
01:20:41,098 --> 01:20:43,498
- Você não quer minha pele?
- A sua?
1086
01:20:44,040 --> 01:20:45,399
- Não
- Não?
1087
01:20:45,618 --> 01:20:47,300
Ainda não está muito suave.
1088
01:20:47,910 --> 01:20:50,101
Vejo que não conhece nossos costumes.
1089
01:20:50,322 --> 01:20:54,922
Matar alguém que compartilhou
nossa mesa é proibido.
1090
01:20:56,983 --> 01:21:01,123
- É um costume magnífico!
- Mas você não comeu nada.
1091
01:21:10,400 --> 01:21:13,324
Como a vida é curiosa!
Sempre cheia de novidades, não é?
1092
01:21:13,625 --> 01:21:16,325
Ontem à noite você estava com
seus companheiros de armas,
1093
01:21:16,916 --> 01:21:19,406
feliz, expansivo e ardente...
1094
01:21:19,627 --> 01:21:21,027
e esta noite você é meu prisioneiro.
1095
01:21:21,468 --> 01:21:24,028
Você não comeu nada...
1096
01:21:24,923 --> 01:21:27,329
e de repente tem fome.
1097
01:21:30,160 --> 01:21:32,430
Diga-me uma coisa! Você ficaria
muito surpreso...
1098
01:21:32,651 --> 01:21:36,451
- se eu tivesse piedade de você?
- Não, em absoluto.
1099
01:21:36,932 --> 01:21:39,552
-Em absoluto.
-Muito bem.
1100
01:21:43,866 --> 01:21:45,853
Flores não contam!
1101
01:21:48,554 --> 01:21:49,854
Que nojo!
1102
01:21:53,210 --> 01:21:58,455
Tenho pena de você. É um homem
que não tem razão para viver.
1103
01:21:58,686 --> 01:22:01,286
Creio que está enganado:
eu sei que tenho um motivo.
1104
01:22:01,557 --> 01:22:04,587
Então talvez possamos
fazer um bom negócio,
1105
01:22:04,868 --> 01:22:07,488
uma vez que você abraçou
a verdadeira religião:
1106
01:22:07,789 --> 01:22:09,870
- a minha!
- Mas, por quem me toma?
1107
01:22:10,090 --> 01:22:11,825
Desistir da fé dos meus
antepassados? Não!
1108
01:22:12,045 --> 01:22:14,226
Existem muitos tipos de
fé, mas apenas uma vida.
1109
01:22:14,239 --> 01:22:14,969
Nunca!
1110
01:22:15,189 --> 01:22:17,592
Se a vida é importante para você,
1111
01:22:18,000 --> 01:22:19,893
você deve se tornar muçulmano.
1112
01:22:19,894 --> 01:22:22,594
Eu prefiro a morte!
1113
01:22:27,800 --> 01:22:29,295
Eu gosto desta dança!
1114
01:22:31,733 --> 01:22:33,496
E também é muito boa para as costas!
1115
01:22:34,670 --> 01:22:37,797
Acho que encontrei o pescoço
1116
01:22:38,222 --> 01:22:39,798
de onde pende a chave,
1117
01:22:40,365 --> 01:22:42,799
que abre ese mecanismo.
1118
01:22:43,800 --> 01:22:45,000
Ah, sim?
1119
01:22:45,389 --> 01:22:49,289
-Mas ele não lhe entregará. Nunca!
-Eu já sei disso.
1120
01:22:53,050 --> 01:22:55,260
Eu serei o único a tirar isso dele.
1121
01:22:55,481 --> 01:22:56,971
Antes, terá que matá-lo.
1122
01:22:57,392 --> 01:22:58,392
Claro!
1123
01:22:59,077 --> 01:23:02,573
-E para tirá-la, você terá que cortar
a garganta dele. - Oh, não!
1124
01:23:02,794 --> 01:23:05,394
Não! Não!
1125
01:23:06,930 --> 01:23:09,895
Por quê? Eu ainda não aprendi.
1126
01:23:10,450 --> 01:23:12,696
Mal havia começado. Um
pouco de paciência!
1127
01:23:13,881 --> 01:23:16,697
- Alá é ótimo! Alá é grande!
- Venha cá!
1128
01:23:17,000 --> 01:23:18,298
- Solte-me! Solte-me!
- Alá é grande!
1129
01:23:18,519 --> 01:23:19,299
Não! Não!
1130
01:23:24,250 --> 01:23:27,200
-Alá é grande!
-Alá é grande!
1131
01:23:27,450 --> 01:23:29,201
- Boccadoro!
- Mas, você ficou louco?
1132
01:23:30,190 --> 01:23:31,539
Levante-se!
- De que você está vestido?
1133
01:23:31,552 --> 01:23:32,580
O que você está fazendo aqui?
1134
01:23:32,803 --> 01:23:34,620
- Por que ela está aqui?
- Acalm-se
1135
01:23:34,840 --> 01:23:37,319
Ela está sã e salva,
pelo menos até agora.
1136
01:23:37,332 --> 01:23:38,161
A chave!
1137
01:23:38,382 --> 01:23:39,422
Mas logo... -Não!
1138
01:23:39,435 --> 01:23:40,662
...não estará mais.
1139
01:23:41,290 --> 01:23:42,563
Não!
1140
01:23:43,740 --> 01:23:46,290
Não importa. Descobri que a
chave da verdade é outra.
1141
01:23:46,511 --> 01:23:48,611
É uma chave chamada Alá!
1142
01:23:48,900 --> 01:23:51,812
Alá! Alá é grande!
1143
01:23:52,260 --> 01:23:55,133
Alá é grande!
Leve-o para fora!
1144
01:23:56,204 --> 01:23:59,834
Alá é grande!
1145
01:24:01,275 --> 01:24:03,635
Mas o que há de errado com ele?
O que você fez com ele?
1146
01:24:04,656 --> 01:24:07,236
Agora não sou mais nada para ele!
1147
01:24:07,567 --> 01:24:10,437
-Eu...
-Eu o convenci que a vida é preciosa.
1148
01:24:10,657 --> 01:24:12,536
E talvez, neste momento,
ele esteja mais
1149
01:24:12,549 --> 01:24:14,438
interessado na vida
do que em uma chave.
1150
01:24:15,929 --> 01:24:19,339
- E agora, se me conceder a honra!
- Não.
1151
01:24:25,710 --> 01:24:28,040
Mas essa não é a chave certa!
1152
01:24:28,461 --> 01:24:31,941
Ele não sabia. Sou eu quem
detém a verdadeira chave!
1153
01:24:32,242 --> 01:24:33,942
- Está aqui adentro!
- O quê?
1154
01:24:34,222 --> 01:24:35,623
-Oh meu Deus!
1155
01:24:35,844 --> 01:24:39,044
Alá! Alá!
1156
01:24:40,580 --> 01:24:42,045
- Não! -Espere! -Não!
- Onde você está indo?
1157
01:25:07,465 --> 01:25:10,246
- Maçã dos meus olhos!
- Não! Não!
1158
01:25:19,247 --> 01:25:19,802
Eu tenho a chave.
1159
01:25:19,815 --> 01:25:21,247
Mais tarde mais tarde.
Agora temos que fugir.
1160
01:25:21,488 --> 01:25:23,648
-Espere!
-Não há tempo. Corra!
1161
01:25:27,829 --> 01:25:29,649
Corra!
1162
01:25:46,070 --> 01:25:47,530
Quem é essa mulher?
1163
01:25:47,751 --> 01:25:50,151
E o homem que estava com
ela, para onde foi?
1164
01:25:54,872 --> 01:25:57,752
- Ah, travessa! -Rápido!
- Eu vou pegar você!
1165
01:26:02,835 --> 01:26:05,753
- Onde estarão eles?
- Não sei.
1166
01:26:05,974 --> 01:26:08,354
Por acaso não sabem que
não deveriam vir aqui?
1167
01:26:13,010 --> 01:26:14,455
- Sabem da novidade?
- Qual delas?
1168
01:26:14,740 --> 01:26:17,365
Aqueles cristãos infiéis
levaram Molfetta!
1169
01:26:17,378 --> 01:26:18,256
Maldição!
1170
01:26:44,017 --> 01:26:45,257
Levantem-no!
1171
01:27:00,258 --> 01:27:01,458
Levantem-no!
1172
01:27:32,727 --> 01:27:34,422
Para onde vai
aquele velho babaca?
1173
01:27:34,435 --> 01:27:36,557
Ele vai atrás da última
donzela que chegou.
1174
01:27:39,320 --> 01:27:41,258
É hora de falarmos claro!
1175
01:27:41,550 --> 01:27:45,459
- Oh! -Olhem, um homem!
- Devagar, devagar!
1176
01:27:45,680 --> 01:27:47,660
Um homem! Um homem de verdade!
1177
01:27:47,881 --> 01:27:49,705
Ponham ele aí, eu vou comer ele!
1178
01:27:49,925 --> 01:27:51,942
É meu! Fui a primeira que viu!
1179
01:27:52,163 --> 01:27:54,263
Isso não significa nada.
Que seja para todas!
1180
01:27:54,704 --> 01:27:56,864
- Como ele é forte!
- Socorro! Socorro!
1181
01:27:56,865 --> 01:27:58,465
Que bonito!
1182
01:28:00,666 --> 01:28:02,180
Socorro!
1183
01:28:02,400 --> 01:28:04,667
-Qual o seu nome?
-De onde você vem?
1184
01:28:16,700 --> 01:28:17,858
Não. Eu não posso dar a você.
1185
01:28:17,871 --> 01:28:19,548
Dê-me a chave! -A chave, não.
Não posso!
1186
01:28:19,769 --> 01:28:21,379
Os cristãos estão se
aproximando da cidade!
1187
01:28:21,600 --> 01:28:24,310
Devemos... avisar o Sultão!
1188
01:28:24,530 --> 01:28:26,071
Já estão aqui!
1189
01:28:26,072 --> 01:28:26,860
O que houve?
1190
01:28:26,873 --> 01:28:29,272
O imperador Luís II
avança em nossa direção.
1191
01:28:30,050 --> 01:28:31,373
Você se ofende se eu deixá-la?
1192
01:28:31,674 --> 01:28:33,612
Não é nada. Vou ver
os cristãos e voltarei.
1193
01:28:33,625 --> 01:28:34,274
Sim, vá.
1194
01:28:34,775 --> 01:28:37,275
Oh, não! Isso não.
1195
01:28:43,277 --> 01:28:46,957
Eu vou e volto, antes
que o sol se ponha!
1196
01:28:47,178 --> 01:28:50,578
Os cristãos! Os cristãos
estão chegando!
1197
01:29:01,249 --> 01:29:03,100
- Você aqui?
- Ouça! Não é o momento.
1198
01:29:03,323 --> 01:29:05,023
Tem de me dizer porque lhe
deu a chave. Por quê?
1199
01:29:05,244 --> 01:29:07,844
Não grite! A chave que o Sultão
tirou de mim era outra.
1200
01:29:08,080 --> 01:29:10,445
-Outra? Quem lhe contou?
-Não era essa...
1201
01:29:10,736 --> 01:29:12,232
Não sei como explicar.
Na noite passada...
1202
01:29:12,245 --> 01:29:12,746
Sim.
1203
01:29:13,100 --> 01:29:15,727
aconteceu uma coisa muito
estranha, como por magia.
1204
01:29:15,948 --> 01:29:17,948
Quando eu estava dormindo, você
apareceu para mim no meu sonho.
1205
01:29:18,169 --> 01:29:19,957
Abri os olhos e vi que você
tinha se tornado um cavalo.
1206
01:29:19,970 --> 01:29:20,569
Não, não.
1207
01:29:20,840 --> 01:29:23,070
Mas não era um cavalo de verdade;
era você. E então eu te beijei.
1208
01:29:23,291 --> 01:29:25,171
Quer dizer, eu beijei o cavalo.
1209
01:29:25,172 --> 01:29:26,572
Depois de um tempo, Pandolfo
chegou e me viu beijaro o cavalo.
1210
01:29:26,793 --> 01:29:28,293
-Já entendi. E a chave?
-Não pensei que fosse um cavalo.
1211
01:29:28,634 --> 01:29:32,124
Ah, a chave! Por magia foi
transformado em outra.
1212
01:29:32,345 --> 01:29:33,886
Então é por isso
que você deu a ele.
1213
01:29:33,899 --> 01:29:34,415
Exato.
1214
01:29:34,816 --> 01:29:36,816
-Oh meu Deus!
-O que você tem?
1215
01:29:37,117 --> 01:29:38,716
Agora, o Sultão tem
a chave de verdade.
1216
01:29:38,729 --> 01:29:39,317
A verdadeira!
1217
01:29:39,988 --> 01:29:42,118
E como é que você estava com ela?
Quem pode ter lhe dado?
1218
01:29:42,569 --> 01:29:45,569
Sim, porque quando eu vi você
dar a sua pra ele, eu...
1219
01:29:46,620 --> 01:29:49,270
- Mas... temos que pegá-la novamente.
- Sim.
1220
01:29:49,591 --> 01:29:50,991
Um momento!
1221
01:29:51,330 --> 01:29:52,492
Como você conseguiu
a chave verdadeira?
1222
01:29:52,713 --> 01:29:55,613
Um truque de mágica, que
começou com a coisa do cavalo.
1223
01:29:55,914 --> 01:29:57,914
Mais tarde eu explicarei para você.
Agora, você tem que ter cuidado.
1224
01:29:58,135 --> 01:30:00,505
-O Sultão disse que voltará logo.
-Tudo bem.
1225
01:30:00,726 --> 01:30:03,116
Não vamos perder tempo!
Este é o meu plano.
1226
01:30:03,337 --> 01:30:06,137
Nós dois escaparemos juntos,
mas primeiro vamos nos separar.
1227
01:30:06,448 --> 01:30:08,132
Você vai se esconder
dentro dos estábulos
1228
01:30:08,145 --> 01:30:09,638
e eu vou esperar por
você no portão.
1229
01:30:09,859 --> 01:30:11,689
-Você concorda?
-Sim, eu no portão.
1230
01:30:11,909 --> 01:30:15,040
-Não, não, não.
-Você, no portão, eu nos estábulos.
1231
01:30:15,541 --> 01:30:16,841
Não. Você tem que ir aos estábulos,
1232
01:30:17,062 --> 01:30:19,262
porque se você não for aos estábulos,
quem cuidará do cavalo?
1233
01:30:19,483 --> 01:30:20,660
Você para os estábulos
e eu para o portão.
1234
01:30:20,673 --> 01:30:21,483
Não, você cuida do cavalo...
1235
01:30:21,704 --> 01:30:23,204
e eu estarei no portão.
Não! Eu vou...
1236
01:30:23,425 --> 01:30:25,025
Deixe pra lá, vamos fugir!
1237
01:30:25,326 --> 01:30:27,326
Está bem, como você quiser.
Nós dois iremos para o portão.
1238
01:30:28,117 --> 01:30:29,827
Ouça! Você deu a chave
para o sultão, hein?
1239
01:30:30,048 --> 01:30:32,200
Sim, mas depois explico.
Eu explico depois! Vamos!
1240
01:30:32,420 --> 01:30:34,549
Precisamos pegá-la.
1241
01:30:40,820 --> 01:30:45,150
Procurem por ela! Procurem por ela!
E não a deixem escapar!
1242
01:30:46,500 --> 01:30:48,951
Não, Guandalina! Agora estou
ocupado com a guerra.
1243
01:30:49,272 --> 01:30:50,952
Dê-me a chave!
1244
01:30:51,425 --> 01:30:53,773
Como você se permite?
Meu corpo é sagrado.
1245
01:30:53,994 --> 01:30:58,454
Sagrado, hein? Não faria mal
lavar de vez em quando.
1246
01:30:58,905 --> 01:31:01,255
Nem todos os narizes
podem captar perfume, sabe?
1247
01:31:01,486 --> 01:31:02,956
Eu quero a chave!
1248
01:31:03,177 --> 01:31:07,357
- Você quer a chave? Aqui está!
- Maldição!
1249
01:31:12,959 --> 01:31:15,559
Pegue o infiel! Que ele seja entregue
ao carrasco e ela para o harém!
1250
01:31:16,480 --> 01:31:18,260
Guerrando!
1251
01:31:19,821 --> 01:31:22,161
Estou aqui, Guerrando!
1252
01:31:23,155 --> 01:31:24,462
Aqui!
1253
01:31:25,160 --> 01:31:26,963
- Corram! O infiel fugiu.
- Por ali!
1254
01:31:27,170 --> 01:31:28,664
-Corram!
-Aqui estou!
1255
01:31:28,885 --> 01:31:31,150
Veja, eu encontrei!
Eu cuido da chave.
1256
01:31:31,370 --> 01:31:33,486
- Vamos!
- Vamos!
1257
01:31:34,180 --> 01:31:36,687
Ali estão eles! Estão fugindo!
1258
01:31:37,578 --> 01:31:39,110
Venha! Venha!
1259
01:31:39,320 --> 01:31:40,789
E agora, o que fazemos?
1260
01:31:42,260 --> 01:31:43,990
Levante as mãos!
1261
01:31:44,818 --> 01:31:45,891
Para a torre! Para a torre!
1262
01:31:46,112 --> 01:31:48,112
E você, não desce?
1263
01:31:51,870 --> 01:31:53,513
Desça! Coragem!
1264
01:31:54,740 --> 01:31:56,014
Alto!
1265
01:31:58,570 --> 01:32:00,015
Será que a corda aguenta?
1266
01:32:06,216 --> 01:32:08,516
Vamos! Peguem ele!
1267
01:32:11,800 --> 01:32:14,017
Não!
1268
01:32:16,650 --> 01:32:18,018
Guerrando!
1269
01:32:19,460 --> 01:32:21,019
Guerrando!
1270
01:32:21,020 --> 01:32:24,120
- Boccadoro! Onde você vai?
- Não! Não!
1271
01:32:24,891 --> 01:32:25,121
- Está salvo!
- Venha aqui!
1272
01:32:28,760 --> 01:32:30,622
- O que houve?
- Não.
1273
01:32:31,723 --> 01:32:35,323
-Meu cordeirinho!
-Vitória, cristãos!
1274
01:32:35,564 --> 01:32:38,224
- Viva! Viva!
- Vitória!
1275
01:32:38,825 --> 01:32:40,825
- Quem é esse?
- Soldados!
1276
01:32:42,900 --> 01:32:45,225
- Não!
- Alá! Alá!
1277
01:32:49,930 --> 01:32:51,326
Infiel!
1278
01:32:52,490 --> 01:32:54,527
- Infiel, eu?
- Infiel é você!
1279
01:32:56,668 --> 01:32:59,728
Aqui está o cavalo!
Ao lado do portão.
1280
01:33:01,270 --> 01:33:03,029
Filho de Alá!
1281
01:33:06,365 --> 01:33:09,829
- Devolva-me isto! Onde você está?
- Turco! - Chinês!
1282
01:33:29,430 --> 01:33:30,830
Está com ela?
1283
01:33:31,481 --> 01:33:33,331
- Não estava com você?
- Não.
1284
01:33:34,000 --> 01:33:35,732
Então, se não está com você,
1285
01:33:36,050 --> 01:33:39,433
então... deve estar comigo. Claro!
1286
01:33:39,724 --> 01:33:42,634
Me lembro agora: está aqui.
1287
01:34:03,635 --> 01:34:07,035
Não se mova! Todos calma!
1288
01:34:20,366 --> 01:34:22,236
- Vê alguma coisa? -Não.
- Onde se enfiou?
1289
01:34:22,457 --> 01:34:23,297
Onde ela pode estar?
1290
01:34:23,310 --> 01:34:24,857
Maldita seja! Deve
estar no inferno.
1291
01:34:25,078 --> 01:34:27,858
- É tudo culpa sua!
- Minha? Mas se estava com você!
1292
01:34:38,715 --> 01:34:40,949
- Vamos continuar procurando!
- É o que eu faço O que eu faço!
1293
01:34:41,160 --> 01:34:43,020
- Aqui está! -Onde?
- Aqui!
1294
01:34:43,240 --> 01:34:45,561
- Boccadoro! - Aqui está!
- Boccadoro!
1295
01:34:48,730 --> 01:34:52,462
-Essas dunas não estavam lá ontem.
-Será alguma armadilha dos mouros.
1296
01:34:52,763 --> 01:34:54,563
Vá ver do que se trata!
1297
01:35:03,900 --> 01:35:04,864
Boccadoro!
1298
01:35:05,785 --> 01:35:08,135
Boccadoro, não abre!
1299
01:35:08,356 --> 01:35:09,926
Meu deus! Tem certeza?
1300
01:35:10,148 --> 01:35:11,667
Claro que tenho certeza!
Estou dizendo que não vai abrir.
1301
01:35:11,888 --> 01:35:13,188
-Mas por que?
-Porque não abre.
1302
01:35:13,409 --> 01:35:15,370
E se não abrir, significa
que esta não é a chave.
1303
01:35:15,590 --> 01:35:16,589
Por que não acredita em mim?
1304
01:35:16,602 --> 01:35:18,310
Porque a perde, a encontra,
você a esconde...
1305
01:35:18,531 --> 01:35:19,531
- você a perde de novo.
- Não é verdade!
1306
01:35:19,777 --> 01:35:22,932
- Você jura que esta é a chave?
- Sim.
1307
01:35:26,095 --> 01:35:29,734
Não é verdade. Estou calmo, mas digo:
Malditas sejam as fechaduras...
1308
01:35:29,955 --> 01:35:31,755
desses cintos do diabo! Quem é esse?
1309
01:35:32,040 --> 01:35:33,656
- O que é isso?
- O que está havendo?
1310
01:35:33,977 --> 01:35:36,457
Dragone! Como chegou aqui?
1311
01:35:36,678 --> 01:35:39,378
-Mas, quem é? -É Dragone.
-Não, eu não sou Dragone, senhora,
1312
01:35:39,579 --> 01:35:43,459
sou Luis II, Imperador do
Sacro Império Romano.
1313
01:35:43,680 --> 01:35:48,080
Vim incógnito, para saber o
valor dos meus cavaleiros...
1314
01:35:48,321 --> 01:35:50,581
e pude conhecer a
virtude de uma mulher.
1315
01:35:50,800 --> 01:35:52,782
Se não estou enganado, vocês
estão um pouco em apuros,
1316
01:35:53,173 --> 01:35:54,903
mas talvez eu possa ajudá-los.
1317
01:35:55,140 --> 01:35:58,104
Devolva-me essa chave, que
certamente não pode ajudá-los,
1318
01:35:58,324 --> 01:36:00,425
porque é de outro cinto.
1319
01:36:01,236 --> 01:36:04,326
Boccadoro, você se lembra
daquela noite no acampamento?
1320
01:36:04,327 --> 01:36:08,327
Então eu lhe dei uma chave por outra.
1321
01:36:09,040 --> 01:36:12,828
- Esta é a sua chave! -Obrigada.
- Pegue, Boccadoro!
1322
01:36:13,799 --> 01:36:16,179
Posso saber como Vossa Majestade
está ciente disso?
1323
01:36:16,400 --> 01:36:19,300
Entendo sua surpresa, mas
pode ficar tranquilo.
1324
01:36:19,561 --> 01:36:22,301
Eu tinha em minhas mãos
a castidade de sua esposa;
1325
01:36:22,532 --> 01:36:25,480
mas a ti confiei a da Imperatriz.
1326
01:36:25,600 --> 01:36:29,303
Ainda que seja melhor, e eu lhes
peço, que minha Hidelgard não saiba.
1327
01:36:29,980 --> 01:36:32,408
E, como em breve passaremos das
1328
01:36:32,421 --> 01:36:35,804
sangrentas batalhas
da guerra às do amor,
1329
01:36:36,395 --> 01:36:38,865
será bom para a paz
conjugal de todos...
1330
01:36:39,090 --> 01:36:42,666
que todos voltem para
casa com a chave certa.
1331
01:36:51,561 --> 01:36:54,367
Explique-me como é possível
que o Imperador de todos...
1332
01:36:54,830 --> 01:36:56,568
poderia ter minha chave!
1333
01:36:58,750 --> 01:37:01,469
A propósito, se eu a
deixei no Castelo,
1334
01:37:02,035 --> 01:37:03,370
como é possível que você esteja aqui?
1335
01:37:04,430 --> 01:37:09,871
Com licença, mas o que você
quer agora é conversar?
1336
01:37:13,855 --> 01:37:16,672
Espero que não! Não?
1337
01:37:18,353 --> 01:37:19,673
Espere!
1338
01:37:20,080 --> 01:37:22,374
Espere! Venha cá!
Venha cá!
1339
01:37:25,870 --> 01:37:29,275
Não! Não forniqueis!
Não forniqueis!
1340
01:37:29,600 --> 01:37:31,376
Pare, irmão!
1341
01:37:31,440 --> 01:37:33,777
Não caia no abismo!
1342
01:37:34,220 --> 01:37:36,478
As mulheres são a causa de todo mal!
1343
01:37:36,849 --> 01:37:39,279
Elas são as criaturas do diabo!
1344
01:37:39,500 --> 01:37:43,380
E lembre-se que as Cruzadas
ainda não acabaram!
1345
01:37:43,861 --> 01:37:47,581
Não forniqueis!
1346
01:37:51,617 --> 01:37:54,117
Leg pt br J Samp
95013
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.