All language subtitles for la cintura di castità - haçlı seferlerine giderken bir kızla tanıştım... (italya 1967)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,300 --> 00:00:15,500 A mulher! A mulher! 2 00:00:15,817 --> 00:00:17,817 A mulher é a origem de todo mal! 3 00:00:18,300 --> 00:00:20,948 Aliada do demônio! Semeadora de ilusões, 4 00:00:21,450 --> 00:00:23,779 de traições e discórdias! 5 00:00:23,700 --> 00:00:25,800 Pecadora e mãe dos pecadores! 6 00:00:56,290 --> 00:01:01,850 O CINTO DE CASTIDADE 7 00:01:03,121 --> 00:01:05,451 Agora que a nossa Igreja Mãe chama às suas fileiras... 8 00:01:05,672 --> 00:01:09,030 todos os seus filhos, pela reconquista da Terra Santa, 9 00:01:09,251 --> 00:01:12,151 empestada e contaminada pela presença de muçulmanos, 10 00:01:12,372 --> 00:01:14,372 o que estão esperando aqui? 11 00:01:46,135 --> 00:01:48,373 Marchem e se juntem à Cruzada! 12 00:01:48,684 --> 00:01:52,184 Corram para lutar em nossa Guerra Santa! 13 00:02:15,940 --> 00:02:18,785 Mas a única razão é que não querem deixar... 14 00:02:19,006 --> 00:02:21,406 esta vida de dissipação e lascívia. 15 00:02:21,667 --> 00:02:24,469 Vocês são incapazes de se libertar das 16 00:02:24,482 --> 00:02:27,007 amarras dos sentidos e da luxúria! 17 00:02:54,050 --> 00:02:56,408 Mas, é tudo culpa da mulher... 18 00:02:56,629 --> 00:03:01,729 e sempre da mulher, que os impede de ir às Cruzadas! 19 00:03:04,230 --> 00:03:07,030 Agora devo ir, mas tenho a certeza férrea... 20 00:03:07,575 --> 00:03:08,711 que se manterá fiel a mim 21 00:03:08,932 --> 00:03:13,272 Vou implorar seu retorno com jejum e oração! 22 00:03:13,492 --> 00:03:15,333 E com castidade! 23 00:03:20,390 --> 00:03:23,034 - Meu Escudeiro! - O escudeiro do duque Pandolfo! 24 00:03:23,255 --> 00:03:24,555 Lorenzo! 25 00:03:28,576 --> 00:03:30,856 - Lorenzo! - Amo! 26 00:03:32,877 --> 00:03:34,457 Às suas ordens, mestre! 27 00:03:34,728 --> 00:03:37,358 O Imperador abençoa a Cruzada contra os Mouros, 28 00:03:38,170 --> 00:03:40,459 mas as armas cristãs são escassas. 29 00:03:41,585 --> 00:03:44,460 Tenho que ir para poder investir os novos Cavaleiros; 30 00:03:44,845 --> 00:03:46,261 é um dever inescapável. 31 00:03:50,070 --> 00:03:51,862 Ouça, Lorenzo! 32 00:03:54,800 --> 00:03:58,663 Confio na minha esposa, mas quero manter os velhos costumes da família. 33 00:03:59,144 --> 00:04:04,064 O cinto de castidade dá muita tranquilidade ao marido ausente. 34 00:04:04,285 --> 00:04:07,385 Espero que minha viagem não seja longa, mas... 35 00:04:07,616 --> 00:04:09,786 vivemos tempos bastante difíceis: 36 00:04:10,167 --> 00:04:14,087 a guerra é sangrenta e as estradas são inseguras. 37 00:04:14,438 --> 00:04:16,688 A morte está sempre à nossa espera... 38 00:04:16,689 --> 00:04:19,089 - ou cair prisioneiro. - Eu tentaria resgatá-lo! 39 00:04:21,380 --> 00:04:23,990 Se eu não voltar, digamos, dentro de... 40 00:04:24,252 --> 00:04:27,591 sete anos, dê isso à minha esposa. 41 00:04:27,872 --> 00:04:29,992 É a única chave para sua castidade! 42 00:04:30,273 --> 00:04:31,793 Pode confiar em mim! 43 00:04:32,000 --> 00:04:33,594 Aos cavalos! 44 00:05:08,225 --> 00:05:10,195 A chave! 45 00:05:17,446 --> 00:05:19,396 Criatura maligna do Demônio, 46 00:05:19,617 --> 00:05:21,417 será condenada ao fogo eterno! 47 00:05:21,418 --> 00:05:26,318 Irmãos, não se deixem seduzir por seus encantos perversos! 48 00:05:27,739 --> 00:05:31,019 Ei, lindo! Você quer vir fazer penitência comigo? 49 00:05:31,240 --> 00:05:32,429 Vá para o inferno! 50 00:05:32,442 --> 00:05:35,540 Que diabos? Se foi ele quem nos enviou a você. 51 00:05:36,700 --> 00:05:38,541 Acredito que a guerra seja a causa de tantos cornos! 52 00:05:38,762 --> 00:05:40,742 Porque você, mesmo que não haja guerra, está tranquilo. 53 00:05:40,973 --> 00:05:42,976 A mim não me engana, porque coloquei o cinturão nela! 54 00:05:43,002 --> 00:05:43,668 Eu também. 55 00:05:57,654 --> 00:06:00,444 - Uma caridade, por favor! - Uma caridade, por favor! 56 00:06:07,045 --> 00:06:08,645 Uma caridade! 57 00:06:08,910 --> 00:06:11,146 Misericórdia! Uma caridade... 58 00:06:11,367 --> 00:06:13,867 para esta pobrezinha, engravidada pelos bárbaros! 59 00:06:14,450 --> 00:06:17,668 - Mendigar não é permitido! - E engravidar é? Veja! 60 00:06:18,435 --> 00:06:19,990 É um bebê de quatorze meses! 61 00:06:20,270 --> 00:06:23,190 Dê-me uma moeda! Uma moeda para este inocente, 62 00:06:23,410 --> 00:06:26,991 que está envelhecendo e ainda está na minha barriga! 63 00:06:27,382 --> 00:06:28,332 - Quatorze meses! - Sim. 64 00:06:28,358 --> 00:06:30,517 - E ainda não quer sair? - Não, claro que não! 65 00:06:30,663 --> 00:06:33,793 Para que? Para passarmos fome? 66 00:06:34,380 --> 00:06:35,394 Deixe-me beijar sua mão! 67 00:06:35,600 --> 00:06:38,695 Lembre-se: os únicos que passam fome são os vagabundos! 68 00:06:38,810 --> 00:06:40,796 Só os vagabundos! 69 00:06:41,797 --> 00:06:45,497 Tremam, mulheres, porque o fogo do inferno espera por todas vocês! 70 00:06:45,700 --> 00:06:48,198 O fogo eterno punirá seus pecados! 71 00:06:48,519 --> 00:06:51,199 Quem? Quem entre vocês não está contaminada? 72 00:06:51,420 --> 00:06:53,520 Quem não cedeu à excitação de seus sentidos? 73 00:06:53,771 --> 00:06:59,421 Quem? Veja, veja o que é uma mulher! Um poço de pecado e uma lata de lixo, 74 00:06:59,642 --> 00:07:02,942 um receptáculo impuro, a porta do Inferno. 75 00:07:03,260 --> 00:07:05,243 O que há com você? 76 00:07:05,514 --> 00:07:08,544 - Está vindo! Está vindo! - Aqui, na rua, mulher? 77 00:07:09,830 --> 00:07:14,245 Eu vou dar à luz! Ajude-me, Padre, e vocês duas! 78 00:07:14,500 --> 00:07:16,546 Maldita seja! 79 00:07:17,067 --> 00:07:18,977 Por favor, peço que me perdoe! 80 00:07:19,248 --> 00:07:21,448 E você pede desculpas a uma mulher? 81 00:07:21,919 --> 00:07:23,749 - A uma lata de lixo? - Sim, sim. 82 00:07:24,530 --> 00:07:26,450 Agora a criatura pode até nascer deformada! 83 00:07:26,815 --> 00:07:29,051 É certo. Há chances de ele nascer deformado. 84 00:07:29,292 --> 00:07:31,952 E se não for um menino, é a pior coisa que pode acontecer! 85 00:07:32,423 --> 00:07:35,153 Será deformada, mendiga e mulher, tudo junto! 86 00:07:35,374 --> 00:07:38,674 Tem razão! Então é melhor que o enviemos... 87 00:07:39,045 --> 00:07:41,275 ao céu! 88 00:07:42,376 --> 00:07:44,776 Ei, desavergonhada! 89 00:07:45,677 --> 00:07:47,677 Que bruxa você é! 90 00:07:47,678 --> 00:07:49,478 Eu vou quebrar sua perna! Então você estoura! 91 00:07:49,759 --> 00:07:51,179 Senhor, perdoa-me! 92 00:08:20,860 --> 00:08:22,180 Que bonitão! 93 00:08:23,520 --> 00:08:25,881 Mas quem é você? 94 00:08:27,222 --> 00:08:30,882 -Mas, como você é bonito! -Como ousa perturbar esta vigília? 95 00:08:31,003 --> 00:08:32,554 Quem é ele ? O Arcanjo São Gabriel? 96 00:08:32,567 --> 00:08:34,383 Fora! O que você está fazendo aqui? Saia! 97 00:08:52,124 --> 00:08:54,084 Prepare-se para a cerimônia! 98 00:09:09,370 --> 00:09:11,885 Fique de joelhos! Vamos, ajoelhe-se! 99 00:09:12,030 --> 00:09:13,486 E reze! 100 00:09:15,408 --> 00:09:18,587 Guerrando da Montone, sua longa vigília de armas e oração. 101 00:09:18,808 --> 00:09:20,508 tornou-o digno desta investidura, 102 00:09:20,849 --> 00:09:23,809 mesmo que você seja de origem humilde. 103 00:09:24,310 --> 00:09:26,556 Oh! O declínio destes tempos e a urgência 104 00:09:26,569 --> 00:09:28,610 de recrutar pessoas para a Cruzada... 105 00:09:28,911 --> 00:09:31,711 faz alguém que não nasceu nobre... 106 00:09:32,320 --> 00:09:35,312 poder hoje alcançar a nobreza. 107 00:09:36,200 --> 00:09:40,513 Segundo as Sagradas Leis de Cavalaria, eu, Duque Pandolfo, 108 00:09:41,464 --> 00:09:45,814 te nomeio Cavaleiro. 109 00:09:46,265 --> 00:09:49,715 Seja forte, ousado e leal! 110 00:09:50,476 --> 00:09:53,216 Levanta-te, cavaleiro Guerrando! 111 00:09:56,077 --> 00:09:57,817 Ele adormeceu! 112 00:09:58,498 --> 00:10:00,518 - Guerrando! - Eh! Oh! 113 00:10:01,310 --> 00:10:02,619 Me perdoe, estava rezando! 114 00:10:02,840 --> 00:10:04,820 Don...Guerrando! 115 00:10:05,041 --> 00:10:08,621 Oh, obrigado! Obrigado, Duque! 116 00:10:09,722 --> 00:10:13,422 Obrigado. Agradeço novamente. Obrigado. 117 00:10:14,683 --> 00:10:17,123 - Obrigado. - E agora, 118 00:10:18,834 --> 00:10:20,124 prepare-se para a bofetada. 119 00:10:21,060 --> 00:10:21,889 Bofetada? 120 00:10:21,902 --> 00:10:24,425 A única que um cavalheiro aceita em sua vida, 121 00:10:24,746 --> 00:10:26,776 como um gesto de humildade, sem ter que retribuir. 122 00:10:26,997 --> 00:10:30,727 Mas, não tenha medo, é um tapa puramente simbólico. 123 00:10:31,180 --> 00:10:33,228 Ah, una bofetada simbólica! 124 00:10:36,629 --> 00:10:38,629 Pobre Guerrando! 125 00:10:42,320 --> 00:10:44,410 - O que houve? Feri você? - Por aqui! Por aqui! 126 00:10:44,631 --> 00:10:48,631 Feriu? Não, não, foi um ferimento puramente simbólico. 127 00:10:48,852 --> 00:10:50,452 Vamos! Fique de joelhos! 128 00:10:51,480 --> 00:10:53,453 - De novo! - De joelhos! 129 00:10:54,740 --> 00:10:56,474 Como um incentivo para ser corajoso em combate, 130 00:10:56,695 --> 00:10:58,790 você receberá um feudo concedido a 131 00:10:59,010 --> 00:11:01,096 Um feudo? O que é isso? Outro tapa? 132 00:11:02,435 --> 00:11:06,797 Inculto mas valente Guerrando! 133 00:11:07,318 --> 00:11:09,398 Vá em frente! Me dê suas mãos! 134 00:11:13,450 --> 00:11:17,400 Toda a terra que você pode cavalgar, de agora até o pôr do sol, 135 00:11:17,600 --> 00:11:19,400 se tornará sua propriedade. 136 00:11:20,230 --> 00:11:22,901 - Obrigado, duque. - Você terá um castelo, 137 00:11:23,160 --> 00:11:24,799 - vassalos e súditos, que você terá 138 00:11:24,812 --> 00:11:26,784 que governar. - Sim, obrigado, Duque. 139 00:11:27,004 --> 00:11:30,385 Governar é uma arte muito mais difícil do que a guerra. 140 00:11:30,910 --> 00:11:34,450 Acredito. Deve me perdoar, mas o sol não vai esperar por mim... 141 00:11:34,670 --> 00:11:36,987 e cada frase sua me custa meio hectare. 142 00:11:37,910 --> 00:11:38,668 Posso ir? 143 00:11:38,681 --> 00:11:40,988 É claro. O que está esperando? Corra! 144 00:11:41,245 --> 00:11:42,689 Eu vou! 145 00:11:44,420 --> 00:11:46,690 - Merculfo! - Sim, amo? 146 00:11:47,215 --> 00:11:50,011 - Você tem as mãos limpas? - Limpíssimas! - Suba-me! 147 00:11:53,962 --> 00:11:55,812 Amo! 148 00:11:56,033 --> 00:11:58,433 Você é um incompetente! Fora! Fora! 149 00:11:59,524 --> 00:12:01,234 Suba-me! 150 00:12:02,600 --> 00:12:04,835 -O elmo? -O elmo! 151 00:12:05,095 --> 00:12:07,536 -Onde eu tenho que ir? -Por ali! Por ali! 152 00:12:16,810 --> 00:12:18,537 Mas, Guerrando, aonde você vai? 153 00:12:20,470 --> 00:12:23,070 Você falhou por causa deste cavalo desajeitado. 154 00:12:23,290 --> 00:12:25,739 Mas até onde eu cheguei? 155 00:12:26,955 --> 00:12:28,220 São quinze passos. 156 00:12:28,441 --> 00:12:31,441 Então, eu vou ser o mestre de um feudo de quinze passos. 157 00:12:32,520 --> 00:12:34,442 Traga-lhe outro cavalo! 158 00:12:36,423 --> 00:12:41,443 A primeira ação do governo é a arte de dar e receber ao mesmo tempo. 159 00:12:42,164 --> 00:12:45,644 Portanto, não desanime; você ainda pode andar um bom terreno, 160 00:12:46,105 --> 00:12:48,345 de agora até o pôr do sol. 161 00:12:48,576 --> 00:12:51,866 Vamos! O que você está esperando? Eu tenho que investir novos cavaleiros. 162 00:12:52,087 --> 00:12:55,167 Imagine! Talvez tenhamos a honra de conhecer o Imperador. 163 00:13:33,768 --> 00:13:37,768 Era um Arcanjo, muito bonito, que estava orando! 164 00:13:38,200 --> 00:13:40,969 -As fantasias típicas! -Por que você não acredita em mim? 165 00:13:41,315 --> 00:13:45,570 Sempre brincando, zombando do próximo como uma vagabunda! 166 00:13:47,441 --> 00:13:52,371 -Por que não poderia ser um arcanjo? -Porque não há arcanjos na terra. 167 00:14:12,162 --> 00:14:16,472 Vamos, vá em frente, seu monte de pele! 168 00:14:17,633 --> 00:14:19,573 Faça um pequeno esforço! Vamos! 169 00:14:21,244 --> 00:14:22,874 Vamos! 170 00:14:47,890 --> 00:14:52,475 Até este sinal aqui, tudo o que é meu, é meu! 171 00:15:03,176 --> 00:15:06,476 - Senhor! - Eh? 172 00:15:07,177 --> 00:15:08,877 E você, quem é você? 173 00:15:09,968 --> 00:15:11,678 Meu nome é Boccadoro (Boca de Ouro). 174 00:15:12,019 --> 00:15:13,779 Sou filha de Bertuccio. 175 00:15:14,165 --> 00:15:17,580 - Meu pai é o guardabosques. - Ah, Bocadoro! 176 00:15:17,871 --> 00:15:20,181 Sim, e você? 177 00:15:21,222 --> 00:15:24,362 Eu sou o mestre e senhor de todas essas terras, 178 00:15:24,583 --> 00:15:26,383 homens e animais, 179 00:15:27,725 --> 00:15:29,284 até aqui. 180 00:15:43,285 --> 00:15:44,685 Até aqui! 181 00:15:45,166 --> 00:15:46,886 Oh, não! 182 00:15:59,487 --> 00:16:01,187 O que você está fazendo? Quem é esse? 183 00:16:01,708 --> 00:16:03,588 É o arcanjo! Vá para dentro! 184 00:16:30,000 --> 00:16:31,589 Que bonito! 185 00:16:36,745 --> 00:16:40,390 Eu pertenço a você. Eu pertenço a você por um... milagre! 186 00:16:41,611 --> 00:16:43,591 Eu sou sua, você entende? 187 00:16:44,485 --> 00:16:45,892 O que você vê lá é a minha casa. 188 00:16:47,000 --> 00:16:48,423 Isso mesmo. 189 00:16:48,664 --> 00:16:49,994 Estou dentro de seus limites, certo? 190 00:16:50,775 --> 00:16:53,395 -Ah, claro! - E eu pertenço a você, certo? 191 00:16:53,996 --> 00:16:56,796 -É claro. -E você é meu mestre. -Certamente. 192 00:16:57,020 --> 00:16:59,497 Meu arcanjo! 193 00:17:01,838 --> 00:17:04,698 Don Guerrando, meu amo, 194 00:17:06,572 --> 00:17:08,599 - são 90 hectares. - Ah, sim? 195 00:17:08,910 --> 00:17:11,400 E há também um castelo. 196 00:17:12,800 --> 00:17:16,239 Marculfo, essa é minha primeira súdita. 197 00:17:16,252 --> 00:17:17,401 Sou sua. 198 00:17:17,812 --> 00:17:20,030 Você me leva agora ou volta mais tarde. 199 00:17:20,043 --> 00:17:21,402 Mais tarde, mais tarde. 200 00:17:24,300 --> 00:17:28,203 Alegrem-se, seu mestre é Guerrando! Aleluia! 201 00:17:28,654 --> 00:17:30,324 Onde estão os súditos? 202 00:17:30,745 --> 00:17:32,945 Por que esses gritos, se você não consegue nem ver um cachorro aqui? 203 00:17:34,196 --> 00:17:35,946 Bem-vindo! 204 00:17:39,947 --> 00:17:41,947 - Há pessoas lá. - Eu não te disse? 205 00:17:42,298 --> 00:17:45,948 Alegrem-se! Aplaudam seu novo mestre! 206 00:17:47,390 --> 00:17:49,549 Obrigado. Obrigado, meus súditos. 207 00:17:51,225 --> 00:17:53,241 Bem, já cumprimentaram o chefe. Não 208 00:17:53,254 --> 00:17:55,450 vamos perder tempo, todos ao trabalho! 209 00:17:56,040 --> 00:17:58,051 Não vamos perder tempo porque esse vento é precioso! 210 00:17:58,282 --> 00:17:59,652 Ao trabalho! Ao trabalho! 211 00:18:00,050 --> 00:18:02,953 Não desperdicem este vento! Vamos triturar! Vamos triturar! 212 00:18:05,020 --> 00:18:08,454 - Que vento bom sopra, moleiro! - Sim. graças a Deus. 213 00:18:08,715 --> 00:18:10,755 Já sabe que tem de pagar um imposto sobre o vento? 214 00:18:10,976 --> 00:18:12,776 - Imposto? - Sim. 215 00:18:13,207 --> 00:18:16,197 Pelo vento? O vento é de todos. 216 00:18:16,568 --> 00:18:21,078 Claro, é de todos. Mas quando sopra na minha terra, pertence a mim. 217 00:18:21,299 --> 00:18:24,399 E se eu não pagar o imposto, como você vai parar o vento? 218 00:18:27,180 --> 00:18:29,700 Bem dito. Venha, venha aqui! 219 00:18:29,971 --> 00:18:32,471 Sabe o que eu lhe digo? Eu posso até parar o vento. 220 00:18:40,220 --> 00:18:43,372 Ei, você! Viu o novo amo passar? 221 00:18:43,793 --> 00:18:46,663 - Que amo? - Don Guerrando. 222 00:18:46,884 --> 00:18:47,995 E quem é aquele? 223 00:18:48,008 --> 00:18:51,374 Ele me prometeu me ter com ele, como sua propriedade. 224 00:18:51,765 --> 00:18:55,365 -Ele é o amo de todos e de todas. -E de mim também. 225 00:18:55,586 --> 00:18:58,416 -Sim, também de você. -Será meu amo a partir de hoje. 226 00:18:58,637 --> 00:19:00,437 Até logo. 227 00:19:03,888 --> 00:19:06,834 Então, mestre, vou pagar o imposto do vento. 228 00:19:06,847 --> 00:19:08,711 Muito bem. É uma boa ideia. 229 00:19:08,934 --> 00:19:11,834 E quando você pagar, removeremos a restrição, sim? 230 00:19:12,465 --> 00:19:15,135 E esse imposto sobre o vento vai me custar muito? 231 00:19:15,436 --> 00:19:18,836 Vai custar-lhe tanto quanto o novo imposto sobre o jogo. 232 00:19:19,520 --> 00:19:22,937 Muito gostoso este queijo! Muito bom! 233 00:19:26,100 --> 00:19:28,438 Don Guerrando está aqui! Aleluia! 234 00:19:28,719 --> 00:19:33,039 É o Senhor! É o Senhor! O mestre! O mestre! O mestre! 235 00:19:33,275 --> 00:19:35,440 - Viva o Senhor! - O mestre! 236 00:19:36,130 --> 00:19:39,641 Dom Guerrando vai nos trazer justiça e prosperidade. Aleluia! 237 00:19:41,320 --> 00:19:43,242 Socorro! Socorro! 238 00:19:43,610 --> 00:19:46,543 Assim você aprenderá que deve sempre passar por trás de mim! 239 00:20:03,960 --> 00:20:05,544 O que há aqui? 240 00:20:06,170 --> 00:20:07,545 Pare! 241 00:20:08,500 --> 00:20:09,994 -Que foi que ele fez? -Ele cortou a garganta 242 00:20:10,007 --> 00:20:11,646 de sua esposa e o Grande Conselho o condenou. 243 00:20:11,867 --> 00:20:14,585 Era seu aniversário e ele queria poupá-la 244 00:20:14,598 --> 00:20:17,067 de mais doze meses de fome e miséria. 245 00:20:17,378 --> 00:20:19,978 Ah, ele é um filantropo! Enforquem-no! 246 00:20:20,730 --> 00:20:23,879 Um momento! Espere! Deixe que eu o veja! 247 00:20:27,060 --> 00:20:29,880 Diga-me: eu conheço você! 248 00:20:30,590 --> 00:20:33,861 -De onde você vem? -Da aldeia de Lo Sgombro, senhor. 249 00:20:34,080 --> 00:20:35,482 Lo Sgombro? 250 00:20:35,990 --> 00:20:38,983 - Você é... você é um pescador? - Sim. 251 00:20:39,900 --> 00:20:41,584 Abaixe-se! Sente-se aqui! 252 00:20:42,535 --> 00:20:44,385 Então, um pescador, hein? 253 00:20:45,130 --> 00:20:48,386 -Por que? -Anos atrás, um pobre menino... 254 00:20:49,387 --> 00:20:51,487 estava preso no meio das ondas, 255 00:20:51,868 --> 00:20:54,788 tentando pegar um peixinho entre suas mãozinhas; 256 00:20:55,545 --> 00:20:57,689 mas a corrente, que era muito forte, o levou. 257 00:20:58,010 --> 00:21:00,745 Então o coitado, em vez de morrer de fome, estava se afogando, 258 00:21:00,966 --> 00:21:05,066 quando um pescador o vê, ele pula na água, leva ele para seu barco... 259 00:21:05,397 --> 00:21:06,737 e o salva. 260 00:21:06,958 --> 00:21:09,438 - Eu era aquele garotinho! - Que incriível! 261 00:21:09,659 --> 00:21:12,659 E eu... eu era o pescador, certo? 262 00:21:15,060 --> 00:21:16,151 Que alegria! Que alegria! 263 00:21:16,164 --> 00:21:17,960 Você entende que eu lhe devo minha vida? 264 00:21:18,161 --> 00:21:19,761 Dê-me um beijo! 265 00:21:21,730 --> 00:21:23,842 Procuro há anos por você para agradecer. 266 00:21:24,063 --> 00:21:26,463 -É um milagre! -E agora, eu lhe agradeço! 267 00:21:26,684 --> 00:21:29,584 - Chegou a tempo! - Já agradeci. Enforquem-no! 268 00:21:30,885 --> 00:21:33,085 Se não, ele seria capaz de atacar outra mulher. 269 00:21:33,646 --> 00:21:35,066 Um pescador é sempre melhor na água. 270 00:21:35,287 --> 00:21:37,887 -Temos que enforcar mais alguém? -É só uma questão de escolher. 271 00:21:38,248 --> 00:21:39,122 Mas primeiro, vamos comer. 272 00:21:39,135 --> 00:21:40,708 Exato. É melhor fazer isso de estômago cheio. 273 00:21:41,670 --> 00:21:44,609 Ei, não! atrás de mim! 274 00:21:47,780 --> 00:21:49,810 Guerrando! 275 00:21:58,570 --> 00:22:00,411 Guerrando! 276 00:22:00,712 --> 00:22:04,212 Abra para mim! Guerrando me espera! 277 00:22:05,100 --> 00:22:07,013 - Está aberto! - Onde? 278 00:22:07,368 --> 00:22:09,814 Aqui! 279 00:22:10,265 --> 00:22:12,435 Diga-me! Guerrando está em casa? 280 00:22:12,651 --> 00:22:15,716 Sim, mas agora não pode, porque está discutindo os novos impostos. 281 00:22:16,037 --> 00:22:18,917 Vá dizer a ele que Boccadoro chegou e está esperando por ele! 282 00:22:19,138 --> 00:22:20,638 Está bem. 283 00:22:23,239 --> 00:22:24,839 Ei! Quando desarrolha vinho novo, 284 00:22:25,016 --> 00:22:28,960 - quem deve ser o primeiro a beber? - O dono da casa, claro. -Muito bem. 285 00:22:29,261 --> 00:22:30,781 O mesmo deve acontecer com as esposas. 286 00:22:31,002 --> 00:22:32,502 A noite de núpcias deve ser passada com Dom Guerrando. 287 00:22:32,503 --> 00:22:36,203 É um dos mais antigos costumes: "jus primae noctis". 288 00:22:36,824 --> 00:22:39,114 Lembre-se: o mestre deve ser sempre o primeiro! 289 00:22:39,335 --> 00:22:41,305 - Também na cama. - E nós, maridos? 290 00:22:41,786 --> 00:22:44,106 Voltem amanhã de manhã para buscá-las! 291 00:22:44,367 --> 00:22:46,567 -Que tal amanhã de manhã? -Bem, quiserem, 292 00:22:46,788 --> 00:22:49,088 podem esperar por elas aqui, como eles fazem. 293 00:22:49,549 --> 00:22:52,269 Bem, vamos torcer para que as coisas, pelo menos, passem rápido. 294 00:22:52,490 --> 00:22:55,770 -Mas nós somos os primeiros. -As nossas entraram recentemente. 295 00:22:56,071 --> 00:23:00,271 E se, depois, o mestre não as usar, terão que pagar o imposto em moeda. 296 00:23:00,462 --> 00:23:02,572 Ei, Gandulfo! 297 00:23:03,490 --> 00:23:04,224 Espere! 298 00:23:04,237 --> 00:23:06,473 Vamos torcer para que ele fique entediado! 299 00:23:07,454 --> 00:23:10,574 É verdade que ter que pagar em dinheiro seria ruim. 300 00:23:10,895 --> 00:23:13,875 -Você não é o mestre! -Mas eu cuido dos seus interesses. 301 00:23:14,120 --> 00:23:15,976 Também temos que pagar um imposto por sermos cornudos! 302 00:23:16,717 --> 00:23:19,777 Bem, Don Guerrando, o que digo a eles? 303 00:23:20,155 --> 00:23:23,078 Não sei. Invente alguma coisa 304 00:23:23,579 --> 00:23:26,779 Estão esperando. O que digo a eles? 305 00:23:28,570 --> 00:23:29,693 Diga-lhes que os impostos são a coisa mais 306 00:23:29,706 --> 00:23:30,840 importante. Agora tenho coisas para fazer! 307 00:23:31,060 --> 00:23:33,141 - Posso substituir você? - Não. 308 00:23:34,210 --> 00:23:35,542 Fora! Fora! Fora! 309 00:23:36,543 --> 00:23:38,243 Divirta-se! 310 00:23:38,964 --> 00:23:41,244 Não me deixa governar. 311 00:23:45,370 --> 00:23:48,545 Agora ele está ocupado com assuntos de governo! 312 00:23:49,900 --> 00:23:52,846 Guerrando! Abra para mim! 313 00:23:53,109 --> 00:23:57,367 Vá para casa e espere sua vez! 314 00:24:05,368 --> 00:24:07,368 Quero que seja uma caçada memorável! 315 00:24:07,769 --> 00:24:09,949 Mas, lembre-se, o primeiro cervo corresponde a mim. 316 00:24:10,170 --> 00:24:11,770 Em marcha! 317 00:24:27,850 --> 00:24:31,271 Venha aqui, aqui, aqui! 318 00:24:31,532 --> 00:24:33,172 Que lindo! 319 00:24:35,700 --> 00:24:38,273 Você esta perdido? Venha comer! 320 00:24:46,000 --> 00:24:48,464 O que você está fazendo atirando essa flecha em mim? Chega de jogos! 321 00:24:48,685 --> 00:24:52,185 Mas, vejam que lindo gamo! 322 00:24:54,438 --> 00:24:56,186 Que belo tiro! 323 00:24:57,279 --> 00:24:59,687 - Vou te grelhar... - Não chegue perto de mim! 324 00:24:59,688 --> 00:25:01,888 - ou um guisado? - Não me toque! 325 00:25:01,889 --> 00:25:04,989 -Fique assim! fique assim! -Não, não. Solte-me! 326 00:25:06,380 --> 00:25:09,090 Grelhadao Melhor grelhada, fica mais gostoso! 327 00:25:09,555 --> 00:25:11,791 - É mais sabrosa! - Marculfo! 328 00:25:18,348 --> 00:25:19,628 Boa caça, hein! 329 00:25:19,849 --> 00:25:22,949 -Você é... você é Bocca... -Boccadoro, senhor! 330 00:25:23,170 --> 00:25:25,170 Ah, sim, Boccadoro! Marcelo! 331 00:25:25,471 --> 00:25:27,571 Vá... perseguir o cervo! 332 00:25:28,772 --> 00:25:30,572 E você, vai ficar aqui? 333 00:25:33,530 --> 00:25:35,743 Você... você conhece a lei, jovem. 334 00:25:35,974 --> 00:25:38,174 Primeiro eu e depois você! 335 00:25:38,395 --> 00:25:40,895 -Você sempre se antecipa. - Eu disse vá embora! 336 00:25:42,686 --> 00:25:43,896 E lembre-se: 337 00:25:45,800 --> 00:25:48,597 meu gado não é caçado! 338 00:25:49,130 --> 00:25:53,198 O que significa isso: primeiro você e depois ele? 339 00:25:53,420 --> 00:25:56,230 Você é um animalzinho inteligente. 340 00:25:56,450 --> 00:25:59,400 -Não. -O que? -Não. -Sim. 341 00:25:59,900 --> 00:26:02,401 Não, não me toque! 342 00:26:03,322 --> 00:26:04,647 Primeiro você e depois ele. 343 00:26:04,660 --> 00:26:06,502 Você é uma pessoa experiente, mas... 344 00:26:06,790 --> 00:26:08,403 parece que não entende nada. 345 00:26:08,750 --> 00:26:10,504 Vou explicar para você, com um exemplo, hein? 346 00:26:10,855 --> 00:26:13,905 Veja esta árvore! É minha. 347 00:26:14,646 --> 00:26:18,706 E tudo o que você vê ao redor, seja o que for, é minha propriedade. 348 00:26:19,035 --> 00:26:21,807 A grama em que você está pisando pertence a mim. 349 00:26:22,508 --> 00:26:25,008 E esta flecha pertence a mim! E você também! 350 00:26:25,789 --> 00:26:28,009 Você pertence a mim! 351 00:26:28,790 --> 00:26:31,010 Eu não pertenço a nenhum homem... 352 00:26:31,271 --> 00:26:32,344 nesse sentido! 353 00:26:32,357 --> 00:26:35,611 Nesse sentido, sou mais que um simples homem! 354 00:26:36,790 --> 00:26:38,712 Sou seu amo. 355 00:26:39,260 --> 00:26:41,427 Você fala... como se eu fosse um animal. 356 00:26:41,440 --> 00:26:42,944 E o que você é! -Um animal? 357 00:26:43,165 --> 00:26:44,565 Boccadoro, não entendo você. 358 00:26:44,830 --> 00:26:49,096 Porque ontem você veio ao Castelo para me dizer: "Eu sou tua". E então? 359 00:26:49,400 --> 00:26:51,711 Porque era livre. - Livre? Sou quem decide. 360 00:26:51,724 --> 00:26:52,497 Oh sim? 361 00:26:52,498 --> 00:26:53,798 Eu quero escolher por mim mesma. 362 00:26:54,100 --> 00:26:57,099 Ontem eu podia. Hoje você não me deixa escolher. 363 00:26:57,100 --> 00:26:58,064 Escolher? Quem está falando em escolher? 364 00:26:58,077 --> 00:26:59,100 Isso não é algo que uma mulher pode fazer. 365 00:26:59,321 --> 00:27:01,321 Se há algo para escolher, s ou eu quem escolhe. EU! 366 00:27:01,675 --> 00:27:04,722 Então, meu senhor, o que o senhor precisa é de uma fera. 367 00:27:05,370 --> 00:27:07,323 Uma fera! 368 00:27:10,000 --> 00:27:13,324 -Você quer ficar quieta! -Fique quieta! Me dê um beijo! 369 00:27:13,680 --> 00:27:16,425 Vamos ver o quanto você vai se divertir! 370 00:27:18,118 --> 00:27:20,926 O que você acha que é: um deus? 371 00:27:21,357 --> 00:27:25,127 Eu sou um homem, o que, neste caso, é muito melhor. 372 00:27:26,550 --> 00:27:28,528 - Não! - Um cervo! 373 00:27:29,760 --> 00:27:31,629 Vamos continuar isso outra hora. 374 00:27:31,870 --> 00:27:35,330 Posso encontrar você quando quiser, mas se o veado me escapar, adeus! 375 00:27:38,280 --> 00:27:40,231 Arcanjo mau! 376 00:27:42,790 --> 00:27:46,532 Me dê isto! Não tenho razão? Não? 377 00:27:48,900 --> 00:27:52,133 E pensar que quando o vi pela primeira vez, 378 00:27:53,020 --> 00:27:56,234 eu pensei que era um anjo. 379 00:27:57,720 --> 00:28:00,235 -Um anjo! -Vai começar de novo. 380 00:28:00,456 --> 00:28:02,356 Não é nada. Só estou falando com Baltasar. 381 00:28:02,697 --> 00:28:04,279 Espero que ele pelo menos entenda você. 382 00:28:04,500 --> 00:28:06,300 Posso saber o que há com você? 383 00:28:07,510 --> 00:28:11,401 Sem sair de casa, trancada em sua toca... 384 00:28:11,622 --> 00:28:13,422 como um animal espancado. 385 00:28:15,590 --> 00:28:18,223 Você também vem até mim com essa história de animal? 386 00:28:18,659 --> 00:28:19,924 Uf! 387 00:28:20,350 --> 00:28:22,924 O que é essa história de animal? 388 00:28:26,580 --> 00:28:28,425 Papai! 389 00:28:29,610 --> 00:28:31,426 Diga-me a verdade! 390 00:28:32,030 --> 00:28:36,417 Quem é mais bonito, Baltasar ou eu? 391 00:28:36,598 --> 00:28:40,228 Você, com todas essas histórias, vai acabar com a cabeça ruim. 392 00:28:42,444 --> 00:28:45,629 Agora, vou saber de uma vez por todas o que é pior, 393 00:28:46,295 --> 00:28:50,350 - nascer mulher ou cachorro? - Basicamente, não há diferença. 394 00:28:51,470 --> 00:28:55,951 Ambos devem obedecer ao seu amo. 395 00:28:58,420 --> 00:29:01,752 E por que o homem tem que ser o amo? 396 00:29:02,105 --> 00:29:04,353 -Só pode ser assim. -Mas por que? 397 00:29:04,784 --> 00:29:07,254 Porque as mulheres são inferiores. 398 00:29:07,980 --> 00:29:09,355 Inferiores! 399 00:29:09,635 --> 00:29:13,356 Baltasar! Baltasar! 400 00:29:13,910 --> 00:29:16,457 Olhe para mim! 401 00:29:17,200 --> 00:29:18,758 Me dê um beijo! 402 00:29:19,275 --> 00:29:21,859 Vamos! Beije-me, eu te ordeno! 403 00:29:23,705 --> 00:29:26,760 Me beije! Um beijinho! 404 00:29:27,685 --> 00:29:29,561 Vê? 405 00:29:29,962 --> 00:29:32,662 Pelo menos um cão pode escolher. 406 00:29:34,663 --> 00:29:36,963 - Marculfo! - Sim, amo. 407 00:29:37,275 --> 00:29:38,135 A verdade! 408 00:29:38,148 --> 00:29:40,764 Já sabe que só a verdade sai da minha boca. 409 00:29:42,340 --> 00:29:44,265 Eu pareço bonito para você? 410 00:29:44,666 --> 00:29:49,066 Senhor, a beleza que emerge do seu rosto, dá arrepios. 411 00:29:49,410 --> 00:29:52,867 Eu também acho. Diga-me: se você fosse uma mulher, 412 00:29:52,140 --> 00:29:55,568 Você acha que poderia resistir a mim? 413 00:29:57,180 --> 00:29:59,269 Se eu fosse uma mulher? 414 00:29:59,790 --> 00:30:02,970 Uma mulher bonita, com pernas esbeltas, seios macios... 415 00:30:03,451 --> 00:30:05,271 e olhos hipnotizantes! 416 00:30:05,592 --> 00:30:08,772 Não se anime! Você é muito apaixonado. 417 00:30:09,623 --> 00:30:12,673 Calma! Era apenas uma hipótese, nada mais. 418 00:30:15,100 --> 00:30:17,474 Ouça, Marculfo! Sabe de uma coisa? 419 00:30:17,775 --> 00:30:22,675 Não ficarei tranquilo até que possa ensinar uma lição àquela jovem. 420 00:30:22,990 --> 00:30:25,176 Sim, uma lição! 421 00:30:26,510 --> 00:30:28,577 Por que não me encarrega de cuidar deste assunto? 422 00:30:28,790 --> 00:30:30,448 Vou pensar nisso. 423 00:30:30,789 --> 00:30:32,979 Por uma vez, eu gostaria de ser o primeiro. 424 00:30:33,710 --> 00:30:37,180 Marculfo, você acha que algum homem pode dizer que foi o primeiro... 425 00:30:37,461 --> 00:30:39,881 com uma mulher? 426 00:30:41,250 --> 00:30:43,882 Então, por que você quer ser sempre o primeiro? 427 00:30:44,183 --> 00:30:47,283 O primeiro? Primeiro quem? 428 00:30:48,030 --> 00:30:49,884 - Primeiro que você. - Primeiro que eu. 429 00:30:50,300 --> 00:30:52,785 É sempre uma forma de priorizar. 430 00:30:53,570 --> 00:30:56,216 Mas onde? Por que não está aqui? 431 00:30:56,437 --> 00:30:58,487 E nem disse para onde vai? 432 00:30:58,718 --> 00:31:01,688 Posso saber que tipo de animal você trouxe a este mundo? 433 00:31:01,969 --> 00:31:04,809 Alguém que pensa que tem o direito de me rejeitar! 434 00:31:05,030 --> 00:31:06,930 Tenha pena dela, amo! 435 00:31:07,471 --> 00:31:10,731 - Vinho! - Ah sim, imediatamente! 436 00:31:11,000 --> 00:31:12,752 Digo a mim mesmo: Eu, o que sou? O que me levou a isso? 437 00:31:12,973 --> 00:31:14,973 Como se dá esses ares de acreditar que para mim é uma honra, 438 00:31:15,194 --> 00:31:16,894 compartilhar sua cama por um momento? 439 00:31:17,115 --> 00:31:19,115 Oh, não senhor, isso nunca foi dito! 440 00:31:19,336 --> 00:31:21,336 A honra é dela, só dela. 441 00:31:23,667 --> 00:31:24,707 Mas quando ela volta para casa? 442 00:31:24,928 --> 00:31:27,558 Estará aqui, a qualquer minuto, com certeza. 443 00:31:27,779 --> 00:31:29,629 Você fez esse vinho? 444 00:31:30,411 --> 00:31:33,205 Vá me pegar outro e não volte até que esteja bom! 445 00:31:33,218 --> 00:31:34,620 Sim, muito bem, senhor. 446 00:31:34,840 --> 00:31:36,103 -Até hoje a noite! -Espere! 447 00:31:36,324 --> 00:31:38,024 Leve isso também! 448 00:31:38,955 --> 00:31:41,925 Eu não quero burros! Não vim aqui para dormir com animais! 449 00:31:42,146 --> 00:31:44,346 Claro, senhor, minha filha é suficiente para você! 450 00:31:44,787 --> 00:31:46,247 Isso é o mais justo! 451 00:33:13,248 --> 00:33:15,248 Ei! Quem é? 452 00:33:30,969 --> 00:33:32,249 Socorro! 453 00:33:46,690 --> 00:33:48,750 Marculfo! 454 00:33:49,200 --> 00:33:51,451 - Já chega, Serena! - Muito bem. - Boa noite. 455 00:33:52,810 --> 00:33:54,752 -Boa noite. -Boa noite. 456 00:33:57,110 --> 00:33:59,953 Marculfo, se você não encontrar aquela garota para mim, 457 00:34:00,390 --> 00:34:02,354 - você nem vai ser meu pajem. - Ah, isso não! 458 00:34:02,710 --> 00:34:05,555 - Entendido? Saia! - Sim, senhor. 459 00:34:15,510 --> 00:34:16,710 Diga-me! Vocês são todos sábios aqui? 460 00:34:16,723 --> 00:34:17,126 Todos. 461 00:34:17,347 --> 00:34:20,447 Mas, entre todos vocês, quem é o mais sábio? 462 00:34:22,110 --> 00:34:24,448 -O que está mais alto. -Obrigada. 463 00:34:28,350 --> 00:34:29,949 Ouça! Eu tenho que lhe fazer uma pergunta. 464 00:34:30,170 --> 00:34:32,070 Fale! Te escuto. 465 00:34:33,725 --> 00:34:36,971 Tu, que és verdadeiramente sábio, explica-me isto: 466 00:34:37,360 --> 00:34:40,472 Se o homem é gerado por uma mulher... 467 00:34:40,473 --> 00:34:41,473 e se torna o amo, 468 00:34:42,238 --> 00:34:46,074 por que a mulher deveria ser um ser inferior? 469 00:34:46,299 --> 00:34:50,476 Isso é algo muito simples: porque a mulher não tem alma. 470 00:34:51,230 --> 00:34:52,777 Oh! 471 00:34:59,300 --> 00:35:01,778 Então eu não tenho alma? 472 00:35:03,360 --> 00:35:04,979 Então, como é possível eu chorar? 473 00:35:05,200 --> 00:35:06,500 Como é possível eu rir? 474 00:35:07,259 --> 00:35:10,501 Então, por que os homens sempre vão atrás de nós? 475 00:35:10,722 --> 00:35:16,222 Porque a única função das mulheres é dar filhos aos homens. 476 00:35:48,595 --> 00:35:50,223 Aquí está! 477 00:35:54,623 --> 00:35:58,723 - Leve a caça para o cozinheiro! - É magnífica. 478 00:36:00,500 --> 00:36:03,024 Eu nunca tinha visto uma corça assim! 479 00:36:03,245 --> 00:36:06,245 Silêncio! Silêncio! 480 00:36:06,676 --> 00:36:09,246 Peço-lhes que a observe bem. 481 00:36:12,220 --> 00:36:13,904 Algum de vocês acha que isso é uma mulher? 482 00:36:14,124 --> 00:36:17,348 -Eu diria que é uma mulher. -E eu também. - Oh sim? 483 00:36:18,169 --> 00:36:23,149 Mas em vez disso, esse objeto não parece estar de acordo, não. 484 00:36:23,390 --> 00:36:26,550 Considere que é algo sagrado e sua carne nobre demais, 485 00:36:26,851 --> 00:36:28,951 para ser tocada pela mão de um homem, sim. 486 00:36:29,372 --> 00:36:32,172 E sua boca tem o direito de dizer: Não. 487 00:36:33,430 --> 00:36:35,473 Amigos, formem um círculo! 488 00:36:37,300 --> 00:36:38,444 Nos deixe tocá-la! 489 00:36:38,664 --> 00:36:40,674 Não muito perto! Para trás! 490 00:36:41,210 --> 00:36:43,075 Façam um círculo! 491 00:36:45,076 --> 00:36:48,176 Amigos, é meu dever como seu amo e senhor... 492 00:36:48,477 --> 00:36:50,177 refrescar um pouco suas idéias. 493 00:36:50,444 --> 00:36:53,878 E será sua a própria cabeça que indicará qual de vocês... 494 00:36:54,199 --> 00:36:56,679 deverá explicar para que serve uma mulher. 495 00:36:56,900 --> 00:36:57,855 Muito boa ideia! 496 00:36:58,175 --> 00:36:59,701 Girar! 497 00:37:06,630 --> 00:37:09,502 Pare! 498 00:37:10,430 --> 00:37:12,853 Oh, não! Isso é demais. 499 00:37:13,074 --> 00:37:14,474 Sempre tão afortunado, Guerrando! 500 00:37:14,695 --> 00:37:18,495 Eu não vou tocá-la nem com uma lança dos torneios! 501 00:37:18,496 --> 00:37:22,496 Quem a pegar deve ficar com ela! Declaro a caça aberta. 502 00:37:35,297 --> 00:37:37,497 Por aqui! Por aqui! Rápido! 503 00:37:37,798 --> 00:37:39,498 Eu vi primeiro. 504 00:37:39,799 --> 00:37:41,999 - Ela se foi -Onde? - Você viu ela? 505 00:37:55,090 --> 00:37:57,400 A vingança é um pouco amarga, hein? 506 00:37:58,470 --> 00:38:01,101 É que... eu não entendo nada, 507 00:38:01,802 --> 00:38:03,902 desde o momento em que a encontrei lá. 508 00:38:06,640 --> 00:38:09,603 Por acaso, você não está apaixonado? 509 00:38:10,260 --> 00:38:12,504 Apaixonado? Bah! 510 00:38:13,920 --> 00:38:15,605 É só que me incomoda 511 00:38:16,350 --> 00:38:18,306 se agora cair nas mãos de outro. 512 00:38:18,660 --> 00:38:21,407 - É minha! É minha! - Não, não. 513 00:38:28,370 --> 00:38:31,208 -Há um remédio possível! -Qual? -É claro! 514 00:38:32,100 --> 00:38:33,609 Casar-se! 515 00:38:37,560 --> 00:38:39,610 - Me casarme com quem? - Com Boccadoro. 516 00:38:40,190 --> 00:38:42,611 -Você quer que eu case com Boccadoro? -Sim. 517 00:38:43,632 --> 00:38:45,912 Ela é uma súdita minha, uma serva, uma qualquer. 518 00:38:46,133 --> 00:38:47,333 Sou um senhor e possuo um feudo. 519 00:38:47,554 --> 00:38:49,054 As pessoas vão pensar que me tornei um banana. 520 00:38:49,275 --> 00:38:51,825 Marculfo, que ideias você tem! Vamos! Vamos! 521 00:38:52,046 --> 00:38:54,146 Você se casa com ela e assim que você parar de desejá-la, 522 00:38:54,367 --> 00:38:56,467 mande-a queimar na fogueira como bruxa. 523 00:38:59,168 --> 00:39:01,468 - Bruxa? - Mas onde se escondeu? 524 00:39:02,980 --> 00:39:04,269 Onde? 525 00:39:05,280 --> 00:39:06,570 Desapareceu! 526 00:39:07,105 --> 00:39:08,671 Boccadoro! 527 00:39:09,172 --> 00:39:10,672 Boccadoro! 528 00:39:16,265 --> 00:39:18,673 Ei, você! Viu aonde ela foi? 529 00:39:18,900 --> 00:39:20,674 Não. 530 00:39:23,920 --> 00:39:25,775 Encontrou ela? 531 00:39:28,946 --> 00:39:30,776 Para onde ele poderia ter fugido? 532 00:39:33,737 --> 00:39:35,077 Boccadoro! 533 00:39:39,230 --> 00:39:41,678 - Você sabe onde ela foi? -Não. - Está dentro do poço. 534 00:39:45,430 --> 00:39:46,879 Está embaixo! Embaixo 535 00:40:01,110 --> 00:40:03,480 -Ele está aqui! -É ela! 536 00:40:05,320 --> 00:40:07,781 Detenham ela! 537 00:40:08,855 --> 00:40:10,382 Lá vou eu! 538 00:40:13,483 --> 00:40:15,483 - Alto! - Socorro! - Boccadoro! 539 00:40:19,220 --> 00:40:21,184 Ouça! 540 00:40:21,650 --> 00:40:23,385 Você quer ser minha esposa? 541 00:40:36,296 --> 00:40:39,336 Exatamente o que sempre sonhei: 542 00:40:39,557 --> 00:40:42,657 uma promessa de casamento no meio de um chiqueiro! 543 00:40:46,210 --> 00:40:48,358 Tudo bem! Como quiser! 544 00:40:48,359 --> 00:40:50,359 Eu deixo você escolher: 545 00:40:50,560 --> 00:40:52,860 ou você divide minha cama ou fica no chiqueiro. 546 00:40:53,129 --> 00:40:54,861 Há alguma diferença? 547 00:40:55,580 --> 00:40:56,962 Oreste! 548 00:40:57,773 --> 00:41:00,763 Engorde meus porcos e principalmente esta! 549 00:41:21,950 --> 00:41:23,364 Obrigado. 550 00:41:24,105 --> 00:41:25,665 O que você vai fazer? 551 00:41:27,966 --> 00:41:29,866 Pronto, senhor! 552 00:41:30,095 --> 00:41:32,067 - Mas... não pode! - Claro que não posso! 553 00:41:32,600 --> 00:41:34,068 Mas ele, sim. Diabolone! 554 00:41:35,469 --> 00:41:38,069 Desta vez quero que faça um corte muito elegante. 555 00:41:39,070 --> 00:41:40,570 Com licença! 556 00:41:42,249 --> 00:41:44,951 Assim, com a linha no meio! 557 00:41:45,172 --> 00:41:48,172 Ah, à oriental, que está na moda! 558 00:41:49,300 --> 00:41:51,073 Mas por que? Que mal ele fez? 559 00:41:51,385 --> 00:41:53,874 A caça tem sido escassa e a colheita muito pobre, 560 00:41:54,170 --> 00:41:55,375 e o tempo está ruim. 561 00:41:56,035 --> 00:41:59,776 Por tudo isso, acuso seu pai de feitiçaria. 562 00:42:00,097 --> 00:42:02,277 Não é verdade. Ele é um homem muito bom. 563 00:42:02,498 --> 00:42:05,098 Oh, é? Eu vi como ele ia nu, montado em uma vassoura... 564 00:42:05,399 --> 00:42:05,800 Pai! 565 00:42:05,813 --> 00:42:07,050 e ele estava fumegando pelos ouvidos. 566 00:42:07,051 --> 00:42:09,051 -Piedade! -Não. -Misericórdia, senhor! 567 00:42:09,315 --> 00:42:13,552 A menos que você não encontre alguém disposto a orar por você. 568 00:42:13,773 --> 00:42:17,473 Por exemplo, um parente tão próximo, que seja capaz de... 569 00:42:17,794 --> 00:42:20,374 - comover-me. - Boccadoro, 570 00:42:20,750 --> 00:42:22,650 comova-o! 571 00:42:22,899 --> 00:42:24,451 Não, 572 00:42:26,618 --> 00:42:29,732 - prefiro a morte! - Eu é que vou morrer e não quero. 573 00:42:29,953 --> 00:42:33,453 -Você está pronto, Diabolone? -Sempre pronto. -Então: 574 00:42:34,100 --> 00:42:35,354 Um! 575 00:42:36,055 --> 00:42:37,655 O que pretende? 576 00:42:38,056 --> 00:42:39,456 Que você diga sim. 577 00:42:39,457 --> 00:42:40,857 Bem, deixe-o morrer! 578 00:42:42,500 --> 00:42:44,650 - Dois! - Boccadoro! - Papai! 579 00:42:44,871 --> 00:42:46,871 Por favor, você não tem dignidade! 580 00:42:47,390 --> 00:42:49,172 Mas como vou tê-la agora? 581 00:42:51,785 --> 00:42:53,473 Dois e meio! 582 00:42:59,735 --> 00:43:02,474 - Três! - Sim! - Alto! 583 00:43:04,170 --> 00:43:08,075 Se todos falarem ao mesmo tempo, meu trabalho dá errado. 584 00:43:09,170 --> 00:43:12,176 - Viva os noivos! - Vida longa! 585 00:43:14,677 --> 00:43:16,077 Você se saiu bem, papai! 586 00:43:16,578 --> 00:43:18,816 É melhor perder uma filha do que perder a cabeça! 587 00:43:18,829 --> 00:43:19,578 Sim. 588 00:43:19,579 --> 00:43:22,279 Uma cerimônia muito bonita, só um pouco longa. 589 00:43:22,525 --> 00:43:24,040 Eu entendo a impaciência do noivo. 590 00:43:24,261 --> 00:43:26,293 Meus amigos, aqui não faltam vinhos, 591 00:43:26,306 --> 00:43:28,681 iguarias e mulheres, para todos os gostos! 592 00:43:29,195 --> 00:43:33,200 Minha esposa e eu deixamos você com seus prazeres e vamos aos nossos. 593 00:43:33,420 --> 00:43:35,552 - Boa noite! - Um momento, senhor! 594 00:43:35,772 --> 00:43:39,484 Como seu conselheiro espiritual, é meu dever lembrá-lo... 595 00:43:39,835 --> 00:43:42,985 - as noites de Tobias. De Tobias. 596 00:43:43,386 --> 00:43:47,049 O que você prefere: respeitar o costume ou pagar para ficar isento? 597 00:43:47,062 --> 00:43:48,286 Pagar. 598 00:43:48,507 --> 00:43:49,647 - Pagaremos para sermos isentos. - Muito bem. 599 00:43:49,868 --> 00:43:50,968 -Boa noite. -Boa noite. 600 00:43:51,180 --> 00:43:54,064 - Boa noite. - Um momento! 601 00:43:54,285 --> 00:43:58,855 O que é isso de noites de Tobias? 602 00:43:59,076 --> 00:44:00,776 As noites de Tobias não são nada, apenas uma formalidade. 603 00:44:00,997 --> 00:44:03,497 -Uma formalidade. -Sim. -Mas, do que se trata? 604 00:44:03,718 --> 00:44:07,198 Bem, a lenda diz que Tobias e sua esposa, 605 00:44:07,679 --> 00:44:09,465 quando acabaram de celebrar seu casamento, 606 00:44:09,686 --> 00:44:12,286 passaram três noites orando e sendo castos, 607 00:44:12,507 --> 00:44:14,907 antes de sua união carnal. 608 00:44:15,808 --> 00:44:20,200 Por muito tempo, foi um costume para os recém-casados... 609 00:44:20,421 --> 00:44:23,621 - seguir o exemplo de Tobias. -Isso mesmo. 610 00:44:23,932 --> 00:44:25,922 Mas é um costume antigo, que agora está fora de moda. 611 00:44:26,176 --> 00:44:30,320 É certo. Hoje, quando se trata de um jovem casal, 612 00:44:30,543 --> 00:44:33,233 .particularmente impaciente, tudo é 613 00:44:33,246 --> 00:44:36,323 arranjado pagando uma quantia modesta... 614 00:44:36,544 --> 00:44:39,844 Não, não, não, não. Não somos impacientes. 615 00:44:40,190 --> 00:44:42,290 Vamos esperar as três noites. 616 00:44:44,700 --> 00:44:47,391 Estou casado com ela há uma hora e ela já está me dando ordens! 617 00:44:47,692 --> 00:44:49,592 Tudo isso é meu! 618 00:44:49,933 --> 00:44:52,993 Você é minha! Ele é meu! 619 00:44:53,410 --> 00:44:56,794 Isso é meu! Tudo aqui é meu! 620 00:44:57,280 --> 00:44:59,675 E sou eu quem tem que decidir se temos que 621 00:44:59,688 --> 00:45:01,815 passar três noites de joelhos orando. 622 00:45:02,036 --> 00:45:04,296 Eu! Eu! 623 00:45:04,517 --> 00:45:06,117 Eu! 624 00:45:06,578 --> 00:45:08,618 Eu! 625 00:45:25,190 --> 00:45:26,819 Que linda camisola! 626 00:45:30,020 --> 00:45:31,820 Que pena que você não f ica muito bem com ela! 627 00:45:32,171 --> 00:45:34,441 Não poderia tirá-la um momento? 628 00:45:34,995 --> 00:45:37,942 - Reze! - Bem, vamos orar, vamos orar! 629 00:45:59,770 --> 00:46:01,443 ! 630 00:46:01,744 --> 00:46:04,344 Isso não é leitão, mas galinha para o diabo! 631 00:46:04,915 --> 00:46:06,315 Este não é um alimento proibido. 632 00:46:06,536 --> 00:46:08,358 De qualquer forma, estou sempre disposto 633 00:46:08,371 --> 00:46:09,936 a desembolsar uma pequena quantia. 634 00:46:10,170 --> 00:46:12,037 Que pena, Marcelo! As noites de Tobias... 635 00:46:12,258 --> 00:46:14,558 são noites de pureza e castidade para todos. 636 00:46:14,829 --> 00:46:18,059 - Mas ainda sou solteiro. - Leve este prato pecaminoso. 637 00:46:20,110 --> 00:46:22,060 Faz frio! 638 00:46:23,320 --> 00:46:26,861 No fundo... no fundo, que mal estamos fazendo... 639 00:46:27,162 --> 00:46:29,166 se rezarmos um pouco mais perto, hein? 640 00:46:29,179 --> 00:46:30,162 O que você disse? 641 00:46:30,843 --> 00:46:34,663 - E Tobias? - Se vê que Tobias não tinha frio. 642 00:46:35,700 --> 00:46:37,264 Assim é melhor. 643 00:46:56,945 --> 00:46:58,033 Faça suas orações! 644 00:46:58,046 --> 00:47:00,465 Eu já rezei. Agora só espero ser ouvido. 645 00:47:00,726 --> 00:47:02,866 Rienti! Rienti! 646 00:47:03,405 --> 00:47:05,267 Rienti! Rienti! 647 00:47:05,700 --> 00:47:07,400 Rienti, enquanto eu rezava, 648 00:47:07,621 --> 00:47:09,621 ele me beliscou aqui e me beijou ali. 649 00:47:09,915 --> 00:47:10,830 E? 650 00:47:10,843 --> 00:47:13,622 Não, ele já me beijou aqui e me beliscou ali. 651 00:47:15,060 --> 00:47:17,423 - Oh, não! - Sim. 652 00:47:17,424 --> 00:47:22,224 Bom, vou ter que ficar aqui, para ajudá-los nessa prova. 653 00:47:35,930 --> 00:47:38,125 Não... eu gostaria de cair em tentação. 654 00:47:38,346 --> 00:47:40,646 - Que tentação? - Nada, nada. 655 00:47:51,720 --> 00:47:54,647 - Por que você toca na minha bunda? - Me perdoe! 656 00:47:55,460 --> 00:47:59,248 Ei! Vocês são todos iguais. 657 00:48:15,590 --> 00:48:18,749 Eu tive que atravessar a montanha a cavalo para chegar até você. 658 00:48:19,050 --> 00:48:20,450 Esta é a provação de Tântalo! 659 00:48:20,671 --> 00:48:23,151 As noites de Tobias são suas, não minhas! 660 00:48:23,372 --> 00:48:25,572 - Sim, muito bem. Boa noite. - Boa noite. 661 00:48:25,843 --> 00:48:28,053 -Descanse bem e tenha bons sonhos. -Espere! Ajude-me! 662 00:48:28,274 --> 00:48:30,674 -Espere, Rienti! -É problema seu. 663 00:48:35,875 --> 00:48:38,775 Não. Não! 664 00:48:44,170 --> 00:48:47,756 Você se lembra daquele dia, na floresta, durante a caçada? 665 00:48:47,977 --> 00:48:50,777 Sim. Mas agora eu sou a caçadora. 666 00:48:51,515 --> 00:48:52,269 Eu. 667 00:48:52,282 --> 00:48:54,578 Bocadoro, cuidado! Eu não sou nenhum cervo. 668 00:48:56,795 --> 00:48:58,379 Com esta lança você pode se machucar. 669 00:48:59,390 --> 00:49:00,148 Bo... Bo... Boccadoro, não havíamos 670 00:49:00,161 --> 00:49:01,080 combinado que deveríamos rezar esta noite? 671 00:49:01,081 --> 00:49:04,781 Cabe a você... cabe a você rezar... 672 00:49:05,000 --> 00:49:07,382 e implorar de joelhos o meu perdão 673 00:49:07,803 --> 00:49:09,038 Sim, por ter me torturado, 674 00:49:09,259 --> 00:49:11,259 e humilhada a ponto de 675 00:49:11,830 --> 00:49:14,960 A ponto de não te amar mais. Eu não te amo! 676 00:49:15,421 --> 00:49:20,361 Eu não te amo mais! E antes de entrar na sua cama suja, eu... 677 00:49:20,562 --> 00:49:23,632 eu...sou capaz...Sou capaz de... 678 00:49:23,853 --> 00:49:25,853 Bocadoro! O que você quer? 679 00:49:26,074 --> 00:49:28,074 Agora não é hora! 680 00:49:28,900 --> 00:49:29,933 Rapazes! Rapazes! 681 00:49:29,946 --> 00:49:32,675 Deixe-me fazer e você verá quem é Guerrando! 682 00:49:33,800 --> 00:49:38,976 A bênção do Senhor! 683 00:49:39,417 --> 00:49:42,377 A bênção do Senhor! 684 00:49:42,618 --> 00:49:46,078 A maldição do Senhor! 685 00:49:46,209 --> 00:49:49,279 A maldição do Senhor! 686 00:50:07,060 --> 00:50:08,170 Elvira! -Sim senhor. 687 00:50:08,183 --> 00:50:10,480 Por favor, não vá ensinando tudo. Vamos! 688 00:50:10,800 --> 00:50:12,381 Cubra-se e vá! Vamos! 689 00:50:13,490 --> 00:50:15,382 - Marculfo! - Sim, amo. 690 00:50:18,230 --> 00:50:21,083 -O sol já se pôs? -Ah, sim, senhor! 691 00:50:22,054 --> 00:50:24,584 Então, está na hora. Coragem! 692 00:50:25,980 --> 00:50:28,285 Outra noitezinha... rezando! 693 00:50:28,776 --> 00:50:30,086 Eu tenho a sensação de... 694 00:50:30,777 --> 00:50:32,687 que poderia me tornar um monge. 695 00:50:33,810 --> 00:50:35,388 -Senhor... -O lobo está chegando! 696 00:50:35,609 --> 00:50:37,412 As noites de Tobias não são válidas, 697 00:50:37,425 --> 00:50:39,435 quando os cônjuges não as passam juntos. 698 00:50:39,666 --> 00:50:41,166 Eu sei. Você já me disse. 699 00:50:41,386 --> 00:50:43,767 -Sua esposa já se recolheu. -E agora eu também vou. 700 00:51:43,368 --> 00:51:46,968 Que estranho! Não tenho notícias, desde esta manhã. 701 00:51:52,265 --> 00:51:54,709 Eu posso entendê-lo. Mas ela também se foi. 702 00:51:54,940 --> 00:51:57,940 Não é só que eles vão embora, mas o que cada um faz por conta própria. 703 00:52:00,741 --> 00:52:03,041 -Você pensa como um homem! -Por que? 704 00:52:03,690 --> 00:52:05,982 Você não vê que o senhor da mansão tinha 705 00:52:05,995 --> 00:52:08,242 mil maneiras de fazer que o obedecesse? 706 00:52:08,718 --> 00:52:11,510 Ele poderia ter recorrido à força ou crueldade. 707 00:52:12,030 --> 00:52:14,144 Poderia ter acorrentado você à cama, compreende? 708 00:52:14,865 --> 00:52:18,745 Ou até mesmo açoitar você e possuí-la violentamente. 709 00:52:19,250 --> 00:52:21,946 E, por outro lado, ele não fez nada disso. 710 00:52:23,780 --> 00:52:25,047 Não. 711 00:52:25,308 --> 00:52:26,948 Ele ama você! 712 00:52:28,140 --> 00:52:31,649 Ele me ama! 713 00:52:32,929 --> 00:52:34,350 Tem certeza? 714 00:52:35,285 --> 00:52:36,361 Tem certeza? 715 00:52:36,582 --> 00:52:39,272 Se não tivesse certeza sobre algo assim, 716 00:52:39,493 --> 00:52:43,983 algo tão simples, eu teria vivido tantos anos para nada. 717 00:52:46,955 --> 00:52:48,784 Guerrando! 718 00:52:50,240 --> 00:52:51,585 Guerrando! 719 00:52:52,865 --> 00:52:54,463 - Amo! - Don Guerrando, isso é uma 720 00:52:54,476 --> 00:52:56,176 coisa que vai contra as regras. 721 00:52:56,397 --> 00:52:59,997 Durante o tempo de Tobias, os esposos não devem sair da casa conjugal, 722 00:53:00,258 --> 00:53:02,000 - nem mesmo durante o dia. - Mais uma palavra... 723 00:53:02,221 --> 00:53:03,321 e enfio sua língua dentro do seu nariz. 724 00:53:03,650 --> 00:53:06,882 Deve estar cansado, mestre, cavalgou o dia todo. 725 00:53:07,100 --> 00:53:08,323 Não posso andar à noite! 726 00:53:08,544 --> 00:53:10,844 Tome! Isso irá ajudá-lo a dormir. 727 00:53:12,775 --> 00:53:14,845 -Boa noite! -Felizes sonhos, mestre! 728 00:53:15,310 --> 00:53:18,546 O cavalo! Não leve para a cama. 729 00:53:33,547 --> 00:53:36,747 - Ah, sem jogos! - Você se lembra do que me disse? 730 00:53:36,988 --> 00:53:39,548 Que pagando uma pequena quantia... 731 00:53:41,069 --> 00:53:44,449 Peço para ser liberada de passar as noites de Tobias. Obrigado. 732 00:54:06,910 --> 00:54:08,750 Guerrando! 733 00:54:25,421 --> 00:54:26,751 Guerrando! 734 00:54:38,340 --> 00:54:39,752 Guerrando! 735 00:54:46,180 --> 00:54:47,553 . 736 00:54:47,980 --> 00:54:49,554 Mais cinco minutos, mãe! 737 00:54:50,135 --> 00:54:52,855 Sou eu! Eu! 738 00:54:54,545 --> 00:54:56,256 E agora o que você quer? Eu estava rezando. 739 00:54:56,477 --> 00:54:58,127 Por que você não reza também, hein? 740 00:54:58,347 --> 00:54:59,578 Boa noite. 741 00:55:22,880 --> 00:55:25,679 Não se mova! Não se mova! Não se mova! 742 00:55:26,055 --> 00:55:27,580 - Não. - O que foi? 743 00:55:28,110 --> 00:55:30,081 Olha o que você está fazendo! Vê? 744 00:55:30,982 --> 00:55:32,762 Deixe-a! 745 00:55:32,983 --> 00:55:34,123 Como eu consegui colocar aqui? 746 00:55:34,344 --> 00:55:36,470 Você não pode se separar de mim! 747 00:55:36,695 --> 00:55:39,085 Olha o que essa mãozinha faz! Você vê? 748 00:55:40,256 --> 00:55:43,086 É você quem coloca minha mão aí. 749 00:55:44,187 --> 00:55:45,887 Com licença! 750 00:55:47,630 --> 00:55:50,788 Bocadoro, boa noite! 751 00:55:51,049 --> 00:55:52,889 Rezemos! 752 00:55:56,920 --> 00:55:59,890 Bruto! Bruto, possua-me! 753 00:56:01,010 --> 00:56:03,091 Mas como eu acabei em cima? 754 00:56:03,732 --> 00:56:06,892 Não! Não! Não! Não! 755 00:56:10,355 --> 00:56:13,635 Prometa que não vai fazer isso de novo! 756 00:56:13,648 --> 00:56:15,493 Sim, sim, eu prometo. 757 00:56:15,810 --> 00:56:17,594 -Nunca mais! -Eu prometo. 758 00:56:18,575 --> 00:56:19,995 Eu prometo. 759 00:56:27,580 --> 00:56:30,496 Poderia tudo ter sido tão simples para nós, 760 00:56:31,467 --> 00:56:33,197 quando nos encontramos... 761 00:56:33,738 --> 00:56:34,998 a primeira vez! 762 00:56:35,479 --> 00:56:40,299 Fui eu, precisamente, quem implorou que você me amasse. 763 00:56:40,530 --> 00:56:43,400 Por que, então, você teve que me levar à força, 764 00:56:44,211 --> 00:56:50,401 quando eu estava disposta a me entregar a você apenas por amor? 765 00:56:51,040 --> 00:56:52,702 Sabe por que? 766 00:56:54,520 --> 00:56:56,703 Eu te amo. 767 00:57:02,084 --> 00:57:03,304 Eu te amo. 768 00:57:08,145 --> 00:57:10,805 - Bruto castrado! - O que houve? Começou de novo. 769 00:57:11,166 --> 00:57:13,406 - Guerrando! - Se acalme! 770 00:57:13,797 --> 00:57:15,344 Não tenha medo. Eu não vou chegar perto. 771 00:57:15,357 --> 00:57:15,875 Me toque! 772 00:57:16,155 --> 00:57:17,908 Você quer me deixar louco? 773 00:57:18,160 --> 00:57:19,115 Não, não é verdade! 774 00:57:19,336 --> 00:57:21,456 -Você vai me deixar louco. -Guerrando! 775 00:57:21,677 --> 00:57:23,677 Eu toco nela e ela não quer; Eu não toco nela e ela quer! 776 00:57:24,185 --> 00:57:25,974 -Vou fazer uma lei que proíbe o 777 00:57:25,987 --> 00:57:28,078 casamento com mulheres. - Não! 778 00:57:46,879 --> 00:57:48,379 Oh céus! 779 00:57:49,360 --> 00:57:50,980 O que você veio fazer aqui? 780 00:57:51,210 --> 00:57:53,181 Qualquer coisa que meu senhor queira! 781 00:57:53,412 --> 00:57:55,812 Depois de ter me mantido em suspense por três noites! 782 00:57:56,470 --> 00:58:00,658 A culpa foi sua. Se você não tivesse adormecido, seriam apenas duas. 783 00:58:00,878 --> 00:58:02,314 O que você disse? 784 00:58:03,105 --> 00:58:06,415 Ontem à noite o imposto foi pago para que estivéssemos isentos. 785 00:58:07,676 --> 00:58:09,316 Quem pagou? 786 00:58:10,337 --> 00:58:11,717 Você? 787 00:58:13,038 --> 00:58:14,318 E por que? 788 00:58:14,859 --> 00:58:17,442 Porque eu amo o homem que se casou comigo. 789 00:58:17,455 --> 00:58:18,319 Mas... 790 00:58:20,600 --> 00:58:22,720 -Mas, sou eu. -Sim. 791 00:58:23,171 --> 00:58:26,321 - Sim, é você. Sim. - Boccadoro! 792 00:58:26,695 --> 00:58:27,922 Don Guerrando? 793 00:58:28,823 --> 00:58:30,223 Fora! Fora! 794 00:58:31,673 --> 00:58:33,324 Guerrando! 795 00:58:34,035 --> 00:58:37,625 Saia! Saia! Tenho coisas a fazer. Saia! 796 00:58:39,370 --> 00:58:41,026 - Você pagou? - Sim. 797 00:58:41,557 --> 00:58:43,627 -Para conseguir. -Sim. -Fora! 798 00:58:44,980 --> 00:58:47,528 Eu sempre te amei. 799 00:58:48,159 --> 00:58:50,029 -Sim. -Eu também te amo. -Sim. 800 00:58:50,320 --> 00:58:52,330 - Guerrando! - Não. 801 00:58:53,091 --> 00:58:54,731 Guerrando da Montone! 802 00:58:55,960 --> 00:58:57,432 Quem é que está berrando..? 803 00:58:57,653 --> 00:58:58,666 Ah, duque! 804 00:58:58,679 --> 00:59:01,753 Estou aqui em nome do imperador Luís II. 805 00:59:02,234 --> 00:59:04,854 Me ordenou libertar a Italia. 806 00:59:05,175 --> 00:59:06,555 O que é a Itália? 807 00:59:07,820 --> 00:59:10,906 Devemos expulsar os sarracenos de Bari. 808 00:59:11,126 --> 00:59:13,275 Essas terras devem se tornar cristãs novamente. 809 00:59:13,288 --> 00:59:14,007 Guerrando! 810 00:59:14,228 --> 00:59:16,928 Não podemos admitir que enquanto vamos libertar a Terra Santa 811 00:59:17,159 --> 00:59:19,629 os mouros invadam nossas terras. 812 00:59:19,850 --> 00:59:22,550 Venha para a batalha! Haverá glória para você também. 813 00:59:22,551 --> 00:59:25,431 Claro! Estou impaciente. Serão apenas cinco minutos. 814 00:59:25,652 --> 00:59:28,052 - Guerrando! - Sim, duque. 815 00:59:28,273 --> 00:59:31,373 Desça imediatamente ou você será privado de seu título, 816 00:59:31,774 --> 00:59:34,134 do Castelo e tratado como traidor. 817 00:59:34,365 --> 00:59:36,158 -O Castelo também? -Sim. E você viverá 818 00:59:36,171 --> 00:59:37,975 novamente como antes. - Estou indo! 819 00:59:40,512 --> 00:59:42,876 Não, Guerrando! Você não pode sair agora. 820 00:59:43,077 --> 00:59:44,417 - Não! - Boccadoro! 821 00:59:44,650 --> 00:59:45,988 Não tenho tempo. Devo ir. 822 00:59:46,439 --> 00:59:48,009 -Não, ainda não. -O que eu vou fazer? 823 00:59:48,370 --> 00:59:52,210 Se eu não for, vão tirar tudo de mim. Vou perder tudo, até o Castelo. 824 00:59:52,431 --> 00:59:55,331 - Não, Guerrando, não! Não. - Sim, sou um soldado. 825 00:59:55,922 --> 00:59:57,702 Você não ouviu que devemos lutar? 826 00:59:57,922 --> 01:00:00,433 Guerrando! Se você não vier, terei que subir. 827 01:00:00,690 --> 01:00:03,534 -Não conseguiremos convencê-lo. -Te quero. 828 01:00:04,415 --> 01:00:05,735 Atacando-os pelos flancos, 829 01:00:06,100 --> 01:00:08,716 seremos capazes de vencer a resistência deles. 830 01:00:08,937 --> 01:00:12,037 Avançaremos em direção a Cuneo, Lungo e Morbide Pendi. 831 01:00:12,578 --> 01:00:13,738 Entraremos na selva. 832 01:00:14,389 --> 01:00:16,439 À nossa frente, estará a meta desejada. 833 01:00:16,740 --> 01:00:19,540 Vamos espalhar a rede e abrir uma brecha: Molfetta será nossa. 834 01:00:19,941 --> 01:00:22,541 O caminho para Bari estará aberto e o resto será um jogo. Você gosta? 835 01:00:22,752 --> 01:00:24,832 -É o meu plano de batalha. -Eu estava fazendo um quase igual. 836 01:00:25,080 --> 01:00:27,633 Vista-se! A guerra não espera. 837 01:00:29,534 --> 01:00:31,334 Guerrando! 838 01:00:32,360 --> 01:00:33,735 Diga a verdade! Você não gosta do meu plano. 839 01:00:33,956 --> 01:00:35,856 Não. É que eu estava me preparando para outro tipo de ataque, 840 01:00:36,397 --> 01:00:38,757 - meu bom duque. - Vamos, me chame de Pandolfo! 841 01:00:39,128 --> 01:00:41,358 -Obrigado por essa honra, Pandolfo. -Sabe, entre combatentes...? 842 01:00:41,610 --> 01:00:44,559 Sim, o fato é que acontece que... 843 01:00:45,980 --> 01:00:48,460 - deixar uma mulher na melhor hora.... 844 01:00:49,141 --> 01:00:51,261 - De quem é a mulher? -Minha. Acabei de me casar. 845 01:00:51,482 --> 01:00:53,882 Não se preocupe! Para alegrar nossas noites... 846 01:00:54,103 --> 01:00:56,040 além das armas, levaremos três carros 847 01:00:56,053 --> 01:00:58,103 com mulheres cuidadosamente escolhidas. 848 01:00:59,210 --> 01:01:02,804 Quanto a... quanto a sua esposa, suponho que você já tenha agido. 849 01:01:03,025 --> 01:01:04,605 O que? 850 01:01:05,200 --> 01:01:06,606 Tomou medidas? 851 01:01:07,148 --> 01:01:10,007 Perdoe-me, Pandolfo. Tomar medidas, em que sentido? 852 01:01:10,448 --> 01:01:11,908 Eu suplico. 853 01:01:13,909 --> 01:01:16,809 Faça qualquer coisa! Impeça-o de sair! 854 01:01:17,060 --> 01:01:19,910 Isso não está ao meu alcance, filha. 855 01:01:21,751 --> 01:01:24,211 Mas eu amo ele! 856 01:01:24,432 --> 01:01:25,512 Invente alguma desculpa! 857 01:01:25,763 --> 01:01:28,213 Diga-lhe que a Santa Igreja é contra a guerra! 858 01:01:28,454 --> 01:01:31,830 Mas se é a Igreja que ordenou esta guerra. 859 01:01:32,275 --> 01:01:34,735 Que simples, hein! É o mesmo modelo... 860 01:01:34,956 --> 01:01:36,756 que encomendei para minha esposa. 861 01:01:37,325 --> 01:01:38,940 Me perdoe, Pandolfo, mas ela não protestou? 862 01:01:39,161 --> 01:01:42,461 Não, meu amigo. A melhor das esposas sempre será uma mulher. 863 01:01:42,782 --> 01:01:45,202 E como todas as mulheres, se ela não protestar, o que ela fará? 864 01:01:45,423 --> 01:01:48,065 -Você tem razão. -E uma vez trancado, 865 01:01:48,286 --> 01:01:51,986 irá proteger não só as suas noites, mas também a sua testa. 866 01:01:52,787 --> 01:01:55,387 Feche bem e você vai me agradecer! 867 01:01:59,550 --> 01:02:01,888 A Segunda Cruzada durou quatro anos... 868 01:02:01,160 --> 01:02:03,589 e foram poucos os que voltaram. 869 01:02:04,015 --> 01:02:07,090 - A Terceira Cruzada durou... - Mais tarde! 870 01:02:07,425 --> 01:02:08,891 Meu senhor! 871 01:02:10,390 --> 01:02:14,992 Eu vou esperar por você, meu amor, mesmo que seja por toda a minha vida. 872 01:02:15,745 --> 01:02:18,493 Quanto tempo você acha que esta Cruzada vai durar? 873 01:02:18,874 --> 01:02:22,794 Em uma guerra, não se pergunta quando, mas se poderá retornar. 874 01:02:23,225 --> 01:02:26,195 -Se eu pudesse, você entende? -Meu pensamento... 875 01:02:26,476 --> 01:02:28,246 sempre vai acompanhá-lo onde quer que... 876 01:02:28,567 --> 01:02:29,797 você vá. 877 01:02:31,048 --> 01:02:32,998 - Boccadoro! - Meu amor! 878 01:02:35,099 --> 01:02:38,599 - Não posso te deixar, sem antes... - Sim? 879 01:02:39,005 --> 01:02:40,600 - Ouça! - Diga! 880 01:02:40,841 --> 01:02:43,701 -Isso é essencial. -Oh sim! 881 01:02:45,240 --> 01:02:46,278 É... -O que, querido? 882 01:02:46,291 --> 01:02:47,102 ...um presente. 883 01:02:48,330 --> 01:02:49,703 Guerrando! 884 01:02:52,144 --> 01:02:55,404 Não! Não! Não! 885 01:02:56,085 --> 01:02:57,405 Não! 886 01:03:00,306 --> 01:03:01,506 Por que? 887 01:03:38,160 --> 01:03:39,707 Coragem, Guerrando! 888 01:03:40,130 --> 01:03:42,808 Que cortem minha garganta se em sete anos não estivermos aqui novamente. 889 01:03:44,109 --> 01:03:45,809 Por que? 890 01:03:50,290 --> 01:03:52,210 Por que? 891 01:03:53,270 --> 01:03:55,911 Me vingarei! Me solte! 892 01:03:56,240 --> 01:03:57,612 Deixe-me! 893 01:03:58,010 --> 01:04:00,713 Eu vou encontrar a chave! Deixe-me! 894 01:04:00,714 --> 01:04:03,114 Eu vou partir o coração dele! 895 01:04:31,665 --> 01:04:33,115 Alto! 896 01:04:33,855 --> 01:04:35,416 Para onde está correndo, Cavaleiro? 897 01:04:35,637 --> 01:04:36,817 Para onde corre? 898 01:04:37,178 --> 01:04:39,018 Por que deixou o lado cristão? 899 01:04:39,289 --> 01:04:40,919 Vamos, responda-me! 900 01:04:40,920 --> 01:04:44,120 Se tem medo de lutar, ordeno que deponha suas armas! 901 01:04:47,855 --> 01:04:49,921 O que você está fazendo, covarde? 902 01:04:50,255 --> 01:04:51,922 Você desiste? 903 01:04:52,455 --> 01:04:54,223 Você não aceita meu desafio? 904 01:04:55,070 --> 01:04:57,724 Mas o que você é? Um homem ou uma prostituta? 905 01:05:05,275 --> 01:05:07,225 Está bom para você? 906 01:05:07,686 --> 01:05:09,626 Por favor, mate-me! 907 01:05:09,897 --> 01:05:12,827 Não vou sobreviver à vergonha de ser desarmado... 908 01:05:13,215 --> 01:05:14,321 por uma mulher. 909 01:05:14,334 --> 01:05:17,028 Será um prazer, se você quiser assim. 910 01:05:19,240 --> 01:05:21,629 Oh, não! Não posso. 911 01:05:21,630 --> 01:05:22,630 Vamos, levante-se! 912 01:05:22,731 --> 01:05:25,231 Não coloquei a armadura para matar alguém que não conheço. 913 01:05:25,980 --> 01:05:28,632 - Como se chama? - Me chamo Dragone. 914 01:05:28,903 --> 01:05:31,833 Você me derrotou e, portanto, estou pronto para segui-la, 915 01:05:32,084 --> 01:05:33,634 em qualquer empresa. 916 01:05:34,635 --> 01:05:38,035 O que eu quero fazer devo fazer sozinha. 917 01:05:38,468 --> 01:05:39,736 Não. 918 01:05:40,010 --> 01:05:41,937 Agora, devo segui-la aonde quer que seja. 919 01:05:42,678 --> 01:05:44,738 É a regra da Cavalaria. 920 01:05:45,625 --> 01:05:46,837 O que é aquilo ali? 921 01:05:46,850 --> 01:05:49,239 Outra igreja, destruída pelos mouros. 922 01:06:01,790 --> 01:06:05,400 Por onde passam, deixam para trás apenas destruição e ruínas. 923 01:06:05,620 --> 01:06:08,241 Mas, eles deixaram este anjo intacto. 924 01:06:08,722 --> 01:06:10,642 Talvez, porque é muito bonito. 925 01:06:10,910 --> 01:06:14,950 Mas certamente eles não respeitariam você, que é mais bonita que um anjo. 926 01:06:15,171 --> 01:06:16,971 Obrigado. 927 01:06:18,155 --> 01:06:19,572 De onde você vem, Dragone? 928 01:06:19,800 --> 01:06:21,973 Do Norte, para juntar-me ao lado cristão. 929 01:06:22,294 --> 01:06:24,464 Um grande número de cavaleiros se reuniram lá... 930 01:06:24,884 --> 01:06:27,325 e discussões entre eles não são incomuns. 931 01:06:27,546 --> 01:06:30,276 - E seu nome é...? - Boccadoro. 932 01:06:30,960 --> 01:06:33,790 Boca de ouro! Cabelos de ouro! 933 01:06:34,011 --> 01:06:35,611 Você fala de mim? 934 01:06:37,075 --> 01:06:38,812 E ainda espero mais maravilhas, 935 01:06:39,443 --> 01:06:42,913 - sob a armadura. - Posso imaginar sua surpresa. 936 01:06:43,170 --> 01:06:44,614 Tenho alguma esperança? 937 01:06:45,380 --> 01:06:48,880 Agradeço seus elogios, Dragone, mas o homem que amo... 938 01:06:49,251 --> 01:06:51,200 é alguém que sempre some, 939 01:06:51,420 --> 01:06:53,512 de repente, sem dizer uma palavra. 940 01:06:54,025 --> 01:06:55,713 Se é o que quer... 941 01:07:04,160 --> 01:07:06,014 Mas o que você entendeu, Dragone? 942 01:07:06,315 --> 01:07:08,610 Eu não quis dizer você! 943 01:07:08,830 --> 01:07:12,316 Estava falando de outra pessoa. 944 01:07:14,897 --> 01:07:17,417 Este lugar está infestado de mouros. 945 01:07:18,028 --> 01:07:20,373 Você corre um sério risco se encontrar essa chave. 946 01:07:20,386 --> 01:07:21,518 Mas eu vou encontrá-la. 947 01:07:22,219 --> 01:07:24,519 Eu não suporto me sentir trancada nesta prisão, 948 01:07:24,790 --> 01:07:26,320 que me ofende. 949 01:07:26,921 --> 01:07:28,421 Mas como ele pôde fazer isso? 950 01:07:28,882 --> 01:07:30,922 Como pode um homem, verdadeiramente apaixonado, 951 01:07:31,152 --> 01:07:33,523 humilhar sua esposa a tal ponto? 952 01:07:35,674 --> 01:07:38,624 É que muitos homens se comportam assim. 953 01:07:39,678 --> 01:07:42,025 Se o encontrarmos, ele pagará. 954 01:07:42,796 --> 01:07:46,626 Acho que chegaremos ao acampamento dos cruzados amanhã. 955 01:07:47,457 --> 01:07:48,687 Mas o que estão fazendo? 956 01:07:48,916 --> 01:07:51,288 Os cavaleiros não foram lutar contra os mouros? 957 01:07:51,779 --> 01:07:55,089 - E esses não são todos cristãos? - Claro. 958 01:07:55,700 --> 01:07:57,160 Mas, eles estão lutando entre si! 959 01:07:57,385 --> 01:07:58,691 Por que? 960 01:07:59,050 --> 01:08:03,392 Porque são cristãos e podem encontrar um mouro em qualquer mato. 961 01:08:14,323 --> 01:08:16,393 Aquele é Guerrando. Vão matá-lo! 962 01:08:17,699 --> 01:08:19,594 Bem, não é isso que você quer? 963 01:08:20,025 --> 01:08:21,895 Mas, eu quero salvá-lo, porque o amo. 964 01:08:46,000 --> 01:08:48,896 Guerrando, o Cavaleiro Dourado! Tenha cuidado! 965 01:08:57,600 --> 01:08:58,902 Boccadoro, Boccadoro! 966 01:08:58,915 --> 01:09:01,200 Não, não posso cuidar de você agora. 967 01:09:01,421 --> 01:09:02,541 Agora, tenho muitas coisas a fazer. 968 01:09:02,762 --> 01:09:05,062 Guerrando, tenho que matar você! 969 01:09:33,873 --> 01:09:35,743 - Não, não! - Reze por sua alma, Cavaleiro! 970 01:09:35,964 --> 01:09:39,364 Parem! Trégua! Embainhem suas espadas! 971 01:09:39,365 --> 01:09:43,465 Logo será noite e não podemos lutar no escuro. 972 01:09:44,166 --> 01:09:45,866 Correm o risco de se ferirem. 973 01:09:47,443 --> 01:09:48,467 Você pode agradecer ao céu. 974 01:09:48,688 --> 01:09:50,688 Hoje, pelo menos, você salvou a pele. 975 01:09:51,300 --> 01:09:52,689 Incrível! 976 01:09:57,900 --> 01:09:59,690 Marculfo! 977 01:10:05,001 --> 01:10:06,891 Eles te machucaram! 978 01:10:08,492 --> 01:10:12,692 O suficiente para me tirar do caminho. 979 01:10:14,283 --> 01:10:18,193 -Eu servi você até a morte, mestre. -É certo. Eu sei, Marculfo. 980 01:10:20,500 --> 01:10:22,194 Estou disposto a conceder-lhe... 981 01:10:22,855 --> 01:10:26,595 aquilo... que você sempre sonhou. 982 01:10:26,596 --> 01:10:29,596 -Por uma vez, você será o primeiro. -Sim. 983 01:10:29,817 --> 01:10:31,797 O primeiro a ir! 984 01:10:34,460 --> 01:10:36,118 Não há nenhuma virgem entre as mulheres? 985 01:10:36,339 --> 01:10:38,929 Virgem de coração, pelo menos de coração, para meu servo Marculfo! 986 01:10:39,150 --> 01:10:40,380 Temo que não. 987 01:10:40,621 --> 01:10:43,551 Há alguma virgem para o escudeiro de Guerrando? 988 01:10:44,222 --> 01:10:46,352 Não, não! É tarde demais. 989 01:10:46,600 --> 01:10:49,053 Não me sinto muito bem e, no fundo, 990 01:10:49,560 --> 01:10:51,654 ser o primeiro não é importante. 991 01:10:52,675 --> 01:10:55,255 Vamos deixar para a próxima vez. 992 01:10:57,956 --> 01:10:59,656 Obrigado, amo. 993 01:11:10,000 --> 01:11:11,357 Se foi! 994 01:11:11,758 --> 01:11:13,258 Está escrito: 995 01:11:13,779 --> 01:11:17,559 "O homem que tem fé, ainda que morra, viverá". 996 01:11:18,740 --> 01:11:22,460 "O homem, que viveu pelo espírito, não pode morrer." 997 01:11:23,481 --> 01:11:24,721 E ele? 998 01:11:24,945 --> 01:11:27,122 Ele? Ele morreu. 999 01:11:53,140 --> 01:11:54,523 Pedra! 1000 01:11:56,424 --> 01:11:57,824 Papel! 1001 01:11:59,400 --> 01:12:00,825 Tesoura! 1002 01:12:26,926 --> 01:12:28,826 Onde você estava? 1003 01:12:28,827 --> 01:12:31,727 Com você, com meus pensamentos. 1004 01:12:31,970 --> 01:12:34,325 Não pôde me ouvir? Estava sussurrando 1005 01:12:34,338 --> 01:12:37,078 palavras que eu nunca disse a outra mulher. 1006 01:12:37,299 --> 01:12:40,299 Há em mim como em você, uma grande... 1007 01:12:40,550 --> 01:12:42,050 e imensa necessidade de amor. 1008 01:12:42,451 --> 01:12:47,851 -Não. -Espere! Deixe-me ser o único a adivinhar seus pensamentos. 1009 01:12:48,930 --> 01:12:50,152 Mas como? 1010 01:12:51,480 --> 01:12:53,153 Boccadoro! 1011 01:12:58,184 --> 01:13:00,154 Feche seus olhos! 1012 01:13:01,975 --> 01:13:03,255 Abra! 1013 01:13:03,886 --> 01:13:05,656 Seu marido dormia como um tronco. 1014 01:13:06,000 --> 01:13:08,757 - Oh, Deus, você não fez...? - Não, eu não fiz nenhum mal a ele. 1015 01:13:08,758 --> 01:13:12,058 Substituí a chave que estava usando no pescoço por outra. 1016 01:13:13,770 --> 01:13:15,350 Ele não notou nada. 1017 01:13:15,570 --> 01:13:19,360 Veja como lhe devolvo sua liberdade! 1018 01:13:21,290 --> 01:13:24,661 Eu nunca conheci um homem como você, sabe? 1019 01:13:26,090 --> 01:13:28,662 que fala comigo como você. 1020 01:13:30,080 --> 01:13:32,963 Acho que nunca mais vai acontecer. 1021 01:13:33,190 --> 01:13:34,565 - Vá em frente! O que espera 1022 01:13:34,578 --> 01:13:35,964 para se libertar? - Não! 1023 01:13:36,470 --> 01:13:37,965 Você não confia em mim? 1024 01:13:38,930 --> 01:13:41,066 Eu não confio em mim. 1025 01:13:42,897 --> 01:13:45,867 Eu vim para me vingar... 1026 01:13:46,410 --> 01:13:51,668 e agora percebo que o segui por amor. 1027 01:13:53,210 --> 01:13:57,369 Eu quero que ele seja o único a me libertar; 1028 01:13:58,470 --> 01:13:59,970 Só ele. 1029 01:14:01,520 --> 01:14:03,271 Que pena! 1030 01:14:12,766 --> 01:14:14,772 Devagar! 1031 01:14:16,383 --> 01:14:18,453 Não faça barulho! Os cristãos dormem. 1032 01:14:18,679 --> 01:14:20,479 Temos que surpreendê-los dormindo! 1033 01:14:21,875 --> 01:14:24,080 O Imperador deve estar entre eles. 1034 01:14:25,950 --> 01:14:28,581 - Como podemos reconhecê-lo? - Terá a armadura mais bonita. 1035 01:14:38,582 --> 01:14:40,782 - Boccadoro! - Oh! 1036 01:14:45,393 --> 01:14:46,783 Guerrando! 1037 01:14:50,784 --> 01:14:52,184 Guerrando! 1038 01:14:55,300 --> 01:14:56,885 Ele está sempre dormindo! 1039 01:14:59,260 --> 01:15:00,686 Guerrando! 1040 01:15:25,687 --> 01:15:27,687 É incrível! 1041 01:15:34,120 --> 01:15:35,788 Tem o seu cabelo! 1042 01:15:38,170 --> 01:15:39,629 E seus olhos! 1043 01:15:39,850 --> 01:15:41,950 Seu mesmo nariz e seu mesmo rosto! 1044 01:15:45,600 --> 01:15:46,951 Isto é mágico! 1045 01:15:50,300 --> 01:15:53,352 Bocadoro! Se for você, acene com a cabeça. 1046 01:15:55,683 --> 01:15:57,553 Ah, Boccadoro! 1047 01:15:58,615 --> 01:16:00,254 Boccadoro, meu amor! 1048 01:16:00,500 --> 01:16:02,655 Eu me sinto tão sozinha, sabe? 1049 01:16:03,056 --> 01:16:06,656 Eu... não faço nada além de pensar em você, acredite! 1050 01:16:07,517 --> 01:16:09,157 porque te amo. 1051 01:16:09,668 --> 01:16:12,358 A distância me fez perceber isso. 1052 01:16:13,250 --> 01:16:16,259 Ouça! É a primeira... a primeira vez que me apaixono. 1053 01:16:16,560 --> 01:16:19,060 É... é um jogo que nunca joguei antes. 1054 01:16:19,861 --> 01:16:21,261 Compreende? 1055 01:16:23,550 --> 01:16:25,062 Boccadoro! 1056 01:16:26,200 --> 01:16:27,763 Boccadoro! 1057 01:16:49,384 --> 01:16:50,864 Guerrando! 1058 01:16:51,590 --> 01:16:55,765 A solidão é difícil, mas tente se controlar um pouco. 1059 01:16:56,324 --> 01:16:58,826 - Ei! Ouça Pandolfo! - Não seja tão confiado! 1060 01:16:59,047 --> 01:17:00,067 -Mas, não foi você quem disse... -Cale-se! 1061 01:17:00,358 --> 01:17:02,768 - Me calo. - Volte logo para os pavilhões! - Sim. 1062 01:17:06,809 --> 01:17:08,069 Bah! 1063 01:17:08,070 --> 01:17:11,470 - Cuidado, sentinelas! - Ele está com ciúmes! 1064 01:17:11,811 --> 01:17:13,371 Esteja sempre alerta! 1065 01:17:15,806 --> 01:17:18,672 Vamos! Se virem alguém com armadura de ouro, pegue-o! 1066 01:17:20,673 --> 01:17:22,173 Eu volto já! 1067 01:17:36,774 --> 01:17:40,174 Guerrando! Guerrando! Guerrando! 1068 01:17:44,375 --> 01:17:46,175 Prepare-a para o Sultão! 1069 01:19:09,176 --> 01:19:11,076 Você não está com medo? 1070 01:19:11,311 --> 01:19:14,077 De você? Não. 1071 01:19:14,418 --> 01:19:17,340 -Não, não tenho medo de você. - Que estranho! 1072 01:19:17,566 --> 01:19:18,554 Por que? 1073 01:19:18,567 --> 01:19:21,566 As virgens devem ter um pouco de medo. 1074 01:19:22,667 --> 01:19:26,067 É possível. Mas eu me sinto... muito segura. 1075 01:19:26,400 --> 01:19:29,088 - Segura? - Segura! 1076 01:19:29,729 --> 01:19:34,789 Não é comum encontrar tal guloseima, dentro de uma armadura. 1077 01:19:39,900 --> 01:19:41,690 E isso, o que é? 1078 01:19:42,681 --> 01:19:44,891 Outra armadura. 1079 01:19:49,770 --> 01:19:55,392 Ah, já tinham me falado desse costume bárbaro dos cristãos! 1080 01:19:55,553 --> 01:20:00,993 Receio que você me fez pintar e me vestir para nada! 1081 01:20:29,290 --> 01:20:31,794 Falemos um pouco sobre o seu resgate! 1082 01:20:32,400 --> 01:20:34,995 O que é essa chave que você usa no pescoço? 1083 01:20:37,150 --> 01:20:39,096 Nada! Que resgate pretende? 1084 01:20:39,097 --> 01:20:40,697 Eu não tenho uma única moeda! 1085 01:20:41,098 --> 01:20:43,498 - Você não quer minha pele? - A sua? 1086 01:20:44,040 --> 01:20:45,399 - Não - Não? 1087 01:20:45,618 --> 01:20:47,300 Ainda não está muito suave. 1088 01:20:47,910 --> 01:20:50,101 Vejo que não conhece nossos costumes. 1089 01:20:50,322 --> 01:20:54,922 Matar alguém que compartilhou nossa mesa é proibido. 1090 01:20:56,983 --> 01:21:01,123 - É um costume magnífico! - Mas você não comeu nada. 1091 01:21:10,400 --> 01:21:13,324 Como a vida é curiosa! Sempre cheia de novidades, não é? 1092 01:21:13,625 --> 01:21:16,325 Ontem à noite você estava com seus companheiros de armas, 1093 01:21:16,916 --> 01:21:19,406 feliz, expansivo e ardente... 1094 01:21:19,627 --> 01:21:21,027 e esta noite você é meu prisioneiro. 1095 01:21:21,468 --> 01:21:24,028 Você não comeu nada... 1096 01:21:24,923 --> 01:21:27,329 e de repente tem fome. 1097 01:21:30,160 --> 01:21:32,430 Diga-me uma coisa! Você ficaria muito surpreso... 1098 01:21:32,651 --> 01:21:36,451 - se eu tivesse piedade de você? - Não, em absoluto. 1099 01:21:36,932 --> 01:21:39,552 -Em absoluto. -Muito bem. 1100 01:21:43,866 --> 01:21:45,853 Flores não contam! 1101 01:21:48,554 --> 01:21:49,854 Que nojo! 1102 01:21:53,210 --> 01:21:58,455 Tenho pena de você. É um homem que não tem razão para viver. 1103 01:21:58,686 --> 01:22:01,286 Creio que está enganado: eu sei que tenho um motivo. 1104 01:22:01,557 --> 01:22:04,587 Então talvez possamos fazer um bom negócio, 1105 01:22:04,868 --> 01:22:07,488 uma vez que você abraçou a verdadeira religião: 1106 01:22:07,789 --> 01:22:09,870 - a minha! - Mas, por quem me toma? 1107 01:22:10,090 --> 01:22:11,825 Desistir da fé dos meus antepassados? Não! 1108 01:22:12,045 --> 01:22:14,226 Existem muitos tipos de fé, mas apenas uma vida. 1109 01:22:14,239 --> 01:22:14,969 Nunca! 1110 01:22:15,189 --> 01:22:17,592 Se a vida é importante para você, 1111 01:22:18,000 --> 01:22:19,893 você deve se tornar muçulmano. 1112 01:22:19,894 --> 01:22:22,594 Eu prefiro a morte! 1113 01:22:27,800 --> 01:22:29,295 Eu gosto desta dança! 1114 01:22:31,733 --> 01:22:33,496 E também é muito boa para as costas! 1115 01:22:34,670 --> 01:22:37,797 Acho que encontrei o pescoço 1116 01:22:38,222 --> 01:22:39,798 de onde pende a chave, 1117 01:22:40,365 --> 01:22:42,799 que abre ese mecanismo. 1118 01:22:43,800 --> 01:22:45,000 Ah, sim? 1119 01:22:45,389 --> 01:22:49,289 -Mas ele não lhe entregará. Nunca! -Eu já sei disso. 1120 01:22:53,050 --> 01:22:55,260 Eu serei o único a tirar isso dele. 1121 01:22:55,481 --> 01:22:56,971 Antes, terá que matá-lo. 1122 01:22:57,392 --> 01:22:58,392 Claro! 1123 01:22:59,077 --> 01:23:02,573 -E para tirá-la, você terá que cortar a garganta dele. - Oh, não! 1124 01:23:02,794 --> 01:23:05,394 Não! Não! 1125 01:23:06,930 --> 01:23:09,895 Por quê? Eu ainda não aprendi. 1126 01:23:10,450 --> 01:23:12,696 Mal havia começado. Um pouco de paciência! 1127 01:23:13,881 --> 01:23:16,697 - Alá é ótimo! Alá é grande! - Venha cá! 1128 01:23:17,000 --> 01:23:18,298 - Solte-me! Solte-me! - Alá é grande! 1129 01:23:18,519 --> 01:23:19,299 Não! Não! 1130 01:23:24,250 --> 01:23:27,200 -Alá é grande! -Alá é grande! 1131 01:23:27,450 --> 01:23:29,201 - Boccadoro! - Mas, você ficou louco? 1132 01:23:30,190 --> 01:23:31,539 Levante-se! - De que você está vestido? 1133 01:23:31,552 --> 01:23:32,580 O que você está fazendo aqui? 1134 01:23:32,803 --> 01:23:34,620 - Por que ela está aqui? - Acalm-se 1135 01:23:34,840 --> 01:23:37,319 Ela está sã e salva, pelo menos até agora. 1136 01:23:37,332 --> 01:23:38,161 A chave! 1137 01:23:38,382 --> 01:23:39,422 Mas logo... -Não! 1138 01:23:39,435 --> 01:23:40,662 ...não estará mais. 1139 01:23:41,290 --> 01:23:42,563 Não! 1140 01:23:43,740 --> 01:23:46,290 Não importa. Descobri que a chave da verdade é outra. 1141 01:23:46,511 --> 01:23:48,611 É uma chave chamada Alá! 1142 01:23:48,900 --> 01:23:51,812 Alá! Alá é grande! 1143 01:23:52,260 --> 01:23:55,133 Alá é grande! Leve-o para fora! 1144 01:23:56,204 --> 01:23:59,834 Alá é grande! 1145 01:24:01,275 --> 01:24:03,635 Mas o que há de errado com ele? O que você fez com ele? 1146 01:24:04,656 --> 01:24:07,236 Agora não sou mais nada para ele! 1147 01:24:07,567 --> 01:24:10,437 -Eu... -Eu o convenci que a vida é preciosa. 1148 01:24:10,657 --> 01:24:12,536 E talvez, neste momento, ele esteja mais 1149 01:24:12,549 --> 01:24:14,438 interessado na vida do que em uma chave. 1150 01:24:15,929 --> 01:24:19,339 - E agora, se me conceder a honra! - Não. 1151 01:24:25,710 --> 01:24:28,040 Mas essa não é a chave certa! 1152 01:24:28,461 --> 01:24:31,941 Ele não sabia. Sou eu quem detém a verdadeira chave! 1153 01:24:32,242 --> 01:24:33,942 - Está aqui adentro! - O quê? 1154 01:24:34,222 --> 01:24:35,623 -Oh meu Deus! 1155 01:24:35,844 --> 01:24:39,044 Alá! Alá! 1156 01:24:40,580 --> 01:24:42,045 - Não! -Espere! -Não! - Onde você está indo? 1157 01:25:07,465 --> 01:25:10,246 - Maçã dos meus olhos! - Não! Não! 1158 01:25:19,247 --> 01:25:19,802 Eu tenho a chave. 1159 01:25:19,815 --> 01:25:21,247 Mais tarde mais tarde. Agora temos que fugir. 1160 01:25:21,488 --> 01:25:23,648 -Espere! -Não há tempo. Corra! 1161 01:25:27,829 --> 01:25:29,649 Corra! 1162 01:25:46,070 --> 01:25:47,530 Quem é essa mulher? 1163 01:25:47,751 --> 01:25:50,151 E o homem que estava com ela, para onde foi? 1164 01:25:54,872 --> 01:25:57,752 - Ah, travessa! -Rápido! - Eu vou pegar você! 1165 01:26:02,835 --> 01:26:05,753 - Onde estarão eles? - Não sei. 1166 01:26:05,974 --> 01:26:08,354 Por acaso não sabem que não deveriam vir aqui? 1167 01:26:13,010 --> 01:26:14,455 - Sabem da novidade? - Qual delas? 1168 01:26:14,740 --> 01:26:17,365 Aqueles cristãos infiéis levaram Molfetta! 1169 01:26:17,378 --> 01:26:18,256 Maldição! 1170 01:26:44,017 --> 01:26:45,257 Levantem-no! 1171 01:27:00,258 --> 01:27:01,458 Levantem-no! 1172 01:27:32,727 --> 01:27:34,422 Para onde vai aquele velho babaca? 1173 01:27:34,435 --> 01:27:36,557 Ele vai atrás da última donzela que chegou. 1174 01:27:39,320 --> 01:27:41,258 É hora de falarmos claro! 1175 01:27:41,550 --> 01:27:45,459 - Oh! -Olhem, um homem! - Devagar, devagar! 1176 01:27:45,680 --> 01:27:47,660 Um homem! Um homem de verdade! 1177 01:27:47,881 --> 01:27:49,705 Ponham ele aí, eu vou comer ele! 1178 01:27:49,925 --> 01:27:51,942 É meu! Fui a primeira que viu! 1179 01:27:52,163 --> 01:27:54,263 Isso não significa nada. Que seja para todas! 1180 01:27:54,704 --> 01:27:56,864 - Como ele é forte! - Socorro! Socorro! 1181 01:27:56,865 --> 01:27:58,465 Que bonito! 1182 01:28:00,666 --> 01:28:02,180 Socorro! 1183 01:28:02,400 --> 01:28:04,667 -Qual o seu nome? -De onde você vem? 1184 01:28:16,700 --> 01:28:17,858 Não. Eu não posso dar a você. 1185 01:28:17,871 --> 01:28:19,548 Dê-me a chave! -A chave, não. Não posso! 1186 01:28:19,769 --> 01:28:21,379 Os cristãos estão se aproximando da cidade! 1187 01:28:21,600 --> 01:28:24,310 Devemos... avisar o Sultão! 1188 01:28:24,530 --> 01:28:26,071 Já estão aqui! 1189 01:28:26,072 --> 01:28:26,860 O que houve? 1190 01:28:26,873 --> 01:28:29,272 O imperador Luís II avança em nossa direção. 1191 01:28:30,050 --> 01:28:31,373 Você se ofende se eu deixá-la? 1192 01:28:31,674 --> 01:28:33,612 Não é nada. Vou ver os cristãos e voltarei. 1193 01:28:33,625 --> 01:28:34,274 Sim, vá. 1194 01:28:34,775 --> 01:28:37,275 Oh, não! Isso não. 1195 01:28:43,277 --> 01:28:46,957 Eu vou e volto, antes que o sol se ponha! 1196 01:28:47,178 --> 01:28:50,578 Os cristãos! Os cristãos estão chegando! 1197 01:29:01,249 --> 01:29:03,100 - Você aqui? - Ouça! Não é o momento. 1198 01:29:03,323 --> 01:29:05,023 Tem de me dizer porque lhe deu a chave. Por quê? 1199 01:29:05,244 --> 01:29:07,844 Não grite! A chave que o Sultão tirou de mim era outra. 1200 01:29:08,080 --> 01:29:10,445 -Outra? Quem lhe contou? -Não era essa... 1201 01:29:10,736 --> 01:29:12,232 Não sei como explicar. Na noite passada... 1202 01:29:12,245 --> 01:29:12,746 Sim. 1203 01:29:13,100 --> 01:29:15,727 aconteceu uma coisa muito estranha, como por magia. 1204 01:29:15,948 --> 01:29:17,948 Quando eu estava dormindo, você apareceu para mim no meu sonho. 1205 01:29:18,169 --> 01:29:19,957 Abri os olhos e vi que você tinha se tornado um cavalo. 1206 01:29:19,970 --> 01:29:20,569 Não, não. 1207 01:29:20,840 --> 01:29:23,070 Mas não era um cavalo de verdade; era você. E então eu te beijei. 1208 01:29:23,291 --> 01:29:25,171 Quer dizer, eu beijei o cavalo. 1209 01:29:25,172 --> 01:29:26,572 Depois de um tempo, Pandolfo chegou e me viu beijaro o cavalo. 1210 01:29:26,793 --> 01:29:28,293 -Já entendi. E a chave? -Não pensei que fosse um cavalo. 1211 01:29:28,634 --> 01:29:32,124 Ah, a chave! Por magia foi transformado em outra. 1212 01:29:32,345 --> 01:29:33,886 Então é por isso que você deu a ele. 1213 01:29:33,899 --> 01:29:34,415 Exato. 1214 01:29:34,816 --> 01:29:36,816 -Oh meu Deus! -O que você tem? 1215 01:29:37,117 --> 01:29:38,716 Agora, o Sultão tem a chave de verdade. 1216 01:29:38,729 --> 01:29:39,317 A verdadeira! 1217 01:29:39,988 --> 01:29:42,118 E como é que você estava com ela? Quem pode ter lhe dado? 1218 01:29:42,569 --> 01:29:45,569 Sim, porque quando eu vi você dar a sua pra ele, eu... 1219 01:29:46,620 --> 01:29:49,270 - Mas... temos que pegá-la novamente. - Sim. 1220 01:29:49,591 --> 01:29:50,991 Um momento! 1221 01:29:51,330 --> 01:29:52,492 Como você conseguiu a chave verdadeira? 1222 01:29:52,713 --> 01:29:55,613 Um truque de mágica, que começou com a coisa do cavalo. 1223 01:29:55,914 --> 01:29:57,914 Mais tarde eu explicarei para você. Agora, você tem que ter cuidado. 1224 01:29:58,135 --> 01:30:00,505 -O Sultão disse que voltará logo. -Tudo bem. 1225 01:30:00,726 --> 01:30:03,116 Não vamos perder tempo! Este é o meu plano. 1226 01:30:03,337 --> 01:30:06,137 Nós dois escaparemos juntos, mas primeiro vamos nos separar. 1227 01:30:06,448 --> 01:30:08,132 Você vai se esconder dentro dos estábulos 1228 01:30:08,145 --> 01:30:09,638 e eu vou esperar por você no portão. 1229 01:30:09,859 --> 01:30:11,689 -Você concorda? -Sim, eu no portão. 1230 01:30:11,909 --> 01:30:15,040 -Não, não, não. -Você, no portão, eu nos estábulos. 1231 01:30:15,541 --> 01:30:16,841 Não. Você tem que ir aos estábulos, 1232 01:30:17,062 --> 01:30:19,262 porque se você não for aos estábulos, quem cuidará do cavalo? 1233 01:30:19,483 --> 01:30:20,660 Você para os estábulos e eu para o portão. 1234 01:30:20,673 --> 01:30:21,483 Não, você cuida do cavalo... 1235 01:30:21,704 --> 01:30:23,204 e eu estarei no portão. Não! Eu vou... 1236 01:30:23,425 --> 01:30:25,025 Deixe pra lá, vamos fugir! 1237 01:30:25,326 --> 01:30:27,326 Está bem, como você quiser. Nós dois iremos para o portão. 1238 01:30:28,117 --> 01:30:29,827 Ouça! Você deu a chave para o sultão, hein? 1239 01:30:30,048 --> 01:30:32,200 Sim, mas depois explico. Eu explico depois! Vamos! 1240 01:30:32,420 --> 01:30:34,549 Precisamos pegá-la. 1241 01:30:40,820 --> 01:30:45,150 Procurem por ela! Procurem por ela! E não a deixem escapar! 1242 01:30:46,500 --> 01:30:48,951 Não, Guandalina! Agora estou ocupado com a guerra. 1243 01:30:49,272 --> 01:30:50,952 Dê-me a chave! 1244 01:30:51,425 --> 01:30:53,773 Como você se permite? Meu corpo é sagrado. 1245 01:30:53,994 --> 01:30:58,454 Sagrado, hein? Não faria mal lavar de vez em quando. 1246 01:30:58,905 --> 01:31:01,255 Nem todos os narizes podem captar perfume, sabe? 1247 01:31:01,486 --> 01:31:02,956 Eu quero a chave! 1248 01:31:03,177 --> 01:31:07,357 - Você quer a chave? Aqui está! - Maldição! 1249 01:31:12,959 --> 01:31:15,559 Pegue o infiel! Que ele seja entregue ao carrasco e ela para o harém! 1250 01:31:16,480 --> 01:31:18,260 Guerrando! 1251 01:31:19,821 --> 01:31:22,161 Estou aqui, Guerrando! 1252 01:31:23,155 --> 01:31:24,462 Aqui! 1253 01:31:25,160 --> 01:31:26,963 - Corram! O infiel fugiu. - Por ali! 1254 01:31:27,170 --> 01:31:28,664 -Corram! -Aqui estou! 1255 01:31:28,885 --> 01:31:31,150 Veja, eu encontrei! Eu cuido da chave. 1256 01:31:31,370 --> 01:31:33,486 - Vamos! - Vamos! 1257 01:31:34,180 --> 01:31:36,687 Ali estão eles! Estão fugindo! 1258 01:31:37,578 --> 01:31:39,110 Venha! Venha! 1259 01:31:39,320 --> 01:31:40,789 E agora, o que fazemos? 1260 01:31:42,260 --> 01:31:43,990 Levante as mãos! 1261 01:31:44,818 --> 01:31:45,891 Para a torre! Para a torre! 1262 01:31:46,112 --> 01:31:48,112 E você, não desce? 1263 01:31:51,870 --> 01:31:53,513 Desça! Coragem! 1264 01:31:54,740 --> 01:31:56,014 Alto! 1265 01:31:58,570 --> 01:32:00,015 Será que a corda aguenta? 1266 01:32:06,216 --> 01:32:08,516 Vamos! Peguem ele! 1267 01:32:11,800 --> 01:32:14,017 Não! 1268 01:32:16,650 --> 01:32:18,018 Guerrando! 1269 01:32:19,460 --> 01:32:21,019 Guerrando! 1270 01:32:21,020 --> 01:32:24,120 - Boccadoro! Onde você vai? - Não! Não! 1271 01:32:24,891 --> 01:32:25,121 - Está salvo! - Venha aqui! 1272 01:32:28,760 --> 01:32:30,622 - O que houve? - Não. 1273 01:32:31,723 --> 01:32:35,323 -Meu cordeirinho! -Vitória, cristãos! 1274 01:32:35,564 --> 01:32:38,224 - Viva! Viva! - Vitória! 1275 01:32:38,825 --> 01:32:40,825 - Quem é esse? - Soldados! 1276 01:32:42,900 --> 01:32:45,225 - Não! - Alá! Alá! 1277 01:32:49,930 --> 01:32:51,326 Infiel! 1278 01:32:52,490 --> 01:32:54,527 - Infiel, eu? - Infiel é você! 1279 01:32:56,668 --> 01:32:59,728 Aqui está o cavalo! Ao lado do portão. 1280 01:33:01,270 --> 01:33:03,029 Filho de Alá! 1281 01:33:06,365 --> 01:33:09,829 - Devolva-me isto! Onde você está? - Turco! - Chinês! 1282 01:33:29,430 --> 01:33:30,830 Está com ela? 1283 01:33:31,481 --> 01:33:33,331 - Não estava com você? - Não. 1284 01:33:34,000 --> 01:33:35,732 Então, se não está com você, 1285 01:33:36,050 --> 01:33:39,433 então... deve estar comigo. Claro! 1286 01:33:39,724 --> 01:33:42,634 Me lembro agora: está aqui. 1287 01:34:03,635 --> 01:34:07,035 Não se mova! Todos calma! 1288 01:34:20,366 --> 01:34:22,236 - Vê alguma coisa? -Não. - Onde se enfiou? 1289 01:34:22,457 --> 01:34:23,297 Onde ela pode estar? 1290 01:34:23,310 --> 01:34:24,857 Maldita seja! Deve estar no inferno. 1291 01:34:25,078 --> 01:34:27,858 - É tudo culpa sua! - Minha? Mas se estava com você! 1292 01:34:38,715 --> 01:34:40,949 - Vamos continuar procurando! - É o que eu faço O que eu faço! 1293 01:34:41,160 --> 01:34:43,020 - Aqui está! -Onde? - Aqui! 1294 01:34:43,240 --> 01:34:45,561 - Boccadoro! - Aqui está! - Boccadoro! 1295 01:34:48,730 --> 01:34:52,462 -Essas dunas não estavam lá ontem. -Será alguma armadilha dos mouros. 1296 01:34:52,763 --> 01:34:54,563 Vá ver do que se trata! 1297 01:35:03,900 --> 01:35:04,864 Boccadoro! 1298 01:35:05,785 --> 01:35:08,135 Boccadoro, não abre! 1299 01:35:08,356 --> 01:35:09,926 Meu deus! Tem certeza? 1300 01:35:10,148 --> 01:35:11,667 Claro que tenho certeza! Estou dizendo que não vai abrir. 1301 01:35:11,888 --> 01:35:13,188 -Mas por que? -Porque não abre. 1302 01:35:13,409 --> 01:35:15,370 E se não abrir, significa que esta não é a chave. 1303 01:35:15,590 --> 01:35:16,589 Por que não acredita em mim? 1304 01:35:16,602 --> 01:35:18,310 Porque a perde, a encontra, você a esconde... 1305 01:35:18,531 --> 01:35:19,531 - você a perde de novo. - Não é verdade! 1306 01:35:19,777 --> 01:35:22,932 - Você jura que esta é a chave? - Sim. 1307 01:35:26,095 --> 01:35:29,734 Não é verdade. Estou calmo, mas digo: Malditas sejam as fechaduras... 1308 01:35:29,955 --> 01:35:31,755 desses cintos do diabo! Quem é esse? 1309 01:35:32,040 --> 01:35:33,656 - O que é isso? - O que está havendo? 1310 01:35:33,977 --> 01:35:36,457 Dragone! Como chegou aqui? 1311 01:35:36,678 --> 01:35:39,378 -Mas, quem é? -É Dragone. -Não, eu não sou Dragone, senhora, 1312 01:35:39,579 --> 01:35:43,459 sou Luis II, Imperador do Sacro Império Romano. 1313 01:35:43,680 --> 01:35:48,080 Vim incógnito, para saber o valor dos meus cavaleiros... 1314 01:35:48,321 --> 01:35:50,581 e pude conhecer a virtude de uma mulher. 1315 01:35:50,800 --> 01:35:52,782 Se não estou enganado, vocês estão um pouco em apuros, 1316 01:35:53,173 --> 01:35:54,903 mas talvez eu possa ajudá-los. 1317 01:35:55,140 --> 01:35:58,104 Devolva-me essa chave, que certamente não pode ajudá-los, 1318 01:35:58,324 --> 01:36:00,425 porque é de outro cinto. 1319 01:36:01,236 --> 01:36:04,326 Boccadoro, você se lembra daquela noite no acampamento? 1320 01:36:04,327 --> 01:36:08,327 Então eu lhe dei uma chave por outra. 1321 01:36:09,040 --> 01:36:12,828 - Esta é a sua chave! -Obrigada. - Pegue, Boccadoro! 1322 01:36:13,799 --> 01:36:16,179 Posso saber como Vossa Majestade está ciente disso? 1323 01:36:16,400 --> 01:36:19,300 Entendo sua surpresa, mas pode ficar tranquilo. 1324 01:36:19,561 --> 01:36:22,301 Eu tinha em minhas mãos a castidade de sua esposa; 1325 01:36:22,532 --> 01:36:25,480 mas a ti confiei a da Imperatriz. 1326 01:36:25,600 --> 01:36:29,303 Ainda que seja melhor, e eu lhes peço, que minha Hidelgard não saiba. 1327 01:36:29,980 --> 01:36:32,408 E, como em breve passaremos das 1328 01:36:32,421 --> 01:36:35,804 sangrentas batalhas da guerra às do amor, 1329 01:36:36,395 --> 01:36:38,865 será bom para a paz conjugal de todos... 1330 01:36:39,090 --> 01:36:42,666 que todos voltem para casa com a chave certa. 1331 01:36:51,561 --> 01:36:54,367 Explique-me como é possível que o Imperador de todos... 1332 01:36:54,830 --> 01:36:56,568 poderia ter minha chave! 1333 01:36:58,750 --> 01:37:01,469 A propósito, se eu a deixei no Castelo, 1334 01:37:02,035 --> 01:37:03,370 como é possível que você esteja aqui? 1335 01:37:04,430 --> 01:37:09,871 Com licença, mas o que você quer agora é conversar? 1336 01:37:13,855 --> 01:37:16,672 Espero que não! Não? 1337 01:37:18,353 --> 01:37:19,673 Espere! 1338 01:37:20,080 --> 01:37:22,374 Espere! Venha cá! Venha cá! 1339 01:37:25,870 --> 01:37:29,275 Não! Não forniqueis! Não forniqueis! 1340 01:37:29,600 --> 01:37:31,376 Pare, irmão! 1341 01:37:31,440 --> 01:37:33,777 Não caia no abismo! 1342 01:37:34,220 --> 01:37:36,478 As mulheres são a causa de todo mal! 1343 01:37:36,849 --> 01:37:39,279 Elas são as criaturas do diabo! 1344 01:37:39,500 --> 01:37:43,380 E lembre-se que as Cruzadas ainda não acabaram! 1345 01:37:43,861 --> 01:37:47,581 Não forniqueis! 1346 01:37:51,617 --> 01:37:54,117 Leg pt br J Samp 95013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.