All language subtitles for Volshebnyy golos Dzhelsomino.2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,886 --> 00:00:08,900 Сказка итальянского писателя Джанни Родари. 2 00:00:09,066 --> 00:00:10,913 "Джельсомино в Стране лжецов". 3 00:00:12,866 --> 00:00:14,573 А наш фильм называется. 4 00:01:47,886 --> 00:01:50,933 Глава седьмая. О том, как арестовали Калимера, 5 00:01:51,680 --> 00:01:53,926 чтобы отобрать у него награду за донос. 6 00:02:40,193 --> 00:02:44,273 Сеньоры, проходите! Сюда! Проходите. 7 00:02:44,580 --> 00:02:49,380 Живее, сеньоры, живее! Прошу вас. Садитесь! 8 00:02:54,000 --> 00:02:57,806 Чем провинились эти двое? К нам поступило письмо. 9 00:02:58,046 --> 00:03:01,600 Ну, вообщем донос. Что эта сеньора 10 00:03:01,846 --> 00:03:05,946 учила собак мяукать. Ааа? 11 00:03:06,260 --> 00:03:09,460 А девчонка писала на заборе. Но что?!!! 12 00:03:10,086 --> 00:03:13,760 Это две опасные преступницы. Я бы на твоем месте 13 00:03:13,873 --> 00:03:16,462 посадил бы их в подземелье 14 00:03:16,486 --> 00:03:18,480 и устроил усиленную охрану. 15 00:03:18,870 --> 00:03:20,960 Ай! Я и без тебя знаю, что надо делать! 16 00:03:21,040 --> 00:03:22,240 Ммм, смотри-смотри. 17 00:03:23,460 --> 00:03:25,666 Ну, теперь послушаем, что они нам скажут. 18 00:03:27,550 --> 00:03:30,806 Это были ваши собаки? Все не так. 19 00:03:30,890 --> 00:03:32,073 Это были не собаки, а кошки. 20 00:03:32,160 --> 00:03:33,926 А про собак я ничего не знаю. 21 00:03:34,426 --> 00:03:37,016 Но позвольте, в протоколе написано, что 22 00:03:37,040 --> 00:03:40,480 это были собаки. Это были кошки. Кошки. 23 00:03:40,753 --> 00:03:44,933 Из тех, что ловят мышей. Вот именно. 24 00:03:45,146 --> 00:03:48,753 Собаки и ловят мышей. Да нет же. Кошки. 25 00:03:48,833 --> 00:03:51,286 И мяукают кошки. Вот мои кошки тоже лаяли, 26 00:03:51,320 --> 00:03:53,346 как все кошки этого города. А вот теперь, 27 00:03:53,380 --> 00:03:57,433 вчера вечером, к счастью, они замяукали. Мяу! 28 00:03:57,500 --> 00:03:58,500 Аха-ха-ха! 29 00:04:01,873 --> 00:04:05,486 Сударыня, что вы нам тут сказки рассказываете? 30 00:04:05,866 --> 00:04:08,406 Нет, я правду говорю. Только правду. 31 00:04:08,620 --> 00:04:12,440 Мда, все понятно. Она ненормальная! 32 00:04:13,520 --> 00:04:15,846 Я не могу ее принять. То есть как? 33 00:04:15,893 --> 00:04:18,366 Наш пансионат для нормальных людей. 34 00:04:18,606 --> 00:04:20,820 А ее нужно везти в санаторий. 35 00:04:25,046 --> 00:04:28,000 Теперь послушаем, что нам скажет девчонка. 36 00:04:28,526 --> 00:04:31,160 Это ты писала на стенах? Да, я писала. 37 00:04:31,206 --> 00:04:33,442 Да лучше спроси у нее, что она писала?! 38 00:04:33,466 --> 00:04:34,880 Что ты писала, девочка? 39 00:04:34,940 --> 00:04:35,653 Я и без тебя знаю, что спрашивать. 40 00:04:35,726 --> 00:04:38,353 Что ты писала на стенах? Правду писала. 41 00:04:38,393 --> 00:04:41,613 Только правду. Аааа! А правда про короля?! 42 00:04:41,693 --> 00:04:43,526 Про короля. И писала вместе с кошкой? 43 00:04:43,646 --> 00:04:46,066 Вместе с кошкой. Ну и что? Эээ, ничего! 44 00:04:46,113 --> 00:04:49,533 Ты слышал?! И она не в себе! В себе, в себе. 45 00:04:49,646 --> 00:04:50,900 Угх-угх! 46 00:04:51,940 --> 00:04:55,213 Вот! Они обе помешались на правде. 47 00:04:57,293 --> 00:04:59,962 Забирай-ка их обоих в сумасшедший дом, 48 00:04:59,986 --> 00:05:03,093 брр-брр, то есть я хотел сказать в санаторий. 49 00:05:03,146 --> 00:05:04,853 И не морочьте мне голову! 50 00:05:06,900 --> 00:05:08,760 Сеньоры, живее, живее, живее!!! 51 00:05:09,760 --> 00:05:13,553 Прошу! А ты, девочка! 52 00:05:20,000 --> 00:05:23,086 Тебе не холодно? Нет. В санаторию? 53 00:05:23,386 --> 00:05:25,473 Хах, в санаторию. 54 00:06:01,286 --> 00:06:03,506 Хромоножка! Где ты пропадала? 55 00:06:03,546 --> 00:06:06,156 Я тебя целый день ищу. Я была занята. 56 00:06:06,180 --> 00:06:08,773 Писала интересные слова. Все в городе их читают. 57 00:06:09,340 --> 00:06:12,513 Ты же обещала меня познакомить с тетушкой Кукурузой. 58 00:06:12,693 --> 00:06:14,933 С учительницей пения. Я была и у нее. 59 00:06:14,960 --> 00:06:17,193 А потом мы писали. Я и Ромолетта. 60 00:06:17,226 --> 00:06:18,456 Я тебя отведу к ним. 61 00:06:18,480 --> 00:06:20,480 А я видел твои надписи на стенах. 62 00:06:20,720 --> 00:06:22,773 Ну давай, пойдем к ним. 63 00:06:32,693 --> 00:06:34,420 Этот тут дом Кукурузы? 64 00:06:41,020 --> 00:06:49,020 Я слышала шум ночью. Говорят, полиция приезжала. 65 00:06:49,260 --> 00:06:53,016 Кто-нибудь видел что-то? Я видел. 66 00:06:53,040 --> 00:06:55,040 Как тетушку Кукурузу арестовали. 67 00:06:55,320 --> 00:06:57,100 Там что-то случилось. 68 00:06:57,360 --> 00:06:59,000 Подожди меня здесь, Хромоножка. 69 00:06:59,200 --> 00:07:01,200 Я сейчас пойду посмотрю. 70 00:07:01,380 --> 00:07:06,900 Я сам своими глазами видел, как ее арестовали. 71 00:07:07,220 --> 00:07:12,820 Что случилось? Где живет тетушка Кукуруза? 72 00:07:12,920 --> 00:07:15,640 Ее арестовали. Арестовали, забрали. 73 00:07:15,900 --> 00:07:19,340 И ребенка не пожалели. 74 00:07:25,900 --> 00:07:31,520 Ваше Превосходительство! Ваше Превосходительство! 75 00:07:31,640 --> 00:07:33,560 Это я! 76 00:07:34,700 --> 00:07:37,940 Что вам угодно? Ваше Превосходительство, 77 00:07:38,120 --> 00:07:41,400 я пришел получить сто тысяч фальшивых талеров. 78 00:07:41,980 --> 00:07:44,096 Это вознаграждение причитается мне, 79 00:07:44,120 --> 00:07:46,120 потому что, благодаря моим заслугам, 80 00:07:46,260 --> 00:07:48,180 были задержаны враги нашего златокудруго короля. 81 00:07:48,340 --> 00:07:55,680 Да-да-да. Этого? Этого в карцер. Понятно-понятно. 82 00:07:55,860 --> 00:07:58,680 Это значит вы написали донос? 83 00:07:58,900 --> 00:08:00,620 Да, Ваше Превосходительство! Прекрасно. 84 00:08:00,700 --> 00:08:02,100 Благодарю, Ваше Превосходительство. 85 00:08:02,140 --> 00:08:06,620 Здесь все правда? Правда, клянусь, чистая правда! 86 00:08:06,760 --> 00:08:10,180 Чистая правда. Он утверждает, что говорит правду. 87 00:08:11,300 --> 00:08:16,320 А по статье 83, дробь 13, пункт А 88 00:08:16,460 --> 00:08:19,716 за правду полагается тюрьма! 89 00:08:19,740 --> 00:08:20,920 Нет, Ваше Превосходительство! 90 00:08:21,020 --> 00:08:23,200 Не-не, пункт Б - виселица. 91 00:08:23,520 --> 00:08:27,760 Так что, милый, я сразу понял, что ты не в себе. 92 00:08:28,080 --> 00:08:31,040 Ваше Превосходительство! И марш в санаторий! 93 00:08:31,140 --> 00:08:34,500 Пока я не отправил тебя на виселицу сразу же. 94 00:08:34,580 --> 00:08:37,357 Не надо, Ваше превосходительство! Надо! Не надо! 95 00:08:37,381 --> 00:08:39,976 Надооо! Ваше превосходительство, 96 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 ну, Вы не причините же такую несправедливость! 97 00:08:42,420 --> 00:08:45,916 Я ведь сторонник лжи! Я ведь писал Вам об этом, 98 00:08:45,940 --> 00:08:49,996 в своем письме! А вот в этом? Да! Друг лжи, да? 99 00:08:50,020 --> 00:08:52,996 - Да! - Точно? - Да! Правда? 100 00:08:53,020 --> 00:08:55,020 Правда! Чистейшая правда! 101 00:08:55,320 --> 00:09:00,740 Вот ты и попался второй раз. С тобой ясно. 102 00:09:00,820 --> 00:09:03,676 В санаторий! Там у тебя будет время одуматься! 103 00:09:03,700 --> 00:09:06,060 На свободе ты социально-опасен. Я?! 104 00:09:10,180 --> 00:09:12,416 Аааа, Ваше Превосходительство, 105 00:09:12,440 --> 00:09:15,060 Вы хотите присвоить мое вознаграждение! 106 00:09:18,940 --> 00:09:20,940 А насчет твоего вознаграждения, 107 00:09:22,160 --> 00:09:26,000 то, клянусь золотой головой нашего государя, 108 00:09:27,480 --> 00:09:31,460 Во. Опа! Аааай! 109 00:09:31,540 --> 00:09:34,360 Ваше Превосходительство, я буду жаловаться королю! 110 00:09:34,420 --> 00:09:36,840 Златокудрому?! Да-да-да, Златокудрому королю! 111 00:09:36,900 --> 00:09:38,280 Угу-угу, жалуйся! 112 00:09:39,420 --> 00:09:43,020 Не надо! Только без рук! Я сам пойду! 113 00:09:44,060 --> 00:09:46,860 Аааа! Ваше Превосходительство! 114 00:09:47,340 --> 00:09:51,040 Лучше отдайте мое вознаграждение! А вот не отдам! 115 00:09:51,120 --> 00:09:52,120 Ааа! 116 00:09:53,240 --> 00:09:56,020 Их увезли в тюрьму. И тетушку Кукурузу, 117 00:09:56,080 --> 00:09:58,160 и Ромалетту, И Бананито тоже арестовали. 118 00:09:58,300 --> 00:09:59,960 Их надо спасти! 119 00:10:00,880 --> 00:10:03,616 Я теперь многое понял. Надо пойти к тюрьме! 120 00:10:03,640 --> 00:10:05,640 Хромоножка, надо выручить наших друзей. 121 00:10:16,960 --> 00:10:18,580 Тут пригодится громкий мой голос, 122 00:10:18,660 --> 00:10:21,400 пусть он разбудет их. Я постараюсь так, что 123 00:10:21,540 --> 00:10:23,600 услышать. Спою. 124 00:10:23,740 --> 00:10:25,680 Люди, проснитесь, где ваша гордость? 125 00:10:25,780 --> 00:10:27,696 Сила людей простых. 126 00:10:27,720 --> 00:10:30,016 Люди очнитесь, слушайте песню мою! 127 00:10:30,040 --> 00:10:32,316 Каждому ясно - правду не скроешь, 128 00:10:32,340 --> 00:10:36,340 словно кота в мешке. Ну погоди, погоди же, король! 129 00:10:36,440 --> 00:10:38,736 Если нужны ощущения острые, 130 00:10:38,760 --> 00:10:40,760 можем доставить тебе удовольствие. 131 00:10:41,220 --> 00:10:43,840 Сам только в роли шута очутиться изволь! 132 00:10:44,080 --> 00:10:47,420 Даже дети знают, что с неправдой 133 00:10:47,680 --> 00:10:52,896 смело всем бороться надо. Тот, кто честен, 134 00:10:52,920 --> 00:10:57,200 зло разоблачает. Сильный помогает слабым. 135 00:10:58,020 --> 00:11:01,360 То, кто честен, не проходит мимо. 136 00:11:01,600 --> 00:11:04,440 Он с врага сорвет личину. 137 00:11:04,980 --> 00:11:06,420 Знайте, сеньоры, сеньорины, 138 00:11:06,520 --> 00:11:08,100 вас не оставит Джельсомино! 139 00:11:08,400 --> 00:11:10,780 Голову вешать нет у нас причины. 140 00:11:22,880 --> 00:11:24,876 Эээ, Ваше Величество, 141 00:11:24,900 --> 00:11:26,900 как сверхопасного преступника, 142 00:11:27,120 --> 00:11:32,400 я доставил художника прямо сюда. Во дворец. 143 00:11:32,860 --> 00:11:35,116 Вы получите за ваше открытие медали. 144 00:11:35,140 --> 00:11:36,696 За особые заслуги. 145 00:11:36,720 --> 00:11:39,216 А художник пусть подождет в приемной. 146 00:11:39,240 --> 00:11:41,240 Благодарю, Ваше Величество! 147 00:11:55,220 --> 00:11:59,080 Но что я буду с ней делать? С этой медалью. 148 00:12:01,120 --> 00:12:04,160 У меня их уже 24 штуки. 149 00:12:05,620 --> 00:12:07,300 Все из картона. 150 00:12:09,720 --> 00:12:16,380 В кварталах бедноты, начались волнения. Все ясно. 151 00:12:16,640 --> 00:12:20,640 Не отвлекайте меня по таким мелочам. 152 00:12:21,520 --> 00:12:23,976 Позвать сюда художника Бананита. 153 00:12:24,000 --> 00:12:26,740 И пригласите ко мне членов военного совета. 154 00:12:29,000 --> 00:12:30,480 Ваше Величество, 155 00:12:30,720 --> 00:12:33,700 я слышал об этом художнике много чудесного. 156 00:12:34,820 --> 00:12:37,820 Осмелюсь предложить его Вашему Величеству, 157 00:12:38,020 --> 00:12:40,900 для усмирения бедноты в мягкой манере. 158 00:12:41,080 --> 00:12:42,780 Он мог бы рисовать для них по воскресеньям 159 00:12:42,960 --> 00:12:46,080 бесплатную пищу. Хлеб, масло... 160 00:12:46,220 --> 00:12:48,260 Нам нужны пушки, вместо масла. 161 00:12:59,860 --> 00:13:03,540 Что поволновались? Ай-яй-яй! 162 00:13:03,740 --> 00:13:07,896 Подчиненные бывают иногда слишком расторопные. 163 00:13:07,920 --> 00:13:09,716 Ну, будем считать это недоразумением. 164 00:13:09,740 --> 00:13:11,716 Теперь вы в моем личном распоряжении. 165 00:13:11,740 --> 00:13:15,200 Для вас найдутся заботы поважнее. 166 00:13:17,020 --> 00:13:20,000 А что это вы разглядываете? 167 00:13:20,160 --> 00:13:23,440 Я любуюсь Вашими знаменитыми волосами, Ваше Величество. 168 00:13:23,520 --> 00:13:25,400 А вы смогли бы нарисовать такие? 169 00:13:25,720 --> 00:13:28,420 Такие красивые, конечно, нет. 170 00:13:30,880 --> 00:13:34,760 Ну мы еще вернемся к этому вопросу. 171 00:13:52,600 --> 00:13:54,300 Господа, 172 00:13:54,440 --> 00:13:57,936 как вы знаете, давно мы готовимся к войне. 173 00:13:57,960 --> 00:13:59,960 И вот наступил исторический час. 174 00:14:01,720 --> 00:14:05,396 Предлагаю послать ноту королю Дуриндии. Дурындии. 175 00:14:05,420 --> 00:14:07,420 И начать военные операции. 176 00:14:09,280 --> 00:14:11,840 Надо усилить армию, Ваше Величество! 177 00:14:12,260 --> 00:14:14,760 Ваше Величество, у короля Дуриндии, 178 00:14:14,840 --> 00:14:21,076 огромный запас всякого оружия. Только Я, Яяя 179 00:14:21,100 --> 00:14:27,100 и снова Я знаю, что и когда надо делать! 180 00:14:31,360 --> 00:14:37,960 Пушки, у нас будут современные пушки, и корабли. 181 00:14:38,720 --> 00:14:44,160 Пишите, и отправьте немедленно. Нота. 182 00:14:44,800 --> 00:14:46,500 "Объявляю Вам, королю" 183 00:14:46,660 --> 00:14:50,916 ха-ха Дурындии, что вы лысый, болван. 184 00:14:50,940 --> 00:14:52,940 Отныне не король. 185 00:14:54,140 --> 00:14:56,856 А свет моих золотых волос, 186 00:14:56,880 --> 00:15:01,396 будет распространяться на всех граждан Дурындии, 187 00:15:01,420 --> 00:15:04,700 светом освобождения... Как я его? Отлично. 188 00:15:05,240 --> 00:15:09,720 Остальное пусть подработает министр. 189 00:15:09,940 --> 00:15:12,080 (аплодисменты) 190 00:15:15,500 --> 00:15:19,040 Теперь у вас будет работа поинтереснее. 191 00:15:19,260 --> 00:15:26,420 Вы будете рисовать танки. Много танков, и пушки, 192 00:15:26,580 --> 00:15:31,040 и что? Корабли. И корабли. 193 00:15:31,300 --> 00:15:33,436 Можете рисовать здесь, можете во дворе. 194 00:15:33,460 --> 00:15:35,460 Мы начинаем войну! 195 00:15:42,960 --> 00:15:45,676 Прекрасно жить среди огня и дыма, 196 00:15:45,700 --> 00:15:48,960 и слушать, как стрекочет пулемет. 197 00:15:49,820 --> 00:15:56,360 Пусть же наш король непобедимый, вперед, вперед! 198 00:15:56,820 --> 00:15:59,980 Снаряды рвутся днем и ночью. 199 00:16:00,400 --> 00:16:03,200 Скорей дают чины и ордена. 200 00:16:03,820 --> 00:16:07,240 Поэтому всегда пускай грохочет. 201 00:16:07,900 --> 00:16:10,820 Война, война, война! 202 00:16:16,020 --> 00:16:19,956 Тускнеет аксельбант от мирной жизни, 203 00:16:19,980 --> 00:16:21,980 и тлеет, и ветшает шелк знамен. 204 00:16:22,940 --> 00:16:29,956 А тот, кто говорит о гуманизме, шпион, шпион! 205 00:16:29,980 --> 00:16:31,980 Когда снаряды рвутся днем и ночью, 206 00:16:33,440 --> 00:16:36,300 скорей дают чины и ордена. 207 00:16:36,640 --> 00:16:40,160 Поэтому, пускай всегда грохочет. 208 00:16:40,520 --> 00:16:43,880 Война, война, война! 209 00:16:49,980 --> 00:16:52,740 Тут согласны мы, что физик и философ 210 00:16:52,860 --> 00:16:55,400 вперед науку двигали свою. 211 00:16:56,620 --> 00:17:02,740 Но главные решаются вопросы. В строю, в строю! 212 00:17:03,920 --> 00:17:06,920 Когда снаряды рвутся днем и ночью, 213 00:17:07,540 --> 00:17:11,020 скорей дают чины и ордена. 214 00:17:11,080 --> 00:17:13,440 Поэтому пускай всегда грохочет. 215 00:17:13,680 --> 00:17:16,860 Война, война, война! 216 00:17:21,120 --> 00:17:25,340 Сеньоры мои! Если желаете хорошего кофе, 217 00:17:25,480 --> 00:17:27,420 чтобы прочистить себе мозги. 218 00:17:27,700 --> 00:17:29,280 Я готов приготовить его вам 219 00:17:29,500 --> 00:17:31,120 менее, чем за одну минуту. 220 00:17:31,320 --> 00:17:34,040 Если каждому из вас захочется иметь 221 00:17:34,280 --> 00:17:36,200 по лошади для охоты на лисиц, 222 00:17:37,120 --> 00:17:40,660 Я нарисую вам самых чистокровных рысаков. 223 00:17:40,820 --> 00:17:45,100 Но пушки рисовать, я не буду! 224 00:17:45,220 --> 00:17:50,476 От меня вы их не получите! Никогда! Что он сказал? 225 00:17:50,500 --> 00:17:54,016 Не получите никогда. Что он сказал? 226 00:17:54,040 --> 00:17:58,040 Не получите никогда. 227 00:18:02,300 --> 00:18:06,100 Отрубить ему голову!!! Мы поступим так. 228 00:18:06,280 --> 00:18:09,460 Вместо того, чтобы рубить ему голову, 229 00:18:09,660 --> 00:18:12,156 дадим ему время одуматься. 230 00:18:12,180 --> 00:18:14,180 По-моему, он не совсем нормален. 231 00:18:14,340 --> 00:18:16,820 И посадим его в санаторий. 232 00:18:18,300 --> 00:18:21,516 Пока же, ему не разрешается рисовать 233 00:18:21,540 --> 00:18:25,940 ни карандашом, ни красками, ни мелом. 234 00:18:34,000 --> 00:18:36,100 Глава восьмая. 235 00:18:36,180 --> 00:18:40,180 О том, как Джельсомино освободил своих друзей. 236 00:18:40,680 --> 00:18:42,100 Смотри, смотри 237 00:18:42,220 --> 00:18:45,040 там написано про художника Бананито. 238 00:18:45,420 --> 00:18:48,040 Все разговоры о том, что художник Бананито 239 00:18:48,160 --> 00:18:49,816 находится в санатории 240 00:18:49,840 --> 00:18:51,816 не соответствуют действительности, 241 00:18:51,840 --> 00:18:52,956 и являются злостной выдумкой 242 00:18:52,980 --> 00:18:56,296 тайных врагов нашего королевства. Все ясно. 243 00:18:56,320 --> 00:18:57,520 Пойдем, Хромоножка. 244 00:19:01,940 --> 00:19:03,400 Ты проберешься к Бананито. 245 00:19:09,880 --> 00:19:11,800 Это и есть санаторий? 246 00:19:19,060 --> 00:19:22,280 Ну, беги. А я вас подожду здесь. 247 00:19:22,440 --> 00:19:25,500 Не беспокойся, я все сделаю. 248 00:20:15,760 --> 00:20:18,420 Мяу. 249 00:20:21,240 --> 00:20:29,240 Мур-мяу! Проснись, Бананито. Проснись. Мяу. 250 00:20:30,700 --> 00:20:34,960 Мяяяяяу. Мяу! 251 00:20:37,380 --> 00:20:38,160 Хромоножка? 252 00:20:38,240 --> 00:20:40,720 Меня прислал Джельсомино, чтобы помочь тебе выбраться. 253 00:20:41,100 --> 00:20:43,840 Было бы куда проще, если бы я мог рисовать. 254 00:20:44,040 --> 00:20:48,040 Но, эти бандиты не оставили мне даже огрызка карандаша. 255 00:20:48,620 --> 00:20:50,060 Ну, если только за этим дело стало, 256 00:20:50,140 --> 00:20:54,440 то вот мой хвост. Да, но сотрется. 257 00:20:54,640 --> 00:20:57,000 А ты мне потом нарисуешь другой. 258 00:20:58,860 --> 00:21:01,020 Ну хорошо. Давай скорее. 259 00:21:01,160 --> 00:21:03,260 Пока стража не проснулась. 260 00:21:16,700 --> 00:21:19,620 В коридоре никого нет. 261 00:21:39,880 --> 00:21:43,360 Оой, как страшно! 262 00:21:48,000 --> 00:21:51,720 Мы на восьмом этаже. Придется рисовать зонт. 263 00:22:15,600 --> 00:22:17,340 Спокойно. 264 00:22:23,540 --> 00:22:26,320 А сегодня ночью, я слышала пение наших котят. 265 00:22:26,640 --> 00:22:28,160 А если их поймают полицейские? 266 00:22:28,320 --> 00:22:31,400 Ну, нет, их так просто не поймаешь. 267 00:22:33,460 --> 00:22:37,360 Пусть поют. Надо, чтобы кто-то первый начал. 268 00:22:37,700 --> 00:22:40,440 Тогда, может быть, люди станут смелей. 269 00:22:41,580 --> 00:22:43,880 Тоже станут говорить правду. 270 00:23:09,260 --> 00:23:13,900 Бананито? Откуда? Мы едва убежали. 271 00:23:13,960 --> 00:23:15,280 Довези нас до ворот этого дома. 272 00:23:15,480 --> 00:23:17,020 Там нас ждет Джельсомино. 273 00:23:20,200 --> 00:23:21,200 Понял. 274 00:23:29,600 --> 00:23:34,940 Эй, старик! Здесь никто не проходил? Нет. 275 00:23:35,200 --> 00:23:37,820 Я никого не видел. 276 00:23:58,840 --> 00:24:01,976 Здравствуйте! Что вы тут делаете? 277 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 А ты что здесь делаешь? 278 00:24:04,160 --> 00:24:06,980 Я послал Кошку-Хромножку, чтобы она спасала Бананито. 279 00:24:07,020 --> 00:24:09,580 А мы уже здесь! Ну тогда поехали. 280 00:24:09,800 --> 00:24:12,300 Нет, погоди, Джельсомино. Мы-то спаслись. 281 00:24:12,380 --> 00:24:14,360 А вот там еще тетушка Кукуруза, Ромолетта, 282 00:24:14,480 --> 00:24:18,216 и очень много хороших людей. 283 00:24:18,240 --> 00:24:20,240 Нельзя их так оставлять. 284 00:24:21,800 --> 00:24:23,380 Мы их сейчас выручим. 285 00:24:23,660 --> 00:24:25,656 Когда говорят в полный голос, 286 00:24:25,680 --> 00:24:28,940 у всех появляется сила. А ты сиди здесь. 287 00:24:28,980 --> 00:24:33,760 Куда тебе на трех ножках? Ты и отсюда все увидишь. 288 00:24:48,440 --> 00:24:51,040 (спорят между собой) 289 00:25:02,000 --> 00:25:06,160 Ля-ля-ля-ля!!! 290 00:25:18,840 --> 00:25:23,580 Ля-ля-ла-ля!!! 291 00:25:27,780 --> 00:25:29,680 Мальчишка. 292 00:25:32,980 --> 00:25:38,640 Мальчик. Помогайте, ну! 293 00:25:53,360 --> 00:25:55,720 Свобода! 294 00:25:58,980 --> 00:26:00,480 Бежим. 295 00:26:08,280 --> 00:26:10,320 Бежим скорее. 296 00:26:19,080 --> 00:26:24,680 Это от холода. Где моя машина? 297 00:26:25,040 --> 00:26:27,856 Я сейчас же еду к военному министру, 298 00:26:27,880 --> 00:26:29,880 чтобы сообщить ему о всем произошедшем. 299 00:26:42,940 --> 00:26:45,896 Какой это министр? Он просто смылся. 300 00:26:45,920 --> 00:26:47,920 Министр - это отговорка. 301 00:26:48,660 --> 00:26:51,520 А мы что, должны погибать, как мыши в мышеловке? 302 00:26:51,640 --> 00:26:52,940 Как бы не так. 303 00:27:06,360 --> 00:27:08,100 Мяяу! 304 00:27:21,740 --> 00:27:27,020 Мальчик с золотыми волосами. С золотыми волосами. 305 00:27:54,800 --> 00:27:57,500 Ура!!! 306 00:27:58,540 --> 00:28:02,620 Сюда, сюда! Тетушка Кукуруза! 307 00:28:11,820 --> 00:28:17,140 Снимайте, снимайте скорее! Покуда пишет Джакомон, 308 00:28:18,060 --> 00:28:20,320 неправду на знаменах. 309 00:28:21,260 --> 00:28:24,280 Народ наш, народ наш разделен! 310 00:28:24,460 --> 00:28:29,900 На часовых и заключенных. Нас господа, да, да, да 311 00:28:31,340 --> 00:28:37,380 к обману приучили. И без суда, да, да, да 312 00:28:37,560 --> 00:28:43,860 в подвалы заточили. Палач продажен и жесток, 313 00:28:44,040 --> 00:28:50,556 тиранит и пытает. Но правда, но правда, как росток 314 00:28:50,580 --> 00:28:52,580 сквозь камни все же прорастает. 315 00:28:54,900 --> 00:28:56,800 Боже, какой волшебный голос. 316 00:28:57,660 --> 00:29:00,280 О таком ученике я мечтала всю жизнь. 317 00:29:02,980 --> 00:29:05,120 А какие волосы! 318 00:29:06,940 --> 00:29:08,560 Настоящее золото. 319 00:29:10,320 --> 00:29:12,640 Он может сразиться с королем. 320 00:29:50,900 --> 00:29:53,320 Бежим скорее. 321 00:30:10,940 --> 00:30:15,080 Вы поезжайте в эту сторону, а мы их запутаем. 322 00:30:15,260 --> 00:30:16,560 Скорее! 323 00:30:29,880 --> 00:30:32,476 Газета "Образцовый лжец". 324 00:30:32,500 --> 00:30:34,476 Вы не могли бы ответить на несколько вопросов? 325 00:30:34,500 --> 00:30:38,476 Прекрасно. Санаторий развалился, 326 00:30:38,500 --> 00:30:40,500 а сумасшедшие разбежались по городу. 327 00:30:40,580 --> 00:30:43,520 Да поймите, вы наконец, что я кошка! Кошка! 328 00:30:43,580 --> 00:30:45,340 Вы хотите сказать, собака, раз вы мяукаете? 329 00:30:45,500 --> 00:30:50,320 Нет, нет! Я кошка! Я кошка и ловлю мышей! 330 00:30:50,400 --> 00:30:53,620 Мяу, мяу, мяу, мяу!!! 331 00:31:32,100 --> 00:31:34,760 "Неудача певца Джельсомино. 332 00:31:35,600 --> 00:31:38,920 Своим пением ему не удалось разрушить санаторий". 333 00:31:39,840 --> 00:31:42,660 Опровержение получилось на славу. 334 00:31:43,640 --> 00:31:47,740 Сегодня я продам сто тысяч экземпляров. 335 00:31:51,080 --> 00:31:56,340 Так. Значит, ни одной газеты не продано? 336 00:31:56,740 --> 00:31:59,080 Нет, не читают. 337 00:31:59,220 --> 00:32:02,460 Что же они, календарь что-ли читают? 338 00:32:02,740 --> 00:32:04,720 Нет, сеньор редактор, 339 00:32:04,820 --> 00:32:07,660 Календарь они тоже больше не читают. 340 00:32:07,820 --> 00:32:10,817 Как можно, по-вашему, читать календарь, 341 00:32:10,841 --> 00:32:15,240 где август называют декабрем. Аха-ха-ха-. 342 00:32:17,400 --> 00:32:20,240 Кс-кс-кс. Гав-гав! 343 00:32:23,140 --> 00:32:26,200 Гав! Что такое, ты лаешь? 344 00:32:30,280 --> 00:32:34,700 Да! Гав! Аха-ха, браво! 345 00:32:37,560 --> 00:32:39,640 Но, ведь это же конец света? 346 00:32:41,880 --> 00:32:44,600 Настоящий конец света. 347 00:33:39,920 --> 00:33:42,420 Джельсомино, беги, я тебя догоню! 348 00:33:45,440 --> 00:33:47,360 Так, сейчас я тебе скоренько нарисую хвост. 349 00:33:54,040 --> 00:33:56,220 А лапку дорисую потом! 350 00:33:58,800 --> 00:34:02,920 Я пройду вперед и посмотрю. 351 00:34:08,700 --> 00:34:10,000 Пошли. 352 00:34:14,400 --> 00:34:16,460 Идите. 353 00:34:20,680 --> 00:34:23,040 Джельсомино, подожди! 354 00:34:24,380 --> 00:34:26,076 Здесь надо поставить решетку. 355 00:34:26,100 --> 00:34:28,100 Подожди-подожди, Хромоножка. 356 00:34:50,260 --> 00:34:57,000 Ну, что поймали, да?! Поймали? Вот так вот! 357 00:34:58,680 --> 00:35:00,860 Прыгай! 358 00:35:08,980 --> 00:35:12,000 Это стена королевского парка. Скорее. 359 00:35:14,440 --> 00:35:17,340 Там мы будем в безопасности. 360 00:35:19,120 --> 00:35:23,920 Рисуй побыстрее. Я вижу полоицейских, 361 00:35:24,240 --> 00:35:28,060 в соседнем переулке. Скорее. 362 00:35:32,760 --> 00:35:35,560 Давай, лезай поскорее! 363 00:35:45,400 --> 00:35:48,220 А это для полицейских машин. Чтоб не ездили. 364 00:35:56,420 --> 00:36:00,916 Глава девятая. О том, как Джельсомино с друзьями 365 00:36:00,940 --> 00:36:03,340 узнал тайну короля. 366 00:36:26,720 --> 00:36:31,776 В окне свет. Там кто-то есть. Может быть полезем? 367 00:36:31,800 --> 00:36:33,800 Посмотрим. 368 00:36:52,820 --> 00:36:55,240 Не только мечь, не только кнут. 369 00:36:58,120 --> 00:37:02,840 Тут дело ведь в короне, ведь без нее и двух минут 370 00:37:04,780 --> 00:37:07,080 не усидеть на троне. 371 00:37:08,840 --> 00:37:11,700 Порой помошница во всем, 372 00:37:13,040 --> 00:37:15,760 порой вредит искусно. 373 00:37:28,140 --> 00:37:30,576 Ложь не даром во всех королевствах 374 00:37:30,600 --> 00:37:32,600 уважали во все времена. 375 00:37:33,860 --> 00:37:36,180 Ложь прекрасна, когда полезна. 376 00:37:36,280 --> 00:37:38,540 И ужасна, когда вредна. 377 00:37:48,660 --> 00:37:51,500 Учитель, проклиная ложь, 378 00:37:53,960 --> 00:37:56,200 вредит лишь бедным детям. 379 00:37:56,780 --> 00:37:59,940 Ведь без нее не проживешь 380 00:38:01,540 --> 00:38:07,560 и двух минут на свете. Все надо взвесить и учесть. 381 00:38:09,220 --> 00:38:13,800 И забывать не стоит, что ложь спасительная вещь. 382 00:38:17,340 --> 00:38:20,920 И есть вранье пустое. 383 00:38:23,640 --> 00:38:28,320 Парик! Теперь я понял, зачем он хотел, 384 00:38:28,460 --> 00:38:31,300 чтоб я нарисовал ему волосы. Бандит! 385 00:38:47,280 --> 00:38:49,880 Так вот он какой, Джакомоне. 386 00:38:50,100 --> 00:38:53,116 Всю страну терроризирует своим париком. 387 00:38:53,140 --> 00:38:55,116 Этого лгуна надо вывести на чистую воду. 388 00:38:55,140 --> 00:38:57,140 Тогда его перестанут бояться. 389 00:38:58,580 --> 00:39:04,060 Да. Это не то, что у тебя. Настоящие золотые. 390 00:39:14,800 --> 00:39:17,180 Надо скорее выбраться отсюда. 391 00:39:17,340 --> 00:39:21,720 И собрать ко дворцу народ. Пришла пора! 392 00:39:26,020 --> 00:39:31,380 Я пойду первая и отвлеку внимание. 393 00:39:32,000 --> 00:39:34,740 А что? Это идея! Правильно. 394 00:40:30,100 --> 00:40:35,060 Король носит парик. 395 00:40:35,860 --> 00:40:37,600 И пригодится громкий мой голос, 396 00:40:37,760 --> 00:40:39,040 пусть он разбудет их. 397 00:40:39,220 --> 00:40:42,260 Я постараюсь, так что услышать. Спою. 398 00:40:42,400 --> 00:40:43,880 Люди, проснитесь! Где ваша гордость? 399 00:40:43,960 --> 00:40:45,340 Сила людей простых. 400 00:40:45,560 --> 00:40:48,320 Люди, очнитесь, слушайте песню мою. 401 00:40:54,600 --> 00:40:57,160 Если нужны ощущения острые, 402 00:40:57,240 --> 00:40:59,216 можем доставить тебе удовольствие. 403 00:40:59,240 --> 00:41:01,240 Сам только в роли шута очутиться изволь. 404 00:41:01,640 --> 00:41:04,696 Даже дети знают, что с неправдой 405 00:41:04,720 --> 00:41:07,280 смело всем бороться надо. 406 00:41:07,940 --> 00:41:10,876 Тот, кто честен - зло разоблачает. 407 00:41:10,900 --> 00:41:14,040 Сильный помогает слабым. 408 00:41:16,320 --> 00:41:24,080 Нда? Что?! Из управления жандармерии? 409 00:41:24,180 --> 00:41:27,600 Почему в городе поют крамольные песни 410 00:41:27,740 --> 00:41:33,136 какого-то Джельсомина? Немедленно пресечь! 411 00:41:33,160 --> 00:41:37,816 Джельсомина изловить! Куда вы смотрите?! 412 00:41:37,840 --> 00:41:39,840 Пресечем, Ваше Превосходительство! 413 00:41:41,280 --> 00:41:43,020 Угу. 414 00:41:43,920 --> 00:41:48,160 Будет сделано, Ваше Превосходительство. Так точно. 415 00:41:48,260 --> 00:41:56,040 Алло! Алло, полиция! Чем занимаются собачники, а? 416 00:41:56,280 --> 00:41:59,820 Около нашего подъезда какая-то собака 417 00:42:00,180 --> 00:42:03,360 мяукает уже полчаса! 418 00:42:20,420 --> 00:42:24,300 Алло! Полиция? 419 00:42:25,100 --> 00:42:29,400 Тут в наших окрестностях какая-то собака мяукает. 420 00:42:29,940 --> 00:42:32,140 Ну, может быть, она бешеная? 421 00:42:32,360 --> 00:42:35,180 Ну, пришлите кого-нибудь! 422 00:42:35,320 --> 00:42:37,420 Если за 24 часа мы не поймаем 423 00:42:37,480 --> 00:42:43,120 этого подстрекателя-запевалу, король. 424 00:42:43,940 --> 00:42:48,560 Король нас не помилует. Все на поиски! 425 00:42:48,740 --> 00:42:52,660 И не возвращаться без преступника! Есть! 426 00:43:08,460 --> 00:43:11,100 Все группы собачников 427 00:43:11,240 --> 00:43:14,000 поднять по тревоге и разослать по городу! 428 00:43:14,720 --> 00:43:19,060 Всех мяукающих собак собрать и в санаторий 429 00:43:19,120 --> 00:43:20,420 быстро! 430 00:43:24,020 --> 00:43:28,476 И чего ты мяукаешь, глупая? Я кошка! 431 00:43:28,500 --> 00:43:32,500 Вот и мяукаю! Мяяу! 432 00:43:32,580 --> 00:43:35,220 Ха-ха, ну, я вижу, ты окончательно одурела. 433 00:43:35,620 --> 00:43:40,796 Ты что никогда не видела себя в зеркале? Видела! 434 00:43:40,820 --> 00:43:48,820 Ты собака! И должна лаять, а я кошка и я мяукаю. 435 00:43:49,120 --> 00:43:55,600 Мяу! Вот так! Мяу! Мяу! Гав! 436 00:43:56,420 --> 00:43:59,940 Стойте, вы что здесь делаете? 437 00:44:01,340 --> 00:44:03,780 Ты что здесь лаешь? 438 00:44:05,440 --> 00:44:09,077 Ты какое имеешь право лаять? Никакое. 439 00:44:09,101 --> 00:44:13,100 Чтобы это было в последний раз! Хорошо! 440 00:44:17,560 --> 00:44:19,160 Что это? 441 00:44:27,880 --> 00:44:30,180 Взяли! 442 00:44:36,160 --> 00:44:38,300 Стой! 443 00:45:04,200 --> 00:45:08,360 Ну, кого поймали? Хе, всех семерых поймали! 444 00:45:20,360 --> 00:45:23,260 Ха, еще двое! 445 00:45:25,060 --> 00:45:27,000 Откуда?! 446 00:45:29,440 --> 00:45:32,840 Это становится слишком заразно! 447 00:45:36,000 --> 00:45:41,056 Берегись, король лжецов! Так это собака пишет. 448 00:45:41,080 --> 00:45:43,056 Это не собака, это кошка. 449 00:45:43,080 --> 00:45:45,080 Кошка, или собака, нужно ее поймать. Вперед! 450 00:46:03,880 --> 00:46:07,660 Куда же она подевалась? Только что была здесь. 451 00:46:27,860 --> 00:46:31,316 И тут рисунки! Там пишут, тут рисуют! 452 00:46:31,340 --> 00:46:33,340 Все стены испачканы! 453 00:46:37,220 --> 00:46:38,780 Глава десятая. 454 00:46:38,900 --> 00:46:42,416 О том, как люди прочли надписи на стенах 455 00:46:42,440 --> 00:46:45,540 и перестали бояться короля. 456 00:46:46,480 --> 00:46:54,480 Аха-ах-аха! Охо-ох! Ах-аха! Какая прелесть! 457 00:46:56,940 --> 00:46:59,980 Вы только посмотрите, как любит меня мой народ! 458 00:47:00,540 --> 00:47:02,996 Он пришел сюда, чтобы пожелать мне. 459 00:47:03,020 --> 00:47:05,020 Спокойной ночи! 460 00:47:11,260 --> 00:47:13,796 Что такое? Мы одержали победу в новой войне? 461 00:47:13,820 --> 00:47:17,460 Гораздо лучше! У короля родился сын? 462 00:47:17,760 --> 00:47:21,940 Гораздо лучше! Ну тогда отменили налоги? 463 00:47:22,320 --> 00:47:29,980 Лучше, гораздо лучше! Король - лысый! Боже мой! 464 00:47:30,200 --> 00:47:33,380 Кого же мы боялись? 465 00:47:44,620 --> 00:47:50,596 Долой вранье! Мантию. Нет, парадный мундир! 466 00:47:50,620 --> 00:47:51,620 Ваше Величество! 467 00:47:52,140 --> 00:47:55,380 Вы просили напомнить Вам о демократии. 468 00:47:56,100 --> 00:47:58,700 Теперь это модно. Верно! 469 00:47:58,860 --> 00:48:01,580 Мой любимый простой костюм. 470 00:48:04,860 --> 00:48:05,900 Сюда! 471 00:48:08,660 --> 00:48:11,960 Ваше Величество, а не послать ли кого-то узнать, 472 00:48:12,080 --> 00:48:15,620 что там происходит. А вдруг, Ваше Величество, 473 00:48:15,820 --> 00:48:18,960 там произошла революция? Чепуха! 474 00:48:19,120 --> 00:48:21,736 Вы видите, как они веселятся! 475 00:48:21,760 --> 00:48:23,736 Ваше Величество, а как Вы думаете? 476 00:48:23,760 --> 00:48:25,760 Ну, а почему они так веселятся? 477 00:48:26,340 --> 00:48:28,876 Потому что они знают, что я сейчас 478 00:48:28,900 --> 00:48:30,900 буду произносить речь! 479 00:48:31,220 --> 00:48:34,577 Ооо, конечно-конечно, Ваше Величество! Где мой 480 00:48:34,601 --> 00:48:37,820 секретарь? Я здесь, Ваше Величество. 481 00:48:38,100 --> 00:48:40,160 Вот. Вот, интересная речь, 482 00:48:40,260 --> 00:48:42,640 о разведении рисовой каши. Рис. 483 00:48:42,860 --> 00:48:46,876 Рисовая каша не годится! Люди будут думать о еде, 484 00:48:46,900 --> 00:48:49,100 и не будут внимательно слушать меня. Эээ. 485 00:48:49,200 --> 00:48:53,920 Тогда вот! Речь о закупках оружия. Оружия? 486 00:48:54,160 --> 00:48:57,076 Не годится. Люди будут думать о налогах, 487 00:48:57,100 --> 00:49:00,360 и не будут слушать меня внимательно. Тогда вот. 488 00:49:00,400 --> 00:49:04,080 Речь об изобретении лошадок-качалок. 489 00:49:04,340 --> 00:49:06,196 Вот это то, что нужно. 490 00:49:06,220 --> 00:49:10,220 Всем известно, что это я изобрел лошадки-качалки, 491 00:49:10,400 --> 00:49:13,360 порох, велосипед, азбуку. 492 00:49:13,620 --> 00:49:14,880 До того, как я стал королем 493 00:49:14,960 --> 00:49:16,280 ни о каких лошадках-качалках 494 00:49:16,380 --> 00:49:20,400 и речи в помине не было. Ваше Величество! 495 00:49:20,440 --> 00:49:23,500 А вот отличная речь о цвете волос. 496 00:49:23,960 --> 00:49:30,420 Вот эта самая актуальная! Вот это то, что мне 497 00:49:31,000 --> 00:49:34,960 нужно. Я иду! 498 00:49:54,020 --> 00:50:00,900 Что такое, голова без волос? Это сад без цветов. 499 00:50:02,700 --> 00:50:06,300 До тех пор, пока я не стал королем этой страны, 500 00:50:06,500 --> 00:50:10,800 люди от отчаяния рвали на себе волосы! 501 00:50:11,520 --> 00:50:16,116 Жители страны, один за другим лысели. 502 00:50:16,140 --> 00:50:21,660 А парикхмахеры становились безработными. 503 00:50:22,180 --> 00:50:25,800 Долой парики!!! 504 00:50:33,440 --> 00:50:36,240 Сейчас, я расскажу вам, 505 00:50:36,360 --> 00:50:40,220 почему оранжевый цвет волос красивее волос 506 00:50:40,960 --> 00:50:46,440 зеленого цвета или, скажем, сиреневого. 507 00:50:46,740 --> 00:50:49,180 Ваше Величество! Оранжевые волосы. 508 00:50:49,260 --> 00:50:51,660 Ваше Величество! Это луч солнца. 509 00:50:51,780 --> 00:50:54,820 Даже не знаю, как сказать. На голове. 510 00:50:54,980 --> 00:50:57,100 Обещайте, что сначала не прикажете отрезать мне язык. 511 00:50:59,120 --> 00:51:00,400 Обещаю. 512 00:51:02,240 --> 00:51:06,520 Какой-то неизвестный написал на стене. Продолжай! 513 00:51:06,820 --> 00:51:10,060 Что Вы носите парик, Ваше Величество! 514 00:51:13,440 --> 00:51:18,540 Вот и все! Дорогие мои, сограждане. 515 00:51:20,360 --> 00:51:23,000 Очистить площадь, немедленно! 516 00:51:23,180 --> 00:51:24,840 Очистить площадь! Быстро! 517 00:51:27,660 --> 00:51:33,680 Аха-ха-ха! Разогнать! 518 00:51:39,700 --> 00:51:43,960 Каждого десятого на каторгу! Расстрелять! Всех! 519 00:51:45,640 --> 00:51:48,760 К королю! В зал! 520 00:52:06,180 --> 00:52:09,096 По всему королевству разослать указ. 521 00:52:09,120 --> 00:52:12,480 Двести тысяч талеров фальшивых разумеется 522 00:52:12,620 --> 00:52:14,000 тому, кто укажет 523 00:52:14,140 --> 00:52:16,836 на человека, оскорбившего Мое Величество! 524 00:52:16,860 --> 00:52:21,140 И гильотину, гильотину! Тут, прямо на площадь. 525 00:52:22,660 --> 00:52:28,000 А этому гонцу за скверные вести вырвать язык! 526 00:52:29,400 --> 00:52:32,400 Как? Ваше Величество, вы же обещали! 527 00:52:32,440 --> 00:52:33,960 Ну, Ваше Величество, ну Вы же обещали! 528 00:52:35,940 --> 00:52:43,336 Я не помню! Помилуйте, Ваше Величество! 529 00:52:43,360 --> 00:52:47,360 Ваше Величество, не надо! Ваше Величество! 530 00:52:53,780 --> 00:52:56,800 Джельсомино, нас теперь много! А, ребята! 531 00:52:56,860 --> 00:52:58,116 Проходите, давайте рассаживайтесь! 532 00:52:58,140 --> 00:52:59,436 Весь город поет твои песни! 533 00:52:59,460 --> 00:53:01,460 Как хорошо, что мы тебя нашли. 534 00:53:03,020 --> 00:53:04,440 Надо захватить полицию 535 00:53:04,600 --> 00:53:06,400 и призвать народ к восстанию. 536 00:53:06,620 --> 00:53:07,960 По улицам рыскает жандармерия, 537 00:53:08,120 --> 00:53:09,640 не так уж просто добраться до полиции. 538 00:53:09,920 --> 00:53:12,460 К тому же, она вооруженная, а у нас нет оружия. 539 00:53:12,540 --> 00:53:14,560 Наше главное оружие - правда. 540 00:53:14,680 --> 00:53:16,060 Правда многое изменила в гроде. 541 00:53:16,220 --> 00:53:19,040 Перепугался Джакомоне. Забегали жандармы. 542 00:53:19,220 --> 00:53:23,960 Народ готов к восстанию. Правильно! Правильно! 543 00:53:24,080 --> 00:53:27,040 Бананито! Друзья мои, будет у нас оружие. 544 00:53:27,180 --> 00:53:28,556 За работу, Бананито! 545 00:53:28,580 --> 00:53:30,556 Эти ребята предлагают правильные вещи. 546 00:53:30,580 --> 00:53:33,816 Помоги им нарисовать что-нибудь подходящее. 547 00:53:33,840 --> 00:53:35,816 Они хотят обезвредить полицию. 548 00:53:35,840 --> 00:53:37,840 Для Джакомона наступают последние часы. 549 00:53:39,620 --> 00:53:41,440 Нарисуешь, а? 550 00:53:42,800 --> 00:53:45,520 А ты куда? А я пойду соберу народ, 551 00:53:45,700 --> 00:53:49,880 для атаки на дворец. Хорошо, нарисую! 552 00:53:54,200 --> 00:53:57,220 Всем, всем хватит. По одному. 553 00:54:00,560 --> 00:54:02,816 Предупреждаю, сетками стреляет. Не запутайтесь. 554 00:54:02,840 --> 00:54:05,040 Осторожно. Стреляет сетками. 555 00:54:31,920 --> 00:54:33,560 Предупреждаю - стреляет сетками! 556 00:55:34,780 --> 00:55:37,400 В небе солнце встает, 557 00:55:38,040 --> 00:55:40,900 это правда настала, это правда восстала. 558 00:55:41,040 --> 00:55:45,600 Пробуждая народ! Не повернет нас обратно, 559 00:55:45,940 --> 00:55:48,420 ни беда, ни гроза. 560 00:55:48,940 --> 00:55:51,860 Победившая правда, победившая правда 561 00:55:52,000 --> 00:55:54,880 нам открыла глаза! 562 00:56:25,980 --> 00:56:30,760 Мы улыбнемся свободе, в свете новой зари! 563 00:56:48,680 --> 00:56:53,016 Скорее сюда! Скорее! Посмотрите! 564 00:56:53,040 --> 00:56:55,016 Вот они явились все, 565 00:56:55,040 --> 00:56:57,040 чтобы поздравить меня с праздником. 566 00:56:58,120 --> 00:57:03,040 Разве какой-нибудь праздник? Тсс, аха-ах-ха! 567 00:57:42,780 --> 00:57:44,960 Ну! Сейчас начнем! 568 00:57:46,480 --> 00:57:50,940 Ла-ла-ля-ла!!! 569 00:58:30,240 --> 00:58:33,600 Ла-ла-ла!!! 570 00:58:37,820 --> 00:58:40,860 Позвать сюда из министров кого-нибудь! 571 00:59:11,400 --> 00:59:12,940 Простите, Ваше Величество. 572 00:59:14,100 --> 00:59:17,140 Простите. Величество? 573 00:59:22,560 --> 00:59:26,440 Только не вместе! Я туда, вы сюда! Марш! 574 00:59:34,860 --> 00:59:36,760 Подождите! 575 00:59:42,760 --> 00:59:44,280 Подождите! 576 00:59:45,920 --> 00:59:47,560 Дорогу королю! 577 00:59:48,960 --> 00:59:54,680 Дорогу королю! Пропустите короля! Я еще король! 578 00:59:57,000 --> 01:00:01,640 Получайте подарок, нахалы! Вы мне больше не нужны. 579 01:01:52,060 --> 01:01:56,420 Спасите, мяу! Я не могу отклеиться. 580 01:02:04,640 --> 01:02:08,920 Ну вот, сейчас я тебе дорисую четвертую лапу. 581 01:02:10,060 --> 01:02:12,400 И ты будешь вместе с нами танцевать. 582 01:02:14,620 --> 01:02:16,800 Хромоножка, прыгай! 57462

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.