Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,072 --> 00:00:28,705
Фильм основан на письмах Джонатана
Хэйка, пациента Института психиатрии.
2
00:00:38,421 --> 00:00:44,758
Самая изысканная еда, лучшее
шампанское, какое только можно купить,
3
00:00:48,131 --> 00:00:50,122
прекраснейшие картины на стенах,
4
00:00:51,835 --> 00:00:55,566
и беспрерывное наслаждение жизнью.
5
00:00:57,073 --> 00:01:02,375
Сколько времени потребуется,
чтобы совершенно сойти с ума?
6
00:01:17,060 --> 00:01:21,121
КЛУБ ШАМПАНСКОГО
7
00:02:10,547 --> 00:02:12,845
Это мой босс, Брюс Уоллес.
8
00:02:13,917 --> 00:02:16,717
В двадцать шесть лет он владел так
называемой Арт-сценой Лос-Анджелеса:
9
00:02:17,554 --> 00:02:21,422
Восемь галерей в самых престижных
районах и целая армия арт-дилеров,
10
00:02:22,358 --> 00:02:24,349
включая и меня.
11
00:02:26,396 --> 00:02:29,695
Воплощение американской мечты.
12
00:02:34,103 --> 00:02:36,401
Его жена, Конни Вандерклифф.
13
00:02:37,207 --> 00:02:41,405
В авангардных кругах
ее прозвали "кукла в шубе".
14
00:02:42,312 --> 00:02:43,973
Кони - порождение Голливуда.
15
00:02:44,781 --> 00:02:49,241
Она сама ни о чем не беспокоилась
и ничто не беспокоило ее.
16
00:02:50,587 --> 00:02:56,492
Моя девушка Мэй Донахью, почитаемая
в кругах богемной аристократии
17
00:02:57,360 --> 00:03:00,352
как будущая наследница
Фонда современного искусства.
18
00:03:01,397 --> 00:03:04,798
А для меня она - воплощение
бесконечной мудрости.
19
00:03:06,503 --> 00:03:11,304
И наконец, я, Тим Майлз.
Человек без лица.
20
00:03:12,108 --> 00:03:14,338
В поисках себя,
колеблющийся, как маятник,
21
00:03:14,978 --> 00:03:17,446
между искусством и коммерцией.
22
00:04:10,667 --> 00:04:12,032
Ну, вот и на месте.
23
00:04:13,236 --> 00:04:16,967
Последний, кто прыгнет в бассейн -
арт-дилер "Уоллес и партнеры"!
24
00:04:20,043 --> 00:04:22,739
Так начинался наш отпуск.
25
00:04:25,682 --> 00:04:27,411
Сколько здесь комнат?
26
00:04:28,952 --> 00:04:31,182
Пятьдесят шесть
в восточном и западном крыле.
27
00:04:31,688 --> 00:04:34,122
В каждой комнате спальня,
а комната для гостей слева.
28
00:04:35,391 --> 00:04:37,052
Мы здесь заблудимся.
29
00:04:37,694 --> 00:04:40,663
Нет... Столовая.
30
00:04:42,231 --> 00:04:44,096
Мне нравится оформление.
31
00:04:44,801 --> 00:04:47,292
Знаешь, ты мог бы превратить
это в неплохую гостиницу.
32
00:04:47,971 --> 00:04:52,874
О, да. В семье подумывали сделать
здесь гостиницу, но так и не решились.
33
00:04:54,477 --> 00:04:55,967
Это Дали!
34
00:04:57,814 --> 00:05:00,408
Он был другом моего деда,
покончившего жизнь самоубийством.
35
00:05:01,017 --> 00:05:03,645
- Боже.
- Он тоже был художником.
36
00:05:04,554 --> 00:05:06,419
Большинство работ на стенах - его.
37
00:05:07,190 --> 00:05:10,284
Дали попросил у моего деда
разрешения поработать здесь немного.
38
00:05:11,094 --> 00:05:12,584
А несколько месяцев спустя...
39
00:05:26,809 --> 00:05:28,367
Мне нравится картина.
40
00:05:29,145 --> 00:05:31,409
Это моя первая работа.
Мне дали за нее премию.
41
00:05:34,951 --> 00:05:37,249
Остальные картины только хуже.
42
00:05:39,022 --> 00:05:41,991
Тебе нужно вновь заняться живописью.
Нельзя так сдаваться.
43
00:05:46,362 --> 00:05:49,092
А я и не сдался.
44
00:05:52,435 --> 00:05:54,335
Так тебе здесь нравится?
45
00:05:55,705 --> 00:05:57,366
Я так рада, что мы приехали.
46
00:05:59,876 --> 00:06:02,310
Я очень тебя люблю.
47
00:06:06,382 --> 00:06:10,148
Очевидно, ты меня совсем не знаешь.
Возможно, ты когда-нибудь слышал о...
48
00:06:10,720 --> 00:06:13,416
Я знаю достаточно.
Ты сумасшедшая, как и твоя мать.
49
00:06:14,090 --> 00:06:16,558
О, пожалуйста,
Пит и Мэгги не ерундой занимаются.
50
00:06:17,694 --> 00:06:20,128
Ты не знаешь, что значит
посвятить себя чему-нибудь.
51
00:06:20,496 --> 00:06:23,727
Ты меняешь работу, как нижнее белье,
потому что ничего не умеешь делать.
52
00:06:24,534 --> 00:06:26,695
Я это знаю,
и твой отец тоже это знает.
53
00:06:27,937 --> 00:06:30,269
Но мамочка думает,
что ее мальчик - гений.
54
00:06:31,841 --> 00:06:34,935
Зато моя мамочка не умерла в психушке.
55
00:06:38,915 --> 00:06:40,507
Нравится?
56
00:07:43,646 --> 00:07:45,443
Барабанную дробь, пожалуйста.
57
00:07:59,262 --> 00:08:01,423
Разрешите представить
вашему вниманию ужин.
58
00:08:02,098 --> 00:08:05,067
Это тропическое изобретение
я назвал "Рыба а ля Брюс".
59
00:08:05,935 --> 00:08:08,563
Две зажаренных
на медленном огне форели
60
00:08:09,238 --> 00:08:12,332
под соусом собственного изобретения
из миндаля и апельсинов.
61
00:08:42,138 --> 00:08:46,939
Ты знаешь, что у тебя волосы цвета
прекрасно приготовленного крем-брюле?
62
00:08:47,777 --> 00:08:52,043
Нет! А что это?
63
00:08:52,748 --> 00:08:56,149
Крем-брюле - это самый сладкий,
самый вкусный десерт на свете.
64
00:08:57,453 --> 00:09:00,081
- Эй, я завел себе новую подругу.
- Привет.
65
00:09:00,556 --> 00:09:05,220
Здравствуйте, мистер Майлз. Я - дочь
Джиджи. Моя мать не придет убираться.
66
00:09:06,529 --> 00:09:07,529
Что-то случилось?
67
00:09:08,965 --> 00:09:12,128
Мой дядя умер,
и все поехали на похороны.
68
00:09:13,269 --> 00:09:15,100
Но я осталась,
чтобы позаботиться о вас.
69
00:09:15,738 --> 00:09:20,232
Я вам сочувствую. Если тебе что-нибудь
понадобится, ты знаешь, где нас найти.
70
00:09:21,077 --> 00:09:22,738
Спасибо, мистер Майлз.
71
00:09:28,351 --> 00:09:29,443
Сколько ей лет?
72
00:09:31,754 --> 00:09:33,415
Без человечества нет искусства.
73
00:09:33,990 --> 00:09:36,254
И, следовательно,
без искусства нет человечества.
74
00:09:37,393 --> 00:09:41,955
- Думаешь, так оно и есть?
- Теперь уж и не знаю.
75
00:09:42,798 --> 00:09:49,067
Я уже два года в галерее, у меня нет
времени взять в руки кисть. Но я жив.
76
00:09:50,907 --> 00:09:56,470
Но ты практически живешь в галерее,
дышишь искусством целый день.
77
00:09:57,747 --> 00:10:00,307
Да, но я продаю картины,
а не создаю их.
78
00:10:02,151 --> 00:10:06,884
Ты ступил на скользкий путь, друг мой.
Я торгую искусством.
79
00:10:07,523 --> 00:10:11,152
Ты тоже, но ты все еще боишься
признаться в этом.
80
00:10:12,461 --> 00:10:14,554
Может быть,
ты просто еще не нашел свое призвание.
81
00:12:24,794 --> 00:12:27,228
Мы сделали это, дорогая.
Присоединяйся.
82
00:12:40,776 --> 00:12:42,175
Давай руку.
83
00:12:51,420 --> 00:12:53,479
Мои родители венчались в этой церкви.
84
00:12:59,228 --> 00:13:01,492
И думаю, что...
85
00:13:02,465 --> 00:13:04,729
было бы уместно,...
86
00:13:07,503 --> 00:13:10,097
если бы и мы обручились здесь.
87
00:13:24,320 --> 00:13:27,380
- Мы обручились!
- Мы обручились!
88
00:13:42,371 --> 00:13:46,137
Безумие возобладало во всем.
Это здорово.
89
00:13:49,745 --> 00:13:56,344
Вы должны это попробовать. Куриная
грудка с козьим сыром и лимоном.
90
00:13:57,653 --> 00:13:59,052
Тим не ест курицу.
91
00:14:01,056 --> 00:14:03,016
Эта курица напомнила мне
историю о мальчике-птице.
92
00:14:03,859 --> 00:14:04,883
Мальчике-птице?
93
00:14:06,462 --> 00:14:08,396
Раньше здесь была кофейная плантация.
94
00:14:09,165 --> 00:14:13,465
Тысячи рабов погибали от истощения,
побоев, невообразимых зверств.
95
00:14:14,970 --> 00:14:18,428
Предание гласит, что одна рабыня
родила ребенка с отклонениями и,
96
00:14:20,776 --> 00:14:22,903
зная, что стража убьет его,
спрятала мальчика.
97
00:14:23,979 --> 00:14:25,970
А когда стали разыскивать женщину,
оказалось,
98
00:14:26,749 --> 00:14:29,149
что она убила собственного ребенка
во время кормления грудью.
99
00:14:30,452 --> 00:14:32,386
За это женщину вздернули на дереве.
100
00:14:33,322 --> 00:14:36,814
Стервятники отрывали
от привязанного тела по кусочку.
101
00:14:37,426 --> 00:14:42,056
По местному поверью, если птица
залетела в ваш дом, это мальчик-птица.
102
00:14:42,698 --> 00:14:45,599
Нужно сразу же убить ее,
потому что если она вылетит в окно,
103
00:14:47,002 --> 00:14:50,438
говорят,
она заберет с собой ваш рассудок.
104
00:14:52,174 --> 00:14:55,337
- Не смешно.
- В этом нет ничего страшного.
105
00:14:56,645 --> 00:14:59,910
Действительно, это не страшная
история, просто старая сказка.
106
00:15:01,150 --> 00:15:04,176
Мне нужно в туалет,
но теперь одна боюсь.
107
00:15:05,754 --> 00:15:06,754
Я схожу с тобой, Конни.
108
00:15:38,821 --> 00:15:42,587
- Извини.
- Забудь.
109
00:15:47,963 --> 00:15:52,457
- Ты ведь понимаешь?
- Конечно.
110
00:15:59,108 --> 00:16:01,406
Ты злишься, я вижу.
111
00:16:05,047 --> 00:16:06,708
Нет.
112
00:16:08,117 --> 00:16:10,711
Я просто пытаюсь понять,
почему каждый раз,
113
00:16:11,520 --> 00:16:13,579
когда мы пытаемся
заняться сексом, ты...
114
00:16:15,924 --> 00:16:17,152
Ладно, забудь.
115
00:16:21,664 --> 00:16:23,598
Мне просто как-то неудобно.
116
00:16:24,233 --> 00:16:26,667
Тебе все неудобно.
Тебе нужно расслабиться.
117
00:16:27,569 --> 00:16:30,163
Нет причины быть в таком напряжении.
118
00:16:32,174 --> 00:16:34,369
Это непросто. Понял?
119
00:16:38,213 --> 00:16:44,743
Я думал, это чувство вины и после
обручения все изменится...
120
00:16:47,656 --> 00:16:49,146
Очевидно, нет.
121
00:18:30,359 --> 00:18:31,587
Две недели спустя.
122
00:18:45,240 --> 00:18:49,973
Господи, ну и грязь.
Служанка придет на этой неделе?
123
00:18:53,615 --> 00:18:55,879
Служанка придет на этой неделе?
124
00:19:39,995 --> 00:19:42,259
Ненавижу кузину из Калифорнии...
125
00:19:50,606 --> 00:19:55,305
Пусть кузина из Калифорнии
поцелует меня в задницу.
126
00:20:07,589 --> 00:20:11,150
Ух, ты! Незабываемые ощущения.
Попробуй.
127
00:20:11,660 --> 00:20:14,322
- Ты с ума сошел?
- Давай, ты что, коммунистка?
128
00:20:15,664 --> 00:20:18,827
- Что это?
- Это бифштекс из вырезки, дорогая.
129
00:20:22,137 --> 00:20:26,471
- Ты прав. Незабываемо.
- Ешь.
130
00:20:27,643 --> 00:20:29,702
Давай ешь. Ешь!
131
00:20:31,380 --> 00:20:32,677
Дорогая, в чем дело?
132
00:20:33,282 --> 00:20:35,807
Я съем.
133
00:23:32,360 --> 00:23:36,091
Мэй? Мэй!
134
00:23:44,673 --> 00:23:46,265
Черт.
135
00:24:00,956 --> 00:24:01,980
Черт.
136
00:25:36,885 --> 00:25:38,785
Где ты взяла эту одежду?
137
00:25:39,487 --> 00:25:41,512
Там целая комната
забита такой одеждой.
138
00:25:43,992 --> 00:25:45,687
Родители часто принимали гостей.
139
00:25:47,128 --> 00:25:50,188
Представляю,
что это были за развлечения.
140
00:25:52,767 --> 00:25:55,429
Вижу, ты нашла
пластинки моих родителей?
141
00:25:56,004 --> 00:25:57,995
- Стравинский.
- Классика?
142
00:25:58,974 --> 00:26:01,841
Именно это я слушала,
когда была ребенком.
143
00:26:03,345 --> 00:26:07,076
Великолепные композиции,
чувственные мелодии.
144
00:26:17,092 --> 00:26:21,529
Браво. Смерть Стравинскому.
145
00:26:24,366 --> 00:26:26,391
Объявляю об окончании
146
00:26:27,102 --> 00:26:29,036
десяти тысяч лет
147
00:26:30,372 --> 00:26:32,772
человеческого отчаяния.
148
00:26:39,714 --> 00:26:42,740
Не знаю, как вы, а я умираю с голоду.
149
00:26:44,452 --> 00:26:48,912
Особое угощение для моего...
особого друга.
150
00:27:52,554 --> 00:27:56,046
Еще что-нибудь, и меня... вырвет.
151
00:28:06,668 --> 00:28:08,568
Спасибо, милая.
152
00:28:22,984 --> 00:28:26,977
Дорогая,.. Не окажешь мне услугу?
153
00:30:05,887 --> 00:30:07,980
Мэй, это глупо.
154
00:30:09,257 --> 00:30:13,591
Продолжай.
У тебя нет права говорить мне "нет".
155
00:30:36,417 --> 00:30:39,409
О нет! Это мальчик-птица!
156
00:31:28,503 --> 00:31:29,993
Добрый вечер, дамы и господа.
157
00:31:30,572 --> 00:31:32,665
Спасибо за то, что познакомились
с моими сокровищами.
158
00:31:33,308 --> 00:31:35,208
Я ведущий, Брюс Уоллес.
159
00:31:35,643 --> 00:31:38,544
И сегодня у нас в центре внимания
очень необычный экземпляр.
160
00:31:39,113 --> 00:31:42,241
Найти его можно только
в мелких водах Беверли Хиллз.
161
00:31:42,684 --> 00:31:46,620
Мы полагаем, что обнаружили
украшенную драгоценностями форель.
162
00:31:47,655 --> 00:31:49,122
Ха-ха. Очень смешно.
163
00:31:50,358 --> 00:31:52,318
Тебе есть что сказать
американской общественности?
164
00:31:52,994 --> 00:31:55,292
Меня это достало, Брюс. Я не форель.
165
00:31:55,964 --> 00:31:58,626
Похоже, этот вид рыбы
настроен недоброжелательно.
166
00:31:59,133 --> 00:32:00,862
Думаешь, это игрушки?
Ты меня достал.
167
00:32:01,569 --> 00:32:05,005
- И агрессивно.
- Это глупо, я не форель.
168
00:32:12,981 --> 00:32:16,644
- Конни, извини, я...
- Я же дельфин!
169
00:32:18,953 --> 00:32:22,480
Ты не можешь запомнить элементарную
информацию ни о ком, кроме себя!
170
00:32:23,758 --> 00:32:26,352
Думаешь только о себе.
171
00:32:35,236 --> 00:32:36,498
На старт,
172
00:32:37,605 --> 00:32:39,470
внимание,
173
00:32:43,144 --> 00:32:44,577
марш!
174
00:33:14,442 --> 00:33:16,273
Давай, Тим. Вперед.
175
00:33:16,711 --> 00:33:17,711
Да, давай.
176
00:35:44,759 --> 00:35:47,319
Кое-что осталось незамеченным.
177
00:36:08,749 --> 00:36:10,842
Что в этом хорошего?
178
00:36:11,486 --> 00:36:16,446
Я заменила эту дрянь луком.
Начинаем сначала?
179
00:36:19,360 --> 00:36:24,354
Да, но ты просто заменяешь
один предмет другим,
180
00:36:25,366 --> 00:36:27,960
и ничего, по сути, не меняешь.
Разве нет?
181
00:36:28,936 --> 00:36:35,307
Она заменила луком статую.
И это здорово!
182
00:36:40,515 --> 00:36:44,076
Неважно, что ты туда положила,
пока это на пьедестале, -
183
00:36:44,552 --> 00:36:48,010
это нечто большее,
чем просто.. Вещь.
184
00:37:01,435 --> 00:37:04,927
Но там не может ничего не быть.
Мы не анархисты.
185
00:37:06,340 --> 00:37:08,672
Луковица -
действительно хороший штрих.
186
00:37:09,644 --> 00:37:12,204
Ты пропустил все интересное, Тим.
187
00:37:20,254 --> 00:37:21,619
Ты не слушаешь.
188
00:37:29,463 --> 00:37:31,693
Ты должен слушать свою женщину.
189
00:37:33,034 --> 00:37:34,695
Просто слушай.
190
00:38:48,509 --> 00:38:51,444
Сейчас мы свободны как птицы.
191
00:38:52,380 --> 00:38:53,779
И должны отпраздновать.
192
00:38:55,716 --> 00:38:59,516
Всегда готов... В чем дело?
193
00:39:00,421 --> 00:39:02,048
Ни в чем.
194
00:39:02,823 --> 00:39:04,484
Ему нужно выпить.
195
00:39:06,494 --> 00:39:09,657
Давай, выпей.
Почувствуешь себя на миллион баксов.
196
00:39:10,898 --> 00:39:12,058
Выпей, давай.
197
00:39:32,219 --> 00:39:33,550
Хочешь?
198
00:39:52,239 --> 00:39:54,104
Хочешь меня разозлить?
199
00:39:58,446 --> 00:39:59,777
Ну же!
200
00:40:00,715 --> 00:40:01,909
В чем дело?
201
00:40:03,918 --> 00:40:07,718
Ты что, разозлился, расстроился?
Что ты чувствуешь?
202
00:40:24,038 --> 00:40:26,871
Знаешь, что я чувствую?
Хочу курицу.
203
00:40:50,231 --> 00:40:51,721
Ты что, тормоз?
204
00:40:55,202 --> 00:40:57,864
Я сказала - хочу курицу.
205
00:41:28,803 --> 00:41:31,067
Ты действительно думаешь,
что я хорошенькая?
206
00:41:33,274 --> 00:41:35,936
Ну что ты говоришь...
207
00:41:40,247 --> 00:41:45,048
Прекрати.
Ты меня в краску вгоняешь.
208
00:41:52,560 --> 00:41:54,585
Видишь?
209
00:41:56,230 --> 00:42:01,190
Да, мне нравится, но...
210
00:42:02,403 --> 00:42:06,032
будь осторожней.
Муж может нас застать.
211
00:42:10,110 --> 00:42:12,670
Не хочешь шампанского?
212
00:42:15,249 --> 00:42:18,980
Да. Здорово.
Прекрасно! Великолепно!
213
00:42:21,088 --> 00:42:23,079
Вот так, не двигайся.
214
00:42:25,693 --> 00:42:32,257
Оставайся так, оставайся так.
То, что нужно. Здорово.
215
00:42:45,312 --> 00:42:49,578
Ты самая горячая девушка,
которую я встречал. Как мило!
216
00:42:52,887 --> 00:42:57,153
О, да! Давай! О, да, детка.
217
00:43:05,399 --> 00:43:09,267
Лучше всего, если ты уедешь,
пока твои родители не хватились.
218
00:43:10,104 --> 00:43:11,128
Мне так жаль.
219
00:43:13,674 --> 00:43:15,938
Ты сможешь добраться до города?
220
00:43:16,577 --> 00:43:19,910
Нет, автобус приезжает
только во время учебного года.
221
00:43:20,915 --> 00:43:22,644
Когда возвращаются твои родители?
222
00:43:23,317 --> 00:43:24,477
Через несколько недель.
223
00:43:25,052 --> 00:43:29,318
Умеешь водить?
Тогда бери машину и уезжай.
224
00:43:55,683 --> 00:44:00,814
Не знаю как вы, ребята, но я
другой человек. Чистый и трезвый.
225
00:44:01,555 --> 00:44:04,149
По-моему,
и я теперь иначе смотрю на вещи.
226
00:44:05,025 --> 00:44:06,083
Это как?
227
00:44:07,261 --> 00:44:11,061
Не знаю, на что бы я ни посмотрела,
задаюсь вопросом:
228
00:44:11,799 --> 00:44:15,326
Что с этим можно сделать:
Съесть, выпить или трахнуть.
229
00:44:18,706 --> 00:44:21,402
Действительно,
фундаментальные вопросы.
230
00:44:22,676 --> 00:44:24,803
А если нет,
то нам этого и не нужно.
231
00:44:29,683 --> 00:44:31,480
Правда, Тим?
232
00:44:33,587 --> 00:44:40,015
Я едва дышу. Но никогда
не чувствовал себя таким голодным.
233
00:45:24,271 --> 00:45:28,901
Что случилось, Тимми?
Птичка не хочет выйти и поиграть?
234
00:46:00,240 --> 00:46:02,731
Господи, Мэй, что с нами произошло?
235
00:46:03,310 --> 00:46:05,369
Если бы я не вел себя
с тобой так ужасно...
236
00:46:07,948 --> 00:46:11,315
Ты спас меня, Тим. Я изменилась.
237
00:46:12,553 --> 00:46:16,853
Неправда, Мэй, неправда.
Я сбит с толку.
238
00:46:18,225 --> 00:46:24,425
Да, мы меняемся, но к худшему.
Поехали домой.
239
00:46:28,302 --> 00:46:29,302
Ты боишься?
240
00:46:32,272 --> 00:46:33,739
Я болен...
241
00:46:35,876 --> 00:46:37,639
Утром я харкал кровью.
242
00:46:38,412 --> 00:46:41,506
Никогда не думал, что способен
на такие отвратительные мысли!
243
00:46:43,217 --> 00:46:45,515
Я тоже сама себе иногда удивляюсь.
244
00:46:46,854 --> 00:46:51,723
Но расслабься, не понимаю,
почему ты так напряжен.
245
00:47:39,039 --> 00:47:41,337
Проходи, малыш, пообедаем.
246
00:47:43,610 --> 00:47:45,100
Ублюдок!
247
00:49:51,438 --> 00:49:53,235
Вот и ты.
248
00:50:03,950 --> 00:50:06,180
Она горяченькая.
249
00:50:06,753 --> 00:50:08,380
Как нога?
250
00:50:08,922 --> 00:50:10,583
Забудь про нее.
251
00:50:41,555 --> 00:50:42,681
Скучаешь по Голливуду?
252
00:50:44,057 --> 00:50:46,048
Нет, по маме.
253
00:50:55,268 --> 00:50:59,762
Под конец она все делала наоборот
254
00:51:02,275 --> 00:51:05,642
в буквальном смысле слова.
255
00:51:08,382 --> 00:51:15,914
Она обедала, начиная с десерта, читала
книги и слушала пластинки с конца.
256
00:51:20,260 --> 00:51:23,957
Она не хотела вернуться
во времена молодости.
257
00:51:25,966 --> 00:51:29,163
Она хотела вновь обрести невинность.
258
00:51:31,071 --> 00:51:35,701
Однажды, она отравила подругу,
которая пришла к ней в больницу,
259
00:51:38,211 --> 00:51:42,443
и задохнулась, пытаясь проникнуть
к ней во влагалище.
260
00:52:44,978 --> 00:52:47,742
Египтяне были настоящими
конечными потребителями.
261
00:52:48,148 --> 00:52:50,275
Они забирали
все свои манатки в могилу.
262
00:52:51,084 --> 00:52:53,109
Так делали фараоны.
263
00:53:09,836 --> 00:53:12,270
Милый, ты писаешь себе в штаны.
264
00:54:16,536 --> 00:54:19,027
Как узнать, когда мы достигнем этого?
265
00:54:23,343 --> 00:54:26,335
Как узнать, когда мы достигнем этого?
266
00:54:30,984 --> 00:54:35,478
Как узнать,
что мы свободны от искусства?
267
00:54:37,857 --> 00:54:39,825
Да, как узнать?
268
00:54:48,868 --> 00:54:53,134
Когда смотришь на шедевр
и абсолютно ничего не чувствуешь.
269
00:54:55,709 --> 00:54:58,109
- Это возможно?
- Да.
270
00:54:59,145 --> 00:55:00,544
И что тогда?
271
00:55:18,865 --> 00:55:22,198
Давай, приятель.
Никаких проблем?
272
00:55:24,604 --> 00:55:26,595
Тебя все не слышно, Тим.
273
00:55:28,708 --> 00:55:33,145
Что у тебя на уме?
Поделись со всеми нами.
274
00:55:34,848 --> 00:55:37,214
Вы хотите знать,
что я сейчас чувствую?
275
00:55:38,251 --> 00:55:42,551
Да, Тим.
Что за мыслишки у тебя в умишке?
276
00:55:44,557 --> 00:55:46,024
Ну, для начала,
277
00:55:47,560 --> 00:55:49,255
я бы хотел...
278
00:55:49,896 --> 00:55:51,955
ободрать с тебя кожу, Брюс.
279
00:55:53,700 --> 00:55:56,794
Господи, не говори мне такое.
Ты меня в краску вгоняешь.
280
00:55:57,871 --> 00:56:01,398
И полить все это алкоголем
для большего кайфа.
281
00:56:02,075 --> 00:56:04,942
Алкоголь на мое освежеванное тело -
это мысль.
282
00:56:07,213 --> 00:56:13,243
А если кому-то интересно мое мнение,
я бы хотел, чтобы это было шампанское.
283
00:56:16,990 --> 00:56:17,990
А как насчет меня?
284
00:56:18,925 --> 00:56:23,760
Дорогая Конни, я испытываю
лишь сочувствие к вульгарной,
285
00:56:24,364 --> 00:56:27,356
сентиментальной мыльной опере,
которую представляет собой твоя жизнь.
286
00:56:27,934 --> 00:56:31,995
Я бы довольствовался тем,
что задушил тебя.
287
00:56:39,579 --> 00:56:43,174
Моя дорогая Мэй,
я не хочу причинять тебе вреда,
288
00:56:44,017 --> 00:56:48,351
хотя бы близкого по масштабам тому,
который ты уже причиняешь сама себе.
289
00:57:01,768 --> 00:57:04,635
Предлагаю тост за такую честность.
290
00:57:05,338 --> 00:57:07,670
- Согласен.
- Тост.
291
00:57:15,448 --> 00:57:19,384
Кстати, Тим, знаешь,
в чем смысл тоста?
292
00:57:19,953 --> 00:57:21,648
Просвети меня, Брюс.
293
00:57:23,022 --> 00:57:26,924
Вино, или в данном случае шампанское,
это божественное творение,
294
00:57:28,962 --> 00:57:32,363
поскольку обращается
к нашим пяти чувствам.
295
00:57:32,932 --> 00:57:35,901
Слуху.
296
00:57:39,305 --> 00:57:41,000
Зрению.
297
00:57:43,376 --> 00:57:45,241
Запаху.
298
00:57:48,515 --> 00:57:50,039
И конечно, вкусу.
299
00:57:54,954 --> 00:57:58,014
Остается осязание.
300
00:57:58,558 --> 00:58:04,053
И мы поднимаем тост - для того,
чтобы удовлетворить это чувство.
301
00:58:05,832 --> 00:58:07,993
Это правда?
302
00:58:08,902 --> 00:58:13,168
Не знаю, но в этом анекдоте
есть смысл.
303
00:58:17,076 --> 00:58:21,672
Понимаешь, наша цель -
удовлетворить все наши аппетиты.
304
00:58:25,251 --> 00:58:29,551
Но я бы хотел поделиться одним из них.
305
00:58:30,190 --> 00:58:35,025
Но... я не могу поступить так с собой.
306
00:58:35,728 --> 00:58:43,533
Поэтому, боюсь, осязать придется тебе.
307
00:58:58,952 --> 00:59:01,443
За вас.
308
00:59:35,054 --> 00:59:39,787
А что мы едим?
Только ради Бога, не бифштекс.
309
00:59:41,327 --> 00:59:45,957
Правильно, мясо кончилось еще вчера.
Но это...
310
00:59:47,500 --> 00:59:50,958
не вегетарианское блюдо,
гарантирую.
311
01:00:11,124 --> 01:00:13,285
И если скажете, что моя еда - дерьмо,
312
01:00:14,227 --> 01:00:16,787
я на сей раз не обижусь.
313
01:00:22,435 --> 01:00:24,027
У нас кончается выпивка.
314
01:00:25,571 --> 01:00:29,029
Я бы скорее стал есть дерьмо,
чем остался без шампанского.
315
01:00:41,054 --> 01:00:44,217
Как раз к столу, дорогой.
316
01:00:45,992 --> 01:00:48,085
- Хотел меня повесить?
- О чем ты?
317
01:00:48,561 --> 01:00:50,256
Повесить на этом чертовом дереве?
318
01:00:50,964 --> 01:00:54,695
Тим, мы поспорили, и ты погорячился,
в чем проблема?
319
01:00:55,601 --> 01:01:00,129
Хренотень! Только подойди
и я тебе горло перережу.
320
01:01:01,708 --> 01:01:04,506
Дорогой, что ты делаешь?
Дерьмо остынет.
321
01:01:36,743 --> 01:01:39,337
О Господи!
322
01:01:56,929 --> 01:01:59,489
Что ты сделал с горничной?
323
01:02:00,199 --> 01:02:06,365
Что я сделал? Поварил, пожарил,
потушил, провернул, запанировал,
324
01:02:10,209 --> 01:02:12,541
а в чем дело?
325
01:02:13,246 --> 01:02:16,682
Мы ели горничную?
Кто же будет убираться?
326
01:02:18,985 --> 01:02:23,547
Хочешь поиграть? Давай.
Но не здесь. Не так.
327
01:02:24,257 --> 01:02:31,288
Тебя что, не учили? Завтра.
Ты и я. Во дворе. Дуэль!
328
01:10:37,283 --> 01:10:40,116
Хочешь минет?
329
01:10:56,302 --> 01:10:59,328
Все ясно, все настолько ясно.
330
01:11:00,606 --> 01:11:05,703
Так красиво, жаль,
что ты этого не чувствуешь.
331
01:11:12,885 --> 01:11:19,449
Это так замечательно,
это так прекрасно.
332
01:11:20,492 --> 01:11:26,294
Меня переполняют чувства.
333
01:11:27,933 --> 01:11:29,798
Мэй. Я прошу тебя.
334
01:11:36,809 --> 01:11:39,539
- Так нельзя поступать.
- Можно.
335
01:11:48,287 --> 01:11:53,281
- Ты уже не ты.
- Нет, я такая и есть.
336
01:11:57,129 --> 01:12:01,463
Нет, это я виноват.
Я превратил тебя в чудовище.
337
01:12:02,167 --> 01:12:05,000
Ты ни во что меня не превращал.
338
01:12:34,967 --> 01:12:39,427
Ты не спрячешься
от своего истинного "я", Тимми.
339
01:16:57,796 --> 01:16:59,127
Я сделал это.
340
01:17:33,298 --> 01:17:36,734
Самыми красивыми песнями
были наши отрыжки.
341
01:17:37,936 --> 01:17:40,962
Резцами в работе над нашими
скульптурами были наши острые зубы,
342
01:17:41,940 --> 01:17:45,899
а чудо созидания брало истоки
исключительно в нашем аппетите.
343
01:17:51,149 --> 01:17:55,245
Отдавая дань уважения моим друзьям,
не дожившим до этого славного вечера,
344
01:17:56,588 --> 01:17:59,580
объявляю об открытии
клуба шампанского.
345
01:18:00,926 --> 01:18:05,363
Самая изысканная еда,
прекраснейшие картины на стенах,
346
01:18:06,631 --> 01:18:10,499
лучшее шампанское,
какое только можно купить за деньги,
347
01:18:11,503 --> 01:18:15,462
и беспрерывное наслаждение жизнью.
348
01:18:18,443 --> 01:18:22,209
Сколько времени потребуется,
чтобы совершенно сойти с ума,
349
01:18:22,781 --> 01:18:27,115
чтобы познать свое истинное "я"?
350
01:18:29,988 --> 01:18:32,548
Принимаются все кредитные карточки.
351
01:19:03,789 --> 01:19:06,087
Фильм посвящается
Элиане Карвалью и Хуаресу Мачадо,
352
01:19:06,958 --> 01:19:10,519
без которых ничто
не было бы возможным.
353
01:19:13,665 --> 01:19:17,431
Автор сценария и режиссер
Хоньо Мачадо.
354
01:19:18,003 --> 01:19:20,471
Оператор: Джона Торреано.
355
01:19:21,039 --> 01:19:25,305
Композиторы:
Хулио Медалья, Эмильсон Годой.
37558
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.