All language subtitles for Upstairs Downstairs S1E01 (On Trial)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,782 --> 00:00:07,307 A PRUEBA 2 00:00:12,939 --> 00:00:16,951 NOVIEMBRE DE 1903 3 00:01:24,069 --> 00:01:25,231 ¿Sí? 4 00:01:25,356 --> 00:01:27,197 Me envía la agencia Pratt. 5 00:01:27,286 --> 00:01:28,325 ¿Para qué? 6 00:01:28,410 --> 00:01:32,262 Para el puesto libre. Es de primera doncella, ¿no? 7 00:01:32,348 --> 00:01:36,461 Segunda doncella, la primera doncella soy yo. 8 00:01:38,534 --> 00:01:40,582 Puedes pasar. 9 00:01:42,476 --> 00:01:44,221 Le diré al señor Hudson que estás aquí. 10 00:01:44,224 --> 00:01:45,383 ¿Al señor Hudson? 11 00:01:45,406 --> 00:01:46,426 Al mayordomo. 12 00:01:46,444 --> 00:01:49,422 ¡Ah! ¿Ése de negro que me ha abierto la puerta? 13 00:01:50,130 --> 00:01:52,031 Espera aquí. 14 00:02:14,363 --> 00:02:17,435 ¡Oh, mi dedo! ¡Me lo he cortado por la mitad! 15 00:02:17,558 --> 00:02:19,519 Entonces te queda la otra mitad. 16 00:02:19,547 --> 00:02:20,588 No me atrevo a mirar. 17 00:02:20,672 --> 00:02:23,921 Si dejas caer sangre en las papas, ya puedes tirarlas... 18 00:02:23,948 --> 00:02:25,653 ...y empezar a pelar otras. 19 00:02:25,676 --> 00:02:27,864 ¡Y deja de perder el tiempo! 20 00:02:27,986 --> 00:02:29,648 ¿A qué viene a la cocina señorita Roberts? 21 00:02:29,735 --> 00:02:32,768 Esa mujer no para de llamarme ni un momento, señora Bridges... 22 00:02:32,790 --> 00:02:34,290 ¡No sé qué voy a hacer! 23 00:02:34,335 --> 00:02:36,441 Eso dígaselo usted Sr. Hudson, señorita Roberts,... 24 00:02:36,515 --> 00:02:38,375 ...pero no se meta en mi cocina. 25 00:02:38,455 --> 00:02:40,721 Yo no tengo tiempo para nada. 26 00:02:40,797 --> 00:02:45,159 - Bueno, ¿y tú qué haces aquí? - Me envía la agencia Pratt. 27 00:02:45,790 --> 00:02:49,178 ¡Fuera de mi cocina todo el mundo! 28 00:02:49,307 --> 00:02:51,729 ¡Alfred, está sonando la campanilla! 29 00:02:51,738 --> 00:02:53,750 ¿Te ha comido la lengua el gato? ¡Quítate del medio! 30 00:02:53,787 --> 00:02:54,841 No, deje que le explique... 31 00:02:54,939 --> 00:02:57,740 Hay sangre por todas partes. 32 00:02:59,767 --> 00:03:01,951 Me llamo Clemence. 33 00:03:02,086 --> 00:03:03,045 Clemence. 34 00:03:03,131 --> 00:03:05,217 He venido por el empleo. 35 00:03:05,341 --> 00:03:08,992 Clemence... ¿Qué clase de nombre es ése? 36 00:03:09,077 --> 00:03:11,359 ¡Contéstame! ¿Están en tu caja de plata o no? 37 00:03:11,548 --> 00:03:13,328 Una mujer callada es un tesoro. 38 00:03:13,415 --> 00:03:14,429 ¿Clemence? 39 00:03:14,437 --> 00:03:16,248 Es un nombre francés. 40 00:03:16,252 --> 00:03:19,358 ¿Francés?... Esos nombres extranjeros... 41 00:03:19,503 --> 00:03:22,451 No nos interesa su alta cocina. Gracias, pero no. 42 00:03:22,801 --> 00:03:25,305 Esta cara no la conozco, señora. Bridges. 43 00:03:26,187 --> 00:03:29,446 ¡Cómo se atreve a hacer eso en mi cocina, señor Pearce! 44 00:03:29,636 --> 00:03:31,411 ¡Vuelva a los establos! 45 00:03:31,499 --> 00:03:33,340 ¡Fuera todos de aquí! 46 00:03:33,472 --> 00:03:35,916 ¡Oh! Se ha salido la leche. 47 00:03:36,043 --> 00:03:38,689 ¿Ven lo que pasa? 48 00:03:38,817 --> 00:03:41,787 Este sitio va a acabar conmigo. 49 00:03:42,172 --> 00:03:44,238 ¿Y qué tiene de malo el cordero? 50 00:03:44,260 --> 00:03:45,736 Me voy a desangrar. 51 00:03:45,815 --> 00:03:46,698 Pues desángrate. 52 00:03:46,718 --> 00:03:48,554 ¿No ha visto nadie mis ganchos para botones? 53 00:03:48,606 --> 00:03:51,062 Han desaparecido los doce. ¿Qué va a ser de mí? 54 00:03:51,154 --> 00:03:53,395 Si trabajara un poco más... 55 00:03:53,525 --> 00:03:57,536 ...y hablara un poco menos... 56 00:03:59,171 --> 00:04:00,466 ¿Quién es ése? 57 00:04:00,558 --> 00:04:02,523 Alfred, el lacayo. 58 00:04:02,607 --> 00:04:05,152 No le prestes atención y no te molestará. 59 00:04:05,240 --> 00:04:06,058 Pero es que... 60 00:04:06,101 --> 00:04:08,549 Creo haberte dicho que esperases ahí. 61 00:04:08,574 --> 00:04:10,113 Pero es que la cocinera me dijo que... 62 00:04:10,203 --> 00:04:12,604 Yo no he dicho nada. 63 00:04:12,653 --> 00:04:15,101 Y llámame señora Bridges, por favor... 64 00:04:15,186 --> 00:04:17,473 no "la cocinera". Ésta es una casa distinguida. 65 00:04:18,058 --> 00:04:21,186 No has entrado con muy buen pie ¿verdad? 66 00:04:21,274 --> 00:04:24,581 ¡Vamos! El señor Hudson te está esperando. 67 00:05:34,353 --> 00:05:36,957 Una chica que viene por el empleo, señora. 68 00:05:37,087 --> 00:05:39,088 Gracias, Hudson. Déme sus informes. 69 00:05:59,632 --> 00:06:02,156 Por la presente certifico que la portadora de esta carta... 70 00:06:04,157 --> 00:06:07,157 ...está muy recomendada para el puesto 71 00:06:09,158 --> 00:06:10,158 ¿Cómo te llamas? 72 00:06:11,159 --> 00:06:12,159 Clémence Dumar. 73 00:06:12,160 --> 00:06:13,160 ¿Y eres francesa? 74 00:06:13,161 --> 00:06:14,161 Soy francesa. 75 00:06:15,162 --> 00:06:17,162 Y dime milady cuando contestes. 76 00:06:17,163 --> 00:06:18,163 Lo siento, milady. 77 00:06:20,876 --> 00:06:22,801 Esta carta está firmada por alguien... 78 00:06:22,845 --> 00:06:25,011 ...cuyo nombre no puedo leer,... 79 00:06:25,035 --> 00:06:29,248 ...que vive en Chateau Lac du Chant, cerca de Lyon. 80 00:06:30,300 --> 00:06:31,414 Jamás lo había oído. 81 00:06:31,445 --> 00:06:34,110 Ni yo tampoco, señora... hasta que llegué. 82 00:06:35,242 --> 00:06:37,524 ¿Por qué dejaste tu último empleo? 83 00:06:37,875 --> 00:06:40,684 Mi madre se puso muy enferma y tuve que volver a Inglaterra. 84 00:06:40,728 --> 00:06:42,270 - Espero que ya esté mejor. - ¿Cómo dice? 85 00:06:42,355 --> 00:06:44,864 Para que puedas concentrarte en tu trabajo. 86 00:06:44,908 --> 00:06:47,490 Descuide, señora, ya se murió. 87 00:06:47,580 --> 00:06:49,601 Lo siento. 88 00:06:50,393 --> 00:06:53,038 Supongo que la agencia habrá comprobado tus informes. 89 00:06:53,165 --> 00:06:55,066 Sí, señora. 90 00:06:58,069 --> 00:07:00,371 ¿Es la primera vez que sirves? 91 00:07:06,891 --> 00:07:09,514 Seguro que no toman a esa chica. 92 00:07:10,246 --> 00:07:13,498 No podría diferenciar un plumero de una boa. 93 00:07:13,741 --> 00:07:15,465 Parece una inútil. 94 00:07:15,591 --> 00:07:16,768 Llamó a la puerta principal. 95 00:07:16,856 --> 00:07:21,371 Tiene razón, Rose, esa chica no sabe cuál es su sitio. 96 00:07:21,498 --> 00:07:22,982 ¿Está ya el almuerzo, señora Bridges? 97 00:07:23,066 --> 00:07:24,507 No sabe el apetito que tengo. 98 00:07:24,592 --> 00:07:27,238 Estará en menos que canta un gallo, señor Hudson. 99 00:07:27,425 --> 00:07:29,605 La cocina no funcionaba muy bien. 100 00:07:30,097 --> 00:07:32,546 El carbón está húmedo. 101 00:07:32,630 --> 00:07:34,516 ¿Verdad, Emily? 102 00:07:34,597 --> 00:07:37,562 ¡Oh! Debe ser la campanilla del gabinete. 103 00:07:38,397 --> 00:07:39,538 Sí. 104 00:07:39,623 --> 00:07:40,502 ¡Señor Hudson! 105 00:07:40,586 --> 00:07:42,588 Gracias, Rose. 106 00:07:44,687 --> 00:07:46,471 ¡Clemence Dumar! 107 00:07:46,494 --> 00:07:48,660 ¿Se imaginan a una criada con ese nombre? 108 00:07:48,805 --> 00:07:51,252 Pues a mí me gustaría que se quedara, me cae bien. 109 00:07:51,336 --> 00:07:52,879 Emily, creo que tú no eres la más indicada... 110 00:07:52,965 --> 00:07:55,405 ...para desear que se quede o no. 111 00:07:55,497 --> 00:07:57,694 Tú preocúpate de que el fuego no se apague. 112 00:07:57,746 --> 00:07:59,802 Lo dejaste apagar a propósito. 113 00:07:59,956 --> 00:08:01,601 ¡Yo no hice eso! 114 00:08:01,686 --> 00:08:02,678 El carbón está mojado. 115 00:08:02,810 --> 00:08:04,172 La culpa es de Alfred. 116 00:08:04,318 --> 00:08:06,075 Siempre deja abierta la puerta de la carbonera. 117 00:08:06,166 --> 00:08:07,741 A ti te voy a dejar en la carbonera. 118 00:08:07,793 --> 00:08:09,537 Polvo eres y en polvo te convertirás. 119 00:08:09,562 --> 00:08:11,204 La culpa fue tuya, Emily. 120 00:08:11,249 --> 00:08:14,154 Tú también estás contra mí. 121 00:08:19,286 --> 00:08:23,022 Hudson, vamos a emplear a esta joven. 122 00:08:23,266 --> 00:08:24,942 Comerá con ustedes abajo... 123 00:08:24,973 --> 00:08:25,866 ...y luego traerá sus cosas. 124 00:08:26,721 --> 00:08:28,882 Rose le dirá lo que tiene que hacer. 125 00:08:29,533 --> 00:08:31,862 ¿Cómo se llama la joven, señora? 126 00:08:32,608 --> 00:08:33,367 Sarah. 127 00:08:33,393 --> 00:08:34,654 No, me llamo Clemence. 128 00:08:34,679 --> 00:08:36,154 Clemence no es nombre para una sirvienta. 129 00:08:36,189 --> 00:08:38,090 Sí, pero no me gusta... 130 00:08:38,537 --> 00:08:40,747 Vaya con Hudson, Sarah... 131 00:08:43,559 --> 00:08:46,368 Y no olvide que está a prueba. 132 00:08:46,755 --> 00:08:48,553 Sí, señora. 133 00:08:57,706 --> 00:08:59,429 ¿De verdad me van a llamarme Sarah? 134 00:08:59,464 --> 00:09:00,501 - Sí. - No me gusta. 135 00:09:00,580 --> 00:09:02,075 No discutas con tus superiores. 136 00:09:02,167 --> 00:09:03,130 ¿Es usted mi superior? 137 00:09:03,131 --> 00:09:03,835 Exactamente. 138 00:09:03,855 --> 00:09:04,848 ¿Y por qué es superior? 139 00:09:04,979 --> 00:09:06,040 No se moleste, sólo quiero saberlo. 140 00:09:06,125 --> 00:09:08,434 Soy más viejo y más sabio que tú... 141 00:09:08,719 --> 00:09:11,166 ...he aprendido a ser humilde. 142 00:09:11,289 --> 00:09:12,848 ¿Usted? 143 00:09:13,981 --> 00:09:16,454 Es una lección difícil pero que nunca se olvida. 144 00:09:16,590 --> 00:09:17,615 ¿Y cómo la aprendió? 145 00:09:17,618 --> 00:09:20,925 Mi abuela era muy orgullosa y se murió de hambre. 146 00:09:21,677 --> 00:09:23,979 Se nos va a enfriar la comida. 147 00:09:24,069 --> 00:09:25,229 Cordero grasiento. 148 00:09:25,254 --> 00:09:29,265 ¡Estará más rico por la espera! 149 00:09:30,699 --> 00:09:32,900 Emily, otro plato... 150 00:09:36,164 --> 00:09:38,266 Alfred, acerca una silla. 151 00:09:56,298 --> 00:09:58,298 Gracias, Emily. 152 00:10:23,384 --> 00:10:25,269 Que el señor bendiga estos alimentos,... 153 00:10:25,393 --> 00:10:27,314 ...y nos conceda la paz y la concordia... 154 00:10:27,403 --> 00:10:28,661 ...en el puesto que su infinita bondad... 155 00:10:28,748 --> 00:10:30,652 ...dispuso para nosotros. 156 00:10:31,341 --> 00:10:34,124 Y démosle gracias, de todo corazón, por sus mercedes. 157 00:10:34,275 --> 00:10:39,859 Y alcancemos misericordia ante sus ojos al final,... 158 00:10:40,485 --> 00:10:43,372 ...y podamos sentarnos a su mesa. 159 00:10:43,518 --> 00:10:45,519 - Amén. - Amén. 160 00:10:52,986 --> 00:10:56,239 Sarah se queda con nosotros como segunda doncella, Srta. Roberts. 161 00:10:56,321 --> 00:10:57,862 ¿Ah, sí, señor Hudson? 162 00:10:57,888 --> 00:10:59,363 A prueba, supongo. 163 00:10:59,395 --> 00:11:01,280 A prueba. 164 00:11:02,209 --> 00:11:05,489 Rose, tú le enseñarás sus obligaciones. 165 00:11:05,563 --> 00:11:06,906 Sí, señor Hudson. 166 00:11:06,931 --> 00:11:09,821 Lo harás con tu mejor voluntad, espero. 167 00:11:09,904 --> 00:11:12,006 Claro, señor Hudson. 168 00:11:12,356 --> 00:11:14,758 La señorita Roberts, camarera personal de la señora. 169 00:11:14,787 --> 00:11:16,556 El señor Pearce, el cochero. 170 00:11:16,575 --> 00:11:18,371 Y Emily. 171 00:11:20,011 --> 00:11:22,028 Silencio, por favor. 172 00:11:26,622 --> 00:11:28,443 Todos servidos, señora Bridges. 173 00:11:28,632 --> 00:11:30,732 Gracias, señor Hudson. 174 00:11:31,826 --> 00:11:33,872 Pueden hablar. 175 00:11:34,560 --> 00:11:35,661 ¡Otra vez cordero! 176 00:11:35,744 --> 00:11:37,608 El cordero está muy bueno, señor Pearce,... 177 00:11:37,713 --> 00:11:39,634 ...con un poco de salsa de alcaparras. 178 00:11:39,724 --> 00:11:41,386 Sí, señorita Roberts, muy bueno. 179 00:11:41,471 --> 00:11:44,417 ¿Preferiría comer heno como sus caballos? 180 00:11:44,847 --> 00:11:46,594 Bueno, yo no he dicho nada. 181 00:11:46,615 --> 00:11:47,856 ¿Puedo tomar salsa? 182 00:11:47,941 --> 00:11:50,914 Eso no es para las chicas jóvenes. 183 00:11:51,035 --> 00:11:52,337 Calienta la sangre. 184 00:11:52,542 --> 00:11:54,890 Muchas personas serían felices con esta comida. 185 00:11:54,975 --> 00:11:56,416 Sí, señor Hudson. 186 00:11:56,702 --> 00:11:58,903 ¿Estás de acuerdo, Sarah? 187 00:12:01,927 --> 00:12:05,939 El señor Hudson te ha hecho una pregunta, Sarah. 188 00:12:06,468 --> 00:12:08,005 Perdóneme,... 189 00:12:08,135 --> 00:12:10,281 ...es que no estoy acostumbrada a ese nombre. 190 00:12:10,929 --> 00:12:13,979 ¿No podrían llamarme ustedes Clemence? 191 00:12:14,063 --> 00:12:17,149 Jamás en mi vida he conocido una criada con ese nombre. 192 00:12:17,800 --> 00:12:19,658 ¿En qué estaba pensando tu madre? 193 00:12:19,708 --> 00:12:21,362 Aunque busques en la Biblia hoja por hoja,... 194 00:12:21,363 --> 00:12:23,016 ...no encontrarás ese nombre. 195 00:12:23,346 --> 00:12:26,116 Debemos respetar los deseos de lady Marjorie. 196 00:12:26,607 --> 00:12:29,082 Clemence, un buen nombre para una yegua,... 197 00:12:29,083 --> 00:12:31,558 ...pero para una chica... 198 00:12:31,593 --> 00:12:33,633 Pues a mí me encanta. 199 00:12:33,915 --> 00:12:36,749 Como iba diciendo, muchas personas se conformarían... 200 00:12:36,793 --> 00:12:40,277 ...con tomar cordero una vez a la semana. 201 00:12:40,312 --> 00:12:44,236 ¿Estás de acuerdo, Sarah? 202 00:12:46,996 --> 00:12:49,097 Sí, señor Hudson. 203 00:12:51,441 --> 00:12:53,181 ¿De verdad has vivido en Francia? 204 00:12:53,216 --> 00:12:54,003 Sí. 205 00:12:54,094 --> 00:12:55,133 ¿Servías en alguna casa? 206 00:12:55,219 --> 00:12:57,320 No, vivía en un castillo. 207 00:12:57,952 --> 00:13:01,362 Incluso tuve mi propia doncella, como lady Marjorie. 208 00:13:02,171 --> 00:13:05,600 Debería decirle a Sarah que mentir está muy feo, señor Hudson. 209 00:13:05,635 --> 00:13:06,401 ¡No estoy mintiendo! 210 00:13:06,436 --> 00:13:09,096 No he dicho eso. Sólo exagera. 211 00:13:09,285 --> 00:13:12,358 Si la señora encuentra a Sarah de su agrado, nosotros también. 212 00:13:12,641 --> 00:13:14,303 No somos quiénes para elegir... 213 00:13:14,327 --> 00:13:16,220 ...o juzgar a nuestros compañeros de servicio. 214 00:13:16,255 --> 00:13:19,242 Rose... tú lo sabes muy bien. 215 00:13:19,572 --> 00:13:21,572 ¿Quieres un poco más de salsa, Sarah? 216 00:13:22,023 --> 00:13:23,494 Gracias. 217 00:13:25,661 --> 00:13:27,371 Dinos algo en francés. 218 00:13:27,406 --> 00:13:29,287 En otro momento. 219 00:13:29,578 --> 00:13:31,035 ¿De qué te ríes? ¿No me crees? 220 00:13:31,070 --> 00:13:32,323 Tú eres tan inglesa como yo. 221 00:13:32,351 --> 00:13:33,425 No. 222 00:13:34,148 --> 00:13:35,832 Mi madre era gitana. 223 00:13:35,968 --> 00:13:38,738 Sé leer el futuro en la palma de la mano y echar maldiciones. 224 00:13:38,773 --> 00:13:41,052 Que el Señor nos ayude, tenemos una bruja en casa. 225 00:13:41,112 --> 00:13:43,574 Si mi madre fuera gitana, no hablaría de ella. 226 00:13:44,167 --> 00:13:47,877 Una vez estuve a punto de irme con los gitanos cuando era niña. 227 00:13:48,667 --> 00:13:50,195 De eso hace mucho tiempo. 228 00:13:50,436 --> 00:13:53,522 No presuma de vieja, señora Bridges. 229 00:13:54,113 --> 00:13:56,446 ¿Quiere más salsa, señor Hudson? 230 00:13:56,482 --> 00:13:58,381 Todavía queda algo en la salsera. 231 00:13:59,052 --> 00:14:00,665 Yo no me avergüenzo de mi madre. 232 00:14:00,700 --> 00:14:03,588 Era una princesa gitana, y muy guapa. 233 00:14:03,979 --> 00:14:06,069 ¿Más cordero, señora Bridges? 234 00:14:06,470 --> 00:14:08,776 Sólo un poquito, gracias. 235 00:14:09,524 --> 00:14:12,089 Un conde francés la vio y se casó con ella,... 236 00:14:12,325 --> 00:14:14,503 ...pero murió cuando yo nací. 237 00:14:14,507 --> 00:14:17,167 Él se volvió a casar con una mujer muy mala. 238 00:14:17,202 --> 00:14:19,998 Cuando papá murió, ella me hizo trabajar como una criada... 239 00:14:20,043 --> 00:14:22,542 ...y al final me echó de mi casa. 240 00:14:22,666 --> 00:14:24,655 Tengo abogados que están pleiteando... 241 00:14:24,691 --> 00:14:26,555 ...y un día me devolverán lo mío. 242 00:14:26,986 --> 00:14:29,655 Mientras tengo que arreglarme como puedo. 243 00:14:29,737 --> 00:14:32,123 Parece una historia sacada de un libro. 244 00:14:32,359 --> 00:14:35,394 Exacto, Emily. Una fantasía tomada de un folletín. 245 00:14:35,606 --> 00:14:37,143 Todo eso está muy bien para pinches de cocina,... 246 00:14:37,161 --> 00:14:40,136 ...pero no para una segunda doncella. 247 00:14:41,433 --> 00:14:44,235 Dinos algo en francés. 248 00:14:44,769 --> 00:14:47,740 ¿Quiere que le lea la mano, señora Bridges? 249 00:14:48,164 --> 00:14:50,140 ¿Puede leerme la mano, señor Hudson? 250 00:14:50,175 --> 00:14:52,447 Por supuesto, señora Bridges, si usted lo desea. 251 00:14:52,482 --> 00:14:53,708 Después de cenar. 252 00:14:53,730 --> 00:14:55,303 Y a mí, y a mí. 253 00:14:55,338 --> 00:14:57,304 Tonterías. 254 00:14:57,688 --> 00:15:00,319 Hay muchas cosas que no conocemos, Rose. 255 00:15:00,354 --> 00:15:02,387 La verdad supera a la fantasía. 256 00:15:02,731 --> 00:15:04,779 Es una idiotez, y además, es peligroso. 257 00:15:04,882 --> 00:15:06,594 No lo es si se tiene la conciencia limpia. 258 00:15:06,630 --> 00:15:08,732 Los mortales no podemos conocer el futuro. 259 00:15:08,800 --> 00:15:11,229 Claro que sí, pero va contra la voluntad divina,... 260 00:15:11,565 --> 00:15:13,290 ...miren lo que le pasó al rey David. 261 00:15:13,325 --> 00:15:16,603 El rey David sí que sabía,... menudo diablo. 262 00:15:16,797 --> 00:15:18,412 Mis poderes son buenos, no diabólicos. 263 00:15:18,447 --> 00:15:19,494 Se merece que la encierren. 264 00:15:19,530 --> 00:15:21,257 Rose... ya basta. 265 00:15:22,308 --> 00:15:24,668 Entonces por qué no quiere decirnos nada en francés. 266 00:15:24,799 --> 00:15:26,276 Pues porque no sabe una palabra. 267 00:15:26,367 --> 00:15:29,016 Porque no le apetece, por eso no lo hace. 268 00:15:29,259 --> 00:15:31,565 No les dejes meterse contigo, Sarah. 269 00:15:31,873 --> 00:15:33,357 Bueno, ¿qué tenemos de postre? 270 00:15:33,392 --> 00:15:35,258 No sea gordinflón, señor Pearce. 271 00:15:35,549 --> 00:15:38,240 Y tú no me digas nada que no me guste oír... 272 00:15:38,463 --> 00:15:40,081 ...porque te arranco las orejas. 273 00:15:40,171 --> 00:15:42,680 Igual que el rey David consultó a la pitonisa de Endor,... 274 00:15:42,715 --> 00:15:46,057 ...la señora Bridges le consulta el futuro a Sarah. 275 00:15:46,294 --> 00:15:48,949 En este mundo hay muchos crédulos. 276 00:15:49,072 --> 00:15:53,045 Sarah... di algo en francés. 277 00:15:53,051 --> 00:15:56,158 Vamos,... si es que sabes. 278 00:16:45,559 --> 00:16:47,901 ¡Vamos, arriba! Son las cinco y media. 279 00:16:48,338 --> 00:16:50,373 ¡Alfred, te voy a matar! 280 00:16:50,924 --> 00:16:52,990 ¿Dónde estoy? 281 00:16:53,316 --> 00:16:56,165 En una buhardilla de la casa de los señores Bellamy. 282 00:16:56,953 --> 00:16:59,053 Y tienes que levantarte ya. 283 00:17:07,667 --> 00:17:10,573 Si tardamos en levantarnos, nos estará riñendo todo el día. 284 00:17:11,023 --> 00:17:12,884 Así que arriba. 285 00:17:14,359 --> 00:17:16,404 No puedo, hace mucho frío. 286 00:17:17,192 --> 00:17:20,198 Es igual, debes levantarte. 287 00:17:22,637 --> 00:17:25,138 Son las cinco y media. 288 00:17:26,415 --> 00:17:28,895 Levántate y estarás mejor. 289 00:17:54,204 --> 00:17:56,505 ¡Vamos! ¡Vas a llegar tarde! 290 00:18:09,615 --> 00:18:12,472 ¿Te acordarás de todas tus obligaciones? 291 00:18:13,870 --> 00:18:16,945 Cuando ya estés arreglada, ¿qué tienes que hacer? 292 00:18:17,768 --> 00:18:22,022 Lo primero, comprobar que Emily ha encendido bien la cocina... 293 00:18:22,310 --> 00:18:26,120 ...para que la señora Bridges pueda trabajar. 294 00:18:26,851 --> 00:18:31,155 Después, preparar la mesa para el desayuno de los criados,... 295 00:18:31,583 --> 00:18:33,576 ...llevarle un té a la señora... 296 00:18:33,611 --> 00:18:35,562 No olvides sacar brillo a la jarra de leche... 297 00:18:35,652 --> 00:18:37,014 ...y no quiero ver huellas en la bandeja. 298 00:18:37,038 --> 00:18:38,713 La antigua criada siempre lo hacía. 299 00:18:38,846 --> 00:18:40,838 Y luego, el desayuno de los criados. 300 00:18:41,074 --> 00:18:42,672 Supongo que podré sentarme y comer algo. 301 00:18:42,708 --> 00:18:44,380 Después del desayuno tendrás que vigilar a Emily... 302 00:18:44,415 --> 00:18:46,143 ...para que no esté vagando. 303 00:18:46,380 --> 00:18:48,491 Si la ves mano sobre mano, me lo dices a mí. 304 00:18:48,626 --> 00:18:50,351 Estaré limpiando el polvo... 305 00:18:50,386 --> 00:18:52,691 ...en la sala o en el gabinete. 306 00:18:53,876 --> 00:18:55,261 ¿Qué más? 307 00:18:55,746 --> 00:18:59,426 Luego subo a limpiar las chimeneas... 308 00:18:59,461 --> 00:19:01,519 ...y las enciendo... 309 00:19:01,554 --> 00:19:03,083 ...si encuentro las cerillas. 310 00:19:03,118 --> 00:19:05,409 Vaya Sarah, tienes buena memoria. 311 00:19:05,536 --> 00:19:08,594 En las habitaciones de arriba, haz menos ruido que una mosca. 312 00:19:09,131 --> 00:19:11,347 Avísame para prepararle el baño al señor. 313 00:19:11,443 --> 00:19:15,554 Hasta que aprendas lo haré yo, pero sube tú el agua caliente. 314 00:19:16,226 --> 00:19:18,000 Si no te las arreglas con el calentador,... 315 00:19:18,035 --> 00:19:20,268 ...sube el cacharro más grande que puedas. 316 00:19:20,926 --> 00:19:23,658 Después del baño, yo serviré el desayuno,... 317 00:19:23,693 --> 00:19:25,433 ...y tú me ayudarás. 318 00:19:25,468 --> 00:19:28,497 Comprueba que Emily ha limpiado bien todos los zapatos. 319 00:19:28,633 --> 00:19:31,532 Se queda dormida todas las mañanas, no sé por qué. 320 00:19:32,641 --> 00:19:35,544 Y no estorbes al señor Bellamy, no importa lo que estés haciendo. 321 00:19:35,579 --> 00:19:36,780 No te entiendo. 322 00:19:36,815 --> 00:19:38,322 Tienes que hacer como si no estuvieras,... 323 00:19:38,323 --> 00:19:39,830 ...sobre todo por la mañana. 324 00:19:41,080 --> 00:19:43,680 Esas botas están muy gastadas, así no puedes ir. 325 00:19:43,916 --> 00:19:45,504 Puedes ponerte mías. 326 00:19:45,540 --> 00:19:47,432 - Yo no las uso. - Gracias. 327 00:19:47,468 --> 00:19:51,180 Te estarán un poco chicas, pero no puedes ir con ésas tan viejas. 328 00:19:51,729 --> 00:19:53,941 Hoy hay que cambiar la ropa de las camas... 329 00:19:53,976 --> 00:19:56,485 ...y hay que darse prisa porque tenemos que hacerlo mientras... 330 00:19:56,532 --> 00:19:57,873 ...están desayunando. 331 00:19:58,807 --> 00:20:01,408 Lady Marjorie come como un pajarito... 332 00:20:01,816 --> 00:20:03,356 Y las toallas, aunque no estén mojadas... 333 00:20:03,444 --> 00:20:05,290 No puedo acordarme de todo. 334 00:20:05,426 --> 00:20:06,628 ¡Pues tendrás que hacerlo! 335 00:20:06,657 --> 00:20:09,545 Toma una lista. 336 00:20:10,115 --> 00:20:11,943 Verás que ahí... 337 00:20:12,889 --> 00:20:14,526 La tienes al revés. 338 00:20:14,561 --> 00:20:16,456 ¡Claro! Qué tonta. 339 00:20:19,243 --> 00:20:21,969 No te fijas en nada. 340 00:20:26,979 --> 00:20:28,999 Tengo frío. 341 00:20:29,431 --> 00:20:31,474 Trabaja y entrarás en calor. 342 00:20:34,411 --> 00:20:37,144 La señora Bridges me va a matar. 343 00:20:39,959 --> 00:20:43,266 Otra vez me retrasé con el té. 344 00:20:43,314 --> 00:20:45,191 Sarah, ¿podrías echarle un vistazo al fuego? 345 00:20:45,504 --> 00:20:47,068 No ha prendido bien. 346 00:20:47,253 --> 00:20:49,596 Nunca funciona. 347 00:20:56,730 --> 00:20:58,799 - ¿Quién eres tú? - Trabajo aquí. 348 00:20:58,834 --> 00:21:00,842 Tienes mucha suerte. ¿Dónde está? 349 00:21:00,877 --> 00:21:02,733 - ¿Quién? - ¿Quién va ser? 350 00:21:02,970 --> 00:21:04,190 Ah... eres tú. 351 00:21:04,225 --> 00:21:06,864 Bajará de un momento a otro. Acabo de llamarla. 352 00:21:06,899 --> 00:21:08,764 Pero está de un genio... 353 00:21:08,854 --> 00:21:11,182 Tienes que preparar la mesa para nuestro desayuno. 354 00:21:11,218 --> 00:21:13,682 - Sí. - ¿Qué esperas? 355 00:21:25,768 --> 00:21:28,074 Diez minutos de retraso. 356 00:21:28,478 --> 00:21:31,820 Y como la cocina no esté bien encendida,... 357 00:21:31,855 --> 00:21:33,667 te voy a arrancar las orejas a tirones, Emily. 358 00:21:33,683 --> 00:21:35,287 Esto no es té, es agua sucia. 359 00:21:35,475 --> 00:21:38,137 No hay quien lo beba. 360 00:21:38,374 --> 00:21:41,192 ¿Cuántas veces te he dicho que tienes que retirar el agua... 361 00:21:41,228 --> 00:21:43,579 cuando está empezando a hervir para hacer el té? 362 00:21:43,615 --> 00:21:45,341 Le juro que lo he hecho así, señora Bridges. 363 00:21:45,376 --> 00:21:47,256 Se lo juro por lo más sagrado. 364 00:21:47,511 --> 00:21:50,185 El agua estaba empezando a hervir cuando lo eché. 365 00:21:52,603 --> 00:21:54,108 Está en la puerta esperándola, señora Bridges. 366 00:21:54,143 --> 00:21:55,261 - ¿Quién? - Mattie. 367 00:21:55,296 --> 00:21:58,757 ¡Mattie! ¿Por qué no me lo habías dicho? 368 00:22:00,593 --> 00:22:03,096 Pon el mantel en la mesa antes que los cubiertos. 369 00:22:31,302 --> 00:22:35,002 Tome, Mattie. Es un bonito ejemplar. 370 00:22:39,218 --> 00:22:40,358 Gracias. 371 00:22:40,484 --> 00:22:42,184 Adiós. 372 00:22:47,934 --> 00:22:50,866 - Hola, Rose. - Hola, señora Bridges. 373 00:22:53,038 --> 00:22:54,703 ¡Sarah! ¿Qué haces ahí parada? 374 00:22:54,787 --> 00:22:56,705 ¿Por qué no has puesto la mesa todavía? 375 00:22:56,841 --> 00:22:58,720 Necesito mi mejor sombrero. 376 00:22:58,721 --> 00:22:59,425 Muy bien, señor. 377 00:22:59,426 --> 00:23:02,039 Esta misma mañana mandaré a buscarlo. 378 00:23:02,677 --> 00:23:05,531 Es la nueva segunda doncella, señor. 379 00:23:06,160 --> 00:23:07,985 Bien. 380 00:23:16,890 --> 00:23:18,598 Me queda muy bien, ¿verdad? 381 00:23:18,633 --> 00:23:19,932 ¿Esto por qué? 382 00:23:19,967 --> 00:23:22,735 Por la mañana tienes que fregar y por la tarde eres segunda doncella. 383 00:23:22,770 --> 00:23:24,676 - ¡Ah! - ¡Vamos! 384 00:23:28,095 --> 00:23:29,946 ¿Está ya el agua para el té? 385 00:23:29,962 --> 00:23:31,047 Casi. 386 00:23:31,082 --> 00:23:32,904 Trae el azucarero de plata que está en el armario. 387 00:23:32,939 --> 00:23:33,879 ¿El de plata? 388 00:23:33,968 --> 00:23:36,806 La señora toma siempre el té en juego de plata. 389 00:23:37,042 --> 00:23:39,106 Falta la jarrita de leche. 390 00:23:45,884 --> 00:23:47,824 Aquí está. 391 00:23:48,571 --> 00:23:51,013 Oye, ¿y qué es lo que hace lady Marjorie por las tardes? 392 00:23:51,149 --> 00:23:52,534 Juega a las cartas... 393 00:23:52,569 --> 00:23:54,375 ...o va a pasear por el parque. 394 00:23:54,966 --> 00:23:57,514 Para pasar el rato supongo, hasta que el señor Bellamy... 395 00:23:57,549 --> 00:23:59,268 ...vuelve del Parlamento. 396 00:23:59,303 --> 00:24:00,492 Se aburrirá mucho. 397 00:24:00,527 --> 00:24:04,609 A mí me gustaría poder dar largos paseos por el parque,... 398 00:24:04,645 --> 00:24:05,756 ...montada en un precioso coche de caballos... 399 00:24:05,792 --> 00:24:06,676 ...y todo el mundo mirándome. 400 00:24:07,906 --> 00:24:10,892 La señora está de vuelta. Siempre puntual. 401 00:24:11,148 --> 00:24:12,341 Voy a subirlo. 402 00:24:12,372 --> 00:24:14,542 No, no se sube hasta que llaman. 403 00:24:14,663 --> 00:24:16,646 Y además, esta tarde lo subiré yo. 404 00:24:16,681 --> 00:24:20,133 Lo subirás tú cuando sepas hacerlo. 405 00:24:28,084 --> 00:24:30,147 Una tarde espléndida, señora. 406 00:24:30,283 --> 00:24:31,805 Sí, es cierto, Hudson. 407 00:24:41,563 --> 00:24:44,027 - El té, señora. - Gracias, Rose. 408 00:24:44,464 --> 00:24:46,084 La señora Bridges pensó... 409 00:24:46,085 --> 00:24:47,705 ...que tal vez tuviera usted hambre. 410 00:24:48,698 --> 00:24:51,578 Rose, ¿qué tal la nueva chica? 411 00:24:51,815 --> 00:24:53,385 Bastante bien, señora. 412 00:24:53,420 --> 00:24:55,307 Espero que te ocupes de ella. 413 00:24:55,939 --> 00:24:57,483 Claro, señora. 414 00:24:57,619 --> 00:24:59,075 ¿Desea algo más la señora? 415 00:24:59,211 --> 00:25:01,324 Dice que es muy buena costurera,... 416 00:25:01,560 --> 00:25:04,415 ...le he dado a arreglar el almohadón de tapicería. 417 00:25:05,028 --> 00:25:07,171 ¿No iban a arreglarlo fuera, señora? 418 00:25:07,307 --> 00:25:08,699 Es una pieza muy delicada,... 419 00:25:08,734 --> 00:25:11,057 ...o en todo caso podría haberlo arreglado yo. 420 00:25:11,093 --> 00:25:12,102 Tiene unos dedos delicados... 421 00:25:12,137 --> 00:25:13,828 ...y unos movimientos muy precisos. 422 00:25:14,690 --> 00:25:15,914 Sí, señora. 423 00:25:15,949 --> 00:25:17,715 ¿Algo más, señora? 424 00:25:18,058 --> 00:25:20,769 Quiero ver el almohadón en cuanto lo termine. 425 00:25:21,434 --> 00:25:22,997 Muy bien, señora. 426 00:25:23,033 --> 00:25:25,398 Si fuera rica, tendría una casita en el campo,... 427 00:25:25,634 --> 00:25:27,282 ...sin nadie que me gritara. 428 00:25:27,317 --> 00:25:28,843 Y muchos niños... 429 00:25:29,953 --> 00:25:32,535 ...no se me olvidarían sus nombres como a mi madre. 430 00:25:32,570 --> 00:25:34,404 Eso es un aburrimiento. 431 00:25:35,424 --> 00:25:37,313 No es excitante. 432 00:25:37,448 --> 00:25:39,350 Yo quiero emoción. 433 00:25:42,667 --> 00:25:44,610 De charla, por lo que veo. 434 00:25:44,947 --> 00:25:47,410 El té es veneno. Tiene muchas sustancias perjudiciales. 435 00:25:48,801 --> 00:25:50,494 - Sarah. - ¿Qué? 436 00:25:50,730 --> 00:25:54,245 Creía que estarías arreglando el almohadón de lady Marjorie. 437 00:25:54,280 --> 00:25:55,911 Ese almohadón vale cientos de libras. 438 00:25:55,946 --> 00:25:57,158 Será mejor que termines pronto. 439 00:25:57,162 --> 00:25:58,074 Ya está terminado. 440 00:25:58,110 --> 00:25:59,924 Enséñamelo. 441 00:26:10,372 --> 00:26:12,023 Ah, sí... 442 00:26:12,464 --> 00:26:14,443 Muy bien, súbeselo enseguida. 443 00:26:14,479 --> 00:26:17,141 Todavía no he acabado el té. ¡Ahora mismo! 444 00:26:18,495 --> 00:26:19,979 Buen trabajo. 445 00:26:20,014 --> 00:26:21,096 Gracias, señora. 446 00:26:21,131 --> 00:26:23,185 ¿Dónde aprendió a coser así? 447 00:26:23,220 --> 00:26:24,518 En un convento. 448 00:26:24,553 --> 00:26:26,441 - ¿En Francia? - Sí, señora. 449 00:26:26,671 --> 00:26:28,184 ¿Fueron las monjas buenas contigo? 450 00:26:28,316 --> 00:26:29,557 Casi siempre. 451 00:26:29,642 --> 00:26:33,435 Pero a veces me vestían con un hábito muy áspero... 452 00:26:33,558 --> 00:26:35,141 ...y me encerraban en una celda oscura... 453 00:26:35,201 --> 00:26:37,527 ...sin agua y sin comida todo el día. 454 00:26:38,014 --> 00:26:38,894 ¿Por qué? 455 00:26:38,929 --> 00:26:40,523 Para enseñarme a ser agradecida. 456 00:26:40,558 --> 00:26:41,381 ¿A qué? 457 00:26:41,466 --> 00:26:42,717 A la bondad de Dios. 458 00:26:43,131 --> 00:26:45,065 Una extraña forma de enseñárselo. 459 00:26:45,139 --> 00:26:47,485 Eso les decía yo, y me encerraban otra vez. 460 00:26:47,569 --> 00:26:50,573 ¿Qué otras cosas sabe aparte de coser? 461 00:26:51,129 --> 00:26:52,041 Pues... nada. 462 00:26:52,076 --> 00:26:53,187 ¿Seguro? 463 00:26:53,270 --> 00:26:54,624 Bueno... 464 00:26:55,279 --> 00:26:58,000 Puedo adivinar el futuro leyendo las hojas del té. 465 00:26:58,036 --> 00:26:58,930 Podría adivinar el suyo, señora. 466 00:26:58,965 --> 00:26:59,693 ¡Qué tontería! 467 00:26:59,728 --> 00:27:01,453 No, es verdad, y no me equivoco nunca. 468 00:27:01,542 --> 00:27:02,580 Yo ya conozco mi futuro. 469 00:27:02,966 --> 00:27:04,852 ¿Está usted segura? 470 00:27:04,935 --> 00:27:07,818 Muy bien, Sarah, ¿qué ve ahí? 471 00:27:08,689 --> 00:27:12,283 ¿Un extranjero alto y moreno que viene de más allá del mar? 472 00:27:14,451 --> 00:27:15,409 Sí, eso es. 473 00:27:15,494 --> 00:27:17,529 Y trae la buena fortuna con él. 474 00:27:17,581 --> 00:27:21,527 Trae la suerte mezclada, buena y mala. 475 00:27:21,658 --> 00:27:24,657 Lleva una espada y está a punto de usarla, pero no debería. 476 00:27:24,668 --> 00:27:25,683 ¿No me diga? 477 00:27:25,774 --> 00:27:26,979 ¿Significa algo para usted? 478 00:27:27,014 --> 00:27:28,319 Claro que no. 479 00:27:28,644 --> 00:27:29,658 Mire... 480 00:27:29,748 --> 00:27:33,013 Primero habrá un aumento de riqueza y luego disminuirá. 481 00:27:33,048 --> 00:27:35,524 Está usted rodeada de muchos amigos,... 482 00:27:35,630 --> 00:27:37,782 ...todos la quieren bien, excepto uno,... 483 00:27:37,817 --> 00:27:38,581 ...un falso amigo. 484 00:27:38,582 --> 00:27:40,725 No me alarme. 485 00:27:42,204 --> 00:27:44,519 Debe usted tener cuidado. 486 00:27:44,564 --> 00:27:46,527 Eso es todo, señora. 487 00:27:46,952 --> 00:27:50,760 ¡Oh! Hay un caballero, una autoridad,... 488 00:27:50,807 --> 00:27:52,591 ...está muy cerca del borde, casi fuera de la imagen,... 489 00:27:52,674 --> 00:27:55,155 ...pero cada vez se acerca más a usted. 490 00:27:55,190 --> 00:27:57,094 Es el señor, que está a punto de volver a casa. 491 00:27:57,129 --> 00:27:58,136 Todo eso son supersticiones, tonterías. 492 00:27:58,137 --> 00:27:59,144 No, señora... 493 00:27:59,238 --> 00:28:01,713 Es todo, Sarah. Puede irse. 494 00:28:03,780 --> 00:28:05,880 Sarah... 495 00:28:16,288 --> 00:28:18,909 El señor Bellamy se va a vestir para la cena. 496 00:28:19,298 --> 00:28:21,764 ¡Los guantes de noche de la señora! 497 00:28:21,889 --> 00:28:24,764 No puedo estar en dos sitios a la vez. 498 00:28:24,859 --> 00:28:26,617 ¿Alfred, seguro que no los has visto? 499 00:28:26,627 --> 00:28:27,900 Esos guantes no son asunto mío. 500 00:28:28,032 --> 00:28:29,728 Los bajé para coserles un botón. 501 00:28:29,817 --> 00:28:31,301 Podías haberlos visto. 502 00:28:31,344 --> 00:28:33,247 Alfred, llévate esto al vestidor... 503 00:28:33,483 --> 00:28:35,710 ...y pásales un cepillo antes de colocarlos. 504 00:28:35,860 --> 00:28:37,958 El chaleco es blanco y debe quedar blanco. 505 00:28:37,994 --> 00:28:40,339 Y date prisa, el coche está avisado para las ocho. 506 00:28:40,374 --> 00:28:41,357 ¡Emily! 507 00:28:41,442 --> 00:28:42,502 Sí, señor Hudson. 508 00:28:42,587 --> 00:28:44,384 Pon más carbón en el calentador,... 509 00:28:44,419 --> 00:28:45,955 ...el agua del baño aún no está caliente. 510 00:28:45,990 --> 00:28:47,824 Todo en el último minuto. 511 00:28:47,947 --> 00:28:50,916 Por fin encontré los guantes y ahora quiere las perlas. 512 00:28:50,998 --> 00:28:52,201 No pierda la calma, señorita Roberts. 513 00:28:52,236 --> 00:28:53,545 No pierda la calma. 514 00:28:53,580 --> 00:28:54,825 - ¡Señor Hudson! - ¿Sí? 515 00:28:54,860 --> 00:28:55,895 El coche ya está aquí. 516 00:28:55,896 --> 00:28:57,974 El señor Pearce pregunta a qué hora van a salir. 517 00:28:58,065 --> 00:28:59,948 Dile que a las ocho, llega pronto. 518 00:29:00,032 --> 00:29:02,076 No, ahí no, en la bodega. 519 00:29:02,160 --> 00:29:04,158 - Señor... - Hudson. 520 00:29:24,043 --> 00:29:24,834 ¿Dónde vas? 521 00:29:24,925 --> 00:29:28,943 Fuera. Tengo sangre gitana y no aguanto estar encerrada. 522 00:29:28,960 --> 00:29:30,609 ¿Sabe el señor Hudson que vas a salir? 523 00:29:30,644 --> 00:29:31,407 Es sólo un minuto. 524 00:29:31,442 --> 00:29:33,134 Tienes que pedirle permiso o te reñirá. 525 00:29:33,169 --> 00:29:35,597 ¡No pienso pedirle permiso y tú no se lo vas a decir! 526 00:29:35,625 --> 00:29:37,630 - No. - Bien. 527 00:29:38,417 --> 00:29:41,754 Te diré la buena ventura cuando vuelva. 528 00:29:42,433 --> 00:29:45,895 Pero si dices una palabra a alguien... 529 00:29:45,930 --> 00:29:47,747 ...te echaré un conjuro... 530 00:29:47,782 --> 00:29:51,342 ...y en tus venas la sangre se convertirá en hielo... 531 00:29:51,578 --> 00:29:55,029 ...y en una semana morirás de una muerte horrible. 532 00:29:55,663 --> 00:29:57,662 Piénsalo. 533 00:30:15,357 --> 00:30:17,276 Te vas a estropear la vista. 534 00:30:17,666 --> 00:30:20,969 ¿Qué más da? Ya no la voy a necesitar. 535 00:30:21,004 --> 00:30:22,295 ¿No? 536 00:30:22,926 --> 00:30:24,966 Cuando respiro me duele mucho. 537 00:30:26,114 --> 00:30:28,234 Dicen que los buenos se mueren pronto,... 538 00:30:29,174 --> 00:30:32,236 ...y el pecho me duele mucho. 539 00:30:32,679 --> 00:30:34,901 Si no leyeras esas porquerías... 540 00:30:35,037 --> 00:30:36,495 No son porquerías. 541 00:30:36,530 --> 00:30:38,560 Esas cosas pasan. 542 00:30:42,890 --> 00:30:46,803 Creo que Sarah es más trágica y más romántica que ningún libro. 543 00:30:47,439 --> 00:30:49,938 Estaría dispuesta a dar mi vida por ella si ella me lo pidiera. 544 00:30:49,973 --> 00:30:51,918 ¿Ah, sí? Por cierto, ¿dónde está? 545 00:30:51,953 --> 00:30:54,010 No puedo decirlo, es un secreto. 546 00:30:54,248 --> 00:30:55,342 Pero, bueno, ¿qué te pasa? 547 00:30:55,387 --> 00:30:58,449 Tortúrame si quieres, pero mis labios permanecerán cerrados. 548 00:30:58,485 --> 00:31:00,256 Déjate de tonterías, sólo quiero que abra las camas. 549 00:31:00,291 --> 00:31:02,089 Está bien claro en su lista. 550 00:31:02,125 --> 00:31:03,673 ¿O tengo que hacer yo su trabajo? 551 00:31:03,708 --> 00:31:05,921 Pueden arrancarme las uñas una por una... 552 00:31:05,922 --> 00:31:08,134 ...y seguiré sin abrir la boca. 553 00:31:08,169 --> 00:31:09,790 ¿Qué le pasa a esta chica? 554 00:31:10,329 --> 00:31:11,732 Deberías estar durmiendo. 555 00:31:11,969 --> 00:31:13,579 Déjeme esperarles hasta que vuelvan. 556 00:31:13,614 --> 00:31:14,900 No hay nada que ver. 557 00:31:14,935 --> 00:31:15,984 A lo mejor sí. 558 00:31:16,608 --> 00:31:18,415 Puede que traigan a alguien con ellos. 559 00:31:18,796 --> 00:31:21,719 Un extranjero alto moreno y guapo... 560 00:31:21,754 --> 00:31:23,824 ...que se enamore locamente de mí... 561 00:31:24,261 --> 00:31:25,924 ...y me saque de este sitio para siempre. 562 00:31:26,102 --> 00:31:28,073 Es Sarah, que le mete esas ideas en la cabeza. 563 00:31:28,108 --> 00:31:31,366 Sarah tiene poderes, ve cosas que los demás no podemos ver. 564 00:31:31,402 --> 00:31:33,429 Eso son tonterías, ¿verdad, señora Bridges? 565 00:31:33,464 --> 00:31:35,135 Estupideces. 566 00:31:37,157 --> 00:31:39,276 Voy a tomar un poco de pan y queso. 567 00:31:40,051 --> 00:31:41,265 ¿Te apetece, Rose? 568 00:31:41,300 --> 00:31:43,768 Sí, muchas gracias, señora Bridges. 569 00:31:44,995 --> 00:31:48,206 Emily, ¿de verdad no sabes dónde está Sarah? 570 00:31:49,070 --> 00:31:50,496 No está en la cocina,... 571 00:31:50,531 --> 00:31:52,278 ...ni en la bodega. 572 00:31:52,944 --> 00:31:55,227 Emily, ¡mírame! 573 00:31:55,463 --> 00:31:57,280 ¡Dime la verdad! 574 00:31:57,729 --> 00:31:59,310 ¿Quién ha estado en mi despensa? 575 00:31:59,345 --> 00:32:00,072 ¿Dónde está el señor Hudson? 576 00:32:00,108 --> 00:32:01,891 Esto es para llamar a la policía. 577 00:32:01,926 --> 00:32:03,992 - ¡Señor Hudson! - ¿Qué ocurre? 578 00:32:04,027 --> 00:32:05,390 Alguien ha robado un pollo... 579 00:32:05,391 --> 00:32:06,753 ...de mi despensa. ¡Eso ha pasado! 580 00:32:06,845 --> 00:32:07,834 ¿Está segura? 581 00:32:07,964 --> 00:32:09,980 ¿Crees que no conozco mi despensa? 582 00:32:10,116 --> 00:32:11,273 ¡Señor Hudson! 583 00:32:11,298 --> 00:32:13,023 Emily, ¿dónde está Sarah? 584 00:32:13,058 --> 00:32:14,251 No habrá salido, ¿verdad? 585 00:32:14,286 --> 00:32:15,372 ¿Me ha llamado, señora Bridges? 586 00:32:15,407 --> 00:32:16,739 Sí, lo he llamado, señor Hudson. 587 00:32:16,740 --> 00:32:18,019 ¿Y por qué, señora Bridges? 588 00:32:18,054 --> 00:32:21,350 Un pollo muerto y desplumado no puede correr. 589 00:32:21,787 --> 00:32:23,505 Tenemos un ladrón en esta casa. 590 00:32:23,540 --> 00:32:25,901 Una zorra en forma humana que roba pollos... 591 00:32:26,237 --> 00:32:29,751 ...pero cuando le ponga la mano encima la voy a pelar viva. 592 00:32:29,786 --> 00:32:31,530 - O vivo. - ¡Silencio! 593 00:32:32,157 --> 00:32:34,442 Por favor, reúna a todo el servicio y pregunte. 594 00:32:34,678 --> 00:32:36,491 Si es eso lo que usted desea... 595 00:32:36,527 --> 00:32:38,735 ¿Cuánto hace que desapareció ese pollo viajero? 596 00:32:38,770 --> 00:32:41,915 Hace veinte minutos lo vi en el estante de la despensa. 597 00:32:41,950 --> 00:32:44,581 Entonces reuniré al servicio. 598 00:32:44,818 --> 00:32:46,509 Con la excepción de Sarah,... 599 00:32:46,545 --> 00:32:48,391 ...que parece haberse ausentado. 600 00:32:49,572 --> 00:32:51,868 No creo que usted lo robara, señora Bridges,... 601 00:32:51,903 --> 00:32:53,511 ...para luego denunciarlo. 602 00:32:53,948 --> 00:32:56,320 Sabemos que Rose nunca lo haría. 603 00:32:57,753 --> 00:32:59,084 Y si hubiera sido Emily,... 604 00:32:59,119 --> 00:33:01,671 ...todavía tendría plumas en la boca. 605 00:33:02,209 --> 00:33:05,217 El pollo estaba pelado, señor Hudson. 606 00:33:05,362 --> 00:33:07,201 No le quedaba una sola pluma. 607 00:33:07,538 --> 00:33:09,717 Así que las plumas no son ningún indicio. 608 00:33:09,752 --> 00:33:12,351 Estaba hablando en sentido figurado. 609 00:33:12,888 --> 00:33:14,096 Llego a la conclusión de que... 610 00:33:14,131 --> 00:33:16,330 ...la culpable no es otra que Sarah,... 611 00:33:16,365 --> 00:33:18,070 ...a la que apenas conocemos. 612 00:33:18,306 --> 00:33:21,472 No ha resultado ser una princesa gitana, sino una vulgar ladrona. 613 00:33:21,508 --> 00:33:22,555 Lo sabía. 614 00:33:22,590 --> 00:33:24,897 Y ahora pregunto ¿qué haremos con la culpable? 615 00:33:24,932 --> 00:33:25,833 Fui yo. 616 00:33:25,868 --> 00:33:28,102 ¿En qué oscuro agujero se habrá escondido? 617 00:33:28,138 --> 00:33:29,628 Fui yo, no ella. 618 00:33:29,663 --> 00:33:30,719 Emily lo sabe. 619 00:33:30,754 --> 00:33:31,910 Yo no sé nada. 620 00:33:32,022 --> 00:33:34,120 No quiero que se me congele la sangre. 621 00:33:34,630 --> 00:33:36,136 Cuánto lío por un pollo. 622 00:33:36,171 --> 00:33:37,875 Pero si fue usted quien me llamó. 623 00:33:37,903 --> 00:33:40,651 Bueno, se lo llevaría una rata. 624 00:33:40,988 --> 00:33:44,013 O unas cuantas cucarachas, tirando todas juntas. 625 00:33:44,048 --> 00:33:46,399 Lo más grave es el precedente. Hoy es un pollo,... 626 00:33:46,434 --> 00:33:48,027 ...pero mañana pueden ser joyas. 627 00:33:48,028 --> 00:33:49,621 Y sospecharán de todos nosotros. 628 00:33:50,058 --> 00:33:52,132 Después de todo, esa mujer no tiene el privilegio... 629 00:33:52,569 --> 00:33:55,267 ...de poder hacer obras de caridad como nuestra cocinera. 630 00:33:55,705 --> 00:33:59,021 Cuando vuelva la voy a pelar viva. 631 00:34:00,056 --> 00:34:02,706 Juro que no sé donde está, se lo juro. 632 00:34:02,741 --> 00:34:07,290 Eso si vuelve, sería mejor para todos que no volviera. 633 00:34:07,697 --> 00:34:09,219 ¡Vaya! 634 00:34:10,479 --> 00:34:12,490 Sarah, yo no he dicho nada. 635 00:34:12,525 --> 00:34:13,580 Sarah, ven aquí. 636 00:34:13,616 --> 00:34:15,006 ¡No he dicho nada! Ni una palabra. 637 00:34:15,242 --> 00:34:16,134 Cierra la puerta. 638 00:34:16,169 --> 00:34:19,233 Mentirosa, hipócrita... 639 00:34:19,234 --> 00:34:21,119 - No he dicho nada. - ¿Con quién hablas de noche-? 640 00:34:21,224 --> 00:34:23,786 Rose, cállate ya. Y tú, Emily. 641 00:34:25,911 --> 00:34:27,717 Tenemos motivos para creer que... 642 00:34:27,718 --> 00:34:29,524 ...has robado un pollo de la despensa,... 643 00:34:30,016 --> 00:34:31,247 ...que has salido sin permiso... 644 00:34:31,282 --> 00:34:33,306 ...para deshacerte del cuerpo del delito,... 645 00:34:33,495 --> 00:34:35,521 ...y que una vez vendido has vuelto a casa... 646 00:34:35,557 --> 00:34:38,011 ...como si nada hubiera pasado. 647 00:34:38,798 --> 00:34:40,869 ¿Tienes algo que decir? 648 00:34:41,826 --> 00:34:43,062 ¿Y bien? 649 00:34:43,298 --> 00:34:45,895 Si la señora Bridges lo hace, ¿por qué no voy a hacerlo yo? 650 00:34:47,130 --> 00:34:49,205 ¿Y bien? 651 00:35:12,602 --> 00:35:14,905 Gracias, Alfred, puede acostarse. 652 00:35:14,940 --> 00:35:16,507 Gracias, señor. 653 00:35:32,088 --> 00:35:33,945 - ¿Quieres tomar algo? - No, gracias. 654 00:35:36,156 --> 00:35:37,697 Es extraño ver a Archie Hasleff 655 00:35:37,698 --> 00:35:39,238 ...otra vez en una cena,... 656 00:35:39,904 --> 00:35:41,990 ...con su nueva mujer. 657 00:35:42,956 --> 00:35:44,926 Pero yo le comprendo. 658 00:35:44,961 --> 00:35:46,311 ¡Qué ojos tiene esa mujer! 659 00:35:46,346 --> 00:35:48,208 Eso no tiene excusa,... 660 00:35:48,344 --> 00:35:50,316 ...estamos al borde del precipicio. 661 00:35:50,452 --> 00:35:52,161 Pronto veremos a dos personas divorciadas que... 662 00:35:52,196 --> 00:35:55,425 ...siguen siendo amigas como la cosa más natural. 663 00:35:55,943 --> 00:35:56,980 Me temo que acabarás diciendo... 664 00:35:57,105 --> 00:36:00,068 "Si la reina Victoria levantara la cabeza. " 665 00:36:00,109 --> 00:36:02,584 Pues sí, no me gustan los cambios. 666 00:36:02,616 --> 00:36:04,868 Empiezan y no se detienen,... 667 00:36:04,869 --> 00:36:07,120 ...no es progreso, es desintegración. 668 00:36:07,167 --> 00:36:09,306 Hablas como una buena inglesa. 669 00:36:09,352 --> 00:36:12,689 Excelente mujer para un conservador. 670 00:36:16,025 --> 00:36:17,352 Mañana será un día duro. 671 00:36:17,387 --> 00:36:19,745 Chamberlain hablará sobre la reforma arancelaria... 672 00:36:19,780 --> 00:36:21,685 y ya sabes cómo están los ánimos. 673 00:36:21,720 --> 00:36:23,417 Si el Primer Ministro se muestra firme,... 674 00:36:23,452 --> 00:36:25,022 ...mi padre no dejará de luchar. 675 00:36:25,058 --> 00:36:27,709 Tu padre es capaz de luchar con una mano atada a la espalda. 676 00:36:27,745 --> 00:36:30,576 Ya sabes que su lema es "resolución". 677 00:36:31,117 --> 00:36:32,482 Y tú eres digna hija de tu padre. 678 00:36:32,517 --> 00:36:33,846 Eso espero. 679 00:36:33,881 --> 00:36:35,725 No fatigues tu preciosa cabeza. 680 00:36:35,961 --> 00:36:36,979 Son asuntos de hombres. 681 00:36:37,014 --> 00:36:39,632 ¿Por qué no puedo interesarme? 682 00:36:39,667 --> 00:36:41,803 No tengo mucho más en que pensar. 683 00:36:41,858 --> 00:36:44,057 - Haces muchas cosas. - ¿Cómo qué? 684 00:36:44,092 --> 00:36:45,309 Te ocupas de la casa. 685 00:36:45,545 --> 00:36:47,292 Los criados se encargan de eso. 686 00:36:47,327 --> 00:36:49,978 Hay muchas cosas de las que no sé absolutamente nada. 687 00:36:50,661 --> 00:36:53,327 He visto luz abajo, aún no se han acostado. 688 00:36:53,964 --> 00:36:54,775 Te traerán leche caliente. 689 00:36:54,865 --> 00:36:56,476 Te preocupas demasiado por mí. 690 00:36:56,511 --> 00:36:58,013 No llames. 691 00:36:58,113 --> 00:37:02,115 No me gusta llamar tan tarde. 692 00:37:03,164 --> 00:37:06,082 Algún día, si las cosas siguen así... 693 00:37:06,713 --> 00:37:09,374 ...llamaremos una y otra vez y no vendrá nadie. 694 00:37:09,409 --> 00:37:11,147 Porque no habrá nadie. 695 00:37:11,284 --> 00:37:12,090 No soy tan mala como cree. 696 00:37:12,125 --> 00:37:13,137 No llame a la policía. 697 00:37:13,173 --> 00:37:14,544 Eres una ladrona, ¿lo niegas? 698 00:37:14,579 --> 00:37:16,745 Vi a la señora Bridges hacerlo y pensé que todos podíamos. 699 00:37:16,780 --> 00:37:18,928 Te equivocaste, tú no eres igual que ella. 700 00:37:18,964 --> 00:37:21,157 Yo no pensé eso,... por favor. 701 00:37:21,192 --> 00:37:23,291 Ahora dice "por favor". 702 00:37:23,326 --> 00:37:25,244 Ya vamos cambiando el tono, ¿eh? 703 00:37:25,279 --> 00:37:28,296 Oigan... no volveré a hacerlo nunca. 704 00:37:28,331 --> 00:37:30,605 Ya le he dado el dinero a la señora Bridges. 705 00:37:30,741 --> 00:37:33,361 ¿De qué servirá meterme en la cárcel? 706 00:37:34,452 --> 00:37:36,806 Creía que todos estábamos en el mismo barco. 707 00:37:37,143 --> 00:37:39,570 Pobre chica, ¿no les da lástima? 708 00:37:39,605 --> 00:37:40,613 Carece de moral. 709 00:37:40,648 --> 00:37:42,325 ¿Pero qué les he hecho yo? 710 00:37:42,562 --> 00:37:44,938 Fingir que eras algo que no eres. 711 00:37:44,974 --> 00:37:46,822 Has pensado que eras mejor que nosotros. 712 00:37:46,857 --> 00:37:50,023 Mejor no, sólo más interesante. 713 00:37:50,184 --> 00:37:53,090 Con eso no hago daño a nadie y todos se divierten. 714 00:37:53,125 --> 00:37:54,507 Las mentiras no nos divierten. 715 00:37:54,542 --> 00:37:56,319 No son mentiras, son fantasías. 716 00:37:56,355 --> 00:38:00,651 Eres lo que eres y no hay forma de escapar, ni para ti ni para mí. 717 00:38:00,686 --> 00:38:02,472 Tiene que haber una forma de escapar. 718 00:38:02,508 --> 00:38:05,297 ¿Te parece que ser segunda doncella es algo tan terrible? 719 00:38:05,634 --> 00:38:07,624 A mí me parece maravilloso. 720 00:38:08,224 --> 00:38:11,424 Creo que hace un momento te dije que te fueras a la cama, Emily. 721 00:38:11,459 --> 00:38:13,591 Debo quedarme, señora Bridges. 722 00:38:13,794 --> 00:38:15,191 Es una lección para mí. 723 00:38:15,227 --> 00:38:16,263 ¿Sobre qué? 724 00:38:16,499 --> 00:38:19,263 Me enseña que el orgullo es malo y lleva al crimen. 725 00:38:19,398 --> 00:38:22,156 Hay que escarmentar en cabeza ajena, usted lo ha dicho. 726 00:38:22,191 --> 00:38:23,537 Por favor, no me mande a la cama. 727 00:38:23,572 --> 00:38:25,048 - ¡Vete a la cama! - ¡Por favor! 728 00:38:25,384 --> 00:38:27,555 Aquí nunca pasa nada. 729 00:38:27,590 --> 00:38:29,870 ¿Por qué no me deja ver cómo se la lleva la policía? 730 00:38:29,905 --> 00:38:31,739 Porque la policía no va a venir. 731 00:38:32,311 --> 00:38:35,340 No la llamaré si Sarah confiesa su falta. 732 00:38:36,705 --> 00:38:40,716 Sarah, eres una muchacha ignorante, inútil y vulgar. 733 00:38:41,233 --> 00:38:42,952 - ¿Vas a negarlo? - No. 734 00:38:42,988 --> 00:38:46,130 - Y una mentirosa y una ladrona. - Sí. 735 00:38:46,668 --> 00:38:49,314 Eres una persona corriente, como todos nosotros. 736 00:38:49,350 --> 00:38:50,158 Sí. 737 00:38:50,193 --> 00:38:51,908 Le has mentido a lady Marjorie. 738 00:38:51,943 --> 00:38:53,870 No tienes derecho. 739 00:38:53,918 --> 00:38:54,874 Sí. 740 00:38:55,261 --> 00:38:58,632 Y no tienes sangre francesa y menos aún noble. 741 00:39:00,666 --> 00:39:01,634 No. 742 00:39:01,655 --> 00:39:04,216 Y tienes suerte de haber encontrado trabajo aquí. 743 00:39:04,251 --> 00:39:05,302 Sí. 744 00:39:05,527 --> 00:39:08,448 Muy bien, no llamaré a la policía. 745 00:39:08,483 --> 00:39:09,271 Gracias. 746 00:39:09,306 --> 00:39:11,278 Pero habrá que informar arriba. 747 00:39:11,313 --> 00:39:12,917 No. 748 00:39:13,725 --> 00:39:16,837 Pediremos que te perdonen. 749 00:39:17,030 --> 00:39:19,837 Si lo pides tú, Rose, seguro que se tiene en cuenta. 750 00:39:19,872 --> 00:39:22,289 No quiero que lo sepa lady Marjorie, me da vergüenza. 751 00:39:22,324 --> 00:39:26,160 En el fondo no es mala, al menos se arrepiente. 752 00:39:28,339 --> 00:39:31,059 Espera, toma la Biblia, Sarah. 753 00:39:32,263 --> 00:39:34,364 Lee... 754 00:39:37,322 --> 00:39:38,494 en esta página. 755 00:39:38,529 --> 00:39:40,668 Aquí están los diez mandamientos. 756 00:39:40,703 --> 00:39:44,527 Fíjate en el séptimo mandamiento: "No hurtarás". 757 00:39:44,864 --> 00:39:46,086 Repítelo. 758 00:39:46,222 --> 00:39:48,549 Hágaselo escribir, como en la escuela. 759 00:39:48,584 --> 00:39:51,876 Sí, no es mala idea. Rose, trae lápiz y papel. 760 00:39:51,923 --> 00:39:54,755 Lo escribirá doce veces con su mejor letra,... 761 00:39:54,808 --> 00:39:57,203 ...como usted ha sugerido, señora Bridges. 762 00:39:57,439 --> 00:39:59,474 Gracias, Rose. 763 00:40:00,361 --> 00:40:02,091 Ahí tienes. 764 00:40:02,245 --> 00:40:05,609 Toma la pluma y escribe. 765 00:40:06,046 --> 00:40:08,208 "No hurtarás". 766 00:40:10,282 --> 00:40:12,254 No, no puedo, señor Hudson. 767 00:40:12,289 --> 00:40:13,692 Vamos, escribe. 768 00:40:13,727 --> 00:40:16,379 La señora Bridges está esperando la prueba de tu arrepentimiento. 769 00:40:22,809 --> 00:40:24,934 - No, por favor. - ¿Por qué no? 770 00:40:24,943 --> 00:40:31,037 Es que... ¡no sé escribir! 771 00:40:34,514 --> 00:40:38,574 - No sé. - ¿No sabes escribir? 772 00:40:39,395 --> 00:40:41,683 Ni mi nombre. 773 00:40:45,275 --> 00:40:46,946 Señor Hudson... 774 00:40:46,981 --> 00:40:49,154 ¿Es que no has ido a la escuela? 775 00:40:49,504 --> 00:40:51,173 Tenía que ayudar en casa. 776 00:40:51,208 --> 00:40:52,911 ¿Y tu madre no te enseñó? 777 00:40:52,946 --> 00:40:54,913 Yo no tengo madre,... 778 00:40:55,436 --> 00:40:58,779 ...yo era la madre de los otros desde los cinco años. 779 00:40:59,115 --> 00:41:01,909 Ellos iban a la escuela y yo me quedaba en casa. 780 00:41:05,311 --> 00:41:07,373 Está muy afectada. 781 00:41:08,355 --> 00:41:11,120 Tal vez, señor Hudson... 782 00:41:11,255 --> 00:41:13,422 Estoy de acuerdo con usted. 783 00:41:14,737 --> 00:41:18,034 Creo que no hay ninguna necesidad de que arriba se enteren... 784 00:41:18,070 --> 00:41:20,043 de este desgraciado incidente. 785 00:41:20,651 --> 00:41:23,924 El pollo se lo habrá llevado un gato o un perro, da igual. 786 00:41:24,759 --> 00:41:28,316 Estas cosas ocurren incluso en las casas mejor organizadas. 787 00:41:28,351 --> 00:41:29,326 Gracias. 788 00:41:29,361 --> 00:41:30,489 Y ahora vete a la cama. 789 00:41:30,524 --> 00:41:31,729 Sí, señor Hudson. 790 00:41:31,764 --> 00:41:33,208 Anda, dame eso. 791 00:41:33,243 --> 00:41:36,944 Rose, yo apagaré las lámparas, tú arregla un poco esto. 792 00:41:53,620 --> 00:41:55,810 - ¿Te he asustado? - No. 793 00:41:56,347 --> 00:41:58,804 Es que creí que no había nadie. 794 00:42:01,147 --> 00:42:02,918 - Se han ido a la cama. - ¿Quién? 795 00:42:02,954 --> 00:42:05,135 El señor y lady Marjorie. 796 00:42:06,604 --> 00:42:07,980 ¿Qué era ese alboroto? 797 00:42:08,015 --> 00:42:11,708 He oído muchas voces ahí abajo, sobre todo la del señor Hudson. 798 00:42:11,743 --> 00:42:13,362 Eso... 799 00:42:13,799 --> 00:42:17,084 Hemos estado hablando de unas cuantas cosas sin importancia. 800 00:42:18,363 --> 00:42:20,456 Un pequeño contratiempo. 801 00:42:20,491 --> 00:42:21,846 Te diré algo. 802 00:42:21,881 --> 00:42:26,873 Te estaban recordando el séptimo mandamiento, "No hurtarás. " 803 00:42:26,908 --> 00:42:29,007 ¿Cómo lo sabes? Tú no estabas allí. 804 00:42:29,243 --> 00:42:31,461 Yo sé todo lo que pasa en esta casa. 805 00:42:31,496 --> 00:42:33,585 Has estado escuchando. 806 00:42:34,726 --> 00:42:39,416 En todos nosotros hay violencia y pecado... 807 00:42:39,451 --> 00:42:40,933 Suéltame. 808 00:42:40,968 --> 00:42:42,582 Cuidado con la lujuria de la carne. 809 00:42:42,919 --> 00:42:46,470 Para, déjame. 810 00:42:47,109 --> 00:42:48,922 A Kate no le fue muy bien. 811 00:42:51,209 --> 00:42:52,729 ¿Quién es Kate? 812 00:42:52,764 --> 00:42:55,135 La anterior segunda doncella. 813 00:42:56,754 --> 00:42:58,953 Tú debes ser más inteligente,... 814 00:42:58,988 --> 00:43:02,071 si no quieres que te pase lo mismo que a ella. 815 00:43:26,686 --> 00:43:28,985 Hace frío, acuéstate. 816 00:43:30,073 --> 00:43:33,416 Tantas habitaciones vacías abajo y aquí estamos como sardinas. 817 00:43:33,854 --> 00:43:35,668 ¿Qué? 818 00:43:40,566 --> 00:43:42,569 ¿Quién dormía aquí antes de venir yo? 819 00:43:42,805 --> 00:43:44,120 Una tonta llamada Kate. 820 00:43:44,155 --> 00:43:45,103 ¿Y qué le pasó? 821 00:43:45,138 --> 00:43:46,576 Que ya se marchó. 822 00:43:47,345 --> 00:43:48,730 ¿Y por qué? 823 00:43:48,765 --> 00:43:51,182 La curiosidad mató al gato. 824 00:43:55,250 --> 00:43:59,224 Eso quiere decir... que le pasó algo. 825 00:44:00,165 --> 00:44:03,167 Seguro que la encuentro muerta... 826 00:44:03,168 --> 00:44:06,169 ...en una esquina, como un animalito. 827 00:44:09,165 --> 00:44:14,085 Ya sé, le preguntaré a Alfred que le pasó. 828 00:44:14,322 --> 00:44:15,919 ¿Te parece? 829 00:44:16,457 --> 00:44:20,388 Si me lo dices tú, no se lo preguntaré a él. 830 00:44:20,524 --> 00:44:22,643 Tienes que levantarte a las cinco. 831 00:44:22,678 --> 00:44:24,336 Espero que hayas leído la lista. 832 00:44:24,417 --> 00:44:26,547 - Sí... - Si no sabes. 833 00:44:26,783 --> 00:44:28,253 No sabes leer. 834 00:44:28,288 --> 00:44:31,613 Bueno, eso es lo que he dicho... Me lo he inventado. 835 00:44:32,151 --> 00:44:36,942 ¿Ah, sí? Pues ahora mismo vas a leerme. 836 00:44:36,943 --> 00:44:37,943 Tienes que dejar de mentirme. 837 00:44:39,253 --> 00:44:44,793 Perdóname, pero no sé lo que me pasa. 838 00:44:47,378 --> 00:44:50,543 Sí, te debe resultar muy difícil. 839 00:44:52,978 --> 00:44:55,550 Bueno, ya te despertaré yo mañana. 840 00:44:56,125 --> 00:44:58,267 Y te daré instrucciones. 841 00:44:58,569 --> 00:45:00,167 Gracias. 842 00:45:01,615 --> 00:45:03,876 Ahora a dormir. 843 00:45:03,877 --> 00:45:04,877 Si no, mañana no serviremos para nada. 844 00:45:27,860 --> 00:45:29,660 ¿Por qué eres tan buena conmigo? 845 00:45:30,230 --> 00:45:32,360 Me gusta que la casa marche bien, eso es todo. 846 00:45:38,240 --> 00:45:39,990 Debemos ayudar a nuestro prójimo. 847 00:45:42,700 --> 00:45:46,450 Solía soñar toda clase de futuros para mí. 848 00:45:48,070 --> 00:45:50,070 Nunca hubiera pensado que terminaría sirviendo. 849 00:45:51,500 --> 00:45:52,610 No es tan malo. 850 00:45:53,380 --> 00:45:54,170 Seguro. 851 00:45:55,080 --> 00:45:57,200 Sabes dónde estás y que pasará después. 852 00:45:58,310 --> 00:46:00,070 El mundo exterior es peligroso. 853 00:46:01,260 --> 00:46:03,650 Nadie parece preguntarnos si somos ignorantes. 854 00:46:05,380 --> 00:46:07,880 Sabes, si pudieras leer y escribir,... 855 00:46:08,870 --> 00:46:10,360 .. no tendrías tanto miedo. 856 00:46:10,650 --> 00:46:12,620 Y luego, quizás te arreglarías sola. 857 00:46:13,230 --> 00:46:16,110 Hay tantas cosas que quisiera hacer y ser. 858 00:46:16,540 --> 00:46:18,940 Y el tiempo pasa tan rápido. 859 00:46:19,390 --> 00:46:21,060 Debes aprender a aceptar. 860 00:46:22,110 --> 00:46:23,900 Pero, estuve casada una vez. 861 00:46:24,180 --> 00:46:24,910 Oh. 862 00:46:26,170 --> 00:46:27,940 Lo mataron en la guerra, en África. 863 00:46:28,940 --> 00:46:31,100 Le dieron una medalla por su coraje. 864 00:46:31,520 --> 00:46:32,790 Pobre imbécil. 865 00:46:40,050 --> 00:46:41,980 ¿Por qué entraste a servir, Rose? 866 00:46:51,120 --> 00:46:55,120 Bueno,... cuando era una niña, en la propiedad de Lady Marjorie,... 867 00:46:55,470 --> 00:46:57,980 .. solía pasar un carruaje delante de la puerta de casa,... 868 00:46:58,020 --> 00:47:00,700 ...todos los jueves, mientras iba al mercado. 869 00:47:01,200 --> 00:47:03,970 Y la dama y el caballero, que paseaban en el carruaje,... 870 00:47:04,250 --> 00:47:06,970 ...alguna vez habían sido mayordomo y ama de llaves,... 871 00:47:07,010 --> 00:47:08,820 ...en la casa de una gran familia de los alrededores. 872 00:47:09,880 --> 00:47:12,810 Mi madre me puso a servir, así yo también,... 873 00:47:12,840 --> 00:47:14,360 ...podría pasear en un carruaje, algún día. 874 00:47:14,860 --> 00:47:15,560 ¡Oh! 875 00:47:15,660 --> 00:47:17,610 Fue un gran sacrificio para Rose. 876 00:47:19,200 --> 00:47:22,580 Oh, sólo a veces, realmente deseo que ese carruaje,... 877 00:47:22,620 --> 00:47:23,900 ...hubiera tomado otro camino yendo al mercado. 878 00:47:25,650 --> 00:47:27,490 ¿Eres muy lista, no, Rose? 879 00:47:28,080 --> 00:47:28,860 Hum. 880 00:47:30,630 --> 00:47:34,250 Pero has conseguido más... por fiebre 881 00:47:35,500 --> 00:47:36,230 ¿Qué? 882 00:47:51,740 --> 00:47:54,340 Escucha, Rose, ¿Qué es? 883 00:47:54,380 --> 00:47:56,940 Oh, es sólo Alfred... 884 00:47:56,980 --> 00:47:58,640 ...que tiene una de sus pesadillas. 885 00:47:59,150 --> 00:48:01,200 - ¿Pasa a menudo? - Bastante. 886 00:48:01,240 --> 00:48:02,640 Es un poco trastornado, sabes. 887 00:48:02,670 --> 00:48:03,190 Oh. 888 00:48:03,200 --> 00:48:05,170 Pero la Sra. Bridges lo cuida. 889 00:48:05,210 --> 00:48:06,570 Bueno, en realidad todos lo hacemos. 890 00:48:06,610 --> 00:48:07,390 No un caballero. 891 00:48:07,420 --> 00:48:09,070 Es uno de nosotros. 892 00:48:13,370 --> 00:48:15,930 No irá... no irá a asesinarnos... 893 00:48:15,970 --> 00:48:18,320 - ... en nuestras camas, ¿no? - No. 894 00:48:18,830 --> 00:48:20,060 Yo te cuidaré. 895 00:48:35,770 --> 00:48:36,780 ¿Qué pasa? 896 00:48:37,940 --> 00:48:38,710 No lo sé. 897 00:48:44,780 --> 00:48:46,660 Estoy más que nada nerviosa. 898 00:48:52,580 --> 00:48:54,170 ¿Quieres que te cepille el pelo? 899 00:48:54,390 --> 00:48:55,230 ¿Eh? 900 00:48:55,830 --> 00:48:58,600 Mi madre solía hacerlo conmigo cuando era chica. 901 00:48:59,380 --> 00:49:01,050 Te hará dormir. 902 00:49:03,200 --> 00:49:03,990 Bueno. 62069

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.