Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,634 --> 00:01:11,136
Eu venho do México
2
00:01:11,171 --> 00:01:13,604
Com meu doce violão
3
00:01:13,639 --> 00:01:16,107
Cavalgo pela fronteira
4
00:01:16,142 --> 00:01:18,044
Aonde está minha Pequena
5
00:01:18,477 --> 00:01:20,746
A última vez que vi minha pequena
6
00:01:20,781 --> 00:01:23,015
Seus olhos tinham grandes lágrimas
7
00:01:23,449 --> 00:01:25,451
Lhe disse, Turtle,
8
00:01:25,486 --> 00:01:27,453
Não quero que chore
9
00:01:27,820 --> 00:01:29,854
Minha Pequena
10
00:01:29,889 --> 00:01:32,391
dentro de pouco tempo vou ver você
11
00:01:32,426 --> 00:01:33,859
Nevada, é linda...
12
00:01:34,393 --> 00:01:35,359
Chito, vai parar de cantar?
13
00:01:35,394 --> 00:01:37,396
Você não gosta de minha
canção, Dusty?
14
00:01:37,431 --> 00:01:38,197
É horrível.
15
00:01:38,464 --> 00:01:39,999
Oh, Jim, gosta.
16
00:01:40,034 --> 00:01:41,284
Às vacas gostam.
17
00:01:41,319 --> 00:01:42,500
Bom, eu não gosto,
18
00:01:42,535 --> 00:01:44,537
especialmente da forma que as
esquartejam os estrangeiros.
19
00:01:45,037 --> 00:01:46,539
Estrangeiros? Acho que está
um pouco equivocado.
20
00:01:46,574 --> 00:01:49,041
Todo tipo de gente
levantou este país.
21
00:01:49,076 --> 00:01:51,043
Minha mãe, era mexicana.
22
00:01:51,078 --> 00:01:52,510
Meu pai, irlandês.
23
00:01:52,545 --> 00:01:54,296
Por isso que me chamaram
24
00:01:54,297 --> 00:01:56,048
Chito Jose Gonzales
Bustamante Rafferty.
25
00:01:56,549 --> 00:01:57,950
Bastante americano, não?
26
00:01:58,317 --> 00:01:59,885
Ei, dêem uma olhada.
Vêem o mesmo que eu?
27
00:02:02,822 --> 00:02:04,355
Este país está enchendo de gente.
28
00:02:04,390 --> 00:02:05,725
Para aonde supõe
que se dirigem, Lacy?
29
00:02:05,992 --> 00:02:07,827
Há uma forma de descobrir.
30
00:02:11,731 --> 00:02:12,798
Para aonde se dirige, forasteiro?
31
00:02:13,299 --> 00:02:13,799
A Sun Mountain.
32
00:02:14,300 --> 00:02:14,800
Para que?
33
00:02:15,301 --> 00:02:16,302
Há uma grande bonança la em cima.
34
00:02:16,802 --> 00:02:18,638
Um sujeito chamado Comstock
descobriu.
35
00:02:29,048 --> 00:02:30,014
Ei!
36
00:02:30,049 --> 00:02:32,385
Seus olhos parecem um par
de ovos esquentados.
37
00:02:32,652 --> 00:02:34,186
Viu alguma vez
uma cidade com bonança, Dusty?
38
00:02:34,221 --> 00:02:35,221
Muitas.
39
00:02:35,721 --> 00:02:36,722
Oroville, El Dourado,
40
00:02:37,223 --> 00:02:38,724
Placerville, Grass Valley,
Hangtown...
41
00:02:38,759 --> 00:02:40,493
Deve ser algo digno de se ver.
42
00:02:40,528 --> 00:02:42,193
É algo para se manter afastado.
43
00:02:42,228 --> 00:02:44,730
Gente desenterrando ouro
dos torrões.
44
00:02:44,765 --> 00:02:46,197
Ei, esta certo que está bem?
45
00:02:46,232 --> 00:02:47,698
Eu nunca me senti melhor, por quê?
46
00:02:47,733 --> 00:02:50,236
Porque dessa forma começa
a febre do ouro normalmente.
47
00:02:50,271 --> 00:02:52,255
Escute, esse velho
desmantelado do Comstock...
48
00:02:52,290 --> 00:02:54,240
é o mentiroso mais
ardiloso fora do limbo.
49
00:02:54,275 --> 00:02:55,741
Nada do que esse velho fantoche
50
00:02:55,742 --> 00:02:57,243
descobriu vale mais
que um fava saltitante.
51
00:02:57,743 --> 00:02:58,994
Bom, talvez o Sr. Comstock...
52
00:02:59,029 --> 00:03:00,246
tocou no gordo desta vez.
53
00:03:00,281 --> 00:03:01,212
Deixe me ir, Dusty.
54
00:03:01,247 --> 00:03:03,714
Jim Lacy, esta tentando me dizer...
55
00:03:03,749 --> 00:03:05,251
Que deseja se unir a esses
imbecis de olhos saltados?
56
00:03:05,751 --> 00:03:07,253
Claro. Vamos dar uma olhada
no filão do Comstock.
57
00:03:07,753 --> 00:03:08,754
Onde há ouro, há mulheres.
58
00:03:08,789 --> 00:03:10,721
Poderei cantar.
59
00:03:10,756 --> 00:03:12,725
Se acalme, folclórico falso.
60
00:03:12,760 --> 00:03:14,759
Se ainda é uma bonança,
61
00:03:14,794 --> 00:03:16,796
por que esses sujeitos
estão retornando?
62
00:03:21,233 --> 00:03:22,217
Olá, Ed.
63
00:03:22,252 --> 00:03:23,211
Lacy.
64
00:03:23,246 --> 00:03:24,170
Dusty.
65
00:03:24,704 --> 00:03:25,204
Chito.
66
00:03:25,638 --> 00:03:27,056
Esteve escavando, Ed?
67
00:03:27,091 --> 00:03:28,474
Sim, tive uma atração.
68
00:03:28,708 --> 00:03:30,276
É a mina de ouro
dali é um fracasso?
69
00:03:30,311 --> 00:03:32,078
Oh, há ouro ali, é obvio.
70
00:03:32,311 --> 00:03:33,844
O problema é tirá-lo.
71
00:03:33,879 --> 00:03:35,881
Alguns o fazem,
mas muitos outros não.
72
00:03:35,916 --> 00:03:37,348
Em um minuto pensa que tem algo,
73
00:03:37,383 --> 00:03:39,885
e no seguinte minuto está dentro
desse sujo esterco azul...
74
00:03:39,920 --> 00:03:40,886
e não tem nada.
75
00:03:41,387 --> 00:03:42,655
Acha que me empregarão no rancho?
76
00:03:42,888 --> 00:03:44,422
Por que não, Ed?
É um bom vaqueiro.
77
00:03:44,457 --> 00:03:46,225
Vá até lá e fale que esta
arrependido ao capataz.
78
00:03:46,425 --> 00:03:47,493
Obrigado, Lacy.
79
00:03:47,993 --> 00:03:49,226
Vê o que quero dizer?
80
00:03:49,261 --> 00:03:50,830
Sim, acho que tem razão, Dusty.
81
00:03:51,330 --> 00:03:52,797
Só que eu gostaria de ter ido.
82
00:03:52,832 --> 00:03:56,335
Ah, esquece. Pode tirar mais
pó de ouro de suas costeletas...
83
00:03:56,370 --> 00:03:58,337
do que eles nunca
tirarão de Gold Hill.
84
00:04:04,810 --> 00:04:07,346
Rápido, rápido,
rápido, rápido!
85
00:04:07,381 --> 00:04:08,813
Venham, rapazes.
86
00:04:08,848 --> 00:04:11,816
Comprem sua parte do sujeito
que descobriu o ouro.
87
00:04:11,851 --> 00:04:15,855
Participem da primeira bonança
de Nevada. Rapazes, é maravilhoso.
88
00:04:15,890 --> 00:04:17,623
Seu filão não é bom, Comstock.
89
00:04:17,857 --> 00:04:18,889
Ah, se retire. Esta me atrapalhando.
90
00:04:18,924 --> 00:04:21,427
Tudo o que encontrei é essa
fedida matéria azul.
91
00:04:21,462 --> 00:04:22,893
Porque não é mineiro.
É um agricultor.
92
00:04:22,928 --> 00:04:24,930
Volte para casa com o
resto de seus porcos.
93
00:04:26,398 --> 00:04:28,365
Bom, olhem este ouro, amigos.
94
00:04:28,400 --> 00:04:30,903
Quem quer 20 pés a
10 U$ o pé? Ei?
95
00:04:30,938 --> 00:04:32,271
Darei 5 U$, vovô.
96
00:04:32,605 --> 00:04:34,173
Mas, você é um miserável
rastreto, mas...
97
00:04:34,208 --> 00:04:35,139
não se vende.
98
00:04:35,174 --> 00:04:37,143
6 U$ uma garrafa de licor.
99
00:04:37,178 --> 00:04:38,177
Vendido!
100
00:04:47,353 --> 00:04:48,854
Olá, Mr. Burridge.
101
00:04:49,355 --> 00:04:50,287
Olá, rapazes.
102
00:04:50,322 --> 00:04:52,358
Ei, tem o registro
de terras à mão?
103
00:04:52,858 --> 00:04:53,824
Aposte.
104
00:04:53,859 --> 00:04:55,361
Isso está bem. vou vender 20 pés...
105
00:04:55,861 --> 00:04:58,364
de minha opulenta terra de bonança
a Sandy Bowers aqui presente.
106
00:04:58,864 --> 00:05:00,366
Escreva.
107
00:05:00,866 --> 00:05:01,867
Sabe que não sei escrever.
108
00:05:02,368 --> 00:05:04,370
Conhece todas minhas
propriedades também.
109
00:05:04,405 --> 00:05:06,139
Deveria. Comprou muitas.
110
00:05:06,174 --> 00:05:07,873
Muito bem, vovô.
20 pés.
111
00:05:07,908 --> 00:05:08,839
Sim.
112
00:05:08,874 --> 00:05:09,875
Terra de bonança?
113
00:05:09,910 --> 00:05:10,841
Sim.
114
00:05:10,876 --> 00:05:11,877
Vendido a...
115
00:05:11,912 --> 00:05:13,844
Sandy Bowers.
116
00:05:13,879 --> 00:05:18,616
Coloque sua marca.
117
00:05:18,651 --> 00:05:20,451
Esse é o registro legal,
Sr. Burridge?
118
00:05:20,486 --> 00:05:22,488
Legal e válido, tão logo
como o tenho registrado...
119
00:05:22,523 --> 00:05:23,989
no registro de terras
de Carson City.
120
00:05:24,024 --> 00:05:25,456
Quando será isso?
121
00:05:25,491 --> 00:05:27,958
Descerei ao vale em poucos dias.
122
00:05:27,993 --> 00:05:30,496
Bem, agora que tudo é legal,
tomemos um gole por isso.
123
00:05:30,531 --> 00:05:31,997
Não bebo disso,
obrigado de qualquer maneira.
124
00:05:32,032 --> 00:05:33,464
Bom, deveria.
125
00:05:33,499 --> 00:05:35,501
A água daqui é veneno fedorento.
126
00:05:38,003 --> 00:05:38,871
E isso é fedorento também.
127
00:05:39,171 --> 00:05:40,239
Muito obrigado, Sr. Burridge.
128
00:05:40,274 --> 00:05:41,240
Obrigado, Sr. Burridge.
129
00:05:41,275 --> 00:05:42,206
Adeus, rapazes.
130
00:05:42,241 --> 00:05:43,742
- Bom, olá, Joe.
- Olá, Joe.
131
00:05:43,777 --> 00:05:47,711
Tudo bem?
132
00:05:47,746 --> 00:05:49,748
Outro grupo acaba de abandonar
o filão, chefe.
133
00:05:50,249 --> 00:05:51,715
Sim, sei. Pobres diabos.
134
00:05:51,750 --> 00:05:53,252
Quando vai começar a comprar?
135
00:05:53,752 --> 00:05:55,219
Pode conseguir esses
terrenos por uma canção.
136
00:05:55,254 --> 00:05:57,256
Não estou preparado ainda.
Saberemos com segurança amanhã...
137
00:05:57,291 --> 00:05:59,758
quando Julie Dexter
volte de Carson City.
138
00:06:31,790 --> 00:06:33,859
Oou...
139
00:06:34,860 --> 00:06:36,328
Oou.
140
00:06:44,970 --> 00:06:49,508
Mulheres!
141
00:06:49,543 --> 00:06:50,975
Olá.
142
00:06:51,010 --> 00:06:52,977
Nunca vi algo tão ruim.
143
00:06:53,012 --> 00:06:54,346
Quem enganchou estas rédeas?
144
00:06:54,647 --> 00:06:55,679
Fui eu.
145
00:06:55,714 --> 00:06:56,715
Bem, nunca ninguém lhe disse...
146
00:06:57,216 --> 00:06:58,717
que a linha se supõe que
tem que ir por fora?
147
00:06:59,218 --> 00:07:01,220
Pensa que estas argolas
são somente de decoração?
148
00:07:01,255 --> 00:07:03,640
Parece que não fiz muito bem.
149
00:07:03,675 --> 00:07:06,025
Sabe, impediu um grave acidente.
150
00:07:06,060 --> 00:07:09,326
Pegue.
151
00:07:09,361 --> 00:07:10,327
Não, obrigado, senhora.
152
00:07:10,362 --> 00:07:12,264
Só vê-la salda todas as contas.
153
00:07:12,631 --> 00:07:14,665
É um elogio muito lisonjeiro.
154
00:07:14,700 --> 00:07:15,701
Oh, eu tinha essa intenção, senhora.
155
00:07:16,201 --> 00:07:17,301
Estou certa que sim.
156
00:07:17,336 --> 00:07:19,405
Não me diga que se
dirigem a Comstock.
157
00:07:19,905 --> 00:07:20,871
Por que não?
158
00:07:20,906 --> 00:07:22,274
Bom, digamos que me choca,
mulheres lá encima.
159
00:07:22,309 --> 00:07:24,141
Oh, meu negócio está no filão.
160
00:07:24,176 --> 00:07:26,178
Um recado importante
levou-me a Carson City.
161
00:07:26,679 --> 00:07:27,680
Sou Julie Dexter.
162
00:07:28,113 --> 00:07:29,364
Eu Jim Lacy.
163
00:07:29,399 --> 00:07:30,581
Jim Lacy?
164
00:07:30,616 --> 00:07:32,416
Vou te chamar de Nevada.
165
00:07:32,451 --> 00:07:34,151
Um homem pode ter um nome pior.
166
00:07:34,186 --> 00:07:36,622
Sabe,leste país valerá
algo algum dia.
167
00:07:36,657 --> 00:07:39,023
Me diga, está
Comstock assentado?
168
00:07:39,058 --> 00:07:41,560
Oh, ainda não, mas será
um bom assentamento.
169
00:07:41,595 --> 00:07:43,062
Eu gostaria de vê-lo.
170
00:07:43,562 --> 00:07:44,563
O que é que lhe retém?
171
00:07:44,598 --> 00:07:45,898
Vacas.
172
00:07:55,240 --> 00:07:57,275
Se alguma vez vier a Gold Hill,
173
00:07:57,310 --> 00:07:59,311
tentarei lhe devolver o favor.
174
00:07:59,346 --> 00:08:01,063
Adeus, Nevada.
175
00:08:01,098 --> 00:08:02,781
Adeus, senhora.
176
00:08:18,464 --> 00:08:20,297
Sete.
177
00:08:20,332 --> 00:08:21,699
Sete o que?
178
00:08:21,734 --> 00:08:23,200
Sete lindas mulheres.
179
00:08:23,235 --> 00:08:25,237
Ai, que lindas, que bonitas!
180
00:08:25,272 --> 00:08:26,238
Hum!
181
00:08:27,239 --> 00:08:28,390
Sabe quem é?
182
00:08:28,425 --> 00:08:29,541
Julie Dexter.
183
00:08:29,742 --> 00:08:31,026
É a maior jogadora...
184
00:08:31,061 --> 00:08:32,276
entre Frisco e St. Joe.
185
00:08:32,311 --> 00:08:33,812
Distribuídas ao "farol"
em Hangtown...
186
00:08:34,313 --> 00:08:35,314
e ao "monte" em Placerville.
187
00:08:35,349 --> 00:08:36,714
Limpou várias fortunas.
188
00:08:36,749 --> 00:08:37,983
Bom, não desperdiçará seu tempo...
189
00:08:38,018 --> 00:08:39,218
em Comstock se estiver em apogeu.
190
00:08:39,253 --> 00:08:40,584
Flerta com ela...
191
00:08:40,619 --> 00:08:42,121
e te depenará a jaqueta,
o chapéu e o revólver.
192
00:08:42,621 --> 00:08:44,623
É uma bonita forma de perder
dinheiro, se tiver algo.
193
00:08:44,658 --> 00:08:46,323
Mas não temos.
194
00:08:46,358 --> 00:08:49,428
Temos o pagamento de um mês voltando
ao rancho, e tenho uma intuição.
195
00:08:49,463 --> 00:08:50,396
O 7 é meu número da sorte.
196
00:08:50,763 --> 00:08:51,330
Para que?
197
00:08:51,830 --> 00:08:52,997
Não quer dizer nos jogos de dados.
198
00:08:53,032 --> 00:08:55,100
Tudo o que têm que fazer é
juntar seus salários comigo...
199
00:08:55,534 --> 00:08:57,069
Não. Preciso de um
novo par de botas.
200
00:08:57,104 --> 00:08:58,604
Amo às mulheres,
amo os jogos de dados,
201
00:08:58,639 --> 00:09:00,105
mas também amo minha música.
202
00:09:00,539 --> 00:09:01,607
Estou economizando para uma
violão novo.
203
00:09:01,642 --> 00:09:02,673
Mas Chito...
204
00:09:02,708 --> 00:09:04,109
Não falo nada de inglês, senhor.
205
00:09:04,376 --> 00:09:05,909
Muito bem, se
estiverem satisfeitos...
206
00:09:05,944 --> 00:09:08,447
de ser cowboys por 20 U$
toda sua vida, eu não.
207
00:09:08,482 --> 00:09:09,882
Vou pela minha intuição.
208
00:09:15,988 --> 00:09:17,056
A última vez que nos enrolou com...
209
00:09:17,556 --> 00:09:18,557
uma partida de jogos de dados
com Rede Berry,
210
00:09:18,592 --> 00:09:19,523
foi muito triste.
211
00:09:19,558 --> 00:09:21,060
Perdeu minhas chaparreras.
212
00:09:21,095 --> 00:09:22,528
Quer dizer as calças.
213
00:09:22,563 --> 00:09:25,064
É o mesmo.
214
00:09:30,069 --> 00:09:32,571
Eu levo tudo, Lacy.
215
00:09:32,606 --> 00:09:33,472
Você joga.
216
00:09:33,806 --> 00:09:35,791
Jogo de dados, seja bom com o Dusty.
217
00:09:35,826 --> 00:09:37,776
Ele precisa de essas botas novas.
218
00:09:37,811 --> 00:09:38,644
Ja!
219
00:09:41,146 --> 00:09:42,379
Silêncio!
220
00:09:42,414 --> 00:09:44,583
Vocês dois são uns azarados.
221
00:09:44,950 --> 00:09:46,518
Temos mais de 3.000 aqui.
222
00:09:47,019 --> 00:09:47,985
Fez 6 naturais.
223
00:09:48,020 --> 00:09:49,486
Eu posso fazer sete.
224
00:09:49,521 --> 00:09:50,988
Você colocou o sete na cabeça.
225
00:09:51,023 --> 00:09:52,990
Por favor, amigo,
tudo o que quero...
226
00:09:53,025 --> 00:09:54,526
é o suficiente para comprar
um violão novo.
227
00:09:54,561 --> 00:09:55,993
Ganharei bastante para
comprar um harpa, Chito.
228
00:09:56,028 --> 00:09:58,030
Oh, não, senhor. Para tocar um harpa
a gente tem que ter asas.
229
00:09:58,065 --> 00:09:59,031
Não quero voar.
230
00:09:59,531 --> 00:10:00,365
Qual é a caixa?
231
00:10:00,599 --> 00:10:01,667
Perdi muito nesta.
232
00:10:02,167 --> 00:10:04,169
Desta vez vou contudo também...
233
00:10:04,204 --> 00:10:05,135
ou quebro.
234
00:10:05,170 --> 00:10:06,171
Esta é minha última chance.
235
00:10:06,672 --> 00:10:08,674
Não pode ir sem me dar
uma oportunidade.
236
00:10:08,709 --> 00:10:10,676
Muito bem, mas ganhe
ou perca, eu vou.
237
00:10:11,176 --> 00:10:12,678
Pode ter uma parte ou tudo.
238
00:10:13,178 --> 00:10:15,180
Pegarei a parte.
239
00:10:21,453 --> 00:10:24,456
Joga 7.000, Lacy. Agita-os
forte e sacode a mesa.
240
00:10:24,491 --> 00:10:25,257
Qual é a idéia?
241
00:10:25,457 --> 00:10:26,024
Novos dados.
242
00:10:26,525 --> 00:10:27,526
Oh, não. Esses dados estão quentes.
243
00:10:28,026 --> 00:10:30,028
Jogo os dados velhos ou nenhum.
244
00:10:32,397 --> 00:10:35,033
Sétima chance por 7.000,
e quero um 7.
245
00:10:35,234 --> 00:10:36,201
Nós vamos por 11.
246
00:10:38,637 --> 00:10:39,972
Vamos, venha, 7!
247
00:10:43,242 --> 00:10:44,610
Bom, essa é a recompensa, rapazes.
Recolham.
248
00:10:44,843 --> 00:10:45,877
Como vamos levar?
249
00:10:45,912 --> 00:10:46,912
Em seu chapéu.
250
00:10:46,947 --> 00:10:48,445
Esperem.
251
00:10:48,480 --> 00:10:50,048
Estão levando todo o
valioso do jogo.
252
00:10:50,549 --> 00:10:51,515
Preciso para as bancas.
253
00:10:51,550 --> 00:10:52,885
Que tal se vocês trocarem
dinheiro por isso?
254
00:10:53,152 --> 00:10:54,184
Não, senhor,
255
00:10:54,219 --> 00:10:55,285
o dinheiro em papel não é bom.
256
00:10:55,320 --> 00:10:57,389
Algum problema com o
banco de Sacramento?
257
00:10:57,890 --> 00:10:58,891
Eu levarei.
258
00:11:08,400 --> 00:11:10,335
71 notas de 100 U$.
259
00:11:10,702 --> 00:11:13,004
Conte-os.
260
00:11:13,039 --> 00:11:15,307
Vamos sair!
261
00:11:41,333 --> 00:11:43,602
Vão atrás dele!
Não deixem que fuja!
262
00:12:17,636 --> 00:12:18,670
Voltarão em um momento.
263
00:12:18,705 --> 00:12:19,705
Será melhor dividir.
264
00:12:20,205 --> 00:12:21,672
Será melhor dividir primeiro.
265
00:12:21,707 --> 00:12:24,209
Agora não. Tem o cavalo mais
rápido, assim se largue com ele.
266
00:12:24,244 --> 00:12:25,210
Chito e eu vamos
brincar de ser lebres
267
00:12:25,211 --> 00:12:26,211
com os homens do Berry.
268
00:12:26,246 --> 00:12:27,713
Onde nos reunimos?
269
00:12:28,213 --> 00:12:29,680
Bom, já que quer teimar
em estar em Comstock,
270
00:12:29,715 --> 00:12:32,217
Se dirija para la. Depois de cruzar
40 milhas de deserto,
271
00:12:32,252 --> 00:12:34,519
verá um grande pinheiro solitário.
nos espere ali.
272
00:12:37,456 --> 00:12:38,488
Voltaram novamente.
273
00:12:38,523 --> 00:12:40,490
Com o Berry em busca do Lacy,
274
00:12:40,525 --> 00:12:43,028
será melhor que use outro nome
quando chegar a Washoe.
275
00:12:43,063 --> 00:12:45,030
Perguntem por... Nevada.
276
00:12:52,237 --> 00:12:54,172
Ai, Chihuahua!
277
00:13:23,835 --> 00:13:26,038
Ei, olhe quem está aqui!
278
00:13:29,041 --> 00:13:30,542
Olá!
279
00:13:31,043 --> 00:13:32,044
Já está aqui!
280
00:13:32,477 --> 00:13:34,546
Teve uma boa viagem,
Senhorita Julie?
281
00:13:34,581 --> 00:13:35,512
Sim.
282
00:13:35,547 --> 00:13:36,513
Isso é bom.
283
00:13:36,548 --> 00:13:38,050
Fico feliz de ve-la de volta.
Estamos extremamente felizes.
284
00:13:38,085 --> 00:13:39,551
Ouça, rapazes, não
esqueçam da estréia
285
00:13:39,552 --> 00:13:41,053
de meu novo espetáculo esta noite.
286
00:13:41,088 --> 00:13:43,020
Oh, não se preocupe.
287
00:13:43,055 --> 00:13:44,306
Oh, digo, Senhorita Julie.
288
00:13:44,341 --> 00:13:45,522
Me reserve uma loira, fará?
289
00:13:45,557 --> 00:13:48,060
Mas, vovô, para o anoitecer
não estará o bastante sóbrio...
290
00:13:48,095 --> 00:13:50,062
para distinguir uma loira
de uma índia Paiute.
291
00:13:51,063 --> 00:13:52,029
Oh...
292
00:13:52,064 --> 00:13:53,565
Obrigado, rapazes.
293
00:13:54,066 --> 00:13:56,902
Isso está muito bem. Senhor,
bom, é uma boa garota.
294
00:13:56,937 --> 00:13:57,868
Olá, Joe.
295
00:13:57,903 --> 00:13:58,869
Olá, Srta. Julie.
296
00:13:58,904 --> 00:14:00,405
Seu chefe esta ai dentro?
297
00:14:00,440 --> 00:14:01,907
Para você, sempre está.
298
00:14:07,245 --> 00:14:08,246
Olá, Cash.
299
00:14:08,281 --> 00:14:09,212
Julie!
300
00:14:09,247 --> 00:14:10,682
Fico feliz em vê-la.
301
00:14:10,717 --> 00:14:12,082
Sabe,
302
00:14:12,117 --> 00:14:14,119
Parece como se estivesse
ficado fora por um ano...
303
00:14:14,154 --> 00:14:15,585
em vez de só uma semana.
304
00:14:15,620 --> 00:14:17,087
Bom, poderia estar aqui
um dia antes,
305
00:14:17,122 --> 00:14:20,125
Mas tive que esperar
o Pony Express em Carson.
306
00:14:20,160 --> 00:14:22,561
O cavaleiro trouxe o que esperava.
307
00:14:27,399 --> 00:14:31,201
O que é?
308
00:14:31,236 --> 00:14:32,937
"Atendendo ao barro azulado...
309
00:14:32,972 --> 00:14:34,604
que nos enviou para analisar,
310
00:14:34,639 --> 00:14:37,642
o conteúdo em ouro é de
só 72 U$ por tonelada. "
311
00:14:38,076 --> 00:14:39,411
Leia o resto.
312
00:14:40,712 --> 00:14:42,679
"Este material incomum
tem, entretanto,
313
00:14:42,714 --> 00:14:46,218
a surpreendente quantidade
de 4.280 U$ em...
314
00:14:46,253 --> 00:14:47,719
prata. "
315
00:14:48,120 --> 00:14:50,188
Sabe o que
significa, Julie?
316
00:14:50,223 --> 00:14:51,154
Estou tentando...
317
00:14:51,189 --> 00:14:52,691
O pó que esses homens
aí fora estão amaldiçoando...
318
00:14:52,726 --> 00:14:55,225
e atirando, vale milhões.
319
00:14:55,260 --> 00:14:57,629
Então o Comstock
não é uma bonança de ouro.
320
00:14:57,664 --> 00:14:58,697
É de prata.
321
00:14:58,732 --> 00:14:59,596
Sim.
322
00:14:59,631 --> 00:15:00,565
Oh, vou contar a eles.
323
00:15:01,032 --> 00:15:01,965
Espere.
324
00:15:02,000 --> 00:15:03,568
Quer que Gold Hill se
transforme em outro Hangtown?
325
00:15:04,069 --> 00:15:05,070
Oh, mas alguns homens
estão tão desalentados,
326
00:15:05,105 --> 00:15:06,536
que estão vendendo e indo-se.
327
00:15:06,571 --> 00:15:08,323
Se soubesse que
ia perder a cabeça,
328
00:15:08,358 --> 00:15:10,040
Não teria deixado
você ler relatório.
329
00:15:10,075 --> 00:15:11,910
Oh, mas não percebem do
que estão renunciando.
330
00:15:11,945 --> 00:15:12,609
Julie, eu...
331
00:15:12,644 --> 00:15:14,111
Pensei que podia confiar em você.
332
00:15:14,146 --> 00:15:15,397
Quando estas notícias
ficarem conhecidas,
333
00:15:15,398 --> 00:15:16,613
tudo pode acontecer.
334
00:15:16,648 --> 00:15:19,151
Seria diferente se Nevada
fosse um estado...
335
00:15:19,186 --> 00:15:20,652
ou inclusive um
território organizado.
336
00:15:21,153 --> 00:15:23,104
Mas não há nenhuma autoridade
aqui, não há tribunais.
337
00:15:23,139 --> 00:15:25,056
Nenhum homem pode estar certo
de que o que compra é dele.
338
00:15:25,091 --> 00:15:26,525
Mas você continua com o
registro de terras.
339
00:15:27,025 --> 00:15:29,528
Por que não manda o Bill Brewer
a Carson City com ele...
340
00:15:29,563 --> 00:15:30,997
e afirma ter
validado?
341
00:15:31,032 --> 00:15:32,431
Julie... por meu bem,
342
00:15:32,931 --> 00:15:33,432
pelo seu,
343
00:15:33,932 --> 00:15:36,032
espere.
344
00:15:36,067 --> 00:15:38,069
Suponho que você sabe melhor.
345
00:15:38,104 --> 00:15:39,569
Só que...
346
00:15:39,604 --> 00:15:41,673
Quando chegar a hora,
e não demorará muito, Julie,
347
00:15:41,708 --> 00:15:43,175
você será a que contara.
348
00:15:43,210 --> 00:15:45,677
Eu prometo.
349
00:15:53,552 --> 00:15:55,519
Verei você esta noite?
350
00:15:55,554 --> 00:15:57,589
Como se sentisse falta
de seu novo espetáculo.
351
00:16:12,637 --> 00:16:14,573
Adeus, Julie.
352
00:16:49,241 --> 00:16:50,992
Certo que o temos
tudo, Hattie?
353
00:16:51,027 --> 00:16:52,744
Sim, pai.
Tudo exceto o dinheiro.
354
00:16:53,245 --> 00:16:54,746
Temos que passar pela casa
da Julie preciso ve-la.
355
00:16:55,247 --> 00:16:57,249
Pop, posso usar sua arma
enquanto está fora?
356
00:16:57,284 --> 00:16:58,750
Oh, Marvie, você
poderá se machucar...
357
00:16:58,785 --> 00:17:00,217
com esse velho trabuco.
358
00:17:00,252 --> 00:17:02,219
Bom, tenho que proteger
nossa mina, não?
359
00:17:02,254 --> 00:17:05,223
Se tivesse a segurança de que
há algo para proteger nesse buraco.
360
00:17:05,258 --> 00:17:06,958
Olhe quem vem.
361
00:17:13,031 --> 00:17:14,464
Bom dia.
362
00:17:14,499 --> 00:17:16,535
Bom, vejo que chego bem a tempo.
363
00:17:16,570 --> 00:17:17,968
Na hora errada.
364
00:17:18,003 --> 00:17:21,006
Marvie. O fato é, Sr. Burridge
que nos vamos partir.
365
00:17:21,041 --> 00:17:22,874
Não demorarei nem um minuto.
366
00:17:22,909 --> 00:17:24,241
Ben, eu, né,
367
00:17:24,276 --> 00:17:26,278
vim lhe fazer outra
oferta por sua terra.
368
00:17:26,778 --> 00:17:27,779
Como sabe, é adjacente a uma
369
00:17:27,780 --> 00:17:28,780
plataforma que minha
companhia comprou,
370
00:17:28,815 --> 00:17:30,281
e... bom, acredito que pode ser
371
00:17:30,282 --> 00:17:32,284
apropriado para um
moinho de quartzo.
372
00:17:32,319 --> 00:17:34,286
Estes 360 estão em pleno
centro do filão.
373
00:17:34,753 --> 00:17:37,289
Tivemos um período difícil
provando os direitos de exploração,
374
00:17:37,324 --> 00:17:38,808
mas é nossa.
375
00:17:38,843 --> 00:17:40,257
Não vendemos.
376
00:17:40,292 --> 00:17:42,294
Verá, pensamos que sempre
podemos voltar a ser um rancho...
377
00:17:42,329 --> 00:17:43,628
se o filão acabar.
378
00:17:43,929 --> 00:17:45,397
Mas nos vamos averiguar isso.
379
00:17:45,432 --> 00:17:47,297
Averiguar o que, Marvie?
380
00:17:47,332 --> 00:17:49,334
Bom, nós, né,
vamos escavar um poço.
381
00:17:49,834 --> 00:17:52,135
Vamos a Carson City agora
comprar as maquinas.
382
00:17:52,170 --> 00:17:54,239
Temo que averiguarão que o único
que voltarão a jogar e à terra...
383
00:17:54,739 --> 00:17:56,190
é o mesmo que tirem.
384
00:17:56,225 --> 00:17:57,642
Isso é o que lhe disse.
385
00:17:57,677 --> 00:17:58,475
Vá, isto o que é?
386
00:17:58,510 --> 00:18:00,477
Esse condenado pó azul.
387
00:18:00,512 --> 00:18:03,014
Papai e Hattie o levarão para
o Governo analisar...
388
00:18:03,515 --> 00:18:04,516
enquanto estejam em Carson.
389
00:18:05,016 --> 00:18:06,518
Oh, mas, eu, né, eu já
tenho uma analise feita.
390
00:18:07,018 --> 00:18:07,817
Olhem aqui.
391
00:18:07,852 --> 00:18:08,685
O conteúdo em ouro...
392
00:18:08,720 --> 00:18:10,221
é só de 72 U$ por tonelada.
393
00:18:10,722 --> 00:18:13,124
Não compensará a menos que a
mina seja em grande escala.
394
00:18:13,159 --> 00:18:14,491
Mas não é uma analise do Governo.
395
00:18:14,526 --> 00:18:16,993
É de uma das melhores
empresas do país.
396
00:18:17,028 --> 00:18:18,495
Já fiz o acordo com
o departamento de minas.
397
00:18:18,530 --> 00:18:20,465
Seu representante se reunirá
conosco em Carson City.
398
00:18:20,799 --> 00:18:22,867
Já que não vai nos custar nada,
o que podemos perder?
399
00:18:22,902 --> 00:18:24,869
Quando esta garota
coloca algo na cabeça,
400
00:18:24,904 --> 00:18:26,836
não há nada que a detenha.
401
00:18:26,871 --> 00:18:28,623
Temo que é uma perda
de tempo e esforços.
402
00:18:28,658 --> 00:18:30,375
Sinto muito, não podemos
fazer um trato.
403
00:18:30,875 --> 00:18:32,293
Mas, né, interessar-me-á ouvir...
404
00:18:32,328 --> 00:18:33,687
o que, né, mostre seu ensaio.
405
00:18:33,722 --> 00:18:35,046
Que tenham uma boa viagem.
406
00:18:35,081 --> 00:18:36,548
Nós vamos tentar.
407
00:18:44,923 --> 00:18:46,424
Papai, e aquela arma?
408
00:18:46,925 --> 00:18:49,427
Muito bem, Marvie,
vigie as coisas.
409
00:18:49,462 --> 00:18:50,428
E não atire em você mesmo.
410
00:18:50,463 --> 00:18:51,429
Vai, irmã.
411
00:18:52,931 --> 00:18:54,232
Seja um bom menino.
412
00:18:54,267 --> 00:18:55,033
Adeus, Marvie.
413
00:18:55,068 --> 00:18:56,518
Adeus.
414
00:18:56,553 --> 00:18:57,969
Haa!
415
00:19:06,444 --> 00:19:08,279
Se coloquem em linha e
tentaremos uma vez mais.
416
00:19:14,753 --> 00:19:15,820
Uma vez mais, por favor.
417
00:19:24,329 --> 00:19:26,296
Oh, não, não, não, não, não.
418
00:19:26,331 --> 00:19:28,833
Margie, por favor gire
com as outras garotas.
419
00:19:28,868 --> 00:19:30,835
Sinto muito, Julie.
420
00:19:34,906 --> 00:19:36,841
Descansem um momento, garotas.
421
00:19:36,876 --> 00:19:38,276
Olá, Ben. Olá, Hattie.
422
00:19:38,311 --> 00:19:39,242
Olá, Julie.
423
00:19:39,277 --> 00:19:40,278
Você esta muito bonita.
424
00:19:40,313 --> 00:19:41,279
Obrigado.
425
00:19:41,780 --> 00:19:42,781
Paramos para recolher o dinheiro...
426
00:19:42,816 --> 00:19:44,748
que deixamos em seu depósito.
427
00:19:44,783 --> 00:19:46,284
Muito bem. Minha caixa
não está aberta tão
428
00:19:46,285 --> 00:19:47,786
cedo, mas farei eu por vocês.
429
00:19:51,923 --> 00:19:53,925
É o banco do Gold Hill, Julie.
430
00:19:54,426 --> 00:19:55,892
Isso até parece, verdade?
431
00:19:55,927 --> 00:19:57,395
Não poderíamos ter um banco
mais seguro, também.
432
00:19:57,929 --> 00:19:59,431
Oh, terão um banco
de verdade logo.
433
00:20:04,436 --> 00:20:05,902
437 onças.
434
00:20:05,937 --> 00:20:06,938
Vou precisar dele.
tudo.
435
00:20:07,439 --> 00:20:09,406
Vou a Carson City
comprar maquinas.
436
00:20:09,441 --> 00:20:11,443
Oh, bem, então será melhor
que levem em dinheiro.
437
00:20:11,478 --> 00:20:13,945
Também prefiro.
438
00:20:13,980 --> 00:20:15,412
Tudo bem?
439
00:20:15,447 --> 00:20:17,949
Sim. O banco da Califórnia
é bastante bom para mim.
440
00:20:34,499 --> 00:20:35,533
Um dia quente, não?
441
00:20:35,568 --> 00:20:37,402
Claro.
442
00:20:41,239 --> 00:20:42,672
Temos trabalho que fazer.
443
00:20:42,707 --> 00:20:44,242
Será melhor que reúna alguns homens.
444
00:20:44,277 --> 00:20:45,675
Cuidaremos nós mesmos.
445
00:20:45,710 --> 00:20:46,728
Por aí não. Deixaremos
nossos cavalos
446
00:20:46,729 --> 00:20:47,746
amarrados no poste ai da frente,
447
00:20:47,781 --> 00:20:49,714
usaremos os de reserva.
448
00:20:58,456 --> 00:20:59,524
Esta certo, Julie.
449
00:20:59,559 --> 00:21:00,525
Adeus, Julie.
450
00:21:00,560 --> 00:21:01,526
Adeus.
451
00:22:06,791 --> 00:22:08,793
De qualquer maneira, Ben nunca
saberá quem atirou nele.
452
00:22:09,327 --> 00:22:11,830
Tem que parecer um roubo.
Pegue o que ele leva.
453
00:22:18,336 --> 00:22:19,838
Depressa!
454
00:22:52,770 --> 00:22:54,606
Chegamos a tempo.
Não estivemos ausentes.
455
00:23:01,980 --> 00:23:03,214
O que é todo esse alvoroço?
456
00:23:03,249 --> 00:23:04,449
Parece um pouco desenfreada.
457
00:23:10,054 --> 00:23:13,024
Cash, algo terrível
aconteceu a Hattie.
458
00:23:13,491 --> 00:23:14,926
- Julie!
- Hattie, o que aconteceu?
459
00:23:15,226 --> 00:23:17,295
Atiraram em papai.
Fomos atacados no desfiladeiro.
460
00:23:17,330 --> 00:23:18,296
Reúna um pelotão.
461
00:23:18,796 --> 00:23:20,214
Quem é voluntário?
462
00:23:20,249 --> 00:23:21,633
- Eu!
- Eu irei!
463
00:23:23,334 --> 00:23:25,134
Ben levava quase 7.000 U$.
464
00:23:25,169 --> 00:23:27,171
Leva ela para dentro
e mantenha ali...
465
00:23:27,206 --> 00:23:29,173
até trazermos seu pai.
466
00:23:32,677 --> 00:23:34,178
Julie, mande alguém avisar Marvie.
467
00:23:34,213 --> 00:23:35,680
Eu irei, Senhorita Julie.
468
00:23:35,715 --> 00:23:36,648
Obrigado, vôvo.
469
00:24:05,576 --> 00:24:07,578
O, né, alguém atirou nele.
470
00:24:07,613 --> 00:24:09,230
Parece que sim.
471
00:24:09,265 --> 00:24:10,813
Sim, mas quem...
472
00:24:10,848 --> 00:24:12,650
Não acreditarão que eu...
473
00:24:12,685 --> 00:24:13,383
Sim, você.
474
00:24:13,418 --> 00:24:15,920
Não tentem, nenhum.
475
00:24:17,255 --> 00:24:19,022
De onde é?
476
00:24:19,057 --> 00:24:20,525
Do vale de Carson.
477
00:24:20,560 --> 00:24:21,993
Qual é seu nome?
478
00:24:22,028 --> 00:24:23,526
Nevada.
479
00:24:23,561 --> 00:24:24,527
Isso é tudo?
480
00:24:24,562 --> 00:24:26,314
É o suficiente, não?
481
00:24:26,349 --> 00:24:28,066
Sim. Quando chegou?
482
00:24:28,101 --> 00:24:29,365
Agora mesmo.
483
00:24:29,400 --> 00:24:31,635
Não é o primeiro assassinato
neste desfiladeiro.
484
00:24:31,670 --> 00:24:33,871
Vem acontecendo desde que
foi descoberto o filão.
485
00:24:33,906 --> 00:24:38,207
Silêncio.
486
00:24:38,242 --> 00:24:39,994
De onde tirou isto?
487
00:24:40,029 --> 00:24:41,746
É assunto meu, senhor.
488
00:24:46,951 --> 00:24:48,436
Quanto há?
489
00:24:48,471 --> 00:24:49,921
7.000.
490
00:24:50,188 --> 00:24:52,757
Julie Dexter não disse que essa era
a quantidade que levava Ben Ide?
491
00:24:52,792 --> 00:24:53,723
Sim.
492
00:24:53,758 --> 00:24:55,493
Que alguém traga uma corda.
493
00:24:55,528 --> 00:24:56,526
Sim, enforcaremos!
494
00:24:56,561 --> 00:24:59,330
Já tive bastante contigo,
amigo. Guarde essa arma.
495
00:24:59,564 --> 00:25:01,933
Tudo está contra este garoto,
e provavelmente seja culpado,
496
00:25:02,200 --> 00:25:04,068
Mas não me deterei por
nenhum assunto estranho.
497
00:25:04,335 --> 00:25:06,120
Se matasse um homem,
não ficaria...
498
00:25:06,155 --> 00:25:07,905
esperando que alguém me pegasse.
499
00:25:08,406 --> 00:25:09,205
Vocês fariam?
500
00:25:09,240 --> 00:25:11,075
Isso tem sentido, Nevada.
501
00:25:11,576 --> 00:25:12,577
Farei com que tenha
um julgamento justo.
502
00:25:13,077 --> 00:25:14,043
Ainda é culpado.
503
00:25:14,078 --> 00:25:15,545
Esperem um momento, rapazes.
Esperem um momento.
504
00:25:15,580 --> 00:25:17,648
Brewer tem razão. É hora de que
tenhamos algo como lei e ordem...
505
00:25:18,149 --> 00:25:19,500
por este filão.
506
00:25:19,535 --> 00:25:21,177
Obrigado, Burridge.
507
00:25:21,212 --> 00:25:22,820
Monte seu cavalo.
508
00:25:35,800 --> 00:25:37,335
Traga o aqui.
509
00:25:55,286 --> 00:25:56,254
Fiu.
510
00:25:59,690 --> 00:26:02,226
Meu deus, acredito que
chegamos primeiro.
511
00:26:02,261 --> 00:26:03,693
Ao inferno chegamos.
512
00:26:03,728 --> 00:26:05,229
Pela pinta desses rastros,
513
00:26:05,264 --> 00:26:06,498
esteve aqui e se foi.
514
00:26:06,533 --> 00:26:07,732
Por que não esperou?
515
00:26:07,767 --> 00:26:09,198
Me diga você.
516
00:26:09,233 --> 00:26:11,235
Se houver algum problema, aposto
que ele encontrará.
517
00:26:11,270 --> 00:26:13,154
Bom, se não houver problemas,
ele os criará.
518
00:26:13,189 --> 00:26:15,499
Isto é o que acontece com
os caçadores de ouro.
519
00:26:15,534 --> 00:26:17,809
Isso me faz pensar em uma
canção muito triste.
520
00:26:17,844 --> 00:26:18,810
É sobre um homem
muito valente...
521
00:26:19,277 --> 00:26:20,710
que segue uma senhorita
até que morre.
522
00:26:20,745 --> 00:26:23,815
Então se transforma em uma
pomba com belas asas.
523
00:26:23,850 --> 00:26:24,781
"A pomba".
524
00:26:24,816 --> 00:26:26,317
Cantarei pra você.
525
00:26:26,352 --> 00:26:27,784
Se for para cantar,
526
00:26:27,819 --> 00:26:30,822
por que não canta o que um
cachorro disse a outro cachorro?
527
00:26:30,857 --> 00:26:31,773
O que é isso?
528
00:26:31,808 --> 00:26:32,690
Vamos seguir.
529
00:26:53,211 --> 00:26:54,245
Eles têm o assassino.
530
00:26:54,280 --> 00:26:55,764
Bom, quem é?
531
00:26:55,799 --> 00:26:57,248
Nunca vi antes.
532
00:27:01,252 --> 00:27:03,719
Sabe quem é?
533
00:27:03,754 --> 00:27:06,257
Não. Um estranho por esta área.
534
00:27:06,292 --> 00:27:08,126
Deveriam enforcá-lo.
535
00:27:12,430 --> 00:27:13,464
Temos que enforcá-lo.
536
00:27:20,705 --> 00:27:22,473
Temos o assassino, Julie.
537
00:27:26,244 --> 00:27:27,210
Nevada.
538
00:27:27,245 --> 00:27:28,711
Conhece ele?
539
00:27:28,746 --> 00:27:30,248
Pois, me salvou de um acidente...
540
00:27:30,748 --> 00:27:31,215
ontem em uma corrida desenfreada.
541
00:27:31,749 --> 00:27:32,750
Levava o dinheiro.
542
00:27:33,251 --> 00:27:34,252
- Em notas?
- Sim.
543
00:27:34,287 --> 00:27:35,921
Não fez isso.
544
00:27:35,956 --> 00:27:37,555
Você o que acha?
545
00:27:37,755 --> 00:27:39,290
As notas não são de concorrência
normal neste país.
546
00:27:39,325 --> 00:27:40,324
De onde as tirou?
547
00:27:40,359 --> 00:27:41,226
Jogando.
548
00:27:41,261 --> 00:27:42,093
Pode provar?
549
00:27:42,593 --> 00:27:44,060
Talvez sim, talvez não.
550
00:27:44,095 --> 00:27:46,030
Do homem que ganhei
não gostaria de me ajudar.
551
00:27:46,065 --> 00:27:47,563
Quem era?
552
00:27:47,598 --> 00:27:49,100
Eu contarei ao Marshall
quando tiver que fazê-lo.
553
00:27:49,135 --> 00:27:50,066
Vê?
554
00:27:50,101 --> 00:27:52,603
O que te trouxe aqui?
555
00:27:52,638 --> 00:27:53,569
Você.
556
00:27:53,604 --> 00:27:55,037
Não lembra?
557
00:27:55,072 --> 00:27:57,108
Sua amiga me deu uma calorosa
recepção realmente.
558
00:27:57,608 --> 00:28:00,111
Gold Hill vai ser um
bom assentamento, disse.
559
00:28:00,146 --> 00:28:02,413
Claro que é. Pode celebrar.
560
00:28:02,613 --> 00:28:03,646
Hattie, quero que nos ajude.
561
00:28:03,681 --> 00:28:06,117
É este o homem
que matou seu pai?
562
00:28:06,450 --> 00:28:08,019
Deve estar certa.
563
00:28:08,519 --> 00:28:10,388
A vida deste homem
depende de sua resposta.
564
00:28:10,688 --> 00:28:12,688
Como posso saber?
565
00:28:12,723 --> 00:28:14,724
Tudo aconteceu muito rápido.
566
00:28:14,759 --> 00:28:18,262
Os tiros soaram como se
houvesse mais de um homem,
567
00:28:18,763 --> 00:28:20,264
mas não poderia estar certa.
568
00:28:21,766 --> 00:28:24,635
Fiz tudo o que pude para
manter os cavalos no caminho.
569
00:28:24,936 --> 00:28:25,968
Obrigado, senhorita.
570
00:28:26,003 --> 00:28:28,406
Também ouvi esses tiros,
e diria que está certa...
571
00:28:28,739 --> 00:28:30,507
e se matasse um homem, teria que
572
00:28:30,508 --> 00:28:32,276
ser por uma razão
melhor que dinheiro.
573
00:28:32,311 --> 00:28:33,678
Isso não esclarece nada.
574
00:28:33,713 --> 00:28:35,178
Temo que não.
575
00:28:35,213 --> 00:28:36,464
Muito habitualmente
as circunstâncias
576
00:28:36,465 --> 00:28:37,715
se aceitam como
evidências neste país.
577
00:28:38,182 --> 00:28:40,218
Terei que te prender para
o tribunal territorial.
578
00:28:49,694 --> 00:28:52,196
Esse vaqueiro é muito
inteligente, chefe.
579
00:28:52,697 --> 00:28:53,696
Poderia sair sozinho da cela,
580
00:28:53,731 --> 00:28:55,233
e se estiver compinchado
com a Julie...
581
00:28:55,700 --> 00:28:57,201
Muito bem. Vá ao bar do Gold Hill.
582
00:28:57,236 --> 00:28:58,720
Não custará muito para exaltá-los.
583
00:28:58,755 --> 00:29:00,247
Lhes pague umas bebidas.
Provoque-os.
584
00:29:00,282 --> 00:29:01,739
Uma multidão de linchamento, hein?
585
00:29:01,774 --> 00:29:03,172
Sim.
586
00:29:03,207 --> 00:29:04,709
E se Brewer e Nelson saírem
feridos tentando pará-los...
587
00:29:05,243 --> 00:29:06,209
Só será uma desgraça.
588
00:29:06,244 --> 00:29:07,712
Será melhor que se mova.
Ai vem Julie.
589
00:29:11,182 --> 00:29:13,417
Olá, Senhorita Julie.
590
00:29:13,452 --> 00:29:15,653
Cash, nunca te pedi nada,
591
00:29:16,187 --> 00:29:17,653
mas quero algo agora.
592
00:29:17,688 --> 00:29:18,689
tem que ajudar esse garoto.
593
00:29:18,724 --> 00:29:20,389
Por que?
594
00:29:20,424 --> 00:29:22,459
Bom, não é o assaltante
que esteve atuando na ravina.
595
00:29:22,494 --> 00:29:24,495
Oh, certamente é muito
sensata para ser enganada...
596
00:29:24,530 --> 00:29:25,962
por sua história sem
pés nem cabeça.
597
00:29:25,997 --> 00:29:27,999
Oh, ele não poderia fazer tal coisa.
Estou certa.
598
00:29:28,499 --> 00:29:30,751
Mas, é puro e decente e algo...
599
00:29:30,786 --> 00:29:33,004
Bom, há algo diferente nele.
600
00:29:33,039 --> 00:29:33,970
Não conhece o medo.
601
00:29:34,005 --> 00:29:37,008
Enfrentou essa multidão
com a cabeça erguida.
602
00:29:37,043 --> 00:29:38,474
Ah, isso eram simples bravatas.
603
00:29:38,509 --> 00:29:40,511
É obvio, se houver algo
pessoal por trás de seu desejo...
604
00:29:41,012 --> 00:29:41,944
Há.
605
00:29:41,979 --> 00:29:44,015
Ele nunca teria vindo aqui
se não fosse por mim.
606
00:29:44,050 --> 00:29:45,481
Contei a ela sobre isso.
607
00:29:45,516 --> 00:29:47,768
Oh, estou-me responsabilizando
por ele. Não vê?
608
00:29:47,803 --> 00:29:50,021
Vejo que está sendo
simplesmente sentimental.
609
00:29:50,056 --> 00:29:51,940
Isso é lixo, e sabe.
610
00:29:51,975 --> 00:29:53,789
Bom, vai lhe ajudar?
611
00:29:53,824 --> 00:29:55,626
Se for fazer um problema disso.
612
00:29:55,661 --> 00:29:59,130
Faço.
613
00:30:02,566 --> 00:30:05,034
Encha de novo, Frankie.
Bebida para todos.
614
00:30:05,069 --> 00:30:08,572
Vamos, rapazes, esta é
sua última oportunidade.
615
00:30:11,075 --> 00:30:13,077
Me diga, e este assunto do
salteador de caminhos...
616
00:30:13,112 --> 00:30:14,345
é algo terrível, Joe.
617
00:30:14,380 --> 00:30:15,544
O que você me diz?
618
00:30:15,579 --> 00:30:17,081
Para que falar tanto, vovô?
619
00:30:17,581 --> 00:30:18,582
Por que não fazemos
algo a respeito?
620
00:30:19,083 --> 00:30:20,584
Isso é justo o que eu digo.
621
00:30:21,085 --> 00:30:22,586
Me dê outra bebida, Frank.
622
00:30:27,892 --> 00:30:30,394
Este tal Brewer acredita que
pode despachar a lei.
623
00:30:30,429 --> 00:30:31,861
Deve se afastar.
624
00:30:31,896 --> 00:30:33,898
Como se chama o assassino?
625
00:30:33,933 --> 00:30:34,864
Nevada.
626
00:30:34,899 --> 00:30:36,901
Nunca deu outro nome.
627
00:30:37,401 --> 00:30:39,403
Suponho que, Senhor,
parece bastante ruim.
628
00:30:39,438 --> 00:30:40,369
Não é bom.
629
00:30:40,404 --> 00:30:42,707
E aí vamos nos outra vez.
630
00:30:44,475 --> 00:30:45,993
Alto aí, vovô.
631
00:30:46,028 --> 00:30:47,270
Bom, olá, Dusty.
632
00:30:47,305 --> 00:30:48,512
O Sr. Rafferty.
633
00:30:48,547 --> 00:30:49,979
Rafferty?
634
00:30:50,014 --> 00:30:52,516
Sim, senhor. Chito José
Gonzales Bustamante Rafferty.
635
00:30:52,551 --> 00:30:53,983
Preciso de uma bebida.
636
00:30:54,018 --> 00:30:54,985
O que é todo este alvoroço, vovô?
637
00:30:55,519 --> 00:30:57,988
Um salteador de caminhos. Matou 14
homens e um Marshall no último mês.
638
00:30:58,522 --> 00:31:00,524
Bom, pegamos ele. Chama-se Nevada.
639
00:31:00,559 --> 00:31:02,043
Onde está agora?
640
00:31:02,078 --> 00:31:03,527
Está na prisão.
641
00:31:05,429 --> 00:31:06,497
Vamos, temos que tirá-lo.
642
00:31:06,964 --> 00:31:07,963
Como?
643
00:31:07,998 --> 00:31:08,999
Ir e tirá-lo.
644
00:31:09,000 --> 00:31:09,965
Como meu pai estava
acostumado a dizer,
645
00:31:10,000 --> 00:31:12,002
um Rafferty pode derrotar
todo este povo, talvez.
646
00:31:12,503 --> 00:31:15,005
Agora escute. Não vamos fazer
isto pela via mais difícil.
647
00:31:15,040 --> 00:31:16,472
Ei, vovô.
648
00:31:16,507 --> 00:31:19,510
Por que não esticam a
traquéia deste foragido?
649
00:31:20,010 --> 00:31:22,012
Porque este filão está se
feminizando muito, por isso.
650
00:31:22,047 --> 00:31:25,481
Já não é como nos
velhos tempos em Hangtown.
651
00:31:25,516 --> 00:31:27,983
Então God Hill não se
atreve a enforcar um homem.
652
00:31:28,018 --> 00:31:30,521
Bem, nunca vi um mineiro com
a inteligência de um caracol.
653
00:31:31,021 --> 00:31:32,423
Ouvi o que disse.
654
00:31:32,790 --> 00:31:33,858
Queimam seus ouvidos?
655
00:31:34,358 --> 00:31:36,360
Desde que me conheço, quando pegamos
a um salteador de caminhos,
656
00:31:36,395 --> 00:31:37,326
fazemos algo com ele.
657
00:31:37,361 --> 00:31:38,863
O que diz é horrivelmente
certo, forasteiro.
658
00:31:38,898 --> 00:31:40,329
Mas há 100 U$...
659
00:31:40,364 --> 00:31:41,615
para o homem que coloque uma
660
00:31:41,616 --> 00:31:42,832
corda ao redor do
pescoço desse assassino.
661
00:31:42,867 --> 00:31:45,369
Duvido que tenham 100 U$ neste
maldito filão de couro.
662
00:31:46,871 --> 00:31:49,338
Aí está o seu linchamento, senhor.
663
00:31:49,373 --> 00:31:51,675
Tenho uma corda nova que
precisa ser esticada.
664
00:31:51,909 --> 00:31:52,977
Bom, vamos. O que esperamos?
665
00:31:53,012 --> 00:31:54,979
Vamos. Em frente.
666
00:32:11,862 --> 00:32:13,797
Cash, prometeu...
667
00:32:13,832 --> 00:32:15,733
Deterei eles.
668
00:32:16,033 --> 00:32:17,067
Parem! Não podem continuar nesta
669
00:32:17,068 --> 00:32:18,102
cidade, com esse
negocio de linchamento...
670
00:32:18,602 --> 00:32:20,104
Saia do caminho!
Passaremos por cima de você!
671
00:32:20,139 --> 00:32:21,504
Tirem ele daqui.
672
00:32:21,539 --> 00:32:24,475
Bom, já viram.
Não há nada que eu possa fazer.
673
00:32:24,510 --> 00:32:26,777
Preciso puxar essa corda também.
674
00:32:26,812 --> 00:32:28,779
Tirem. Tragam para fora!
675
00:32:29,213 --> 00:32:30,281
É uma multidão ruim.
Dizem que é assunto deles.
676
00:32:30,316 --> 00:32:31,782
Faremos o melhor por você, Nevada.
677
00:32:32,283 --> 00:32:33,249
Está se metendo em uma tarefa.
678
00:32:33,284 --> 00:32:35,286
Protegeria meu prisioneiro
inclusive se soubesse que é culpado.
679
00:32:35,321 --> 00:32:36,120
Esse é meu trabalho.
680
00:32:36,387 --> 00:32:37,420
Derrubem a porta.
681
00:32:37,455 --> 00:32:39,356
Vamos, rapazes.
Tomem seu lugar.
682
00:32:39,690 --> 00:32:40,758
Aqui está sua arma, Nevada.
683
00:32:40,793 --> 00:32:41,692
Obrigado.
684
00:32:42,026 --> 00:32:44,028
Empurrem! Empurrem!
685
00:32:49,333 --> 00:32:53,170
Ai, Chihuahua!
686
00:32:53,537 --> 00:32:55,606
Não vá, Sr. Brewer.
Há muitos.
687
00:32:56,106 --> 00:32:57,072
Mas, Nevada...
688
00:32:57,107 --> 00:32:58,108
Quer fazer o que é justo,
689
00:32:58,143 --> 00:33:00,244
mas não ajudará.
690
00:33:07,451 --> 00:33:09,954
Não há nada mais inferior que um
salteador de caminhos assassino.
691
00:33:09,989 --> 00:33:12,456
Coloque seu pescoço aqui, amigo.
692
00:33:19,363 --> 00:33:22,665
Vamos com essa recompensa, senhor.
693
00:33:22,700 --> 00:33:24,668
Ei, este homem deveria ser
enforcado em seu próprio cavalo.
694
00:33:24,703 --> 00:33:26,420
O que dizem?
695
00:33:26,455 --> 00:33:28,138
- Sim.
- Sim.
696
00:33:32,042 --> 00:33:33,611
Ei, por que não olham
por onde andam?
697
00:33:33,612 --> 00:33:36,512
Nós vamos aonde você diz, senhor.
698
00:33:55,232 --> 00:33:56,667
Monte sua vaca, vaqueiro!
699
00:34:10,180 --> 00:34:12,249
Nos enganaram!
Me traga um cavalo.
700
00:34:15,753 --> 00:34:18,188
Não preciso de um cavalo.
Preciso de uma bebida.
701
00:34:24,995 --> 00:34:27,064
Estou contente, Julie.
702
00:34:33,070 --> 00:34:35,472
Estiquem as pernas. É bastante
escuro para continuar em marcha.
703
00:34:35,806 --> 00:34:36,373
Não vou.
704
00:34:36,874 --> 00:34:37,840
Por que?
705
00:34:37,875 --> 00:34:38,841
Nos roubaram.
706
00:34:38,876 --> 00:34:40,878
Não vou daqui até
que nos devolvam o dinheiro.
707
00:34:40,913 --> 00:34:42,344
Meu amigo, minha mãe sempre dizia,
708
00:34:42,379 --> 00:34:44,315
é melhor viver pobre
que morrer rico.
709
00:34:44,682 --> 00:34:45,749
Não quebramos ainda.
710
00:34:46,250 --> 00:34:47,751
Ainda tenho os 100 U$ que
Powell me deu para te enforcar.
711
00:34:47,786 --> 00:34:49,520
Me deixe vê-los.
712
00:34:49,555 --> 00:34:51,039
É divertido.
713
00:34:51,074 --> 00:34:52,488
Não é bom?
714
00:34:52,523 --> 00:34:54,256
Por que Powell estava
tão empenhado...
715
00:34:54,291 --> 00:34:56,293
em colocar uma corda ao redor
de meu pescoço?
716
00:34:56,794 --> 00:34:58,796
Os mineiros não usam notas.
717
00:34:58,831 --> 00:35:00,798
De onde tirou isto Powell?
718
00:35:00,833 --> 00:35:01,799
Tenho uma intuição.
719
00:35:01,834 --> 00:35:02,800
Outra?
720
00:35:03,300 --> 00:35:04,251
Sim. Vocês vão direto...
721
00:35:04,286 --> 00:35:05,428
ao local de Rede Berry.
722
00:35:05,463 --> 00:35:06,570
Claro. Se você disser.
723
00:35:06,605 --> 00:35:07,536
O que?
724
00:35:07,571 --> 00:35:09,340
E tragam o Berry de volta.
725
00:35:09,640 --> 00:35:10,674
Não acredito que esteja bem.
726
00:35:10,709 --> 00:35:11,709
Bem, o que ha de errado?
727
00:35:11,744 --> 00:35:12,675
Tudo.
728
00:35:12,710 --> 00:35:13,711
Atiraria em nos ao nos ver.
729
00:35:13,746 --> 00:35:15,177
Não vejo coisa melhor.
730
00:35:15,212 --> 00:35:18,180
Não, senhor. Não vamos fazer
nenhuma tolice.
731
00:35:18,215 --> 00:35:20,718
Prometi a minha mãe que não
morreria com minhas botas postas.
732
00:35:21,218 --> 00:35:23,721
E é uma promessa que vou
manter. Eu aposto minha vida.
733
00:35:24,221 --> 00:35:26,223
Muito bem, então,
farei eu mesmo.
734
00:35:26,258 --> 00:35:27,725
Você está falando sério?
735
00:35:27,760 --> 00:35:29,226
Sim. Adeus.
736
00:35:29,727 --> 00:35:31,028
- Adeus.
- Adeus.
737
00:35:39,336 --> 00:35:42,304
Viu alguma vez um
cabeçudo menos razoável?
738
00:35:42,339 --> 00:35:45,342
Só tivemos mais problemas
desde que nos unimos a ele.
739
00:35:45,377 --> 00:35:47,344
Ele e suas intuições.
740
00:36:09,466 --> 00:36:12,002
Estive esperando horas a que
acendesse esse abajur.
741
00:36:12,037 --> 00:36:14,538
Tinha que estar certo
de que estivesse sozinha.
742
00:36:16,373 --> 00:36:19,209
Se tivesse matado seu pai,
estaria a 50 milhas a esta hora.
743
00:36:19,244 --> 00:36:20,676
Vê, não?
744
00:36:20,711 --> 00:36:22,177
Fiquei aqui,
vim aqui...
745
00:36:22,212 --> 00:36:24,214
porque deve haver alguma forma
de que possa te ajudar.
746
00:36:24,249 --> 00:36:25,614
Saia daqui, Hattie.
747
00:36:25,649 --> 00:36:26,717
Vou lhe dar o que merece.
748
00:36:27,217 --> 00:36:29,184
Marvie!
749
00:36:29,219 --> 00:36:30,721
Marvie, não estou armado.
750
00:36:31,221 --> 00:36:32,189
Será fácil me matar.
751
00:36:32,723 --> 00:36:34,975
Todo mundo dirá que
fez algo muito valente.
752
00:36:35,010 --> 00:36:37,227
Só que quando mata
um homem neste país,
753
00:36:37,262 --> 00:36:38,729
tem uma reputação
com que viver.
754
00:36:38,764 --> 00:36:40,197
Tem que continuar matando gente...
755
00:36:40,731 --> 00:36:42,232
até que finalmente
alguém mate você.
756
00:36:47,738 --> 00:36:49,740
Talvez fosse melhor não
disparar esta velha relíquia.
757
00:36:50,240 --> 00:36:51,208
Tem um retrocesso horrível.
758
00:36:51,742 --> 00:36:53,744
Aposto que sim. Provavelmente
ferisse mais você que a mim.
759
00:36:55,746 --> 00:36:57,648
Por que queria nos ajudar?
760
00:36:57,981 --> 00:37:00,551
Primeiro de tudo, para
limpar meu nome.
761
00:37:01,051 --> 00:37:02,518
Você já viu isso?
762
00:37:02,553 --> 00:37:04,520
O banco da Califórnia.
763
00:37:04,555 --> 00:37:06,557
Poderia ser parte do
dinheiro de meu pai...
764
00:37:06,592 --> 00:37:07,558
Onde seu pai conseguiu?
765
00:37:08,058 --> 00:37:09,059
Da Julie Dexter.
766
00:37:09,560 --> 00:37:10,526
Da Julie?
767
00:37:10,561 --> 00:37:12,062
Sempre nos guardou o dinheiro.
768
00:37:12,097 --> 00:37:13,529
Tenho que vê-la.
769
00:37:13,564 --> 00:37:15,816
Ela não pôde ter nada
que ver com isto.
770
00:37:15,851 --> 00:37:18,068
Vou me encontrar com a Julie Dexter.
771
00:37:41,258 --> 00:37:44,226
Lembra da garota
772
00:37:44,261 --> 00:37:48,230
que deixou para trás
773
00:37:48,265 --> 00:37:54,271
apesar de que está longe,
muito longe
774
00:37:54,306 --> 00:37:57,241
se assegure de que suas nuvens
775
00:37:57,775 --> 00:38:00,778
seguem forradas de plara
776
00:38:00,813 --> 00:38:04,246
não a engane
777
00:38:04,281 --> 00:38:07,751
e volte algum dia
778
00:38:08,252 --> 00:38:11,253
Reserve todos seus beijos
779
00:38:11,288 --> 00:38:14,291
para alguém que se preocupa
780
00:38:14,792 --> 00:38:18,727
é você quem perde
781
00:38:18,762 --> 00:38:23,600
então responda a suas preces
782
00:38:23,901 --> 00:38:26,970
e quando voltar
783
00:38:27,471 --> 00:38:30,908
certo que encontrará
784
00:38:30,943 --> 00:38:33,375
à garota
785
00:38:33,410 --> 00:38:36,413
que deixou
786
00:38:36,914 --> 00:38:40,918
para trás
787
00:38:45,289 --> 00:38:47,357
Obrigado. Voltarei tão
logo que me troque.
788
00:39:00,437 --> 00:39:02,005
Olhe quem é, por favor.
789
00:39:09,479 --> 00:39:10,946
Nevada!
790
00:39:10,981 --> 00:39:12,983
Chamarei você quando precisar.
791
00:39:16,486 --> 00:39:18,453
Já percebeu das
oportunidades que tem?
792
00:39:18,488 --> 00:39:21,391
Há 50 homens aí que lhe
matariam assim que lhe vissem.
793
00:39:21,426 --> 00:39:22,292
Por que não chama eles?
794
00:39:22,793 --> 00:39:23,760
Sei que não matou o Ben.
795
00:39:24,294 --> 00:39:25,260
Tenho que te esconder.
796
00:39:25,295 --> 00:39:26,663
Não tenho nada que esconder. E você?
797
00:39:26,930 --> 00:39:28,398
Espero o Sr. Burridge
ha qualquer momento.
798
00:39:28,732 --> 00:39:29,631
São íntimos?
799
00:39:29,666 --> 00:39:30,968
O que esta tentando dizer?
800
00:39:31,301 --> 00:39:32,870
Irei ao ponto.
801
00:39:36,273 --> 00:39:37,341
Então já os viu antes.
802
00:39:37,841 --> 00:39:39,343
Eu dei ao Ben Ide.
De onde o tirou?
803
00:39:39,843 --> 00:39:41,511
Meu companheiro. Powell deu a ele.
804
00:39:42,012 --> 00:39:44,514
Esse pistoleiro rural é a mão
direita de seu amigo Burridge.
805
00:39:44,549 --> 00:39:45,849
Começa a ter sentido?
806
00:39:46,149 --> 00:39:47,217
Cash Burridge é um homem muito rico.
807
00:39:47,718 --> 00:39:49,720
Por que deveria matar um
homem por uns milhares de dólares?
808
00:39:49,755 --> 00:39:50,686
Eu não gostaria de saber.
809
00:39:50,721 --> 00:39:52,222
Ele não joga por sacos pequenos.
810
00:39:52,723 --> 00:39:53,689
Talvez os sacos não
são tão pequenos.
811
00:39:53,724 --> 00:39:55,726
Se Powell teve algo que ver
com a morte do Ben,
812
00:39:56,226 --> 00:39:57,477
Cash saberá como tratá-lo.
813
00:39:57,512 --> 00:39:58,871
Não. Que Burridge não saiba.
814
00:39:58,906 --> 00:40:00,195
Está muito errado, Nevada.
815
00:40:00,230 --> 00:40:02,698
Conheço o Cash Burridge,
e confio nele.
816
00:40:02,733 --> 00:40:04,801
Muito, talvez. Eu estou
certo e você está errada,
817
00:40:04,836 --> 00:40:06,468
está no mesmo ramo que os Ide.
818
00:40:06,503 --> 00:40:08,036
Se lhe avisar agora, estará alerta.
819
00:40:08,071 --> 00:40:10,574
Deixe Powell continuar trabalhando,
eu posso cuidar dele.
820
00:40:11,541 --> 00:40:13,076
Julie.
821
00:40:14,544 --> 00:40:16,079
Não. Abra.
822
00:40:24,955 --> 00:40:26,456
Todo mundo está te esperando.
823
00:40:37,301 --> 00:40:40,570
Nevada!
824
00:40:40,871 --> 00:40:41,904
Ah! Ah!
825
00:40:41,939 --> 00:40:43,407
Agora, vamos com calma,
e ninguém sairá ferido.
826
00:40:43,840 --> 00:40:44,908
Só quero um homem.
827
00:40:44,943 --> 00:40:47,978
Powell!
828
00:40:48,478 --> 00:40:50,980
Tire seu cinturão.
829
00:40:51,015 --> 00:40:53,483
Agora se mova.
830
00:40:57,421 --> 00:40:58,453
Alto!
831
00:40:58,488 --> 00:41:00,991
Não se aproxime mais.
832
00:41:01,325 --> 00:41:03,393
Muito bem, se mova.
833
00:41:24,114 --> 00:41:25,498
Bom dia, Sr. Berry.
834
00:41:25,533 --> 00:41:26,883
Bom dia, senhor.
835
00:41:27,084 --> 00:41:28,652
Venham aqui.
836
00:41:34,291 --> 00:41:37,326
Fico feliz em ver vocês dois.
837
00:41:37,361 --> 00:41:38,862
Obrigado, senhor. Somos os mesmos.
838
00:41:38,897 --> 00:41:39,828
Um gole?
839
00:41:39,863 --> 00:41:40,831
De que, veneno?
840
00:41:41,365 --> 00:41:42,331
Eu tomo tequila.
841
00:41:42,366 --> 00:41:43,500
Aceite estamos quebrado.
842
00:41:43,535 --> 00:41:44,634
Onde estão todas as notas?
843
00:41:45,068 --> 00:41:46,970
Lacy, ele as levou.
Inclusive as nossas.
844
00:41:47,005 --> 00:41:48,872
Igual enganou você
com esses dados viciados.
845
00:41:48,907 --> 00:41:50,941
Dados viciados?
Onde está Lacy agora?
846
00:41:50,976 --> 00:41:51,942
Na prisão de Gold Hill.
847
00:41:51,977 --> 00:41:52,943
Por que?
848
00:41:53,443 --> 00:41:53,944
Ele foi pego tentando
fazer trapaças...
849
00:41:54,444 --> 00:41:54,945
no local da Julie Dexter, também.
850
00:41:55,445 --> 00:41:56,578
e não atiraram nele?
851
00:41:56,613 --> 00:41:58,682
Oh, não, senhor. Um tiro é muito
bom para um urubu.
852
00:41:58,717 --> 00:42:00,148
Tiveram uma idéia melhor.
853
00:42:00,183 --> 00:42:01,918
Vão mandar uma multidão
para linchá-lo esta noite.
854
00:42:01,953 --> 00:42:03,971
Vou recuperar meu dinheiro.
855
00:42:04,006 --> 00:42:05,954
Al, sele três broncos frescos.
856
00:42:05,989 --> 00:42:07,991
Eu preciso de vocês
como testemunhas.
857
00:42:08,492 --> 00:42:10,327
Vocês vem a Gold Hill
comigo, vem?
858
00:42:10,560 --> 00:42:13,130
Sr. Berry, eu faria qualquer coisa
para pegar o Lacy,
859
00:42:13,165 --> 00:42:15,132
aquele filho de uma serpente.
860
00:42:16,633 --> 00:42:19,601
Dê uma bebida a eles, George.
861
00:42:19,636 --> 00:42:22,005
Recorremos as 6 milhas do canyon.
Nenhuma pista.
862
00:42:22,305 --> 00:42:24,374
Se Powell falar, do Comstock
explodirá em nossas caras.
863
00:42:24,875 --> 00:42:26,126
Temos que lhe encontrar.
864
00:42:26,161 --> 00:42:27,342
E quanto a terra dos Ide?
865
00:42:27,377 --> 00:42:29,379
Não. Nevada não se atreveria
a levá-lo la.
866
00:42:29,414 --> 00:42:31,346
Hattie Ide o mataria.
867
00:42:31,381 --> 00:42:33,383
Esse vaqueiro tem mão com
as mulheres, Cash.
868
00:42:33,418 --> 00:42:34,885
Foi aparecer no
clube de Comstock...
869
00:42:35,385 --> 00:42:36,852
e ver a Julie Dexter
e deixar ela nervosa.
870
00:42:36,887 --> 00:42:39,890
Sim. Vocês olhem os caminhos
que entram e saem da cidade.
871
00:42:39,925 --> 00:42:41,525
Bem.
872
00:42:57,941 --> 00:42:58,974
Só no caso de...
873
00:42:59,009 --> 00:43:00,475
Não irá entrar desarmado?
874
00:43:00,510 --> 00:43:02,012
Powell teve toda a
noite para pensar.
875
00:43:02,047 --> 00:43:03,280
Vou lhe fazer falar.
876
00:43:09,453 --> 00:43:11,354
Está pronto para me contar de
onde tirou o dinheiro?
877
00:43:11,389 --> 00:43:13,373
Já falamos sobre isso
toda a noite de ontem.
878
00:43:13,408 --> 00:43:15,358
Então continuara aqui até
que mude de idéia.
879
00:43:56,967 --> 00:43:58,502
Aqui está sua camisa,
toda remendada.
880
00:43:59,002 --> 00:44:00,003
Menos mal que tinha
uma de reposição.
881
00:44:00,038 --> 00:44:01,522
Como você se sente?
882
00:44:01,557 --> 00:44:02,971
Bem, eu estou bem,
883
00:44:03,006 --> 00:44:04,508
mas devo me parecer como algo
com que o gato brigou.
884
00:44:04,543 --> 00:44:05,509
Me parece bem.
885
00:44:05,976 --> 00:44:08,011
Marvie, não pode encontrar
nada que fazer la fora?
886
00:44:08,046 --> 00:44:10,013
Vê? Quer se livrar de mim e
887
00:44:10,014 --> 00:44:12,015
assim pode ter você
para ela sozinha.
888
00:44:12,050 --> 00:44:13,450
- Marvie!
- Ah! Ah!
889
00:44:13,485 --> 00:44:15,002
Fora!
890
00:44:15,037 --> 00:44:16,485
Já vou.
891
00:44:16,520 --> 00:44:18,522
Não doeu nada.
892
00:44:21,024 --> 00:44:22,491
Ah, é um bom menino.
893
00:44:22,526 --> 00:44:25,495
Tem razão, Nevada.
Quero falar contigo.
894
00:44:25,896 --> 00:44:27,429
Bem,dificilmente sei
como começar.
895
00:44:27,464 --> 00:44:31,468
Acho que talvez te vejo
diferente de como te vi ontem.
896
00:44:31,503 --> 00:44:33,970
Não quero que se meta em mais
problemas por nós.
897
00:44:34,471 --> 00:44:36,406
Quero que vá antes
de que algo ocorra...
898
00:44:36,441 --> 00:44:38,341
Tenho os pontos para
falar primeiro.
899
00:44:40,210 --> 00:44:41,711
Burridge vem ai!
900
00:44:41,746 --> 00:44:43,178
Verá você!
901
00:44:43,213 --> 00:44:47,217
Rápido. Aí dentro.
902
00:44:47,252 --> 00:44:48,718
Depressa.
903
00:44:50,220 --> 00:44:53,223
Muito bem, Marvie, abra a porta.
904
00:44:56,726 --> 00:44:57,727
Bom dia, Sr. Burridge.
905
00:44:57,762 --> 00:44:59,062
Olá, Hattie.
906
00:44:59,329 --> 00:45:00,862
Ouviu algo de noite?
907
00:45:00,897 --> 00:45:03,149
Sim, Quero dizer, não. É...
908
00:45:03,184 --> 00:45:05,367
Bom, o que aconteceu a noite?
909
00:45:05,402 --> 00:45:06,903
Esse salteador de caminhos está
ainda no filão.
910
00:45:06,938 --> 00:45:07,869
Ou estava.
911
00:45:07,904 --> 00:45:09,906
Eu... estou preocupado por você.
912
00:45:09,941 --> 00:45:12,409
Oh... pois, estou bem.
913
00:45:13,910 --> 00:45:14,778
O que é isto?
914
00:45:15,078 --> 00:45:17,914
Oh, né, marvie caiu e se feriu.
915
00:45:18,114 --> 00:45:19,182
Oh, isso é ruim.
916
00:45:19,217 --> 00:45:21,484
Onde?
917
00:45:23,753 --> 00:45:24,786
Na perna.
918
00:45:24,821 --> 00:45:28,625
Lembra! Acho que dobrei a clavícula.
919
00:45:28,825 --> 00:45:29,859
Minha clavícula!
920
00:45:29,894 --> 00:45:30,860
Oh!
921
00:45:33,330 --> 00:45:35,832
Ei, por que não se senta,
Sr. Burridge?
922
00:45:35,867 --> 00:45:37,834
Pois, obrigado.
923
00:45:40,837 --> 00:45:42,339
Hattie, sendo um velho
amigo de seu pai,
924
00:45:42,839 --> 00:45:44,341
me sinto privilegiado por te ajudar.
925
00:45:44,376 --> 00:45:46,109
Por... Por lhe avisar.
926
00:45:46,343 --> 00:45:48,912
Este filão não é lugar para uma
moça só e indefesa.
927
00:45:49,412 --> 00:45:51,314
Começo a me dar conta disso.
928
00:45:51,615 --> 00:45:53,566
É obvio, poderia lhe emprestar
929
00:45:53,567 --> 00:45:55,518
o dinheiro para tocar
esta propriedade,
930
00:45:55,819 --> 00:45:58,388
mas acredito que tem a
suficiente experiência...
931
00:45:58,423 --> 00:45:59,739
para entender o gasto que
932
00:45:59,740 --> 00:46:01,091
envolveria para chegar
à rocha de fundo.
933
00:46:01,391 --> 00:46:02,424
Este pó azul...
934
00:46:02,459 --> 00:46:03,927
Deve haver toneladas dele.
935
00:46:04,394 --> 00:46:05,962
e seria um risco até se
encontrar ouro ou não,
936
00:46:05,997 --> 00:46:08,930
inclusive se tiver sucesso.
937
00:46:08,965 --> 00:46:12,469
Se ainda quer comprar o
rancho... eu venderei.
938
00:46:12,504 --> 00:46:13,970
Fez uma sábia decisão, Hattie.
939
00:46:14,471 --> 00:46:16,973
Vá ao escritório em uma hora,
e assinaremos tudo.
940
00:46:22,245 --> 00:46:25,248
Sua perna parece melhor, Marvie.
941
00:46:25,283 --> 00:46:28,251
Oh! Oh, minha clavícula.
Oh! Oh!
942
00:46:45,769 --> 00:46:46,735
Esta desconfiado.
943
00:46:46,770 --> 00:46:48,772
Eu também. Esse pó azul.
944
00:46:48,807 --> 00:46:49,738
O que tem ele?
945
00:46:49,773 --> 00:46:51,775
Isso é o que quero saber.
Suponho que você me diga.
946
00:47:11,261 --> 00:47:13,330
E esse pó azul é o que vi
espalhado pela ravina.
947
00:47:13,830 --> 00:47:16,798
Iamos levar a Carson City para
que o Governo o analisasse.
948
00:47:16,833 --> 00:47:19,836
Marvie, pega um pouco, coloque em
um saco, e coloque na carroça.
949
00:47:19,871 --> 00:47:21,838
Você que manda.
950
00:47:22,272 --> 00:47:24,841
Hattie, você não esta pensando
em vender ao Burridge?
951
00:47:24,876 --> 00:47:25,807
Sim.
952
00:47:25,842 --> 00:47:27,309
Não te deixarei.
953
00:47:27,344 --> 00:47:28,845
Não diz respeito a você. passei
tudo o que posso suportar.
954
00:47:28,880 --> 00:47:30,313
Tudo o que quero é
partir daqui.
955
00:47:30,714 --> 00:47:31,746
E eu vou ao Sr. Brewer.
956
00:47:31,781 --> 00:47:32,782
Ele saberá o que fazer. É advogado.
957
00:47:33,283 --> 00:47:35,285
Nunca chegará a cidade.
Cada caminho estará vigiado.
958
00:47:35,320 --> 00:47:37,287
Nevada, espere. Por favor!
959
00:47:51,234 --> 00:47:52,736
Nevada, volte.
960
00:47:52,771 --> 00:47:55,238
Nevada!
961
00:47:57,173 --> 00:48:00,141
Quem esta ai?
962
00:48:00,176 --> 00:48:02,178
Me deixe sair. Para mim já chega.
963
00:48:06,182 --> 00:48:08,685
Nevada, contarei o
que quer saber.
964
00:48:15,158 --> 00:48:17,160
Julie.
965
00:48:18,661 --> 00:48:20,163
Hattie, viu...
966
00:48:48,725 --> 00:48:51,244
Olhe!
967
00:48:51,279 --> 00:48:53,763
Hia!
968
00:48:54,264 --> 00:48:56,266
Vá em frente, Marvie.
969
00:49:07,444 --> 00:49:09,446
Ei, vocês.
Vão atrás dele!
970
00:49:21,925 --> 00:49:23,927
Bom, aqui estamos.
971
00:49:23,962 --> 00:49:25,929
Não demorará muito.
972
00:49:27,597 --> 00:49:29,799
Aí vamos nos outra vez.
973
00:49:40,777 --> 00:49:42,679
Tranquilos. Há dois cartuchos
de 12 nesta arma.
974
00:49:44,981 --> 00:49:46,483
Está bem, Marvie?
975
00:49:46,983 --> 00:49:48,485
Exceto porque estava
totalmente apavorado.
976
00:49:48,520 --> 00:49:49,986
Mas conseguimos, não, Nevada?
977
00:49:51,921 --> 00:49:54,357
Acreditei que disse que
Lacy estava na prisão!
978
00:49:54,858 --> 00:49:55,859
Estará, em um momento.
979
00:49:56,359 --> 00:49:57,827
Nós também.
980
00:49:59,629 --> 00:50:00,663
O que fez com o Powell?
981
00:50:00,698 --> 00:50:01,698
Não gostaria de saber?
982
00:50:02,198 --> 00:50:04,200
Deu lhe crédito para algo com
mais sentido que voltar aqui.
983
00:50:04,235 --> 00:50:06,534
Brewer!
984
00:50:06,569 --> 00:50:09,439
Olhe. Tenho uma reclamação
antes contra este vaqueiro.
985
00:50:09,474 --> 00:50:10,440
Olá, Berry.
986
00:50:10,940 --> 00:50:12,208
Não está um pouco longe de casa?
987
00:50:12,243 --> 00:50:13,241
O que tem contra Nevada?
988
00:50:13,276 --> 00:50:15,278
Nevada, meus olhos.
Seu nome é Jim Lacy.
989
00:50:15,313 --> 00:50:16,779
Me roubou 7.000 U$.
990
00:50:16,814 --> 00:50:17,745
7.000 U$?
991
00:50:17,780 --> 00:50:19,247
Com jogo de dados viciados.
992
00:50:19,282 --> 00:50:20,950
Se estavam viciados,
eram seus dados, Red.
993
00:50:20,985 --> 00:50:22,484
Não me disse...
994
00:50:22,519 --> 00:50:23,985
Não falo inglês, senhor.
995
00:50:24,020 --> 00:50:27,023
Red, como Nevada disse,
eram seus dados.
996
00:50:27,058 --> 00:50:29,025
Talvez os colocou
em jogo por erro.
997
00:50:29,060 --> 00:50:31,259
Vou mostrar aos dois.
998
00:50:31,294 --> 00:50:32,827
Não está em seu saloon agora, Berry.
999
00:50:32,862 --> 00:50:35,365
Não pode atirar nas pessoas só
porque se sente como la.
1000
00:50:35,400 --> 00:50:38,368
O importante é que Nevada
ganhou 7.000 U$.
1001
00:50:38,403 --> 00:50:39,834
Pode identificar o dinheiro?
1002
00:50:39,869 --> 00:50:42,372
Eram notas do banco
de Sacramento.
1003
00:50:45,375 --> 00:50:46,307
É isso aí!
1004
00:50:46,342 --> 00:50:48,343
Terá que assobiar por elas, Berry.
1005
00:50:48,378 --> 00:50:50,747
Não conheço nenhuma lei que proteja
um homem em sua posição.
1006
00:50:51,080 --> 00:50:52,113
Fui enganado.
1007
00:50:52,148 --> 00:50:53,581
Estes dois sujeitos viram.
1008
00:50:53,616 --> 00:50:55,134
Suas testemunhas
são tão notoriamente
1009
00:50:55,135 --> 00:50:56,895
pouco reputados como você.
1010
00:50:56,930 --> 00:50:58,620
Tem razão, Sr. Brewer.
1011
00:50:58,655 --> 00:51:01,124
Só somos um par de mentirosos
com saltos altos.
1012
00:51:01,159 --> 00:51:03,124
Tem razão. Só somos um
par de mentirosos.
1013
00:51:03,159 --> 00:51:05,161
Mentimos tanto que não podemos
confiar em nós mesmos.
1014
00:51:05,196 --> 00:51:07,664
Espere até que veja vocês
novamente lá embaixo.
1015
00:51:07,699 --> 00:51:08,630
Espere.
1016
00:51:08,665 --> 00:51:09,666
Nós gostamos disto.
1017
00:51:15,305 --> 00:51:17,874
Bom, Nevada, parece que está
limpo pelo do Ben Ide.
1018
00:51:17,909 --> 00:51:18,875
Agora, sobre o Powell...
1019
00:51:24,013 --> 00:51:25,013
Atiraram no Powell.
1020
00:51:25,048 --> 00:51:26,082
Vejamos como se sai desta.
1021
00:51:26,482 --> 00:51:27,050
Não está morto.
1022
00:51:27,550 --> 00:51:28,516
Nevada não atirou no Powell.
1023
00:51:28,551 --> 00:51:31,019
Testemunharei,
e também Hattie Ide.
1024
00:51:31,054 --> 00:51:33,056
Se for necessário, pagarei sua
fiança seja o que for.
1025
00:51:33,556 --> 00:51:34,557
Não há razão para fazer isso, Julie.
1026
00:51:35,058 --> 00:51:36,559
Não temos razão para prender
Nevada agora.
1027
00:51:36,594 --> 00:51:38,061
Venha comigo, Dr. Burton.
1028
00:51:38,561 --> 00:51:39,996
Claro, Julie.
1029
00:51:53,209 --> 00:51:55,211
Mantenham os olhos no Burridge.
1030
00:51:56,212 --> 00:51:57,714
Ei.
1031
00:51:58,214 --> 00:52:00,049
Cada ninho de ratos
tem dois buracos.
1032
00:52:00,350 --> 00:52:01,382
Eu vigiarei o principal.
1033
00:52:01,417 --> 00:52:03,353
Vocês dêem a volta na rua
e vigiem a traseira.
1034
00:52:03,388 --> 00:52:04,385
Sabem o que eu digo?
1035
00:52:04,420 --> 00:52:06,422
É muito interessado...
para ser tão jovem.
1036
00:52:06,457 --> 00:52:08,925
Aí vamos nos outra vez.
1037
00:52:11,260 --> 00:52:13,329
Acho que esta é a razão pela
que Ben Ide foi assassinado.
1038
00:52:13,364 --> 00:52:15,331
Por que alguém mataria
a um homem por isso?
1039
00:52:15,366 --> 00:52:16,297
Não sei ainda.
1040
00:52:16,332 --> 00:52:17,834
Este pó não tem valor.
1041
00:52:18,234 --> 00:52:19,802
Bem, o que te faz ter tanta certeza?
1042
00:52:19,837 --> 00:52:20,768
É meu negócio saber.
1043
00:52:20,803 --> 00:52:22,304
Muito bem, então, o que é isto?
1044
00:52:22,339 --> 00:52:23,806
A maioria é chumbo, eu acho.
1045
00:52:23,841 --> 00:52:25,773
Oh, pensei que sabia.
1046
00:52:25,808 --> 00:52:27,310
Bom, a gente usa chumbo, não?
1047
00:52:27,810 --> 00:52:28,277
Você, por exemplo...
1048
00:52:28,678 --> 00:52:29,711
Um monte.
1049
00:52:29,746 --> 00:52:31,247
Alguém fez alguma
análise disto?
1050
00:52:31,282 --> 00:52:32,213
Não que eu saiba.
1051
00:52:32,248 --> 00:52:33,182
Então é hora de
que alguém faça.
1052
00:52:33,549 --> 00:52:35,118
Em cada estrato geológico como este,
1053
00:52:35,153 --> 00:52:36,584
o ouro aparece só em quartzo,
1054
00:52:36,619 --> 00:52:38,121
com eventuais depósitos localizados.
1055
00:52:38,621 --> 00:52:40,623
Bom, suponhamos que é algo mais
valioso ainda que o ouro.
1056
00:52:40,658 --> 00:52:41,823
Você é um vaqueiro.
1057
00:52:41,858 --> 00:52:43,426
Não sabe nada do
negócio de mineração.
1058
00:52:43,926 --> 00:52:44,927
Nelson é engenheiro de minas.
1059
00:52:44,962 --> 00:52:46,429
Pode fazer uma analise?
1060
00:52:46,929 --> 00:52:47,897
Minha equipe não está
preparada ainda.
1061
00:52:47,932 --> 00:52:49,364
Pagarei o que custar.
1062
00:52:49,399 --> 00:52:51,417
Eu acho que posso improvisar
uns copos para testar o forno.
1063
00:52:51,452 --> 00:52:53,436
Não será preciso, mas convencerá
vocês de que estou no certo.
1064
00:52:53,471 --> 00:52:55,438
Vamos a meu escritório.
1065
00:52:55,938 --> 00:52:57,407
Qual é a resposta, doutor?
1066
00:52:57,442 --> 00:52:58,941
Como se sente?
1067
00:53:00,910 --> 00:53:03,411
Então é isso. Estou indo.
1068
00:53:03,446 --> 00:53:06,315
Bom, não dói.
Está tudo na mente.
1069
00:53:06,582 --> 00:53:08,151
Quem atirou em você, Joe?
1070
00:53:08,186 --> 00:53:10,153
O que querem saber?
1071
00:53:10,188 --> 00:53:12,120
Sobre Nevada.
1072
00:53:12,155 --> 00:53:14,157
Pensa muito nesse garoto,
1073
00:53:14,192 --> 00:53:15,625
não, Srta. Julie?
1074
00:53:15,660 --> 00:53:16,910
Sim, Joe.
1075
00:53:16,945 --> 00:53:18,126
Muito.
1076
00:53:18,161 --> 00:53:21,164
e todo o tempo pensei
que era Burridge,
1077
00:53:21,199 --> 00:53:22,630
e é Nevada.
1078
00:53:22,665 --> 00:53:25,168
Não sentará bem ao Burridge.
1079
00:53:28,671 --> 00:53:31,174
Direi te uma coisa, Srta. Julie.
1080
00:53:31,209 --> 00:53:33,944
Farei um trato contigo.
1081
00:53:33,979 --> 00:53:36,644
Me consiga uma boa bebida,
1082
00:53:36,679 --> 00:53:39,549
e te contarei o que quer saber.
1083
00:53:39,816 --> 00:53:42,385
Não lhe fará mal agora.
1084
00:53:48,357 --> 00:53:50,393
Se pudesse ver o Burridge,
1085
00:53:50,428 --> 00:53:52,895
riria em sua cara.
1086
00:53:55,898 --> 00:53:57,900
Nunca vi nada
atuar como isto...
1087
00:53:58,401 --> 00:53:59,367
Então não é chumbo.
1088
00:53:59,402 --> 00:54:01,654
Essa temperatura é mais de
1.700 Fahrenheit.
1089
00:54:01,689 --> 00:54:03,906
Os metais básicos se
queimam em gases...
1090
00:54:03,941 --> 00:54:05,908
ou se superou seu
limite de fusão.
1091
00:54:05,943 --> 00:54:06,909
Não supõe...
1092
00:54:07,410 --> 00:54:09,128
É incrível.
1093
00:54:09,163 --> 00:54:10,847
E além disso...
1094
00:54:28,297 --> 00:54:29,764
O que é isso?
1095
00:54:29,799 --> 00:54:31,300
Saberemos em um minuto.
1096
00:54:36,305 --> 00:54:38,808
Agora, esta é a prova final.
1097
00:54:39,308 --> 00:54:42,745
Se esta pastilha se dissolver
sob a ação do ácido nítrico...
1098
00:54:49,452 --> 00:54:50,953
é prata.
1099
00:54:52,421 --> 00:54:53,456
Prata.
1100
00:54:53,956 --> 00:54:56,459
O filão de Comstock é
uma grande bonança.
1101
00:54:56,494 --> 00:54:57,925
Não de ouro, mas sim de prata.
1102
00:54:57,960 --> 00:55:00,463
Será escavado através de um
grande túnel na Sun Peak.
1103
00:55:00,498 --> 00:55:02,465
Talvez seja eu quem o construa.
1104
00:55:02,965 --> 00:55:04,432
E se isto é apenas
uma coincidência maluca?
1105
00:55:04,467 --> 00:55:07,470
É o mesmo pó que está empilhado
ao longo de todo o canyon.
1106
00:55:07,505 --> 00:55:10,473
Deve haver milhares de
dólares por tonelada.
1107
00:55:10,508 --> 00:55:12,242
E somos os primeiros a saber.
1108
00:55:12,277 --> 00:55:13,976
Meu banco deve ser notificado já.
1109
00:55:14,477 --> 00:55:16,479
Vou mandar um cavaleiro rápido
a Califórnia.
1110
00:55:16,514 --> 00:55:17,914
Não somos os primeiros em saber.
1111
00:55:18,247 --> 00:55:20,817
Ben Ide foi assassinado porque
foi a Carson por sua conta...
1112
00:55:20,852 --> 00:55:21,783
para fazer uma analise.
1113
00:55:21,818 --> 00:55:23,820
O homem que lhe matou
sabia que era prata.
1114
00:55:24,320 --> 00:55:25,286
Bem, quem é?
1115
00:55:25,321 --> 00:55:26,322
Quem esteve comprando
cada concessão...
1116
00:55:26,823 --> 00:55:28,324
que possa cair em suas mãos
por preços rebaixados?
1117
00:55:28,359 --> 00:55:29,791
Burridge.
1118
00:55:29,826 --> 00:55:30,827
Buridge estava em
seu escritório ontem
1119
00:55:30,828 --> 00:55:31,828
quando Ide foi assassinado.
1120
00:55:31,863 --> 00:55:32,829
Seu cavalo estava la fora.
1121
00:55:33,329 --> 00:55:34,831
Sim, mas viu realmente
ele ou o Powell?
1122
00:55:35,331 --> 00:55:36,798
Está latindo na árvore
errada, Nevada.
1123
00:55:36,833 --> 00:55:39,085
Burridge é o homem de
maior confiança em Gold Hill.
1124
00:55:39,120 --> 00:55:41,480
Às pessoas gostam que ele dirija
o registro de terras.
1125
00:55:41,515 --> 00:55:43,840
Então é o homem mais perigoso
no filão de Comstock.
1126
00:55:43,875 --> 00:55:45,741
Nevada!
1127
00:55:46,108 --> 00:55:47,141
Nevada!
1128
00:55:47,176 --> 00:55:49,578
Hattie vai pela rua com o Burridge.
1129
00:55:49,613 --> 00:55:51,981
Tentei detê-la,
mas não me escutou.
1130
00:55:52,248 --> 00:55:53,714
Hattie.
1131
00:55:53,749 --> 00:55:55,283
Vendeu ao Burridge?
1132
00:55:55,318 --> 00:55:57,320
Fiz. Talvez todo o
conflito termine agora.
1133
00:55:57,355 --> 00:55:58,788
O Sr. Burridge está indo a Carson...
1134
00:55:58,823 --> 00:56:00,323
registrar a compra.
1135
00:56:03,326 --> 00:56:04,594
Rapazes! Rapazes!
1136
00:56:04,794 --> 00:56:05,361
Se aproximem!
1137
00:56:05,862 --> 00:56:07,363
Temos grandes notícias!
1138
00:56:10,132 --> 00:56:11,701
O filão de Comstock é
uma grande bonança.
1139
00:56:11,736 --> 00:56:13,202
O maior descobrimento já feito,
1140
00:56:13,237 --> 00:56:14,170
mas não de ouro, de prata.
1141
00:56:39,328 --> 00:56:40,396
Você percebe o que fez?
1142
00:56:40,897 --> 00:56:41,397
Burridg se foi pela parte traseira.
1143
00:56:41,831 --> 00:56:42,899
O que podemos fazer agora, Nevada?
1144
00:56:43,399 --> 00:56:44,866
Se chegar a Carson e registrar...
1145
00:56:44,901 --> 00:56:46,367
suas reivindicações
em seu nome, nada.
1146
00:56:46,402 --> 00:56:48,337
Mas se lhe obrigamos a ir ao
desfiladeiro, podemos lhe deter.
1147
00:57:10,426 --> 00:57:12,929
Será melhor que nos separemos.
1148
00:57:58,908 --> 00:58:00,159
Me deixe seu cavalo.
1149
00:58:00,194 --> 00:58:01,410
Não pode cavalgar.
1150
00:58:01,445 --> 00:58:02,912
Estou bem.
1151
00:58:11,153 --> 00:58:13,155
Julie, vim te contar que...
1152
00:58:15,291 --> 00:58:17,860
Joe, prometeu.
1153
00:58:18,361 --> 00:58:21,664
Senhorita Julie, não comete nenhum
erro amando esse Nevada.
1154
00:58:21,897 --> 00:58:23,682
É um jogador nato.
1155
00:58:23,717 --> 00:58:25,433
Poderão lhe matar,
1156
00:58:25,468 --> 00:58:27,303
mas nunca poderão lhe açoitar.
1157
00:58:27,570 --> 00:58:30,139
Burridge pensou fazer-se
com o filão inteiro.
1158
00:58:30,174 --> 00:58:32,475
Matei o Ben Ide por ele.
1159
00:58:32,775 --> 00:58:34,844
Queria que atirasse
em Hattie também,
1160
00:58:35,344 --> 00:58:37,847
mas sabe que não poderia fazer isso.
1161
00:58:37,882 --> 00:58:40,367
É claro que não poderia, Joe.
1162
00:58:40,402 --> 00:58:43,629
Foi Burridge quem atirou em mim.
1163
00:58:43,664 --> 00:58:46,856
Eu acho que quis culpar Nevada.
1164
00:58:51,460 --> 00:58:52,528
Hattie, eu...
1165
00:59:02,538 --> 00:59:04,507
Fique aqui.
1166
00:59:09,011 --> 00:59:11,514
Cuida disto por mim, Julie.
1167
00:59:11,549 --> 00:59:13,949
Faça certo.
1168
00:59:17,386 --> 00:59:18,888
Powell lhe contou isso?
1169
00:59:19,388 --> 00:59:20,354
Tudo.
1170
00:59:20,389 --> 00:59:21,856
Não, não tudo, Julie.
1171
00:59:21,891 --> 00:59:24,393
Joe não poderia te contar porquê
tomei algumas decisões...
1172
00:59:24,428 --> 00:59:25,895
para controlar o filão de Comstock.
1173
00:59:25,930 --> 00:59:27,897
Talvez você gostaria de saber.
1174
00:59:27,932 --> 00:59:29,416
Foi por você, Julie.
1175
00:59:29,451 --> 00:59:30,865
Queria pôr Comstock...
1176
00:59:30,900 --> 00:59:33,402
e todos seus milhões
ocultos em seu colo.
1177
00:59:33,437 --> 00:59:35,905
Tudo o que fiz foi por você.
1178
00:59:36,405 --> 00:59:38,874
Acredito.
1179
00:59:39,275 --> 00:59:41,809
E me culpo mesmo.
1180
00:59:41,844 --> 00:59:43,595
Me calei sobre a prata...
1181
00:59:43,630 --> 00:59:45,312
quando tudo a meu redor...
1182
00:59:45,347 --> 00:59:47,850
queria que contasse a
verdade a esses homens.
1183
00:59:47,885 --> 00:59:49,118
Julie...
1184
00:59:49,153 --> 00:59:50,352
Eu te amo.
1185
00:59:50,853 --> 00:59:51,854
Eu te amei.
1186
00:59:51,889 --> 00:59:52,820
Uma vez.
1187
00:59:52,855 --> 00:59:54,356
Mas ainda não é muito tarde.
1188
00:59:54,391 --> 00:59:55,858
Ainda podemos...
1189
01:00:05,401 --> 01:00:06,469
Me deixe passar, Julie.
1190
01:00:06,969 --> 01:00:08,237
Não.
1191
01:00:47,176 --> 01:00:50,146
Estou bem, Nevada.
1192
01:00:50,513 --> 01:00:52,581
Eu coloquei esse nome, certo?
1193
01:00:52,616 --> 01:00:55,049
Sim, Julie.
1194
01:00:55,084 --> 01:00:58,087
Comstock precisara de homens.
1195
01:00:58,587 --> 01:01:00,089
Gente como você i...
1196
01:01:00,124 --> 01:01:01,891
Nelson i...
1197
01:01:02,124 --> 01:01:03,642
Brewer, dispostos a dar a vida...
1198
01:01:03,677 --> 01:01:05,161
por isso que acreditam que está bem.
1199
01:01:07,630 --> 01:01:09,131
Fique, Nevada.
1200
01:01:09,166 --> 01:01:10,633
Me prometa.
1201
01:01:12,635 --> 01:01:14,637
Eu prometo, Julie.
1202
01:01:17,640 --> 01:01:19,642
Abra a janela, por favor.
1203
01:01:26,549 --> 01:01:28,617
Que antigas e indomáveis que...
1204
01:01:29,118 --> 01:01:30,386
são estas montanhas!
1205
01:01:30,586 --> 01:01:32,621
Aí residem as balizas...
1206
01:01:32,656 --> 01:01:34,657
de uma grande migração.
1207
01:01:34,692 --> 01:01:36,123
Sun Peak,
1208
01:01:36,158 --> 01:01:38,626
a glória dos Washoes.
1209
01:01:38,661 --> 01:01:42,431
Outra estrela para nossa bandeira.
1210
01:01:42,631 --> 01:01:44,633
Nevada.84325
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.