Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,782 --> 00:00:07,307
A PRUEBA
2
00:00:12,939 --> 00:00:16,951
NOVIEMBRE DE 1903
3
00:01:24,069 --> 00:01:25,231
¿Sí?
4
00:01:25,356 --> 00:01:27,197
Me envía la agencia Pratt.
5
00:01:27,286 --> 00:01:28,325
¿Para qué?
6
00:01:28,410 --> 00:01:32,262
Para el puesto libre.
Es de primera doncella, ¿no?
7
00:01:32,348 --> 00:01:36,461
Segunda doncella,
la primera doncella soy yo.
8
00:01:38,534 --> 00:01:40,582
Puedes pasar.
9
00:01:42,476 --> 00:01:44,221
Le diré al señor Hudson
que estás aquí.
10
00:01:44,224 --> 00:01:45,383
¿Al señor Hudson?
11
00:01:45,406 --> 00:01:46,426
Al mayordomo.
12
00:01:46,444 --> 00:01:49,422
¡Ah! ¿Ése de negro que
me ha abierto la puerta?
13
00:01:50,130 --> 00:01:52,031
Espera aquí.
14
00:02:14,363 --> 00:02:17,435
¡Oh, mi dedo!
¡Me lo he cortado por la mitad!
15
00:02:17,558 --> 00:02:19,519
Entonces te queda
la otra mitad.
16
00:02:19,547 --> 00:02:20,588
No me atrevo a mirar.
17
00:02:20,672 --> 00:02:23,921
Si dejas caer sangre en las papas,
ya puedes tirarlas...
18
00:02:23,948 --> 00:02:25,653
...y empezar a pelar otras.
19
00:02:25,676 --> 00:02:27,864
¡Y deja de perder el tiempo!
20
00:02:27,986 --> 00:02:29,648
¿A qué viene a la cocina
señorita Roberts?
21
00:02:29,735 --> 00:02:32,768
Esa mujer no para de llamarme
ni un momento, señora Bridges...
22
00:02:32,790 --> 00:02:34,290
¡No sé qué voy a hacer!
23
00:02:34,335 --> 00:02:36,441
Eso dígaselo usted
Sr. Hudson, señorita Roberts,...
24
00:02:36,515 --> 00:02:38,375
...pero no se meta
en mi cocina.
25
00:02:38,455 --> 00:02:40,721
Yo no tengo tiempo para nada.
26
00:02:40,797 --> 00:02:45,159
- Bueno, ¿y tú qué haces aquí?
- Me envía la agencia Pratt.
27
00:02:45,790 --> 00:02:49,178
¡Fuera de mi cocina
todo el mundo!
28
00:02:49,307 --> 00:02:51,729
¡Alfred, está sonando
la campanilla!
29
00:02:51,738 --> 00:02:53,750
¿Te ha comido la lengua el gato?
¡Quítate del medio!
30
00:02:53,787 --> 00:02:54,841
No, deje que le explique...
31
00:02:54,939 --> 00:02:57,740
Hay sangre por todas partes.
32
00:02:59,767 --> 00:03:01,951
Me llamo Clemence.
33
00:03:02,086 --> 00:03:03,045
Clemence.
34
00:03:03,131 --> 00:03:05,217
He venido por el empleo.
35
00:03:05,341 --> 00:03:08,992
Clemence...
¿Qué clase de nombre es ése?
36
00:03:09,077 --> 00:03:11,359
¡Contéstame!
¿Están en tu caja de plata o no?
37
00:03:11,548 --> 00:03:13,328
Una mujer callada es un tesoro.
38
00:03:13,415 --> 00:03:14,429
¿Clemence?
39
00:03:14,437 --> 00:03:16,248
Es un nombre francés.
40
00:03:16,252 --> 00:03:19,358
¿Francés?...
Esos nombres extranjeros...
41
00:03:19,503 --> 00:03:22,451
No nos interesa su alta cocina.
Gracias, pero no.
42
00:03:22,801 --> 00:03:25,305
Esta cara no la conozco,
señora. Bridges.
43
00:03:26,187 --> 00:03:29,446
¡Cómo se atreve a hacer eso
en mi cocina, señor Pearce!
44
00:03:29,636 --> 00:03:31,411
¡Vuelva a los establos!
45
00:03:31,499 --> 00:03:33,340
¡Fuera todos de aquí!
46
00:03:33,472 --> 00:03:35,916
¡Oh! Se ha salido la leche.
47
00:03:36,043 --> 00:03:38,689
¿Ven lo que pasa?
48
00:03:38,817 --> 00:03:41,787
Este sitio va a acabar conmigo.
49
00:03:42,172 --> 00:03:44,238
¿Y qué tiene de malo el cordero?
50
00:03:44,260 --> 00:03:45,736
Me voy a desangrar.
51
00:03:45,815 --> 00:03:46,698
Pues desángrate.
52
00:03:46,718 --> 00:03:48,554
¿No ha visto nadie
mis ganchos para botones?
53
00:03:48,606 --> 00:03:51,062
Han desaparecido los doce.
¿Qué va a ser de mí?
54
00:03:51,154 --> 00:03:53,395
Si trabajara un poco más...
55
00:03:53,525 --> 00:03:57,536
...y hablara un poco menos...
56
00:03:59,171 --> 00:04:00,466
¿Quién es ése?
57
00:04:00,558 --> 00:04:02,523
Alfred, el lacayo.
58
00:04:02,607 --> 00:04:05,152
No le prestes atención
y no te molestará.
59
00:04:05,240 --> 00:04:06,058
Pero es que...
60
00:04:06,101 --> 00:04:08,549
Creo haberte dicho
que esperases ahí.
61
00:04:08,574 --> 00:04:10,113
Pero es que la cocinera
me dijo que...
62
00:04:10,203 --> 00:04:12,604
Yo no he dicho nada.
63
00:04:12,653 --> 00:04:15,101
Y llámame señora
Bridges, por favor...
64
00:04:15,186 --> 00:04:17,473
no "la cocinera".
Ésta es una casa distinguida.
65
00:04:18,058 --> 00:04:21,186
No has entrado con muy
buen pie ¿verdad?
66
00:04:21,274 --> 00:04:24,581
¡Vamos! El señor Hudson
te está esperando.
67
00:05:34,353 --> 00:05:36,957
Una chica que viene
por el empleo, señora.
68
00:05:37,087 --> 00:05:39,088
Gracias, Hudson.
Déme sus informes.
69
00:05:59,632 --> 00:06:02,156
Por la presente certifico
que la portadora de esta carta...
70
00:06:04,157 --> 00:06:07,157
...está muy recomendada
para el puesto
71
00:06:09,158 --> 00:06:10,158
¿Cómo te llamas?
72
00:06:11,159 --> 00:06:12,159
Clémence Dumar.
73
00:06:12,160 --> 00:06:13,160
¿Y eres francesa?
74
00:06:13,161 --> 00:06:14,161
Soy francesa.
75
00:06:15,162 --> 00:06:17,162
Y dime milady
cuando contestes.
76
00:06:17,163 --> 00:06:18,163
Lo siento, milady.
77
00:06:20,876 --> 00:06:22,801
Esta carta está
firmada por alguien...
78
00:06:22,845 --> 00:06:25,011
...cuyo nombre
no puedo leer,...
79
00:06:25,035 --> 00:06:29,248
...que vive en Chateau Lac
du Chant, cerca de Lyon.
80
00:06:30,300 --> 00:06:31,414
Jamás lo había oído.
81
00:06:31,445 --> 00:06:34,110
Ni yo tampoco, señora...
hasta que llegué.
82
00:06:35,242 --> 00:06:37,524
¿Por qué dejaste
tu último empleo?
83
00:06:37,875 --> 00:06:40,684
Mi madre se puso muy enferma
y tuve que volver a Inglaterra.
84
00:06:40,728 --> 00:06:42,270
- Espero que ya esté mejor.
- ¿Cómo dice?
85
00:06:42,355 --> 00:06:44,864
Para que puedas
concentrarte en tu trabajo.
86
00:06:44,908 --> 00:06:47,490
Descuide, señora,
ya se murió.
87
00:06:47,580 --> 00:06:49,601
Lo siento.
88
00:06:50,393 --> 00:06:53,038
Supongo que la agencia
habrá comprobado tus informes.
89
00:06:53,165 --> 00:06:55,066
Sí, señora.
90
00:06:58,069 --> 00:07:00,371
¿Es la primera vez
que sirves?
91
00:07:06,891 --> 00:07:09,514
Seguro que no toman
a esa chica.
92
00:07:10,246 --> 00:07:13,498
No podría diferenciar
un plumero de una boa.
93
00:07:13,741 --> 00:07:15,465
Parece una inútil.
94
00:07:15,591 --> 00:07:16,768
Llamó a la puerta principal.
95
00:07:16,856 --> 00:07:21,371
Tiene razón, Rose, esa chica
no sabe cuál es su sitio.
96
00:07:21,498 --> 00:07:22,982
¿Está ya el almuerzo,
señora Bridges?
97
00:07:23,066 --> 00:07:24,507
No sabe el apetito que tengo.
98
00:07:24,592 --> 00:07:27,238
Estará en menos que canta
un gallo, señor Hudson.
99
00:07:27,425 --> 00:07:29,605
La cocina no funcionaba
muy bien.
100
00:07:30,097 --> 00:07:32,546
El carbón está húmedo.
101
00:07:32,630 --> 00:07:34,516
¿Verdad, Emily?
102
00:07:34,597 --> 00:07:37,562
¡Oh! Debe ser la
campanilla del gabinete.
103
00:07:38,397 --> 00:07:39,538
Sí.
104
00:07:39,623 --> 00:07:40,502
¡Señor Hudson!
105
00:07:40,586 --> 00:07:42,588
Gracias, Rose.
106
00:07:44,687 --> 00:07:46,471
¡Clemence Dumar!
107
00:07:46,494 --> 00:07:48,660
¿Se imaginan a una criada
con ese nombre?
108
00:07:48,805 --> 00:07:51,252
Pues a mí me gustaría
que se quedara, me cae bien.
109
00:07:51,336 --> 00:07:52,879
Emily, creo que tú no eres
la más indicada...
110
00:07:52,965 --> 00:07:55,405
...para desear que
se quede o no.
111
00:07:55,497 --> 00:07:57,694
Tú preocúpate de que
el fuego no se apague.
112
00:07:57,746 --> 00:07:59,802
Lo dejaste apagar
a propósito.
113
00:07:59,956 --> 00:08:01,601
¡Yo no hice eso!
114
00:08:01,686 --> 00:08:02,678
El carbón está mojado.
115
00:08:02,810 --> 00:08:04,172
La culpa es de Alfred.
116
00:08:04,318 --> 00:08:06,075
Siempre deja abierta
la puerta de la carbonera.
117
00:08:06,166 --> 00:08:07,741
A ti te voy a dejar
en la carbonera.
118
00:08:07,793 --> 00:08:09,537
Polvo eres y en polvo
te convertirás.
119
00:08:09,562 --> 00:08:11,204
La culpa fue tuya, Emily.
120
00:08:11,249 --> 00:08:14,154
Tú también estás contra mí.
121
00:08:19,286 --> 00:08:23,022
Hudson, vamos
a emplear a esta joven.
122
00:08:23,266 --> 00:08:24,942
Comerá con ustedes abajo...
123
00:08:24,973 --> 00:08:25,866
...y luego traerá sus cosas.
124
00:08:26,721 --> 00:08:28,882
Rose le dirá lo que
tiene que hacer.
125
00:08:29,533 --> 00:08:31,862
¿Cómo se llama
la joven, señora?
126
00:08:32,608 --> 00:08:33,367
Sarah.
127
00:08:33,393 --> 00:08:34,654
No, me llamo Clemence.
128
00:08:34,679 --> 00:08:36,154
Clemence no es nombre
para una sirvienta.
129
00:08:36,189 --> 00:08:38,090
Sí, pero no me gusta...
130
00:08:38,537 --> 00:08:40,747
Vaya con Hudson, Sarah...
131
00:08:43,559 --> 00:08:46,368
Y no olvide
que está a prueba.
132
00:08:46,755 --> 00:08:48,553
Sí, señora.
133
00:08:57,706 --> 00:08:59,429
¿De verdad me van
a llamarme Sarah?
134
00:08:59,464 --> 00:09:00,501
- Sí.
- No me gusta.
135
00:09:00,580 --> 00:09:02,075
No discutas
con tus superiores.
136
00:09:02,167 --> 00:09:03,130
¿Es usted mi superior?
137
00:09:03,131 --> 00:09:03,835
Exactamente.
138
00:09:03,855 --> 00:09:04,848
¿Y por qué es superior?
139
00:09:04,979 --> 00:09:06,040
No se moleste,
sólo quiero saberlo.
140
00:09:06,125 --> 00:09:08,434
Soy más viejo y
más sabio que tú...
141
00:09:08,719 --> 00:09:11,166
...he aprendido
a ser humilde.
142
00:09:11,289 --> 00:09:12,848
¿Usted?
143
00:09:13,981 --> 00:09:16,454
Es una lección difícil
pero que nunca se olvida.
144
00:09:16,590 --> 00:09:17,615
¿Y cómo la aprendió?
145
00:09:17,618 --> 00:09:20,925
Mi abuela era muy orgullosa
y se murió de hambre.
146
00:09:21,677 --> 00:09:23,979
Se nos va a enfriar la comida.
147
00:09:24,069 --> 00:09:25,229
Cordero grasiento.
148
00:09:25,254 --> 00:09:29,265
¡Estará más rico por la espera!
149
00:09:30,699 --> 00:09:32,900
Emily, otro plato...
150
00:09:36,164 --> 00:09:38,266
Alfred, acerca una silla.
151
00:09:56,298 --> 00:09:58,298
Gracias, Emily.
152
00:10:23,384 --> 00:10:25,269
Que el señor bendiga
estos alimentos,...
153
00:10:25,393 --> 00:10:27,314
...y nos conceda la
paz y la concordia...
154
00:10:27,403 --> 00:10:28,661
...en el puesto que
su infinita bondad...
155
00:10:28,748 --> 00:10:30,652
...dispuso para nosotros.
156
00:10:31,341 --> 00:10:34,124
Y démosle gracias, de todo
corazón, por sus mercedes.
157
00:10:34,275 --> 00:10:39,859
Y alcancemos misericordia
ante sus ojos al final,...
158
00:10:40,485 --> 00:10:43,372
...y podamos sentarnos
a su mesa.
159
00:10:43,518 --> 00:10:45,519
- Amén.
- Amén.
160
00:10:52,986 --> 00:10:56,239
Sarah se queda con nosotros como
segunda doncella, Srta. Roberts.
161
00:10:56,321 --> 00:10:57,862
¿Ah, sí, señor Hudson?
162
00:10:57,888 --> 00:10:59,363
A prueba, supongo.
163
00:10:59,395 --> 00:11:01,280
A prueba.
164
00:11:02,209 --> 00:11:05,489
Rose, tú le enseñarás
sus obligaciones.
165
00:11:05,563 --> 00:11:06,906
Sí, señor Hudson.
166
00:11:06,931 --> 00:11:09,821
Lo harás con tu mejor
voluntad, espero.
167
00:11:09,904 --> 00:11:12,006
Claro, señor Hudson.
168
00:11:12,356 --> 00:11:14,758
La señorita Roberts, camarera
personal de la señora.
169
00:11:14,787 --> 00:11:16,556
El señor Pearce, el cochero.
170
00:11:16,575 --> 00:11:18,371
Y Emily.
171
00:11:20,011 --> 00:11:22,028
Silencio, por favor.
172
00:11:26,622 --> 00:11:28,443
Todos servidos,
señora Bridges.
173
00:11:28,632 --> 00:11:30,732
Gracias, señor Hudson.
174
00:11:31,826 --> 00:11:33,872
Pueden hablar.
175
00:11:34,560 --> 00:11:35,661
¡Otra vez cordero!
176
00:11:35,744 --> 00:11:37,608
El cordero está muy
bueno, señor Pearce,...
177
00:11:37,713 --> 00:11:39,634
...con un poco de salsa
de alcaparras.
178
00:11:39,724 --> 00:11:41,386
Sí, señorita Roberts,
muy bueno.
179
00:11:41,471 --> 00:11:44,417
¿Preferiría comer heno
como sus caballos?
180
00:11:44,847 --> 00:11:46,594
Bueno, yo no he dicho nada.
181
00:11:46,615 --> 00:11:47,856
¿Puedo tomar salsa?
182
00:11:47,941 --> 00:11:50,914
Eso no es para
las chicas jóvenes.
183
00:11:51,035 --> 00:11:52,337
Calienta la sangre.
184
00:11:52,542 --> 00:11:54,890
Muchas personas serían
felices con esta comida.
185
00:11:54,975 --> 00:11:56,416
Sí, señor Hudson.
186
00:11:56,702 --> 00:11:58,903
¿Estás de acuerdo, Sarah?
187
00:12:01,927 --> 00:12:05,939
El señor Hudson te ha hecho
una pregunta, Sarah.
188
00:12:06,468 --> 00:12:08,005
Perdóneme,...
189
00:12:08,135 --> 00:12:10,281
...es que no estoy acostumbrada
a ese nombre.
190
00:12:10,929 --> 00:12:13,979
¿No podrían llamarme
ustedes Clemence?
191
00:12:14,063 --> 00:12:17,149
Jamás en mi vida he conocido
una criada con ese nombre.
192
00:12:17,800 --> 00:12:19,658
¿En qué estaba
pensando tu madre?
193
00:12:19,708 --> 00:12:21,362
Aunque busques en la
Biblia hoja por hoja,...
194
00:12:21,363 --> 00:12:23,016
...no encontrarás ese nombre.
195
00:12:23,346 --> 00:12:26,116
Debemos respetar los deseos
de lady Marjorie.
196
00:12:26,607 --> 00:12:29,082
Clemence, un buen nombre
para una yegua,...
197
00:12:29,083 --> 00:12:31,558
...pero para una chica...
198
00:12:31,593 --> 00:12:33,633
Pues a mí me encanta.
199
00:12:33,915 --> 00:12:36,749
Como iba diciendo, muchas
personas se conformarían...
200
00:12:36,793 --> 00:12:40,277
...con tomar cordero
una vez a la semana.
201
00:12:40,312 --> 00:12:44,236
¿Estás de acuerdo, Sarah?
202
00:12:46,996 --> 00:12:49,097
Sí, señor Hudson.
203
00:12:51,441 --> 00:12:53,181
¿De verdad has
vivido en Francia?
204
00:12:53,216 --> 00:12:54,003
Sí.
205
00:12:54,094 --> 00:12:55,133
¿Servías en alguna casa?
206
00:12:55,219 --> 00:12:57,320
No, vivía en un castillo.
207
00:12:57,952 --> 00:13:01,362
Incluso tuve mi propia doncella,
como lady Marjorie.
208
00:13:02,171 --> 00:13:05,600
Debería decirle a Sarah que mentir
está muy feo, señor Hudson.
209
00:13:05,635 --> 00:13:06,401
¡No estoy mintiendo!
210
00:13:06,436 --> 00:13:09,096
No he dicho eso.
Sólo exagera.
211
00:13:09,285 --> 00:13:12,358
Si la señora encuentra a Sarah
de su agrado, nosotros también.
212
00:13:12,641 --> 00:13:14,303
No somos quiénes para elegir...
213
00:13:14,327 --> 00:13:16,220
...o juzgar a nuestros compañeros
de servicio.
214
00:13:16,255 --> 00:13:19,242
Rose... tú lo sabes muy bien.
215
00:13:19,572 --> 00:13:21,572
¿Quieres un poco más
de salsa, Sarah?
216
00:13:22,023 --> 00:13:23,494
Gracias.
217
00:13:25,661 --> 00:13:27,371
Dinos algo en francés.
218
00:13:27,406 --> 00:13:29,287
En otro momento.
219
00:13:29,578 --> 00:13:31,035
¿De qué te ríes?
¿No me crees?
220
00:13:31,070 --> 00:13:32,323
Tú eres tan inglesa
como yo.
221
00:13:32,351 --> 00:13:33,425
No.
222
00:13:34,148 --> 00:13:35,832
Mi madre era gitana.
223
00:13:35,968 --> 00:13:38,738
Sé leer el futuro en la palma
de la mano y echar maldiciones.
224
00:13:38,773 --> 00:13:41,052
Que el Señor nos ayude, tenemos
una bruja en casa.
225
00:13:41,112 --> 00:13:43,574
Si mi madre fuera gitana,
no hablaría de ella.
226
00:13:44,167 --> 00:13:47,877
Una vez estuve a punto de irme
con los gitanos cuando era niña.
227
00:13:48,667 --> 00:13:50,195
De eso hace mucho tiempo.
228
00:13:50,436 --> 00:13:53,522
No presuma
de vieja, señora Bridges.
229
00:13:54,113 --> 00:13:56,446
¿Quiere más salsa,
señor Hudson?
230
00:13:56,482 --> 00:13:58,381
Todavía queda algo
en la salsera.
231
00:13:59,052 --> 00:14:00,665
Yo no me avergüenzo
de mi madre.
232
00:14:00,700 --> 00:14:03,588
Era una princesa
gitana, y muy guapa.
233
00:14:03,979 --> 00:14:06,069
¿Más cordero,
señora Bridges?
234
00:14:06,470 --> 00:14:08,776
Sólo un poquito, gracias.
235
00:14:09,524 --> 00:14:12,089
Un conde francés la vio
y se casó con ella,...
236
00:14:12,325 --> 00:14:14,503
...pero murió cuando yo nací.
237
00:14:14,507 --> 00:14:17,167
Él se volvió a casar
con una mujer muy mala.
238
00:14:17,202 --> 00:14:19,998
Cuando papá murió, ella me
hizo trabajar como una criada...
239
00:14:20,043 --> 00:14:22,542
...y al final me echó
de mi casa.
240
00:14:22,666 --> 00:14:24,655
Tengo abogados que
están pleiteando...
241
00:14:24,691 --> 00:14:26,555
...y un día me devolverán lo mío.
242
00:14:26,986 --> 00:14:29,655
Mientras tengo que
arreglarme como puedo.
243
00:14:29,737 --> 00:14:32,123
Parece una historia
sacada de un libro.
244
00:14:32,359 --> 00:14:35,394
Exacto, Emily. Una fantasía
tomada de un folletín.
245
00:14:35,606 --> 00:14:37,143
Todo eso está muy bien
para pinches de cocina,...
246
00:14:37,161 --> 00:14:40,136
...pero no para una
segunda doncella.
247
00:14:41,433 --> 00:14:44,235
Dinos algo en francés.
248
00:14:44,769 --> 00:14:47,740
¿Quiere que le lea
la mano, señora Bridges?
249
00:14:48,164 --> 00:14:50,140
¿Puede leerme la mano,
señor Hudson?
250
00:14:50,175 --> 00:14:52,447
Por supuesto, señora Bridges,
si usted lo desea.
251
00:14:52,482 --> 00:14:53,708
Después de cenar.
252
00:14:53,730 --> 00:14:55,303
Y a mí, y a mí.
253
00:14:55,338 --> 00:14:57,304
Tonterías.
254
00:14:57,688 --> 00:15:00,319
Hay muchas cosas
que no conocemos, Rose.
255
00:15:00,354 --> 00:15:02,387
La verdad supera
a la fantasía.
256
00:15:02,731 --> 00:15:04,779
Es una idiotez,
y además, es peligroso.
257
00:15:04,882 --> 00:15:06,594
No lo es si se tiene
la conciencia limpia.
258
00:15:06,630 --> 00:15:08,732
Los mortales no podemos
conocer el futuro.
259
00:15:08,800 --> 00:15:11,229
Claro que sí, pero va
contra la voluntad divina,...
260
00:15:11,565 --> 00:15:13,290
...miren lo que le pasó
al rey David.
261
00:15:13,325 --> 00:15:16,603
El rey David sí que sabía,...
menudo diablo.
262
00:15:16,797 --> 00:15:18,412
Mis poderes son buenos,
no diabólicos.
263
00:15:18,447 --> 00:15:19,494
Se merece que la encierren.
264
00:15:19,530 --> 00:15:21,257
Rose... ya basta.
265
00:15:22,308 --> 00:15:24,668
Entonces por qué no quiere
decirnos nada en francés.
266
00:15:24,799 --> 00:15:26,276
Pues porque no
sabe una palabra.
267
00:15:26,367 --> 00:15:29,016
Porque no le apetece,
por eso no lo hace.
268
00:15:29,259 --> 00:15:31,565
No les dejes meterse
contigo, Sarah.
269
00:15:31,873 --> 00:15:33,357
Bueno, ¿qué tenemos
de postre?
270
00:15:33,392 --> 00:15:35,258
No sea gordinflón, señor Pearce.
271
00:15:35,549 --> 00:15:38,240
Y tú no me digas nada
que no me guste oír...
272
00:15:38,463 --> 00:15:40,081
...porque te arranco las orejas.
273
00:15:40,171 --> 00:15:42,680
Igual que el rey David consultó
a la pitonisa de Endor,...
274
00:15:42,715 --> 00:15:46,057
...la señora Bridges le consulta
el futuro a Sarah.
275
00:15:46,294 --> 00:15:48,949
En este mundo hay
muchos crédulos.
276
00:15:49,072 --> 00:15:53,045
Sarah... di algo en francés.
277
00:15:53,051 --> 00:15:56,158
Vamos,... si es que sabes.
278
00:16:45,559 --> 00:16:47,901
¡Vamos, arriba!
Son las cinco y media.
279
00:16:48,338 --> 00:16:50,373
¡Alfred, te voy a matar!
280
00:16:50,924 --> 00:16:52,990
¿Dónde estoy?
281
00:16:53,316 --> 00:16:56,165
En una buhardilla de la casa
de los señores Bellamy.
282
00:16:56,953 --> 00:16:59,053
Y tienes que levantarte ya.
283
00:17:07,667 --> 00:17:10,573
Si tardamos en levantarnos,
nos estará riñendo todo el día.
284
00:17:11,023 --> 00:17:12,884
Así que arriba.
285
00:17:14,359 --> 00:17:16,404
No puedo,
hace mucho frío.
286
00:17:17,192 --> 00:17:20,198
Es igual, debes levantarte.
287
00:17:22,637 --> 00:17:25,138
Son las cinco y media.
288
00:17:26,415 --> 00:17:28,895
Levántate y estarás mejor.
289
00:17:54,204 --> 00:17:56,505
¡Vamos!
¡Vas a llegar tarde!
290
00:18:09,615 --> 00:18:12,472
¿Te acordarás de todas
tus obligaciones?
291
00:18:13,870 --> 00:18:16,945
Cuando ya estés arreglada,
¿qué tienes que hacer?
292
00:18:17,768 --> 00:18:22,022
Lo primero, comprobar que Emily
ha encendido bien la cocina...
293
00:18:22,310 --> 00:18:26,120
...para que la señora
Bridges pueda trabajar.
294
00:18:26,851 --> 00:18:31,155
Después, preparar la mesa para
el desayuno de los criados,...
295
00:18:31,583 --> 00:18:33,576
...llevarle un té a la señora...
296
00:18:33,611 --> 00:18:35,562
No olvides sacar brillo
a la jarra de leche...
297
00:18:35,652 --> 00:18:37,014
...y no quiero ver huellas
en la bandeja.
298
00:18:37,038 --> 00:18:38,713
La antigua criada
siempre lo hacía.
299
00:18:38,846 --> 00:18:40,838
Y luego, el desayuno
de los criados.
300
00:18:41,074 --> 00:18:42,672
Supongo que podré sentarme
y comer algo.
301
00:18:42,708 --> 00:18:44,380
Después del desayuno
tendrás que vigilar a Emily...
302
00:18:44,415 --> 00:18:46,143
...para que no esté
vagando.
303
00:18:46,380 --> 00:18:48,491
Si la ves mano sobre mano,
me lo dices a mí.
304
00:18:48,626 --> 00:18:50,351
Estaré limpiando el polvo...
305
00:18:50,386 --> 00:18:52,691
...en la sala o en el gabinete.
306
00:18:53,876 --> 00:18:55,261
¿Qué más?
307
00:18:55,746 --> 00:18:59,426
Luego subo a limpiar
las chimeneas...
308
00:18:59,461 --> 00:19:01,519
...y las enciendo...
309
00:19:01,554 --> 00:19:03,083
...si encuentro las cerillas.
310
00:19:03,118 --> 00:19:05,409
Vaya Sarah, tienes
buena memoria.
311
00:19:05,536 --> 00:19:08,594
En las habitaciones de arriba,
haz menos ruido que una mosca.
312
00:19:09,131 --> 00:19:11,347
Avísame para prepararle
el baño al señor.
313
00:19:11,443 --> 00:19:15,554
Hasta que aprendas lo haré yo,
pero sube tú el agua caliente.
314
00:19:16,226 --> 00:19:18,000
Si no te las arreglas
con el calentador,...
315
00:19:18,035 --> 00:19:20,268
...sube el cacharro
más grande que puedas.
316
00:19:20,926 --> 00:19:23,658
Después del baño,
yo serviré el desayuno,...
317
00:19:23,693 --> 00:19:25,433
...y tú me ayudarás.
318
00:19:25,468 --> 00:19:28,497
Comprueba que Emily ha limpiado
bien todos los zapatos.
319
00:19:28,633 --> 00:19:31,532
Se queda dormida todas
las mañanas, no sé por qué.
320
00:19:32,641 --> 00:19:35,544
Y no estorbes al señor Bellamy,
no importa lo que estés haciendo.
321
00:19:35,579 --> 00:19:36,780
No te entiendo.
322
00:19:36,815 --> 00:19:38,322
Tienes que hacer
como si no estuvieras,...
323
00:19:38,323 --> 00:19:39,830
...sobre todo por la mañana.
324
00:19:41,080 --> 00:19:43,680
Esas botas están muy gastadas,
así no puedes ir.
325
00:19:43,916 --> 00:19:45,504
Puedes ponerte mías.
326
00:19:45,540 --> 00:19:47,432
- Yo no las uso.
- Gracias.
327
00:19:47,468 --> 00:19:51,180
Te estarán un poco chicas, pero
no puedes ir con ésas tan viejas.
328
00:19:51,729 --> 00:19:53,941
Hoy hay que cambiar
la ropa de las camas...
329
00:19:53,976 --> 00:19:56,485
...y hay que darse prisa porque
tenemos que hacerlo mientras...
330
00:19:56,532 --> 00:19:57,873
...están desayunando.
331
00:19:58,807 --> 00:20:01,408
Lady Marjorie come
como un pajarito...
332
00:20:01,816 --> 00:20:03,356
Y las toallas, aunque
no estén mojadas...
333
00:20:03,444 --> 00:20:05,290
No puedo acordarme de todo.
334
00:20:05,426 --> 00:20:06,628
¡Pues tendrás que hacerlo!
335
00:20:06,657 --> 00:20:09,545
Toma una lista.
336
00:20:10,115 --> 00:20:11,943
Verás que ahí...
337
00:20:12,889 --> 00:20:14,526
La tienes al revés.
338
00:20:14,561 --> 00:20:16,456
¡Claro! Qué tonta.
339
00:20:19,243 --> 00:20:21,969
No te fijas en nada.
340
00:20:26,979 --> 00:20:28,999
Tengo frío.
341
00:20:29,431 --> 00:20:31,474
Trabaja y entrarás en calor.
342
00:20:34,411 --> 00:20:37,144
La señora Bridges
me va a matar.
343
00:20:39,959 --> 00:20:43,266
Otra vez me retrasé con el té.
344
00:20:43,314 --> 00:20:45,191
Sarah, ¿podrías echarle
un vistazo al fuego?
345
00:20:45,504 --> 00:20:47,068
No ha prendido bien.
346
00:20:47,253 --> 00:20:49,596
Nunca funciona.
347
00:20:56,730 --> 00:20:58,799
- ¿Quién eres tú?
- Trabajo aquí.
348
00:20:58,834 --> 00:21:00,842
Tienes mucha suerte.
¿Dónde está?
349
00:21:00,877 --> 00:21:02,733
- ¿Quién?
- ¿Quién va ser?
350
00:21:02,970 --> 00:21:04,190
Ah... eres tú.
351
00:21:04,225 --> 00:21:06,864
Bajará de un momento a otro.
Acabo de llamarla.
352
00:21:06,899 --> 00:21:08,764
Pero está de un genio...
353
00:21:08,854 --> 00:21:11,182
Tienes que preparar la mesa
para nuestro desayuno.
354
00:21:11,218 --> 00:21:13,682
- Sí.
- ¿Qué esperas?
355
00:21:25,768 --> 00:21:28,074
Diez minutos de retraso.
356
00:21:28,478 --> 00:21:31,820
Y como la cocina no esté
bien encendida,...
357
00:21:31,855 --> 00:21:33,667
te voy a arrancar
las orejas a tirones, Emily.
358
00:21:33,683 --> 00:21:35,287
Esto no es té, es agua sucia.
359
00:21:35,475 --> 00:21:38,137
No hay quien lo beba.
360
00:21:38,374 --> 00:21:41,192
¿Cuántas veces te he dicho
que tienes que retirar el agua...
361
00:21:41,228 --> 00:21:43,579
cuando está empezando
a hervir para hacer el té?
362
00:21:43,615 --> 00:21:45,341
Le juro que lo he hecho
así, señora Bridges.
363
00:21:45,376 --> 00:21:47,256
Se lo juro por lo más sagrado.
364
00:21:47,511 --> 00:21:50,185
El agua estaba empezando
a hervir cuando lo eché.
365
00:21:52,603 --> 00:21:54,108
Está en la puerta esperándola,
señora Bridges.
366
00:21:54,143 --> 00:21:55,261
- ¿Quién?
- Mattie.
367
00:21:55,296 --> 00:21:58,757
¡Mattie! ¿Por qué no me
lo habías dicho?
368
00:22:00,593 --> 00:22:03,096
Pon el mantel en la mesa
antes que los cubiertos.
369
00:22:31,302 --> 00:22:35,002
Tome, Mattie.
Es un bonito ejemplar.
370
00:22:39,218 --> 00:22:40,358
Gracias.
371
00:22:40,484 --> 00:22:42,184
Adiós.
372
00:22:47,934 --> 00:22:50,866
- Hola, Rose.
- Hola, señora Bridges.
373
00:22:53,038 --> 00:22:54,703
¡Sarah!
¿Qué haces ahí parada?
374
00:22:54,787 --> 00:22:56,705
¿Por qué no has puesto
la mesa todavía?
375
00:22:56,841 --> 00:22:58,720
Necesito mi mejor sombrero.
376
00:22:58,721 --> 00:22:59,425
Muy bien, señor.
377
00:22:59,426 --> 00:23:02,039
Esta misma mañana
mandaré a buscarlo.
378
00:23:02,677 --> 00:23:05,531
Es la nueva segunda
doncella, señor.
379
00:23:06,160 --> 00:23:07,985
Bien.
380
00:23:16,890 --> 00:23:18,598
Me queda muy bien,
¿verdad?
381
00:23:18,633 --> 00:23:19,932
¿Esto por qué?
382
00:23:19,967 --> 00:23:22,735
Por la mañana tienes que fregar
y por la tarde eres segunda doncella.
383
00:23:22,770 --> 00:23:24,676
- ¡Ah!
- ¡Vamos!
384
00:23:28,095 --> 00:23:29,946
¿Está ya el agua para el té?
385
00:23:29,962 --> 00:23:31,047
Casi.
386
00:23:31,082 --> 00:23:32,904
Trae el azucarero de plata
que está en el armario.
387
00:23:32,939 --> 00:23:33,879
¿El de plata?
388
00:23:33,968 --> 00:23:36,806
La señora toma siempre
el té en juego de plata.
389
00:23:37,042 --> 00:23:39,106
Falta la jarrita de leche.
390
00:23:45,884 --> 00:23:47,824
Aquí está.
391
00:23:48,571 --> 00:23:51,013
Oye, ¿y qué es lo que hace
lady Marjorie por las tardes?
392
00:23:51,149 --> 00:23:52,534
Juega a las cartas...
393
00:23:52,569 --> 00:23:54,375
...o va a pasear por el parque.
394
00:23:54,966 --> 00:23:57,514
Para pasar el rato supongo,
hasta que el señor Bellamy...
395
00:23:57,549 --> 00:23:59,268
...vuelve del Parlamento.
396
00:23:59,303 --> 00:24:00,492
Se aburrirá mucho.
397
00:24:00,527 --> 00:24:04,609
A mí me gustaría poder dar
largos paseos por el parque,...
398
00:24:04,645 --> 00:24:05,756
...montada en un precioso
coche de caballos...
399
00:24:05,792 --> 00:24:06,676
...y todo el mundo mirándome.
400
00:24:07,906 --> 00:24:10,892
La señora está de vuelta.
Siempre puntual.
401
00:24:11,148 --> 00:24:12,341
Voy a subirlo.
402
00:24:12,372 --> 00:24:14,542
No, no se sube
hasta que llaman.
403
00:24:14,663 --> 00:24:16,646
Y además, esta tarde
lo subiré yo.
404
00:24:16,681 --> 00:24:20,133
Lo subirás tú cuando
sepas hacerlo.
405
00:24:28,084 --> 00:24:30,147
Una tarde espléndida, señora.
406
00:24:30,283 --> 00:24:31,805
Sí, es cierto, Hudson.
407
00:24:41,563 --> 00:24:44,027
- El té, señora.
- Gracias, Rose.
408
00:24:44,464 --> 00:24:46,084
La señora Bridges pensó...
409
00:24:46,085 --> 00:24:47,705
...que tal vez tuviera
usted hambre.
410
00:24:48,698 --> 00:24:51,578
Rose, ¿qué tal la nueva chica?
411
00:24:51,815 --> 00:24:53,385
Bastante bien, señora.
412
00:24:53,420 --> 00:24:55,307
Espero que te ocupes de ella.
413
00:24:55,939 --> 00:24:57,483
Claro, señora.
414
00:24:57,619 --> 00:24:59,075
¿Desea algo más la señora?
415
00:24:59,211 --> 00:25:01,324
Dice que es muy
buena costurera,...
416
00:25:01,560 --> 00:25:04,415
...le he dado a arreglar
el almohadón de tapicería.
417
00:25:05,028 --> 00:25:07,171
¿No iban a arreglarlo
fuera, señora?
418
00:25:07,307 --> 00:25:08,699
Es una pieza muy delicada,...
419
00:25:08,734 --> 00:25:11,057
...o en todo caso podría
haberlo arreglado yo.
420
00:25:11,093 --> 00:25:12,102
Tiene unos dedos delicados...
421
00:25:12,137 --> 00:25:13,828
...y unos movimientos
muy precisos.
422
00:25:14,690 --> 00:25:15,914
Sí, señora.
423
00:25:15,949 --> 00:25:17,715
¿Algo más, señora?
424
00:25:18,058 --> 00:25:20,769
Quiero ver el almohadón
en cuanto lo termine.
425
00:25:21,434 --> 00:25:22,997
Muy bien, señora.
426
00:25:23,033 --> 00:25:25,398
Si fuera rica, tendría
una casita en el campo,...
427
00:25:25,634 --> 00:25:27,282
...sin nadie que me gritara.
428
00:25:27,317 --> 00:25:28,843
Y muchos niños...
429
00:25:29,953 --> 00:25:32,535
...no se me olvidarían sus nombres
como a mi madre.
430
00:25:32,570 --> 00:25:34,404
Eso es un aburrimiento.
431
00:25:35,424 --> 00:25:37,313
No es excitante.
432
00:25:37,448 --> 00:25:39,350
Yo quiero emoción.
433
00:25:42,667 --> 00:25:44,610
De charla, por lo que veo.
434
00:25:44,947 --> 00:25:47,410
El té es veneno. Tiene muchas
sustancias perjudiciales.
435
00:25:48,801 --> 00:25:50,494
- Sarah.
- ¿Qué?
436
00:25:50,730 --> 00:25:54,245
Creía que estarías arreglando
el almohadón de lady Marjorie.
437
00:25:54,280 --> 00:25:55,911
Ese almohadón vale
cientos de libras.
438
00:25:55,946 --> 00:25:57,158
Será mejor que termines pronto.
439
00:25:57,162 --> 00:25:58,074
Ya está terminado.
440
00:25:58,110 --> 00:25:59,924
Enséñamelo.
441
00:26:10,372 --> 00:26:12,023
Ah, sí...
442
00:26:12,464 --> 00:26:14,443
Muy bien, súbeselo enseguida.
443
00:26:14,479 --> 00:26:17,141
Todavía no he acabado el té.
¡Ahora mismo!
444
00:26:18,495 --> 00:26:19,979
Buen trabajo.
445
00:26:20,014 --> 00:26:21,096
Gracias, señora.
446
00:26:21,131 --> 00:26:23,185
¿Dónde aprendió a coser así?
447
00:26:23,220 --> 00:26:24,518
En un convento.
448
00:26:24,553 --> 00:26:26,441
- ¿En Francia?
- Sí, señora.
449
00:26:26,671 --> 00:26:28,184
¿Fueron las monjas
buenas contigo?
450
00:26:28,316 --> 00:26:29,557
Casi siempre.
451
00:26:29,642 --> 00:26:33,435
Pero a veces me vestían
con un hábito muy áspero...
452
00:26:33,558 --> 00:26:35,141
...y me encerraban
en una celda oscura...
453
00:26:35,201 --> 00:26:37,527
...sin agua y sin comida
todo el día.
454
00:26:38,014 --> 00:26:38,894
¿Por qué?
455
00:26:38,929 --> 00:26:40,523
Para enseñarme
a ser agradecida.
456
00:26:40,558 --> 00:26:41,381
¿A qué?
457
00:26:41,466 --> 00:26:42,717
A la bondad de Dios.
458
00:26:43,131 --> 00:26:45,065
Una extraña forma
de enseñárselo.
459
00:26:45,139 --> 00:26:47,485
Eso les decía yo,
y me encerraban otra vez.
460
00:26:47,569 --> 00:26:50,573
¿Qué otras cosas
sabe aparte de coser?
461
00:26:51,129 --> 00:26:52,041
Pues... nada.
462
00:26:52,076 --> 00:26:53,187
¿Seguro?
463
00:26:53,270 --> 00:26:54,624
Bueno...
464
00:26:55,279 --> 00:26:58,000
Puedo adivinar el futuro leyendo
las hojas del té.
465
00:26:58,036 --> 00:26:58,930
Podría adivinar el suyo, señora.
466
00:26:58,965 --> 00:26:59,693
¡Qué tontería!
467
00:26:59,728 --> 00:27:01,453
No, es verdad, y no
me equivoco nunca.
468
00:27:01,542 --> 00:27:02,580
Yo ya conozco mi futuro.
469
00:27:02,966 --> 00:27:04,852
¿Está usted segura?
470
00:27:04,935 --> 00:27:07,818
Muy bien, Sarah,
¿qué ve ahí?
471
00:27:08,689 --> 00:27:12,283
¿Un extranjero alto y moreno
que viene de más allá del mar?
472
00:27:14,451 --> 00:27:15,409
Sí, eso es.
473
00:27:15,494 --> 00:27:17,529
Y trae la buena fortuna con él.
474
00:27:17,581 --> 00:27:21,527
Trae la suerte mezclada,
buena y mala.
475
00:27:21,658 --> 00:27:24,657
Lleva una espada y está a punto
de usarla, pero no debería.
476
00:27:24,668 --> 00:27:25,683
¿No me diga?
477
00:27:25,774 --> 00:27:26,979
¿Significa algo para usted?
478
00:27:27,014 --> 00:27:28,319
Claro que no.
479
00:27:28,644 --> 00:27:29,658
Mire...
480
00:27:29,748 --> 00:27:33,013
Primero habrá un aumento
de riqueza y luego disminuirá.
481
00:27:33,048 --> 00:27:35,524
Está usted rodeada
de muchos amigos,...
482
00:27:35,630 --> 00:27:37,782
...todos la quieren
bien, excepto uno,...
483
00:27:37,817 --> 00:27:38,581
...un falso amigo.
484
00:27:38,582 --> 00:27:40,725
No me alarme.
485
00:27:42,204 --> 00:27:44,519
Debe usted tener cuidado.
486
00:27:44,564 --> 00:27:46,527
Eso es todo, señora.
487
00:27:46,952 --> 00:27:50,760
¡Oh! Hay un caballero,
una autoridad,...
488
00:27:50,807 --> 00:27:52,591
...está muy cerca del borde,
casi fuera de la imagen,...
489
00:27:52,674 --> 00:27:55,155
...pero cada vez se
acerca más a usted.
490
00:27:55,190 --> 00:27:57,094
Es el señor, que está
a punto de volver a casa.
491
00:27:57,129 --> 00:27:58,136
Todo eso son
supersticiones, tonterías.
492
00:27:58,137 --> 00:27:59,144
No, señora...
493
00:27:59,238 --> 00:28:01,713
Es todo, Sarah. Puede irse.
494
00:28:03,780 --> 00:28:05,880
Sarah...
495
00:28:16,288 --> 00:28:18,909
El señor Bellamy se va
a vestir para la cena.
496
00:28:19,298 --> 00:28:21,764
¡Los guantes de noche
de la señora!
497
00:28:21,889 --> 00:28:24,764
No puedo estar en dos
sitios a la vez.
498
00:28:24,859 --> 00:28:26,617
¿Alfred, seguro que
no los has visto?
499
00:28:26,627 --> 00:28:27,900
Esos guantes no
son asunto mío.
500
00:28:28,032 --> 00:28:29,728
Los bajé para coserles
un botón.
501
00:28:29,817 --> 00:28:31,301
Podías haberlos visto.
502
00:28:31,344 --> 00:28:33,247
Alfred, llévate esto
al vestidor...
503
00:28:33,483 --> 00:28:35,710
...y pásales un cepillo
antes de colocarlos.
504
00:28:35,860 --> 00:28:37,958
El chaleco es blanco
y debe quedar blanco.
505
00:28:37,994 --> 00:28:40,339
Y date prisa, el coche está
avisado para las ocho.
506
00:28:40,374 --> 00:28:41,357
¡Emily!
507
00:28:41,442 --> 00:28:42,502
Sí, señor Hudson.
508
00:28:42,587 --> 00:28:44,384
Pon más carbón
en el calentador,...
509
00:28:44,419 --> 00:28:45,955
...el agua del baño
aún no está caliente.
510
00:28:45,990 --> 00:28:47,824
Todo en el último minuto.
511
00:28:47,947 --> 00:28:50,916
Por fin encontré los guantes
y ahora quiere las perlas.
512
00:28:50,998 --> 00:28:52,201
No pierda la calma,
señorita Roberts.
513
00:28:52,236 --> 00:28:53,545
No pierda la calma.
514
00:28:53,580 --> 00:28:54,825
- ¡Señor Hudson!
- ¿Sí?
515
00:28:54,860 --> 00:28:55,895
El coche ya está aquí.
516
00:28:55,896 --> 00:28:57,974
El señor Pearce pregunta
a qué hora van a salir.
517
00:28:58,065 --> 00:28:59,948
Dile que a las ocho,
llega pronto.
518
00:29:00,032 --> 00:29:02,076
No, ahí no, en la bodega.
519
00:29:02,160 --> 00:29:04,158
- Señor...
- Hudson.
520
00:29:24,043 --> 00:29:24,834
¿Dónde vas?
521
00:29:24,925 --> 00:29:28,943
Fuera. Tengo sangre gitana
y no aguanto estar encerrada.
522
00:29:28,960 --> 00:29:30,609
¿Sabe el señor Hudson
que vas a salir?
523
00:29:30,644 --> 00:29:31,407
Es sólo un minuto.
524
00:29:31,442 --> 00:29:33,134
Tienes que pedirle
permiso o te reñirá.
525
00:29:33,169 --> 00:29:35,597
¡No pienso pedirle permiso
y tú no se lo vas a decir!
526
00:29:35,625 --> 00:29:37,630
- No.
- Bien.
527
00:29:38,417 --> 00:29:41,754
Te diré la buena
ventura cuando vuelva.
528
00:29:42,433 --> 00:29:45,895
Pero si dices una
palabra a alguien...
529
00:29:45,930 --> 00:29:47,747
...te echaré un conjuro...
530
00:29:47,782 --> 00:29:51,342
...y en tus venas la sangre
se convertirá en hielo...
531
00:29:51,578 --> 00:29:55,029
...y en una semana morirás
de una muerte horrible.
532
00:29:55,663 --> 00:29:57,662
Piénsalo.
533
00:30:15,357 --> 00:30:17,276
Te vas a estropear la vista.
534
00:30:17,666 --> 00:30:20,969
¿Qué más da?
Ya no la voy a necesitar.
535
00:30:21,004 --> 00:30:22,295
¿No?
536
00:30:22,926 --> 00:30:24,966
Cuando respiro me
duele mucho.
537
00:30:26,114 --> 00:30:28,234
Dicen que los buenos
se mueren pronto,...
538
00:30:29,174 --> 00:30:32,236
...y el pecho me duele mucho.
539
00:30:32,679 --> 00:30:34,901
Si no leyeras esas
porquerías...
540
00:30:35,037 --> 00:30:36,495
No son porquerías.
541
00:30:36,530 --> 00:30:38,560
Esas cosas pasan.
542
00:30:42,890 --> 00:30:46,803
Creo que Sarah es más trágica
y más romántica que ningún libro.
543
00:30:47,439 --> 00:30:49,938
Estaría dispuesta a dar mi vida
por ella si ella me lo pidiera.
544
00:30:49,973 --> 00:30:51,918
¿Ah, sí? Por cierto,
¿dónde está?
545
00:30:51,953 --> 00:30:54,010
No puedo decirlo,
es un secreto.
546
00:30:54,248 --> 00:30:55,342
Pero, bueno,
¿qué te pasa?
547
00:30:55,387 --> 00:30:58,449
Tortúrame si quieres, pero mis
labios permanecerán cerrados.
548
00:30:58,485 --> 00:31:00,256
Déjate de tonterías,
sólo quiero que abra las camas.
549
00:31:00,291 --> 00:31:02,089
Está bien claro en su lista.
550
00:31:02,125 --> 00:31:03,673
¿O tengo que hacer
yo su trabajo?
551
00:31:03,708 --> 00:31:05,921
Pueden arrancarme las uñas
una por una...
552
00:31:05,922 --> 00:31:08,134
...y seguiré sin abrir la boca.
553
00:31:08,169 --> 00:31:09,790
¿Qué le pasa a esta chica?
554
00:31:10,329 --> 00:31:11,732
Deberías estar durmiendo.
555
00:31:11,969 --> 00:31:13,579
Déjeme esperarles
hasta que vuelvan.
556
00:31:13,614 --> 00:31:14,900
No hay nada que ver.
557
00:31:14,935 --> 00:31:15,984
A lo mejor sí.
558
00:31:16,608 --> 00:31:18,415
Puede que traigan
a alguien con ellos.
559
00:31:18,796 --> 00:31:21,719
Un extranjero alto
moreno y guapo...
560
00:31:21,754 --> 00:31:23,824
...que se enamore
locamente de mí...
561
00:31:24,261 --> 00:31:25,924
...y me saque de este
sitio para siempre.
562
00:31:26,102 --> 00:31:28,073
Es Sarah, que le mete
esas ideas en la cabeza.
563
00:31:28,108 --> 00:31:31,366
Sarah tiene poderes, ve cosas
que los demás no podemos ver.
564
00:31:31,402 --> 00:31:33,429
Eso son tonterías,
¿verdad, señora Bridges?
565
00:31:33,464 --> 00:31:35,135
Estupideces.
566
00:31:37,157 --> 00:31:39,276
Voy a tomar un poco
de pan y queso.
567
00:31:40,051 --> 00:31:41,265
¿Te apetece, Rose?
568
00:31:41,300 --> 00:31:43,768
Sí, muchas gracias,
señora Bridges.
569
00:31:44,995 --> 00:31:48,206
Emily, ¿de verdad no sabes
dónde está Sarah?
570
00:31:49,070 --> 00:31:50,496
No está en la cocina,...
571
00:31:50,531 --> 00:31:52,278
...ni en la bodega.
572
00:31:52,944 --> 00:31:55,227
Emily, ¡mírame!
573
00:31:55,463 --> 00:31:57,280
¡Dime la verdad!
574
00:31:57,729 --> 00:31:59,310
¿Quién ha estado
en mi despensa?
575
00:31:59,345 --> 00:32:00,072
¿Dónde está el señor Hudson?
576
00:32:00,108 --> 00:32:01,891
Esto es para llamar a la policía.
577
00:32:01,926 --> 00:32:03,992
- ¡Señor Hudson!
- ¿Qué ocurre?
578
00:32:04,027 --> 00:32:05,390
Alguien ha robado
un pollo...
579
00:32:05,391 --> 00:32:06,753
...de mi despensa.
¡Eso ha pasado!
580
00:32:06,845 --> 00:32:07,834
¿Está segura?
581
00:32:07,964 --> 00:32:09,980
¿Crees que no conozco
mi despensa?
582
00:32:10,116 --> 00:32:11,273
¡Señor Hudson!
583
00:32:11,298 --> 00:32:13,023
Emily, ¿dónde está Sarah?
584
00:32:13,058 --> 00:32:14,251
No habrá salido, ¿verdad?
585
00:32:14,286 --> 00:32:15,372
¿Me ha llamado,
señora Bridges?
586
00:32:15,407 --> 00:32:16,739
Sí, lo he llamado,
señor Hudson.
587
00:32:16,740 --> 00:32:18,019
¿Y por qué, señora Bridges?
588
00:32:18,054 --> 00:32:21,350
Un pollo muerto y desplumado
no puede correr.
589
00:32:21,787 --> 00:32:23,505
Tenemos un ladrón
en esta casa.
590
00:32:23,540 --> 00:32:25,901
Una zorra en forma humana
que roba pollos...
591
00:32:26,237 --> 00:32:29,751
...pero cuando le ponga la mano
encima la voy a pelar viva.
592
00:32:29,786 --> 00:32:31,530
- O vivo.
- ¡Silencio!
593
00:32:32,157 --> 00:32:34,442
Por favor, reúna a todo
el servicio y pregunte.
594
00:32:34,678 --> 00:32:36,491
Si es eso lo que
usted desea...
595
00:32:36,527 --> 00:32:38,735
¿Cuánto hace que desapareció
ese pollo viajero?
596
00:32:38,770 --> 00:32:41,915
Hace veinte minutos lo vi
en el estante de la despensa.
597
00:32:41,950 --> 00:32:44,581
Entonces reuniré al servicio.
598
00:32:44,818 --> 00:32:46,509
Con la excepción de Sarah,...
599
00:32:46,545 --> 00:32:48,391
...que parece haberse
ausentado.
600
00:32:49,572 --> 00:32:51,868
No creo que usted
lo robara, señora Bridges,...
601
00:32:51,903 --> 00:32:53,511
...para luego denunciarlo.
602
00:32:53,948 --> 00:32:56,320
Sabemos que Rose
nunca lo haría.
603
00:32:57,753 --> 00:32:59,084
Y si hubiera sido Emily,...
604
00:32:59,119 --> 00:33:01,671
...todavía tendría
plumas en la boca.
605
00:33:02,209 --> 00:33:05,217
El pollo estaba pelado,
señor Hudson.
606
00:33:05,362 --> 00:33:07,201
No le quedaba una
sola pluma.
607
00:33:07,538 --> 00:33:09,717
Así que las plumas
no son ningún indicio.
608
00:33:09,752 --> 00:33:12,351
Estaba hablando
en sentido figurado.
609
00:33:12,888 --> 00:33:14,096
Llego a la conclusión de que...
610
00:33:14,131 --> 00:33:16,330
...la culpable no es otra
que Sarah,...
611
00:33:16,365 --> 00:33:18,070
...a la que apenas
conocemos.
612
00:33:18,306 --> 00:33:21,472
No ha resultado ser una princesa
gitana, sino una vulgar ladrona.
613
00:33:21,508 --> 00:33:22,555
Lo sabía.
614
00:33:22,590 --> 00:33:24,897
Y ahora pregunto
¿qué haremos con la culpable?
615
00:33:24,932 --> 00:33:25,833
Fui yo.
616
00:33:25,868 --> 00:33:28,102
¿En qué oscuro agujero
se habrá escondido?
617
00:33:28,138 --> 00:33:29,628
Fui yo, no ella.
618
00:33:29,663 --> 00:33:30,719
Emily lo sabe.
619
00:33:30,754 --> 00:33:31,910
Yo no sé nada.
620
00:33:32,022 --> 00:33:34,120
No quiero que
se me congele la sangre.
621
00:33:34,630 --> 00:33:36,136
Cuánto lío por un pollo.
622
00:33:36,171 --> 00:33:37,875
Pero si fue usted
quien me llamó.
623
00:33:37,903 --> 00:33:40,651
Bueno, se lo llevaría una rata.
624
00:33:40,988 --> 00:33:44,013
O unas cuantas cucarachas,
tirando todas juntas.
625
00:33:44,048 --> 00:33:46,399
Lo más grave es el precedente.
Hoy es un pollo,...
626
00:33:46,434 --> 00:33:48,027
...pero mañana
pueden ser joyas.
627
00:33:48,028 --> 00:33:49,621
Y sospecharán
de todos nosotros.
628
00:33:50,058 --> 00:33:52,132
Después de todo, esa mujer
no tiene el privilegio...
629
00:33:52,569 --> 00:33:55,267
...de poder hacer obras de caridad
como nuestra cocinera.
630
00:33:55,705 --> 00:33:59,021
Cuando vuelva la voy
a pelar viva.
631
00:34:00,056 --> 00:34:02,706
Juro que no sé
donde está, se lo juro.
632
00:34:02,741 --> 00:34:07,290
Eso si vuelve, sería mejor
para todos que no volviera.
633
00:34:07,697 --> 00:34:09,219
¡Vaya!
634
00:34:10,479 --> 00:34:12,490
Sarah, yo no he dicho nada.
635
00:34:12,525 --> 00:34:13,580
Sarah, ven aquí.
636
00:34:13,616 --> 00:34:15,006
¡No he dicho nada!
Ni una palabra.
637
00:34:15,242 --> 00:34:16,134
Cierra la puerta.
638
00:34:16,169 --> 00:34:19,233
Mentirosa, hipócrita...
639
00:34:19,234 --> 00:34:21,119
- No he dicho nada.
- ¿Con quién hablas de noche-?
640
00:34:21,224 --> 00:34:23,786
Rose, cállate ya.
Y tú, Emily.
641
00:34:25,911 --> 00:34:27,717
Tenemos motivos
para creer que...
642
00:34:27,718 --> 00:34:29,524
...has robado un pollo
de la despensa,...
643
00:34:30,016 --> 00:34:31,247
...que has salido sin permiso...
644
00:34:31,282 --> 00:34:33,306
...para deshacerte
del cuerpo del delito,...
645
00:34:33,495 --> 00:34:35,521
...y que una vez vendido
has vuelto a casa...
646
00:34:35,557 --> 00:34:38,011
...como si nada
hubiera pasado.
647
00:34:38,798 --> 00:34:40,869
¿Tienes algo que decir?
648
00:34:41,826 --> 00:34:43,062
¿Y bien?
649
00:34:43,298 --> 00:34:45,895
Si la señora Bridges lo hace,
¿por qué no voy a hacerlo yo?
650
00:34:47,130 --> 00:34:49,205
¿Y bien?
651
00:35:12,602 --> 00:35:14,905
Gracias, Alfred,
puede acostarse.
652
00:35:14,940 --> 00:35:16,507
Gracias, señor.
653
00:35:32,088 --> 00:35:33,945
- ¿Quieres tomar algo?
- No, gracias.
654
00:35:36,156 --> 00:35:37,697
Es extraño
ver a Archie Hasleff
655
00:35:37,698 --> 00:35:39,238
...otra vez en una cena,...
656
00:35:39,904 --> 00:35:41,990
...con su nueva mujer.
657
00:35:42,956 --> 00:35:44,926
Pero yo le comprendo.
658
00:35:44,961 --> 00:35:46,311
¡Qué ojos tiene esa mujer!
659
00:35:46,346 --> 00:35:48,208
Eso no tiene excusa,...
660
00:35:48,344 --> 00:35:50,316
...estamos al borde
del precipicio.
661
00:35:50,452 --> 00:35:52,161
Pronto veremos a dos
personas divorciadas que...
662
00:35:52,196 --> 00:35:55,425
...siguen siendo amigas
como la cosa más natural.
663
00:35:55,943 --> 00:35:56,980
Me temo que
acabarás diciendo...
664
00:35:57,105 --> 00:36:00,068
"Si la reina Victoria
levantara la cabeza. "
665
00:36:00,109 --> 00:36:02,584
Pues sí, no me gustan
los cambios.
666
00:36:02,616 --> 00:36:04,868
Empiezan y no se detienen,...
667
00:36:04,869 --> 00:36:07,120
...no es progreso,
es desintegración.
668
00:36:07,167 --> 00:36:09,306
Hablas como una
buena inglesa.
669
00:36:09,352 --> 00:36:12,689
Excelente mujer
para un conservador.
670
00:36:16,025 --> 00:36:17,352
Mañana será un día duro.
671
00:36:17,387 --> 00:36:19,745
Chamberlain hablará sobre
la reforma arancelaria...
672
00:36:19,780 --> 00:36:21,685
y ya sabes cómo
están los ánimos.
673
00:36:21,720 --> 00:36:23,417
Si el Primer Ministro
se muestra firme,...
674
00:36:23,452 --> 00:36:25,022
...mi padre no dejará de luchar.
675
00:36:25,058 --> 00:36:27,709
Tu padre es capaz de luchar
con una mano atada a la espalda.
676
00:36:27,745 --> 00:36:30,576
Ya sabes que su
lema es "resolución".
677
00:36:31,117 --> 00:36:32,482
Y tú eres digna
hija de tu padre.
678
00:36:32,517 --> 00:36:33,846
Eso espero.
679
00:36:33,881 --> 00:36:35,725
No fatigues tu preciosa cabeza.
680
00:36:35,961 --> 00:36:36,979
Son asuntos de hombres.
681
00:36:37,014 --> 00:36:39,632
¿Por qué no puedo interesarme?
682
00:36:39,667 --> 00:36:41,803
No tengo mucho más
en que pensar.
683
00:36:41,858 --> 00:36:44,057
- Haces muchas cosas.
- ¿Cómo qué?
684
00:36:44,092 --> 00:36:45,309
Te ocupas de la casa.
685
00:36:45,545 --> 00:36:47,292
Los criados se encargan de eso.
686
00:36:47,327 --> 00:36:49,978
Hay muchas cosas de las que
no sé absolutamente nada.
687
00:36:50,661 --> 00:36:53,327
He visto luz abajo,
aún no se han acostado.
688
00:36:53,964 --> 00:36:54,775
Te traerán leche caliente.
689
00:36:54,865 --> 00:36:56,476
Te preocupas demasiado por mí.
690
00:36:56,511 --> 00:36:58,013
No llames.
691
00:36:58,113 --> 00:37:02,115
No me gusta llamar tan tarde.
692
00:37:03,164 --> 00:37:06,082
Algún día, si las cosas
siguen así...
693
00:37:06,713 --> 00:37:09,374
...llamaremos una y otra
vez y no vendrá nadie.
694
00:37:09,409 --> 00:37:11,147
Porque no habrá nadie.
695
00:37:11,284 --> 00:37:12,090
No soy tan mala como cree.
696
00:37:12,125 --> 00:37:13,137
No llame a la policía.
697
00:37:13,173 --> 00:37:14,544
Eres una ladrona, ¿lo niegas?
698
00:37:14,579 --> 00:37:16,745
Vi a la señora Bridges hacerlo
y pensé que todos podíamos.
699
00:37:16,780 --> 00:37:18,928
Te equivocaste,
tú no eres igual que ella.
700
00:37:18,964 --> 00:37:21,157
Yo no pensé eso,... por favor.
701
00:37:21,192 --> 00:37:23,291
Ahora dice "por favor".
702
00:37:23,326 --> 00:37:25,244
Ya vamos cambiando
el tono, ¿eh?
703
00:37:25,279 --> 00:37:28,296
Oigan... no volveré
a hacerlo nunca.
704
00:37:28,331 --> 00:37:30,605
Ya le he dado el dinero
a la señora Bridges.
705
00:37:30,741 --> 00:37:33,361
¿De qué servirá meterme
en la cárcel?
706
00:37:34,452 --> 00:37:36,806
Creía que todos estábamos
en el mismo barco.
707
00:37:37,143 --> 00:37:39,570
Pobre chica,
¿no les da lástima?
708
00:37:39,605 --> 00:37:40,613
Carece de moral.
709
00:37:40,648 --> 00:37:42,325
¿Pero qué les he hecho yo?
710
00:37:42,562 --> 00:37:44,938
Fingir que eras algo
que no eres.
711
00:37:44,974 --> 00:37:46,822
Has pensado que eras
mejor que nosotros.
712
00:37:46,857 --> 00:37:50,023
Mejor no, sólo más interesante.
713
00:37:50,184 --> 00:37:53,090
Con eso no hago daño
a nadie y todos se divierten.
714
00:37:53,125 --> 00:37:54,507
Las mentiras no nos divierten.
715
00:37:54,542 --> 00:37:56,319
No son mentiras, son fantasías.
716
00:37:56,355 --> 00:38:00,651
Eres lo que eres y no hay forma
de escapar, ni para ti ni para mí.
717
00:38:00,686 --> 00:38:02,472
Tiene que haber
una forma de escapar.
718
00:38:02,508 --> 00:38:05,297
¿Te parece que ser segunda
doncella es algo tan terrible?
719
00:38:05,634 --> 00:38:07,624
A mí me parece maravilloso.
720
00:38:08,224 --> 00:38:11,424
Creo que hace un momento te dije
que te fueras a la cama, Emily.
721
00:38:11,459 --> 00:38:13,591
Debo quedarme, señora Bridges.
722
00:38:13,794 --> 00:38:15,191
Es una lección para mí.
723
00:38:15,227 --> 00:38:16,263
¿Sobre qué?
724
00:38:16,499 --> 00:38:19,263
Me enseña que el orgullo
es malo y lleva al crimen.
725
00:38:19,398 --> 00:38:22,156
Hay que escarmentar en cabeza
ajena, usted lo ha dicho.
726
00:38:22,191 --> 00:38:23,537
Por favor, no me
mande a la cama.
727
00:38:23,572 --> 00:38:25,048
- ¡Vete a la cama!
- ¡Por favor!
728
00:38:25,384 --> 00:38:27,555
Aquí nunca pasa nada.
729
00:38:27,590 --> 00:38:29,870
¿Por qué no me deja ver
cómo se la lleva la policía?
730
00:38:29,905 --> 00:38:31,739
Porque la policía no va a venir.
731
00:38:32,311 --> 00:38:35,340
No la llamaré si Sarah
confiesa su falta.
732
00:38:36,705 --> 00:38:40,716
Sarah, eres una muchacha
ignorante, inútil y vulgar.
733
00:38:41,233 --> 00:38:42,952
- ¿Vas a negarlo?
- No.
734
00:38:42,988 --> 00:38:46,130
- Y una mentirosa y una ladrona.
- Sí.
735
00:38:46,668 --> 00:38:49,314
Eres una persona corriente,
como todos nosotros.
736
00:38:49,350 --> 00:38:50,158
Sí.
737
00:38:50,193 --> 00:38:51,908
Le has mentido
a lady Marjorie.
738
00:38:51,943 --> 00:38:53,870
No tienes derecho.
739
00:38:53,918 --> 00:38:54,874
Sí.
740
00:38:55,261 --> 00:38:58,632
Y no tienes sangre francesa
y menos aún noble.
741
00:39:00,666 --> 00:39:01,634
No.
742
00:39:01,655 --> 00:39:04,216
Y tienes suerte de haber
encontrado trabajo aquí.
743
00:39:04,251 --> 00:39:05,302
Sí.
744
00:39:05,527 --> 00:39:08,448
Muy bien, no llamaré a la policía.
745
00:39:08,483 --> 00:39:09,271
Gracias.
746
00:39:09,306 --> 00:39:11,278
Pero habrá que informar arriba.
747
00:39:11,313 --> 00:39:12,917
No.
748
00:39:13,725 --> 00:39:16,837
Pediremos que te perdonen.
749
00:39:17,030 --> 00:39:19,837
Si lo pides tú, Rose,
seguro que se tiene en cuenta.
750
00:39:19,872 --> 00:39:22,289
No quiero que lo sepa lady
Marjorie, me da vergüenza.
751
00:39:22,324 --> 00:39:26,160
En el fondo no es mala,
al menos se arrepiente.
752
00:39:28,339 --> 00:39:31,059
Espera, toma la Biblia, Sarah.
753
00:39:32,263 --> 00:39:34,364
Lee...
754
00:39:37,322 --> 00:39:38,494
en esta página.
755
00:39:38,529 --> 00:39:40,668
Aquí están los
diez mandamientos.
756
00:39:40,703 --> 00:39:44,527
Fíjate en el séptimo
mandamiento: "No hurtarás".
757
00:39:44,864 --> 00:39:46,086
Repítelo.
758
00:39:46,222 --> 00:39:48,549
Hágaselo escribir,
como en la escuela.
759
00:39:48,584 --> 00:39:51,876
Sí, no es mala idea.
Rose, trae lápiz y papel.
760
00:39:51,923 --> 00:39:54,755
Lo escribirá doce veces
con su mejor letra,...
761
00:39:54,808 --> 00:39:57,203
...como usted ha sugerido,
señora Bridges.
762
00:39:57,439 --> 00:39:59,474
Gracias, Rose.
763
00:40:00,361 --> 00:40:02,091
Ahí tienes.
764
00:40:02,245 --> 00:40:05,609
Toma la pluma y escribe.
765
00:40:06,046 --> 00:40:08,208
"No hurtarás".
766
00:40:10,282 --> 00:40:12,254
No, no puedo, señor Hudson.
767
00:40:12,289 --> 00:40:13,692
Vamos, escribe.
768
00:40:13,727 --> 00:40:16,379
La señora Bridges está esperando
la prueba de tu arrepentimiento.
769
00:40:22,809 --> 00:40:24,934
- No, por favor.
- ¿Por qué no?
770
00:40:24,943 --> 00:40:31,037
Es que...
¡no sé escribir!
771
00:40:34,514 --> 00:40:38,574
- No sé.
- ¿No sabes escribir?
772
00:40:39,395 --> 00:40:41,683
Ni mi nombre.
773
00:40:45,275 --> 00:40:46,946
Señor Hudson...
774
00:40:46,981 --> 00:40:49,154
¿Es que no has ido
a la escuela?
775
00:40:49,504 --> 00:40:51,173
Tenía que ayudar en casa.
776
00:40:51,208 --> 00:40:52,911
¿Y tu madre no te enseñó?
777
00:40:52,946 --> 00:40:54,913
Yo no tengo madre,...
778
00:40:55,436 --> 00:40:58,779
...yo era la madre de los otros
desde los cinco años.
779
00:40:59,115 --> 00:41:01,909
Ellos iban a la escuela y
yo me quedaba en casa.
780
00:41:05,311 --> 00:41:07,373
Está muy afectada.
781
00:41:08,355 --> 00:41:11,120
Tal vez, señor Hudson...
782
00:41:11,255 --> 00:41:13,422
Estoy de acuerdo con usted.
783
00:41:14,737 --> 00:41:18,034
Creo que no hay ninguna necesidad
de que arriba se enteren...
784
00:41:18,070 --> 00:41:20,043
de este desgraciado incidente.
785
00:41:20,651 --> 00:41:23,924
El pollo se lo habrá llevado
un gato o un perro, da igual.
786
00:41:24,759 --> 00:41:28,316
Estas cosas ocurren incluso
en las casas mejor organizadas.
787
00:41:28,351 --> 00:41:29,326
Gracias.
788
00:41:29,361 --> 00:41:30,489
Y ahora vete a la cama.
789
00:41:30,524 --> 00:41:31,729
Sí, señor Hudson.
790
00:41:31,764 --> 00:41:33,208
Anda, dame eso.
791
00:41:33,243 --> 00:41:36,944
Rose, yo apagaré las lámparas,
tú arregla un poco esto.
792
00:41:53,620 --> 00:41:55,810
- ¿Te he asustado?
- No.
793
00:41:56,347 --> 00:41:58,804
Es que creí que
no había nadie.
794
00:42:01,147 --> 00:42:02,918
- Se han ido a la cama.
- ¿Quién?
795
00:42:02,954 --> 00:42:05,135
El señor y lady Marjorie.
796
00:42:06,604 --> 00:42:07,980
¿Qué era ese alboroto?
797
00:42:08,015 --> 00:42:11,708
He oído muchas voces ahí abajo,
sobre todo la del señor Hudson.
798
00:42:11,743 --> 00:42:13,362
Eso...
799
00:42:13,799 --> 00:42:17,084
Hemos estado hablando de unas
cuantas cosas sin importancia.
800
00:42:18,363 --> 00:42:20,456
Un pequeño contratiempo.
801
00:42:20,491 --> 00:42:21,846
Te diré algo.
802
00:42:21,881 --> 00:42:26,873
Te estaban recordando el séptimo
mandamiento, "No hurtarás. "
803
00:42:26,908 --> 00:42:29,007
¿Cómo lo sabes?
Tú no estabas allí.
804
00:42:29,243 --> 00:42:31,461
Yo sé todo lo que
pasa en esta casa.
805
00:42:31,496 --> 00:42:33,585
Has estado escuchando.
806
00:42:34,726 --> 00:42:39,416
En todos nosotros hay
violencia y pecado...
807
00:42:39,451 --> 00:42:40,933
Suéltame.
808
00:42:40,968 --> 00:42:42,582
Cuidado con la lujuria de la carne.
809
00:42:42,919 --> 00:42:46,470
Para, déjame.
810
00:42:47,109 --> 00:42:48,922
A Kate no le fue muy bien.
811
00:42:51,209 --> 00:42:52,729
¿Quién es Kate?
812
00:42:52,764 --> 00:42:55,135
La anterior segunda doncella.
813
00:42:56,754 --> 00:42:58,953
Tú debes ser más inteligente,...
814
00:42:58,988 --> 00:43:02,071
si no quieres que te
pase lo mismo que a ella.
815
00:43:26,686 --> 00:43:28,985
Hace frío, acuéstate.
816
00:43:30,073 --> 00:43:33,416
Tantas habitaciones vacías abajo
y aquí estamos como sardinas.
817
00:43:33,854 --> 00:43:35,668
¿Qué?
818
00:43:40,566 --> 00:43:42,569
¿Quién dormía aquí
antes de venir yo?
819
00:43:42,805 --> 00:43:44,120
Una tonta llamada Kate.
820
00:43:44,155 --> 00:43:45,103
¿Y qué le pasó?
821
00:43:45,138 --> 00:43:46,576
Que ya se marchó.
822
00:43:47,345 --> 00:43:48,730
¿Y por qué?
823
00:43:48,765 --> 00:43:51,182
La curiosidad mató al gato.
824
00:43:55,250 --> 00:43:59,224
Eso quiere decir...
que le pasó algo.
825
00:44:00,165 --> 00:44:03,167
Seguro que la encuentro
muerta...
826
00:44:03,168 --> 00:44:06,169
...en una esquina,
como un animalito.
827
00:44:09,165 --> 00:44:14,085
Ya sé, le preguntaré
a Alfred que le pasó.
828
00:44:14,322 --> 00:44:15,919
¿Te parece?
829
00:44:16,457 --> 00:44:20,388
Si me lo dices tú,
no se lo preguntaré a él.
830
00:44:20,524 --> 00:44:22,643
Tienes que levantarte
a las cinco.
831
00:44:22,678 --> 00:44:24,336
Espero que hayas leído la lista.
832
00:44:24,417 --> 00:44:26,547
- Sí...
- Si no sabes.
833
00:44:26,783 --> 00:44:28,253
No sabes leer.
834
00:44:28,288 --> 00:44:31,613
Bueno, eso es lo que he dicho...
Me lo he inventado.
835
00:44:32,151 --> 00:44:36,942
¿Ah, sí? Pues ahora mismo
vas a leerme.
836
00:44:36,943 --> 00:44:37,943
Tienes que dejar de mentirme.
837
00:44:39,253 --> 00:44:44,793
Perdóname, pero no
sé lo que me pasa.
838
00:44:47,378 --> 00:44:50,543
Sí, te debe resultar
muy difícil.
839
00:44:52,978 --> 00:44:55,550
Bueno, ya te despertaré
yo mañana.
840
00:44:56,125 --> 00:44:58,267
Y te daré instrucciones.
841
00:44:58,569 --> 00:45:00,167
Gracias.
842
00:45:01,615 --> 00:45:03,876
Ahora a dormir.
843
00:45:03,877 --> 00:45:04,877
Si no, mañana
no serviremos para nada.
844
00:45:27,860 --> 00:45:29,660
¿Por qué eres
tan buena conmigo?
845
00:45:30,230 --> 00:45:32,360
Me gusta que la casa marche
bien, eso es todo.
846
00:45:38,240 --> 00:45:39,990
Debemos ayudar
a nuestro prójimo.
847
00:45:42,700 --> 00:45:46,450
Solía soñar toda clase
de futuros para mí.
848
00:45:48,070 --> 00:45:50,070
Nunca hubiera pensado
que terminaría sirviendo.
849
00:45:51,500 --> 00:45:52,610
No es tan malo.
850
00:45:53,380 --> 00:45:54,170
Seguro.
851
00:45:55,080 --> 00:45:57,200
Sabes dónde estás
y que pasará después.
852
00:45:58,310 --> 00:46:00,070
El mundo exterior
es peligroso.
853
00:46:01,260 --> 00:46:03,650
Nadie parece preguntarnos
si somos ignorantes.
854
00:46:05,380 --> 00:46:07,880
Sabes, si pudieras
leer y escribir,...
855
00:46:08,870 --> 00:46:10,360
.. no tendrías
tanto miedo.
856
00:46:10,650 --> 00:46:12,620
Y luego, quizás
te arreglarías sola.
857
00:46:13,230 --> 00:46:16,110
Hay tantas cosas
que quisiera hacer y ser.
858
00:46:16,540 --> 00:46:18,940
Y el tiempo pasa
tan rápido.
859
00:46:19,390 --> 00:46:21,060
Debes aprender
a aceptar.
860
00:46:22,110 --> 00:46:23,900
Pero, estuve casada
una vez.
861
00:46:24,180 --> 00:46:24,910
Oh.
862
00:46:26,170 --> 00:46:27,940
Lo mataron en la guerra,
en África.
863
00:46:28,940 --> 00:46:31,100
Le dieron una medalla
por su coraje.
864
00:46:31,520 --> 00:46:32,790
Pobre imbécil.
865
00:46:40,050 --> 00:46:41,980
¿Por qué entraste
a servir, Rose?
866
00:46:51,120 --> 00:46:55,120
Bueno,... cuando era una niña,
en la propiedad de Lady Marjorie,...
867
00:46:55,470 --> 00:46:57,980
.. solía pasar un carruaje
delante de la puerta de casa,...
868
00:46:58,020 --> 00:47:00,700
...todos los jueves,
mientras iba al mercado.
869
00:47:01,200 --> 00:47:03,970
Y la dama y el caballero,
que paseaban en el carruaje,...
870
00:47:04,250 --> 00:47:06,970
...alguna vez habían sido
mayordomo y ama de llaves,...
871
00:47:07,010 --> 00:47:08,820
...en la casa de una gran
familia de los alrededores.
872
00:47:09,880 --> 00:47:12,810
Mi madre me puso a servir,
así yo también,...
873
00:47:12,840 --> 00:47:14,360
...podría pasear
en un carruaje, algún día.
874
00:47:14,860 --> 00:47:15,560
¡Oh!
875
00:47:15,660 --> 00:47:17,610
Fue un gran sacrificio
para Rose.
876
00:47:19,200 --> 00:47:22,580
Oh, sólo a veces, realmente
deseo que ese carruaje,...
877
00:47:22,620 --> 00:47:23,900
...hubiera tomado otro camino
yendo al mercado.
878
00:47:25,650 --> 00:47:27,490
¿Eres muy lista,
no, Rose?
879
00:47:28,080 --> 00:47:28,860
Hum.
880
00:47:30,630 --> 00:47:34,250
Pero has conseguido más...
por fiebre
881
00:47:35,500 --> 00:47:36,230
¿Qué?
882
00:47:51,740 --> 00:47:54,340
Escucha, Rose,
¿Qué es?
883
00:47:54,380 --> 00:47:56,940
Oh, es sólo Alfred...
884
00:47:56,980 --> 00:47:58,640
...que tiene una
de sus pesadillas.
885
00:47:59,150 --> 00:48:01,200
- ¿Pasa a menudo?
- Bastante.
886
00:48:01,240 --> 00:48:02,640
Es un poco trastornado, sabes.
887
00:48:02,670 --> 00:48:03,190
Oh.
888
00:48:03,200 --> 00:48:05,170
Pero la Sra. Bridges
lo cuida.
889
00:48:05,210 --> 00:48:06,570
Bueno, en realidad
todos lo hacemos.
890
00:48:06,610 --> 00:48:07,390
No un caballero.
891
00:48:07,420 --> 00:48:09,070
Es uno de nosotros.
892
00:48:13,370 --> 00:48:15,930
No irá... no irá
a asesinarnos...
893
00:48:15,970 --> 00:48:18,320
- ... en nuestras camas, ¿no?
- No.
894
00:48:18,830 --> 00:48:20,060
Yo te cuidaré.
895
00:48:35,770 --> 00:48:36,780
¿Qué pasa?
896
00:48:37,940 --> 00:48:38,710
No lo sé.
897
00:48:44,780 --> 00:48:46,660
Estoy más que nada
nerviosa.
898
00:48:52,580 --> 00:48:54,170
¿Quieres que
te cepille el pelo?
899
00:48:54,390 --> 00:48:55,230
¿Eh?
900
00:48:55,830 --> 00:48:58,600
Mi madre solía hacerlo
conmigo cuando era chica.
901
00:48:59,380 --> 00:49:01,050
Te hará dormir.
902
00:49:03,200 --> 00:49:03,990
Bueno.
62069
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.