Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,886 --> 00:00:08,900
Сказка итальянского писателя Джанни Родари.
2
00:00:09,066 --> 00:00:10,913
"Джельсомино в Стране лжецов".
3
00:00:12,866 --> 00:00:14,573
А наш фильм называется.
4
00:01:47,886 --> 00:01:50,933
Глава седьмая. О том,
как арестовали Калимера,
5
00:01:51,680 --> 00:01:53,926
чтобы отобрать у него награду за донос.
6
00:02:40,193 --> 00:02:44,273
Сеньоры, проходите!
Сюда! Проходите.
7
00:02:44,580 --> 00:02:49,380
Живее, сеньоры, живее!
Прошу вас. Садитесь!
8
00:02:54,000 --> 00:02:57,806
Чем провинились эти двое?
К нам поступило письмо.
9
00:02:58,046 --> 00:03:01,600
Ну, вообщем донос.
Что эта сеньора
10
00:03:01,846 --> 00:03:05,946
учила собак мяукать. Ааа?
11
00:03:06,260 --> 00:03:09,460
А девчонка писала на заборе. Но что?!!!
12
00:03:10,086 --> 00:03:13,760
Это две опасные преступницы.
Я бы на твоем месте
13
00:03:13,873 --> 00:03:16,462
посадил бы их в подземелье
14
00:03:16,486 --> 00:03:18,480
и устроил усиленную охрану.
15
00:03:18,870 --> 00:03:20,960
Ай! Я и без тебя знаю, что надо делать!
16
00:03:21,040 --> 00:03:22,240
Ммм, смотри-смотри.
17
00:03:23,460 --> 00:03:25,666
Ну, теперь послушаем, что они нам скажут.
18
00:03:27,550 --> 00:03:30,806
Это были ваши
собаки? Все не так.
19
00:03:30,890 --> 00:03:32,073
Это были не собаки, а кошки.
20
00:03:32,160 --> 00:03:33,926
А про собак я ничего не знаю.
21
00:03:34,426 --> 00:03:37,016
Но позвольте, в протоколе написано, что
22
00:03:37,040 --> 00:03:40,480
это были собаки. Это
были кошки. Кошки.
23
00:03:40,753 --> 00:03:44,933
Из тех, что ловят
мышей. Вот именно.
24
00:03:45,146 --> 00:03:48,753
Собаки и ловят мышей.
Да нет же. Кошки.
25
00:03:48,833 --> 00:03:51,286
И мяукают кошки. Вот
мои кошки тоже лаяли,
26
00:03:51,320 --> 00:03:53,346
как все кошки этого
города. А вот теперь,
27
00:03:53,380 --> 00:03:57,433
вчера вечером, к счастью,
они замяукали. Мяу!
28
00:03:57,500 --> 00:03:58,500
Аха-ха-ха!
29
00:04:01,873 --> 00:04:05,486
Сударыня, что вы нам
тут сказки рассказываете?
30
00:04:05,866 --> 00:04:08,406
Нет, я правду
говорю. Только правду.
31
00:04:08,620 --> 00:04:12,440
Мда, все понятно.
Она ненормальная!
32
00:04:13,520 --> 00:04:15,846
Я не могу ее
принять. То есть как?
33
00:04:15,893 --> 00:04:18,366
Наш пансионат для нормальных людей.
34
00:04:18,606 --> 00:04:20,820
А ее нужно везти в санаторий.
35
00:04:25,046 --> 00:04:28,000
Теперь послушаем, что нам скажет девчонка.
36
00:04:28,526 --> 00:04:31,160
Это ты писала на
стенах? Да, я писала.
37
00:04:31,206 --> 00:04:33,442
Да лучше спроси у нее, что она писала?!
38
00:04:33,466 --> 00:04:34,880
Что ты писала, девочка?
39
00:04:34,940 --> 00:04:35,653
Я и без тебя знаю, что спрашивать.
40
00:04:35,726 --> 00:04:38,353
Что ты писала на
стенах? Правду писала.
41
00:04:38,393 --> 00:04:41,613
Только правду. Аааа!
А правда про короля?!
42
00:04:41,693 --> 00:04:43,526
Про короля. И писала
вместе с кошкой?
43
00:04:43,646 --> 00:04:46,066
Вместе с кошкой.
Ну и что? Эээ, ничего!
44
00:04:46,113 --> 00:04:49,533
Ты слышал?! И она не
в себе! В себе, в себе.
45
00:04:49,646 --> 00:04:50,900
Угх-угх!
46
00:04:51,940 --> 00:04:55,213
Вот! Они обе
помешались на правде.
47
00:04:57,293 --> 00:04:59,962
Забирай-ка их обоих в сумасшедший дом,
48
00:04:59,986 --> 00:05:03,093
брр-брр, то есть я хотел
сказать в санаторий.
49
00:05:03,146 --> 00:05:04,853
И не морочьте мне голову!
50
00:05:06,900 --> 00:05:08,760
Сеньоры, живее, живее, живее!!!
51
00:05:09,760 --> 00:05:13,553
Прошу! А ты, девочка!
52
00:05:20,000 --> 00:05:23,086
Тебе не холодно?
Нет. В санаторию?
53
00:05:23,386 --> 00:05:25,473
Хах, в санаторию.
54
00:06:01,286 --> 00:06:03,506
Хромоножка! Где ты пропадала?
55
00:06:03,546 --> 00:06:06,156
Я тебя целый день
ищу. Я была занята.
56
00:06:06,180 --> 00:06:08,773
Писала интересные слова.
Все в городе их читают.
57
00:06:09,340 --> 00:06:12,513
Ты же обещала меня познакомить
с тетушкой Кукурузой.
58
00:06:12,693 --> 00:06:14,933
С учительницей
пения. Я была и у нее.
59
00:06:14,960 --> 00:06:17,193
А потом мы писали.
Я и Ромолетта.
60
00:06:17,226 --> 00:06:18,456
Я тебя отведу к ним.
61
00:06:18,480 --> 00:06:20,480
А я видел твои надписи на стенах.
62
00:06:20,720 --> 00:06:22,773
Ну давай, пойдем к ним.
63
00:06:32,693 --> 00:06:34,420
Этот тут дом Кукурузы?
64
00:06:41,020 --> 00:06:49,020
Я слышала шум ночью.
Говорят, полиция приезжала.
65
00:06:49,260 --> 00:06:53,016
Кто-нибудь видел
что-то? Я видел.
66
00:06:53,040 --> 00:06:55,040
Как тетушку Кукурузу арестовали.
67
00:06:55,320 --> 00:06:57,100
Там что-то случилось.
68
00:06:57,360 --> 00:06:59,000
Подожди меня здесь, Хромоножка.
69
00:06:59,200 --> 00:07:01,200
Я сейчас пойду посмотрю.
70
00:07:01,380 --> 00:07:06,900
Я сам своими глазами
видел, как ее арестовали.
71
00:07:07,220 --> 00:07:12,820
Что случилось? Где
живет тетушка Кукуруза?
72
00:07:12,920 --> 00:07:15,640
Ее арестовали. Арестовали, забрали.
73
00:07:15,900 --> 00:07:19,340
И ребенка не пожалели.
74
00:07:25,900 --> 00:07:31,520
Ваше Превосходительство!
Ваше Превосходительство!
75
00:07:31,640 --> 00:07:33,560
Это я!
76
00:07:34,700 --> 00:07:37,940
Что вам угодно? Ваше
Превосходительство,
77
00:07:38,120 --> 00:07:41,400
я пришел получить сто
тысяч фальшивых талеров.
78
00:07:41,980 --> 00:07:44,096
Это вознаграждение причитается мне,
79
00:07:44,120 --> 00:07:46,120
потому что, благодаря моим заслугам,
80
00:07:46,260 --> 00:07:48,180
были задержаны враги
нашего златокудруго короля.
81
00:07:48,340 --> 00:07:55,680
Да-да-да. Этого? Этого в
карцер. Понятно-понятно.
82
00:07:55,860 --> 00:07:58,680
Это значит вы написали донос?
83
00:07:58,900 --> 00:08:00,620
Да, Ваше
Превосходительство! Прекрасно.
84
00:08:00,700 --> 00:08:02,100
Благодарю, Ваше Превосходительство.
85
00:08:02,140 --> 00:08:06,620
Здесь все правда? Правда,
клянусь, чистая правда!
86
00:08:06,760 --> 00:08:10,180
Чистая правда. Он
утверждает, что говорит правду.
87
00:08:11,300 --> 00:08:16,320
А по статье 83, дробь 13, пункт А
88
00:08:16,460 --> 00:08:19,716
за правду полагается тюрьма!
89
00:08:19,740 --> 00:08:20,920
Нет, Ваше Превосходительство!
90
00:08:21,020 --> 00:08:23,200
Не-не, пункт Б - виселица.
91
00:08:23,520 --> 00:08:27,760
Так что, милый, я сразу
понял, что ты не в себе.
92
00:08:28,080 --> 00:08:31,040
Ваше Превосходительство!
И марш в санаторий!
93
00:08:31,140 --> 00:08:34,500
Пока я не отправил тебя
на виселицу сразу же.
94
00:08:34,580 --> 00:08:37,357
Не надо, Ваше
превосходительство! Надо! Не надо!
95
00:08:37,381 --> 00:08:39,976
Надооо! Ваше превосходительство,
96
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
ну, Вы не причините же
такую несправедливость!
97
00:08:42,420 --> 00:08:45,916
Я ведь сторонник лжи! Я
ведь писал Вам об этом,
98
00:08:45,940 --> 00:08:49,996
в своем письме! А вот в
этом? Да! Друг лжи, да?
99
00:08:50,020 --> 00:08:52,996
- Да!
- Точно? - Да! Правда?
100
00:08:53,020 --> 00:08:55,020
Правда! Чистейшая правда!
101
00:08:55,320 --> 00:09:00,740
Вот ты и попался
второй раз. С тобой ясно.
102
00:09:00,820 --> 00:09:03,676
В санаторий! Там у тебя
будет время одуматься!
103
00:09:03,700 --> 00:09:06,060
На свободе ты
социально-опасен. Я?!
104
00:09:10,180 --> 00:09:12,416
Аааа, Ваше Превосходительство,
105
00:09:12,440 --> 00:09:15,060
Вы хотите присвоить мое вознаграждение!
106
00:09:18,940 --> 00:09:20,940
А насчет твоего вознаграждения,
107
00:09:22,160 --> 00:09:26,000
то, клянусь золотой
головой нашего государя,
108
00:09:27,480 --> 00:09:31,460
Во. Опа! Аааай!
109
00:09:31,540 --> 00:09:34,360
Ваше Превосходительство,
я буду жаловаться королю!
110
00:09:34,420 --> 00:09:36,840
Златокудрому?! Да-да-да,
Златокудрому королю!
111
00:09:36,900 --> 00:09:38,280
Угу-угу, жалуйся!
112
00:09:39,420 --> 00:09:43,020
Не надо! Только
без рук! Я сам пойду!
113
00:09:44,060 --> 00:09:46,860
Аааа! Ваше Превосходительство!
114
00:09:47,340 --> 00:09:51,040
Лучше отдайте мое
вознаграждение! А вот не отдам!
115
00:09:51,120 --> 00:09:52,120
Ааа!
116
00:09:53,240 --> 00:09:56,020
Их увезли в тюрьму.
И тетушку Кукурузу,
117
00:09:56,080 --> 00:09:58,160
и Ромалетту, И Бананито
тоже арестовали.
118
00:09:58,300 --> 00:09:59,960
Их надо спасти!
119
00:10:00,880 --> 00:10:03,616
Я теперь многое понял.
Надо пойти к тюрьме!
120
00:10:03,640 --> 00:10:05,640
Хромоножка, надо выручить наших друзей.
121
00:10:16,960 --> 00:10:18,580
Тут пригодится громкий мой голос,
122
00:10:18,660 --> 00:10:21,400
пусть он разбудет их.
Я постараюсь так, что
123
00:10:21,540 --> 00:10:23,600
услышать. Спою.
124
00:10:23,740 --> 00:10:25,680
Люди, проснитесь, где ваша гордость?
125
00:10:25,780 --> 00:10:27,696
Сила людей простых.
126
00:10:27,720 --> 00:10:30,016
Люди очнитесь, слушайте песню мою!
127
00:10:30,040 --> 00:10:32,316
Каждому ясно - правду не скроешь,
128
00:10:32,340 --> 00:10:36,340
словно кота в мешке. Ну
погоди, погоди же, король!
129
00:10:36,440 --> 00:10:38,736
Если нужны ощущения острые,
130
00:10:38,760 --> 00:10:40,760
можем доставить тебе удовольствие.
131
00:10:41,220 --> 00:10:43,840
Сам только в роли шута очутиться изволь!
132
00:10:44,080 --> 00:10:47,420
Даже дети знают, что с неправдой
133
00:10:47,680 --> 00:10:52,896
смело всем бороться
надо. Тот, кто честен,
134
00:10:52,920 --> 00:10:57,200
зло разоблачает.
Сильный помогает слабым.
135
00:10:58,020 --> 00:11:01,360
То, кто честен, не проходит мимо.
136
00:11:01,600 --> 00:11:04,440
Он с врага сорвет личину.
137
00:11:04,980 --> 00:11:06,420
Знайте, сеньоры, сеньорины,
138
00:11:06,520 --> 00:11:08,100
вас не оставит Джельсомино!
139
00:11:08,400 --> 00:11:10,780
Голову вешать нет у нас причины.
140
00:11:22,880 --> 00:11:24,876
Эээ, Ваше Величество,
141
00:11:24,900 --> 00:11:26,900
как сверхопасного преступника,
142
00:11:27,120 --> 00:11:32,400
я доставил художника
прямо сюда. Во дворец.
143
00:11:32,860 --> 00:11:35,116
Вы получите за ваше открытие медали.
144
00:11:35,140 --> 00:11:36,696
За особые заслуги.
145
00:11:36,720 --> 00:11:39,216
А художник пусть подождет в приемной.
146
00:11:39,240 --> 00:11:41,240
Благодарю, Ваше Величество!
147
00:11:55,220 --> 00:11:59,080
Но что я буду с ней
делать? С этой медалью.
148
00:12:01,120 --> 00:12:04,160
У меня их уже 24 штуки.
149
00:12:05,620 --> 00:12:07,300
Все из картона.
150
00:12:09,720 --> 00:12:16,380
В кварталах бедноты,
начались волнения. Все ясно.
151
00:12:16,640 --> 00:12:20,640
Не отвлекайте меня по таким мелочам.
152
00:12:21,520 --> 00:12:23,976
Позвать сюда художника Бананита.
153
00:12:24,000 --> 00:12:26,740
И пригласите ко мне членов военного совета.
154
00:12:29,000 --> 00:12:30,480
Ваше Величество,
155
00:12:30,720 --> 00:12:33,700
я слышал об этом художнике много чудесного.
156
00:12:34,820 --> 00:12:37,820
Осмелюсь предложить его Вашему Величеству,
157
00:12:38,020 --> 00:12:40,900
для усмирения бедноты
в мягкой манере.
158
00:12:41,080 --> 00:12:42,780
Он мог бы рисовать для них по воскресеньям
159
00:12:42,960 --> 00:12:46,080
бесплатную пищу. Хлеб, масло...
160
00:12:46,220 --> 00:12:48,260
Нам нужны пушки, вместо масла.
161
00:12:59,860 --> 00:13:03,540
Что поволновались? Ай-яй-яй!
162
00:13:03,740 --> 00:13:07,896
Подчиненные бывают иногда
слишком расторопные.
163
00:13:07,920 --> 00:13:09,716
Ну, будем считать это недоразумением.
164
00:13:09,740 --> 00:13:11,716
Теперь вы в моем личном распоряжении.
165
00:13:11,740 --> 00:13:15,200
Для вас найдутся заботы поважнее.
166
00:13:17,020 --> 00:13:20,000
А что это вы разглядываете?
167
00:13:20,160 --> 00:13:23,440
Я любуюсь Вашими знаменитыми
волосами, Ваше Величество.
168
00:13:23,520 --> 00:13:25,400
А вы смогли бы нарисовать такие?
169
00:13:25,720 --> 00:13:28,420
Такие красивые, конечно, нет.
170
00:13:30,880 --> 00:13:34,760
Ну мы еще вернемся к этому вопросу.
171
00:13:52,600 --> 00:13:54,300
Господа,
172
00:13:54,440 --> 00:13:57,936
как вы знаете, давно мы готовимся к войне.
173
00:13:57,960 --> 00:13:59,960
И вот наступил исторический час.
174
00:14:01,720 --> 00:14:05,396
Предлагаю послать ноту
королю Дуриндии. Дурындии.
175
00:14:05,420 --> 00:14:07,420
И начать военные операции.
176
00:14:09,280 --> 00:14:11,840
Надо усилить армию, Ваше Величество!
177
00:14:12,260 --> 00:14:14,760
Ваше Величество, у короля Дуриндии,
178
00:14:14,840 --> 00:14:21,076
огромный запас всякого
оружия. Только Я, Яяя
179
00:14:21,100 --> 00:14:27,100
и снова Я знаю, что
и когда надо делать!
180
00:14:31,360 --> 00:14:37,960
Пушки, у нас будут
современные пушки, и корабли.
181
00:14:38,720 --> 00:14:44,160
Пишите, и отправьте
немедленно. Нота.
182
00:14:44,800 --> 00:14:46,500
"Объявляю Вам, королю"
183
00:14:46,660 --> 00:14:50,916
ха-ха Дурындии, что
вы лысый, болван.
184
00:14:50,940 --> 00:14:52,940
Отныне не король.
185
00:14:54,140 --> 00:14:56,856
А свет моих золотых волос,
186
00:14:56,880 --> 00:15:01,396
будет распространяться
на всех граждан Дурындии,
187
00:15:01,420 --> 00:15:04,700
светом освобождения...
Как я его? Отлично.
188
00:15:05,240 --> 00:15:09,720
Остальное пусть
подработает министр.
189
00:15:09,940 --> 00:15:12,080
(аплодисменты)
190
00:15:15,500 --> 00:15:19,040
Теперь у вас будет работа поинтереснее.
191
00:15:19,260 --> 00:15:26,420
Вы будете рисовать танки.
Много танков, и пушки,
192
00:15:26,580 --> 00:15:31,040
и что? Корабли. И корабли.
193
00:15:31,300 --> 00:15:33,436
Можете рисовать здесь, можете во дворе.
194
00:15:33,460 --> 00:15:35,460
Мы начинаем войну!
195
00:15:42,960 --> 00:15:45,676
Прекрасно жить среди огня и дыма,
196
00:15:45,700 --> 00:15:48,960
и слушать, как стрекочет пулемет.
197
00:15:49,820 --> 00:15:56,360
Пусть же наш король
непобедимый, вперед, вперед!
198
00:15:56,820 --> 00:15:59,980
Снаряды рвутся днем и ночью.
199
00:16:00,400 --> 00:16:03,200
Скорей дают чины и ордена.
200
00:16:03,820 --> 00:16:07,240
Поэтому всегда пускай грохочет.
201
00:16:07,900 --> 00:16:10,820
Война, война, война!
202
00:16:16,020 --> 00:16:19,956
Тускнеет аксельбант от мирной жизни,
203
00:16:19,980 --> 00:16:21,980
и тлеет, и ветшает шелк знамен.
204
00:16:22,940 --> 00:16:29,956
А тот, кто говорит о
гуманизме, шпион, шпион!
205
00:16:29,980 --> 00:16:31,980
Когда снаряды рвутся днем и ночью,
206
00:16:33,440 --> 00:16:36,300
скорей дают чины и ордена.
207
00:16:36,640 --> 00:16:40,160
Поэтому, пускай всегда грохочет.
208
00:16:40,520 --> 00:16:43,880
Война, война, война!
209
00:16:49,980 --> 00:16:52,740
Тут согласны мы, что физик и философ
210
00:16:52,860 --> 00:16:55,400
вперед науку двигали свою.
211
00:16:56,620 --> 00:17:02,740
Но главные решаются
вопросы. В строю, в строю!
212
00:17:03,920 --> 00:17:06,920
Когда снаряды рвутся днем и ночью,
213
00:17:07,540 --> 00:17:11,020
скорей дают чины и ордена.
214
00:17:11,080 --> 00:17:13,440
Поэтому пускай всегда грохочет.
215
00:17:13,680 --> 00:17:16,860
Война, война, война!
216
00:17:21,120 --> 00:17:25,340
Сеньоры мои! Если
желаете хорошего кофе,
217
00:17:25,480 --> 00:17:27,420
чтобы прочистить себе мозги.
218
00:17:27,700 --> 00:17:29,280
Я готов приготовить его вам
219
00:17:29,500 --> 00:17:31,120
менее, чем за одну минуту.
220
00:17:31,320 --> 00:17:34,040
Если каждому из вас захочется иметь
221
00:17:34,280 --> 00:17:36,200
по лошади для охоты на лисиц,
222
00:17:37,120 --> 00:17:40,660
Я нарисую вам самых чистокровных рысаков.
223
00:17:40,820 --> 00:17:45,100
Но пушки рисовать, я не буду!
224
00:17:45,220 --> 00:17:50,476
От меня вы их не получите!
Никогда! Что он сказал?
225
00:17:50,500 --> 00:17:54,016
Не получите никогда.
Что он сказал?
226
00:17:54,040 --> 00:17:58,040
Не получите никогда.
227
00:18:02,300 --> 00:18:06,100
Отрубить ему голову!!!
Мы поступим так.
228
00:18:06,280 --> 00:18:09,460
Вместо того, чтобы рубить ему голову,
229
00:18:09,660 --> 00:18:12,156
дадим ему время одуматься.
230
00:18:12,180 --> 00:18:14,180
По-моему, он не совсем нормален.
231
00:18:14,340 --> 00:18:16,820
И посадим его в санаторий.
232
00:18:18,300 --> 00:18:21,516
Пока же, ему не
разрешается рисовать
233
00:18:21,540 --> 00:18:25,940
ни карандашом, ни
красками, ни мелом.
234
00:18:34,000 --> 00:18:36,100
Глава восьмая.
235
00:18:36,180 --> 00:18:40,180
О том, как Джельсомино
освободил своих друзей.
236
00:18:40,680 --> 00:18:42,100
Смотри, смотри
237
00:18:42,220 --> 00:18:45,040
там написано про художника Бананито.
238
00:18:45,420 --> 00:18:48,040
Все разговоры о том, что художник Бананито
239
00:18:48,160 --> 00:18:49,816
находится в санатории
240
00:18:49,840 --> 00:18:51,816
не соответствуют действительности,
241
00:18:51,840 --> 00:18:52,956
и являются злостной выдумкой
242
00:18:52,980 --> 00:18:56,296
тайных врагов нашего
королевства. Все ясно.
243
00:18:56,320 --> 00:18:57,520
Пойдем, Хромоножка.
244
00:19:01,940 --> 00:19:03,400
Ты проберешься к Бананито.
245
00:19:09,880 --> 00:19:11,800
Это и есть санаторий?
246
00:19:19,060 --> 00:19:22,280
Ну, беги. А я вас подожду здесь.
247
00:19:22,440 --> 00:19:25,500
Не беспокойся, я все сделаю.
248
00:20:15,760 --> 00:20:18,420
Мяу.
249
00:20:21,240 --> 00:20:29,240
Мур-мяу! Проснись,
Бананито. Проснись. Мяу.
250
00:20:30,700 --> 00:20:34,960
Мяяяяяу. Мяу!
251
00:20:37,380 --> 00:20:38,160
Хромоножка?
252
00:20:38,240 --> 00:20:40,720
Меня прислал Джельсомино,
чтобы помочь тебе выбраться.
253
00:20:41,100 --> 00:20:43,840
Было бы куда проще, если бы я мог рисовать.
254
00:20:44,040 --> 00:20:48,040
Но, эти бандиты не оставили
мне даже огрызка карандаша.
255
00:20:48,620 --> 00:20:50,060
Ну, если только за этим дело стало,
256
00:20:50,140 --> 00:20:54,440
то вот мой хвост.
Да, но сотрется.
257
00:20:54,640 --> 00:20:57,000
А ты мне потом нарисуешь другой.
258
00:20:58,860 --> 00:21:01,020
Ну хорошо. Давай скорее.
259
00:21:01,160 --> 00:21:03,260
Пока стража не проснулась.
260
00:21:16,700 --> 00:21:19,620
В коридоре никого нет.
261
00:21:39,880 --> 00:21:43,360
Оой, как страшно!
262
00:21:48,000 --> 00:21:51,720
Мы на восьмом этаже.
Придется рисовать зонт.
263
00:22:15,600 --> 00:22:17,340
Спокойно.
264
00:22:23,540 --> 00:22:26,320
А сегодня ночью, я
слышала пение наших котят.
265
00:22:26,640 --> 00:22:28,160
А если их поймают полицейские?
266
00:22:28,320 --> 00:22:31,400
Ну, нет, их так просто не поймаешь.
267
00:22:33,460 --> 00:22:37,360
Пусть поют. Надо, чтобы
кто-то первый начал.
268
00:22:37,700 --> 00:22:40,440
Тогда, может быть, люди станут смелей.
269
00:22:41,580 --> 00:22:43,880
Тоже станут говорить правду.
270
00:23:09,260 --> 00:23:13,900
Бананито? Откуда?
Мы едва убежали.
271
00:23:13,960 --> 00:23:15,280
Довези нас до ворот этого дома.
272
00:23:15,480 --> 00:23:17,020
Там нас ждет Джельсомино.
273
00:23:20,200 --> 00:23:21,200
Понял.
274
00:23:29,600 --> 00:23:34,940
Эй, старик! Здесь
никто не проходил? Нет.
275
00:23:35,200 --> 00:23:37,820
Я никого не видел.
276
00:23:58,840 --> 00:24:01,976
Здравствуйте! Что
вы тут делаете?
277
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
А ты что здесь делаешь?
278
00:24:04,160 --> 00:24:06,980
Я послал Кошку-Хромножку,
чтобы она спасала Бананито.
279
00:24:07,020 --> 00:24:09,580
А мы уже здесь!
Ну тогда поехали.
280
00:24:09,800 --> 00:24:12,300
Нет, погоди, Джельсомино.
Мы-то спаслись.
281
00:24:12,380 --> 00:24:14,360
А вот там еще тетушка Кукуруза, Ромолетта,
282
00:24:14,480 --> 00:24:18,216
и очень много хороших людей.
283
00:24:18,240 --> 00:24:20,240
Нельзя их так оставлять.
284
00:24:21,800 --> 00:24:23,380
Мы их сейчас выручим.
285
00:24:23,660 --> 00:24:25,656
Когда говорят в полный голос,
286
00:24:25,680 --> 00:24:28,940
у всех появляется
сила. А ты сиди здесь.
287
00:24:28,980 --> 00:24:33,760
Куда тебе на трех ножках?
Ты и отсюда все увидишь.
288
00:24:48,440 --> 00:24:51,040
(спорят между собой)
289
00:25:02,000 --> 00:25:06,160
Ля-ля-ля-ля!!!
290
00:25:18,840 --> 00:25:23,580
Ля-ля-ла-ля!!!
291
00:25:27,780 --> 00:25:29,680
Мальчишка.
292
00:25:32,980 --> 00:25:38,640
Мальчик. Помогайте, ну!
293
00:25:53,360 --> 00:25:55,720
Свобода!
294
00:25:58,980 --> 00:26:00,480
Бежим.
295
00:26:08,280 --> 00:26:10,320
Бежим скорее.
296
00:26:19,080 --> 00:26:24,680
Это от холода. Где моя машина?
297
00:26:25,040 --> 00:26:27,856
Я сейчас же еду к военному министру,
298
00:26:27,880 --> 00:26:29,880
чтобы сообщить ему о всем произошедшем.
299
00:26:42,940 --> 00:26:45,896
Какой это министр?
Он просто смылся.
300
00:26:45,920 --> 00:26:47,920
Министр - это отговорка.
301
00:26:48,660 --> 00:26:51,520
А мы что, должны погибать,
как мыши в мышеловке?
302
00:26:51,640 --> 00:26:52,940
Как бы не так.
303
00:27:06,360 --> 00:27:08,100
Мяяу!
304
00:27:21,740 --> 00:27:27,020
Мальчик с золотыми
волосами. С золотыми волосами.
305
00:27:54,800 --> 00:27:57,500
Ура!!!
306
00:27:58,540 --> 00:28:02,620
Сюда, сюда! Тетушка Кукуруза!
307
00:28:11,820 --> 00:28:17,140
Снимайте, снимайте скорее!
Покуда пишет Джакомон,
308
00:28:18,060 --> 00:28:20,320
неправду на знаменах.
309
00:28:21,260 --> 00:28:24,280
Народ наш, народ наш разделен!
310
00:28:24,460 --> 00:28:29,900
На часовых и заключенных.
Нас господа, да, да, да
311
00:28:31,340 --> 00:28:37,380
к обману приучили.
И без суда, да, да, да
312
00:28:37,560 --> 00:28:43,860
в подвалы заточили.
Палач продажен и жесток,
313
00:28:44,040 --> 00:28:50,556
тиранит и пытает. Но
правда, но правда, как росток
314
00:28:50,580 --> 00:28:52,580
сквозь камни все же прорастает.
315
00:28:54,900 --> 00:28:56,800
Боже, какой волшебный голос.
316
00:28:57,660 --> 00:29:00,280
О таком ученике я мечтала всю жизнь.
317
00:29:02,980 --> 00:29:05,120
А какие волосы!
318
00:29:06,940 --> 00:29:08,560
Настоящее золото.
319
00:29:10,320 --> 00:29:12,640
Он может сразиться с королем.
320
00:29:50,900 --> 00:29:53,320
Бежим скорее.
321
00:30:10,940 --> 00:30:15,080
Вы поезжайте в эту
сторону, а мы их запутаем.
322
00:30:15,260 --> 00:30:16,560
Скорее!
323
00:30:29,880 --> 00:30:32,476
Газета "Образцовый лжец".
324
00:30:32,500 --> 00:30:34,476
Вы не могли бы ответить
на несколько вопросов?
325
00:30:34,500 --> 00:30:38,476
Прекрасно. Санаторий развалился,
326
00:30:38,500 --> 00:30:40,500
а сумасшедшие разбежались по городу.
327
00:30:40,580 --> 00:30:43,520
Да поймите, вы наконец,
что я кошка! Кошка!
328
00:30:43,580 --> 00:30:45,340
Вы хотите сказать, собака, раз вы мяукаете?
329
00:30:45,500 --> 00:30:50,320
Нет, нет! Я кошка! Я
кошка и ловлю мышей!
330
00:30:50,400 --> 00:30:53,620
Мяу, мяу, мяу, мяу!!!
331
00:31:32,100 --> 00:31:34,760
"Неудача певца Джельсомино.
332
00:31:35,600 --> 00:31:38,920
Своим пением ему не удалось
разрушить санаторий".
333
00:31:39,840 --> 00:31:42,660
Опровержение получилось на славу.
334
00:31:43,640 --> 00:31:47,740
Сегодня я продам сто тысяч экземпляров.
335
00:31:51,080 --> 00:31:56,340
Так. Значит, ни одной
газеты не продано?
336
00:31:56,740 --> 00:31:59,080
Нет, не читают.
337
00:31:59,220 --> 00:32:02,460
Что же они, календарь что-ли читают?
338
00:32:02,740 --> 00:32:04,720
Нет, сеньор редактор,
339
00:32:04,820 --> 00:32:07,660
Календарь они тоже больше не читают.
340
00:32:07,820 --> 00:32:10,817
Как можно, по-вашему,
читать календарь,
341
00:32:10,841 --> 00:32:15,240
где август называют
декабрем. Аха-ха-ха-.
342
00:32:17,400 --> 00:32:20,240
Кс-кс-кс. Гав-гав!
343
00:32:23,140 --> 00:32:26,200
Гав! Что такое, ты лаешь?
344
00:32:30,280 --> 00:32:34,700
Да! Гав! Аха-ха, браво!
345
00:32:37,560 --> 00:32:39,640
Но, ведь это же конец света?
346
00:32:41,880 --> 00:32:44,600
Настоящий конец света.
347
00:33:39,920 --> 00:33:42,420
Джельсомино, беги, я тебя догоню!
348
00:33:45,440 --> 00:33:47,360
Так, сейчас я тебе скоренько нарисую хвост.
349
00:33:54,040 --> 00:33:56,220
А лапку дорисую потом!
350
00:33:58,800 --> 00:34:02,920
Я пройду вперед и посмотрю.
351
00:34:08,700 --> 00:34:10,000
Пошли.
352
00:34:14,400 --> 00:34:16,460
Идите.
353
00:34:20,680 --> 00:34:23,040
Джельсомино, подожди!
354
00:34:24,380 --> 00:34:26,076
Здесь надо поставить решетку.
355
00:34:26,100 --> 00:34:28,100
Подожди-подожди, Хромоножка.
356
00:34:50,260 --> 00:34:57,000
Ну, что поймали, да?!
Поймали? Вот так вот!
357
00:34:58,680 --> 00:35:00,860
Прыгай!
358
00:35:08,980 --> 00:35:12,000
Это стена королевского
парка. Скорее.
359
00:35:14,440 --> 00:35:17,340
Там мы будем в безопасности.
360
00:35:19,120 --> 00:35:23,920
Рисуй побыстрее. Я
вижу полоицейских,
361
00:35:24,240 --> 00:35:28,060
в соседнем переулке. Скорее.
362
00:35:32,760 --> 00:35:35,560
Давай, лезай поскорее!
363
00:35:45,400 --> 00:35:48,220
А это для полицейских
машин. Чтоб не ездили.
364
00:35:56,420 --> 00:36:00,916
Глава девятая. О том, как
Джельсомино с друзьями
365
00:36:00,940 --> 00:36:03,340
узнал тайну короля.
366
00:36:26,720 --> 00:36:31,776
В окне свет. Там кто-то
есть. Может быть полезем?
367
00:36:31,800 --> 00:36:33,800
Посмотрим.
368
00:36:52,820 --> 00:36:55,240
Не только мечь, не только кнут.
369
00:36:58,120 --> 00:37:02,840
Тут дело ведь в короне,
ведь без нее и двух минут
370
00:37:04,780 --> 00:37:07,080
не усидеть на троне.
371
00:37:08,840 --> 00:37:11,700
Порой помошница во всем,
372
00:37:13,040 --> 00:37:15,760
порой вредит искусно.
373
00:37:28,140 --> 00:37:30,576
Ложь не даром во всех королевствах
374
00:37:30,600 --> 00:37:32,600
уважали во все времена.
375
00:37:33,860 --> 00:37:36,180
Ложь прекрасна, когда полезна.
376
00:37:36,280 --> 00:37:38,540
И ужасна, когда вредна.
377
00:37:48,660 --> 00:37:51,500
Учитель, проклиная ложь,
378
00:37:53,960 --> 00:37:56,200
вредит лишь бедным детям.
379
00:37:56,780 --> 00:37:59,940
Ведь без нее не проживешь
380
00:38:01,540 --> 00:38:07,560
и двух минут на свете.
Все надо взвесить и учесть.
381
00:38:09,220 --> 00:38:13,800
И забывать не стоит, что
ложь спасительная вещь.
382
00:38:17,340 --> 00:38:20,920
И есть вранье пустое.
383
00:38:23,640 --> 00:38:28,320
Парик! Теперь я
понял, зачем он хотел,
384
00:38:28,460 --> 00:38:31,300
чтоб я нарисовал
ему волосы. Бандит!
385
00:38:47,280 --> 00:38:49,880
Так вот он какой, Джакомоне.
386
00:38:50,100 --> 00:38:53,116
Всю страну терроризирует своим париком.
387
00:38:53,140 --> 00:38:55,116
Этого лгуна надо вывести на чистую воду.
388
00:38:55,140 --> 00:38:57,140
Тогда его перестанут бояться.
389
00:38:58,580 --> 00:39:04,060
Да. Это не то, что у
тебя. Настоящие золотые.
390
00:39:14,800 --> 00:39:17,180
Надо скорее выбраться отсюда.
391
00:39:17,340 --> 00:39:21,720
И собрать ко дворцу
народ. Пришла пора!
392
00:39:26,020 --> 00:39:31,380
Я пойду первая и
отвлеку внимание.
393
00:39:32,000 --> 00:39:34,740
А что? Это идея! Правильно.
394
00:40:30,100 --> 00:40:35,060
Король носит парик.
395
00:40:35,860 --> 00:40:37,600
И пригодится громкий мой голос,
396
00:40:37,760 --> 00:40:39,040
пусть он разбудет их.
397
00:40:39,220 --> 00:40:42,260
Я постараюсь, так что услышать. Спою.
398
00:40:42,400 --> 00:40:43,880
Люди, проснитесь! Где ваша гордость?
399
00:40:43,960 --> 00:40:45,340
Сила людей простых.
400
00:40:45,560 --> 00:40:48,320
Люди, очнитесь, слушайте песню мою.
401
00:40:54,600 --> 00:40:57,160
Если нужны ощущения острые,
402
00:40:57,240 --> 00:40:59,216
можем доставить тебе удовольствие.
403
00:40:59,240 --> 00:41:01,240
Сам только в роли шута очутиться изволь.
404
00:41:01,640 --> 00:41:04,696
Даже дети знают, что с неправдой
405
00:41:04,720 --> 00:41:07,280
смело всем бороться надо.
406
00:41:07,940 --> 00:41:10,876
Тот, кто честен - зло разоблачает.
407
00:41:10,900 --> 00:41:14,040
Сильный помогает слабым.
408
00:41:16,320 --> 00:41:24,080
Нда? Что?! Из
управления жандармерии?
409
00:41:24,180 --> 00:41:27,600
Почему в городе поют крамольные песни
410
00:41:27,740 --> 00:41:33,136
какого-то Джельсомина?
Немедленно пресечь!
411
00:41:33,160 --> 00:41:37,816
Джельсомина изловить!
Куда вы смотрите?!
412
00:41:37,840 --> 00:41:39,840
Пресечем, Ваше Превосходительство!
413
00:41:41,280 --> 00:41:43,020
Угу.
414
00:41:43,920 --> 00:41:48,160
Будет сделано, Ваше
Превосходительство. Так точно.
415
00:41:48,260 --> 00:41:56,040
Алло! Алло, полиция! Чем
занимаются собачники, а?
416
00:41:56,280 --> 00:41:59,820
Около нашего
подъезда какая-то собака
417
00:42:00,180 --> 00:42:03,360
мяукает уже полчаса!
418
00:42:20,420 --> 00:42:24,300
Алло! Полиция?
419
00:42:25,100 --> 00:42:29,400
Тут в наших окрестностях
какая-то собака мяукает.
420
00:42:29,940 --> 00:42:32,140
Ну, может быть, она бешеная?
421
00:42:32,360 --> 00:42:35,180
Ну, пришлите кого-нибудь!
422
00:42:35,320 --> 00:42:37,420
Если за 24 часа мы не поймаем
423
00:42:37,480 --> 00:42:43,120
этого подстрекателя-запевалу,
король.
424
00:42:43,940 --> 00:42:48,560
Король нас не
помилует. Все на поиски!
425
00:42:48,740 --> 00:42:52,660
И не возвращаться
без преступника! Есть!
426
00:43:08,460 --> 00:43:11,100
Все группы собачников
427
00:43:11,240 --> 00:43:14,000
поднять по тревоге и разослать по городу!
428
00:43:14,720 --> 00:43:19,060
Всех мяукающих собак
собрать и в санаторий
429
00:43:19,120 --> 00:43:20,420
быстро!
430
00:43:24,020 --> 00:43:28,476
И чего ты мяукаешь,
глупая? Я кошка!
431
00:43:28,500 --> 00:43:32,500
Вот и мяукаю! Мяяу!
432
00:43:32,580 --> 00:43:35,220
Ха-ха, ну, я вижу, ты окончательно одурела.
433
00:43:35,620 --> 00:43:40,796
Ты что никогда не видела
себя в зеркале? Видела!
434
00:43:40,820 --> 00:43:48,820
Ты собака! И должна
лаять, а я кошка и я мяукаю.
435
00:43:49,120 --> 00:43:55,600
Мяу! Вот так! Мяу! Мяу! Гав!
436
00:43:56,420 --> 00:43:59,940
Стойте, вы что здесь делаете?
437
00:44:01,340 --> 00:44:03,780
Ты что здесь лаешь?
438
00:44:05,440 --> 00:44:09,077
Ты какое имеешь
право лаять? Никакое.
439
00:44:09,101 --> 00:44:13,100
Чтобы это было в
последний раз! Хорошо!
440
00:44:17,560 --> 00:44:19,160
Что это?
441
00:44:27,880 --> 00:44:30,180
Взяли!
442
00:44:36,160 --> 00:44:38,300
Стой!
443
00:45:04,200 --> 00:45:08,360
Ну, кого поймали? Хе,
всех семерых поймали!
444
00:45:20,360 --> 00:45:23,260
Ха, еще двое!
445
00:45:25,060 --> 00:45:27,000
Откуда?!
446
00:45:29,440 --> 00:45:32,840
Это становится слишком заразно!
447
00:45:36,000 --> 00:45:41,056
Берегись, король лжецов!
Так это собака пишет.
448
00:45:41,080 --> 00:45:43,056
Это не собака, это кошка.
449
00:45:43,080 --> 00:45:45,080
Кошка, или собака, нужно ее поймать.
Вперед!
450
00:46:03,880 --> 00:46:07,660
Куда же она подевалась?
Только что была здесь.
451
00:46:27,860 --> 00:46:31,316
И тут рисунки! Там
пишут, тут рисуют!
452
00:46:31,340 --> 00:46:33,340
Все стены испачканы!
453
00:46:37,220 --> 00:46:38,780
Глава десятая.
454
00:46:38,900 --> 00:46:42,416
О том, как люди прочли надписи на стенах
455
00:46:42,440 --> 00:46:45,540
и перестали бояться короля.
456
00:46:46,480 --> 00:46:54,480
Аха-ах-аха! Охо-ох!
Ах-аха! Какая прелесть!
457
00:46:56,940 --> 00:46:59,980
Вы только посмотрите,
как любит меня мой народ!
458
00:47:00,540 --> 00:47:02,996
Он пришел сюда, чтобы пожелать мне.
459
00:47:03,020 --> 00:47:05,020
Спокойной ночи!
460
00:47:11,260 --> 00:47:13,796
Что такое? Мы одержали
победу в новой войне?
461
00:47:13,820 --> 00:47:17,460
Гораздо лучше! У
короля родился сын?
462
00:47:17,760 --> 00:47:21,940
Гораздо лучше! Ну
тогда отменили налоги?
463
00:47:22,320 --> 00:47:29,980
Лучше, гораздо лучше!
Король - лысый! Боже мой!
464
00:47:30,200 --> 00:47:33,380
Кого же мы боялись?
465
00:47:44,620 --> 00:47:50,596
Долой вранье! Мантию.
Нет, парадный мундир!
466
00:47:50,620 --> 00:47:51,620
Ваше Величество!
467
00:47:52,140 --> 00:47:55,380
Вы просили напомнить Вам о демократии.
468
00:47:56,100 --> 00:47:58,700
Теперь это модно. Верно!
469
00:47:58,860 --> 00:48:01,580
Мой любимый простой костюм.
470
00:48:04,860 --> 00:48:05,900
Сюда!
471
00:48:08,660 --> 00:48:11,960
Ваше Величество, а не
послать ли кого-то узнать,
472
00:48:12,080 --> 00:48:15,620
что там происходит. А
вдруг, Ваше Величество,
473
00:48:15,820 --> 00:48:18,960
там произошла революция? Чепуха!
474
00:48:19,120 --> 00:48:21,736
Вы видите, как они веселятся!
475
00:48:21,760 --> 00:48:23,736
Ваше Величество, а как Вы думаете?
476
00:48:23,760 --> 00:48:25,760
Ну, а почему они так веселятся?
477
00:48:26,340 --> 00:48:28,876
Потому что они знают, что я сейчас
478
00:48:28,900 --> 00:48:30,900
буду произносить речь!
479
00:48:31,220 --> 00:48:34,577
Ооо, конечно-конечно,
Ваше Величество! Где мой
480
00:48:34,601 --> 00:48:37,820
секретарь? Я здесь,
Ваше Величество.
481
00:48:38,100 --> 00:48:40,160
Вот. Вот, интересная речь,
482
00:48:40,260 --> 00:48:42,640
о разведении рисовой каши. Рис.
483
00:48:42,860 --> 00:48:46,876
Рисовая каша не годится!
Люди будут думать о еде,
484
00:48:46,900 --> 00:48:49,100
и не будут внимательно
слушать меня. Эээ.
485
00:48:49,200 --> 00:48:53,920
Тогда вот! Речь о
закупках оружия. Оружия?
486
00:48:54,160 --> 00:48:57,076
Не годится. Люди
будут думать о налогах,
487
00:48:57,100 --> 00:49:00,360
и не будут слушать меня
внимательно. Тогда вот.
488
00:49:00,400 --> 00:49:04,080
Речь об изобретении
лошадок-качалок.
489
00:49:04,340 --> 00:49:06,196
Вот это то, что нужно.
490
00:49:06,220 --> 00:49:10,220
Всем известно, что это я
изобрел лошадки-качалки,
491
00:49:10,400 --> 00:49:13,360
порох, велосипед, азбуку.
492
00:49:13,620 --> 00:49:14,880
До того, как я стал королем
493
00:49:14,960 --> 00:49:16,280
ни о каких лошадках-качалках
494
00:49:16,380 --> 00:49:20,400
и речи в помине не
было. Ваше Величество!
495
00:49:20,440 --> 00:49:23,500
А вот отличная речь о цвете волос.
496
00:49:23,960 --> 00:49:30,420
Вот эта самая актуальная!
Вот это то, что мне
497
00:49:31,000 --> 00:49:34,960
нужно. Я иду!
498
00:49:54,020 --> 00:50:00,900
Что такое, голова без
волос? Это сад без цветов.
499
00:50:02,700 --> 00:50:06,300
До тех пор, пока я не
стал королем этой страны,
500
00:50:06,500 --> 00:50:10,800
люди от отчаяния рвали на себе волосы!
501
00:50:11,520 --> 00:50:16,116
Жители страны, один
за другим лысели.
502
00:50:16,140 --> 00:50:21,660
А парикхмахеры
становились безработными.
503
00:50:22,180 --> 00:50:25,800
Долой парики!!!
504
00:50:33,440 --> 00:50:36,240
Сейчас, я расскажу вам,
505
00:50:36,360 --> 00:50:40,220
почему оранжевый цвет
волос красивее волос
506
00:50:40,960 --> 00:50:46,440
зеленого цвета или,
скажем, сиреневого.
507
00:50:46,740 --> 00:50:49,180
Ваше Величество!
Оранжевые волосы.
508
00:50:49,260 --> 00:50:51,660
Ваше Величество! Это луч солнца.
509
00:50:51,780 --> 00:50:54,820
Даже не знаю, как
сказать. На голове.
510
00:50:54,980 --> 00:50:57,100
Обещайте, что сначала не
прикажете отрезать мне язык.
511
00:50:59,120 --> 00:51:00,400
Обещаю.
512
00:51:02,240 --> 00:51:06,520
Какой-то неизвестный
написал на стене. Продолжай!
513
00:51:06,820 --> 00:51:10,060
Что Вы носите парик, Ваше Величество!
514
00:51:13,440 --> 00:51:18,540
Вот и все! Дорогие
мои, сограждане.
515
00:51:20,360 --> 00:51:23,000
Очистить площадь, немедленно!
516
00:51:23,180 --> 00:51:24,840
Очистить площадь! Быстро!
517
00:51:27,660 --> 00:51:33,680
Аха-ха-ха! Разогнать!
518
00:51:39,700 --> 00:51:43,960
Каждого десятого на
каторгу! Расстрелять! Всех!
519
00:51:45,640 --> 00:51:48,760
К королю! В зал!
520
00:52:06,180 --> 00:52:09,096
По всему королевству разослать указ.
521
00:52:09,120 --> 00:52:12,480
Двести тысяч талеров
фальшивых разумеется
522
00:52:12,620 --> 00:52:14,000
тому, кто укажет
523
00:52:14,140 --> 00:52:16,836
на человека, оскорбившего Мое Величество!
524
00:52:16,860 --> 00:52:21,140
И гильотину, гильотину!
Тут, прямо на площадь.
525
00:52:22,660 --> 00:52:28,000
А этому гонцу за скверные
вести вырвать язык!
526
00:52:29,400 --> 00:52:32,400
Как? Ваше Величество,
вы же обещали!
527
00:52:32,440 --> 00:52:33,960
Ну, Ваше Величество, ну Вы же обещали!
528
00:52:35,940 --> 00:52:43,336
Я не помню! Помилуйте,
Ваше Величество!
529
00:52:43,360 --> 00:52:47,360
Ваше Величество, не
надо! Ваше Величество!
530
00:52:53,780 --> 00:52:56,800
Джельсомино, нас
теперь много! А, ребята!
531
00:52:56,860 --> 00:52:58,116
Проходите, давайте рассаживайтесь!
532
00:52:58,140 --> 00:52:59,436
Весь город поет твои песни!
533
00:52:59,460 --> 00:53:01,460
Как хорошо, что мы тебя нашли.
534
00:53:03,020 --> 00:53:04,440
Надо захватить полицию
535
00:53:04,600 --> 00:53:06,400
и призвать народ к восстанию.
536
00:53:06,620 --> 00:53:07,960
По улицам рыскает жандармерия,
537
00:53:08,120 --> 00:53:09,640
не так уж просто добраться до полиции.
538
00:53:09,920 --> 00:53:12,460
К тому же, она вооруженная,
а у нас нет оружия.
539
00:53:12,540 --> 00:53:14,560
Наше главное оружие - правда.
540
00:53:14,680 --> 00:53:16,060
Правда многое изменила в гроде.
541
00:53:16,220 --> 00:53:19,040
Перепугался Джакомоне.
Забегали жандармы.
542
00:53:19,220 --> 00:53:23,960
Народ готов к восстанию.
Правильно! Правильно!
543
00:53:24,080 --> 00:53:27,040
Бананито! Друзья
мои, будет у нас оружие.
544
00:53:27,180 --> 00:53:28,556
За работу, Бананито!
545
00:53:28,580 --> 00:53:30,556
Эти ребята предлагают правильные вещи.
546
00:53:30,580 --> 00:53:33,816
Помоги им нарисовать
что-нибудь подходящее.
547
00:53:33,840 --> 00:53:35,816
Они хотят обезвредить полицию.
548
00:53:35,840 --> 00:53:37,840
Для Джакомона наступают последние часы.
549
00:53:39,620 --> 00:53:41,440
Нарисуешь, а?
550
00:53:42,800 --> 00:53:45,520
А ты куда? А я
пойду соберу народ,
551
00:53:45,700 --> 00:53:49,880
для атаки на дворец.
Хорошо, нарисую!
552
00:53:54,200 --> 00:53:57,220
Всем, всем хватит. По одному.
553
00:54:00,560 --> 00:54:02,816
Предупреждаю, сетками
стреляет. Не запутайтесь.
554
00:54:02,840 --> 00:54:05,040
Осторожно. Стреляет сетками.
555
00:54:31,920 --> 00:54:33,560
Предупреждаю - стреляет сетками!
556
00:55:34,780 --> 00:55:37,400
В небе солнце встает,
557
00:55:38,040 --> 00:55:40,900
это правда настала, это правда восстала.
558
00:55:41,040 --> 00:55:45,600
Пробуждая народ! Не
повернет нас обратно,
559
00:55:45,940 --> 00:55:48,420
ни беда, ни гроза.
560
00:55:48,940 --> 00:55:51,860
Победившая правда, победившая правда
561
00:55:52,000 --> 00:55:54,880
нам открыла глаза!
562
00:56:25,980 --> 00:56:30,760
Мы улыбнемся свободе,
в свете новой зари!
563
00:56:48,680 --> 00:56:53,016
Скорее сюда! Скорее! Посмотрите!
564
00:56:53,040 --> 00:56:55,016
Вот они явились все,
565
00:56:55,040 --> 00:56:57,040
чтобы поздравить меня с праздником.
566
00:56:58,120 --> 00:57:03,040
Разве какой-нибудь
праздник? Тсс, аха-ах-ха!
567
00:57:42,780 --> 00:57:44,960
Ну! Сейчас начнем!
568
00:57:46,480 --> 00:57:50,940
Ла-ла-ля-ла!!!
569
00:58:30,240 --> 00:58:33,600
Ла-ла-ла!!!
570
00:58:37,820 --> 00:58:40,860
Позвать сюда из министров кого-нибудь!
571
00:59:11,400 --> 00:59:12,940
Простите, Ваше Величество.
572
00:59:14,100 --> 00:59:17,140
Простите. Величество?
573
00:59:22,560 --> 00:59:26,440
Только не вместе! Я
туда, вы сюда! Марш!
574
00:59:34,860 --> 00:59:36,760
Подождите!
575
00:59:42,760 --> 00:59:44,280
Подождите!
576
00:59:45,920 --> 00:59:47,560
Дорогу королю!
577
00:59:48,960 --> 00:59:54,680
Дорогу королю! Пропустите
короля! Я еще король!
578
00:59:57,000 --> 01:00:01,640
Получайте подарок, нахалы!
Вы мне больше не нужны.
579
01:01:52,060 --> 01:01:56,420
Спасите, мяу! Я
не могу отклеиться.
580
01:02:04,640 --> 01:02:08,920
Ну вот, сейчас я тебе
дорисую четвертую лапу.
581
01:02:10,060 --> 01:02:12,400
И ты будешь вместе с нами танцевать.
582
01:02:14,620 --> 01:02:16,800
Хромоножка, прыгай!
57462
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.