All language subtitles for r0cked-marienbad-720p-x264r0cked-marienbad-720p-x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,195 WINNER, GOLDEN LION 2 00:00:06,322 --> 00:00:09,903 VENICE FILM FESTIVAL 1961 3 00:01:13,899 --> 00:01:19,648 LAST YEAR AT MARIENBAD 4 00:01:22,107 --> 00:01:24,356 ...silent rooms 5 00:01:24,732 --> 00:01:28,439 where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy, 6 00:01:28,898 --> 00:01:31,731 that no sound reaches one's ear, 7 00:01:31,857 --> 00:01:33,355 as if the very ear 8 00:01:33,732 --> 00:01:38,688 of him who walks on once again along these corridors, 9 00:01:39,064 --> 00:01:42,896 through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, 10 00:01:43,064 --> 00:01:46,438 this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, 11 00:01:46,564 --> 00:01:49,354 where one endless corridor follows another, 12 00:01:50,188 --> 00:01:52,062 silent, empty corridors 13 00:01:52,188 --> 00:01:55,520 heavy with cold, dark woodwork, 14 00:01:55,938 --> 00:01:57,520 stucco, molded paneling, 15 00:01:57,646 --> 00:01:59,395 marble, black mirrors, 16 00:01:59,563 --> 00:02:01,687 dark-toned portraits, columns, 17 00:02:02,895 --> 00:02:06,312 sculpted doorframes, rows of doorways, 18 00:02:06,437 --> 00:02:09,978 galleries, side corridors 19 00:02:10,103 --> 00:02:13,102 that in turn lead to empty salons, 20 00:02:13,228 --> 00:02:17,185 salons heavy with ornamentation of a bygone era... 21 00:02:42,892 --> 00:02:46,349 as if the ground were still sand or gravel 22 00:02:46,475 --> 00:02:48,099 or flagstones 23 00:02:48,225 --> 00:02:51,391 over which I walked once again 24 00:02:52,434 --> 00:02:56,473 along these corridors, through these salons and galleries, 25 00:02:56,600 --> 00:02:59,057 in this edifice 26 00:02:59,224 --> 00:03:01,973 of a bygone era, this sprawling, sumptuous, 27 00:03:02,099 --> 00:03:04,723 baroque, gloomy hotel, 28 00:03:04,890 --> 00:03:08,056 where one endless corridor follows another... 29 00:03:33,972 --> 00:03:35,679 silent rooms 30 00:03:35,805 --> 00:03:38,053 where one's footsteps are absorbed 31 00:03:38,221 --> 00:03:40,554 by carpets so thick, so heavy, 32 00:03:40,721 --> 00:03:43,845 that no sound reaches one's ear, 33 00:03:43,971 --> 00:03:46,595 as if the very ear of him who walks on 34 00:03:46,721 --> 00:03:49,845 once again along these corridors, 35 00:03:51,012 --> 00:03:53,719 through these salons and galleries, 36 00:03:53,845 --> 00:03:56,552 in this edifice of a bygone era... 37 00:04:16,343 --> 00:04:20,259 sculpted doorframes, rows of doorways, 38 00:04:20,385 --> 00:04:23,633 galleries, side corridors 39 00:04:23,759 --> 00:04:26,675 that in turn lead to empty salons 40 00:04:26,801 --> 00:04:30,550 heavy with ornamentation of a bygone era, 41 00:04:30,717 --> 00:04:31,882 silent rooms, 42 00:04:32,050 --> 00:04:34,966 where one's footsteps are absorbed 43 00:04:35,092 --> 00:04:37,632 by carpets so thick, so heavy, 44 00:04:37,758 --> 00:04:40,424 that no sound reaches one's ear, 45 00:04:41,216 --> 00:04:43,923 as if the very ear... 46 00:04:59,923 --> 00:05:01,380 flagstones 47 00:05:01,506 --> 00:05:04,589 over which I walked once again, 48 00:05:05,548 --> 00:05:09,629 along these corridors, through these salons and galleries, 49 00:05:09,755 --> 00:05:12,963 in this edifice of a bygone era, 50 00:05:13,089 --> 00:05:17,379 this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, 51 00:05:17,505 --> 00:05:20,504 where one endless corridor follows another, 52 00:05:20,879 --> 00:05:22,878 silent and deserted, 53 00:05:23,005 --> 00:05:25,837 heavy with cold, dark woodwork, 54 00:05:25,963 --> 00:05:28,545 stucco, molded paneling, 55 00:05:28,713 --> 00:05:30,794 marble, black mirrors, 56 00:05:30,920 --> 00:05:33,336 dark-toned portraits, columns, 57 00:05:34,296 --> 00:05:37,294 sculpted doorframes, rows of doorways, 58 00:05:37,420 --> 00:05:38,919 galleries, 59 00:05:39,712 --> 00:05:43,918 side corridors that in turn lead to empty salons, 60 00:05:44,044 --> 00:05:47,668 salons heavy with ornamentation of a bygone era... 61 00:06:26,583 --> 00:06:28,832 dark-toned portraits, columns, 62 00:06:29,874 --> 00:06:33,290 sculpted doorframes, rows of doorways, 63 00:06:33,416 --> 00:06:36,581 galleries, side corridors 64 00:06:36,707 --> 00:06:39,706 that in turn lead to empty salons, 65 00:06:39,832 --> 00:06:43,205 salons heavy with ornamentation of a bygone era... 66 00:06:44,707 --> 00:06:48,205 silent rooms where one's footsteps are absorbed 67 00:06:48,331 --> 00:06:50,746 by carpets so thick, so heavy, 68 00:06:50,872 --> 00:06:54,496 that no sound reaches one's ear, 69 00:06:54,622 --> 00:06:57,204 as if one's very ear were far away, 70 00:06:57,372 --> 00:06:59,704 far from the ground, from the carpet, 71 00:06:59,871 --> 00:07:02,204 far from this heavy, empty setting, 72 00:07:02,329 --> 00:07:05,787 far from this complex frieze running just beneath the ceiling, 73 00:07:05,913 --> 00:07:08,078 with its branches and garlands, 74 00:07:08,204 --> 00:07:10,203 like ancient leaves, 75 00:07:10,329 --> 00:07:13,412 as if the ground were still sand or gravel 76 00:07:13,537 --> 00:07:15,203 or flagstones, 77 00:07:15,328 --> 00:07:18,494 over which I walked once again 78 00:07:18,620 --> 00:07:20,703 as if in search of you, 79 00:07:20,828 --> 00:07:23,618 between these walls laden with woodwork, 80 00:07:23,744 --> 00:07:27,785 stucco, moldings, paintings, 81 00:07:27,911 --> 00:07:31,159 framed prints past which I strode, 82 00:07:32,494 --> 00:07:35,326 among which even then 83 00:07:35,452 --> 00:07:39,742 I was waiting for you, 84 00:07:40,285 --> 00:07:43,826 far from this setting in which I now find myself 85 00:07:44,535 --> 00:07:46,409 standing before you, 86 00:07:46,535 --> 00:07:51,117 waiting for the man who will not be coming now, 87 00:07:51,367 --> 00:07:53,658 who is not likely to come now 88 00:07:54,200 --> 00:07:56,533 to part us again, 89 00:07:57,200 --> 00:07:59,782 to tear you away from me. 90 00:08:01,033 --> 00:08:02,532 Will you come? 91 00:08:02,866 --> 00:08:06,240 We must wait a little. A few minutes more. 92 00:08:06,366 --> 00:08:08,740 Just a few minutes. A few seconds. 93 00:08:08,866 --> 00:08:10,615 A few seconds more, 94 00:08:10,741 --> 00:08:14,739 as if you still hesitated to part with him, with yourself, 95 00:08:14,865 --> 00:08:18,364 as if his silhouette, now gray, might still reappear, 96 00:08:18,490 --> 00:08:21,656 here where you had imagined him too insistently, 97 00:08:21,782 --> 00:08:24,155 too fearfully, or too hopefully, 98 00:08:24,282 --> 00:08:26,738 for fear of losing this bond� 99 00:08:26,864 --> 00:08:31,154 No, that hope is now fruitless. 100 00:08:31,281 --> 00:08:34,071 Gone is the fear of losing that bond, 101 00:08:34,197 --> 00:08:36,737 that confinement, that falsehood. 102 00:08:36,863 --> 00:08:40,696 That entire story is now over. It is ending. 103 00:08:40,822 --> 00:08:43,737 A few seconds more and it will solidify� 104 00:08:43,863 --> 00:08:46,821 Forever, in a past of marble, 105 00:08:46,946 --> 00:08:49,820 like these statues, this garden carved out of stone, 106 00:08:49,946 --> 00:08:53,279 this very hotel with its now-deserted rooms, 107 00:08:53,404 --> 00:08:55,987 these frozen, silent figures, 108 00:08:56,112 --> 00:08:58,194 long dead no doubt, 109 00:08:58,362 --> 00:09:00,695 which still guard the corridors 110 00:09:00,861 --> 00:09:03,819 down which I walked toward you, 111 00:09:03,945 --> 00:09:06,152 between two rows of faces, 112 00:09:06,278 --> 00:09:10,277 forever inert, frozen, watchful, indifferent, 113 00:09:10,403 --> 00:09:12,818 toward you, perhaps still hesitant, 114 00:09:12,944 --> 00:09:16,402 as you continue to watch the threshold of this garden. 115 00:09:19,694 --> 00:09:21,359 There. 116 00:09:23,819 --> 00:09:25,609 And now... 117 00:09:27,859 --> 00:09:30,025 I am yours. 118 00:10:01,190 --> 00:10:05,356 I don't quite remember. It was in '28 or '29. 119 00:10:14,189 --> 00:10:16,563 Really? How amazing. 120 00:10:18,064 --> 00:10:20,563 We've met before. 121 00:10:59,727 --> 00:11:03,393 Connection? There's absolutely no connection, my friend. 122 00:11:03,519 --> 00:11:08,017 The fact that he or she could say or do certain things to suggest... 123 00:11:10,018 --> 00:11:12,183 And an impossible climate! 124 00:11:12,309 --> 00:11:14,809 You're stuck indoors for months, and suddenly, 125 00:11:14,934 --> 00:11:17,683 when you least expect it... 126 00:11:20,433 --> 00:11:22,016 You saw it yourself? 127 00:11:22,184 --> 00:11:24,058 No, I heard about it from a friend. 128 00:11:24,183 --> 00:11:27,224 Ah, so you only heard about it. 129 00:11:42,598 --> 00:11:44,973 The others? What others? 130 00:11:45,099 --> 00:11:47,014 Forget what they think. 131 00:11:47,182 --> 00:11:48,056 But you know� 132 00:11:48,181 --> 00:11:51,013 You claimed you'd listen only to me. 133 00:11:55,515 --> 00:11:56,680 I'm listening. 134 00:11:56,847 --> 00:12:00,097 Then listen to my grievance. Enough of this role, 135 00:12:00,222 --> 00:12:04,388 this silence, these walls, these whispers you've made my prison. 136 00:12:04,514 --> 00:12:06,513 Lower your voice, please. 137 00:12:06,680 --> 00:12:10,387 These silences to which you confine me are worse than death. 138 00:12:10,513 --> 00:12:14,845 These days we spend here side by side are worse than death. 139 00:12:15,012 --> 00:12:17,387 We're like coffins buried side by side 140 00:12:17,513 --> 00:12:19,387 in a frozen garden. 141 00:12:19,513 --> 00:12:21,053 Be quiet. 142 00:12:21,971 --> 00:12:24,219 A garden of reassuring order, 143 00:12:24,345 --> 00:12:27,177 with clipped hedges and geometric paths, 144 00:12:27,303 --> 00:12:31,052 where we stroll with measured steps, side by side, day after day, 145 00:12:31,178 --> 00:12:34,010 at arm's length, never closer... 146 00:12:34,136 --> 00:12:35,843 Be quiet. 147 00:12:42,594 --> 00:12:44,426 It's truly incredible. 148 00:12:47,843 --> 00:12:49,467 I don't quite remember. 149 00:12:50,385 --> 00:12:52,842 It must have been in '28. 150 00:12:53,385 --> 00:12:55,841 In '28 or '29. 151 00:12:56,009 --> 00:13:00,424 In the summer of 1929, we had freezing weather for a week. 152 00:13:05,217 --> 00:13:07,007 A very beautiful woman. 153 00:13:09,425 --> 00:13:11,632 But an overactive imagination. 154 00:13:32,298 --> 00:13:34,089 This intolerable silence, these walls, 155 00:13:34,215 --> 00:13:37,338 these whispers worse than the silence you've made my prison. 156 00:13:37,464 --> 00:13:39,838 These days here side by side, 157 00:13:40,006 --> 00:13:42,004 walking along these corridors with measured steps, 158 00:13:42,130 --> 00:13:44,754 at arm's length, never closer, 159 00:13:44,880 --> 00:13:48,171 never reaching out with fingers or lips. 160 00:13:48,297 --> 00:13:49,295 Be quiet. 161 00:13:49,421 --> 00:13:52,546 These fingers made to hold and eyes made to see you, 162 00:13:52,672 --> 00:13:54,587 which must turn from you 163 00:13:54,713 --> 00:13:57,420 toward this ornamentation of a bygone era: 164 00:13:57,547 --> 00:13:59,503 woodwork, cut-glass mirrors, 165 00:13:59,629 --> 00:14:01,503 old-fashioned paintings, 166 00:14:01,671 --> 00:14:03,336 stucco garlands with baroque ornaments, 167 00:14:03,504 --> 00:14:05,545 trompe-l'�il capitals, 168 00:14:05,671 --> 00:14:08,628 false doors, fake columns, painted perspectives, 169 00:14:08,753 --> 00:14:10,794 false exits. 170 00:14:11,753 --> 00:14:12,794 Extraordinary! 171 00:14:12,920 --> 00:14:15,502 Not as extraordinary as all that. 172 00:14:15,628 --> 00:14:17,794 He was behind it all. 173 00:14:17,920 --> 00:14:19,834 He knew all the outcomes in advance. 174 00:14:19,961 --> 00:14:21,168 That explains it. 175 00:14:21,294 --> 00:14:23,502 Still, it was impressive. 176 00:14:24,877 --> 00:14:27,459 Feathery wings like a swan's. 177 00:14:28,044 --> 00:14:31,459 You haven't been here long? No, but I've been here before. 178 00:14:31,585 --> 00:14:34,167 So you like it here? Not really. 179 00:14:34,293 --> 00:14:37,167 It was just chance. We always come back here. 180 00:14:37,293 --> 00:14:39,959 Father was up for a position... I see. 181 00:14:40,085 --> 00:14:41,042 in the area. 182 00:14:41,167 --> 00:14:42,875 Influence peddling. 183 00:14:42,000 --> 00:14:45,500 A shoe with a broken heel. 184 00:14:46,917 --> 00:14:49,541 From which there is no escape? 185 00:14:49,792 --> 00:14:52,666 From which there is no escape. 186 00:14:53,959 --> 00:14:56,082 Don't you know the story? 187 00:14:56,208 --> 00:14:58,790 It was all the talk last year. 188 00:14:58,916 --> 00:15:03,623 Frank said he'd come as her father's friend to chaperone her. 189 00:15:03,749 --> 00:15:06,665 Strange chaperone, he was! 190 00:15:06,791 --> 00:15:08,914 She realized it a bit late, 191 00:15:09,040 --> 00:15:12,914 the night he tried to get into her room as if by accident, 192 00:15:13,040 --> 00:15:17,497 on an absurd pretense: to explain a painting to her... 193 00:15:17,665 --> 00:15:21,080 The fact he has a German passport doesn't prove much. 194 00:15:21,206 --> 00:15:25,372 But his presence here has no connection, my friend. 195 00:15:37,205 --> 00:15:40,495 Not now. I suggest another game. 196 00:15:40,663 --> 00:15:42,828 I know a game I always win. 197 00:15:42,955 --> 00:15:46,328 If you can't lose, that's no game. 198 00:15:46,454 --> 00:15:48,203 I can lose... 199 00:15:48,329 --> 00:15:50,203 but I always win. 200 00:15:51,329 --> 00:15:52,744 Let's try it. 201 00:15:53,162 --> 00:15:55,285 It's for two players. 202 00:15:55,411 --> 00:15:58,826 The cards are laid out like this. 203 00:16:04,203 --> 00:16:05,618 Seven. 204 00:16:08,827 --> 00:16:10,201 Five. 205 00:16:12,993 --> 00:16:14,493 Three. 206 00:16:16,451 --> 00:16:17,867 One. 207 00:16:19,535 --> 00:16:22,700 Each player takes cards in turn, 208 00:16:22,826 --> 00:16:24,575 as many as he wants, 209 00:16:24,700 --> 00:16:27,616 but only from one row each time. 210 00:16:27,742 --> 00:16:31,824 Whoever picks up the last card loses. 211 00:16:32,867 --> 00:16:34,741 Would you like to begin? 212 00:17:03,073 --> 00:17:04,988 You're the same as ever. 213 00:17:05,156 --> 00:17:07,947 As if I last saw you only yesterday. 214 00:17:08,073 --> 00:17:10,154 What's become of you in all this time? 215 00:17:10,280 --> 00:17:13,530 Nothing, since I'm the same as ever. 216 00:17:14,322 --> 00:17:15,321 Not married? 217 00:17:16,571 --> 00:17:18,154 Try it. It's fun. 218 00:17:18,322 --> 00:17:20,071 I like my freedom. Here? 219 00:17:20,530 --> 00:17:23,237 Why not here? It's a strange place. 220 00:17:23,363 --> 00:17:25,153 You mean, to be free? 221 00:17:25,279 --> 00:17:27,153 Especially that. 222 00:17:27,321 --> 00:17:29,403 You're the same as ever. 223 00:17:31,071 --> 00:17:32,778 You're the same as ever. 224 00:17:56,443 --> 00:17:59,317 But you hardly seem to remember. 225 00:18:05,151 --> 00:18:08,025 Yet you recognize these baroque ornaments, 226 00:18:08,151 --> 00:18:10,983 this stucco hand holding a cluster of grapes. 227 00:18:11,108 --> 00:18:14,650 Behind the hand you see foliage, like living foliage, 228 00:18:14,775 --> 00:18:17,316 in a garden awaiting us. 229 00:18:18,733 --> 00:18:20,732 You never noticed all that? 230 00:18:20,858 --> 00:18:23,649 I never had such a good guide. 231 00:18:24,024 --> 00:18:27,981 You know the proverb: "Said the compass to the ship..." 232 00:18:29,941 --> 00:18:32,397 There's much more to see here. 233 00:18:33,315 --> 00:18:34,523 If you please. 234 00:18:34,649 --> 00:18:36,397 With pleasure. 235 00:18:37,565 --> 00:18:40,314 Does this hotel have so many secrets? 236 00:18:40,482 --> 00:18:42,147 A vast amount. 237 00:18:43,564 --> 00:18:45,855 What a mysterious air. 238 00:18:53,314 --> 00:18:55,979 Why are you looking at me like that? 239 00:19:01,063 --> 00:19:03,853 You hardly seem to remember me. 240 00:19:48,309 --> 00:19:50,475 The first time I saw you 241 00:19:50,643 --> 00:19:53,350 was in the gardens at Frederiksbad. 242 00:19:53,476 --> 00:19:56,141 You were alone, apart from the others, 243 00:19:56,309 --> 00:19:58,557 standing against a stone balustrade 244 00:19:58,683 --> 00:20:03,140 on which you rested your hand, with your arm half-extended. 245 00:20:03,725 --> 00:20:06,848 You were turned slightly towards the central path, 246 00:20:06,974 --> 00:20:09,390 and you didn't see me coming. 247 00:20:09,516 --> 00:20:14,097 The sound of my steps on the gravel finally caught your attention, 248 00:20:14,807 --> 00:20:16,972 and you turned your head. 249 00:20:17,973 --> 00:20:21,972 I doubt it was me. You must be mistaken. 250 00:20:23,473 --> 00:20:24,514 Try to remember. 251 00:20:27,306 --> 00:20:30,138 We were near a group of stone figures 252 00:20:31,056 --> 00:20:33,721 on a fairly high pedestal. 253 00:20:33,847 --> 00:20:36,846 A man and a woman in classical dress. 254 00:20:36,972 --> 00:20:41,763 Their frozen gestures seemed to dramatize some specific scene. 255 00:20:43,096 --> 00:20:45,845 You asked me who the figures were. 256 00:20:45,971 --> 00:20:48,720 I said I didn't know. 257 00:20:49,638 --> 00:20:52,595 You took a few guesses, but I said 258 00:20:52,721 --> 00:20:55,802 they could just as well be you and me. 259 00:20:55,970 --> 00:20:58,386 Then you began to laugh. 260 00:21:00,470 --> 00:21:01,969 I love that. 261 00:21:02,845 --> 00:21:04,968 Even then... 262 00:21:05,094 --> 00:21:07,302 I loved the sound of your laugh. 263 00:21:11,136 --> 00:21:14,010 The others around us came over. 264 00:21:14,427 --> 00:21:17,218 Someone identified the statues. 265 00:21:17,677 --> 00:21:19,967 They were mythological figures: 266 00:21:20,093 --> 00:21:23,634 gods or heroes of ancient Greece. 267 00:21:23,760 --> 00:21:28,300 Or maybe it was an allegory, something like that. 268 00:21:28,927 --> 00:21:30,883 You'd stopped listening. 269 00:21:31,009 --> 00:21:33,592 You seemed far away. 270 00:21:34,301 --> 00:21:38,175 Your look had grown serious and vacant again. 271 00:21:39,217 --> 00:21:41,090 You turned away slightly 272 00:21:41,217 --> 00:21:44,216 to look down the central path again. 273 00:21:48,050 --> 00:21:51,673 One, two, three, four, 274 00:21:51,799 --> 00:21:54,715 five, six, seven. 275 00:21:55,716 --> 00:21:58,465 One, two, three, 276 00:21:58,632 --> 00:22:00,839 four, five. 277 00:22:01,257 --> 00:22:02,256 One... 278 00:22:02,381 --> 00:22:05,172 two, three. 279 00:22:05,715 --> 00:22:06,922 One. 280 00:22:07,048 --> 00:22:11,172 And once again we were separated. 281 00:22:41,337 --> 00:22:42,920 Impossible! 282 00:22:47,295 --> 00:22:50,085 Let's go for a stroll in the gardens. 283 00:22:50,212 --> 00:22:51,793 Frank isn't here yet. 284 00:22:51,920 --> 00:22:55,959 You know the proverb: "Said the compass to the ship..." 285 00:23:21,958 --> 00:23:24,749 What if you go first? 286 00:23:31,082 --> 00:23:33,956 And once again I walked on, 287 00:23:34,790 --> 00:23:36,081 alone, 288 00:23:36,416 --> 00:23:38,748 down these same corridors, 289 00:23:38,874 --> 00:23:41,331 through these same empty rooms. 290 00:23:41,457 --> 00:23:44,080 I passed these same colonnades, 291 00:23:44,207 --> 00:23:46,539 these same windowless galleries. 292 00:23:46,665 --> 00:23:49,080 I crossed these same thresholds, 293 00:23:49,207 --> 00:23:51,997 picking my way as if at random 294 00:23:52,123 --> 00:23:55,121 through a maze of identical paths. 295 00:24:08,538 --> 00:24:10,204 And once again, 296 00:24:10,747 --> 00:24:13,995 everything was deserted in this vast hotel. 297 00:24:14,121 --> 00:24:16,370 Everything was empty. 298 00:24:16,787 --> 00:24:18,453 Empty salons. 299 00:24:18,579 --> 00:24:22,328 Corridors... salons... doors. 300 00:24:22,454 --> 00:24:24,578 Doors... salons. 301 00:24:24,704 --> 00:24:27,619 Empty chairs... deep armchairs. 302 00:24:28,204 --> 00:24:30,619 Staircases... steps. 303 00:24:30,786 --> 00:24:33,285 Steps, one after the other. 304 00:24:33,411 --> 00:24:36,285 Glass objects... empty glasses. 305 00:24:36,411 --> 00:24:39,784 A falling glass... a glass partition. 306 00:24:39,952 --> 00:24:43,367 Letters... a lost letter. 307 00:24:43,494 --> 00:24:45,576 Keys hanging on their rings. 308 00:24:45,702 --> 00:24:47,992 Numbered door keys: 309 00:24:48,118 --> 00:24:50,617 309... 307... 310 00:24:50,743 --> 00:24:53,284 305... 303... 311 00:24:53,409 --> 00:24:55,992 Chandeliers... chandeliers. 312 00:24:56,118 --> 00:24:58,575 Beads... mirrors. 313 00:24:58,701 --> 00:25:02,116 Empty corridors as far as the eye could see. 314 00:25:07,408 --> 00:25:11,073 And the gardens, like everything else, were deserted. 315 00:25:17,449 --> 00:25:21,406 It was last year. Have I changed that much? 316 00:25:21,532 --> 00:25:24,740 Or are you pretending not to know me? 317 00:25:24,865 --> 00:25:27,739 A year already. Maybe more. 318 00:25:28,365 --> 00:25:30,947 You, at least, haven't changed. 319 00:25:31,115 --> 00:25:33,614 You have the same faraway look, 320 00:25:33,781 --> 00:25:37,113 the same smile, the same abrupt laugh. 321 00:25:37,239 --> 00:25:40,363 The same way of extending your arm as if to ward off something� 322 00:25:40,490 --> 00:25:43,030 a child, a branch� 323 00:25:43,156 --> 00:25:46,738 and slowly raising your hand to the hollow of your shoulder. 324 00:25:47,572 --> 00:25:51,446 You're also wearing the same perfume. 325 00:25:51,821 --> 00:25:53,695 Try to remember. 326 00:25:53,821 --> 00:25:56,778 It was in the gardens at Frederiksbad. 327 00:25:59,196 --> 00:26:01,612 You were alone, to one side. 328 00:26:01,738 --> 00:26:05,528 You were standing at a slight angle against a stone balustrade, 329 00:26:05,653 --> 00:26:10,486 on which you rested your hand, your arm half-extended. 330 00:26:15,528 --> 00:26:18,444 You were looking down the central path. 331 00:26:18,611 --> 00:26:21,443 I came toward you, 332 00:26:21,611 --> 00:26:24,359 but I stopped at a distance 333 00:26:24,486 --> 00:26:26,735 and looked at you. 334 00:26:27,860 --> 00:26:30,609 You were turned toward me now. 335 00:26:33,526 --> 00:26:36,317 But you didn't seem to see me. 336 00:26:36,526 --> 00:26:38,609 I looked at you. 337 00:26:38,735 --> 00:26:40,816 You didn't make a move. 338 00:26:40,942 --> 00:26:43,608 I told you that you looked alive. 339 00:26:43,734 --> 00:26:46,941 Your response was simply to laugh. 340 00:26:47,109 --> 00:26:50,107 To say something, I spoke of the statue. 341 00:26:50,233 --> 00:26:54,565 I said the man wanted to hold the woman back. 342 00:26:54,691 --> 00:26:58,523 He had seen something, some danger probably, 343 00:26:58,649 --> 00:27:01,607 and he stopped his companion with a gesture. 344 00:27:01,774 --> 00:27:04,106 You replied that it was she 345 00:27:04,232 --> 00:27:06,273 who may have seen something, 346 00:27:06,441 --> 00:27:09,522 but something marvelous, 347 00:27:09,648 --> 00:27:12,189 which she was pointing out. 348 00:27:12,940 --> 00:27:15,355 Both were possibilities. 349 00:27:15,482 --> 00:27:17,647 The man and woman have left home 350 00:27:17,772 --> 00:27:21,147 and have been walking for days. 351 00:27:21,273 --> 00:27:24,897 They've just reached a steep cliff. 352 00:27:25,023 --> 00:27:28,937 He holds his companion back from the cliff's edge 353 00:27:29,063 --> 00:27:33,104 as she points to the sea stretching to the horizon. 354 00:27:34,105 --> 00:27:37,604 Then you asked me the names of these figures. 355 00:27:37,771 --> 00:27:40,353 I said it didn't matter. 356 00:27:41,062 --> 00:27:42,769 You didn't agree, 357 00:27:42,896 --> 00:27:45,603 and you gave them names, 358 00:27:45,729 --> 00:27:48,269 more or less arbitrarily. 359 00:27:48,395 --> 00:27:52,102 Then I said they might as well be you and me... 360 00:27:55,228 --> 00:27:57,436 or anybody else. 361 00:28:04,269 --> 00:28:07,976 Don't give them names. They may have had so many other adventures. 362 00:28:08,102 --> 00:28:11,976 Don't forget the dog. Why is a dog with them? 363 00:28:12,102 --> 00:28:15,893 It's not theirs. It just happened by. 364 00:28:16,934 --> 00:28:19,100 It's huddled against its mistress. 365 00:28:19,226 --> 00:28:20,766 She's not its mistress, 366 00:28:20,934 --> 00:28:24,516 and it's huddling because of the narrow pedestal. 367 00:28:25,059 --> 00:28:28,516 Look there. It's the same couple, but no dog. 368 00:28:28,642 --> 00:28:32,640 They're facing each other. She holds a hand up to her friend's lips. 369 00:28:32,766 --> 00:28:35,390 But up close, she's looking somewhere else. You coming? 370 00:28:35,516 --> 00:28:38,640 I don't feel like it. It's too far. 371 00:28:39,433 --> 00:28:42,098 Follow me, please. 372 00:28:42,475 --> 00:28:44,223 Please. 373 00:28:46,765 --> 00:28:50,598 Impossible, I tell you. I've never even been to Frederiksbad. 374 00:28:50,724 --> 00:28:53,723 Then somewhere else perhaps. 375 00:28:54,265 --> 00:28:55,763 Karlstadt, 376 00:28:56,432 --> 00:28:57,847 Marienbad, 377 00:28:58,474 --> 00:29:00,306 or Baden-Salsa. 378 00:29:00,848 --> 00:29:03,097 Or even here in this salon. 379 00:29:03,473 --> 00:29:06,846 You followed me here so that I could show you... 380 00:29:08,055 --> 00:29:09,762 that picture. 381 00:29:10,930 --> 00:29:13,596 You can clearly distinguish the man's movements 382 00:29:13,763 --> 00:29:17,053 and the gesture the young woman makes with her arm. 383 00:29:17,722 --> 00:29:20,970 But only from the other side can you see 384 00:29:21,096 --> 00:29:24,053 that he's trying to stop her from going further. 385 00:29:24,180 --> 00:29:27,595 He's seen something, some danger probably. 386 00:29:27,762 --> 00:29:30,303 He motions her to stop. 387 00:29:38,678 --> 00:29:40,552 Excuse me, sir. 388 00:29:40,678 --> 00:29:44,385 I think I can provide more detailed information. 389 00:29:46,760 --> 00:29:51,259 That is a statue of Charles III and his wife, 390 00:29:51,427 --> 00:29:54,301 but done at a later period. 391 00:29:54,968 --> 00:29:59,176 The scene is his oath before the Diet, during his trial for treason. 392 00:30:00,801 --> 00:30:04,967 The classical garments are pure convention. 393 00:30:58,921 --> 00:31:00,920 You were waiting for me. 394 00:31:05,130 --> 00:31:08,462 No. Why would I be waiting for you? 395 00:31:12,254 --> 00:31:14,836 I've waited so long for you. 396 00:31:15,712 --> 00:31:17,294 In your dreams? 397 00:31:21,545 --> 00:31:24,586 And you're trying to flee again. 398 00:31:24,878 --> 00:31:26,626 What are you talking about? 399 00:31:27,170 --> 00:31:29,418 I don't understand a word you're saying. 400 00:31:30,252 --> 00:31:32,293 If it was all a dream, 401 00:31:32,919 --> 00:31:35,251 why should you be afraid? 402 00:31:36,002 --> 00:31:39,251 Then tell me the rest of our story. 403 00:31:40,335 --> 00:31:43,250 We met again the afternoon of that same day. 404 00:31:43,376 --> 00:31:45,834 By chance, of course. 405 00:31:47,209 --> 00:31:48,833 I couldn't say. 406 00:31:49,334 --> 00:31:52,083 And where was it this time? 407 00:31:58,250 --> 00:31:59,749 Where? 408 00:32:00,875 --> 00:32:02,582 It doesn't matter. 409 00:32:04,167 --> 00:32:07,707 You were with a group of friends, chance acquaintances. 410 00:32:08,000 --> 00:32:10,248 People I hardly knew, 411 00:32:10,374 --> 00:32:13,165 and perhaps you knew them no better. 412 00:32:13,291 --> 00:32:16,747 They were discussing some affair of the moment 413 00:32:16,915 --> 00:32:18,998 about which I knew nothing. 414 00:32:25,623 --> 00:32:28,746 You knew more about it than I did, most likely. 415 00:32:29,747 --> 00:32:31,830 I was watching you. 416 00:32:36,330 --> 00:32:40,413 You joined in the conversation with a zeal I found forced. 417 00:32:40,788 --> 00:32:44,537 It struck me that none of these people knew who you were, 418 00:32:45,080 --> 00:32:47,120 that I alone knew. 419 00:32:47,580 --> 00:32:49,911 And you didn't know either. 420 00:32:50,871 --> 00:32:53,412 But you avoided my gaze. 421 00:32:53,537 --> 00:32:56,411 You clearly did it on purpose... 422 00:32:57,287 --> 00:32:58,953 intentionally. 423 00:33:09,327 --> 00:33:12,410 I waited. I had time. 424 00:33:13,703 --> 00:33:16,076 I've always believed I had time. 425 00:33:21,077 --> 00:33:23,325 Your eyes darted from face to face, 426 00:33:23,452 --> 00:33:26,409 passing over me as if I didn't exist. 427 00:33:27,118 --> 00:33:30,741 To make you look at me, I said something, 428 00:33:30,909 --> 00:33:33,366 suddenly joining the conversation 429 00:33:33,492 --> 00:33:36,241 with an absurd remark 430 00:33:36,367 --> 00:33:39,533 designed to draw attention to the speaker. 431 00:33:39,908 --> 00:33:41,574 I forget what I said. 432 00:33:45,741 --> 00:33:48,740 It was you who answered me, in the sudden silence, 433 00:33:48,867 --> 00:33:52,490 with a sarcastic remark about the unlikelihood of what I'd said. 434 00:33:53,533 --> 00:33:56,240 The others remained silent. 435 00:33:56,574 --> 00:34:00,573 Again I had the feeling no one had understood your words. 436 00:34:02,073 --> 00:34:05,738 Even that I was the only one to have heard them. 437 00:34:29,988 --> 00:34:31,945 To break the silence, 438 00:34:32,071 --> 00:34:35,070 someone mentioned the entertainment planned for that evening, 439 00:34:35,195 --> 00:34:39,027 or the next day, or in the days to come. 440 00:34:39,154 --> 00:34:42,735 I don't remember what was said next. 441 00:35:21,525 --> 00:35:23,732 You disliked walking in the garden 442 00:35:23,859 --> 00:35:27,982 because of the gravel, uncomfortable in your street shoes. 443 00:35:29,066 --> 00:35:32,523 One day� but it was probably much later� 444 00:35:32,649 --> 00:35:35,356 you broke one of your high heels. 445 00:35:35,482 --> 00:35:38,523 You had to take my arm to keep your balance 446 00:35:38,649 --> 00:35:41,356 as you removed your shoe. 447 00:35:41,482 --> 00:35:43,981 The heel was almost torn off, 448 00:35:44,107 --> 00:35:46,981 dangling by a thin strip of leather. 449 00:35:47,565 --> 00:35:50,564 You stood there gazing at it a moment, 450 00:35:50,690 --> 00:35:53,813 the tip of your bare foot touching the ground, 451 00:35:53,939 --> 00:35:58,771 a bit ahead of the other foot, in a dance-school pose. 452 00:35:58,897 --> 00:36:01,896 I offered to go get you another pair. 453 00:36:02,022 --> 00:36:03,729 You refused. 454 00:36:03,897 --> 00:36:08,062 So I said I could also carry you back in my arms. 455 00:36:08,188 --> 00:36:11,229 You just laughed but said nothing, 456 00:36:11,396 --> 00:36:13,353 as if it was� 457 00:36:14,396 --> 00:36:17,270 You must have walked back, shoes in hand, 458 00:36:17,396 --> 00:36:20,103 over the gravel to the hotel. 459 00:36:33,228 --> 00:36:35,352 I met you again. 460 00:36:38,145 --> 00:36:40,476 You never seemed to be waiting for me... 461 00:36:42,144 --> 00:36:44,809 but we kept meeting at every turn in the path... 462 00:36:46,518 --> 00:36:48,684 behind every shrub, 463 00:36:50,852 --> 00:36:53,058 at the foot of every statue... 464 00:36:54,851 --> 00:36:56,975 at the edge of every fountain. 465 00:36:59,101 --> 00:37:02,516 It was as if, in that entire garden, 466 00:37:03,559 --> 00:37:05,433 there were only you and me. 467 00:37:08,850 --> 00:37:11,349 We spoke of this and that: 468 00:37:12,225 --> 00:37:14,099 the names of the statues, 469 00:37:14,683 --> 00:37:16,557 the shape of the shrubs, 470 00:37:18,974 --> 00:37:20,889 the water in the fountains. 471 00:37:23,182 --> 00:37:27,056 Or else we said nothing at all. 472 00:37:32,181 --> 00:37:33,721 At night, especially, 473 00:37:35,265 --> 00:37:37,388 you liked to remain silent. 474 00:37:40,514 --> 00:37:43,555 One evening I went up to your room. 475 00:39:36,380 --> 00:39:38,545 There were always walls, 476 00:39:39,463 --> 00:39:41,461 walls all around me. 477 00:39:42,796 --> 00:39:47,002 Smooth, even, glazed, without the slightest relief. 478 00:39:47,129 --> 00:39:49,211 There were always walls, 479 00:39:49,878 --> 00:39:51,877 and silence, as well. 480 00:39:52,295 --> 00:39:56,044 I've never heard anyone raise his voice in this hotel. 481 00:39:57,670 --> 00:39:59,127 No one. 482 00:39:59,753 --> 00:40:02,377 Conversations took place in a void, 483 00:40:02,503 --> 00:40:04,793 as if words meant nothing, 484 00:40:04,919 --> 00:40:08,167 or weren't meant to, in any case. 485 00:40:08,293 --> 00:40:10,959 A sentence, once begun, hung suspended in the air, 486 00:40:11,085 --> 00:40:13,042 as if frozen by the frost, 487 00:40:14,460 --> 00:40:16,583 and picked up, probably, 488 00:40:16,709 --> 00:40:19,250 where it left off, or elsewhere. 489 00:40:21,584 --> 00:40:23,874 It made no difference. 490 00:40:24,000 --> 00:40:27,375 It was always the same conversations, 491 00:40:27,501 --> 00:40:29,582 the same absent voices. 492 00:40:30,959 --> 00:40:33,290 The servants were mute. 493 00:40:33,750 --> 00:40:36,915 The games were silent, of course. 494 00:40:37,791 --> 00:40:39,832 It was a place for relaxation. 495 00:40:40,333 --> 00:40:42,873 No business was carried out, 496 00:40:43,041 --> 00:40:45,206 no plots were hatched. 497 00:40:45,624 --> 00:40:49,831 No one ever discussed any topic that might cause excitement. 498 00:40:52,998 --> 00:40:55,789 There were signs everywhere: 499 00:40:55,915 --> 00:40:59,705 "Silence..." 500 00:41:34,829 --> 00:41:37,910 I think I remember too. Still, it seems incredible. 501 00:41:38,036 --> 00:41:39,369 You saw it yourself? 502 00:41:39,495 --> 00:41:41,910 I heard about it. Ah, so you only heard about it. 503 00:41:42,036 --> 00:41:43,576 It's easy to check. 504 00:41:43,702 --> 00:41:46,077 Go through the weather reports in the newspapers. 505 00:41:46,202 --> 00:41:48,535 Let's go look in the library. 506 00:42:04,368 --> 00:42:06,658 Do you know what I just heard? 507 00:42:07,700 --> 00:42:09,908 Last year, at this time, 508 00:42:10,534 --> 00:42:12,783 it was so cold 509 00:42:12,909 --> 00:42:15,241 that the fountains froze over. 510 00:42:17,534 --> 00:42:19,782 But there must be some mistake. 511 00:42:26,491 --> 00:42:30,906 What do you want from me? You know it's impossible. 512 00:42:31,532 --> 00:42:33,198 One evening 513 00:42:33,657 --> 00:42:37,031 I went up to your room. 514 00:42:37,740 --> 00:42:39,489 You were alone. 515 00:42:44,198 --> 00:42:47,238 Leave me alone, please. 516 00:42:47,823 --> 00:42:49,571 Leave me alone. 517 00:42:50,030 --> 00:42:52,029 It was almost summer. 518 00:42:52,988 --> 00:42:55,363 Yes, you're right. 519 00:42:55,947 --> 00:42:57,363 Ice... 520 00:42:57,780 --> 00:42:59,987 would be out of the question. 521 00:43:02,238 --> 00:43:04,112 It's time for the concert. 522 00:43:04,655 --> 00:43:06,694 May I accompany you? 523 00:43:43,734 --> 00:43:45,733 Going to the concert? 524 00:43:47,193 --> 00:43:49,525 I'll join you for dinner. 525 00:43:58,858 --> 00:44:02,690 This story is now over. It is coming to an end. 526 00:44:02,858 --> 00:44:06,565 A few seconds more and it will solidify 527 00:44:06,691 --> 00:44:09,065 forever in a past of marble. 528 00:44:09,191 --> 00:44:12,190 Like these statues, this garden carved out of stone, 529 00:44:12,316 --> 00:44:16,022 this very hotel with its now-deserted rooms. 530 00:45:28,226 --> 00:45:29,350 Leave me alone... 531 00:45:29,726 --> 00:45:31,517 please. 532 00:47:26,342 --> 00:47:29,007 You never seemed to be waiting for me... 533 00:47:30,175 --> 00:47:33,673 but we kept meeting at every turn in the path... 534 00:47:34,257 --> 00:47:36,215 behind every shrub... 535 00:47:36,757 --> 00:47:38,839 at the foot of every statue... 536 00:47:39,174 --> 00:47:41,215 at the edge of every fountain. 537 00:47:41,840 --> 00:47:44,672 It was as if in that entire garden 538 00:47:45,840 --> 00:47:47,631 there were only you and me. 539 00:47:49,756 --> 00:47:52,339 We spoke of this and that: 540 00:47:52,506 --> 00:47:54,297 the names of the statues, 541 00:47:54,422 --> 00:47:56,755 the shape of the shrubs, 542 00:47:56,881 --> 00:47:58,962 the water in the fountains, 543 00:47:59,089 --> 00:48:01,505 the color of the sky. 544 00:48:01,672 --> 00:48:04,171 Or else we said nothing at all. 545 00:48:40,336 --> 00:48:43,959 But you always kept a certain distance, 546 00:48:44,877 --> 00:48:46,834 as if on some threshold, 547 00:48:47,668 --> 00:48:50,667 the entryway to someplace too dark 548 00:48:50,793 --> 00:48:52,417 or unfamiliar. 549 00:48:56,417 --> 00:48:58,166 Come here. 550 00:49:08,333 --> 00:49:10,290 Come closer. 551 00:49:24,832 --> 00:49:27,164 Leave me alone, please. 552 00:49:33,248 --> 00:49:37,497 Always walls, corridors, doors... 553 00:49:38,498 --> 00:49:41,662 and beyond, still more walls. 554 00:49:41,789 --> 00:49:44,746 Before coming to you, before meeting you� 555 00:49:45,622 --> 00:49:48,454 you have no idea what I had to go through. 556 00:49:50,372 --> 00:49:53,953 And now you are here where I brought you. 557 00:49:54,538 --> 00:49:57,661 You still shy away, but you're here in this garden, 558 00:49:57,829 --> 00:50:00,578 within arm's reach, within earshot, 559 00:50:00,829 --> 00:50:04,161 within my sight, within arm's reach. 560 00:50:07,745 --> 00:50:09,244 Who are you? 561 00:50:09,370 --> 00:50:10,869 You know. 562 00:50:12,370 --> 00:50:14,327 What's your name? 563 00:50:14,495 --> 00:50:16,993 It doesn't matter. 564 00:50:18,078 --> 00:50:20,202 It doesn't matter. 565 00:50:22,786 --> 00:50:24,451 You're like a shadow, 566 00:50:25,827 --> 00:50:28,493 and you're waiting for me to approach. 567 00:50:30,618 --> 00:50:32,284 Leave me alone. 568 00:50:32,493 --> 00:50:34,658 Leave me alone. 569 00:50:43,076 --> 00:50:45,491 It's already too late. 570 00:50:47,492 --> 00:50:50,157 You asked me not to see you again. 571 00:50:50,991 --> 00:50:53,407 We did see each other again, of course� 572 00:50:53,533 --> 00:50:55,449 the next day, 573 00:50:55,575 --> 00:50:58,324 or the day after, or the day after that. 574 00:50:59,783 --> 00:51:01,990 Perhaps it was by chance. 575 00:51:02,532 --> 00:51:05,947 I told you that you had to go away with me. 576 00:51:06,074 --> 00:51:09,739 You said it was impossible, of course. 577 00:51:10,656 --> 00:51:12,655 But you knew it was possible, 578 00:51:12,782 --> 00:51:16,655 and that now there's nothing else for you to do. 579 00:51:17,573 --> 00:51:19,863 Yes... perhaps. 580 00:51:21,989 --> 00:51:24,529 Oh, no. I don't know anymore. 581 00:51:25,822 --> 00:51:29,654 But why me? Why must it be me? 582 00:51:29,821 --> 00:51:31,737 You were waiting for me. 583 00:51:32,280 --> 00:51:36,779 No, I wasn't waiting for you, or anyone. 584 00:51:36,905 --> 00:51:39,153 You weren't waiting for anything. 585 00:51:39,279 --> 00:51:41,737 It was as if you were dead. 586 00:51:42,571 --> 00:51:46,527 That's not true. You're still alive. 587 00:51:47,487 --> 00:51:50,486 You're here. I can see you. 588 00:51:52,820 --> 00:51:54,444 Do you remember? 589 00:51:57,736 --> 00:51:59,526 That's not true... 590 00:51:59,652 --> 00:52:00,860 probably. 591 00:52:01,652 --> 00:52:03,985 You've already forgotten it all. 592 00:52:05,694 --> 00:52:07,193 It's not true. 593 00:52:07,319 --> 00:52:09,984 It's not true. You're about to leave. 594 00:52:10,152 --> 00:52:11,859 Your door is still open. 595 00:52:11,985 --> 00:52:15,359 Why? What do you expect from me? 596 00:52:15,485 --> 00:52:18,525 What other life can you offer me? 597 00:52:18,651 --> 00:52:21,317 This isn't about another life. 598 00:52:21,901 --> 00:52:25,150 This is about your life. 599 00:52:27,609 --> 00:52:29,191 Try to remember. 600 00:52:30,317 --> 00:52:33,483 It was evening. The last evening, probably. 601 00:52:34,484 --> 00:52:36,232 It was almost dark. 602 00:52:37,150 --> 00:52:41,482 A faint shadow moved slowly through the dusk. 603 00:52:42,816 --> 00:52:46,148 Even before I could make out your features, 604 00:52:47,483 --> 00:52:49,564 I knew it was you. 605 00:52:50,940 --> 00:52:53,564 When you recognized me, you stopped. 606 00:52:54,357 --> 00:52:57,439 We stood there, a few yards apart, 607 00:52:58,731 --> 00:53:00,356 without speaking. 608 00:53:01,357 --> 00:53:04,813 You stood in front of me, 609 00:53:05,564 --> 00:53:07,271 waiting perhaps, 610 00:53:08,647 --> 00:53:12,520 as if unable to take another step forward or turn back. 611 00:53:15,396 --> 00:53:18,645 You were there, standing straight 612 00:53:20,063 --> 00:53:21,645 and still, 613 00:53:22,979 --> 00:53:25,062 your arms at your side. 614 00:53:27,771 --> 00:53:29,644 And you looked at me. 615 00:53:31,062 --> 00:53:34,311 Your eyes are wide open, much too wide. 616 00:53:34,479 --> 00:53:37,977 Your lips are slightly parted, as if you were about to speak, 617 00:53:38,145 --> 00:53:41,560 or moan, or scream. 618 00:53:41,686 --> 00:53:43,352 You are afraid. 619 00:53:43,977 --> 00:53:46,518 Your mouth opens a bit more, 620 00:53:46,644 --> 00:53:49,143 your eyes open wider still. 621 00:53:49,311 --> 00:53:51,684 Your hand is extended in an incomplete gesture 622 00:53:51,810 --> 00:53:54,351 of expectation, uncertainty. 623 00:53:55,310 --> 00:53:57,726 Or perhaps of appeal, 624 00:53:57,851 --> 00:53:59,559 or defense. 625 00:53:59,934 --> 00:54:01,767 Your fingers tremble slightly. 626 00:54:02,976 --> 00:54:04,516 You're afraid. 627 00:54:21,141 --> 00:54:22,724 Who was that? 628 00:54:24,141 --> 00:54:26,015 Your husband? 629 00:54:26,141 --> 00:54:27,723 Perhaps. 630 00:54:28,974 --> 00:54:30,639 He was looking for you, 631 00:54:31,640 --> 00:54:33,806 or else he just happened by. 632 00:54:35,515 --> 00:54:37,889 He was already approaching you. 633 00:54:39,639 --> 00:54:41,555 But you remained frozen, 634 00:54:41,681 --> 00:54:44,347 withdrawn, absent. 635 00:54:46,348 --> 00:54:49,472 He didn't appear to recognize you at first. 636 00:54:50,348 --> 00:54:52,347 He took a step forward. 637 00:54:53,097 --> 00:54:55,637 Something about you confused him. 638 00:54:56,138 --> 00:54:58,179 Another step. 639 00:54:59,472 --> 00:55:01,596 You looked right through him. 640 00:55:04,180 --> 00:55:06,137 He thought it best to turn back. 641 00:55:07,554 --> 00:55:08,970 And now 642 00:55:09,846 --> 00:55:12,636 you keep staring into space. 643 00:55:13,803 --> 00:55:15,844 You keep seeing him... 644 00:55:17,386 --> 00:55:19,011 his gray eyes, 645 00:55:21,012 --> 00:55:23,218 his gray silhouette, 646 00:55:25,636 --> 00:55:27,093 and his smile. 647 00:55:35,843 --> 00:55:37,676 And you're afraid. 648 00:55:39,718 --> 00:55:44,134 You fear he might come back, or that he's already there, 649 00:55:44,259 --> 00:55:47,425 when I again enter your room. 650 00:55:47,551 --> 00:55:51,133 His room was adjacent to yours, separated by a sitting room. 651 00:55:51,925 --> 00:55:54,966 But at that hour, he's in the game room anyway. 652 00:55:55,092 --> 00:55:57,591 I had told you I'd be coming. 653 00:55:57,717 --> 00:55:59,507 You'd made no reply. 654 00:55:59,759 --> 00:56:02,257 I found all the doors ajar. 655 00:56:02,383 --> 00:56:04,299 The hallway door, 656 00:56:04,425 --> 00:56:07,132 the sitting room door, your bedroom door. 657 00:56:07,258 --> 00:56:09,757 I only had to push them open, one by one, 658 00:56:09,883 --> 00:56:13,256 then close them behind me, one by one. 659 00:56:15,174 --> 00:56:17,256 You know the rest. 660 00:56:20,465 --> 00:56:24,464 No, I don't know the rest. I don't know you. 661 00:56:24,590 --> 00:56:27,963 I don't know that room, that silly bed, that fireplace with the mirror. 662 00:56:28,131 --> 00:56:32,005 What mirror? What fireplace? What did you say? 663 00:56:32,131 --> 00:56:35,338 Yes... I don't know anymore. 664 00:56:35,464 --> 00:56:37,379 It's not true. I don't know. 665 00:56:37,505 --> 00:56:40,628 If it's not true, why would you be here? 666 00:56:43,880 --> 00:56:45,795 What was the mirror like? 667 00:56:45,921 --> 00:56:48,337 There's no mirror over the fireplace. 668 00:56:49,379 --> 00:56:51,128 It's a painting. 669 00:56:51,754 --> 00:56:54,961 A landscape, I think. A snowy landscape. 670 00:56:56,254 --> 00:56:58,461 The mirror is over the chest. 671 00:57:00,420 --> 00:57:03,127 There's also a dressing table with a mirror. 672 00:57:03,628 --> 00:57:06,793 And other furniture... 673 00:57:08,003 --> 00:57:09,169 of course. 674 00:57:10,377 --> 00:57:11,960 What kind of bed? 675 00:57:12,586 --> 00:57:14,501 A double bed, probably. 676 00:57:15,252 --> 00:57:17,792 What was the view from the windows? 677 00:57:17,960 --> 00:57:20,876 I don't know. The windows... 678 00:57:22,460 --> 00:57:26,042 What room? I've never been in any bedroom with you. 679 00:57:26,168 --> 00:57:28,167 You don't want to remember... 680 00:57:28,293 --> 00:57:29,958 because you're afraid. 681 00:57:30,792 --> 00:57:33,958 And you don't recognize this photo either? 682 00:57:35,126 --> 00:57:36,541 Yes, I do. 683 00:57:37,459 --> 00:57:39,999 No, I don't. I don't know. I don't remember. 684 00:57:40,125 --> 00:57:41,790 You know who took it. 685 00:57:41,958 --> 00:57:43,041 You're lying. 686 00:57:43,167 --> 00:57:46,082 It was last year. I had to insist on taking it. 687 00:57:46,208 --> 00:57:48,498 You said it would make you uneasy. 688 00:57:49,374 --> 00:57:52,290 Yes, that's true. I was right. 689 00:57:53,624 --> 00:57:59,706 Well, I remember that room where you waited for me. 690 00:58:00,957 --> 00:58:04,913 True, there was a mirror over the chest. 691 00:58:05,706 --> 00:58:08,705 It was in that mirror that I first saw you, 692 00:58:08,831 --> 00:58:11,997 when I silently pushed the door open. 693 00:58:12,581 --> 00:58:14,371 You sat on the edge of the bed, 694 00:58:14,497 --> 00:58:18,621 in a kind of dressing gown, or negligee, in white. 695 00:58:18,788 --> 00:58:20,620 I remember you dressed all in white. 696 00:58:20,747 --> 00:58:22,871 You wore white slippers and this ring. 697 00:58:22,997 --> 00:58:25,787 No, I'm sure you're making it up. 698 00:58:25,955 --> 00:58:28,454 I've never had a white dressing gown. 699 00:58:29,121 --> 00:58:31,245 You see, it's someone else. 700 00:58:32,496 --> 00:58:34,078 If you say so. 701 00:58:34,204 --> 00:58:35,995 But I remember the room, 702 00:58:36,121 --> 00:58:39,494 and the white feathers in which you lay across the bed. 703 00:58:40,787 --> 00:58:42,744 Be quiet, please. 704 00:58:42,870 --> 00:58:44,618 You're completely mad. 705 00:58:45,412 --> 00:58:48,077 "No, no, please". 706 00:58:49,953 --> 00:58:52,535 I hear your voice as it was then. 707 00:58:53,785 --> 00:58:55,285 You were afraid. 708 00:58:56,119 --> 00:58:59,285 You were afraid... even then. 709 00:58:59,618 --> 00:59:03,367 You've always been afraid. But I loved your fear that evening. 710 00:59:05,452 --> 00:59:06,992 I looked at you, 711 00:59:07,868 --> 00:59:10,533 letting you struggle a bit. 712 00:59:10,659 --> 00:59:12,825 I loved you. 713 00:59:12,951 --> 00:59:14,950 I loved you. 714 00:59:15,117 --> 00:59:17,283 There was something in your eyes. 715 00:59:17,451 --> 00:59:20,116 You were alive. 716 00:59:20,908 --> 00:59:22,408 Anyway... 717 00:59:22,825 --> 00:59:24,615 in the beginning... 718 00:59:26,199 --> 00:59:27,699 Try to remember. 719 00:59:29,783 --> 00:59:31,449 Oh, not at all. 720 00:59:32,949 --> 00:59:35,365 It was probably not by force. 721 00:59:41,198 --> 00:59:43,656 But only you know. 722 01:00:39,111 --> 01:00:40,651 What is it? 723 01:00:41,110 --> 01:00:42,609 It's nothing. 724 01:00:44,444 --> 01:00:45,609 Are you tired? 725 01:00:45,776 --> 01:00:48,900 A bit, yes. I think I am. 726 01:00:49,027 --> 01:00:51,275 The sun all of a sudden. 727 01:00:52,651 --> 01:00:55,483 We can go back in, if you wish. 728 01:00:57,443 --> 01:00:58,983 If you wish. 729 01:02:50,142 --> 01:02:53,016 That was the day I took your picture. 730 01:02:54,433 --> 01:02:57,432 And you asked me to give you a year... 731 01:02:58,974 --> 01:03:01,681 thinking perhaps to test me... 732 01:03:03,016 --> 01:03:04,764 or wear me down... 733 01:03:05,724 --> 01:03:07,681 or just forget all about me. 734 01:03:09,432 --> 01:03:11,055 But time... 735 01:03:11,598 --> 01:03:13,264 doesn't count. 736 01:03:14,140 --> 01:03:16,513 I've come for you now. 737 01:03:24,764 --> 01:03:26,596 It's impossible. 738 01:03:28,472 --> 01:03:30,470 It's impossible. 739 01:03:32,014 --> 01:03:33,512 Naturally. 740 01:03:34,138 --> 01:03:36,595 But you know it is possible, 741 01:03:36,763 --> 01:03:39,636 that you're ready, that we're leaving. 742 01:03:41,512 --> 01:03:43,970 What makes you so sure? 743 01:03:44,096 --> 01:03:45,970 Leaving for where? 744 01:03:46,095 --> 01:03:49,011 Anywhere. I don't know. 745 01:03:49,137 --> 01:03:51,052 You see. 746 01:03:51,178 --> 01:03:53,677 It's best that we part for good. 747 01:03:54,469 --> 01:03:56,052 Last year� 748 01:03:56,178 --> 01:03:58,385 No, it's impossible. 749 01:03:59,927 --> 01:04:01,593 You will leave alone... 750 01:04:03,052 --> 01:04:04,468 and then we'll be forever... 751 01:04:04,593 --> 01:04:06,051 It's not true! 752 01:04:06,844 --> 01:04:09,051 It's not true that we need absence, 753 01:04:09,176 --> 01:04:11,426 loneliness, endless waiting. 754 01:04:11,552 --> 01:04:13,050 It's not true! 755 01:04:15,093 --> 01:04:16,800 But you're afraid. 756 01:04:24,967 --> 01:04:27,383 But it's too late now. 757 01:04:33,758 --> 01:04:36,090 He had just left your room. 758 01:04:36,675 --> 01:04:39,424 I don't know what violent scene must have taken place 759 01:04:39,591 --> 01:04:41,507 a moment before. 760 01:05:19,921 --> 01:05:23,253 The window of your room looks out on the gardens, 761 01:05:23,379 --> 01:05:25,420 but you didn't see him go out, 762 01:05:25,587 --> 01:05:27,877 which might have reassured you. 763 01:05:29,004 --> 01:05:31,044 Then you turned back to the bed. 764 01:05:31,170 --> 01:05:34,419 At first unsure, not knowing where to go, 765 01:05:34,586 --> 01:05:37,919 you turned back to the bed and sat down. 766 01:05:39,295 --> 01:05:42,626 Then you let your body fall back and you� 767 01:05:44,420 --> 01:05:46,751 You turned back to the bed. 768 01:05:50,544 --> 01:05:52,751 After lying there a few seconds, 769 01:05:52,918 --> 01:05:55,251 maybe a few minutes, unsure, 770 01:05:55,377 --> 01:05:57,209 not knowing what to do, 771 01:05:57,335 --> 01:06:00,126 staring straight ahead into space. 772 01:06:05,834 --> 01:06:08,041 And you turned back to the bed. 773 01:06:10,792 --> 01:06:12,416 Listen to me. 774 01:06:13,250 --> 01:06:14,791 Try to remember. 775 01:06:16,083 --> 01:06:18,082 Listen to me, please. 776 01:06:19,583 --> 01:06:21,748 Yes, there was� 777 01:06:22,749 --> 01:06:26,415 Yes, it's true. There was a large mirror by the door. 778 01:06:26,582 --> 01:06:29,789 A huge mirror you didn't dare go near, 779 01:06:29,915 --> 01:06:31,789 as if it scared you. 780 01:06:34,291 --> 01:06:37,747 But you insist on pretending not to believe me. 781 01:06:37,873 --> 01:06:40,871 Where are you? Where have you gone? 782 01:06:40,998 --> 01:06:44,621 Why keep trying to run away? It's too late. 783 01:06:44,747 --> 01:06:47,746 It was too late even then. There was no more� 784 01:06:47,872 --> 01:06:49,913 The door was closed now. 785 01:06:50,039 --> 01:06:51,788 No, the door was closed. 786 01:06:59,163 --> 01:07:00,704 Listen to me. 787 01:07:00,830 --> 01:07:03,120 What more proof do you need? 788 01:07:04,954 --> 01:07:06,786 I'd kept a photo of you, 789 01:07:06,912 --> 01:07:10,245 taken one afternoon in the gardens, a few days before you left. 790 01:07:10,996 --> 01:07:15,411 But when I gave it to you, you again said that it proved nothing. 791 01:07:15,578 --> 01:07:17,619 Anyone could have taken the snapshot, 792 01:07:17,745 --> 01:07:20,035 anytime, anywhere. 793 01:07:20,161 --> 01:07:23,119 A garden. Any garden. 794 01:07:24,744 --> 01:07:28,410 I would have had to show you the white feathers, 795 01:07:28,786 --> 01:07:32,118 the sea of white feathers where your body� 796 01:07:32,244 --> 01:07:34,285 But all bodies look alike, 797 01:07:34,411 --> 01:07:38,909 as do all feather negligees, all hotels, all statues, all gardens. 798 01:07:40,243 --> 01:07:44,575 But this garden, for me, was like no other. 799 01:07:44,742 --> 01:07:46,325 Every day 800 01:07:46,451 --> 01:07:48,491 I'd meet you there. 801 01:07:56,367 --> 01:07:57,865 It's afternoon. 802 01:07:58,450 --> 01:08:00,448 The next day, probably. 803 01:08:03,117 --> 01:08:05,365 I'd just told you we were leaving� 804 01:08:05,491 --> 01:08:08,031 no, you weren't laughing� 805 01:08:08,157 --> 01:08:10,823 that we were leaving the next morning for good, 806 01:08:10,949 --> 01:08:12,656 while he� 807 01:08:13,365 --> 01:08:16,281 No, that's not it. 808 01:08:16,740 --> 01:08:19,572 Yes, we were in your room. 809 01:08:20,198 --> 01:08:22,905 We'd decided the day before that we would leave. 810 01:08:23,073 --> 01:08:26,072 You had agreed� reluctantly, perhaps. 811 01:08:26,906 --> 01:08:28,905 I was in your room. 812 01:08:30,155 --> 01:08:33,154 The first thing you see from the door is the bed. 813 01:08:34,072 --> 01:08:37,154 But you can't see the dressing table. 814 01:08:37,571 --> 01:08:40,529 You were probably on the other side, near the window, 815 01:08:40,655 --> 01:08:43,070 perhaps watching the garden. 816 01:08:43,571 --> 01:08:45,529 I don't remember exactly. 817 01:08:46,405 --> 01:08:49,237 I'd met him going down the stairs. 818 01:08:49,363 --> 01:08:51,569 He'd just left your room. 819 01:08:52,071 --> 01:08:54,194 Or was that another day? 820 01:08:55,903 --> 01:08:58,777 That night everything was empty. 821 01:08:59,736 --> 01:09:01,319 Stairs... 822 01:09:02,237 --> 01:09:03,610 corridors... 823 01:09:04,486 --> 01:09:06,193 stairs. 824 01:10:06,231 --> 01:10:08,188 I don't remember anymore. 825 01:10:08,815 --> 01:10:10,980 I don't remember myself. 826 01:10:13,689 --> 01:10:15,688 I don't remember anymore. 827 01:10:22,313 --> 01:10:24,812 I knocked. Didn't you hear? 828 01:10:26,896 --> 01:10:29,687 I did. I told you to come in. 829 01:10:29,854 --> 01:10:31,478 I see. 830 01:10:33,729 --> 01:10:36,186 You must not have said it very loud. 831 01:11:03,601 --> 01:11:05,809 What's this photo? 832 01:11:06,434 --> 01:11:09,767 As you can see, it's an old photo of me. 833 01:11:12,559 --> 01:11:13,724 When was it taken? 834 01:11:13,892 --> 01:11:16,267 I don't know. Last year. 835 01:11:18,392 --> 01:11:20,058 Who took it? 836 01:11:20,225 --> 01:11:23,057 I don't know. Frank, perhaps. 837 01:11:24,225 --> 01:11:27,557 Frank wasn't here last year. 838 01:11:35,474 --> 01:11:38,223 It may not have been here. 839 01:11:39,224 --> 01:11:42,056 It may have been at Frederiksbad. 840 01:11:43,723 --> 01:11:45,931 Or someone else took it. 841 01:11:46,057 --> 01:11:47,347 Yes, most likely. 842 01:11:50,722 --> 01:11:53,138 What did you do this afternoon? 843 01:11:53,265 --> 01:11:55,346 Nothing. I read. 844 01:11:58,180 --> 01:12:01,263 I looked for you. Were you in the gardens? 845 01:12:01,389 --> 01:12:04,845 No, in the green salon, near the music room. 846 01:12:04,972 --> 01:12:06,388 I see. 847 01:12:07,388 --> 01:12:09,595 But I looked in there. 848 01:12:10,346 --> 01:12:12,553 Did you have something to tell me? 849 01:12:20,387 --> 01:12:22,219 You look anxious. 850 01:12:23,387 --> 01:12:24,678 I'm a bit tired. 851 01:12:24,804 --> 01:12:26,927 Get some rest. 852 01:12:27,053 --> 01:12:29,760 Remember: That's why we're here. 853 01:12:33,844 --> 01:12:35,385 Are you going out? 854 01:12:36,011 --> 01:12:38,301 I may go down to the shooting gallery. 855 01:12:38,427 --> 01:12:39,677 This late? 856 01:12:39,802 --> 01:12:41,717 Why not? 857 01:12:43,718 --> 01:12:45,592 Anderson arrives tomorrow. 858 01:12:45,718 --> 01:12:48,092 We'll lunch with him at 12:00, 859 01:12:48,218 --> 01:12:50,550 if you have no other plans. 860 01:12:52,385 --> 01:12:55,633 No, of course not. What plans? 861 01:12:55,759 --> 01:12:57,633 See you tonight, then. 862 01:13:06,675 --> 01:13:08,383 Once the door shut, 863 01:13:08,549 --> 01:13:11,882 you listened for footsteps in the adjoining sitting room, 864 01:13:12,050 --> 01:13:13,799 but you heard nothing. 865 01:13:13,925 --> 01:13:17,382 Nor did you hear any doors open or close. 866 01:13:18,383 --> 01:13:21,257 The easiest way to the shooting gallery is through the terrace 867 01:13:21,382 --> 01:13:23,839 along the rear of the hotel. 868 01:13:23,966 --> 01:13:25,881 But without opening the window, 869 01:13:26,006 --> 01:13:29,464 you can't see that space at the foot of the wall. 870 01:13:29,881 --> 01:13:32,588 You hoped to hear his footsteps on the gravel, 871 01:13:32,714 --> 01:13:36,213 but you can't hear that high up with the window closed. 872 01:13:36,381 --> 01:13:39,546 There's probably no gravel there anyway. 873 01:14:17,794 --> 01:14:20,335 An arm half-bent toward your hair. 874 01:14:20,461 --> 01:14:23,376 A hand cast down, the other on your chin, 875 01:14:23,543 --> 01:14:26,085 index finger over your mouth... 876 01:14:27,460 --> 01:14:29,584 as if to stifle a cry. 877 01:14:35,834 --> 01:14:38,125 And now here you are again. 878 01:14:42,709 --> 01:14:45,707 No, that isn't the right ending. 879 01:14:45,875 --> 01:14:48,083 I must have you alive. 880 01:14:49,708 --> 01:14:53,707 Alive as you have been, every evening, 881 01:14:53,833 --> 01:14:56,706 for weeks, for months. 882 01:15:01,208 --> 01:15:04,289 I've never stayed anywhere that long. 883 01:15:04,415 --> 01:15:06,706 Yes, I know. 884 01:15:15,748 --> 01:15:17,705 I don't care. 885 01:15:17,831 --> 01:15:21,038 For days and days. 886 01:15:25,497 --> 01:15:27,704 Why do you still refuse 887 01:15:29,497 --> 01:15:31,621 to remember anything? 888 01:15:33,622 --> 01:15:35,371 You're raving. 889 01:15:36,621 --> 01:15:38,370 I'm tired. 890 01:15:39,204 --> 01:15:40,870 Leave me alone. 891 01:18:22,107 --> 01:18:24,607 It's a stupid game. There's a trick. 892 01:18:24,733 --> 01:18:26,606 Just take an odd number. 893 01:18:26,732 --> 01:18:28,522 There must be rules. 894 01:18:28,649 --> 01:18:30,356 Whoever goes first loses. 895 01:18:30,482 --> 01:18:34,356 I remember Frank played last year. I'm sure of it. 896 01:18:34,732 --> 01:18:37,606 You have to take the complement of seven each time. 897 01:18:37,731 --> 01:18:39,481 From which row? 898 01:18:40,814 --> 01:18:43,355 If you'd care to begin. 899 01:18:43,856 --> 01:18:45,730 With pleasure. 900 01:18:45,856 --> 01:18:48,021 Which one shall I take? 901 01:18:51,855 --> 01:18:53,646 This one. 902 01:18:53,772 --> 01:18:55,270 Fine. 903 01:19:13,229 --> 01:19:14,603 Oh, well... 904 01:19:15,270 --> 01:19:16,727 I lose. 905 01:19:26,436 --> 01:19:28,559 Whoever goes first wins. 906 01:19:29,644 --> 01:19:32,476 You have to take an even number. 907 01:19:32,602 --> 01:19:34,851 The lowest whole odd number. 908 01:19:34,977 --> 01:19:37,309 It's a logarithmic series. 909 01:19:38,393 --> 01:19:40,725 You have to pick a different row each time. 910 01:19:41,435 --> 01:19:44,017 Divided by three. Seven times seven, 49. 911 01:20:24,056 --> 01:20:25,722 It's not true. 912 01:20:26,348 --> 01:20:28,096 It wasn't by force. 913 01:20:29,097 --> 01:20:30,638 Try to remember. 914 01:20:31,597 --> 01:20:33,763 For days and days, 915 01:20:34,430 --> 01:20:36,387 every night. 916 01:20:36,513 --> 01:20:38,929 All bedrooms are alike. 917 01:20:39,055 --> 01:20:43,179 But that bedroom, for me, was like no other. 918 01:20:43,846 --> 01:20:45,720 There were no more doors, 919 01:20:45,846 --> 01:20:48,720 no more corridors, no more hotel, 920 01:20:48,846 --> 01:20:50,511 no more garden. 921 01:20:50,638 --> 01:20:52,928 There wasn't even a garden anymore. 922 01:21:36,634 --> 01:21:40,965 It was the middle of the night. The hotel slept. 923 01:21:41,675 --> 01:21:44,007 We met in the garden, 924 01:21:44,674 --> 01:21:46,423 as we used to. 925 01:21:47,008 --> 01:21:49,715 You recognized me and stopped. 926 01:21:50,341 --> 01:21:54,215 We stood like that, a few yards apart, without speaking. 927 01:21:56,049 --> 01:21:59,714 You stood there in front of me, waiting, 928 01:21:59,840 --> 01:22:03,088 unable to take a step forward or turn back. 929 01:22:04,840 --> 01:22:08,671 You were there, standing straight and still, 930 01:22:08,839 --> 01:22:10,838 arms by your side, 931 01:22:10,964 --> 01:22:15,254 wrapped in a kind of long, dark cape. 932 01:22:16,172 --> 01:22:18,004 Black, perhaps. 933 01:22:21,838 --> 01:22:23,879 Listen to me, for pity's sake. 934 01:22:24,005 --> 01:22:26,754 We can't turn back now. 935 01:22:28,504 --> 01:22:31,253 All I ask is to wait a little longer. 936 01:22:31,379 --> 01:22:33,086 Next year, here, 937 01:22:33,213 --> 01:22:35,628 same day, same time, 938 01:22:35,754 --> 01:22:37,336 and I'll follow you anywhere. 939 01:22:37,503 --> 01:22:39,628 Why wait any longer? 940 01:22:39,754 --> 01:22:42,711 I beg of you. We must. 941 01:22:43,961 --> 01:22:45,877 A year isn't long. 942 01:22:49,086 --> 01:22:50,793 For me, it's nothing. 943 01:22:50,920 --> 01:22:54,001 Listen to me. So you need more time? 944 01:22:54,127 --> 01:22:56,001 How long? How long? 945 01:22:56,169 --> 01:22:57,585 I'm telling you why. 946 01:22:57,710 --> 01:23:00,667 I've waited too long as it is. Lower your voice, please. 947 01:23:00,835 --> 01:23:04,167 Whose feelings are you sparing? What are you hoping for? 948 01:23:04,835 --> 01:23:07,375 Do you think this is so easy? 949 01:23:10,210 --> 01:23:11,625 I don't know. 950 01:23:13,667 --> 01:23:15,666 And perhaps, as well... 951 01:23:17,459 --> 01:23:19,499 I don't have the courage. 952 01:23:21,875 --> 01:23:23,874 I can't put it off again. 953 01:23:24,000 --> 01:23:28,832 A few hours is all I ask. 954 01:23:31,957 --> 01:23:33,498 A few months, 955 01:23:33,999 --> 01:23:35,498 a few hours, 956 01:23:35,624 --> 01:23:37,664 a few minutes, 957 01:23:37,790 --> 01:23:39,539 a few seconds more. 958 01:23:40,540 --> 01:23:43,331 As if you still hesitated 959 01:23:43,457 --> 01:23:45,331 to part with him, 960 01:23:46,623 --> 01:23:48,456 to part with yourself... 961 01:23:49,873 --> 01:23:51,330 as if his figure� 962 01:23:51,497 --> 01:23:53,080 Someone's coming. 963 01:23:53,206 --> 01:23:55,580 Be quiet, for pity's sake. 964 01:24:09,246 --> 01:24:12,454 Go away if you love me. 965 01:25:00,617 --> 01:25:02,699 A feeling of faintness, probably. 966 01:25:02,825 --> 01:25:04,574 A dizzy spell. 967 01:25:04,700 --> 01:25:07,199 Yes, it's nothing. 968 01:25:08,116 --> 01:25:09,824 You're better already. 969 01:25:09,991 --> 01:25:12,616 Yes. I'll go upstairs. 970 01:25:12,741 --> 01:25:14,781 Shall I take you up? 971 01:25:16,657 --> 01:25:18,823 I'd rather be alone. 972 01:25:19,532 --> 01:25:21,239 I'm going. 973 01:25:42,238 --> 01:25:44,154 And once again 974 01:25:44,280 --> 01:25:46,987 I walked down these same corridors, 975 01:25:47,155 --> 01:25:50,446 walking for days, for months, 976 01:25:50,571 --> 01:25:53,778 for years, in search of you. 977 01:25:53,905 --> 01:25:56,820 There can be no stopping between these walls, 978 01:25:56,988 --> 01:25:58,986 no respite. 979 01:25:59,112 --> 01:26:03,278 I'll leave tonight, taking you with me. 980 01:26:11,445 --> 01:26:15,194 It would be a year ago that this story began 981 01:26:15,320 --> 01:26:19,568 with me waiting for you, and you waiting for me too. 982 01:26:20,652 --> 01:26:22,026 A year. 983 01:26:23,068 --> 01:26:24,984 You couldn't have gone on 984 01:26:25,152 --> 01:26:29,109 living amid this trompe-l��il architecture, 985 01:26:29,235 --> 01:26:31,734 amid these mirrors and columns, 986 01:26:32,610 --> 01:26:35,650 amid these doors always ajar, 987 01:26:35,818 --> 01:26:38,275 these oversized staircases, 988 01:26:38,401 --> 01:26:41,275 in this always-open bedroom. 989 01:26:53,482 --> 01:26:55,940 Where are you, my lost love? 990 01:26:57,649 --> 01:26:59,356 Here. 991 01:26:59,482 --> 01:27:01,273 I'm here. 992 01:27:01,399 --> 01:27:04,315 I'm with you in this room. 993 01:27:04,441 --> 01:27:05,814 No, you're not. 994 01:27:06,316 --> 01:27:08,190 That's already no longer true. 995 01:27:11,523 --> 01:27:13,147 Help me. 996 01:27:13,273 --> 01:27:15,314 I beg of you, help me. 997 01:27:17,481 --> 01:27:18,813 Take my hand. 998 01:27:18,939 --> 01:27:20,813 Yes, you were feeling better. 999 01:27:20,981 --> 01:27:22,479 Hold my hands tight. 1000 01:27:22,647 --> 01:27:24,979 Yes, you'll get some sleep now. 1001 01:27:26,855 --> 01:27:29,812 Yes, you'll be back on your feet for that Ackerson... 1002 01:27:29,938 --> 01:27:30,604 Where are you? 1003 01:27:30,730 --> 01:27:32,520 or Patterson... 1004 01:27:32,646 --> 01:27:35,062 whom you're to lunch with. 1005 01:27:35,188 --> 01:27:37,103 Don't let me go. 1006 01:27:37,229 --> 01:27:39,478 You know it's too late. 1007 01:27:41,229 --> 01:27:44,145 Tomorrow I'll be alone. 1008 01:27:45,437 --> 01:27:48,311 I'll find your room empty. 1009 01:27:50,187 --> 01:27:51,477 I'm cold. 1010 01:27:54,478 --> 01:27:55,685 You need nothing. 1011 01:27:55,811 --> 01:27:57,643 Not yet. 1012 01:27:57,769 --> 01:28:01,476 You don't know what came over you downstairs just now. 1013 01:28:02,269 --> 01:28:05,143 You don't remember quite what happened. 1014 01:28:06,894 --> 01:28:10,809 You hope you didn't cause a scandal, screaming like that. 1015 01:28:15,643 --> 01:28:19,142 When this man who may be your husband had gone, 1016 01:28:19,310 --> 01:28:21,142 whom you may love, 1017 01:28:21,310 --> 01:28:25,974 whom you will leave tonight forever, without his knowing it yet, 1018 01:28:26,100 --> 01:28:28,099 you packed some personal affairs 1019 01:28:28,225 --> 01:28:31,308 and prepared a quick change of clothes. 1020 01:28:31,850 --> 01:28:34,849 We agreed to leave during the night, 1021 01:28:34,975 --> 01:28:37,348 but you wanted to give one last chance 1022 01:28:37,474 --> 01:28:40,724 to the man who still seemed to have a hold on you. 1023 01:28:40,849 --> 01:28:42,639 I don't know. 1024 01:28:42,807 --> 01:28:44,514 I agreed to it. 1025 01:28:44,640 --> 01:28:46,472 He should have come. 1026 01:28:46,599 --> 01:28:48,848 He could have taken you back. 1027 01:28:51,015 --> 01:28:53,972 The hotel was deserted, as if abandoned. 1028 01:28:54,098 --> 01:28:56,389 Everyone was at the play, 1029 01:28:56,514 --> 01:28:58,306 announced so long ago, 1030 01:28:58,472 --> 01:29:01,221 from which your fainting had excused you. 1031 01:29:01,681 --> 01:29:03,680 I think it was� 1032 01:29:04,139 --> 01:29:06,305 I forget the title. 1033 01:29:06,847 --> 01:29:09,929 It was due to finish late. 1034 01:29:10,597 --> 01:29:13,846 After leaving you lying on the bed in your room, 1035 01:29:13,972 --> 01:29:16,137 he went down to the little theater 1036 01:29:16,305 --> 01:29:19,470 and joined a group of friends. 1037 01:29:19,596 --> 01:29:22,636 He'd have to come up before the final curtain 1038 01:29:22,804 --> 01:29:25,303 if he really wanted you to stay. 1039 01:29:29,596 --> 01:29:32,094 You were dressed, ready to go, 1040 01:29:32,220 --> 01:29:35,802 and you sat down to wait for him alone 1041 01:29:35,928 --> 01:29:38,093 in a sort of hall or salon 1042 01:29:38,219 --> 01:29:41,177 that one had to cross to reach your rooms. 1043 01:29:42,303 --> 01:29:46,385 Out of some superstition, you'd asked me to give you until midnight. 1044 01:29:47,802 --> 01:29:51,050 I don't know if you were hoping he'd come or not. 1045 01:29:51,177 --> 01:29:55,426 For a moment, I even thought you'd told him everything 1046 01:29:55,552 --> 01:29:58,466 and arranged for him to meet you. 1047 01:29:59,093 --> 01:30:02,300 Or perhaps you were thinking 1048 01:30:02,467 --> 01:30:04,466 I wouldn't come. 1049 01:30:09,758 --> 01:30:13,091 I came at the appointed time. 1050 01:32:22,331 --> 01:32:24,080 The hotel grounds 1051 01:32:24,206 --> 01:32:26,454 were laid out like a kind of French garden, 1052 01:32:27,539 --> 01:32:30,538 devoid of trees, flowers, 1053 01:32:30,664 --> 01:32:33,246 or any kind of vegetation. 1054 01:32:33,955 --> 01:32:37,871 Gravel, stone, marble, 1055 01:32:37,997 --> 01:32:39,745 and straight lines 1056 01:32:39,872 --> 01:32:42,121 marked out rigid spaces, 1057 01:32:42,288 --> 01:32:44,871 areas devoid of mystery. 1058 01:32:45,663 --> 01:32:50,162 At first glance, it seemed impossible to lose your way. 1059 01:32:50,288 --> 01:32:52,369 At first glance. 1060 01:32:52,495 --> 01:32:54,744 Down straight paths, 1061 01:32:54,871 --> 01:32:58,578 between statues with frozen gestures and granite slabs, 1062 01:32:59,245 --> 01:33:01,743 where even now 1063 01:33:01,870 --> 01:33:05,119 you were losing your way 1064 01:33:05,703 --> 01:33:07,577 forever, 1065 01:33:07,703 --> 01:33:09,993 in the stillness of the night, 1066 01:33:10,119 --> 01:33:12,618 alone with me. 74669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.