Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,900 --> 00:00:07,240
Сказка итальянского писателя Джанни Родари.
2
00:00:09,900 --> 00:00:11,230
"Джельсомино в Стране лжецов."
3
00:00:11,900 --> 00:00:13,920
А наш фильм называется.
4
00:00:25,990 --> 00:00:27,920
Глава первая.
5
00:00:28,920 --> 00:00:30,060
О том, как удивил всех
6
00:00:31,890 --> 00:00:33,000
голос Джельсомино.
7
00:00:33,930 --> 00:00:37,030
♪♪♪
8
00:01:23,570 --> 00:01:25,160
Ура-а-а!!!
9
00:01:33,900 --> 00:01:36,940
А что же наш? Поди узнай.
10
00:01:56,910 --> 00:01:58,900
Наш! Наш!
11
00:02:00,920 --> 00:02:01,920
Настоящий Карузо!
12
00:02:03,230 --> 00:02:05,310
Назовем его Джельсомино.
13
00:02:07,440 --> 00:02:08,900
Джельсомино!
14
00:02:20,670 --> 00:02:21,950
- Антонио!
- Я!
15
00:02:22,910 --> 00:02:23,950
- Асунта!
- Я!
16
00:02:29,360 --> 00:02:32,180
- Августино!
- Я! - Артуро! - Я!
17
00:02:33,900 --> 00:02:35,080
- Армадо!
- Я!
18
00:02:38,900 --> 00:02:40,130
- Бруно!
- Я!
19
00:02:43,360 --> 00:02:44,620
- Винсенто!
- Я!
20
00:02:48,900 --> 00:02:50,550
- Джельсомино!
- Я!!!
21
00:02:57,900 --> 00:03:00,910
Так! Кто запустил камнем в доску?
22
00:03:01,910 --> 00:03:03,870
Я спрашиваю - кто из вас
запустил камнем в доску?
23
00:03:05,880 --> 00:03:07,920
Мы начнем перекличку сначала.
24
00:03:09,860 --> 00:03:17,380
Артуро, ты? Не я! Романдо!
Я! Романдо, ты? Не я!
25
00:03:17,420 --> 00:03:23,060
Джовани! Нет, не я! Не ты? Нет.
26
00:03:24,880 --> 00:03:25,920
Винченсо!
27
00:03:26,920 --> 00:03:28,090
Нет, не я!
28
00:03:29,140 --> 00:03:31,960
Джельсомино! Не я!!!
29
00:03:38,340 --> 00:03:39,410
Хм, странное дело.
30
00:03:41,870 --> 00:03:43,066
От твоего голоса воздух содрогается,
31
00:03:43,090 --> 00:03:45,090
как во время землетрясения.
32
00:03:47,330 --> 00:03:48,856
С сегодняшнего дня
33
00:03:48,880 --> 00:03:50,880
ты должен говорить только вполголоса.
34
00:03:52,200 --> 00:03:53,480
А иначе школа и все наше селение
35
00:03:54,050 --> 00:03:57,890
взлетит и превратится
в развалины. Ты понял?
36
00:04:00,890 --> 00:04:02,420
Ты все понял?
37
00:04:03,470 --> 00:04:04,570
Слушай меня внимательно
38
00:04:05,840 --> 00:04:07,760
твой голос может принести тебе
39
00:04:07,800 --> 00:04:10,160
либо много бед, либо великую славу.
40
00:04:10,910 --> 00:04:12,310
Пока же лучше, чтобы ты пользовался
41
00:04:12,820 --> 00:04:14,180
по возможности меньше.
42
00:04:14,890 --> 00:04:16,076
Тем более, что всем известно:
43
00:04:16,100 --> 00:04:19,940
Что слово - серебро, а молчание - золото.
44
00:04:20,890 --> 00:04:21,940
Понял.
45
00:04:25,640 --> 00:04:28,100
♪♪♪
46
00:05:08,980 --> 00:05:10,240
Ай!!!
47
00:05:17,900 --> 00:05:18,950
Понятно.
48
00:05:22,890 --> 00:05:24,480
А ну-ка, груши, падайте!!!
49
00:05:33,900 --> 00:05:35,900
А ну-ка, груши, падайте!!!
50
00:05:44,090 --> 00:05:45,090
Зина, поди сюда.
51
00:05:46,980 --> 00:05:48,490
Зина, поди сюда!
52
00:05:49,900 --> 00:05:52,240
Ты посмотри, ты
посмотри - он опять,
53
00:05:52,820 --> 00:05:54,796
опять ворожит своим голосом.
54
00:05:54,820 --> 00:05:56,820
А ну-ка, груши, падайте!!!
55
00:06:00,700 --> 00:06:03,156
Я уверен, что Джельсомино - злой колдун!
56
00:06:03,180 --> 00:06:05,896
Он святой. Святой.
57
00:06:05,920 --> 00:06:07,896
И сила в голосе у него с рождения.
58
00:06:07,920 --> 00:06:10,877
А я тебе говорю,
он - колдун. Нет!
59
00:06:10,901 --> 00:06:13,020
А я тебе говорю, он -
колдун! Да нет, он - святой!
60
00:06:13,120 --> 00:06:15,040
И чем он становится старше, тем опаснее!
61
00:06:15,120 --> 00:06:17,386
Я тебе говорю, он - святой,
у него голос это чудо!
62
00:06:17,410 --> 00:06:20,276
Колдун. Он этим
голосом принесет счастье!
63
00:06:20,300 --> 00:06:22,276
Колдун, я тебе говорю.
64
00:06:22,300 --> 00:06:24,276
Он чудотворец! Да святой человек!
65
00:06:24,300 --> 00:06:26,300
- Ты чего дерешься?!
- Да не дерусь, не кричи ты!
66
00:06:26,350 --> 00:06:31,020
Соседи! Пойдем спросим!
67
00:06:32,860 --> 00:06:38,310
Соседи! Ааа, что случилось?
Соседи! Он колдун!
68
00:06:38,520 --> 00:06:39,860
Настоящий колдун.
69
00:06:40,020 --> 00:06:41,576
В конце концов, он
воспользуется своим голосом
70
00:06:41,600 --> 00:06:45,120
не только для сбора
груш. А это опасно.
71
00:06:45,880 --> 00:06:48,730
На Джельсомино опять
нападает! Кто нападает?
72
00:06:48,780 --> 00:06:50,100
Пойдемте! Пойдемте, я вам покажу.
73
00:06:50,890 --> 00:06:52,590
Знаете моего соседа, какой у него голос.
74
00:06:52,840 --> 00:06:58,030
Да какой он святой?
Он плут! Он чудотворец!
75
00:06:58,100 --> 00:07:00,760
Пойдемте, он вам
покажет. Он мошенник!
76
00:07:01,840 --> 00:07:03,320
Пойдемте, посмотрим.
77
00:07:04,890 --> 00:07:06,360
Он настоящий колдун!
78
00:07:06,640 --> 00:07:08,360
А если он воспользуется своим голосом
79
00:07:08,420 --> 00:07:11,030
не только для сбора
груш. А это опасно!
80
00:07:11,890 --> 00:07:14,200
А ты! А ты не спорь! Он святой!
81
00:07:14,800 --> 00:07:18,030
А если хочешь, пойдем
посмотрим. Я докажу!
82
00:07:18,160 --> 00:07:19,160
Пойдем.
83
00:07:23,500 --> 00:07:27,240
Джельсомино! Вот
сейчас он вам покажет.
84
00:07:27,910 --> 00:07:32,180
Джельсомино! Иди сюда.
Что случилось? Пожар?
85
00:07:32,330 --> 00:07:34,130
Ты делаешь чудеса своим
голосом, Джельсомино.
86
00:07:34,890 --> 00:07:37,976
Ты святой человек!
Не скрывай это от нас.
87
00:07:38,000 --> 00:07:40,796
Мы же знаем с детства
тебя. Какой святой?
88
00:07:40,820 --> 00:07:43,300
Это же святотатство!
Правильно, правильно!
89
00:07:43,420 --> 00:07:47,150
Я говорю - святой!
Святой! Святой?
90
00:07:47,820 --> 00:07:49,226
Ха, да какой же я колдун?
91
00:07:49,250 --> 00:07:51,250
Ну как же! Груши падали, мы сами видели.
92
00:07:51,540 --> 00:07:54,160
Ну так это все из-за моего голоса.
93
00:07:54,910 --> 00:07:56,636
Я думал, что меня никто не слышит.
94
00:07:56,660 --> 00:07:58,660
Слышали, покажи нам чудо!
95
00:07:58,720 --> 00:07:59,976
Ну что вы ко мне пристали?!
96
00:08:00,000 --> 00:08:01,976
Все просите, чтобы я показал вам чудо.
97
00:08:02,000 --> 00:08:05,030
А я не могу его сделать!
Кончилось наше терпение!
98
00:08:05,470 --> 00:08:06,876
Ты лучше чудо покажи!
99
00:08:06,900 --> 00:08:08,900
Да ты посмотри, что он сделает?
100
00:08:09,860 --> 00:08:11,230
Вот уйду я от вас. Уйду.
101
00:08:11,900 --> 00:08:13,490
Чтоб не приставали больше!
102
00:08:13,880 --> 00:08:15,280
Джельсомино, покажи нам чудо!
103
00:08:16,780 --> 00:08:19,570
Джельсомино! Все!
Кончилось мое терпение.
104
00:08:21,220 --> 00:08:23,700
Святой? Мошенник? Колдун?
105
00:08:25,820 --> 00:08:29,470
Что за люди? Шагу
нельзя ступить,
106
00:08:29,500 --> 00:08:31,970
чтобы от тебя не
потребовали тут же чуда.
107
00:08:32,910 --> 00:08:34,560
Того и гляди, заберут в полицию.
108
00:08:35,880 --> 00:08:42,260
Нет, нет! Уйду. Уйду.
Ну, мама, папа, ухожу!
109
00:08:42,920 --> 00:08:44,920
Ухожу я на волю.
110
00:08:50,890 --> 00:08:54,370
Хотел бы я попасть в
страну, где все наоборот.
111
00:08:54,620 --> 00:08:56,100
Где от меня не будут требовать чуда.
112
00:08:56,160 --> 00:08:58,120
Пойду бродить по свету.
Может, найду счастье?
113
00:08:59,950 --> 00:09:02,880
Встречу учительницу пения и буду певцом.
114
00:09:03,620 --> 00:09:06,100
И не буду больше пугалом для этих ротозеев!
115
00:10:16,910 --> 00:10:18,520
Прощайте!!!
116
00:10:26,900 --> 00:10:28,740
Аха-ха-ха!
117
00:13:05,880 --> 00:13:08,140
Глава вторая.
118
00:13:08,890 --> 00:13:12,320
О том, как Джельсомино
попал в страну лжецов.
119
00:13:31,520 --> 00:13:33,120
Передаем сигналы точного времени.
120
00:13:35,910 --> 00:13:37,000
В городе полночь.
121
00:13:37,900 --> 00:13:39,930
Скажите, пожалуйста, сколько времени?
122
00:13:40,900 --> 00:13:43,960
Разве вы не слышали? Полночь.
123
00:13:44,900 --> 00:13:45,940
Да?!
124
00:14:02,900 --> 00:14:05,930
Сеньоры! Сеньоры, это не ваша монета?
125
00:14:06,890 --> 00:14:09,500
Проваливай отсюда! Пока
тебя в полицию не забрали.
126
00:14:28,880 --> 00:14:31,400
Про-ду-кты. Вот и хорошо.
127
00:14:33,880 --> 00:14:35,060
Добрый день!
128
00:14:36,900 --> 00:14:39,920
Добрый вечер. Не могу
ли я купить у вас хлеба?
129
00:14:40,910 --> 00:14:44,626
Конечно, дорогой
сеньор. Вам много хлеба?
130
00:14:44,650 --> 00:14:46,650
Один пузырек или два?
131
00:14:46,950 --> 00:14:48,540
Вам какого: Красного или черного?
132
00:14:48,900 --> 00:14:50,010
Только не черного.
133
00:14:50,900 --> 00:14:52,920
А что, вы действительно
продаете хлеб в пузырьках?
134
00:14:54,880 --> 00:14:56,870
А как же его можно продавать иначе?
135
00:14:58,900 --> 00:15:00,020
Вы, наверное, иностранец?
136
00:15:00,170 --> 00:15:03,740
Неужели в вашей стране хлеб режут на куски?
137
00:15:04,900 --> 00:15:07,810
Мммм. А как же?!
138
00:15:08,120 --> 00:15:09,640
Не правда ли? Какой великолепный хлеб?
139
00:15:10,900 --> 00:15:14,296
Действительно, хлеб
прекрасный. Неужели?
140
00:15:14,320 --> 00:15:16,296
Это лучший зеленый хлеб,
141
00:15:16,320 --> 00:15:20,320
который когда-либо
был в продаже. Зеленый?!
142
00:15:20,910 --> 00:15:21,970
Конечно.
143
00:15:24,900 --> 00:15:26,920
Может быть у вас плохое зрение?
144
00:15:27,160 --> 00:15:29,946
Знаете, я лучше зайду
попозже купить у вас хлеба.
145
00:15:29,970 --> 00:15:31,970
А сейчас покажите мне магазин,
146
00:15:32,920 --> 00:15:35,630
где продаются чернила высшего качества.
147
00:15:36,120 --> 00:15:38,000
Пожалуйста. Рядом.
148
00:15:39,920 --> 00:15:41,340
Лучший магазин в городе.
149
00:15:41,900 --> 00:15:45,230
По продаже канцелярских
принадлежностей. Спасибо.
150
00:15:51,890 --> 00:15:56,020
Мяу! Мяу! Что тебе?
151
00:15:57,800 --> 00:15:59,940
Подайте ради Христа.
152
00:16:16,900 --> 00:16:19,300
Добрый день! Добрый вечер!
153
00:16:19,900 --> 00:16:21,546
Что прикажете, молодой человек?
154
00:16:21,570 --> 00:16:25,950
Взвесьте мне, пожалуйста,
немного хлеба. Хлеба?
155
00:16:26,720 --> 00:16:28,580
Вы ошиблись, сеньор.
156
00:16:28,890 --> 00:16:31,800
Хлеб продается в
магазине рядом. А, извините.
157
00:16:31,910 --> 00:16:33,950
А мы торгуем только
канцелярскими принадлежностями.
158
00:16:34,500 --> 00:16:37,470
А тогда, взвесьте, мне,
пожалуйста полкило чернил.
159
00:16:39,050 --> 00:16:40,600
Немного чернил? Пожалуйста.
160
00:16:46,530 --> 00:16:50,000
И, пожалуйста, вот этого
немного. Немного ластика?
161
00:16:50,030 --> 00:16:52,020
Ага! Пожалуйста.
162
00:17:14,900 --> 00:17:15,980
Что это такое?
163
00:17:22,910 --> 00:17:27,080
Это же монета!
Настоящая! Вот и хорошо!
164
00:17:27,130 --> 00:17:28,456
Как бы не так?
165
00:17:28,480 --> 00:17:30,480
Я говорю вам, что эта монета настоящая!
166
00:17:30,880 --> 00:17:32,020
Я не могу ее принять.
167
00:17:32,900 --> 00:17:35,490
Еще скажите спасибо,
что я не вышла на улицу
168
00:17:35,560 --> 00:17:37,080
и не позвала полицейских.
169
00:17:38,910 --> 00:17:40,886
Знаете, что бывает тем,
170
00:17:40,910 --> 00:17:42,910
кто пускает в ход настоящие деньги?!
171
00:17:43,010 --> 00:17:47,730
Но я же все-таки...
Ччччч! Тюрьма! Тюрьма?!
172
00:17:47,880 --> 00:17:51,150
Но я же! Не кричите
на меня, я не глухая!
173
00:17:52,830 --> 00:17:54,480
Идите и принесите фальшивую монету.
174
00:17:55,900 --> 00:17:57,120
Вот тогда и товар получите.
175
00:18:06,220 --> 00:18:10,196
Странные люди, будто
играют вместе в одну игру.
176
00:18:10,220 --> 00:18:12,220
Здесь на чернила можно намазать икру.
177
00:18:14,720 --> 00:18:16,386
Солнце тут ночью ярко сверкает.
178
00:18:16,410 --> 00:18:18,410
В полдень висит луна.
179
00:18:19,560 --> 00:18:21,680
Странная очень! Странная очень, страна!
180
00:18:22,130 --> 00:18:25,876
Но отчего же, если играют
вовсе не слышен смех?
181
00:18:25,900 --> 00:18:27,900
Кислые лица, хмурые взгляды у всех.
182
00:18:29,740 --> 00:18:31,026
Кажется все совершенно ииначе.
183
00:18:31,050 --> 00:18:33,026
Тут кажется кем-то они одурачены
184
00:18:33,050 --> 00:18:35,050
и никому в этом городе не до потех!
185
00:18:36,890 --> 00:18:39,930
Даже дети знают, что с неправдой
186
00:18:40,880 --> 00:18:42,920
смело всем бороться надо!
187
00:18:43,870 --> 00:18:46,900
Тот, кто честен - зло разоблачает.
188
00:18:47,720 --> 00:18:49,660
Сильный помогает слабым.
189
00:18:51,480 --> 00:18:54,910
Тот, кто честен - не проходит мимо.
190
00:18:55,900 --> 00:18:57,980
Он с врага сорвет личину.
191
00:18:59,930 --> 00:19:01,400
Знайте, сеньоры, сеньорины!
192
00:19:01,480 --> 00:19:03,000
Вас не оставит Джельсомино.
193
00:19:03,070 --> 00:19:04,780
Голову вешать нет у нас причины.
194
00:19:12,890 --> 00:19:14,520
А чтоб вас всех!
195
00:19:23,940 --> 00:19:25,540
Кажется, больше ничего не разбилось?
196
00:19:28,900 --> 00:19:31,200
Мур, мяу. Нет, ничего.
197
00:19:32,900 --> 00:19:34,200
Ах-ха-ха.
198
00:19:38,900 --> 00:19:40,970
Ах, как приятно ходить по земле.
199
00:19:42,880 --> 00:19:44,000
Блаженство!
200
00:19:46,880 --> 00:19:49,190
Как?! Говорящая кошка?
201
00:19:49,980 --> 00:19:51,910
Меня нарисовала одна девочка в школе.
202
00:19:52,910 --> 00:19:55,430
Вот на этой стенке. А
как ты отсюда отскочила?
203
00:19:57,850 --> 00:20:00,000
А это я должна благодарить твой голос.
204
00:20:02,750 --> 00:20:04,860
Я не просто кошка, я умею читать и писать.
205
00:20:06,890 --> 00:20:08,720
Ой, смотри, кто идет?
206
00:20:09,890 --> 00:20:11,130
Мяу!
207
00:20:22,300 --> 00:20:23,700
Мяу!
208
00:20:26,780 --> 00:20:29,860
Меня зовут Кошка-Хромоножка. А тебя?
209
00:20:32,780 --> 00:20:36,280
Кот-Барбосо! Что он сказал?
210
00:20:36,900 --> 00:20:38,900
Он сказал, что его зовут Барбосо!
211
00:20:39,920 --> 00:20:41,376
Ничего не понимаю!
212
00:20:41,400 --> 00:20:43,376
Только что продавец мне
всучил чернила вместо хлеба.
213
00:20:43,400 --> 00:20:45,400
А теперь попался этот
кот с собачей кличкой.
214
00:20:46,900 --> 00:20:49,880
Дорогой мой, кот думает, что он собака.
215
00:20:50,870 --> 00:20:52,480
И должен лаять.
216
00:20:54,860 --> 00:20:59,570
Хочешь послушать?
Мяу!! Как тебе не стыдно!
217
00:21:01,740 --> 00:21:03,520
Ты собака, а мяукаешь!
218
00:21:04,880 --> 00:21:09,110
Гав! Я - кошка! Я мяукаю,
как кошкам и положено.
219
00:21:10,740 --> 00:21:12,030
Мяу!!!
220
00:21:13,840 --> 00:21:17,360
Ты позор нашего
рода! Позор! Позор!
221
00:21:18,870 --> 00:21:23,550
Мяу! Ох, кажется,
дождь начинается.
222
00:21:24,900 --> 00:21:27,750
Пойду, возьму зонт. Гав!
223
00:21:28,900 --> 00:21:31,940
Что он сказал? Хм, он
сказал, что пойдет дождь.
224
00:21:38,900 --> 00:21:40,606
Я долго бродил по свету.
225
00:21:40,630 --> 00:21:42,606
И мне казалось, что я
здесь встречу счастье.
226
00:21:42,630 --> 00:21:45,630
Встречу учительницу
пения. Стану певцом.
227
00:21:47,350 --> 00:21:49,510
Но теперь, мне кажется,
что я попал в страну,
228
00:21:49,560 --> 00:21:50,980
где все шиворот-навыворот.
229
00:21:51,890 --> 00:21:53,970
И мечта моя и тут останется мечтой.
230
00:21:58,160 --> 00:21:59,980
Мне трудно тебе объяснит все.
231
00:22:01,900 --> 00:22:03,296
И рассказывать долго.
232
00:22:03,320 --> 00:22:05,296
Я тебя познакомлю с человеком,
233
00:22:05,320 --> 00:22:07,320
у которого сохранились
старые газеты и журналы.
234
00:22:08,820 --> 00:22:10,370
И ты сам все прочтешь.
235
00:22:14,900 --> 00:22:16,816
Только ты попроси у
него самые новые газеты.
236
00:22:16,840 --> 00:22:18,840
Иначе он тебя не поймет.
237
00:22:45,890 --> 00:22:48,970
Здравствуйте. Добрый
день! Добрый вечер!
238
00:22:49,880 --> 00:22:50,950
А ты кто такая?
239
00:22:51,900 --> 00:22:54,930
Меня нарисовала
Ромолетта. Ааа, помню-помню!
240
00:22:55,900 --> 00:22:57,876
Я видел тебя на стене в переулке.
241
00:22:57,900 --> 00:22:59,900
Чем могу служить?
242
00:23:00,920 --> 00:23:03,010
Покажите нам старые журналы и газеты.
243
00:23:04,820 --> 00:23:06,880
Хаааа, новые, новые, совсем новые!!
244
00:23:07,800 --> 00:23:09,220
Так старые или новые?
245
00:23:10,240 --> 00:23:11,680
Я хотел сказать самые новейшие.
246
00:23:13,720 --> 00:23:15,420
У меня нет того, что вы ищете.
247
00:23:16,890 --> 00:23:21,016
Ноооо... Никаких НО!
Тебе нечего бояться.
248
00:23:21,040 --> 00:23:25,040
И называй, пожалуйста,
вещи своими именами! Мяяу!
249
00:23:25,900 --> 00:23:27,796
"У меня нет того, что вы ищете".
250
00:23:27,820 --> 00:23:29,796
Это значит на нормальном языке:
251
00:23:29,820 --> 00:23:31,796
"У меня есть то, что вы ищете".
252
00:23:31,820 --> 00:23:35,070
А раз так, то
пошли в лавку! Мяу!
253
00:23:36,780 --> 00:23:40,440
Идем! Пошли-пошли.
254
00:23:48,900 --> 00:23:50,150
Все наши беды от того,
255
00:23:50,880 --> 00:23:54,580
что у нашего короля
волшебные золотые волосы.
256
00:23:54,920 --> 00:23:56,170
И он делает, что хочет!
257
00:24:03,900 --> 00:24:07,116
Садись, Джельсомино!
Вот тут, можно найти
258
00:24:07,140 --> 00:24:11,060
много невероятных и
страшных сообщений.
259
00:24:11,500 --> 00:24:12,900
Это наша история!
260
00:24:14,780 --> 00:24:20,240
Устраивайся поудобнее.
А я посторожу. У дверей.
261
00:24:24,870 --> 00:24:26,710
Ай-яй-яй!
262
00:24:28,560 --> 00:24:30,026
Президентский дворец пал.
263
00:24:30,050 --> 00:24:34,050
Указ нового короля
Джакомона о реформе словаря.
264
00:24:34,860 --> 00:24:36,380
Читай-читай! Там есть подробности.
265
00:24:46,880 --> 00:24:48,320
Читай внимательно.
266
00:24:49,270 --> 00:24:51,310
Здесь есть подробное описание.
267
00:24:51,420 --> 00:24:54,000
Как были приняты законы о вранье.
268
00:25:06,700 --> 00:25:08,180
Ты видишь?
269
00:25:22,660 --> 00:25:27,840
Джельсомино! Мальчик
мой, я вспомнил о пленке.
270
00:25:29,680 --> 00:25:31,230
Сейчас ты увидишь нашего короля!
271
00:25:31,870 --> 00:25:33,760
Включи вот это старый аппарат.
272
00:25:35,900 --> 00:25:38,080
И ты увидишь начало нашего конца.
273
00:25:38,890 --> 00:25:41,150
Постарайся сделать так,
чтоб об этом узнали повсюду!
274
00:25:42,900 --> 00:25:44,976
Тебе, как новому человеку в нашей стране
275
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
это, может быть, даже и удастся.
276
00:25:48,910 --> 00:25:52,140
Нашему народу нужна
помощь. Мальчик мой!
277
00:25:52,480 --> 00:25:53,800
Ну смотри, я пошел сторожить.
278
00:26:16,460 --> 00:26:17,920
Дорогу королю!
279
00:26:23,910 --> 00:26:25,930
В ясном кругу своих соратников,
280
00:26:27,080 --> 00:26:28,906
я могу быть откровенен,
281
00:26:28,930 --> 00:26:30,906
при полной уверенности, что никогда
282
00:26:30,930 --> 00:26:32,906
никому не придет в голову, сказать
283
00:26:32,930 --> 00:26:34,930
о нашем захвате власти правду.
284
00:26:36,540 --> 00:26:38,160
Я приказал министрам
285
00:26:39,880 --> 00:26:40,940
изменить словарь.
286
00:26:43,340 --> 00:26:44,946
Нужно изменить самые важные слова.
287
00:26:44,970 --> 00:26:46,946
Например: Пират - будет означать
288
00:26:46,970 --> 00:26:48,970
справедливый человек.
289
00:26:50,880 --> 00:26:52,940
Если кто-нибудь скажет, что я пират
290
00:26:53,630 --> 00:26:55,760
это будет означать, что
я справедливый человек!
291
00:26:59,260 --> 00:27:00,640
Великолепно!
292
00:27:01,710 --> 00:27:03,816
Значит теперь, вместо того,
293
00:27:03,840 --> 00:27:05,816
чтоб сказать кому-нибудь,
294
00:27:05,840 --> 00:27:07,840
например: Как вы прекрасно выглядите.
295
00:27:08,220 --> 00:27:09,530
Можно будет сказать -
296
00:27:09,920 --> 00:27:12,070
Да вы просто чучело гороховое!
297
00:27:15,900 --> 00:27:19,886
Но нас это не касается.
Это законы для них.
298
00:27:19,910 --> 00:27:21,910
А не для нас.
299
00:27:22,900 --> 00:27:26,120
Ууух, златокудрый! А мы
будем говорить, как хотим.
300
00:27:26,840 --> 00:27:30,576
Аааа, как хотим! Ясно?!
Ну, а теперь за дело!
301
00:27:30,600 --> 00:27:32,576
Для начала, вместо "доброго утра",
302
00:27:32,600 --> 00:27:34,576
нужно говорить - "спокойной ночи".
303
00:27:34,600 --> 00:27:38,600
Так, мои верноподданные
будут начинать лгать.
304
00:27:39,930 --> 00:27:41,520
А кто врет с утра,
тот, как известно,
305
00:27:41,560 --> 00:27:42,560
врет до вечера.
306
00:27:43,860 --> 00:27:45,296
А когда придет время спать,
307
00:27:45,320 --> 00:27:47,320
нужно говорить - "доброе утро".
308
00:27:47,700 --> 00:27:49,340
Ну, а остальное подработают мои министры.
309
00:27:49,850 --> 00:27:53,160
Как можно быстрее.
Реформы для народа.
310
00:27:54,920 --> 00:27:55,950
Прекрасная мысль!
311
00:27:57,890 --> 00:28:00,210
Она достойна того, чтобы быть
высеченной золотыми буквами.
312
00:28:00,920 --> 00:28:03,360
Такими же золотыми, как
кудри вашего величества!
313
00:28:04,170 --> 00:28:06,836
Да! Вы правы.
314
00:28:06,860 --> 00:28:09,060
Отныне править государством
будет златокудрая династия.
315
00:28:09,860 --> 00:28:12,540
Только такая! Голова.
316
00:28:13,870 --> 00:28:16,316
После реформы словаря,
317
00:28:16,340 --> 00:28:18,316
мы издадим для народа закон,
318
00:28:18,340 --> 00:28:20,340
который провозгласит ложь обязательной.
319
00:28:21,410 --> 00:28:23,826
Это будут важные уроки истории!
320
00:28:23,850 --> 00:28:27,850
Начнется новая эра.
Ваше величество!
321
00:28:41,900 --> 00:28:44,936
Срочный указ! Что
такое? Давай сюда.
322
00:28:44,960 --> 00:28:48,936
112 тысяч арестованных!
Арестованы ваши,
323
00:28:48,960 --> 00:28:50,960
то есть наши политические противники.
324
00:28:51,610 --> 00:28:53,200
Что значит политические противники?!
325
00:28:54,780 --> 00:28:56,160
Расстрелять немедленно!
326
00:28:56,290 --> 00:28:58,360
Еще не хватало, чтобы мы политических
327
00:28:58,440 --> 00:29:00,000
противников кормили в тюрьме.
328
00:29:00,150 --> 00:29:03,910
Расстрелять
немедленно! Правильно!
329
00:29:05,760 --> 00:29:08,220
Они нам не нужны,
господа. Будет сделано.
330
00:29:08,900 --> 00:29:11,856
Но среди них есть женщины и дети.
331
00:29:11,880 --> 00:29:13,880
Что значит, женщины и дети?
332
00:29:14,900 --> 00:29:16,410
Мы живем в век равноправия!
333
00:29:17,820 --> 00:29:22,206
Расстрелять!
Уравноправить! И деток тоже!
334
00:29:22,230 --> 00:29:24,206
Из маленьких детей потом
335
00:29:24,230 --> 00:29:28,230
вырастают большие
противники! Их тоже пиф-паф!
336
00:29:35,880 --> 00:29:37,260
С меня хватит!
337
00:29:39,890 --> 00:29:40,976
Пойдем на улицу, Хромоножка.
338
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Видишь, все боятся его золотых волос.
339
00:29:47,910 --> 00:29:49,670
Ну насмотрелся на ваших пиратов!
340
00:29:50,620 --> 00:29:52,020
Как вы их только терпите?
341
00:29:53,920 --> 00:29:57,026
А что это за
бутылочки? Бутылочки.
342
00:29:57,050 --> 00:29:59,050
Что вы в них ищете?
343
00:30:01,280 --> 00:30:02,810
Я ищу утешение.
344
00:30:04,880 --> 00:30:06,350
Я ищу розовое стекло.
345
00:30:06,940 --> 00:30:09,530
Хочу сделать себе очки с розовыми стеклами.
346
00:30:10,680 --> 00:30:12,146
Нет больше сил смотреть на нашу жизнь
347
00:30:12,170 --> 00:30:15,960
невооруженным
глазом. Розовые стекла!
348
00:30:17,480 --> 00:30:20,940
Все в розовом свете. Какая идея!
349
00:30:21,920 --> 00:30:25,076
Розовые очки не
помогут. А что же делать?
350
00:30:25,100 --> 00:30:27,100
А для начала попробуйте говорить правду.
351
00:30:27,680 --> 00:30:28,916
А что же дальше?
352
00:30:28,940 --> 00:30:31,970
Ну, а дальше... Дальше
надо подумать. Ааааа.
353
00:30:32,740 --> 00:30:34,900
Мы что-нибудь придумаем.
354
00:30:36,880 --> 00:30:38,000
Ну, мы еще увидимся!
355
00:30:48,880 --> 00:30:50,660
Может все это мне только снится,
356
00:30:50,890 --> 00:30:52,060
может я просто сплю?
357
00:30:52,730 --> 00:30:54,300
Мне не поверят, если кому рассказать.
358
00:30:55,390 --> 00:30:59,056
Это же надо так
исхитриться, ловкому королю
359
00:30:59,080 --> 00:31:01,080
столько людей он сумел обмануть, оболгать!
360
00:31:01,860 --> 00:31:03,940
Каждому ясно - правду не скроешь!
361
00:31:04,620 --> 00:31:05,936
Словно, кота в мешке.
362
00:31:05,960 --> 00:31:07,960
Ну погоди, погоди же, король!
363
00:31:09,430 --> 00:31:11,196
Если нужны ощущения острые
364
00:31:11,220 --> 00:31:13,196
можем доставить тебе удовольствие.
365
00:31:13,220 --> 00:31:15,220
Сам только в роли шута очутиться изволь!
366
00:31:15,900 --> 00:31:17,836
Даже дети знают, что с неправдой
367
00:31:17,860 --> 00:31:19,860
смело всем бороться надо.
368
00:31:22,120 --> 00:31:24,120
Тот, кто честен - зло разоблачает.
369
00:31:25,680 --> 00:31:27,540
Сильный помогает слабым.
370
00:31:28,590 --> 00:31:30,720
Тот, кто честен - не проходит мимо.
371
00:31:33,640 --> 00:31:35,696
Он с врага сорвет личину!
372
00:31:35,720 --> 00:31:37,696
Знайте сеньоры, сеньорины!
373
00:31:37,720 --> 00:31:39,696
Вас не оставит Джельсомино.
374
00:31:39,720 --> 00:31:41,720
Голову вешать нет у нас причины!
375
00:31:44,310 --> 00:31:45,700
Глава третья.
376
00:31:46,180 --> 00:31:48,900
О том, как Джельсомино
увидел учительницу пения.
377
00:31:50,930 --> 00:31:53,200
Смотри-смотри, нам повезло.
378
00:31:53,250 --> 00:31:56,820
Вон идет тетушка Кукуруза.
Покровительница кошек.
379
00:31:57,190 --> 00:32:00,910
И несет что-то вкусненькое.
Ой, так есть хочется!
380
00:32:01,630 --> 00:32:03,240
Пойдем за ней. Может и нам перепадет.
381
00:32:03,880 --> 00:32:05,846
Знаешь, а ведь она учительница пения!
382
00:32:05,870 --> 00:32:07,870
А ты, кажется, хотел учиться петь.
383
00:32:09,040 --> 00:32:10,910
Ну пойдем, если она учительница пения.
384
00:32:11,580 --> 00:32:13,180
Я очень хочу с ней познакомиться.
385
00:32:38,920 --> 00:32:44,500
Я проголодался. А
тетушки Кукурузы все нет.
386
00:32:53,990 --> 00:32:57,340
Здравствуй, мой
хороший! Опять лаешь.
387
00:32:58,410 --> 00:32:59,620
Ну скажи: "Мяу"!
388
00:33:04,780 --> 00:33:05,950
Мяггу! Гав!
389
00:33:08,680 --> 00:33:10,320
Ну что ты?
390
00:33:33,810 --> 00:33:37,060
Осторожно-осторожно.
Не надо сюда лазить!
391
00:33:59,780 --> 00:34:05,090
Ты что делаешь?!
Негодница! Ты что делаешь?!
392
00:34:16,490 --> 00:34:18,040
Ну-ну, ну все, успокойся!
393
00:34:23,860 --> 00:34:25,160
Держиии!
394
00:34:47,890 --> 00:34:51,076
Хромоножка! Что же ты наделала?
395
00:34:51,100 --> 00:34:53,100
Схватила рыбу без спроса.
396
00:34:56,440 --> 00:34:58,360
Мур-мяу. Наконец-то можно позавтракать.
397
00:34:59,040 --> 00:35:00,326
Разве можно так?
398
00:35:00,350 --> 00:35:02,350
Надо было по хорошему с ней познакомиться.
399
00:35:05,280 --> 00:35:07,590
Теперь из-за тебя я
потерял учительницу пения.
400
00:35:09,100 --> 00:35:11,030
Ничего, я все равно тебя с ней познакомлю.
401
00:35:14,000 --> 00:35:17,900
Так больше жить нельзя!
Это какой-то кошмар!
402
00:35:25,100 --> 00:35:26,830
Глава четвертая.
403
00:35:27,800 --> 00:35:30,950
О том, как Джельсомино
помог художнику в его беде.
404
00:35:51,890 --> 00:35:53,240
От этого можно сойти с ума.
405
00:35:55,870 --> 00:35:57,870
В моих картинах чего-то не хватает.
406
00:35:59,360 --> 00:36:01,226
Будь в них это что-то,
407
00:36:01,250 --> 00:36:03,250
они стали бы настоящими шедеврами.
408
00:36:05,900 --> 00:36:07,766
Но чего же в них все-таки не хватает?
409
00:36:07,790 --> 00:36:09,790
Вот в чем вопрос.
410
00:36:12,090 --> 00:36:14,200
По-моему здесь не хватает
немного зеленой краски.
411
00:36:18,690 --> 00:36:20,020
Да-да, именно зеленой.
412
00:36:45,080 --> 00:36:46,356
Нет, видимо дело не в этом.
413
00:36:46,380 --> 00:36:48,380
Картина нисколько не стала лучше.
414
00:36:53,910 --> 00:36:55,646
Вот как раз желтая подойдет.
415
00:36:55,670 --> 00:36:58,940
Я уверен, что здесь не
хватает немного желтизни.
416
00:37:23,900 --> 00:37:26,210
Стойте! Погодите!
417
00:37:26,440 --> 00:37:27,920
Что вы хотите сделать этим ножом?
418
00:37:31,910 --> 00:37:33,940
Вот как раз об этом я и сам себя спрашиваю.
419
00:37:35,910 --> 00:37:38,990
Мур-мяу, не режьте
ничего. А ты кто такая?
420
00:37:39,890 --> 00:37:43,010
Я тебя не рисовал. Меня
нарисовала Ромолетта.
421
00:37:44,870 --> 00:37:46,200
Это мой друг.
422
00:37:47,860 --> 00:37:50,980
А ты кто такой? Я - Джельсомино.
423
00:37:52,880 --> 00:37:54,120
А вы, я вижу, художник.
424
00:37:55,840 --> 00:37:57,010
А это, что за лошадь?
425
00:37:58,900 --> 00:38:01,120
Лошадь? Почему лошадь?
426
00:38:04,900 --> 00:38:06,280
Почему это лошадь?
427
00:38:07,920 --> 00:38:10,936
Вы разве не видите,
что это корова? Корова?
428
00:38:10,960 --> 00:38:12,936
Может быть это и корова.
429
00:38:12,960 --> 00:38:14,960
Но, мне сдается, что это лошадь.
430
00:38:15,210 --> 00:38:16,576
Вернее, она бы смахивала на лошадь
431
00:38:16,600 --> 00:38:20,600
если б было у нее
четыре ноги. А их у нее...
432
00:38:22,880 --> 00:38:26,636
А у нее их всего - 13
ног. А 13 ног хватило бы
433
00:38:26,660 --> 00:38:28,636
чтоб нарисовать три лошади,
434
00:38:28,660 --> 00:38:30,660
и одна бы нога осталась в запасе.
435
00:38:31,910 --> 00:38:34,300
Правда, Хромоножка?
Правда-правда.
436
00:38:34,330 --> 00:38:35,410
Но у коров 13 ног.
437
00:38:36,800 --> 00:38:38,820
Об этом есть указ самого короля.
438
00:38:40,900 --> 00:38:44,730
Ну, если король.. Тогда.
439
00:38:45,900 --> 00:38:47,940
Теперь я вспомнил, зачем я взял нож.
440
00:38:48,800 --> 00:38:51,216
Я хотел порезать на кусочки все мои картины
441
00:38:51,240 --> 00:38:54,246
и сделаю это немедленно.
Не режьте! Постойте!
442
00:38:54,270 --> 00:38:55,340
Жалко картину.
443
00:38:55,400 --> 00:38:56,776
Лучше уберите сначала несколько ног.
444
00:38:56,800 --> 00:38:58,776
Труд стольких месяцев.
445
00:38:58,800 --> 00:39:00,800
Как тяжело его уничтожать своими руками.
446
00:39:01,910 --> 00:39:03,600
Вот замечательные слова.
447
00:39:04,110 --> 00:39:05,890
Но прежде, чем порезать на куски картину.
448
00:39:06,160 --> 00:39:08,200
Почему бы вам не прислушаться
к совету Джельсомино?
449
00:39:08,280 --> 00:39:10,200
И не убрать лишние ноги?
450
00:39:11,910 --> 00:39:13,400
А, собственно, что я теряю?
451
00:39:13,800 --> 00:39:15,520
Порезать картину я всегда успею, ааа?
452
00:39:20,780 --> 00:39:22,360
Мне кажется, что стало уже лучше.
453
00:39:22,820 --> 00:39:26,360
Хах, ну что, стереть еще
несколько ног? Конечно.
454
00:39:28,900 --> 00:39:31,980
Ну как теперь? Оставьте
только четыре ноги
455
00:39:32,500 --> 00:39:34,330
и посмотрим, что получится.
456
00:39:56,580 --> 00:39:58,960
Верблюд на четырех горбах -
457
00:40:00,920 --> 00:40:02,090
невиданное чудо.
458
00:40:04,900 --> 00:40:06,920
И, если правду говорить,
459
00:40:07,920 --> 00:40:10,180
так это два верблюда.
460
00:40:11,910 --> 00:40:17,900
Козел рогат. Верблюд
горбат. Вот так, а не иначе.
461
00:40:18,920 --> 00:40:21,840
Не надо врать, что, мол, бедняк
462
00:40:23,850 --> 00:40:25,930
богатого богаче.
463
00:40:34,890 --> 00:40:36,980
Одиннадцать ног и четыре хвоста.
464
00:40:38,880 --> 00:40:41,920
Какое-то чудище смотрит с холста.
465
00:40:43,570 --> 00:40:46,896
Весь день у холста
не кончается спор.
466
00:40:46,920 --> 00:40:50,480
Лошадка похожа на рыжий забор.
467
00:40:51,900 --> 00:40:55,760
Эй, сеньор! Не
гонись за деньгами.
468
00:40:56,910 --> 00:41:02,246
А рисуй все как есть, без
вранья. Пусть враги твои
469
00:41:02,270 --> 00:41:08,270
будут врагами. А
друзья твои будут друзья.
470
00:41:08,910 --> 00:41:10,530
На балкон скорей!
471
00:41:14,870 --> 00:41:17,000
Оставь мне как жизни четыре ноги.
472
00:41:18,820 --> 00:41:21,120
И сразу галопом я спрыгну с холста.
473
00:41:23,860 --> 00:41:25,980
На травку, на волю!
474
00:41:27,490 --> 00:41:30,940
Эй, сеньор! Не
гонись за деньгами.
475
00:41:30,980 --> 00:41:34,030
А рисуй все как есть, без
вранья. Здорово танцует!
476
00:41:34,670 --> 00:41:36,400
Ноги-то! Ноги-то какие!
477
00:41:54,880 --> 00:41:58,260
Эй, постой! Куда
же ты? Остановись!
478
00:41:58,730 --> 00:42:00,080
Не остановишь.
479
00:42:12,910 --> 00:42:15,580
В конце концов, это
действительно была лошадь.
480
00:42:15,660 --> 00:42:19,356
Раз она сама это сказала,
я должен ей верить.
481
00:42:19,380 --> 00:42:21,356
Подумать только, что еще в школе,
482
00:42:21,380 --> 00:42:22,556
показывая на картине, меня учили
483
00:42:22,580 --> 00:42:26,900
произносить букву
"К"! Ко-ро-ва! Аааа?!
484
00:42:30,900 --> 00:42:32,906
У вас все так здорово получается,
485
00:42:32,930 --> 00:42:34,906
что мне тоже захотелось
написать несколько слов
486
00:42:34,930 --> 00:42:38,690
против вранья. За
чем же дело стало?
487
00:42:40,390 --> 00:42:42,870
Хах, ну я хотела бы писать это не здесь.
488
00:42:42,910 --> 00:42:45,730
А на улицах, на
площадях! На домах!
489
00:42:45,770 --> 00:42:47,220
Чтобы все читали!
490
00:42:48,880 --> 00:42:50,300
Какова?
491
00:42:54,730 --> 00:42:56,600
Смотри, возвращайся скорее.
492
00:43:01,640 --> 00:43:03,360
Глава пятая.
493
00:43:03,670 --> 00:43:07,040
О том, как Кошка-Хромоножка
растревожила весь город.
494
00:43:15,870 --> 00:43:17,700
Вовеки правду.
495
00:43:26,760 --> 00:43:28,570
Тихо, не вырывайся!
496
00:43:30,900 --> 00:43:32,200
Мяу, пустите меня!
497
00:43:40,040 --> 00:43:41,650
Не вырывайся ты! Полиция!
498
00:43:43,820 --> 00:43:47,936
Это что такое? Ха,
"Берегись король лжецов"!
499
00:43:47,960 --> 00:43:51,850
Это вы на стене
пишете мелом? Нет, не я.
500
00:43:51,890 --> 00:43:53,140
А ну, покажите руки!
501
00:43:54,860 --> 00:43:58,040
Руки чистые, не в
мелу. Значит не вы.
502
00:44:02,640 --> 00:44:04,000
Можете идти!
503
00:44:05,780 --> 00:44:10,070
Интересно. Кому-то
захотелось на гильотину.
504
00:44:13,430 --> 00:44:15,080
Ну зачем ты меня пришиваешь?
505
00:44:15,130 --> 00:44:17,946
Последний стежок и
все. Ну не пришивай меня!
506
00:44:17,970 --> 00:44:23,920
Вот так, видишь? Ну
хорошо, потерпи! Потерпи!
507
00:44:24,620 --> 00:44:28,340
Ну все уже, последний
стежок! Кончила!
508
00:44:28,910 --> 00:44:30,680
Если явятся жандармы, не шевелись!
509
00:44:30,870 --> 00:44:33,830
Чтоб тебя не нашли! Почему?
510
00:44:34,900 --> 00:44:37,010
Ты кошка, которая мяукает.
511
00:44:37,910 --> 00:44:39,900
Таких в наши дни совсем нет.
512
00:44:40,890 --> 00:44:42,860
Пусть думают, что ты вышивка.
513
00:44:44,890 --> 00:44:46,250
Кошкам приказано лаять.
514
00:44:46,410 --> 00:44:48,300
Конечно, у них это плохо получается.
515
00:44:48,420 --> 00:44:50,050
Они родились не для этого.
516
00:44:50,930 --> 00:44:53,640
Я люблю животных, говорящих своим языком.
517
00:44:55,620 --> 00:44:57,320
У меня семь кошек!
518
00:44:57,860 --> 00:45:00,000
Они спят на кухне, под умывальником.
519
00:45:00,670 --> 00:45:02,580
Я сто раз пыталась научить их мяукать!
520
00:45:03,300 --> 00:45:07,950
Но они боятся! Боятся!
Боятся и продолжают лаять.
521
00:45:08,830 --> 00:45:10,600
А я буду мяукать.
522
00:45:12,190 --> 00:45:13,900
Ну вот умница!
523
00:45:15,050 --> 00:45:16,750
Сиди смирно, слушай песню.
524
00:45:26,180 --> 00:45:29,600
В королевстве нашем, что не час
525
00:45:30,640 --> 00:45:32,630
новые приказы.
526
00:45:34,600 --> 00:45:37,160
Волка зайцем делают у нас.
527
00:45:38,890 --> 00:45:41,600
Птичку дикобразом.
528
00:45:43,020 --> 00:45:45,810
Стали отучать коров мычать.
529
00:45:47,900 --> 00:45:50,020
Ржут у нас коровы.
530
00:45:51,890 --> 00:45:54,030
Видеть это, слышать и молчать.
531
00:45:54,980 --> 00:45:59,500
Стыдно, право,
слово! Фу, как стыдно!
532
00:45:59,610 --> 00:46:03,290
Хитрый король, глупый
король спать не станет.
533
00:46:03,520 --> 00:46:06,140
Если тебя, или меня не обманет.
534
00:46:06,920 --> 00:46:09,900
Душу продать, совесть
купить - вот, чем занят!
535
00:46:11,360 --> 00:46:14,770
Взять бы метлу да и прогнать короля!
536
00:46:16,060 --> 00:46:17,970
Сколько можно по-собачьи выть?
537
00:46:20,620 --> 00:46:22,510
Просто уши вянут.
538
00:46:24,890 --> 00:46:27,090
Надоело всем мирненькими быть.
539
00:46:27,620 --> 00:46:29,880
Ждать, когда обманут.
540
00:46:33,080 --> 00:46:35,160
Я котят мяукать научу.
541
00:46:36,200 --> 00:46:38,620
Ты отучишь лаять.
542
00:46:41,190 --> 00:46:43,590
Эту радость очень я хочу,
543
00:46:44,790 --> 00:46:49,240
королю доставить. Ха, он лопнет.
544
00:47:06,860 --> 00:47:08,260
Как ты меня напугала.
545
00:47:08,480 --> 00:47:10,480
Мы же договорились, что
будешь звонить два раза.
546
00:47:12,930 --> 00:47:17,950
Я больше так не буду,
тетушка. Мур-мяу! Кто это?
547
00:47:18,880 --> 00:47:20,940
Мы с тобой где-то встречались.
548
00:47:21,950 --> 00:47:23,450
Ха, разве ты не помнишь,
549
00:47:23,780 --> 00:47:25,740
что ты нарисовала меня на стене.
550
00:47:26,410 --> 00:47:28,370
Аааа, да, у меня был тогда
кусочек красного мела.
551
00:47:29,890 --> 00:47:31,250
Но ты не дорисовала мне одну лапу.
552
00:47:31,910 --> 00:47:35,750
Прости меня пожалуйста.
Но ты же видела,
553
00:47:35,910 --> 00:47:38,340
какой страшный полицейский
чуть не схватил меня.
554
00:47:39,910 --> 00:47:41,140
Так это твоя подружка?
555
00:47:43,280 --> 00:47:45,520
Ммм, теперь я понимаю, почему
она говорит только правду.
556
00:47:45,880 --> 00:47:47,920
Сидите спокойно, я спущусь в магазин.
557
00:47:49,880 --> 00:47:51,690
Мяу!
558
00:47:53,560 --> 00:47:55,240
Ох, спасибо.
559
00:47:55,630 --> 00:47:57,920
Умница! Как хорошо, что
ты меня отпариваешь.
560
00:48:02,070 --> 00:48:05,976
Сейчас уже поздно.
Полицейские, наверное, спят.
561
00:48:06,000 --> 00:48:08,000
И бояться их нечего.
562
00:48:08,910 --> 00:48:11,416
Сейчас мы пойдем на кухню,
563
00:48:11,440 --> 00:48:13,440
я познакомлю тебя с тетушкиными котятами.
564
00:48:23,400 --> 00:48:25,056
Здесь пахнет кошками.
565
00:48:25,080 --> 00:48:27,080
Я даже чувствую запах семи кошек.
566
00:48:27,870 --> 00:48:29,550
Это и есть тетины кошки.
567
00:48:31,190 --> 00:48:33,570
Сестричка, оказывается ты не только хромая,
568
00:48:33,620 --> 00:48:36,906
но и слепая. Разве ты
видишь, что мы как и ты
569
00:48:36,930 --> 00:48:43,080
собаки. Ах вы несчастные
лгунишки! Гав, гав!
570
00:48:43,910 --> 00:48:46,240
Это, наверное, золотоподражатель на радио.
571
00:48:46,300 --> 00:48:50,100
Не слушайте ее. Она
напрашивается на аплодисменты.
572
00:48:53,150 --> 00:48:54,576
По правде говоря, я тож не прочь
573
00:48:54,600 --> 00:48:55,980
так хорошо помяукать.
574
00:48:56,170 --> 00:48:58,940
Если хотите знать, мне
ужасно надоело лаять.
575
00:48:59,900 --> 00:49:01,956
Всякий раз, когда я принимаюсь лаять
576
00:49:01,980 --> 00:49:03,426
меня охватывает такой страх,
577
00:49:03,450 --> 00:49:05,450
что шерсть становится дыбом.
578
00:49:05,900 --> 00:49:07,840
А знаешь, почему ты пугаешься?
579
00:49:08,000 --> 00:49:11,160
Да потому что
ты-кошка! А не собака.
580
00:49:11,410 --> 00:49:12,900
Прошу меня не оскорблять.
581
00:49:13,030 --> 00:49:15,000
Кто знает, что ты собой представляешь?
582
00:49:17,480 --> 00:49:21,900
Я, как и вы - кошка!
Собака ты, или кошка,
583
00:49:22,050 --> 00:49:25,780
а помяукать и я не
прочь. Ну так и попробуй.
584
00:49:25,850 --> 00:49:29,380
Ты узнаешь, что это
такое. И я хочу попробовать.
585
00:49:29,900 --> 00:49:31,960
Мяу! Мяу! Мяу!
586
00:49:35,870 --> 00:49:40,520
Звуки гладки, сладки и
легки. Разве не понятно?
587
00:49:43,530 --> 00:49:45,980
Это просто врут, что вы щенки.
588
00:49:47,880 --> 00:49:49,920
Глупые котята.
589
00:49:51,890 --> 00:49:54,886
Ну, что вы теперь
скажете? Правда сладко?
590
00:49:54,910 --> 00:49:56,910
Слаще, чем подсахаренное молоко.
591
00:49:58,880 --> 00:50:00,080
Пошли, Хромоножка.
592
00:50:01,890 --> 00:50:03,170
Пусть теперь сами тренируются.
593
00:50:04,160 --> 00:50:06,490
Кто котенком был на свет рожден,
594
00:50:07,690 --> 00:50:10,020
в кошку превратится.
595
00:50:11,760 --> 00:50:17,900
Из слоненка вырастает
слон. Не жираф, не львица.
596
00:50:20,480 --> 00:50:24,630
Всем котятам это надо знать.
597
00:50:27,180 --> 00:50:28,460
Кисоньки мои!
598
00:50:30,790 --> 00:50:33,020
Наконец-то, я слышу правдивые слова.
599
00:50:34,150 --> 00:50:35,900
Кисоньки мои.
600
00:50:38,900 --> 00:50:40,940
Нет нежнее слов, чем "Мяу-мяу".
601
00:50:43,340 --> 00:50:45,020
Нет важнее слов, чем "Мяу-мяу".
602
00:50:46,860 --> 00:50:49,160
Ласково поется - "Мяу-мяу".
603
00:50:52,340 --> 00:50:54,220
Разве может так звучать - "Гав-гав"?
604
00:50:57,920 --> 00:51:00,010
В слове "Мяу" сто оттенков есть.
605
00:51:01,210 --> 00:51:03,420
Тысяча значений.
606
00:51:08,930 --> 00:51:10,970
Ха-ха-ха, попались!
607
00:51:12,890 --> 00:51:14,656
Значит эта старая ведьма
608
00:51:14,680 --> 00:51:16,680
подбирает бродячих собак не просто так,
609
00:51:17,840 --> 00:51:19,960
а для того, чтобы научить их мяукать.
610
00:51:27,900 --> 00:51:29,470
Напишу Господину Министру.
611
00:51:30,850 --> 00:51:32,210
Наконец-то я поставлю ее на место.
612
00:51:32,880 --> 00:51:35,140
Ведь она подрывает законы королевства.
613
00:51:37,900 --> 00:51:39,920
"Господин Министр,"
614
00:51:43,680 --> 00:51:49,430
в городе происходят
невероятные события.
615
00:51:52,360 --> 00:51:53,900
Сеньора Кукуруза,
616
00:51:55,630 --> 00:52:02,900
подрывает законы
нашего "славного..."
617
00:52:17,720 --> 00:52:18,990
"Считаю долгом донести..."
618
00:52:21,440 --> 00:52:23,060
Придумать кляузу недолго.
619
00:52:25,200 --> 00:52:26,990
И чувство правды, господа,
620
00:52:28,530 --> 00:52:30,400
оно не выше чувства долга.
621
00:52:33,790 --> 00:52:35,280
Я за два сольдо
622
00:52:37,650 --> 00:52:39,640
на папу с мамой донесу.
623
00:52:40,740 --> 00:52:44,360
И верит наш король в одно-с
624
00:52:45,360 --> 00:52:47,400
в донос, в донос, в донос.
625
00:52:52,880 --> 00:52:54,420
Его величество король,
626
00:52:56,070 --> 00:52:58,080
мои читает донесения
627
00:52:59,900 --> 00:53:01,350
и ходит трон под королем,
628
00:53:04,840 --> 00:53:06,920
как при большом землетрясении.
629
00:53:07,860 --> 00:53:09,920
Я за два сольдо, за два со...
630
00:53:11,890 --> 00:53:13,930
на папу с мамой донесу.
631
00:53:15,820 --> 00:53:19,360
И верит наш король в одно-с
632
00:53:19,920 --> 00:53:21,900
в донос, в донос, в донос.
633
00:53:26,220 --> 00:53:27,930
Его величество - профан.
634
00:53:29,860 --> 00:53:31,960
Во всех значительных вопросах.
635
00:53:34,270 --> 00:53:38,280
И шаткий трон его
стоит не на ковре,
636
00:53:38,900 --> 00:53:40,900
а на доносах.
637
00:53:42,600 --> 00:53:44,900
Я за два сольди, за два со...
638
00:53:45,860 --> 00:53:47,740
на папу с мамой донесу.
639
00:53:49,900 --> 00:53:53,500
И верит наш король в одно-с
640
00:53:54,540 --> 00:53:59,640
в донос, в донос, в
донос. И верит наш король
641
00:53:59,880 --> 00:54:01,240
в одно-с
642
00:54:02,870 --> 00:54:07,240
в донос, в донос,
в донос. Цц-цц!
643
00:54:20,000 --> 00:54:22,480
Го-во-ри-те пра-вду.
644
00:55:39,910 --> 00:55:41,000
Что же это?
645
00:55:42,910 --> 00:55:44,060
Тааак.
646
00:55:46,880 --> 00:55:48,160
Хооо!
647
00:55:55,870 --> 00:55:58,060
"Ваше высокопревосходительство,"
648
00:56:00,330 --> 00:56:02,010
смею сообщить Вам,
649
00:56:03,920 --> 00:56:07,326
что авторы оскорбительных
для нашего государства
650
00:56:07,350 --> 00:56:11,900
надписей на стенах, проживают
651
00:56:12,360 --> 00:56:14,920
в квартире сеньоры Кукурузы.
652
00:56:18,880 --> 00:56:20,060
Смею надеяться...
653
00:56:21,910 --> 00:56:25,750
Апчхи! Нееет! Уверен,
654
00:56:25,880 --> 00:56:29,140
что получу за это
причитающиеся в таких случаях
655
00:56:29,940 --> 00:56:34,210
сто тысяч фальшивых
талеров. Хоооо!
656
00:56:35,460 --> 00:56:37,090
Сто тысяч!
657
00:56:41,880 --> 00:56:43,170
Сто тысяч.
658
00:56:51,900 --> 00:56:54,100
Мы с тобой сделали 35 надписей,
659
00:56:54,860 --> 00:56:57,810
а теперь мне пора
домой. Да, знаю-знаю.
660
00:56:59,200 --> 00:57:02,810
За всеми этими
событиями я совсем забыла,
661
00:57:02,860 --> 00:57:03,860
меня тоже ждут.
662
00:57:03,890 --> 00:57:06,130
Ты беги домой, а то тетушка
Кукуруза будет беспокоиться.
663
00:57:07,470 --> 00:57:09,376
А я сейчас к вам приведу
одного славного малого.
664
00:57:09,400 --> 00:57:13,520
Он хочет научиться петь.
Хорошо, прощай! Прощай.
665
00:57:14,460 --> 00:57:17,140
До свидания! До свидания!
666
00:57:32,930 --> 00:57:35,010
Ну, я пойду. Поищу Хромоножку.
667
00:57:35,450 --> 00:57:37,330
Хорошо, а я пойду попробую
668
00:57:37,440 --> 00:57:39,340
сделать несколько рисунков.
669
00:57:42,370 --> 00:57:46,400
Берегись, король лжецов!
670
00:58:05,680 --> 00:58:07,250
Говорите правду!
671
00:58:09,750 --> 00:58:11,060
Ух, ты!
672
00:58:12,870 --> 00:58:17,760
Берегись, король
лжецов! Аха-ха-ха!
673
00:58:20,880 --> 00:58:22,390
Долой короля!
674
00:58:23,880 --> 00:58:25,160
Разойдись!
675
00:58:37,880 --> 00:58:38,940
Разойтись!
676
00:58:45,800 --> 00:58:47,060
Глава шестая.
677
00:58:48,550 --> 00:58:51,280
О том, как художник Бананито был арестован.
678
00:58:52,910 --> 00:58:55,910
Эй, сеньор, не гонись за деньгами!
679
00:58:56,900 --> 00:58:59,950
А рисуй, все как есть без вранья.
680
00:59:01,380 --> 00:59:06,080
Пусть враги твои будут
врагами. А друзья...
681
00:59:06,840 --> 00:59:11,850
Погоди! Скажи, какой у
тебя номер ноги? Номер?
682
00:59:11,940 --> 00:59:16,530
Да. Я всегда носил
чужие. Нет у меня номера.
683
00:59:17,440 --> 00:59:18,780
Постой!
684
00:59:22,890 --> 00:59:27,910
Пусть будет мокрою вода.
Пусть поле пахнет рожью.
685
00:59:29,900 --> 00:59:32,000
Нечестно правду подменять
686
00:59:34,870 --> 00:59:36,930
заведомою ложью.
687
00:59:37,900 --> 00:59:40,530
Козел рогат, верблюд горбат.
688
00:59:42,880 --> 00:59:44,940
Вот так, а не иначе.
689
00:59:45,910 --> 00:59:48,800
Не надо врать, что, мол, бедняк
690
00:59:49,890 --> 00:59:51,840
богатого богаче.
691
00:59:54,700 --> 00:59:57,040
За бедняков, моих друзей
692
00:59:58,920 --> 01:00:00,950
я кистью голосую.
693
01:00:01,880 --> 01:00:04,000
Кому, чего не достает,
694
01:00:05,870 --> 01:00:07,840
я то и нарисую.
695
01:00:09,900 --> 01:00:11,920
Козел рогат, верблюд горбат.
696
01:00:13,870 --> 01:00:15,920
Вот так, а не иначе.
697
01:00:16,900 --> 01:00:18,990
Не надо врать, что, мол, бедняк
698
01:00:21,880 --> 01:00:24,886
богатого богаче.
699
01:00:24,910 --> 01:00:28,920
Сейчас нарисует корабль,
и святого с нимбом на голове.
700
01:00:29,840 --> 01:00:31,366
А где же кошка?
701
01:00:31,390 --> 01:00:33,470
С сумкой в зубах, которая
всегда собирает милостыню.
702
01:01:17,220 --> 01:01:19,770
За бедняков моих друзей,
703
01:01:21,920 --> 01:01:25,310
я кистью голосую. Скажите?
704
01:01:25,410 --> 01:01:29,720
Кому, чего не достает...
А мне нельзя коляску?
705
01:01:31,910 --> 01:01:35,140
Конечно можно. Правда?
706
01:02:18,890 --> 01:02:20,040
Спасибо.
707
01:02:38,880 --> 01:02:42,410
Игрушки. Опять вранье.
708
01:02:43,890 --> 01:02:45,280
Эй, послушайте.
709
01:02:46,790 --> 01:02:48,640
Поставьте вашу лестницу сюда.
710
01:03:27,900 --> 01:03:29,930
Бу-ло-чна-я!
711
01:03:37,500 --> 01:03:39,050
А ну, слезай!
712
01:03:40,710 --> 01:03:44,289
Ну кому говорят? Слезай!
67328
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.