All language subtitles for Volshebnyy golos Dzhelsomino.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,900 --> 00:00:07,240 Сказка итальянского писателя Джанни Родари. 2 00:00:09,900 --> 00:00:11,230 "Джельсомино в Стране лжецов." 3 00:00:11,900 --> 00:00:13,920 А наш фильм называется. 4 00:00:25,990 --> 00:00:27,920 Глава первая. 5 00:00:28,920 --> 00:00:30,060 О том, как удивил всех 6 00:00:31,890 --> 00:00:33,000 голос Джельсомино. 7 00:00:33,930 --> 00:00:37,030 ♪♪♪ 8 00:01:23,570 --> 00:01:25,160 Ура-а-а!!! 9 00:01:33,900 --> 00:01:36,940 А что же наш? Поди узнай. 10 00:01:56,910 --> 00:01:58,900 Наш! Наш! 11 00:02:00,920 --> 00:02:01,920 Настоящий Карузо! 12 00:02:03,230 --> 00:02:05,310 Назовем его Джельсомино. 13 00:02:07,440 --> 00:02:08,900 Джельсомино! 14 00:02:20,670 --> 00:02:21,950 - Антонио! - Я! 15 00:02:22,910 --> 00:02:23,950 - Асунта! - Я! 16 00:02:29,360 --> 00:02:32,180 - Августино! - Я! - Артуро! - Я! 17 00:02:33,900 --> 00:02:35,080 - Армадо! - Я! 18 00:02:38,900 --> 00:02:40,130 - Бруно! - Я! 19 00:02:43,360 --> 00:02:44,620 - Винсенто! - Я! 20 00:02:48,900 --> 00:02:50,550 - Джельсомино! - Я!!! 21 00:02:57,900 --> 00:03:00,910 Так! Кто запустил камнем в доску? 22 00:03:01,910 --> 00:03:03,870 Я спрашиваю - кто из вас запустил камнем в доску? 23 00:03:05,880 --> 00:03:07,920 Мы начнем перекличку сначала. 24 00:03:09,860 --> 00:03:17,380 Артуро, ты? Не я! Романдо! Я! Романдо, ты? Не я! 25 00:03:17,420 --> 00:03:23,060 Джовани! Нет, не я! Не ты? Нет. 26 00:03:24,880 --> 00:03:25,920 Винченсо! 27 00:03:26,920 --> 00:03:28,090 Нет, не я! 28 00:03:29,140 --> 00:03:31,960 Джельсомино! Не я!!! 29 00:03:38,340 --> 00:03:39,410 Хм, странное дело. 30 00:03:41,870 --> 00:03:43,066 От твоего голоса воздух содрогается, 31 00:03:43,090 --> 00:03:45,090 как во время землетрясения. 32 00:03:47,330 --> 00:03:48,856 С сегодняшнего дня 33 00:03:48,880 --> 00:03:50,880 ты должен говорить только вполголоса. 34 00:03:52,200 --> 00:03:53,480 А иначе школа и все наше селение 35 00:03:54,050 --> 00:03:57,890 взлетит и превратится в развалины. Ты понял? 36 00:04:00,890 --> 00:04:02,420 Ты все понял? 37 00:04:03,470 --> 00:04:04,570 Слушай меня внимательно 38 00:04:05,840 --> 00:04:07,760 твой голос может принести тебе 39 00:04:07,800 --> 00:04:10,160 либо много бед, либо великую славу. 40 00:04:10,910 --> 00:04:12,310 Пока же лучше, чтобы ты пользовался 41 00:04:12,820 --> 00:04:14,180 по возможности меньше. 42 00:04:14,890 --> 00:04:16,076 Тем более, что всем известно: 43 00:04:16,100 --> 00:04:19,940 Что слово - серебро, а молчание - золото. 44 00:04:20,890 --> 00:04:21,940 Понял. 45 00:04:25,640 --> 00:04:28,100 ♪♪♪ 46 00:05:08,980 --> 00:05:10,240 Ай!!! 47 00:05:17,900 --> 00:05:18,950 Понятно. 48 00:05:22,890 --> 00:05:24,480 А ну-ка, груши, падайте!!! 49 00:05:33,900 --> 00:05:35,900 А ну-ка, груши, падайте!!! 50 00:05:44,090 --> 00:05:45,090 Зина, поди сюда. 51 00:05:46,980 --> 00:05:48,490 Зина, поди сюда! 52 00:05:49,900 --> 00:05:52,240 Ты посмотри, ты посмотри - он опять, 53 00:05:52,820 --> 00:05:54,796 опять ворожит своим голосом. 54 00:05:54,820 --> 00:05:56,820 А ну-ка, груши, падайте!!! 55 00:06:00,700 --> 00:06:03,156 Я уверен, что Джельсомино - злой колдун! 56 00:06:03,180 --> 00:06:05,896 Он святой. Святой. 57 00:06:05,920 --> 00:06:07,896 И сила в голосе у него с рождения. 58 00:06:07,920 --> 00:06:10,877 А я тебе говорю, он - колдун. Нет! 59 00:06:10,901 --> 00:06:13,020 А я тебе говорю, он - колдун! Да нет, он - святой! 60 00:06:13,120 --> 00:06:15,040 И чем он становится старше, тем опаснее! 61 00:06:15,120 --> 00:06:17,386 Я тебе говорю, он - святой, у него голос это чудо! 62 00:06:17,410 --> 00:06:20,276 Колдун. Он этим голосом принесет счастье! 63 00:06:20,300 --> 00:06:22,276 Колдун, я тебе говорю. 64 00:06:22,300 --> 00:06:24,276 Он чудотворец! Да святой человек! 65 00:06:24,300 --> 00:06:26,300 - Ты чего дерешься?! - Да не дерусь, не кричи ты! 66 00:06:26,350 --> 00:06:31,020 Соседи! Пойдем спросим! 67 00:06:32,860 --> 00:06:38,310 Соседи! Ааа, что случилось? Соседи! Он колдун! 68 00:06:38,520 --> 00:06:39,860 Настоящий колдун. 69 00:06:40,020 --> 00:06:41,576 В конце концов, он воспользуется своим голосом 70 00:06:41,600 --> 00:06:45,120 не только для сбора груш. А это опасно. 71 00:06:45,880 --> 00:06:48,730 На Джельсомино опять нападает! Кто нападает? 72 00:06:48,780 --> 00:06:50,100 Пойдемте! Пойдемте, я вам покажу. 73 00:06:50,890 --> 00:06:52,590 Знаете моего соседа, какой у него голос. 74 00:06:52,840 --> 00:06:58,030 Да какой он святой? Он плут! Он чудотворец! 75 00:06:58,100 --> 00:07:00,760 Пойдемте, он вам покажет. Он мошенник! 76 00:07:01,840 --> 00:07:03,320 Пойдемте, посмотрим. 77 00:07:04,890 --> 00:07:06,360 Он настоящий колдун! 78 00:07:06,640 --> 00:07:08,360 А если он воспользуется своим голосом 79 00:07:08,420 --> 00:07:11,030 не только для сбора груш. А это опасно! 80 00:07:11,890 --> 00:07:14,200 А ты! А ты не спорь! Он святой! 81 00:07:14,800 --> 00:07:18,030 А если хочешь, пойдем посмотрим. Я докажу! 82 00:07:18,160 --> 00:07:19,160 Пойдем. 83 00:07:23,500 --> 00:07:27,240 Джельсомино! Вот сейчас он вам покажет. 84 00:07:27,910 --> 00:07:32,180 Джельсомино! Иди сюда. Что случилось? Пожар? 85 00:07:32,330 --> 00:07:34,130 Ты делаешь чудеса своим голосом, Джельсомино. 86 00:07:34,890 --> 00:07:37,976 Ты святой человек! Не скрывай это от нас. 87 00:07:38,000 --> 00:07:40,796 Мы же знаем с детства тебя. Какой святой? 88 00:07:40,820 --> 00:07:43,300 Это же святотатство! Правильно, правильно! 89 00:07:43,420 --> 00:07:47,150 Я говорю - святой! Святой! Святой? 90 00:07:47,820 --> 00:07:49,226 Ха, да какой же я колдун? 91 00:07:49,250 --> 00:07:51,250 Ну как же! Груши падали, мы сами видели. 92 00:07:51,540 --> 00:07:54,160 Ну так это все из-за моего голоса. 93 00:07:54,910 --> 00:07:56,636 Я думал, что меня никто не слышит. 94 00:07:56,660 --> 00:07:58,660 Слышали, покажи нам чудо! 95 00:07:58,720 --> 00:07:59,976 Ну что вы ко мне пристали?! 96 00:08:00,000 --> 00:08:01,976 Все просите, чтобы я показал вам чудо. 97 00:08:02,000 --> 00:08:05,030 А я не могу его сделать! Кончилось наше терпение! 98 00:08:05,470 --> 00:08:06,876 Ты лучше чудо покажи! 99 00:08:06,900 --> 00:08:08,900 Да ты посмотри, что он сделает? 100 00:08:09,860 --> 00:08:11,230 Вот уйду я от вас. Уйду. 101 00:08:11,900 --> 00:08:13,490 Чтоб не приставали больше! 102 00:08:13,880 --> 00:08:15,280 Джельсомино, покажи нам чудо! 103 00:08:16,780 --> 00:08:19,570 Джельсомино! Все! Кончилось мое терпение. 104 00:08:21,220 --> 00:08:23,700 Святой? Мошенник? Колдун? 105 00:08:25,820 --> 00:08:29,470 Что за люди? Шагу нельзя ступить, 106 00:08:29,500 --> 00:08:31,970 чтобы от тебя не потребовали тут же чуда. 107 00:08:32,910 --> 00:08:34,560 Того и гляди, заберут в полицию. 108 00:08:35,880 --> 00:08:42,260 Нет, нет! Уйду. Уйду. Ну, мама, папа, ухожу! 109 00:08:42,920 --> 00:08:44,920 Ухожу я на волю. 110 00:08:50,890 --> 00:08:54,370 Хотел бы я попасть в страну, где все наоборот. 111 00:08:54,620 --> 00:08:56,100 Где от меня не будут требовать чуда. 112 00:08:56,160 --> 00:08:58,120 Пойду бродить по свету. Может, найду счастье? 113 00:08:59,950 --> 00:09:02,880 Встречу учительницу пения и буду певцом. 114 00:09:03,620 --> 00:09:06,100 И не буду больше пугалом для этих ротозеев! 115 00:10:16,910 --> 00:10:18,520 Прощайте!!! 116 00:10:26,900 --> 00:10:28,740 Аха-ха-ха! 117 00:13:05,880 --> 00:13:08,140 Глава вторая. 118 00:13:08,890 --> 00:13:12,320 О том, как Джельсомино попал в страну лжецов. 119 00:13:31,520 --> 00:13:33,120 Передаем сигналы точного времени. 120 00:13:35,910 --> 00:13:37,000 В городе полночь. 121 00:13:37,900 --> 00:13:39,930 Скажите, пожалуйста, сколько времени? 122 00:13:40,900 --> 00:13:43,960 Разве вы не слышали? Полночь. 123 00:13:44,900 --> 00:13:45,940 Да?! 124 00:14:02,900 --> 00:14:05,930 Сеньоры! Сеньоры, это не ваша монета? 125 00:14:06,890 --> 00:14:09,500 Проваливай отсюда! Пока тебя в полицию не забрали. 126 00:14:28,880 --> 00:14:31,400 Про-ду-кты. Вот и хорошо. 127 00:14:33,880 --> 00:14:35,060 Добрый день! 128 00:14:36,900 --> 00:14:39,920 Добрый вечер. Не могу ли я купить у вас хлеба? 129 00:14:40,910 --> 00:14:44,626 Конечно, дорогой сеньор. Вам много хлеба? 130 00:14:44,650 --> 00:14:46,650 Один пузырек или два? 131 00:14:46,950 --> 00:14:48,540 Вам какого: Красного или черного? 132 00:14:48,900 --> 00:14:50,010 Только не черного. 133 00:14:50,900 --> 00:14:52,920 А что, вы действительно продаете хлеб в пузырьках? 134 00:14:54,880 --> 00:14:56,870 А как же его можно продавать иначе? 135 00:14:58,900 --> 00:15:00,020 Вы, наверное, иностранец? 136 00:15:00,170 --> 00:15:03,740 Неужели в вашей стране хлеб режут на куски? 137 00:15:04,900 --> 00:15:07,810 Мммм. А как же?! 138 00:15:08,120 --> 00:15:09,640 Не правда ли? Какой великолепный хлеб? 139 00:15:10,900 --> 00:15:14,296 Действительно, хлеб прекрасный. Неужели? 140 00:15:14,320 --> 00:15:16,296 Это лучший зеленый хлеб, 141 00:15:16,320 --> 00:15:20,320 который когда-либо был в продаже. Зеленый?! 142 00:15:20,910 --> 00:15:21,970 Конечно. 143 00:15:24,900 --> 00:15:26,920 Может быть у вас плохое зрение? 144 00:15:27,160 --> 00:15:29,946 Знаете, я лучше зайду попозже купить у вас хлеба. 145 00:15:29,970 --> 00:15:31,970 А сейчас покажите мне магазин, 146 00:15:32,920 --> 00:15:35,630 где продаются чернила высшего качества. 147 00:15:36,120 --> 00:15:38,000 Пожалуйста. Рядом. 148 00:15:39,920 --> 00:15:41,340 Лучший магазин в городе. 149 00:15:41,900 --> 00:15:45,230 По продаже канцелярских принадлежностей. Спасибо. 150 00:15:51,890 --> 00:15:56,020 Мяу! Мяу! Что тебе? 151 00:15:57,800 --> 00:15:59,940 Подайте ради Христа. 152 00:16:16,900 --> 00:16:19,300 Добрый день! Добрый вечер! 153 00:16:19,900 --> 00:16:21,546 Что прикажете, молодой человек? 154 00:16:21,570 --> 00:16:25,950 Взвесьте мне, пожалуйста, немного хлеба. Хлеба? 155 00:16:26,720 --> 00:16:28,580 Вы ошиблись, сеньор. 156 00:16:28,890 --> 00:16:31,800 Хлеб продается в магазине рядом. А, извините. 157 00:16:31,910 --> 00:16:33,950 А мы торгуем только канцелярскими принадлежностями. 158 00:16:34,500 --> 00:16:37,470 А тогда, взвесьте, мне, пожалуйста полкило чернил. 159 00:16:39,050 --> 00:16:40,600 Немного чернил? Пожалуйста. 160 00:16:46,530 --> 00:16:50,000 И, пожалуйста, вот этого немного. Немного ластика? 161 00:16:50,030 --> 00:16:52,020 Ага! Пожалуйста. 162 00:17:14,900 --> 00:17:15,980 Что это такое? 163 00:17:22,910 --> 00:17:27,080 Это же монета! Настоящая! Вот и хорошо! 164 00:17:27,130 --> 00:17:28,456 Как бы не так? 165 00:17:28,480 --> 00:17:30,480 Я говорю вам, что эта монета настоящая! 166 00:17:30,880 --> 00:17:32,020 Я не могу ее принять. 167 00:17:32,900 --> 00:17:35,490 Еще скажите спасибо, что я не вышла на улицу 168 00:17:35,560 --> 00:17:37,080 и не позвала полицейских. 169 00:17:38,910 --> 00:17:40,886 Знаете, что бывает тем, 170 00:17:40,910 --> 00:17:42,910 кто пускает в ход настоящие деньги?! 171 00:17:43,010 --> 00:17:47,730 Но я же все-таки... Ччччч! Тюрьма! Тюрьма?! 172 00:17:47,880 --> 00:17:51,150 Но я же! Не кричите на меня, я не глухая! 173 00:17:52,830 --> 00:17:54,480 Идите и принесите фальшивую монету. 174 00:17:55,900 --> 00:17:57,120 Вот тогда и товар получите. 175 00:18:06,220 --> 00:18:10,196 Странные люди, будто играют вместе в одну игру. 176 00:18:10,220 --> 00:18:12,220 Здесь на чернила можно намазать икру. 177 00:18:14,720 --> 00:18:16,386 Солнце тут ночью ярко сверкает. 178 00:18:16,410 --> 00:18:18,410 В полдень висит луна. 179 00:18:19,560 --> 00:18:21,680 Странная очень! Странная очень, страна! 180 00:18:22,130 --> 00:18:25,876 Но отчего же, если играют вовсе не слышен смех? 181 00:18:25,900 --> 00:18:27,900 Кислые лица, хмурые взгляды у всех. 182 00:18:29,740 --> 00:18:31,026 Кажется все совершенно ииначе. 183 00:18:31,050 --> 00:18:33,026 Тут кажется кем-то они одурачены 184 00:18:33,050 --> 00:18:35,050 и никому в этом городе не до потех! 185 00:18:36,890 --> 00:18:39,930 Даже дети знают, что с неправдой 186 00:18:40,880 --> 00:18:42,920 смело всем бороться надо! 187 00:18:43,870 --> 00:18:46,900 Тот, кто честен - зло разоблачает. 188 00:18:47,720 --> 00:18:49,660 Сильный помогает слабым. 189 00:18:51,480 --> 00:18:54,910 Тот, кто честен - не проходит мимо. 190 00:18:55,900 --> 00:18:57,980 Он с врага сорвет личину. 191 00:18:59,930 --> 00:19:01,400 Знайте, сеньоры, сеньорины! 192 00:19:01,480 --> 00:19:03,000 Вас не оставит Джельсомино. 193 00:19:03,070 --> 00:19:04,780 Голову вешать нет у нас причины. 194 00:19:12,890 --> 00:19:14,520 А чтоб вас всех! 195 00:19:23,940 --> 00:19:25,540 Кажется, больше ничего не разбилось? 196 00:19:28,900 --> 00:19:31,200 Мур, мяу. Нет, ничего. 197 00:19:32,900 --> 00:19:34,200 Ах-ха-ха. 198 00:19:38,900 --> 00:19:40,970 Ах, как приятно ходить по земле. 199 00:19:42,880 --> 00:19:44,000 Блаженство! 200 00:19:46,880 --> 00:19:49,190 Как?! Говорящая кошка? 201 00:19:49,980 --> 00:19:51,910 Меня нарисовала одна девочка в школе. 202 00:19:52,910 --> 00:19:55,430 Вот на этой стенке. А как ты отсюда отскочила? 203 00:19:57,850 --> 00:20:00,000 А это я должна благодарить твой голос. 204 00:20:02,750 --> 00:20:04,860 Я не просто кошка, я умею читать и писать. 205 00:20:06,890 --> 00:20:08,720 Ой, смотри, кто идет? 206 00:20:09,890 --> 00:20:11,130 Мяу! 207 00:20:22,300 --> 00:20:23,700 Мяу! 208 00:20:26,780 --> 00:20:29,860 Меня зовут Кошка-Хромоножка. А тебя? 209 00:20:32,780 --> 00:20:36,280 Кот-Барбосо! Что он сказал? 210 00:20:36,900 --> 00:20:38,900 Он сказал, что его зовут Барбосо! 211 00:20:39,920 --> 00:20:41,376 Ничего не понимаю! 212 00:20:41,400 --> 00:20:43,376 Только что продавец мне всучил чернила вместо хлеба. 213 00:20:43,400 --> 00:20:45,400 А теперь попался этот кот с собачей кличкой. 214 00:20:46,900 --> 00:20:49,880 Дорогой мой, кот думает, что он собака. 215 00:20:50,870 --> 00:20:52,480 И должен лаять. 216 00:20:54,860 --> 00:20:59,570 Хочешь послушать? Мяу!! Как тебе не стыдно! 217 00:21:01,740 --> 00:21:03,520 Ты собака, а мяукаешь! 218 00:21:04,880 --> 00:21:09,110 Гав! Я - кошка! Я мяукаю, как кошкам и положено. 219 00:21:10,740 --> 00:21:12,030 Мяу!!! 220 00:21:13,840 --> 00:21:17,360 Ты позор нашего рода! Позор! Позор! 221 00:21:18,870 --> 00:21:23,550 Мяу! Ох, кажется, дождь начинается. 222 00:21:24,900 --> 00:21:27,750 Пойду, возьму зонт. Гав! 223 00:21:28,900 --> 00:21:31,940 Что он сказал? Хм, он сказал, что пойдет дождь. 224 00:21:38,900 --> 00:21:40,606 Я долго бродил по свету. 225 00:21:40,630 --> 00:21:42,606 И мне казалось, что я здесь встречу счастье. 226 00:21:42,630 --> 00:21:45,630 Встречу учительницу пения. Стану певцом. 227 00:21:47,350 --> 00:21:49,510 Но теперь, мне кажется, что я попал в страну, 228 00:21:49,560 --> 00:21:50,980 где все шиворот-навыворот. 229 00:21:51,890 --> 00:21:53,970 И мечта моя и тут останется мечтой. 230 00:21:58,160 --> 00:21:59,980 Мне трудно тебе объяснит все. 231 00:22:01,900 --> 00:22:03,296 И рассказывать долго. 232 00:22:03,320 --> 00:22:05,296 Я тебя познакомлю с человеком, 233 00:22:05,320 --> 00:22:07,320 у которого сохранились старые газеты и журналы. 234 00:22:08,820 --> 00:22:10,370 И ты сам все прочтешь. 235 00:22:14,900 --> 00:22:16,816 Только ты попроси у него самые новые газеты. 236 00:22:16,840 --> 00:22:18,840 Иначе он тебя не поймет. 237 00:22:45,890 --> 00:22:48,970 Здравствуйте. Добрый день! Добрый вечер! 238 00:22:49,880 --> 00:22:50,950 А ты кто такая? 239 00:22:51,900 --> 00:22:54,930 Меня нарисовала Ромолетта. Ааа, помню-помню! 240 00:22:55,900 --> 00:22:57,876 Я видел тебя на стене в переулке. 241 00:22:57,900 --> 00:22:59,900 Чем могу служить? 242 00:23:00,920 --> 00:23:03,010 Покажите нам старые журналы и газеты. 243 00:23:04,820 --> 00:23:06,880 Хаааа, новые, новые, совсем новые!! 244 00:23:07,800 --> 00:23:09,220 Так старые или новые? 245 00:23:10,240 --> 00:23:11,680 Я хотел сказать самые новейшие. 246 00:23:13,720 --> 00:23:15,420 У меня нет того, что вы ищете. 247 00:23:16,890 --> 00:23:21,016 Ноооо... Никаких НО! Тебе нечего бояться. 248 00:23:21,040 --> 00:23:25,040 И называй, пожалуйста, вещи своими именами! Мяяу! 249 00:23:25,900 --> 00:23:27,796 "У меня нет того, что вы ищете". 250 00:23:27,820 --> 00:23:29,796 Это значит на нормальном языке: 251 00:23:29,820 --> 00:23:31,796 "У меня есть то, что вы ищете". 252 00:23:31,820 --> 00:23:35,070 А раз так, то пошли в лавку! Мяу! 253 00:23:36,780 --> 00:23:40,440 Идем! Пошли-пошли. 254 00:23:48,900 --> 00:23:50,150 Все наши беды от того, 255 00:23:50,880 --> 00:23:54,580 что у нашего короля волшебные золотые волосы. 256 00:23:54,920 --> 00:23:56,170 И он делает, что хочет! 257 00:24:03,900 --> 00:24:07,116 Садись, Джельсомино! Вот тут, можно найти 258 00:24:07,140 --> 00:24:11,060 много невероятных и страшных сообщений. 259 00:24:11,500 --> 00:24:12,900 Это наша история! 260 00:24:14,780 --> 00:24:20,240 Устраивайся поудобнее. А я посторожу. У дверей. 261 00:24:24,870 --> 00:24:26,710 Ай-яй-яй! 262 00:24:28,560 --> 00:24:30,026 Президентский дворец пал. 263 00:24:30,050 --> 00:24:34,050 Указ нового короля Джакомона о реформе словаря. 264 00:24:34,860 --> 00:24:36,380 Читай-читай! Там есть подробности. 265 00:24:46,880 --> 00:24:48,320 Читай внимательно. 266 00:24:49,270 --> 00:24:51,310 Здесь есть подробное описание. 267 00:24:51,420 --> 00:24:54,000 Как были приняты законы о вранье. 268 00:25:06,700 --> 00:25:08,180 Ты видишь? 269 00:25:22,660 --> 00:25:27,840 Джельсомино! Мальчик мой, я вспомнил о пленке. 270 00:25:29,680 --> 00:25:31,230 Сейчас ты увидишь нашего короля! 271 00:25:31,870 --> 00:25:33,760 Включи вот это старый аппарат. 272 00:25:35,900 --> 00:25:38,080 И ты увидишь начало нашего конца. 273 00:25:38,890 --> 00:25:41,150 Постарайся сделать так, чтоб об этом узнали повсюду! 274 00:25:42,900 --> 00:25:44,976 Тебе, как новому человеку в нашей стране 275 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 это, может быть, даже и удастся. 276 00:25:48,910 --> 00:25:52,140 Нашему народу нужна помощь. Мальчик мой! 277 00:25:52,480 --> 00:25:53,800 Ну смотри, я пошел сторожить. 278 00:26:16,460 --> 00:26:17,920 Дорогу королю! 279 00:26:23,910 --> 00:26:25,930 В ясном кругу своих соратников, 280 00:26:27,080 --> 00:26:28,906 я могу быть откровенен, 281 00:26:28,930 --> 00:26:30,906 при полной уверенности, что никогда 282 00:26:30,930 --> 00:26:32,906 никому не придет в голову, сказать 283 00:26:32,930 --> 00:26:34,930 о нашем захвате власти правду. 284 00:26:36,540 --> 00:26:38,160 Я приказал министрам 285 00:26:39,880 --> 00:26:40,940 изменить словарь. 286 00:26:43,340 --> 00:26:44,946 Нужно изменить самые важные слова. 287 00:26:44,970 --> 00:26:46,946 Например: Пират - будет означать 288 00:26:46,970 --> 00:26:48,970 справедливый человек. 289 00:26:50,880 --> 00:26:52,940 Если кто-нибудь скажет, что я пират 290 00:26:53,630 --> 00:26:55,760 это будет означать, что я справедливый человек! 291 00:26:59,260 --> 00:27:00,640 Великолепно! 292 00:27:01,710 --> 00:27:03,816 Значит теперь, вместо того, 293 00:27:03,840 --> 00:27:05,816 чтоб сказать кому-нибудь, 294 00:27:05,840 --> 00:27:07,840 например: Как вы прекрасно выглядите. 295 00:27:08,220 --> 00:27:09,530 Можно будет сказать - 296 00:27:09,920 --> 00:27:12,070 Да вы просто чучело гороховое! 297 00:27:15,900 --> 00:27:19,886 Но нас это не касается. Это законы для них. 298 00:27:19,910 --> 00:27:21,910 А не для нас. 299 00:27:22,900 --> 00:27:26,120 Ууух, златокудрый! А мы будем говорить, как хотим. 300 00:27:26,840 --> 00:27:30,576 Аааа, как хотим! Ясно?! Ну, а теперь за дело! 301 00:27:30,600 --> 00:27:32,576 Для начала, вместо "доброго утра", 302 00:27:32,600 --> 00:27:34,576 нужно говорить - "спокойной ночи". 303 00:27:34,600 --> 00:27:38,600 Так, мои верноподданные будут начинать лгать. 304 00:27:39,930 --> 00:27:41,520 А кто врет с утра, тот, как известно, 305 00:27:41,560 --> 00:27:42,560 врет до вечера. 306 00:27:43,860 --> 00:27:45,296 А когда придет время спать, 307 00:27:45,320 --> 00:27:47,320 нужно говорить - "доброе утро". 308 00:27:47,700 --> 00:27:49,340 Ну, а остальное подработают мои министры. 309 00:27:49,850 --> 00:27:53,160 Как можно быстрее. Реформы для народа. 310 00:27:54,920 --> 00:27:55,950 Прекрасная мысль! 311 00:27:57,890 --> 00:28:00,210 Она достойна того, чтобы быть высеченной золотыми буквами. 312 00:28:00,920 --> 00:28:03,360 Такими же золотыми, как кудри вашего величества! 313 00:28:04,170 --> 00:28:06,836 Да! Вы правы. 314 00:28:06,860 --> 00:28:09,060 Отныне править государством будет златокудрая династия. 315 00:28:09,860 --> 00:28:12,540 Только такая! Голова. 316 00:28:13,870 --> 00:28:16,316 После реформы словаря, 317 00:28:16,340 --> 00:28:18,316 мы издадим для народа закон, 318 00:28:18,340 --> 00:28:20,340 который провозгласит ложь обязательной. 319 00:28:21,410 --> 00:28:23,826 Это будут важные уроки истории! 320 00:28:23,850 --> 00:28:27,850 Начнется новая эра. Ваше величество! 321 00:28:41,900 --> 00:28:44,936 Срочный указ! Что такое? Давай сюда. 322 00:28:44,960 --> 00:28:48,936 112 тысяч арестованных! Арестованы ваши, 323 00:28:48,960 --> 00:28:50,960 то есть наши политические противники. 324 00:28:51,610 --> 00:28:53,200 Что значит политические противники?! 325 00:28:54,780 --> 00:28:56,160 Расстрелять немедленно! 326 00:28:56,290 --> 00:28:58,360 Еще не хватало, чтобы мы политических 327 00:28:58,440 --> 00:29:00,000 противников кормили в тюрьме. 328 00:29:00,150 --> 00:29:03,910 Расстрелять немедленно! Правильно! 329 00:29:05,760 --> 00:29:08,220 Они нам не нужны, господа. Будет сделано. 330 00:29:08,900 --> 00:29:11,856 Но среди них есть женщины и дети. 331 00:29:11,880 --> 00:29:13,880 Что значит, женщины и дети? 332 00:29:14,900 --> 00:29:16,410 Мы живем в век равноправия! 333 00:29:17,820 --> 00:29:22,206 Расстрелять! Уравноправить! И деток тоже! 334 00:29:22,230 --> 00:29:24,206 Из маленьких детей потом 335 00:29:24,230 --> 00:29:28,230 вырастают большие противники! Их тоже пиф-паф! 336 00:29:35,880 --> 00:29:37,260 С меня хватит! 337 00:29:39,890 --> 00:29:40,976 Пойдем на улицу, Хромоножка. 338 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 Видишь, все боятся его золотых волос. 339 00:29:47,910 --> 00:29:49,670 Ну насмотрелся на ваших пиратов! 340 00:29:50,620 --> 00:29:52,020 Как вы их только терпите? 341 00:29:53,920 --> 00:29:57,026 А что это за бутылочки? Бутылочки. 342 00:29:57,050 --> 00:29:59,050 Что вы в них ищете? 343 00:30:01,280 --> 00:30:02,810 Я ищу утешение. 344 00:30:04,880 --> 00:30:06,350 Я ищу розовое стекло. 345 00:30:06,940 --> 00:30:09,530 Хочу сделать себе очки с розовыми стеклами. 346 00:30:10,680 --> 00:30:12,146 Нет больше сил смотреть на нашу жизнь 347 00:30:12,170 --> 00:30:15,960 невооруженным глазом. Розовые стекла! 348 00:30:17,480 --> 00:30:20,940 Все в розовом свете. Какая идея! 349 00:30:21,920 --> 00:30:25,076 Розовые очки не помогут. А что же делать? 350 00:30:25,100 --> 00:30:27,100 А для начала попробуйте говорить правду. 351 00:30:27,680 --> 00:30:28,916 А что же дальше? 352 00:30:28,940 --> 00:30:31,970 Ну, а дальше... Дальше надо подумать. Ааааа. 353 00:30:32,740 --> 00:30:34,900 Мы что-нибудь придумаем. 354 00:30:36,880 --> 00:30:38,000 Ну, мы еще увидимся! 355 00:30:48,880 --> 00:30:50,660 Может все это мне только снится, 356 00:30:50,890 --> 00:30:52,060 может я просто сплю? 357 00:30:52,730 --> 00:30:54,300 Мне не поверят, если кому рассказать. 358 00:30:55,390 --> 00:30:59,056 Это же надо так исхитриться, ловкому королю 359 00:30:59,080 --> 00:31:01,080 столько людей он сумел обмануть, оболгать! 360 00:31:01,860 --> 00:31:03,940 Каждому ясно - правду не скроешь! 361 00:31:04,620 --> 00:31:05,936 Словно, кота в мешке. 362 00:31:05,960 --> 00:31:07,960 Ну погоди, погоди же, король! 363 00:31:09,430 --> 00:31:11,196 Если нужны ощущения острые 364 00:31:11,220 --> 00:31:13,196 можем доставить тебе удовольствие. 365 00:31:13,220 --> 00:31:15,220 Сам только в роли шута очутиться изволь! 366 00:31:15,900 --> 00:31:17,836 Даже дети знают, что с неправдой 367 00:31:17,860 --> 00:31:19,860 смело всем бороться надо. 368 00:31:22,120 --> 00:31:24,120 Тот, кто честен - зло разоблачает. 369 00:31:25,680 --> 00:31:27,540 Сильный помогает слабым. 370 00:31:28,590 --> 00:31:30,720 Тот, кто честен - не проходит мимо. 371 00:31:33,640 --> 00:31:35,696 Он с врага сорвет личину! 372 00:31:35,720 --> 00:31:37,696 Знайте сеньоры, сеньорины! 373 00:31:37,720 --> 00:31:39,696 Вас не оставит Джельсомино. 374 00:31:39,720 --> 00:31:41,720 Голову вешать нет у нас причины! 375 00:31:44,310 --> 00:31:45,700 Глава третья. 376 00:31:46,180 --> 00:31:48,900 О том, как Джельсомино увидел учительницу пения. 377 00:31:50,930 --> 00:31:53,200 Смотри-смотри, нам повезло. 378 00:31:53,250 --> 00:31:56,820 Вон идет тетушка Кукуруза. Покровительница кошек. 379 00:31:57,190 --> 00:32:00,910 И несет что-то вкусненькое. Ой, так есть хочется! 380 00:32:01,630 --> 00:32:03,240 Пойдем за ней. Может и нам перепадет. 381 00:32:03,880 --> 00:32:05,846 Знаешь, а ведь она учительница пения! 382 00:32:05,870 --> 00:32:07,870 А ты, кажется, хотел учиться петь. 383 00:32:09,040 --> 00:32:10,910 Ну пойдем, если она учительница пения. 384 00:32:11,580 --> 00:32:13,180 Я очень хочу с ней познакомиться. 385 00:32:38,920 --> 00:32:44,500 Я проголодался. А тетушки Кукурузы все нет. 386 00:32:53,990 --> 00:32:57,340 Здравствуй, мой хороший! Опять лаешь. 387 00:32:58,410 --> 00:32:59,620 Ну скажи: "Мяу"! 388 00:33:04,780 --> 00:33:05,950 Мяггу! Гав! 389 00:33:08,680 --> 00:33:10,320 Ну что ты? 390 00:33:33,810 --> 00:33:37,060 Осторожно-осторожно. Не надо сюда лазить! 391 00:33:59,780 --> 00:34:05,090 Ты что делаешь?! Негодница! Ты что делаешь?! 392 00:34:16,490 --> 00:34:18,040 Ну-ну, ну все, успокойся! 393 00:34:23,860 --> 00:34:25,160 Держиии! 394 00:34:47,890 --> 00:34:51,076 Хромоножка! Что же ты наделала? 395 00:34:51,100 --> 00:34:53,100 Схватила рыбу без спроса. 396 00:34:56,440 --> 00:34:58,360 Мур-мяу. Наконец-то можно позавтракать. 397 00:34:59,040 --> 00:35:00,326 Разве можно так? 398 00:35:00,350 --> 00:35:02,350 Надо было по хорошему с ней познакомиться. 399 00:35:05,280 --> 00:35:07,590 Теперь из-за тебя я потерял учительницу пения. 400 00:35:09,100 --> 00:35:11,030 Ничего, я все равно тебя с ней познакомлю. 401 00:35:14,000 --> 00:35:17,900 Так больше жить нельзя! Это какой-то кошмар! 402 00:35:25,100 --> 00:35:26,830 Глава четвертая. 403 00:35:27,800 --> 00:35:30,950 О том, как Джельсомино помог художнику в его беде. 404 00:35:51,890 --> 00:35:53,240 От этого можно сойти с ума. 405 00:35:55,870 --> 00:35:57,870 В моих картинах чего-то не хватает. 406 00:35:59,360 --> 00:36:01,226 Будь в них это что-то, 407 00:36:01,250 --> 00:36:03,250 они стали бы настоящими шедеврами. 408 00:36:05,900 --> 00:36:07,766 Но чего же в них все-таки не хватает? 409 00:36:07,790 --> 00:36:09,790 Вот в чем вопрос. 410 00:36:12,090 --> 00:36:14,200 По-моему здесь не хватает немного зеленой краски. 411 00:36:18,690 --> 00:36:20,020 Да-да, именно зеленой. 412 00:36:45,080 --> 00:36:46,356 Нет, видимо дело не в этом. 413 00:36:46,380 --> 00:36:48,380 Картина нисколько не стала лучше. 414 00:36:53,910 --> 00:36:55,646 Вот как раз желтая подойдет. 415 00:36:55,670 --> 00:36:58,940 Я уверен, что здесь не хватает немного желтизни. 416 00:37:23,900 --> 00:37:26,210 Стойте! Погодите! 417 00:37:26,440 --> 00:37:27,920 Что вы хотите сделать этим ножом? 418 00:37:31,910 --> 00:37:33,940 Вот как раз об этом я и сам себя спрашиваю. 419 00:37:35,910 --> 00:37:38,990 Мур-мяу, не режьте ничего. А ты кто такая? 420 00:37:39,890 --> 00:37:43,010 Я тебя не рисовал. Меня нарисовала Ромолетта. 421 00:37:44,870 --> 00:37:46,200 Это мой друг. 422 00:37:47,860 --> 00:37:50,980 А ты кто такой? Я - Джельсомино. 423 00:37:52,880 --> 00:37:54,120 А вы, я вижу, художник. 424 00:37:55,840 --> 00:37:57,010 А это, что за лошадь? 425 00:37:58,900 --> 00:38:01,120 Лошадь? Почему лошадь? 426 00:38:04,900 --> 00:38:06,280 Почему это лошадь? 427 00:38:07,920 --> 00:38:10,936 Вы разве не видите, что это корова? Корова? 428 00:38:10,960 --> 00:38:12,936 Может быть это и корова. 429 00:38:12,960 --> 00:38:14,960 Но, мне сдается, что это лошадь. 430 00:38:15,210 --> 00:38:16,576 Вернее, она бы смахивала на лошадь 431 00:38:16,600 --> 00:38:20,600 если б было у нее четыре ноги. А их у нее... 432 00:38:22,880 --> 00:38:26,636 А у нее их всего - 13 ног. А 13 ног хватило бы 433 00:38:26,660 --> 00:38:28,636 чтоб нарисовать три лошади, 434 00:38:28,660 --> 00:38:30,660 и одна бы нога осталась в запасе. 435 00:38:31,910 --> 00:38:34,300 Правда, Хромоножка? Правда-правда. 436 00:38:34,330 --> 00:38:35,410 Но у коров 13 ног. 437 00:38:36,800 --> 00:38:38,820 Об этом есть указ самого короля. 438 00:38:40,900 --> 00:38:44,730 Ну, если король.. Тогда. 439 00:38:45,900 --> 00:38:47,940 Теперь я вспомнил, зачем я взял нож. 440 00:38:48,800 --> 00:38:51,216 Я хотел порезать на кусочки все мои картины 441 00:38:51,240 --> 00:38:54,246 и сделаю это немедленно. Не режьте! Постойте! 442 00:38:54,270 --> 00:38:55,340 Жалко картину. 443 00:38:55,400 --> 00:38:56,776 Лучше уберите сначала несколько ног. 444 00:38:56,800 --> 00:38:58,776 Труд стольких месяцев. 445 00:38:58,800 --> 00:39:00,800 Как тяжело его уничтожать своими руками. 446 00:39:01,910 --> 00:39:03,600 Вот замечательные слова. 447 00:39:04,110 --> 00:39:05,890 Но прежде, чем порезать на куски картину. 448 00:39:06,160 --> 00:39:08,200 Почему бы вам не прислушаться к совету Джельсомино? 449 00:39:08,280 --> 00:39:10,200 И не убрать лишние ноги? 450 00:39:11,910 --> 00:39:13,400 А, собственно, что я теряю? 451 00:39:13,800 --> 00:39:15,520 Порезать картину я всегда успею, ааа? 452 00:39:20,780 --> 00:39:22,360 Мне кажется, что стало уже лучше. 453 00:39:22,820 --> 00:39:26,360 Хах, ну что, стереть еще несколько ног? Конечно. 454 00:39:28,900 --> 00:39:31,980 Ну как теперь? Оставьте только четыре ноги 455 00:39:32,500 --> 00:39:34,330 и посмотрим, что получится. 456 00:39:56,580 --> 00:39:58,960 Верблюд на четырех горбах - 457 00:40:00,920 --> 00:40:02,090 невиданное чудо. 458 00:40:04,900 --> 00:40:06,920 И, если правду говорить, 459 00:40:07,920 --> 00:40:10,180 так это два верблюда. 460 00:40:11,910 --> 00:40:17,900 Козел рогат. Верблюд горбат. Вот так, а не иначе. 461 00:40:18,920 --> 00:40:21,840 Не надо врать, что, мол, бедняк 462 00:40:23,850 --> 00:40:25,930 богатого богаче. 463 00:40:34,890 --> 00:40:36,980 Одиннадцать ног и четыре хвоста. 464 00:40:38,880 --> 00:40:41,920 Какое-то чудище смотрит с холста. 465 00:40:43,570 --> 00:40:46,896 Весь день у холста не кончается спор. 466 00:40:46,920 --> 00:40:50,480 Лошадка похожа на рыжий забор. 467 00:40:51,900 --> 00:40:55,760 Эй, сеньор! Не гонись за деньгами. 468 00:40:56,910 --> 00:41:02,246 А рисуй все как есть, без вранья. Пусть враги твои 469 00:41:02,270 --> 00:41:08,270 будут врагами. А друзья твои будут друзья. 470 00:41:08,910 --> 00:41:10,530 На балкон скорей! 471 00:41:14,870 --> 00:41:17,000 Оставь мне как жизни четыре ноги. 472 00:41:18,820 --> 00:41:21,120 И сразу галопом я спрыгну с холста. 473 00:41:23,860 --> 00:41:25,980 На травку, на волю! 474 00:41:27,490 --> 00:41:30,940 Эй, сеньор! Не гонись за деньгами. 475 00:41:30,980 --> 00:41:34,030 А рисуй все как есть, без вранья. Здорово танцует! 476 00:41:34,670 --> 00:41:36,400 Ноги-то! Ноги-то какие! 477 00:41:54,880 --> 00:41:58,260 Эй, постой! Куда же ты? Остановись! 478 00:41:58,730 --> 00:42:00,080 Не остановишь. 479 00:42:12,910 --> 00:42:15,580 В конце концов, это действительно была лошадь. 480 00:42:15,660 --> 00:42:19,356 Раз она сама это сказала, я должен ей верить. 481 00:42:19,380 --> 00:42:21,356 Подумать только, что еще в школе, 482 00:42:21,380 --> 00:42:22,556 показывая на картине, меня учили 483 00:42:22,580 --> 00:42:26,900 произносить букву "К"! Ко-ро-ва! Аааа?! 484 00:42:30,900 --> 00:42:32,906 У вас все так здорово получается, 485 00:42:32,930 --> 00:42:34,906 что мне тоже захотелось написать несколько слов 486 00:42:34,930 --> 00:42:38,690 против вранья. За чем же дело стало? 487 00:42:40,390 --> 00:42:42,870 Хах, ну я хотела бы писать это не здесь. 488 00:42:42,910 --> 00:42:45,730 А на улицах, на площадях! На домах! 489 00:42:45,770 --> 00:42:47,220 Чтобы все читали! 490 00:42:48,880 --> 00:42:50,300 Какова? 491 00:42:54,730 --> 00:42:56,600 Смотри, возвращайся скорее. 492 00:43:01,640 --> 00:43:03,360 Глава пятая. 493 00:43:03,670 --> 00:43:07,040 О том, как Кошка-Хромоножка растревожила весь город. 494 00:43:15,870 --> 00:43:17,700 Вовеки правду. 495 00:43:26,760 --> 00:43:28,570 Тихо, не вырывайся! 496 00:43:30,900 --> 00:43:32,200 Мяу, пустите меня! 497 00:43:40,040 --> 00:43:41,650 Не вырывайся ты! Полиция! 498 00:43:43,820 --> 00:43:47,936 Это что такое? Ха, "Берегись король лжецов"! 499 00:43:47,960 --> 00:43:51,850 Это вы на стене пишете мелом? Нет, не я. 500 00:43:51,890 --> 00:43:53,140 А ну, покажите руки! 501 00:43:54,860 --> 00:43:58,040 Руки чистые, не в мелу. Значит не вы. 502 00:44:02,640 --> 00:44:04,000 Можете идти! 503 00:44:05,780 --> 00:44:10,070 Интересно. Кому-то захотелось на гильотину. 504 00:44:13,430 --> 00:44:15,080 Ну зачем ты меня пришиваешь? 505 00:44:15,130 --> 00:44:17,946 Последний стежок и все. Ну не пришивай меня! 506 00:44:17,970 --> 00:44:23,920 Вот так, видишь? Ну хорошо, потерпи! Потерпи! 507 00:44:24,620 --> 00:44:28,340 Ну все уже, последний стежок! Кончила! 508 00:44:28,910 --> 00:44:30,680 Если явятся жандармы, не шевелись! 509 00:44:30,870 --> 00:44:33,830 Чтоб тебя не нашли! Почему? 510 00:44:34,900 --> 00:44:37,010 Ты кошка, которая мяукает. 511 00:44:37,910 --> 00:44:39,900 Таких в наши дни совсем нет. 512 00:44:40,890 --> 00:44:42,860 Пусть думают, что ты вышивка. 513 00:44:44,890 --> 00:44:46,250 Кошкам приказано лаять. 514 00:44:46,410 --> 00:44:48,300 Конечно, у них это плохо получается. 515 00:44:48,420 --> 00:44:50,050 Они родились не для этого. 516 00:44:50,930 --> 00:44:53,640 Я люблю животных, говорящих своим языком. 517 00:44:55,620 --> 00:44:57,320 У меня семь кошек! 518 00:44:57,860 --> 00:45:00,000 Они спят на кухне, под умывальником. 519 00:45:00,670 --> 00:45:02,580 Я сто раз пыталась научить их мяукать! 520 00:45:03,300 --> 00:45:07,950 Но они боятся! Боятся! Боятся и продолжают лаять. 521 00:45:08,830 --> 00:45:10,600 А я буду мяукать. 522 00:45:12,190 --> 00:45:13,900 Ну вот умница! 523 00:45:15,050 --> 00:45:16,750 Сиди смирно, слушай песню. 524 00:45:26,180 --> 00:45:29,600 В королевстве нашем, что не час 525 00:45:30,640 --> 00:45:32,630 новые приказы. 526 00:45:34,600 --> 00:45:37,160 Волка зайцем делают у нас. 527 00:45:38,890 --> 00:45:41,600 Птичку дикобразом. 528 00:45:43,020 --> 00:45:45,810 Стали отучать коров мычать. 529 00:45:47,900 --> 00:45:50,020 Ржут у нас коровы. 530 00:45:51,890 --> 00:45:54,030 Видеть это, слышать и молчать. 531 00:45:54,980 --> 00:45:59,500 Стыдно, право, слово! Фу, как стыдно! 532 00:45:59,610 --> 00:46:03,290 Хитрый король, глупый король спать не станет. 533 00:46:03,520 --> 00:46:06,140 Если тебя, или меня не обманет. 534 00:46:06,920 --> 00:46:09,900 Душу продать, совесть купить - вот, чем занят! 535 00:46:11,360 --> 00:46:14,770 Взять бы метлу да и прогнать короля! 536 00:46:16,060 --> 00:46:17,970 Сколько можно по-собачьи выть? 537 00:46:20,620 --> 00:46:22,510 Просто уши вянут. 538 00:46:24,890 --> 00:46:27,090 Надоело всем мирненькими быть. 539 00:46:27,620 --> 00:46:29,880 Ждать, когда обманут. 540 00:46:33,080 --> 00:46:35,160 Я котят мяукать научу. 541 00:46:36,200 --> 00:46:38,620 Ты отучишь лаять. 542 00:46:41,190 --> 00:46:43,590 Эту радость очень я хочу, 543 00:46:44,790 --> 00:46:49,240 королю доставить. Ха, он лопнет. 544 00:47:06,860 --> 00:47:08,260 Как ты меня напугала. 545 00:47:08,480 --> 00:47:10,480 Мы же договорились, что будешь звонить два раза. 546 00:47:12,930 --> 00:47:17,950 Я больше так не буду, тетушка. Мур-мяу! Кто это? 547 00:47:18,880 --> 00:47:20,940 Мы с тобой где-то встречались. 548 00:47:21,950 --> 00:47:23,450 Ха, разве ты не помнишь, 549 00:47:23,780 --> 00:47:25,740 что ты нарисовала меня на стене. 550 00:47:26,410 --> 00:47:28,370 Аааа, да, у меня был тогда кусочек красного мела. 551 00:47:29,890 --> 00:47:31,250 Но ты не дорисовала мне одну лапу. 552 00:47:31,910 --> 00:47:35,750 Прости меня пожалуйста. Но ты же видела, 553 00:47:35,910 --> 00:47:38,340 какой страшный полицейский чуть не схватил меня. 554 00:47:39,910 --> 00:47:41,140 Так это твоя подружка? 555 00:47:43,280 --> 00:47:45,520 Ммм, теперь я понимаю, почему она говорит только правду. 556 00:47:45,880 --> 00:47:47,920 Сидите спокойно, я спущусь в магазин. 557 00:47:49,880 --> 00:47:51,690 Мяу! 558 00:47:53,560 --> 00:47:55,240 Ох, спасибо. 559 00:47:55,630 --> 00:47:57,920 Умница! Как хорошо, что ты меня отпариваешь. 560 00:48:02,070 --> 00:48:05,976 Сейчас уже поздно. Полицейские, наверное, спят. 561 00:48:06,000 --> 00:48:08,000 И бояться их нечего. 562 00:48:08,910 --> 00:48:11,416 Сейчас мы пойдем на кухню, 563 00:48:11,440 --> 00:48:13,440 я познакомлю тебя с тетушкиными котятами. 564 00:48:23,400 --> 00:48:25,056 Здесь пахнет кошками. 565 00:48:25,080 --> 00:48:27,080 Я даже чувствую запах семи кошек. 566 00:48:27,870 --> 00:48:29,550 Это и есть тетины кошки. 567 00:48:31,190 --> 00:48:33,570 Сестричка, оказывается ты не только хромая, 568 00:48:33,620 --> 00:48:36,906 но и слепая. Разве ты видишь, что мы как и ты 569 00:48:36,930 --> 00:48:43,080 собаки. Ах вы несчастные лгунишки! Гав, гав! 570 00:48:43,910 --> 00:48:46,240 Это, наверное, золотоподражатель на радио. 571 00:48:46,300 --> 00:48:50,100 Не слушайте ее. Она напрашивается на аплодисменты. 572 00:48:53,150 --> 00:48:54,576 По правде говоря, я тож не прочь 573 00:48:54,600 --> 00:48:55,980 так хорошо помяукать. 574 00:48:56,170 --> 00:48:58,940 Если хотите знать, мне ужасно надоело лаять. 575 00:48:59,900 --> 00:49:01,956 Всякий раз, когда я принимаюсь лаять 576 00:49:01,980 --> 00:49:03,426 меня охватывает такой страх, 577 00:49:03,450 --> 00:49:05,450 что шерсть становится дыбом. 578 00:49:05,900 --> 00:49:07,840 А знаешь, почему ты пугаешься? 579 00:49:08,000 --> 00:49:11,160 Да потому что ты-кошка! А не собака. 580 00:49:11,410 --> 00:49:12,900 Прошу меня не оскорблять. 581 00:49:13,030 --> 00:49:15,000 Кто знает, что ты собой представляешь? 582 00:49:17,480 --> 00:49:21,900 Я, как и вы - кошка! Собака ты, или кошка, 583 00:49:22,050 --> 00:49:25,780 а помяукать и я не прочь. Ну так и попробуй. 584 00:49:25,850 --> 00:49:29,380 Ты узнаешь, что это такое. И я хочу попробовать. 585 00:49:29,900 --> 00:49:31,960 Мяу! Мяу! Мяу! 586 00:49:35,870 --> 00:49:40,520 Звуки гладки, сладки и легки. Разве не понятно? 587 00:49:43,530 --> 00:49:45,980 Это просто врут, что вы щенки. 588 00:49:47,880 --> 00:49:49,920 Глупые котята. 589 00:49:51,890 --> 00:49:54,886 Ну, что вы теперь скажете? Правда сладко? 590 00:49:54,910 --> 00:49:56,910 Слаще, чем подсахаренное молоко. 591 00:49:58,880 --> 00:50:00,080 Пошли, Хромоножка. 592 00:50:01,890 --> 00:50:03,170 Пусть теперь сами тренируются. 593 00:50:04,160 --> 00:50:06,490 Кто котенком был на свет рожден, 594 00:50:07,690 --> 00:50:10,020 в кошку превратится. 595 00:50:11,760 --> 00:50:17,900 Из слоненка вырастает слон. Не жираф, не львица. 596 00:50:20,480 --> 00:50:24,630 Всем котятам это надо знать. 597 00:50:27,180 --> 00:50:28,460 Кисоньки мои! 598 00:50:30,790 --> 00:50:33,020 Наконец-то, я слышу правдивые слова. 599 00:50:34,150 --> 00:50:35,900 Кисоньки мои. 600 00:50:38,900 --> 00:50:40,940 Нет нежнее слов, чем "Мяу-мяу". 601 00:50:43,340 --> 00:50:45,020 Нет важнее слов, чем "Мяу-мяу". 602 00:50:46,860 --> 00:50:49,160 Ласково поется - "Мяу-мяу". 603 00:50:52,340 --> 00:50:54,220 Разве может так звучать - "Гав-гав"? 604 00:50:57,920 --> 00:51:00,010 В слове "Мяу" сто оттенков есть. 605 00:51:01,210 --> 00:51:03,420 Тысяча значений. 606 00:51:08,930 --> 00:51:10,970 Ха-ха-ха, попались! 607 00:51:12,890 --> 00:51:14,656 Значит эта старая ведьма 608 00:51:14,680 --> 00:51:16,680 подбирает бродячих собак не просто так, 609 00:51:17,840 --> 00:51:19,960 а для того, чтобы научить их мяукать. 610 00:51:27,900 --> 00:51:29,470 Напишу Господину Министру. 611 00:51:30,850 --> 00:51:32,210 Наконец-то я поставлю ее на место. 612 00:51:32,880 --> 00:51:35,140 Ведь она подрывает законы королевства. 613 00:51:37,900 --> 00:51:39,920 "Господин Министр," 614 00:51:43,680 --> 00:51:49,430 в городе происходят невероятные события. 615 00:51:52,360 --> 00:51:53,900 Сеньора Кукуруза, 616 00:51:55,630 --> 00:52:02,900 подрывает законы нашего "славного..." 617 00:52:17,720 --> 00:52:18,990 "Считаю долгом донести..." 618 00:52:21,440 --> 00:52:23,060 Придумать кляузу недолго. 619 00:52:25,200 --> 00:52:26,990 И чувство правды, господа, 620 00:52:28,530 --> 00:52:30,400 оно не выше чувства долга. 621 00:52:33,790 --> 00:52:35,280 Я за два сольдо 622 00:52:37,650 --> 00:52:39,640 на папу с мамой донесу. 623 00:52:40,740 --> 00:52:44,360 И верит наш король в одно-с 624 00:52:45,360 --> 00:52:47,400 в донос, в донос, в донос. 625 00:52:52,880 --> 00:52:54,420 Его величество король, 626 00:52:56,070 --> 00:52:58,080 мои читает донесения 627 00:52:59,900 --> 00:53:01,350 и ходит трон под королем, 628 00:53:04,840 --> 00:53:06,920 как при большом землетрясении. 629 00:53:07,860 --> 00:53:09,920 Я за два сольдо, за два со... 630 00:53:11,890 --> 00:53:13,930 на папу с мамой донесу. 631 00:53:15,820 --> 00:53:19,360 И верит наш король в одно-с 632 00:53:19,920 --> 00:53:21,900 в донос, в донос, в донос. 633 00:53:26,220 --> 00:53:27,930 Его величество - профан. 634 00:53:29,860 --> 00:53:31,960 Во всех значительных вопросах. 635 00:53:34,270 --> 00:53:38,280 И шаткий трон его стоит не на ковре, 636 00:53:38,900 --> 00:53:40,900 а на доносах. 637 00:53:42,600 --> 00:53:44,900 Я за два сольди, за два со... 638 00:53:45,860 --> 00:53:47,740 на папу с мамой донесу. 639 00:53:49,900 --> 00:53:53,500 И верит наш король в одно-с 640 00:53:54,540 --> 00:53:59,640 в донос, в донос, в донос. И верит наш король 641 00:53:59,880 --> 00:54:01,240 в одно-с 642 00:54:02,870 --> 00:54:07,240 в донос, в донос, в донос. Цц-цц! 643 00:54:20,000 --> 00:54:22,480 Го-во-ри-те пра-вду. 644 00:55:39,910 --> 00:55:41,000 Что же это? 645 00:55:42,910 --> 00:55:44,060 Тааак. 646 00:55:46,880 --> 00:55:48,160 Хооо! 647 00:55:55,870 --> 00:55:58,060 "Ваше высокопревосходительство," 648 00:56:00,330 --> 00:56:02,010 смею сообщить Вам, 649 00:56:03,920 --> 00:56:07,326 что авторы оскорбительных для нашего государства 650 00:56:07,350 --> 00:56:11,900 надписей на стенах, проживают 651 00:56:12,360 --> 00:56:14,920 в квартире сеньоры Кукурузы. 652 00:56:18,880 --> 00:56:20,060 Смею надеяться... 653 00:56:21,910 --> 00:56:25,750 Апчхи! Нееет! Уверен, 654 00:56:25,880 --> 00:56:29,140 что получу за это причитающиеся в таких случаях 655 00:56:29,940 --> 00:56:34,210 сто тысяч фальшивых талеров. Хоооо! 656 00:56:35,460 --> 00:56:37,090 Сто тысяч! 657 00:56:41,880 --> 00:56:43,170 Сто тысяч. 658 00:56:51,900 --> 00:56:54,100 Мы с тобой сделали 35 надписей, 659 00:56:54,860 --> 00:56:57,810 а теперь мне пора домой. Да, знаю-знаю. 660 00:56:59,200 --> 00:57:02,810 За всеми этими событиями я совсем забыла, 661 00:57:02,860 --> 00:57:03,860 меня тоже ждут. 662 00:57:03,890 --> 00:57:06,130 Ты беги домой, а то тетушка Кукуруза будет беспокоиться. 663 00:57:07,470 --> 00:57:09,376 А я сейчас к вам приведу одного славного малого. 664 00:57:09,400 --> 00:57:13,520 Он хочет научиться петь. Хорошо, прощай! Прощай. 665 00:57:14,460 --> 00:57:17,140 До свидания! До свидания! 666 00:57:32,930 --> 00:57:35,010 Ну, я пойду. Поищу Хромоножку. 667 00:57:35,450 --> 00:57:37,330 Хорошо, а я пойду попробую 668 00:57:37,440 --> 00:57:39,340 сделать несколько рисунков. 669 00:57:42,370 --> 00:57:46,400 Берегись, король лжецов! 670 00:58:05,680 --> 00:58:07,250 Говорите правду! 671 00:58:09,750 --> 00:58:11,060 Ух, ты! 672 00:58:12,870 --> 00:58:17,760 Берегись, король лжецов! Аха-ха-ха! 673 00:58:20,880 --> 00:58:22,390 Долой короля! 674 00:58:23,880 --> 00:58:25,160 Разойдись! 675 00:58:37,880 --> 00:58:38,940 Разойтись! 676 00:58:45,800 --> 00:58:47,060 Глава шестая. 677 00:58:48,550 --> 00:58:51,280 О том, как художник Бананито был арестован. 678 00:58:52,910 --> 00:58:55,910 Эй, сеньор, не гонись за деньгами! 679 00:58:56,900 --> 00:58:59,950 А рисуй, все как есть без вранья. 680 00:59:01,380 --> 00:59:06,080 Пусть враги твои будут врагами. А друзья... 681 00:59:06,840 --> 00:59:11,850 Погоди! Скажи, какой у тебя номер ноги? Номер? 682 00:59:11,940 --> 00:59:16,530 Да. Я всегда носил чужие. Нет у меня номера. 683 00:59:17,440 --> 00:59:18,780 Постой! 684 00:59:22,890 --> 00:59:27,910 Пусть будет мокрою вода. Пусть поле пахнет рожью. 685 00:59:29,900 --> 00:59:32,000 Нечестно правду подменять 686 00:59:34,870 --> 00:59:36,930 заведомою ложью. 687 00:59:37,900 --> 00:59:40,530 Козел рогат, верблюд горбат. 688 00:59:42,880 --> 00:59:44,940 Вот так, а не иначе. 689 00:59:45,910 --> 00:59:48,800 Не надо врать, что, мол, бедняк 690 00:59:49,890 --> 00:59:51,840 богатого богаче. 691 00:59:54,700 --> 00:59:57,040 За бедняков, моих друзей 692 00:59:58,920 --> 01:00:00,950 я кистью голосую. 693 01:00:01,880 --> 01:00:04,000 Кому, чего не достает, 694 01:00:05,870 --> 01:00:07,840 я то и нарисую. 695 01:00:09,900 --> 01:00:11,920 Козел рогат, верблюд горбат. 696 01:00:13,870 --> 01:00:15,920 Вот так, а не иначе. 697 01:00:16,900 --> 01:00:18,990 Не надо врать, что, мол, бедняк 698 01:00:21,880 --> 01:00:24,886 богатого богаче. 699 01:00:24,910 --> 01:00:28,920 Сейчас нарисует корабль, и святого с нимбом на голове. 700 01:00:29,840 --> 01:00:31,366 А где же кошка? 701 01:00:31,390 --> 01:00:33,470 С сумкой в зубах, которая всегда собирает милостыню. 702 01:01:17,220 --> 01:01:19,770 За бедняков моих друзей, 703 01:01:21,920 --> 01:01:25,310 я кистью голосую. Скажите? 704 01:01:25,410 --> 01:01:29,720 Кому, чего не достает... А мне нельзя коляску? 705 01:01:31,910 --> 01:01:35,140 Конечно можно. Правда? 706 01:02:18,890 --> 01:02:20,040 Спасибо. 707 01:02:38,880 --> 01:02:42,410 Игрушки. Опять вранье. 708 01:02:43,890 --> 01:02:45,280 Эй, послушайте. 709 01:02:46,790 --> 01:02:48,640 Поставьте вашу лестницу сюда. 710 01:03:27,900 --> 01:03:29,930 Бу-ло-чна-я! 711 01:03:37,500 --> 01:03:39,050 А ну, слезай! 712 01:03:40,710 --> 01:03:44,289 Ну кому говорят? Слезай! 67328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.