All language subtitles for Vikings.Valhalla.S03E06.NF.WEB.DigiMoviez.Fa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:10,702 ‫ارائه‌ شده توسط وب‌سایت دیجی موویز ‫© DigiMoviez.Com 2 00:00:10,726 --> 00:00:20,726 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی‌موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫DigiMoviez@ 3 00:01:38,348 --> 00:01:39,432 ‫فریدیس! 4 00:02:08,003 --> 00:02:18,856 ‫« ترجمه از سینا صداقت و آریـن » ‫.:: Cardinal & SinCities ::. 5 00:02:19,639 --> 00:02:23,226 ‫« قسطنطنیه » 6 00:02:48,042 --> 00:02:49,711 ‫رومانوس همه چی رو بهم گفت 7 00:02:53,590 --> 00:02:55,758 شما فقط یه بچه می‌خواستید 8 00:03:00,597 --> 00:03:04,017 ‫اوایل ازدواج‌مون مشخص شد ‫که اون نمی‌تونه بچه‌دار بشه 9 00:03:04,100 --> 00:03:06,019 ‫اون با زن‌های دیگه‌ای تلاش کرده بود 10 00:03:06,895 --> 00:03:09,689 ‫هر دو به توافق رسیدیم که تو بهترین گزینه ‫برای پدرِ بچه هستی 11 00:03:14,193 --> 00:03:16,696 ‫تو هیچوقت نمی‌خواستی ‫من همه چی داشته باشم 12 00:03:21,075 --> 00:03:23,703 ‫و تو هیچوقت نمی‌خواستی من زنت بشم 13 00:03:24,829 --> 00:03:30,251 ‫باید از شهوتت استفاده می‌کردم ‫تا چیزی رو که می‌خواستم به دست بیارم 14 00:03:39,052 --> 00:03:40,428 ‫افرادم چی؟ 15 00:03:41,054 --> 00:03:43,514 ‫مانیاکیس محاکمه‌ات رو به کلیسا سپرده 16 00:03:44,849 --> 00:03:46,476 ‫پاتریارک برگزارش می‌کنه 17 00:03:48,353 --> 00:03:52,565 ‫می‌دونه وارنگیان‌هات با کلیسا مخالفت نمی‌کنن، ‫حتی به خاطر تو 18 00:03:54,817 --> 00:03:58,655 ‫همچنین می‌دونه که من رو ‫از عفو کردنت عاجز می‌کنه 19 00:04:04,035 --> 00:04:05,453 ‫متأسفم، هارالد 20 00:04:07,622 --> 00:04:10,041 ‫من قصد نداشتم هیچکدوم از این اتفاقات بیفته 21 00:04:15,964 --> 00:04:18,132 ‫تو من رو به این تله نکشوندی 22 00:04:19,759 --> 00:04:20,927 ‫حرص و طمعم این کارو کرد 23 00:04:45,660 --> 00:04:47,161 ‫می‌خوام شمع‌های بیشتری روشن کنید 24 00:04:49,539 --> 00:04:51,082 ‫اینجا باید بدرخشه 25 00:04:51,165 --> 00:04:53,751 ‫اون بیشتر از 7 ساله که اونا رو ندیده 26 00:04:55,169 --> 00:04:56,921 ‫هیچ اثری از شاه آینده‌مون نیست؟ 27 00:04:57,005 --> 00:04:58,047 ‫هوم؟ 28 00:05:01,592 --> 00:05:06,264 ‫اگه وارث همزمان با رسیدنِ کانوت ‫به دنیا بیاد خیلی خوش‌یُمن میشه 29 00:05:06,472 --> 00:05:10,393 ‫شاید برات تعجب‌آور باشه، مادر، ‫ولی نمی‌تونی همه چی رو کنترل کنی 30 00:05:10,518 --> 00:05:12,103 ‫خب، می‌دونم من نمی‌تونم، 31 00:05:12,127 --> 00:05:14,773 ‫ولی گیاهانی وجود دارن که با خوردنشون ‫میشه زایمان رو جلو انداخت 32 00:05:15,189 --> 00:05:16,441 ‫تو که جدی نمیگی 33 00:05:16,524 --> 00:05:19,193 ‫ملکه الفگیفو! ناوگانِ کانوت! ‫ایشون رسیدن 34 00:05:19,277 --> 00:05:21,904 ‫خب، بیکار واینستید. ‫به کارهاتون برسید. 35 00:05:21,988 --> 00:05:26,200 ‫اون داره میاد. اون داره میاد 36 00:05:30,079 --> 00:05:31,039 ‫آب خنک! 37 00:05:38,463 --> 00:05:42,050 ‫خوشحالم که به سرزمینِ وایکینگ‌ها برگشتم! 38 00:05:44,469 --> 00:05:48,264 ‫و حتی بهتره که توی کاتگاتم! 39 00:05:55,563 --> 00:05:56,647 ‫شاه کانوت! 40 00:05:57,648 --> 00:06:00,818 ‫خدا حفظت کنه! 41 00:06:04,197 --> 00:06:06,032 ‫- علیاحضرت ‫- خیلی ممنون 42 00:06:07,075 --> 00:06:09,535 ‫پدر، به کاتگات خوش اومدی 43 00:06:11,412 --> 00:06:14,248 ‫اسوین، ایشون ملکه اِماست 44 00:06:15,083 --> 00:06:18,753 ‫و این برادرِ ناتنیت، هارثاکانوتـه 45 00:06:19,504 --> 00:06:22,090 ‫ممنون که چنین استقبال گرمی رو ‫ترتیب دادید، شاه اسوین 46 00:06:22,173 --> 00:06:24,342 ‫باعث افتخارمـه، ملکه اِما 47 00:06:25,551 --> 00:06:27,220 ‫خوش اومدی، هارثا 48 00:06:29,222 --> 00:06:32,892 ‫پدر، این همسرم، کاتلاست 49 00:06:33,768 --> 00:06:36,813 ‫سرور و بانوی من، مفتخرم 50 00:06:37,647 --> 00:06:40,399 ‫خوشحالم که بالأخره می‌بینمت، کاتلا، 51 00:06:40,483 --> 00:06:44,821 ‫و شاید بتونم قبل از رفتن ‫نوه‌ام رو ببینم 52 00:06:46,572 --> 00:06:48,699 ‫هر کاری بتونم انجام میدم، سرورم 53 00:06:48,783 --> 00:06:52,078 ‫علیاحضرت، به کاتگات خوش اومدید 54 00:06:52,161 --> 00:06:53,746 ‫خوشحالیم که اینجاییم، کاتلا 55 00:06:54,872 --> 00:06:56,457 ‫و نورمن‌ها کی هستن؟ 56 00:06:57,542 --> 00:07:00,586 ‫اونا پسرهای اِما از ازدواج اولش هستن، 57 00:07:01,254 --> 00:07:03,589 ‫آلفرد و ادوارد 58 00:07:03,673 --> 00:07:05,049 ‫اونا رو آوردی اینجا؟ 59 00:07:06,968 --> 00:07:09,137 می‌بینم که هدفِ کلی‌تری از سفرت داری 60 00:07:09,220 --> 00:07:10,138 ‫آره 61 00:07:12,056 --> 00:07:13,933 ‫مادرتون کجاست، شاه اسوین؟ 62 00:07:15,143 --> 00:07:17,937 ‫توی تالار بزرگ منتظر ماست 63 00:07:20,148 --> 00:07:21,274 ‫مشتاقانه 64 00:07:22,859 --> 00:07:26,279 ‫شاید بهتر باشه گوشه کنارِ کاتگات رو ‫به دو پسرم و هارثاکانوت نشون بدی 65 00:07:26,362 --> 00:07:28,448 ‫تا من به ملکه ادای احترام کنم؟ 66 00:07:28,531 --> 00:07:33,119 ‫بیاید. از قدیمی‌ترین بخشِ کاتگات شروع می‌کنیم 67 00:07:33,202 --> 00:07:38,541 ‫جایی که میگن یه وُلوا پنهان شده ‫که بیش از 100 سالشـه 68 00:07:38,624 --> 00:07:39,625 ‫وُلوا دیگه چیه؟ 69 00:07:40,835 --> 00:07:41,669 ‫یه ساحره‌ست! 70 00:07:42,795 --> 00:07:45,548 ‫یه ساحره‌ی وایکینگ؟ !خیلی ترسناک میشه 71 00:07:51,095 --> 00:07:52,013 یکنواخت 72 00:07:54,390 --> 00:07:57,059 ‫برمی‌گردیم خونه ماهی بخوریم، هان؟ 73 00:07:57,143 --> 00:07:59,854 ‫فقط صبر کن تا ببینن چقدر ماهی گرفتی، ‫خرس کوچولو 74 00:07:59,937 --> 00:08:01,063 ‫طناب رو آماده کنید! 75 00:08:01,147 --> 00:08:03,900 ‫امشب قهرمانِ تمام گرینلند میشی! 76 00:08:05,193 --> 00:08:06,402 ‫پاروها رو بیارید بالا 77 00:08:08,946 --> 00:08:10,781 ‫آکی، تو ناخدای خیلی خوبی هستی 78 00:08:10,865 --> 00:08:13,117 ‫من رو یاد جوونی‌های خودم میندازی 79 00:08:13,201 --> 00:08:15,495 ‫این بهترین تعریفیـه که ‫پدرم می‌تونه از کسی بکنه 80 00:08:17,997 --> 00:08:19,207 ‫خب پس، باعث افتخارمـه 81 00:08:22,668 --> 00:08:24,253 ‫اون یکی قایق کجاست؟ 82 00:08:25,171 --> 00:08:26,506 ‫افراد پدرت بردنش 83 00:08:26,589 --> 00:08:27,632 ‫کیا؟ 84 00:08:27,715 --> 00:08:30,426 ‫لنگ و ویلفیل، بلافاصله ‫بعد از این که شما رفتید 85 00:08:30,968 --> 00:08:33,262 ‫پس در امانـه. ‫اونا کارشون رو بلدن. 86 00:08:33,346 --> 00:08:36,057 ‫اونا حق نداشتن بی‌اجازه برش دارن 87 00:08:36,140 --> 00:08:38,309 ‫تو گفتی بهمون کمک می‌کنی 88 00:08:38,392 --> 00:08:42,021 ‫ما نمی‌تونیم فقط با ماهی زندگی کنیم. ‫باید کالاهایی برای معامله داشته باشیم. 89 00:08:42,104 --> 00:08:45,191 ‫خزِ خرس، پوستِ فُک، ‫عاج نهنگ تک‌شاخ، 90 00:08:45,274 --> 00:08:47,318 ‫تا وقتی تجار میان، ‫بتونیم سربلند باشیم 91 00:08:47,401 --> 00:08:49,487 ‫و اینا همه به لطفِ توئـه، دخترم 92 00:08:50,404 --> 00:08:52,907 ‫بیا، هارالد! ‫باید به مادربزرگ بگیم 93 00:08:52,990 --> 00:08:54,742 ‫چطور ماهیِ غول‌پیکر رو گرفتی 94 00:08:57,119 --> 00:08:58,996 ‫یه چیزی هست که باید بهت نشون بدم 95 00:09:00,581 --> 00:09:01,541 ‫قفل شکسته 96 00:09:02,875 --> 00:09:05,628 ‫نصفِ مایحتاج‌مون اینجوری دزدیده میشن 97 00:09:09,048 --> 00:09:10,132 ‫می‌دونی کارِ کیـه؟ 98 00:09:10,216 --> 00:09:11,175 ‫کارِ همه‌ست 99 00:09:11,259 --> 00:09:13,719 ‫بعد از تمام سختی‌هایی که کشیدن ‫نمیشه سرزنش‌شون کرد 100 00:09:13,803 --> 00:09:14,845 ‫اگه بیشتر منتظر بمونیم، 101 00:09:14,929 --> 00:09:17,014 ‫هیچی نمی‌مونه که با خودمون ببریم 102 00:09:19,559 --> 00:09:21,894 ‫از این به بعد نوبتی از انبار محافظت می‌کنیم 103 00:09:21,978 --> 00:09:23,062 ‫به بقیه بگو 104 00:09:29,235 --> 00:09:30,570 ‫وقتشه بریم 105 00:09:45,876 --> 00:09:49,463 ‫ملکه اِما، به منزلم خوش اومدید 106 00:09:51,632 --> 00:09:55,136 ‫ملکه آلفگیفو، از استقبالتون ممنونم 107 00:09:59,348 --> 00:10:01,517 ‫شوهرم به زودی میاد 108 00:10:02,893 --> 00:10:04,562 ‫ازش خواستم قبل از اون خدمت برسم 109 00:10:06,439 --> 00:10:08,107 ‫ملاقاتِ شما باعث افتخار ماست 110 00:10:09,066 --> 00:10:11,360 ‫متأسفانه خیلی با لندن فرق داره 111 00:10:12,570 --> 00:10:15,948 ‫همون چیزیـه که امیدوار بودم باشه ‫و حتی بهتره 112 00:10:17,116 --> 00:10:18,075 ‫البته 113 00:10:19,577 --> 00:10:20,828 ‫کانوت داره می‌میره 114 00:10:24,415 --> 00:10:26,250 ‫این حقیقتیـه که همه ازش باخبرن؟ 115 00:10:27,460 --> 00:10:28,377 ‫نه 116 00:10:33,633 --> 00:10:34,967 ‫شما یکی از معدود افراد باخبرید 117 00:10:43,059 --> 00:10:45,061 ‫این که چنین قضیه‌ای رو ‫با من در میون گذاشتید، 118 00:10:45,144 --> 00:10:49,065 ‫نشون میده یا خیلی راحت به دیگران ‫اعتماد می‌کنید یا ساده‌لوحید، 119 00:10:49,148 --> 00:10:50,608 ‫و می‌دونم که هیچکدوم نیستید 120 00:10:53,069 --> 00:10:57,073 ‫من این قضیه رو بهتون گفتم که ‫علتِ کامل سفرش رو بدونید... 121 00:10:57,156 --> 00:10:59,033 ‫و با کینه‌توزی هدرش ندید 122 00:11:06,457 --> 00:11:07,291 ‫ممنون 123 00:11:12,004 --> 00:11:15,841 ‫هردومون پسرهایی داریم که ‫وارثِ تاج و تختش هستن... 124 00:11:17,802 --> 00:11:21,472 ‫و شک ندارم شما هم به اندازه‌ی من ‫براشون آرزوی موفقیت دارید 125 00:11:23,265 --> 00:11:24,266 ‫درسته 126 00:11:28,646 --> 00:11:31,899 ‫و شما از برنامه‌ی کانوت ‫برای جانشینی خبر دارید؟ 127 00:11:32,942 --> 00:11:37,822 ‫نه، فقط می‌دونم قصد داره ‫از تمام قدرتش استفاده کنه تا مطمئن شه 128 00:11:37,905 --> 00:11:41,700 ‫بعد از مرگش توی خانواده‌اش خونی ریخته نشه 129 00:11:43,953 --> 00:11:44,870 ‫اون همچین آدمیـه 130 00:11:46,664 --> 00:11:48,999 ‫بله، دقیقاً چنین آدمیـه 131 00:12:01,387 --> 00:12:02,555 و حال خودت چطوره؟ 132 00:12:05,474 --> 00:12:06,600 ‫دلم براش تنگ میشه 133 00:12:08,853 --> 00:12:11,105 ‫اینجا تالارِ بزرگـه... 134 00:12:11,188 --> 00:12:12,022 ‫برگرد! 135 00:12:12,106 --> 00:12:17,820 ‫منزلِ رگنار لاثبروگ، بیورن آیرون‌ساید، ‫و آیوار بی‌استخوان! 136 00:12:19,697 --> 00:12:24,994 ‫اینجا جاییـه که من ارتش‌های بزرگ ‫وایکینگ شمال رو دور هم جمع کردم 137 00:12:25,077 --> 00:12:27,288 ‫قبل از این که به لندن سفر کنیم! 138 00:12:27,371 --> 00:12:31,459 ‫جایی که اجدادمون قرن‌ها داستان‌هاشون رو ‫به اشتراک گذاشتن، 139 00:12:32,084 --> 00:12:34,837 ‫از تجارت، سیاست، 140 00:12:35,463 --> 00:12:38,966 ‫حاکمیت قانون و بلندپروازی صحبت کردن 141 00:12:43,429 --> 00:12:47,808 ‫حتی تو، آلفرد، یه ارتباطی با این مکان داری 142 00:12:47,892 --> 00:12:50,561 ‫رولو، اولین دوکِ نورمن 143 00:12:51,187 --> 00:12:54,398 ‫دقیقاً. من شما رو به اینجا آوردم... 144 00:12:57,151 --> 00:12:59,987 ‫تا از این مکان الهام بگیرید 145 00:13:00,863 --> 00:13:02,364 ‫این منزلِ قهرمانان 146 00:13:03,824 --> 00:13:05,117 ‫منم قهرمان به حساب میام؟ 147 00:13:05,743 --> 00:13:07,077 ‫اون وُلواست؟ 148 00:13:09,371 --> 00:13:11,832 ‫خب، گمونم بستگی داره از کی بپرسی 149 00:13:13,876 --> 00:13:14,710 ‫نه 150 00:13:16,879 --> 00:13:18,714 ‫ایشون ملکه آلفگیفوئـه، 151 00:13:20,007 --> 00:13:21,675 ‫مادرِ شاه اسوین 152 00:13:22,551 --> 00:13:24,762 ‫و نایب‌السلطنه‌ی نروژ 153 00:13:27,932 --> 00:13:29,433 ‫اینجا تالارِ ایشونـه... 154 00:13:33,354 --> 00:13:35,314 ‫و ما بهشون ادای احترام می‌کنیم 155 00:13:40,528 --> 00:13:43,864 ‫دوستان، هفته‌ی ماهی‌گیری خیلی خوبی بود 156 00:13:43,948 --> 00:13:46,784 ‫و به زودی لانگ و ویلفیل با خزِ خرس، 157 00:13:46,867 --> 00:13:51,705 ‫پوستِ فُک و عاج نهنگ تک‌شاخ برمی‌گردن ‫و می‌تونیم دوباره شروع به تجارت کنیم! 158 00:13:53,916 --> 00:13:59,713 ‫ممنون، مردمِ یومزبورگ، ‫نه تنها به خاطر به اشتراک گذاشتن قایق‌هاتون، 159 00:13:59,797 --> 00:14:03,300 ‫بلکه به خاطر این که کمکمون کردید ‫مزارع و خونه‌هامون رو بازسازی کنیم 160 00:14:04,218 --> 00:14:07,846 ‫و می‌دونم بعضی‌هاتون دارید خیلی صمیمی می‌شید 161 00:14:10,432 --> 00:14:16,438 ‫خیلی خوشحال میشم که می‌بینم ‫دو ملتِ ما تبدیل به یک خانواده میشن 162 00:14:16,522 --> 00:14:19,066 ‫و ما همیشه عضوی از این خانواده خواهیم بود 163 00:14:19,984 --> 00:14:23,946 ‫و خدا رو شکر می‌کنیم که تونستیم ‫در زمان نیازتون با شما شریک بشیم 164 00:14:24,071 --> 00:14:25,739 ‫- بله ‫- ما همچین آدم‌هایی هستیم 165 00:14:27,867 --> 00:14:31,120 ‫ولی فردا از اینجا می‌ریم 166 00:14:31,203 --> 00:14:33,038 ‫ما دیگه نمی‌تونیم بیشتر منتظر بمونیم 167 00:14:35,791 --> 00:14:37,751 ‫چهار صندلی اضافه توی قایق ما هست 168 00:14:37,835 --> 00:14:40,838 ‫اگه کسِ دیگه‌ای می‌خواد به ما ملحق شه، ‫همین الان بهم خبر بده 169 00:14:44,550 --> 00:14:47,887 ‫فریدیس، سینیه می‌تونه باهامون بیاد؟ 170 00:14:48,554 --> 00:14:49,638 ‫اگه دلش بخواد 171 00:14:50,264 --> 00:14:52,057 ‫می‌خوام! ممنون 172 00:14:52,933 --> 00:14:55,936 ‫داری از اهالیِ گرینلند می‌پرسی ‫می‌خوان گرینلند رو ترک کنن؟ 173 00:14:57,104 --> 00:15:00,566 ‫مثل اینه که از ماهی‌ها بپرسی ‫می‌خوان اقیانوس رو ترک کنن 174 00:15:02,443 --> 00:15:07,865 ‫اینجا خونه‌ی ماست. ‫هیچ تمایلی به رفتن نداریم. 175 00:15:08,407 --> 00:15:09,450 ‫واقعاً؟ 176 00:15:12,953 --> 00:15:14,788 ‫همه‌تون راضی هستید بمونید؟ 177 00:15:16,957 --> 00:15:18,667 ‫من هم دلم می‌خواد بیام 178 00:15:18,751 --> 00:15:20,127 ‫چیکار می‌کنی؟ 179 00:15:20,210 --> 00:15:23,464 من دریانورد خوب و آدمِ سخت‌کوشی هستم 180 00:15:25,341 --> 00:15:26,258 ‫من هم می‌خوام بیام 181 00:15:28,135 --> 00:15:33,474 ‫شما خونه‌ها و خانواده‌هاتون رو ‫به امید یه داستان رها می‌کنید؟ 182 00:15:35,267 --> 00:15:36,769 ‫من هم می‌خوام بیام، فریدیس 183 00:15:54,662 --> 00:15:57,873 ‫مانیاکیس در مورد زمانی که ‫با ملکه بودی ازمون بازجویی کرده 184 00:15:58,499 --> 00:15:59,750 شما بهش چی گفتید؟ 185 00:15:59,875 --> 00:16:01,043 ‫گفتیم ما هیچی ندیدیم 186 00:16:02,044 --> 00:16:05,130 ‫خوبـه. بازم همین رو بهش بگید 187 00:16:06,465 --> 00:16:07,675 ‫این حقیقتـه 188 00:16:08,175 --> 00:16:13,180 ‫هارالد، ما همیشه بهت وفادار بودیم ‫و همیشه بهت وفادار می‌مونیم، 189 00:16:14,181 --> 00:16:16,392 ‫ولی یه زمانی می‌رسه که نمیشه ‫حقیقت رو پنهان کرد 190 00:16:16,475 --> 00:16:21,563 ‫من همیشه فقط یه چیز ازت خواستم... ‫اعتمادت 191 00:16:23,148 --> 00:16:25,067 ‫یه بار دیگه ازت می‌خوام بهم اعتماد کنی 192 00:16:46,839 --> 00:16:50,467 ‫تو مرد شجاعی هستی ‫که الان انقدر بهم نزدیکی 193 00:16:50,551 --> 00:16:54,346 ‫خواهش می‌کنم، بفرما سعی کن من رو بکُشی 194 00:16:54,430 --> 00:16:56,974 ‫فقط اتهامت رو سنگین‌تر می‌کنه 195 00:16:57,683 --> 00:16:58,684 ‫چی می‌خوای؟ 196 00:16:59,685 --> 00:17:02,938 ‫می‌دونم که تو با ملکه می‌خوابیدی 197 00:17:04,356 --> 00:17:09,820 ‫جنایتی علیه امپراتوری که ‫برای هردوتون قابل مجازات با مرگـه 198 00:17:10,863 --> 00:17:12,031 ‫تو هیچ مدرکی نداری 199 00:17:18,412 --> 00:17:21,290 ‫دیر یا زود مدرک پیدا می‌کنم، 200 00:17:21,373 --> 00:17:26,503 ‫و وقتی پیدا کنم، ‫ملکه و تمام وارنگیان‌های وفادارت 201 00:17:26,587 --> 00:17:30,924 ‫که برای پنهان کردنِ رازت دروغ گفتن 202 00:17:32,342 --> 00:17:35,637 همراه با خودت اعدام میشن 203 00:17:46,774 --> 00:17:48,817 ‫تو رهبری‌ام رو زیر سؤال بردی 204 00:17:48,901 --> 00:17:50,778 ‫و تو رهبریِ من رو به سُخره گرفتی 205 00:17:51,653 --> 00:17:55,240 ‫از سخاوتم سؤاستفاده کردی ‫و باهام مثل یه احمق رفتار کردی 206 00:17:55,324 --> 00:17:57,618 ‫تو خیلی خوب می‌دونی ‫اگه بیشتر اینجا بمونیم، 207 00:17:57,701 --> 00:17:59,328 ‫چاره‌ای جز موندن نخواهیم داشت 208 00:17:59,411 --> 00:18:01,622 ‫تو مردمم رو از چنگم در آوردی! 209 00:18:01,705 --> 00:18:03,457 !اونا اسیرت نیستن 210 00:18:03,540 --> 00:18:06,168 حق نداری سرنوشت اونا یا من رو تعیین کنی 211 00:18:06,251 --> 00:18:09,505 ،کشتی دومم رو می‌ذارم بمونه همینطور بذر برای بهار 212 00:18:10,089 --> 00:18:11,632 چیـه؟ داری بذل و بخشش نشون میدی؟ 213 00:18:12,216 --> 00:18:17,137 آره. نمی‌خوام مادرم سر لجبازی تو بمیره 214 00:18:47,126 --> 00:18:52,131 ،الکسیوس، خادم درگاه پروردگار ،اسقف اعظم قسطنطنیه 215 00:18:52,214 --> 00:18:55,592 رُم جدید و پاتریارک کلیسای مسیحی 216 00:19:06,145 --> 00:19:10,816 هارالد سیگردسون، تو به خاطر اتهامات ،جرائمِ شنیعی که بهت وارد شده 217 00:19:10,899 --> 00:19:13,569 :در این دادگاه حاضر شدی 218 00:19:14,319 --> 00:19:18,991 قتل امپراتور بزرگ و عزیزمون، رومانوس آرگیروس 219 00:19:19,074 --> 00:19:20,701 من اون رو نکُشتم 220 00:19:21,410 --> 00:19:24,288 رومانوس رو با تمام وجود دوست داشتم 221 00:19:25,706 --> 00:19:28,500 من بیشتر از هر کسی همراه امپراتور بودم 222 00:19:29,042 --> 00:19:30,502 ،اگه می‌خواستم بکُشمش 223 00:19:30,586 --> 00:19:33,881 چرا باید توی یه مهمونیِ پر از شاهد این کار رو می‌کردم 224 00:19:34,923 --> 00:19:37,384 یه زنی اونجا بود. اون کُشتش 225 00:19:39,094 --> 00:19:42,723 ،این زنی که میگی رومانوس رو کُشته 226 00:19:44,057 --> 00:19:45,350 می‌تونی توصیفش کنی؟ 227 00:19:46,310 --> 00:19:49,479 یه نقاب طلایی داشت که صورتش رو پوشونده بود 228 00:19:49,605 --> 00:19:53,066 موهاش چه رنگی بود؟ 229 00:19:54,193 --> 00:19:58,655 می‌دونی چه لباسی تنش بود یا ،چه جواهراتی داشت 230 00:19:59,323 --> 00:20:01,033 تا بتونیم پیداش کنیم؟ 231 00:20:02,659 --> 00:20:05,329 افرادم در حال حاضر دارن دنبالش می‌گردن 232 00:20:06,663 --> 00:20:12,169 پدر مقدس، به من اتهامات جرائم خیلی شنیعی وارد شده 233 00:20:13,629 --> 00:20:16,006 توسط مردی که به موفقیتم حسادت می‌کنه 234 00:20:17,382 --> 00:20:20,719 مردی که از سرنگونی من نفع زیادی می‌بره 235 00:20:21,720 --> 00:20:24,932 هنوز دلیلی نیاورده که چرا من باید مردی رو بکُشم که 236 00:20:25,015 --> 00:20:28,143 هفت سال گذشته عین برادر خودم ازش حفاظت کردم 237 00:20:30,145 --> 00:20:33,106 به یه دلیل...جاه‌طلبی 238 00:20:33,690 --> 00:20:35,484 هممون جاه‌طلبیم 239 00:20:36,109 --> 00:20:37,569 ولی تو فرق می‌کنی 240 00:20:38,862 --> 00:20:40,822 تو جاه‌طلبی وایکینگی داری 241 00:20:41,657 --> 00:20:46,620 اون به مقام اسپاتاروکاندیداتوس راضی نبود 242 00:20:46,703 --> 00:20:49,957 می‌خواست بره بالاتر. می‌خواست امپراتور بشه 243 00:20:50,666 --> 00:20:55,629 برای این کار هم زنی کمکش کرد و باهاش 244 00:20:55,712 --> 00:20:57,130 ...علیه شوهر خودش توطئه کرد و 245 00:20:58,257 --> 00:21:02,010 حین این توطئه‌کردن‌ها با هارالد خوابید 246 00:21:03,470 --> 00:21:04,680 ملکه زوئی 247 00:21:06,223 --> 00:21:07,557 !ساکت 248 00:21:08,350 --> 00:21:10,102 تو اتهامات جدی‌ای وارد کردی که 249 00:21:10,185 --> 00:21:13,563 نه فقط یک نفر، بلکه چندین نفر رو محکوم می‌کنه 250 00:21:14,189 --> 00:21:16,525 می‌تونی این اتهام زِنا رو اثبات کنی؟ 251 00:21:18,735 --> 00:21:19,903 بیاریدش اینجا 252 00:21:21,363 --> 00:21:27,119 این شما و این یکی از گاردهای وارنگیانِ هارالد سیگردسون 253 00:21:35,002 --> 00:21:40,132 بگو ببینم، تو هفت سال به هارالد سیگردسون خدمت کردی 254 00:21:41,758 --> 00:21:44,803 درستـه. ایشون رهبر خیلی خوبی هستن 255 00:21:46,430 --> 00:21:51,977 این رهبر خیلی خوب تابحال ازت خواسته که 256 00:21:52,060 --> 00:21:55,856 ماجرای زِنایی که الان بهش متهم شده رو مخفی کنی؟ 257 00:21:58,066 --> 00:22:01,236 نه. هیچوقت همچین چیزی ندیدم 258 00:22:03,947 --> 00:22:04,948 هیچوقت؟ 259 00:22:07,117 --> 00:22:08,535 خوب فکراتو بکن 260 00:22:19,963 --> 00:22:23,550 دوباره ازت می‌پرسم 261 00:22:23,633 --> 00:22:29,639 هارالد سیگردسون با ملکه زوئی سکس داشته؟ 262 00:22:40,734 --> 00:22:41,943 خودم جواب میدم 263 00:22:47,532 --> 00:22:48,366 بله 264 00:22:55,040 --> 00:22:57,876 ولی طوری که مانیاکیس میگه نبود 265 00:22:58,001 --> 00:22:59,961 یه رابطه‌ی نامشروع از روی علاقه نبود 266 00:23:01,880 --> 00:23:03,381 برخلاف خواسته‌ی ایشون بود 267 00:23:03,465 --> 00:23:05,884 !من بهشون تجاوز کردم 268 00:23:08,845 --> 00:23:10,680 افرادم حقیقت رو گفتن 269 00:23:12,307 --> 00:23:14,017 در جریان جرائم من نبودن 270 00:23:15,352 --> 00:23:17,104 ملاقاتت با امپراتور چی؟ 271 00:23:20,148 --> 00:23:27,114 ،وقتی رومانوس از تجاوز خبردار شد باهام روبرو شد، من هم کُشتمش 272 00:23:30,033 --> 00:23:32,452 ،در جریانی که تو مرتکب نه یکی 273 00:23:32,536 --> 00:23:35,122 بلکه دو جرمِ مستوجب اعدام شدی؟ 274 00:23:35,205 --> 00:23:39,334 قتل و تجاوز، به هر دو هم اعتراف کردی؟ 275 00:23:41,378 --> 00:23:42,295 بله 276 00:23:46,466 --> 00:23:51,388 ،طبق حکم من، ملکه و بقیه تبرئه میشن 277 00:23:51,471 --> 00:23:55,892 ولی هارالد سیگردسون، تو رو به مرگی وحشتناک محکوم می‌کنم 278 00:23:55,976 --> 00:23:58,895 اعدام در برابر مردمت 279 00:23:58,979 --> 00:24:02,649 امیدوارم تا ابد توی جهنم تاوان گناهانت رو بدی 280 00:24:25,755 --> 00:24:27,507 پس کاتگات معروف اینجاست؟ 281 00:24:28,967 --> 00:24:31,261 به عنوان شاهزاده وارد میشم و پادشاه اینجا رو ترک می‌کنم 282 00:24:54,117 --> 00:24:56,453 می‌دونستم که داره دروغ میگه 283 00:24:58,747 --> 00:24:59,581 !پدر 284 00:24:59,664 --> 00:25:02,125 پسرم، خوشحالم می‌بینمت 285 00:25:03,585 --> 00:25:07,130 نگاش کن. واسه خودت مرد بزرگی شدی 286 00:25:07,214 --> 00:25:10,133 جنگیدن با مردم وِند آدم رو قشنگ روی فُرم میاره 287 00:25:10,217 --> 00:25:11,426 همم 288 00:25:13,345 --> 00:25:16,389 ،ملکه اِما، وقتی بچه بودم شما رو دیدم و پیش خودم گفتم که 289 00:25:16,473 --> 00:25:19,059 زیباترین زنی هستید که به عمرم دیدم 290 00:25:19,976 --> 00:25:22,646 انگار خاطراتم کاملاً درست هستن 291 00:25:22,729 --> 00:25:24,898 می‌بینم که به پدرش رفته 292 00:25:26,399 --> 00:25:27,234 !هرفوت 293 00:25:31,529 --> 00:25:33,365 ...مادر، می‌خوام با یه نفر آشنا بشی 294 00:25:34,824 --> 00:25:36,576 ارل گادوین از وسکس 295 00:25:36,660 --> 00:25:38,954 من و مادرت قبلاً با هم آشنا شدیم 296 00:25:39,037 --> 00:25:40,872 بله، متأسفانه 297 00:25:43,500 --> 00:25:46,044 سرورم، بانوی من 298 00:25:46,920 --> 00:25:47,963 سفر به دانمارک چطور بود؟ 299 00:25:48,797 --> 00:25:49,839 آموزنده 300 00:25:49,923 --> 00:25:52,676 الان متوجهم بچه‌هام باید افتخار کنن که از نسل وایکینگ‌ها هستن 301 00:25:53,385 --> 00:25:55,887 خیلی چیزا یاد گرفتم که تا عمر دارم فراموش نمی‌کنم 302 00:25:55,971 --> 00:25:56,888 گیثا چی؟ 303 00:25:56,972 --> 00:25:59,557 برگشتن انگلستان خونه پیش بچه‌ها، بانوی من 304 00:25:59,641 --> 00:26:02,894 پدرم کجاست؟ با شما نیومد؟ 305 00:26:04,271 --> 00:26:05,981 پدرتون مُردن، سرورم 306 00:26:07,315 --> 00:26:09,401 قبل اینکه عازم نروژ بشیم فوت کردن 307 00:26:11,236 --> 00:26:12,237 ریش‌چنگالی مُرده؟ 308 00:26:13,238 --> 00:26:14,281 مریض بود؟ 309 00:26:16,783 --> 00:26:19,369 ...نه. نه، ایشون 310 00:26:23,832 --> 00:26:26,418 ناگهانی بود، اعلیحضرت 311 00:26:26,501 --> 00:26:30,046 ولی با توجه به سن و شرایط ایشون انتظارش می‌رفت 312 00:26:30,797 --> 00:26:32,799 ولی تنها نبودن 313 00:26:32,882 --> 00:26:36,970 نوه‌شون تا نفس آخر همراهشون بودن 314 00:26:40,640 --> 00:26:44,185 خب، خدا رو شکر پیشش بودید 315 00:26:45,937 --> 00:26:47,063 جفتتون 316 00:26:52,068 --> 00:26:53,570 خدا بیامرزدش 317 00:26:59,117 --> 00:27:00,118 آمین 318 00:27:24,351 --> 00:27:27,771 فکر کنم این اتاق واسه مردی در جایگاه شما مناسب باشه 319 00:27:29,356 --> 00:27:31,483 ،با توجه به پیشینه‌مون انتظار بیشتر از این رو نداشتم 320 00:27:32,150 --> 00:27:33,985 من هیچوقت خیانت کسی رو فراموش نمی‌کنم 321 00:27:37,489 --> 00:27:38,323 ...یه چیز دیگه 322 00:27:40,450 --> 00:27:42,077 ،تا وقتی مهمون منی 323 00:27:42,160 --> 00:27:44,704 بهت دستور میدم که فاصله‌ات رو از پسرم حفظ کنی 324 00:27:44,788 --> 00:27:48,208 متأسفانه نمی‌تونی به من دستور بدی، الفگیفو 325 00:27:49,250 --> 00:27:50,794 من دیگه خادم نیستم 326 00:27:50,877 --> 00:27:53,671 از طریق وصلت دیگه عضو خانواده‌ی سلطنتی به حساب میام 327 00:27:54,756 --> 00:27:57,133 ،تازه، نمی‌تونم خواسته‌ات رو برآورده کنم 328 00:27:57,217 --> 00:28:00,178 چون برخلاف مهارت خاصیـه که دارم 329 00:28:00,261 --> 00:28:01,596 چه مهارت خاصی؟ 330 00:28:02,389 --> 00:28:04,224 اینکه همیشه هوای طرف برنده رو دارم 331 00:28:07,644 --> 00:28:10,980 ،ادموند نمی‌تونست کانوت رو شکست بده واسه همین طرف کانوت رو گرفتم 332 00:28:11,064 --> 00:28:14,484 ،تو نمی‌تونستی اِما رو شکست بدی واسه همین طرف ملکه رو گرفتم 333 00:28:15,819 --> 00:28:20,365 ...ولی هرفوت، اگه درست راهنمایی بشه 334 00:28:22,325 --> 00:28:23,451 می‌تونه همه رو شکست بده 335 00:28:26,746 --> 00:28:30,417 اونوقت تو می‌تونی راهنماییش کنی؟ 336 00:28:36,798 --> 00:28:38,258 فکر کنم اتاقم رو عوض کنم 337 00:29:20,550 --> 00:29:22,510 ...شما اینجایید - ...شما اینجایید - 338 00:29:24,971 --> 00:29:25,930 !به خاطر خانواده‌هاتون 339 00:29:26,014 --> 00:29:27,223 به خاطر خانواده‌هاتون 340 00:29:30,643 --> 00:29:33,146 ...شما اینجایید - ...شما اینجایید - 341 00:29:34,147 --> 00:29:35,398 !به خاطر شرافت‌تون 342 00:29:36,065 --> 00:29:37,442 به خاطر شرافت‌تون 343 00:29:40,236 --> 00:29:41,196 ...شما اینجایید 344 00:29:41,738 --> 00:29:42,739 ...شما اینجایید 345 00:29:45,074 --> 00:29:49,245 چون وایکینگ هستید 346 00:29:59,422 --> 00:30:01,174 اون شب بود که وایکینگ شدم 347 00:30:08,389 --> 00:30:10,517 از دیدنت خوشحالم، گرینلندی 348 00:30:11,351 --> 00:30:13,144 من هم از دیدن شما خوشحالم، پادشاه کانوت 349 00:30:13,728 --> 00:30:15,063 همم 350 00:30:28,535 --> 00:30:32,872 بدون تو شاید توی لندن نتیجه بالکل عوض می‌شد 351 00:30:33,581 --> 00:30:34,499 واسه جفتمون 352 00:30:38,044 --> 00:30:40,046 خواهرت چی شد؟ 353 00:30:41,130 --> 00:30:42,131 فریدیس؟ - فریدیس - 354 00:30:43,049 --> 00:30:44,050 مطمئن نیستم 355 00:30:45,718 --> 00:30:50,431 ،از اینجا رفت یومزبورگ ولی اقامتگاه‌شون رو ول کردن 356 00:30:51,057 --> 00:30:51,891 چی شده؟ 357 00:30:54,143 --> 00:30:56,020 بیماری یا یجور حمله 358 00:30:58,064 --> 00:30:59,232 متأسفم که اینو می‌شنوم 359 00:31:00,358 --> 00:31:03,903 ،اون بعد کُشتن اولاف جون پسرم، اسوین، رو نجات داد 360 00:31:04,571 --> 00:31:05,780 اولاف رو کُشت؟ 361 00:31:07,740 --> 00:31:08,950 خبر نداشتی؟ 362 00:31:09,659 --> 00:31:11,786 این چند سال گذشته کجا بودی؟ 363 00:31:12,662 --> 00:31:13,496 ...آه 364 00:31:14,372 --> 00:31:17,333 روسیه. قسطنطنیه 365 00:31:18,001 --> 00:31:19,419 آفریقا. سیسیل 366 00:31:20,253 --> 00:31:22,547 با هارالد توی گارد وارنگیان خدمت کردم 367 00:31:23,256 --> 00:31:24,257 آها 368 00:31:25,174 --> 00:31:31,180 پس دیگه جاه‌طلبی‌هاش واسه اینکه بشه پادشاه آینده‌ی نروژ رو گذاشته کنار، نه؟ 369 00:31:34,142 --> 00:31:36,352 متأسفانه فقط خودش می‌تونه جواب این سؤال رو بده 370 00:31:39,689 --> 00:31:41,232 چرا برگشتی اینجا؟ 371 00:31:43,943 --> 00:31:46,279 دنبال یه کشتی و خدمه می‌گردم که به سمت غرب برم تا 372 00:31:47,155 --> 00:31:49,157 سرزمینی که فکر می‌کنم اونجاست رو پیدا کنم 373 00:31:52,452 --> 00:31:58,082 یادمـه در ازای پایین آوردن پل لندن چیزی از من نخواستی 374 00:32:05,423 --> 00:32:08,927 بذار الان یه کشتی و خدمه 375 00:32:09,886 --> 00:32:12,805 با پرچم خودم بهت هدیه کنم 376 00:32:14,599 --> 00:32:19,145 به این امید که با اکتشافت مایه‌ی افتخار تمام وایکینگ‌ها بشی 377 00:32:22,815 --> 00:32:25,318 باعث افتخارمـه با پرچم شما سفر کنم 378 00:32:31,282 --> 00:32:35,745 شما چی؟ چرا برگشتید کاتگات؟ 379 00:32:37,080 --> 00:32:40,249 اون صحبت‌مون درباره‌ی سایه‌ی پدرهامون یادت میاد؟ 380 00:32:41,125 --> 00:32:42,043 بله 381 00:32:43,544 --> 00:32:48,549 پسرهام رو آوردم اینجا تا ببینم کی از زیر سایه‌ام میاد بیرون 382 00:33:13,866 --> 00:33:14,701 نه 383 00:33:55,033 --> 00:33:56,576 دوست‌هات رو دیدی؟ 384 00:33:58,369 --> 00:34:02,707 ،خیال می‌کردی خیلی زرنگی ولی به زودی می‌میری و 385 00:34:04,250 --> 00:34:09,088 همه اسم هارالد سیگردسون رو فراموش می‌کنن 386 00:34:12,550 --> 00:34:15,470 ،جداً توصیه می‌کنم الان منو بکُشی 387 00:34:16,387 --> 00:34:18,556 ،چون اگه تا اعدامم صبر کنی 388 00:34:19,307 --> 00:34:22,101 قول میدم تو رو با خودم می‌برم جهنم 389 00:34:37,075 --> 00:34:38,367 صبر می‌کنم 390 00:36:00,241 --> 00:36:01,450 هنوز نه، دوست من 391 00:36:05,371 --> 00:36:06,205 هنوز نه 392 00:36:18,926 --> 00:36:20,595 همه برای فردا آماده‌ایم؟ 393 00:36:20,678 --> 00:36:21,596 بله 394 00:36:57,256 --> 00:36:58,549 اریک؟ 395 00:36:58,633 --> 00:37:00,343 واسه سفر فردا آماده میشی؟ 396 00:37:00,885 --> 00:37:01,719 بله 397 00:37:05,890 --> 00:37:08,601 می‌خوام یه لطفی بهم بکنی 398 00:37:09,936 --> 00:37:13,522 امیدوار بودم بتونی فریدیس رو راضی کنی که 399 00:37:13,606 --> 00:37:15,149 یکم بیشتر اینجا بمونه 400 00:37:18,945 --> 00:37:21,030 جفتمون می‌دونیم که آب و هوا یکم دیگه عوض میشه و 401 00:37:21,906 --> 00:37:24,784 هر چی بیشتر بمونیم، سفرمون سخت‌تر میشه 402 00:37:27,536 --> 00:37:29,372 الحق که یه ناخدای واقعی هستی 403 00:37:41,509 --> 00:37:43,010 بدنه‌ی کشتیت سوراخـه 404 00:37:44,470 --> 00:37:45,304 چی؟ 405 00:37:46,222 --> 00:37:48,307 حتماً موقع پهلو گرفتن اینطوری شده 406 00:37:52,478 --> 00:37:53,312 کجا؟ 407 00:38:31,726 --> 00:38:32,852 هیس 408 00:39:04,717 --> 00:39:06,635 کجا میریم، بابابزرگ؟ 409 00:39:07,636 --> 00:39:12,058 میریم سفر تا همه رو نجات بدیم. حاضری؟ 410 00:39:12,141 --> 00:39:13,726 آره - خوبـه - 411 00:39:23,750 --> 00:39:31,750 « ترجمه از سینا صداقت و آریـن » .:: Cardinal & SinCities ::. 412 00:39:31,774 --> 00:39:39,774 ارائه‌ شده توسط وب‌سایت دیجی موویز ‫© DigiMoviez.Com 413 00:39:39,798 --> 00:39:47,798 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی‌موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫DigiMoviez@ 40574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.