All language subtitles for The.King.of.Laughter.2021-o

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:49,521 --> 00:01:51,601 - This any time to show up? - What time is it? 4 00:01:56,761 --> 00:02:00,561 Tonight we're doing Poverty and Nobility, move! 5 00:02:00,921 --> 00:02:02,561 At last! 6 00:02:02,761 --> 00:02:04,681 - Give me two as well. - They're all sold out. 7 00:02:04,881 --> 00:02:07,321 - One! - They're sold out. 8 00:02:07,521 --> 00:02:11,801 - Standing room at least. - Not even that, come back tomorrow. 9 00:02:13,401 --> 00:02:17,481 The shopkeeper died. How did he die? Suddenly! Good. 10 00:02:17,681 --> 00:02:21,441 The wine merchant died. How did he die? Suddenly! Good! 11 00:02:22,201 --> 00:02:24,841 If they'd bled each other slowly they wouldn't have died. 12 00:02:25,041 --> 00:02:27,921 We won't die that way for sure! 13 00:02:28,121 --> 00:02:31,041 You wanna die suddenly? We'll die of weakness. 14 00:02:40,761 --> 00:02:43,761 The landlord came by a while ago. 15 00:02:44,241 --> 00:02:47,001 - He just left. - That's the trouble. 16 00:02:47,401 --> 00:02:50,841 3,220... 30, 40, 50... 17 00:02:54,441 --> 00:02:56,081 It doesn't add up. 18 00:02:56,601 --> 00:03:00,881 I'll explain it again: this is the money for the boxes, 19 00:03:01,081 --> 00:03:03,961 and this is for the stalls. 20 00:03:04,801 --> 00:03:08,081 - Check that the sums are correct. - Let's check then. 21 00:03:11,001 --> 00:03:14,041 That'll be him. Pupella, let him in. 22 00:03:16,001 --> 00:03:19,001 It's Peppiniello, Don Felice's son. 23 00:03:22,361 --> 00:03:23,361 Good morning. 24 00:03:23,721 --> 00:03:26,361 Good day, when is your father coming? 25 00:03:26,561 --> 00:03:28,041 He's on his way. 26 00:03:28,761 --> 00:03:31,881 - Don Eduardo, you're on next. - Thanks, Sebastiano. 27 00:03:32,081 --> 00:03:34,961 - How's the house? - Full, as always. 28 00:03:36,641 --> 00:03:40,441 - All of the same stripe! - Guess what I snacked on? 29 00:03:40,641 --> 00:03:44,041 Two Easter breads, four fried pizzas and a penny of carob. 30 00:03:54,401 --> 00:03:55,921 Wait, Papa. 31 00:04:02,561 --> 00:04:07,001 He bought me pizzas and I put them where the letter was. 32 00:04:07,881 --> 00:04:10,641 And when I came to the gentleman, 33 00:04:10,841 --> 00:04:13,161 he nearly threw me down the stairs. 34 00:04:13,361 --> 00:04:18,041 The letter was all greasy and he yelled at me: 35 00:04:18,241 --> 00:04:20,601 "Tell that piggish father of yours 36 00:04:20,801 --> 00:04:25,601 that such a letter is for a shopkeeper like him, not for a gentleman!" 37 00:04:28,761 --> 00:04:33,361 You put the pizzas where you had the letter! 38 00:04:34,481 --> 00:04:37,521 He kicked you in the pants? I would have killed you. 39 00:04:37,841 --> 00:04:43,001 Learn a trade and find a job, because we can't support you. 40 00:04:43,201 --> 00:04:47,841 I know that and have no doubt I'll get out of your hair. 41 00:04:48,041 --> 00:04:50,841 The patron is a broker for servers, he likes me 42 00:04:51,041 --> 00:04:53,121 and he said he'd find me a job. 43 00:04:53,321 --> 00:04:58,361 So I'll be able to pay for my own pizzas, Easter bread and carobs. 44 00:04:58,681 --> 00:05:00,881 All light snacks! 45 00:05:01,081 --> 00:05:04,281 Is your father bringing some money? We're waiting for him. 46 00:05:04,481 --> 00:05:09,841 You're waiting for him? You'll be lucky! He didn't earn a thing today. 47 00:05:12,361 --> 00:05:14,881 Here he is. Pupella, let him in. 48 00:05:17,201 --> 00:05:19,761 Don Felice Sciosciammocca. 49 00:05:37,041 --> 00:05:39,681 Once there was only Pulcinella, but not anymore, 50 00:05:39,881 --> 00:05:42,801 now people only want to see Felice Sciosciammocca. Look! 51 00:05:50,961 --> 00:05:53,761 - Good day, Felice. - Good day, Pasquale. 52 00:05:53,961 --> 00:05:56,721 Felice, we've been waiting for you. 53 00:05:56,921 --> 00:05:59,721 Go ahead and start, I'll eat later. 54 00:05:59,921 --> 00:06:01,321 And what do we eat, Felice? 55 00:06:01,521 --> 00:06:05,921 We're waiting for you because I didn't make a penny today. 56 00:06:06,121 --> 00:06:08,481 And you're waiting for me, Pasquale? 57 00:06:08,681 --> 00:06:11,841 I've been swearing my head off. 58 00:06:12,041 --> 00:06:16,841 Since eight this morning, not so much as one person came to get a letter written. 59 00:06:17,041 --> 00:06:19,441 I feel like a block of ice. 60 00:06:20,281 --> 00:06:22,681 I feel like a block of ice. 61 00:06:22,881 --> 00:06:28,401 Just now, I knocked over my table with all my pens. 62 00:06:37,161 --> 00:06:41,841 This morning I gave my good-for-nothing son 63 00:06:42,041 --> 00:06:44,361 a letter for a gentleman... 64 00:06:44,561 --> 00:06:46,641 There you are! 65 00:06:46,841 --> 00:06:49,401 Be quiet now, be quiet! 66 00:06:50,721 --> 00:06:54,681 He's a kind gentleman who's known me for a long time, 67 00:06:54,881 --> 00:06:56,841 he knows the situation I was in before. 68 00:06:57,041 --> 00:07:00,161 Whenever I needed a hand he helped me out, 69 00:07:00,361 --> 00:07:03,561 two lire here, four lire there... 70 00:07:03,761 --> 00:07:06,881 And at Easter and Christmas as much as ten lire! 71 00:07:07,081 --> 00:07:12,041 So, this morning, he brings him a filthy, greasy letter. 72 00:07:13,321 --> 00:07:15,201 Leave him be, he's just a kid. 73 00:07:15,401 --> 00:07:18,001 It wasn't me, it was the pizzas. 74 00:07:18,201 --> 00:07:20,281 Did I not give you satisfaction? 75 00:07:20,481 --> 00:07:23,641 Just listen to him! What satisfaction did you give me? 76 00:07:23,841 --> 00:07:27,761 Of the three pizzas that soiled the letter, I only had three bites. 77 00:07:27,961 --> 00:07:30,281 You had three bites? 78 00:07:30,481 --> 00:07:32,081 Let go of me, Pasquale. 79 00:07:32,281 --> 00:07:36,841 You're making me lose respect! Let me be a father. 80 00:07:37,041 --> 00:07:39,561 And what a father! 81 00:07:39,801 --> 00:07:43,121 What a nerve! Shame on you! 82 00:07:43,321 --> 00:07:46,481 Jesus! Good thing Pasquale was holding me back. 83 00:07:46,681 --> 00:07:49,921 Think about what to do tomorrow, find a master 84 00:07:50,121 --> 00:07:54,321 and learn a trade, or you'll end up... 85 00:07:54,521 --> 00:07:57,601 End up like a rat or a cockroach. 86 00:07:58,161 --> 00:08:01,041 Do I start selling cockroach poison now? 87 00:08:01,241 --> 00:08:03,001 Pasquale, let go of me! 88 00:08:03,201 --> 00:08:06,401 - Leave him be, he's just a kid. - He's a kid... 89 00:08:09,081 --> 00:08:11,241 Still here, Eduardo? No school tomorrow? 90 00:08:11,961 --> 00:08:15,921 I've been wanting to break him in for so long! 91 00:08:16,121 --> 00:08:20,041 Who wants to break me in? Do you take me for a horse? 92 00:08:20,241 --> 00:08:21,881 I'm leaving! 93 00:08:22,081 --> 00:08:25,201 You beat me at times, you always yell at me. 94 00:08:25,401 --> 00:08:26,841 I'm not a dog! 95 00:08:27,041 --> 00:08:31,281 I'll go to our patron and he'll get me a job, I'll work and I'll eat. 96 00:08:31,481 --> 00:08:36,361 I might find a master who likes me and I'll never come back here again! 97 00:08:55,441 --> 00:08:58,241 Look what a flower! Do you know who she is? 98 00:08:58,641 --> 00:09:00,761 - She's his niece. - His wife's niece. 99 00:09:00,961 --> 00:09:02,601 Anyway, she's the niece. 100 00:09:03,961 --> 00:09:06,161 She was the company's seamstress. 101 00:09:07,401 --> 00:09:09,041 Shameful! 102 00:09:10,881 --> 00:09:14,401 - She's beautiful though. - Excuse me, can you be quiet? 103 00:09:24,361 --> 00:09:26,441 You haven't finished yet. 104 00:09:27,401 --> 00:09:30,561 I can't keep watching you. I have to study too. 105 00:09:31,241 --> 00:09:33,081 Come on, let's do it. 106 00:09:33,281 --> 00:09:36,441 I've got a little while before I go back on stage. 107 00:12:35,441 --> 00:12:38,721 We looked all over the theater for you, you're on! 108 00:12:40,361 --> 00:12:41,801 Move it. 109 00:12:49,441 --> 00:12:50,761 Papa! 110 00:12:54,001 --> 00:12:55,281 Cavaliere... 111 00:12:57,161 --> 00:12:58,601 Papa! 112 00:12:58,961 --> 00:13:00,161 Cavaliere! 113 00:13:07,121 --> 00:13:09,801 Excuse me! This is heavy. 114 00:13:10,001 --> 00:13:12,321 Because this isn't? 115 00:13:17,681 --> 00:13:19,601 Give it to me. 116 00:13:22,881 --> 00:13:24,161 What a beauty! 117 00:13:24,441 --> 00:13:27,841 Mamma! Look what Uncle gave me. 118 00:13:28,361 --> 00:13:30,281 Your uncle loves you... 119 00:13:30,481 --> 00:13:32,681 Of course I love him. 120 00:13:34,601 --> 00:13:37,401 I have a twinge in my foot. 121 00:13:37,801 --> 00:13:41,801 Did they give you tight shoes backstage? 122 00:13:43,081 --> 00:13:45,881 You're spiteful, you've got it in for my seamstresses. 123 00:13:46,081 --> 00:13:47,041 Saintly women! 124 00:13:47,241 --> 00:13:50,961 Salvatore, cook the bream, the octopuses and the sea bass. 125 00:13:51,161 --> 00:13:54,121 Three go to Luisa's house and the rest in the refrigerator. 126 00:13:55,041 --> 00:13:57,361 Are you sure that thing works? 127 00:13:57,561 --> 00:14:00,521 Or the fish will stink and we'll have to throw it out. 128 00:14:00,721 --> 00:14:04,681 A loyal admirer of mine had it sent to me from France. 129 00:14:04,881 --> 00:14:07,601 They use them a lot over there. 130 00:14:07,801 --> 00:14:10,521 Salvatore, the world's changing. 131 00:14:10,721 --> 00:14:13,201 Yes, but brooms are still the same. 132 00:14:13,401 --> 00:14:16,161 What will we do with all these brooms? 133 00:14:16,361 --> 00:14:18,841 Couldn't you have said our broom closet's full? 134 00:14:19,041 --> 00:14:21,481 - Mamma, how would I know? - You never know anything! 135 00:14:21,681 --> 00:14:23,601 Rosa, leave Domenico alone, 136 00:14:23,801 --> 00:14:25,921 he has more important things to think about. 137 00:14:26,121 --> 00:14:28,601 - What time are you seeing the lawyer? - At five. 138 00:14:28,801 --> 00:14:30,441 Domenico, I'm relying on you, 139 00:14:30,641 --> 00:14:32,601 I'm not giving 3,000 lire severance pay 140 00:14:32,801 --> 00:14:36,081 to someone who, if their line was longer than "Yes, sir", 141 00:14:36,281 --> 00:14:38,281 would put the audience to sleep. 142 00:14:38,481 --> 00:14:40,081 Not even if the police come! 143 00:14:40,281 --> 00:14:41,281 Yes, sir. 144 00:14:41,801 --> 00:14:43,401 You making fun of me? 145 00:14:43,601 --> 00:14:45,401 Never! I shall obey. 146 00:14:46,721 --> 00:14:48,441 The King's son. 147 00:14:49,721 --> 00:14:52,841 Rosa, I want my brooms new. 148 00:14:53,041 --> 00:14:56,441 You know what it took to get this house, this building, 149 00:14:56,641 --> 00:14:58,881 the apartment downstairs for your sister, 150 00:14:59,081 --> 00:15:01,241 the attic, the laundry, the storerooms. 151 00:15:01,441 --> 00:15:05,641 We're the Scarpettas now, people tip their hats when we pass. 152 00:15:05,841 --> 00:15:09,361 And if they come here, I want the floors to gleam. 153 00:15:09,561 --> 00:15:12,401 - Old brooms make dust! - You wash them. 154 00:15:12,601 --> 00:15:14,961 Some dust doesn't even come out with soap. 155 00:15:15,161 --> 00:15:16,721 I want new brooms! 156 00:15:16,921 --> 00:15:19,161 Eduardo, you're the boss. 157 00:15:19,361 --> 00:15:20,721 That's right. 158 00:15:22,401 --> 00:15:24,841 Salvatore, how's it coming? It smells delicious! 159 00:15:25,041 --> 00:15:27,801 In half an hour you can sit down at the table. 160 00:15:31,121 --> 00:15:33,401 Look at this, it doesn't miss a beat. 161 00:15:39,361 --> 00:15:41,961 Donna Anna, leave it, the maids can do it. 162 00:15:42,161 --> 00:15:45,121 They clean up after they serve at table. 163 00:15:45,321 --> 00:15:48,041 I'll do something at least... I'll clean up. 164 00:15:48,241 --> 00:15:51,121 You're still not ready, your son will be hungry. 165 00:15:51,321 --> 00:15:53,121 Mirone, mind your own business. 166 00:15:53,321 --> 00:15:55,641 He's playing with his father's gift. 167 00:15:58,401 --> 00:16:03,161 Papa, papa, uncle, uncle... 168 00:16:11,921 --> 00:16:14,921 Little Eduardo, come, I've brought you spaghetti. 169 00:16:18,521 --> 00:16:20,161 Eat up. 170 00:16:46,761 --> 00:16:50,161 - Where's Vincenzo? - He just woke up. 171 00:16:51,921 --> 00:16:53,601 You may serve it now. 172 00:16:55,881 --> 00:16:57,401 Papa? 173 00:16:57,601 --> 00:17:00,121 I saw a dress I liked a lot. 174 00:17:00,321 --> 00:17:03,721 - Mamma says it's too grown-up. - Show it to me. 175 00:17:03,921 --> 00:17:07,641 If your mother's right, as she surely is, nothing doing. 176 00:17:07,841 --> 00:17:11,441 But if we look at it from another point of view... 177 00:17:11,641 --> 00:17:14,881 - You spoil the child. - I'm not a child anymore. 178 00:17:15,201 --> 00:17:16,401 Good morning. 179 00:17:16,601 --> 00:17:19,761 - You show up dressed like this? - I didn't want to make you wait. 180 00:17:19,961 --> 00:17:23,721 - Couldn't you have gotten up earlier? - Papa, we finished late last night. 181 00:17:23,921 --> 00:17:26,681 Your father's company's not enough for you. 182 00:17:26,881 --> 00:17:30,121 It's not a theater company. We play music, we have fun. 183 00:17:30,321 --> 00:17:33,681 You play music, do variety, you have fun. 184 00:17:34,201 --> 00:17:37,841 Vincenzo, I've never liked artistes who have more fun 185 00:17:38,041 --> 00:17:41,041 offstage than onstage. 186 00:17:42,361 --> 00:17:43,761 You have to study Felice Sciosciammocca. 187 00:17:43,961 --> 00:17:46,441 - Don't I know how to do him? - No, you don't. 188 00:17:46,641 --> 00:17:48,841 I demand fidelity to the written page. 189 00:17:49,041 --> 00:17:51,841 Do we improvise? Do we do commedia dell'arte? 190 00:17:52,161 --> 00:17:54,041 I only forgot one line. 191 00:17:54,241 --> 00:17:58,041 One, two, three, and who knows what you'd come up with! 192 00:17:58,241 --> 00:18:02,721 Felice Sciosciammocca is an important legacy. 193 00:18:03,161 --> 00:18:05,641 A legacy and an income. 194 00:18:05,841 --> 00:18:08,241 Do you know who the Petitos were? 195 00:18:08,441 --> 00:18:12,561 They passed Pulcinella down for generations, now it's our turn. 196 00:18:12,761 --> 00:18:16,161 We're still at war with Pulcinella? Let's look ahead. 197 00:18:16,361 --> 00:18:19,401 There's no war, I killed Pulcinella. 198 00:18:19,601 --> 00:18:23,401 But Sciosciammocca's funeral is a long way off. 199 00:18:23,601 --> 00:18:26,361 Your son, your son's sons and their sons 200 00:18:26,561 --> 00:18:28,401 will all have to play Sciosciammocca. 201 00:18:29,201 --> 00:18:30,641 - There's no way out? - No. 202 00:18:31,841 --> 00:18:33,681 Bon appétit. 203 00:18:57,001 --> 00:19:01,401 Your uncle said you're eating sea bass. Look at this. 204 00:19:02,041 --> 00:19:05,641 Salvatore cooks better than at the best restaurant in Naples! 205 00:19:05,841 --> 00:19:08,441 - Is he coming later? - I don't know. 206 00:19:08,641 --> 00:19:12,241 He fought with Vincenzo, he says he can't do Sciosciammocca. 207 00:19:12,441 --> 00:19:14,401 He usually picks on his oldest son. 208 00:19:14,601 --> 00:19:16,961 Yesterday he yelled: "You're a fraud." 209 00:19:17,161 --> 00:19:20,601 "You signed another undated promissory note in my name." 210 00:19:20,801 --> 00:19:24,121 "You want to see me on the skids!" Mamma defended him. 211 00:19:24,841 --> 00:19:27,081 They're always like this with this son. 212 00:19:27,281 --> 00:19:30,681 Don Domenico's not suited as an administrator. 213 00:19:30,881 --> 00:19:33,001 But he certainly couldn't have acted. 214 00:19:33,201 --> 00:19:36,361 The King's son who's an actor... never been seen before. 215 00:19:36,561 --> 00:19:40,401 - Not in front of the children. - Things are looking bad. 216 00:19:40,601 --> 00:19:43,841 But I think you'll find he shows up later. 217 00:19:46,161 --> 00:19:47,281 It's salty. 218 00:19:47,841 --> 00:19:49,321 Be good, Titina, be quiet and eat. 219 00:19:49,521 --> 00:19:52,681 Why don't you cook? You're so good at it. 220 00:19:53,281 --> 00:19:56,681 Aren't you happy to receive a princely lunch every day? 221 00:19:56,881 --> 00:19:59,241 - Like in the fairy tales. - I'm leaving. 222 00:19:59,441 --> 00:20:02,401 - Enjoy! - Take care, Mirone. 223 00:21:14,561 --> 00:21:16,641 Eduardo, you came. 224 00:21:23,161 --> 00:21:25,721 - Would you like a coffee? - Thank you, Luísa. 225 00:21:25,921 --> 00:21:29,241 - I'll go make it. - Sit down for a minute. 226 00:21:30,681 --> 00:21:33,081 Look what I've brought you. 227 00:21:38,081 --> 00:21:40,361 Gosh, Eduardo! They're beautiful. 228 00:21:40,641 --> 00:21:42,441 Put them on. 229 00:21:42,641 --> 00:21:46,161 I already have so much jewelry, am I the Madonna of Pompei? 230 00:21:46,361 --> 00:21:48,521 You're more beautiful than the Madonna, 231 00:21:48,721 --> 00:21:50,841 you shouldn't be ashamed of anything. 232 00:21:58,121 --> 00:22:00,241 Wear them to the theater tonight. 233 00:22:01,001 --> 00:22:03,081 I want everyone to see you sparkle. 234 00:22:03,281 --> 00:22:05,521 Eduardo, what am I to do... 235 00:22:07,201 --> 00:22:09,601 Don't speak, give me a kiss. 236 00:22:16,121 --> 00:22:18,881 - Are the children studying? - They just started. 237 00:22:19,081 --> 00:22:21,681 Let's go check on them. 238 00:22:39,481 --> 00:22:42,361 Caught you! You're not doing anything. 239 00:22:42,561 --> 00:22:45,401 - It's not true, Uncle, we're studying. - Look. 240 00:22:45,601 --> 00:22:48,081 I'll pretend I didn't see anything. 241 00:22:48,281 --> 00:22:51,281 Titina, go get the music, we'll see if you've made progress. 242 00:22:51,481 --> 00:22:53,521 You come too, Eduardo. 243 00:22:54,721 --> 00:22:57,481 - How about that coffee? - Right away. 244 00:23:06,441 --> 00:23:08,841 Titina, you have to do better. 245 00:23:09,481 --> 00:23:11,841 - Does she practice? - Continually. 246 00:23:12,361 --> 00:23:14,401 Again, from the top. 247 00:23:24,161 --> 00:23:25,641 That's better. 248 00:23:26,721 --> 00:23:28,961 - She's good. - Yes, she's good. 249 00:23:38,281 --> 00:23:39,441 Eduardo... 250 00:23:39,881 --> 00:23:43,161 When are we going to get Peppino? He's all grown. 251 00:23:43,361 --> 00:23:44,921 Soon, Luisa. 252 00:23:46,241 --> 00:23:49,561 Titina, you're too old to play Peppiniello. 253 00:23:49,761 --> 00:23:51,721 No, Uncle, I want to act! 254 00:23:51,921 --> 00:23:54,561 - I'll work harder on the piano. - Don't worry. 255 00:23:54,961 --> 00:23:57,721 I'm going to write a young lady's part for you. 256 00:23:57,921 --> 00:23:59,201 - Really? - Of course. 257 00:23:59,401 --> 00:24:02,801 Eduardo, next week you'll play Peppiniello. 258 00:24:03,001 --> 00:24:06,121 - Get Titina to give you the lines. - I've already memorized them. 259 00:24:06,321 --> 00:24:07,041 Good boy. 260 00:24:07,241 --> 00:24:08,601 I want to see if you can do it. 261 00:24:25,121 --> 00:24:28,401 Papa wants me to marry the lawyer Antonio De Vito. 262 00:24:28,601 --> 00:24:31,481 - But I don't want to! - Don't worry. 263 00:24:31,681 --> 00:24:34,641 Stamp your feet and don't marry him. 264 00:24:34,841 --> 00:24:37,161 - I can't stamp my feet. - Why, do you have corns? 265 00:24:37,361 --> 00:24:40,681 - Or else I'll lose 300 thousand lire. - So this lawyer is rich. 266 00:24:40,881 --> 00:24:42,681 Not at all. 267 00:24:46,681 --> 00:24:48,081 Not at all... 268 00:24:48,281 --> 00:24:50,721 He hasn't got a penny to his name. 269 00:25:16,241 --> 00:25:17,641 Eduardo... 270 00:25:18,361 --> 00:25:20,601 You have to make a will. 271 00:25:21,201 --> 00:25:25,281 Why? The bronze crown I received this morning isn't enough? 272 00:25:25,481 --> 00:25:27,121 Boy, is it ugly! 273 00:25:27,321 --> 00:25:29,481 Does he think we're at the cemetery? 274 00:25:34,761 --> 00:25:36,521 Rosa... 275 00:25:36,721 --> 00:25:40,201 Gorky came to see Poverty and Nobility and he liked it a lot. 276 00:25:40,401 --> 00:25:43,001 He's a great Russian writer who speaks about poor folk 277 00:25:43,201 --> 00:25:45,001 and I know how to depict suffering. 278 00:25:45,201 --> 00:25:49,561 The crown he sent me is an homage, although it seems like bad luck to us. 279 00:25:51,961 --> 00:25:53,401 In any case... 280 00:25:53,601 --> 00:25:55,161 you have to make a will. 281 00:25:55,361 --> 00:25:58,601 - Why do you insist? - You only have eyes for Maria. 282 00:25:58,801 --> 00:26:02,801 - That's not true. - It's very true and that wasn't the deal. 283 00:26:03,001 --> 00:26:06,681 We have three children and they must be equal. 284 00:26:07,441 --> 00:26:10,601 I want to check what you write in your will. 285 00:26:12,161 --> 00:26:14,401 Rosa, I'm still young. 286 00:26:14,601 --> 00:26:17,521 Sure... meanwhile, make a will. 287 00:26:17,721 --> 00:26:20,241 - What do you want? - You can't stand Domenico. 288 00:26:20,441 --> 00:26:22,881 It's not his fault if I did it with His Majesty. 289 00:26:23,161 --> 00:26:25,321 - Rosa... - Quiet, don't speak. 290 00:26:25,521 --> 00:26:28,321 The King's check for your theater came in handy, 291 00:26:28,521 --> 00:26:29,801 now whaddaya want? 292 00:26:30,001 --> 00:26:33,081 Then just to annoy me you brought Maria into my house. 293 00:26:33,281 --> 00:26:35,561 Did I oppose it? 294 00:26:35,761 --> 00:26:38,521 Haven't I brought her up as if she were my daughter? 295 00:26:38,721 --> 00:26:39,721 Yes, ma'am. 296 00:26:39,921 --> 00:26:42,641 So stop making children and stepchildren. 297 00:26:44,121 --> 00:26:47,681 Our children are three and they always will be. 298 00:26:48,361 --> 00:26:51,161 The inheritance is divided equally among them. 299 00:26:51,881 --> 00:26:54,881 And only among them, Eduardo. Are we agreed? 300 00:26:55,401 --> 00:26:57,361 We're agreed. 301 00:26:58,561 --> 00:27:00,681 And poor Vincenzo... 302 00:27:00,881 --> 00:27:04,921 He's our only son, you mustn't be so hard on him. 303 00:27:05,121 --> 00:27:07,521 Sciosciammocca, Sciosciammocca! 304 00:27:07,881 --> 00:27:10,721 Show-show his acting in something else! 305 00:27:11,881 --> 00:27:14,041 Can't you see how good he is? 306 00:27:14,401 --> 00:27:17,081 Give him some satisfaction. 307 00:27:18,161 --> 00:27:20,641 Do you have a papa and a mamma? 308 00:27:21,001 --> 00:27:23,441 I do, but it's as if I didn't. 309 00:27:23,641 --> 00:27:26,521 - Why? - Because they're worse off than me. 310 00:27:27,001 --> 00:27:30,761 At my house, one day we eat and the next we don't. 311 00:27:31,281 --> 00:27:33,761 You don't think your parents yell at you 312 00:27:33,961 --> 00:27:36,201 because you left home to be a server? 313 00:27:36,401 --> 00:27:38,081 Not at all, they said to me: 314 00:27:38,281 --> 00:27:41,961 "Learn a trade and leave because we can't support you." 315 00:27:42,161 --> 00:27:43,841 What fine parents! 316 00:27:44,041 --> 00:27:46,881 Peppiniello, don't worry, I'll take care of you. 317 00:27:47,081 --> 00:27:51,041 If you want to stay in this house, you must say I am your father. 318 00:27:51,241 --> 00:27:54,041 And if the master asks: "Who is Vincenzo to you?" 319 00:27:54,681 --> 00:27:56,921 You must reply: "He's my father, excellency." 320 00:27:57,121 --> 00:27:58,361 Understood? 321 00:27:58,561 --> 00:28:02,081 If you feed me I'll even call you "Mamma". 322 00:28:02,681 --> 00:28:06,161 Whoever asks, you must always say you're my son. 323 00:28:06,361 --> 00:28:08,441 Good job, Eduardo. Gennaro, do you agree? 324 00:28:08,641 --> 00:28:10,081 We have a fine Peppiniello. 325 00:28:10,281 --> 00:28:13,641 Now comes the scene with the famous line, do you know it? 326 00:28:13,841 --> 00:28:15,681 - Vincenzo, where are you? - Here. 327 00:28:15,881 --> 00:28:17,761 Did you see the boy? He's perfect. 328 00:28:17,961 --> 00:28:21,441 - Papa, with age you're growing kinder. - No, he's doing a good job. 329 00:28:22,161 --> 00:28:26,361 Say the line like when you were a kid and you played Peppiniello. 330 00:28:26,561 --> 00:28:29,321 - Can I do it for him? - No, Titina. 331 00:28:29,521 --> 00:28:32,721 Vincenzo was the first and you have to learn it from him. 332 00:28:34,321 --> 00:28:36,641 Vincenzo is father to me! 333 00:28:39,081 --> 00:28:40,161 Like that. 334 00:28:40,641 --> 00:28:43,481 Are you ready? Vincenzo, you'll play the cook. 335 00:28:45,161 --> 00:28:47,121 At your service, excellency. 336 00:28:47,321 --> 00:28:49,481 - Are you Vincenzo's son? - Yes, sir. 337 00:28:49,681 --> 00:28:51,841 He is father to me. 338 00:28:52,401 --> 00:28:55,241 Of course, if you're his son, he must be your father. 339 00:28:55,921 --> 00:28:59,321 Yes, I like him, he's a good boy. Keep him on. 340 00:29:00,041 --> 00:29:03,721 For now we'll pay ten lire a month, if he's good, we'll increase it. 341 00:29:04,001 --> 00:29:07,641 Thank you, excellency. Kiss the gentleman's hand. 342 00:29:09,961 --> 00:29:12,921 - Vincenzo is father to me. - All right, I get it. 343 00:29:13,121 --> 00:29:15,001 But he can't dress like that. 344 00:29:15,201 --> 00:29:17,841 So, go and dress up like a server, got it? 345 00:29:18,081 --> 00:29:19,761 Yes, Uncle. 346 00:29:19,961 --> 00:29:23,641 Now let's rehearse the finale. Rosa, let's get ready. 347 00:29:26,841 --> 00:29:29,241 Why were you in Bettina's room? 348 00:29:29,441 --> 00:29:32,041 And why did you say "my son" to Peppiniello? 349 00:29:32,241 --> 00:29:35,601 Because I am Bettina's husband and Peppiniello's father. 350 00:29:37,481 --> 00:29:39,001 It's true, excellency. 351 00:29:39,201 --> 00:29:41,841 To keep him at home I said he was my son. 352 00:29:42,041 --> 00:29:43,801 So much trickery! 353 00:29:44,001 --> 00:29:48,641 That rascal says so naturally: "Vincenzo is father to me." 354 00:29:49,361 --> 00:29:51,161 Where is he? 355 00:29:54,681 --> 00:29:56,521 Yes, excellency. 356 00:30:00,201 --> 00:30:03,281 Peppiniello, tell me something, whose son are you? 357 00:30:11,561 --> 00:30:13,921 Eduardo, don't stop! 358 00:30:14,361 --> 00:30:15,721 From the top. 359 00:30:15,921 --> 00:30:19,241 Tell me something, whose son are you? 360 00:30:20,601 --> 00:30:22,241 Vincenzo is father to me. 361 00:30:22,441 --> 00:30:25,841 I'll give you a slap! It's not true, they told you to say that. 362 00:30:26,361 --> 00:30:27,721 Your father... 363 00:30:28,481 --> 00:30:29,721 is this fellow here. 364 00:30:29,921 --> 00:30:31,241 Papa! 365 00:30:32,321 --> 00:30:35,441 Yes, your father, who's had so many troubles, 366 00:30:35,641 --> 00:30:39,001 from real poverty to false nobility. 367 00:30:41,241 --> 00:30:43,881 Go to the dressing room, get some rest. 368 00:30:44,801 --> 00:30:47,521 Filomena, you have sewing to do. 369 00:30:55,681 --> 00:30:57,601 Vincenzo is father to me. 370 00:30:57,801 --> 00:30:59,801 I'll give you a slap! 371 00:31:00,001 --> 00:31:03,121 It's not true, they told you to say that. 372 00:31:03,321 --> 00:31:05,521 Your father is this fellow here. 373 00:31:05,721 --> 00:31:07,041 Papa! 374 00:31:07,241 --> 00:31:09,321 Yes, your father, 375 00:31:09,521 --> 00:31:11,721 who's had so many troubles, 376 00:31:11,921 --> 00:31:15,561 from real poverty to false nobility. 377 00:31:40,121 --> 00:31:42,001 Rosa, well done! 378 00:31:42,201 --> 00:31:44,401 You too, Adelina. Where's the boy? 379 00:31:44,601 --> 00:31:46,281 Where's the boy? 380 00:31:46,481 --> 00:31:50,841 You've been in the company for two weeks. You made me look good. 381 00:31:51,081 --> 00:31:52,521 Bravo, Eduardo. 382 00:31:52,721 --> 00:31:55,801 Next week we do Poverty and Nobility in Rome, are you happy? 383 00:31:56,001 --> 00:31:59,881 - What will we do about school? - What Titina has always done. 384 00:32:00,081 --> 00:32:02,281 He'll have to work his behind off! 385 00:32:05,321 --> 00:32:09,241 Here, take it to Sebastiano so he stops bothering me. 386 00:32:13,001 --> 00:32:15,561 These new costumes are beautiful, Donna Rosa. 387 00:32:15,761 --> 00:32:17,441 The old ones were worn out. 388 00:32:17,641 --> 00:32:19,841 When you were dressed as nobles onstage 389 00:32:20,041 --> 00:32:22,721 you looked worse off than when you play paupers. 390 00:32:23,721 --> 00:32:27,481 Eduardo needed a new costume, it's his first tour. 391 00:32:29,641 --> 00:32:32,961 Aunty, Eduardo's costume looks too big to me. 392 00:32:33,161 --> 00:32:36,521 No, it's right, it's funnier. 393 00:32:38,561 --> 00:32:42,161 Eduardo, D'Annunzio's latest play is on in Rome, 394 00:32:42,361 --> 00:32:45,521 it has had a great success, The Daughter of Iorio. 395 00:32:45,721 --> 00:32:48,201 - Shall we go to see it? - What's it about? 396 00:32:48,401 --> 00:32:50,281 It's set in the mountains of Abruzzo. 397 00:32:50,481 --> 00:32:53,801 The protagonists are reapers, mountain folk, peasants. 398 00:32:54,001 --> 00:32:56,001 - Dialect. - Will you take me too? 399 00:32:56,201 --> 00:33:01,121 "Rustic tragedy with subject matter from Abruzzo..." 400 00:33:01,801 --> 00:33:05,281 This is perfect to do a parody of. 401 00:33:06,401 --> 00:33:08,841 There's even a leading role for Vincenzo, 402 00:33:09,041 --> 00:33:11,641 we'll have him play the son of Iorio! 403 00:33:13,481 --> 00:33:15,561 - Are you pleased, Vincenzo? - Of course! 404 00:33:15,761 --> 00:33:18,041 Eduardo, he's D'Annunzio. 405 00:33:18,241 --> 00:33:20,241 So what? I'm Scarpetta! 406 00:33:52,121 --> 00:33:54,121 Isn't it wonderful? 407 00:33:57,601 --> 00:33:59,441 Blessed one! 408 00:34:00,401 --> 00:34:04,321 God will favor you on earth and in heaven. You have it! 409 00:34:13,001 --> 00:34:14,761 Perdition is above me. 410 00:34:16,641 --> 00:34:18,481 She has passed on! 411 00:34:21,681 --> 00:34:23,601 Iorio's daughter, 412 00:34:24,161 --> 00:34:26,321 I came for you 413 00:34:26,521 --> 00:34:30,281 and I brought you this basket to ask you for grace. 414 00:34:32,641 --> 00:34:34,201 Voice of Heaven, 415 00:34:34,401 --> 00:34:37,801 always heard in the depths of my soul. 416 00:34:38,881 --> 00:34:41,761 I came from Acquanova for you. 417 00:34:43,521 --> 00:34:45,641 What? Are you Cornelio? 418 00:34:46,121 --> 00:34:49,001 Ornella... Are you Ornella? 419 00:34:49,201 --> 00:34:51,441 - It's me. - Dressed as a woman? 420 00:34:51,641 --> 00:34:53,121 So I'm not recognized. 421 00:34:53,921 --> 00:34:57,641 Brother, the heavens have sent you! May you prosper! 422 00:34:57,841 --> 00:35:00,201 You were the first to console this poor boy. 423 00:35:00,401 --> 00:35:03,801 For being the first, I did great penance. 424 00:35:04,001 --> 00:35:08,161 If you knew the tears, the bitter penance I did for you, 425 00:35:08,361 --> 00:35:10,321 to be the first to help you. 426 00:35:10,521 --> 00:35:12,961 Why are you in mourning? Who died? 427 00:35:13,161 --> 00:35:15,521 Maybe your sister-in-law? 428 00:35:15,721 --> 00:35:18,161 - You'd like to see her dead. - No! 429 00:35:18,361 --> 00:35:21,241 - Who croaked? - Respect for the dead or I'll biff you! 430 00:35:21,441 --> 00:35:26,361 I mean, who died in your family? The groom perhaps, Carminiello! 431 00:35:26,561 --> 00:35:31,081 You would like to see him dead. No one died. 432 00:35:31,281 --> 00:35:35,561 No one has died on us yet. A black summer came for us. 433 00:35:36,281 --> 00:35:38,721 The intoxicated, bitter fall arrived, 434 00:35:38,921 --> 00:35:43,641 the leap year could not have been sadder for us. 435 00:35:43,841 --> 00:35:45,561 Hit me, I'm here. 436 00:35:46,281 --> 00:35:49,241 I've done nothing wrong, but I'll take the beating in silence. 437 00:35:49,441 --> 00:35:51,961 I am a wretched and miserable soul. 438 00:35:52,161 --> 00:35:55,081 No, you're a true bad omen. 439 00:35:55,281 --> 00:35:59,041 From that day on, our house is like a hospital. 440 00:35:59,241 --> 00:36:02,681 Carminiello has grown skinny, Papa goes out every day with a fever 441 00:36:02,881 --> 00:36:05,921 and so does Mamma, my siblings are wracked with pain. 442 00:36:06,121 --> 00:36:08,401 Even the cat is poorly! 443 00:36:57,521 --> 00:37:00,161 With this weather all the way to Tuscany? 444 00:37:03,281 --> 00:37:07,321 We're drenched, there were no carriages at the train station. 445 00:37:07,521 --> 00:37:11,041 I've come to pay homage to Italy's greatest poet. 446 00:37:11,561 --> 00:37:16,521 I'll take the opportunity to introduce you to my newborn, The Son of Iorio. 447 00:37:19,441 --> 00:37:22,401 I came in person to ask you 448 00:37:22,601 --> 00:37:25,361 to grant me permission to stage it. 449 00:37:26,161 --> 00:37:28,441 This is Gennaro Pantalena, you might know him. 450 00:37:28,641 --> 00:37:31,161 He's one of the finest actors in our city. 451 00:37:31,361 --> 00:37:33,281 In the parody he will play... 452 00:37:33,481 --> 00:37:36,481 A parody doesn't need permission. 453 00:37:37,441 --> 00:37:40,201 But I am happy to meet you in person. 454 00:37:40,401 --> 00:37:43,441 You've given me many jolly nights out at the Teatro Valle. 455 00:37:43,801 --> 00:37:46,121 You really don't want to read the script? 456 00:37:46,321 --> 00:37:48,961 It's a parody, not a desecration, I assure you. 457 00:37:49,161 --> 00:37:53,481 It's in two acts because the third act couldn't be parodied. 458 00:37:53,681 --> 00:37:55,761 So, how does the second act end? 459 00:37:55,961 --> 00:37:59,161 Torillo, that's what Iorio's son is called, 460 00:37:59,361 --> 00:38:01,801 confesses his misdeeds and goes to jail, 461 00:38:02,001 --> 00:38:03,561 but he's happy to go. 462 00:38:03,761 --> 00:38:08,481 And in the place of Mila, who in your drama goes to the pyre 463 00:38:08,681 --> 00:38:12,921 shouting: "The flame is beautiful", 464 00:38:13,121 --> 00:38:17,441 my Torillo shouts: "The pickle is beautiful!" 465 00:38:27,041 --> 00:38:29,401 The pickle, yes! 466 00:38:29,601 --> 00:38:31,361 The pickle is beautiful! 467 00:38:42,921 --> 00:38:45,201 Because the police chief told him: 468 00:38:45,401 --> 00:38:48,801 "You're going to jail where you'll eat a few pickles." 469 00:38:49,001 --> 00:38:51,481 I'm just making an innocent joke, 470 00:38:51,681 --> 00:38:55,041 but I absolutely do not wish to displease you. 471 00:38:55,761 --> 00:39:00,881 If you'd take a quick look at the script and give me written permission... 472 00:39:01,081 --> 00:39:03,721 - Not that. - Look, on the train... 473 00:39:03,921 --> 00:39:08,241 I composed verses in your honor, they are a parody of yours. 474 00:39:14,361 --> 00:39:17,001 "If because of this, you..." 475 00:39:22,201 --> 00:39:23,841 No, give it to me. 476 00:39:26,241 --> 00:39:30,081 "If because of this you beat me up, 477 00:39:30,881 --> 00:39:32,561 God will forgive you. 478 00:39:32,921 --> 00:39:35,201 If you break my legs, 479 00:39:35,641 --> 00:39:37,241 God will forgive you. 480 00:39:37,441 --> 00:39:39,361 If you make me cry, 481 00:39:39,561 --> 00:39:42,721 God will forgive you and the angel will call you. 482 00:39:43,121 --> 00:39:47,721 But if you send me away without permission in writing, 483 00:39:47,921 --> 00:39:50,481 if you do this, Gabriele, 484 00:39:51,201 --> 00:39:52,441 God's ire... 485 00:39:53,401 --> 00:39:55,041 you're inciting!" 486 00:40:10,881 --> 00:40:13,801 Permit me to thank you in prose for your visit 487 00:40:14,441 --> 00:40:17,121 and the verses I hope you will leave as a keepsake. 488 00:40:17,481 --> 00:40:19,841 Of course! It's an honor for me. 489 00:40:20,041 --> 00:40:22,721 May I hope for two lines? 490 00:40:22,921 --> 00:40:26,721 I must cover the production costs and I wouldn't want to find myself... 491 00:40:26,921 --> 00:40:29,681 You are a man of the theater and you can understand me. 492 00:40:31,121 --> 00:40:34,641 Can I stage it without fear of unpleasant surprises? 493 00:40:34,841 --> 00:40:37,561 Can I count on our friendly relations? 494 00:40:38,041 --> 00:40:40,241 Rest assured, I will do you no harm. 495 00:40:41,881 --> 00:40:45,161 - In which theater will the parody debut? - At the Mercadante. 496 00:40:45,601 --> 00:40:48,361 I know it, it's a theater with a large audience. 497 00:40:48,561 --> 00:40:52,121 Cavaliere Scarpetta is the king of the box office! 498 00:40:52,881 --> 00:40:55,001 Kensaku, see the gentlemen out. 499 00:40:55,201 --> 00:40:57,641 It appears to have stopped raining. 500 00:40:58,401 --> 00:40:59,441 Prophet... 501 00:41:02,121 --> 00:41:03,881 Are we sure? 502 00:41:04,081 --> 00:41:05,521 Come along now... 503 00:41:06,441 --> 00:41:08,721 - Farewell. - Goodbye. 504 00:42:10,041 --> 00:42:12,761 What are you doing? We'll wake Eduardo. 505 00:42:12,961 --> 00:42:15,001 We'll do it in silence. 506 00:42:19,401 --> 00:42:21,281 When did you get back? 507 00:42:21,481 --> 00:42:24,481 - Does Rosa know? - Forget Rosa. 508 00:42:24,881 --> 00:42:27,721 Come here, turn over. 509 00:42:41,241 --> 00:42:44,001 - Did he give you permission? - He gave it verbally. 510 00:42:44,201 --> 00:42:45,241 He didn't give it to him. 511 00:42:45,441 --> 00:42:47,681 It's D'Annunzio's word and I had a witness. 512 00:42:47,881 --> 00:42:49,641 His best friend! 513 00:42:49,841 --> 00:42:53,121 "And you're still my best friend..." 514 00:42:53,321 --> 00:42:54,961 Vincenzo, what do you want from me? 515 00:42:55,161 --> 00:42:56,841 Best just to drop it. 516 00:42:57,041 --> 00:42:59,281 I've never liked this son of Iorio. 517 00:43:01,081 --> 00:43:05,041 I write a lead role for Vincenzo and you're not happy about it. 518 00:43:05,241 --> 00:43:07,321 I'll have him do Sciosciammocca all his life. 519 00:43:07,521 --> 00:43:10,721 You're doing it for Vincenzo? Please! 520 00:43:10,921 --> 00:43:14,361 You're only doing it to compare yourself with Don Nunzio. 521 00:43:14,681 --> 00:43:17,281 D'Annunzio, Rosa. 522 00:43:17,921 --> 00:43:20,361 Salvatore, the tomatoes are here. 523 00:43:21,121 --> 00:43:24,401 Prepare Luisa's lunch immediately so Mirone can finish. 524 00:43:24,961 --> 00:43:26,481 He has to go and pick up the scripts. 525 00:43:26,961 --> 00:43:29,361 Papa, what's D'Annunzio like? 526 00:43:30,121 --> 00:43:32,241 An angel, my child, 527 00:43:32,441 --> 00:43:33,801 an angel. 528 00:43:34,121 --> 00:43:35,601 So, he's doing it. 529 00:43:35,801 --> 00:43:38,001 I know, so what? 530 00:43:38,201 --> 00:43:40,721 You still don't know who Scarpetta is. 531 00:43:40,921 --> 00:43:43,841 You all seem to be scared of him. 532 00:43:44,041 --> 00:43:46,681 Your uncle is a great man. 533 00:43:46,921 --> 00:43:49,761 Now sit down and eat, you're too thin. 534 00:43:50,361 --> 00:43:52,521 Did you see how florid Peppino is? 535 00:43:52,721 --> 00:43:56,441 - When is he coming back? - I don't know, Uncle will decide. 536 00:43:56,641 --> 00:44:00,041 Why does Uncle get to decide? We're on our own. 537 00:44:01,281 --> 00:44:03,401 On our own... 538 00:44:04,161 --> 00:44:05,921 Did you hear Mirone? 539 00:44:06,121 --> 00:44:09,681 Your uncle's putting on this play, it's a huge undertaking. 540 00:44:09,881 --> 00:44:11,841 He mustn't have other worries. 541 00:44:12,041 --> 00:44:14,881 When it's all over, Peppino will come back to us. 542 00:44:16,241 --> 00:44:18,481 And we'll welcome him with love. 543 00:44:18,961 --> 00:44:20,281 Right, children? 544 00:44:20,481 --> 00:44:23,401 - But where will he sleep? - I don't know, we'll see. 545 00:44:25,681 --> 00:44:28,121 I want to dress all in yellow! 546 00:44:28,321 --> 00:44:32,961 All yellow, silver and gold, like San Gennaro's miter. 547 00:44:33,841 --> 00:44:37,361 San Gennaro's day is tomorrow, may he help us and give us bread. 548 00:44:37,561 --> 00:44:39,321 - Don't come any closer. - Don't touch him. 549 00:44:39,521 --> 00:44:43,721 No, you say, "Don't come any closer" and he says, "Don't touch him". 550 00:44:43,921 --> 00:44:47,041 Sebastiano, why are you tormenting us? 551 00:44:47,241 --> 00:44:48,601 That's right! 552 00:44:48,801 --> 00:44:51,601 Wait and see when sir arrives. You don't know your lines. 553 00:44:52,401 --> 00:44:54,081 Coffee! 554 00:44:55,681 --> 00:44:59,721 - It's nice and hot. - A cup of coffee, just what we needed. 555 00:45:04,881 --> 00:45:07,881 - Thanks, Filomena. Thanks, Michele. - You're welcome. 556 00:45:09,481 --> 00:45:11,481 Now we have to debut the new play, 557 00:45:11,681 --> 00:45:15,001 then we perform Neapolitan Turk in Rome, Santarella in Florence, 558 00:45:15,201 --> 00:45:16,841 and for starvation pay. 559 00:45:17,041 --> 00:45:20,801 Woe betide who gets a word wrong, you must know it all perfectly. 560 00:45:21,001 --> 00:45:24,561 What are you going to do? This is our life. 561 00:45:24,801 --> 00:45:28,601 - A dog's life, yet we love it. - It's true. 562 00:45:29,081 --> 00:45:31,161 Because you're the lead players. 563 00:45:31,361 --> 00:45:35,081 Who knows when Don Eduardo will write a juicy little part for me? 564 00:45:35,281 --> 00:45:38,641 But if you didn't live this life, what would you do? 565 00:45:40,681 --> 00:45:42,161 Good evening, all. 566 00:45:42,361 --> 00:45:44,601 So, are we ready? 567 00:45:44,801 --> 00:45:46,321 Let me hear! 568 00:45:46,521 --> 00:45:48,121 Eduardo, ready. 569 00:45:49,681 --> 00:45:52,241 Well, is the costume ready? I want to see it. 570 00:45:52,441 --> 00:45:56,041 Here, Don Vincenzo, the tacking just has to be taken out. 571 00:45:56,241 --> 00:45:58,001 One and two. 572 00:45:58,201 --> 00:46:00,841 - The fur's over there. - And here's the hat. 573 00:46:01,041 --> 00:46:02,921 I'll try it on straightaway. 574 00:46:03,121 --> 00:46:05,001 I can't wait. 575 00:46:05,201 --> 00:46:07,081 Mamma, did you make me look handsome? 576 00:46:07,281 --> 00:46:10,721 I made you handsome when you came out of my belly. Kiss. 577 00:46:29,521 --> 00:46:31,321 Enjoy the rest of the show. 578 00:46:34,441 --> 00:46:37,401 When I start up, you guys come in after me. 579 00:46:37,601 --> 00:46:39,921 - All right. - Don't worry. 580 00:46:42,721 --> 00:46:46,441 Ferdinando, make sure it's the right moment. 581 00:46:46,641 --> 00:46:49,561 - We'll find the moment. - Look at this. 582 00:46:49,761 --> 00:46:52,241 He even copied D'Annunzio's illustrations. 583 00:46:52,441 --> 00:46:55,001 - Unbelievable! - He's shameless. 584 00:46:55,201 --> 00:46:57,201 What a nerve! 585 00:47:19,801 --> 00:47:23,161 The first act's over, the audience seems happy. 586 00:47:23,361 --> 00:47:27,121 - I see a lot of sour faces. - You're always the voice of doom. 587 00:47:27,321 --> 00:47:29,921 Meanwhile, we took in 3,500 lire. 588 00:47:30,121 --> 00:47:31,601 Good! 589 00:47:31,801 --> 00:47:33,801 Quiet, it's starting. 590 00:47:45,041 --> 00:47:50,881 Here, this is the nose, this is the eye and this is the mouth, all done. 591 00:47:51,521 --> 00:47:54,681 Torillo, look how beautiful our angel is. 592 00:47:54,881 --> 00:47:57,241 You didn't sleep to make it, you must be tired. 593 00:47:57,441 --> 00:48:00,881 One never sleeps thinking of the angel. 594 00:48:01,081 --> 00:48:05,161 Tomorrow he's coming with me on the donkey. 595 00:48:05,361 --> 00:48:07,921 I'm going to Rome, I'll get there slowly, slowly. 596 00:48:08,121 --> 00:48:11,561 The Pope, when he hears I'm suffering, 597 00:48:11,761 --> 00:48:15,321 poor little me, he will surely bless me and forgive me. 598 00:48:16,761 --> 00:48:18,801 Father Francesco is talking in his sleep. 599 00:48:20,921 --> 00:48:22,881 Do you hear these voices, Alice? 600 00:48:23,681 --> 00:48:28,681 It's the litany the maidens sing when they ask for a grace. 601 00:48:28,881 --> 00:48:31,641 But I'm going to Rome 602 00:48:31,841 --> 00:48:35,521 and I'm taking this angel to help me. 603 00:48:36,641 --> 00:48:38,161 What's she saying? 604 00:48:38,361 --> 00:48:40,801 Yes, but before going to Rome... 605 00:48:41,321 --> 00:48:43,121 you have to drop in at your house. 606 00:48:43,321 --> 00:48:44,361 My house? 607 00:48:44,561 --> 00:48:46,841 "I want to go to my house with you." 608 00:48:47,041 --> 00:48:49,001 Then Father Francesco will wake up... 609 00:48:49,201 --> 00:48:52,521 - Do I have to tell him my dream? - "I was tilling..." 610 00:48:52,721 --> 00:48:55,361 I said to get a prompter. 611 00:48:55,561 --> 00:48:59,201 I was tilling what little land there was at our house... 612 00:48:59,401 --> 00:49:02,401 in Pozzuoli, near Cuparella. 613 00:49:02,601 --> 00:49:04,161 - That's enough. - Enough! 614 00:49:04,361 --> 00:49:08,521 They don't even know their lines, it's an outrage! 615 00:49:08,721 --> 00:49:10,201 It's a disgrace! 616 00:49:10,401 --> 00:49:12,481 D'Annunzio is sacred, he is off limits! 617 00:49:12,681 --> 00:49:15,041 Long live Italian art! 618 00:49:15,241 --> 00:49:17,041 Down with counterfeits! 619 00:49:17,241 --> 00:49:19,561 Down with profiteers! 620 00:49:20,681 --> 00:49:23,961 Down with Scarpetta! Long live Gabriele D'Annunzio! 621 00:49:24,161 --> 00:49:25,601 Long live Gabriele D'Annunzio! 622 00:49:30,521 --> 00:49:33,281 Stay here, I'll go and see what's happening. 623 00:49:34,001 --> 00:49:36,041 Keep going, Vincenzo! 624 00:49:37,761 --> 00:49:41,441 On September third Mamma told me... 625 00:49:41,641 --> 00:49:42,761 Mamma told me... 626 00:49:46,321 --> 00:49:49,121 Sebastiano, turn the house lights up. 627 00:49:49,481 --> 00:49:52,241 House lights! Turn them up! 628 00:50:06,441 --> 00:50:08,081 Calm down... 629 00:50:10,321 --> 00:50:14,041 Show your disapproval at the end, 630 00:50:14,761 --> 00:50:17,601 but let us continue. 631 00:50:20,241 --> 00:50:22,801 Lower the curtain! 632 00:50:33,081 --> 00:50:35,441 Lower everything! 633 00:50:35,641 --> 00:50:37,241 Gennaro. 634 00:50:37,601 --> 00:50:40,721 Go out and announce that the parody stops here. 635 00:50:40,921 --> 00:50:43,521 In its place we'll do a one act play... 636 00:50:44,441 --> 00:50:46,201 The Last Word in Desperation. 637 00:50:46,401 --> 00:50:48,921 An hilarious farce, you're to say that. 638 00:50:49,121 --> 00:50:52,801 You're to announce I have taken ill 639 00:50:53,001 --> 00:50:56,201 and that I cannot perform in it, go! 640 00:50:56,961 --> 00:50:58,441 Sebastiano. 641 00:50:58,641 --> 00:51:02,561 Put a chair here and don't let anyone touch it. 642 00:51:02,761 --> 00:51:05,961 Lively, move it! Go and get changed. 643 00:51:15,281 --> 00:51:16,881 Gentlemen... 644 00:51:17,081 --> 00:51:21,721 Cavaliere Scarpetta has never failed to satisfy his audience. 645 00:51:26,161 --> 00:51:29,081 This evening, instead of The Son of Iorio, 646 00:51:29,721 --> 00:51:34,081 we shall perform The Last Word in Desperation, 647 00:51:34,281 --> 00:51:36,521 an hilarious farce, 648 00:51:36,721 --> 00:51:39,601 in the hope serenity and merriment may return. 649 00:51:40,201 --> 00:51:42,001 Hurry up. 650 00:51:43,801 --> 00:51:45,721 Buffoons! 651 00:51:47,961 --> 00:51:51,001 - I'll help you get changed. - I can do it myself. 652 00:51:51,201 --> 00:51:53,641 Ladies and gentlemen, just a moment longer. 653 00:51:55,921 --> 00:51:57,881 - A travesty. - Utter nonsense. 654 00:51:58,081 --> 00:52:00,521 The cavaliere has taken a little ill. 655 00:52:00,921 --> 00:52:02,641 - Mamma, I'll go. - Let us know. 656 00:52:02,841 --> 00:52:08,641 The role of Sciosciammocca will be performed by his son Vincenzo. 657 00:52:08,841 --> 00:52:10,681 Enjoy the show. 658 00:52:16,081 --> 00:52:18,441 How dare they? 659 00:52:18,641 --> 00:52:21,441 Damn me! How can this be? 660 00:52:24,601 --> 00:52:26,441 How can this be? 661 00:52:31,281 --> 00:52:33,761 He ruined himself in here! 662 00:52:33,961 --> 00:52:38,321 Your nephew rarely comes here. 663 00:52:39,281 --> 00:52:42,841 Rarely? He comes every day. 664 00:52:43,041 --> 00:52:45,321 I've heard he's courting a floozy. 665 00:52:45,521 --> 00:52:47,161 Who is this floozy? 666 00:52:47,361 --> 00:52:49,161 Now you're driving me crazy! 667 00:52:49,361 --> 00:52:52,481 That's a sign you're his beloved! 668 00:52:52,681 --> 00:52:54,801 Yes, I'm! 669 00:52:55,001 --> 00:52:58,681 Now I'll rip those four rollmops off your head! 670 00:52:58,881 --> 00:53:02,841 I won't lower myself by talking to you. 671 00:53:03,041 --> 00:53:06,841 The great lady has spoken! 672 00:53:08,521 --> 00:53:10,601 - Want to play cards? - I have ten francs. 673 00:53:10,801 --> 00:53:12,361 - One game. - As you wish. 674 00:53:12,561 --> 00:53:15,161 Come with me on an errand to Via Toledo. 675 00:54:10,401 --> 00:54:13,001 - I told you so! - It was an ambush. 676 00:54:13,201 --> 00:54:16,801 It took 6,000 lire to buy Rapagnetta's permission. 677 00:54:17,001 --> 00:54:20,041 - Who's Rapagnetta? - That's D'Annunzio name! 678 00:54:20,241 --> 00:54:24,321 The great poet, the prophet, his real name is Rapagnetta. 679 00:54:24,521 --> 00:54:26,801 Why, didn't you know? 680 00:54:27,521 --> 00:54:30,521 They said: give him 6,000 lire and he won't make trouble. 681 00:54:30,721 --> 00:54:33,761 But couldn't you have paid this 6,000 lire? 682 00:54:34,921 --> 00:54:38,361 What do you know about managing a company? 683 00:54:38,561 --> 00:54:40,801 Does 6,000 lire not seem much to you? 684 00:54:41,001 --> 00:54:42,681 But then why? 685 00:54:42,881 --> 00:54:45,121 Why do I have to pay 686 00:54:45,321 --> 00:54:48,201 to do something that has always been done? 687 00:54:48,801 --> 00:54:52,121 We all know that D'Annunzio has saints in heaven. 688 00:54:53,321 --> 00:54:56,081 He went to the prime minister in a bid to stop me. 689 00:54:56,281 --> 00:54:58,121 And you didn't tell us? 690 00:54:58,321 --> 00:55:00,481 What was I supposed to tell you? 691 00:55:00,681 --> 00:55:03,681 My strength is the audience. 692 00:55:07,081 --> 00:55:10,921 Rapagnetta would like my box-office takings. 693 00:55:11,121 --> 00:55:15,201 Tonight the audience didn't seem so happy. 694 00:55:15,401 --> 00:55:17,601 - Vincenzo! - Wait, let him speak. 695 00:55:20,081 --> 00:55:23,561 What do you mean? That the audience has abandoned me? 696 00:55:25,121 --> 00:55:28,001 Did you hear when I went out for the farse? 697 00:55:28,361 --> 00:55:30,281 It brought the house down! 698 00:55:30,481 --> 00:55:32,441 It's true. 699 00:55:45,641 --> 00:55:46,921 Papa... 700 00:55:47,681 --> 00:55:49,961 It was an ambush. 701 00:56:27,201 --> 00:56:29,081 Peppino, come here. 702 00:56:36,361 --> 00:56:38,761 Look what I made for you. 703 00:56:42,441 --> 00:56:45,321 Can Carminiello sleep in my bed tonight? 704 00:56:45,521 --> 00:56:48,681 If he'll stay there! But he wants to sleep with his mom. 705 00:57:24,281 --> 00:57:25,841 Let's go. 706 00:57:26,921 --> 00:57:28,321 I don't want to go there. 707 00:57:28,521 --> 00:57:31,961 - Don't you want to see your mamma? - You're my mamma! 708 00:57:32,161 --> 00:57:35,681 I love you like a mother, but they want to see you at home. 709 00:57:35,881 --> 00:57:37,721 It's not my home. 710 00:57:37,921 --> 00:57:40,001 Peppino, don't be like this. 711 00:57:40,201 --> 00:57:42,441 I want to stay here, I don't want to go. 712 00:57:42,641 --> 00:57:45,401 I want to stay here with you, that house is ugly. 713 00:57:51,001 --> 00:57:54,641 Do you realize? They're suing me as if I were a criminal. 714 00:57:55,001 --> 00:57:56,881 So it's not just D'Annunzio. 715 00:57:57,081 --> 00:58:02,081 It's the author's society and D'Annunzio is heading this band of thieves. 716 00:58:02,281 --> 00:58:05,801 The authors, those deadbeats shouting from the gallery 717 00:58:06,001 --> 00:58:08,961 under the command of Salvatore Di Giacomo, Roberto Bracco, 718 00:58:09,161 --> 00:58:11,201 Libero Bovio, Ferdinando Russo. 719 00:58:11,401 --> 00:58:12,401 Jesus. 720 00:58:12,601 --> 00:58:16,721 They go by the name "theater of art", as if I weren't an artist. 721 00:58:17,401 --> 00:58:19,441 - And now? - Now they're taking me to court. 722 00:58:19,641 --> 00:58:21,281 I knew it. 723 00:58:21,841 --> 00:58:25,881 Aunt Rosa said it, why didn't we listen to her? 724 00:58:26,241 --> 00:58:28,241 Because now we'll devour them. 725 00:58:28,441 --> 00:58:31,121 The man's not born who can put one over on Scarpetta. 726 00:58:31,321 --> 00:58:34,961 D'Annunzio won't be paying for his luxuries with my money. 727 00:58:35,161 --> 00:58:36,641 Who's that? 728 00:58:36,841 --> 00:58:39,281 It's Peppino who's come to visit us. 729 00:58:39,481 --> 00:58:42,321 - Has it been three months already? - Yes, Eduardo. 730 00:58:46,441 --> 00:58:48,361 This is all we needed. 731 00:58:48,561 --> 00:58:49,841 Go, Peppino. 732 00:58:50,041 --> 00:58:52,761 Come here, let me give you a kiss. 733 00:58:54,921 --> 00:58:57,961 You've gotten so handsome, mamma's baby boy. 734 00:58:59,481 --> 00:59:01,521 Come with me. 735 00:59:05,801 --> 00:59:09,001 - What time do I pick him up? - At seven. 736 00:59:09,201 --> 00:59:12,801 - But there are no more trains. - I'll arrange a carriage for you. 737 00:59:21,641 --> 00:59:24,481 Hi, Peppino. Did you give Mamma a nice kiss? 738 00:59:25,001 --> 00:59:28,361 Give him time, Eduardo. You know he's shy. 739 00:59:28,641 --> 00:59:30,321 Shy? Come to your uncle. 740 00:59:30,521 --> 00:59:32,361 Say hello to Uncle. 741 00:59:34,681 --> 00:59:35,601 Good boy. 742 00:59:35,801 --> 00:59:39,121 Look what Uncle's giving you. Do you know how much it is? 743 00:59:40,081 --> 00:59:42,361 It's five lire. 744 00:59:42,561 --> 00:59:44,761 Eduardo, it's too much. 745 00:59:45,201 --> 00:59:47,281 Peppino, what are you doing? 746 00:59:48,601 --> 00:59:49,681 Shy... 747 00:59:49,881 --> 00:59:52,161 Call his brother and sister. 748 00:59:54,281 --> 00:59:56,401 You don't do that. 749 00:59:58,601 --> 01:00:00,201 Titina? 750 01:00:02,081 --> 01:00:03,441 Eduardo? 751 01:00:04,161 --> 01:00:06,321 Come see how your brother's grown. 752 01:00:06,521 --> 01:00:07,801 The countryside suits him. 753 01:00:08,001 --> 01:00:09,561 Hi, Peppino. 754 01:00:10,841 --> 01:00:14,521 - Do you want to come play with us? - No, I want Carminiello. 755 01:00:14,721 --> 01:00:18,081 - Who's Carminiello? - My lamb. I don't want to be here. 756 01:00:18,281 --> 01:00:20,201 I want to go. 757 01:00:20,401 --> 01:00:22,721 Don't worry, we'll see what we can do. 758 01:00:22,921 --> 01:00:26,041 I don't want to be here with you, I want Carminiello. 759 01:00:27,321 --> 01:00:31,161 - I'm going out, I'm not in the mood. - Come back later, he'll calm down. 760 01:00:31,361 --> 01:00:34,321 Luisa, be patient, I'm not in the mood today. 761 01:00:34,521 --> 01:00:38,481 Children, goodbye. Study and be good for Mamma. 762 01:00:38,681 --> 01:00:39,801 Take care. 763 01:00:42,561 --> 01:00:45,121 I want Carminielllo, I don't want to be here. 764 01:00:45,401 --> 01:00:48,281 I was forced to interrupt the performance. 765 01:00:48,481 --> 01:00:52,121 D'Annunzio has damaged me, that's for fucking sure! 766 01:00:52,321 --> 01:00:55,481 The law does not provide any weapon against him? 767 01:00:55,681 --> 01:00:58,721 - We must keep to the facts. - He's accusing me of plagiarism. 768 01:00:58,921 --> 01:01:02,961 He has often been accused of plagiarism and they even convicted him. 769 01:01:03,161 --> 01:01:04,761 Scarpetta. 770 01:01:05,561 --> 01:01:07,121 Come forward. 771 01:01:12,441 --> 01:01:14,121 Be seated. 772 01:01:14,321 --> 01:01:16,521 Counselor, take a seat. 773 01:01:17,081 --> 01:01:19,561 Now, let us read the charges. 774 01:01:21,201 --> 01:01:26,161 "The director actor Eduardo Scarpetta has made a play in verse, 775 01:01:26,361 --> 01:01:31,241 The Son of Iorio that he calls a parody. 776 01:01:31,441 --> 01:01:35,041 The so-called parody is nothing but plagiarism 777 01:01:35,241 --> 01:01:38,321 of D'Annunzio's play The Daughter of Iorio, 778 01:01:38,521 --> 01:01:41,321 both in its nature and its intent, 779 01:01:41,521 --> 01:01:45,801 which is uniquely that of taking the work of another and redoing it 780 01:01:46,001 --> 01:01:49,841 so it may circumvent the law 781 01:01:50,041 --> 01:01:53,041 and profit from it to the detriment of the author." 782 01:01:53,241 --> 01:01:57,081 Your Honor, I vigorously reject the accusations. 783 01:01:58,161 --> 01:02:01,201 My work is not plagiarism, it is a parody. 784 01:02:01,401 --> 01:02:04,161 The accusations come from the very people 785 01:02:04,361 --> 01:02:06,361 who organized disorder at the theater. 786 01:02:06,561 --> 01:02:08,161 Cavaliere, compose yourself! 787 01:02:08,361 --> 01:02:11,721 We are in court here, not at the theater. 788 01:02:11,921 --> 01:02:17,201 The Italian law, consolidated text dated 19 September 1882, 789 01:02:17,921 --> 01:02:21,721 in Articles 1, 3, 12, 14 and 40 790 01:02:21,921 --> 01:02:25,001 sanctions authors' rights. 791 01:02:26,001 --> 01:02:31,001 You will be put on trial if I decide to prosecute you. 792 01:02:31,201 --> 01:02:34,641 And I shall do it after hearing the witnesses. 793 01:02:36,601 --> 01:02:38,361 Let's proceed. 794 01:02:41,121 --> 01:02:44,801 Without a doubt the form of parody has been adopted 795 01:02:45,001 --> 01:02:50,481 with the sole intent of avoiding the provision of Article 32... 796 01:02:59,201 --> 01:03:02,401 HERE I LAUGH 797 01:03:20,081 --> 01:03:22,041 That's it. 798 01:03:28,361 --> 01:03:30,201 Just look at this. 799 01:03:31,601 --> 01:03:33,881 Domenico, how many are there? 800 01:03:34,081 --> 01:03:35,881 There are ten, Mamma. 801 01:03:36,081 --> 01:03:37,761 Holy Mother! 802 01:03:57,161 --> 01:04:00,521 - It's nice, Eduardo. - Come out, I'll show you. 803 01:04:00,921 --> 01:04:02,961 Have you seen where Villa Santarella is? 804 01:04:03,161 --> 01:04:05,641 I've taken an apartment opposite for you, 805 01:04:05,841 --> 01:04:10,081 so the children are close by, I've taken it until September. 806 01:04:10,281 --> 01:04:13,401 Does Aunt Rosa want to stay up here that long? 807 01:04:13,601 --> 01:04:17,081 Rosa mustn't get in the way. We have to fight back. 808 01:04:17,281 --> 01:04:20,161 No one must think that Scarpetta was saddened by the trial. 809 01:04:20,361 --> 01:04:24,041 Parties, dances, coteries of artists and poets, we mustn't let anything show! 810 01:04:24,241 --> 01:04:27,041 Down there they have to be astonished! 811 01:04:27,241 --> 01:04:29,361 Children, are you happy? 812 01:04:29,561 --> 01:04:31,761 Take the suitcases in. 813 01:04:32,681 --> 01:04:36,641 And I want all Naples to see that I have a big family that loves me, 814 01:04:36,841 --> 01:04:39,601 not like Rapagnetta who only has whores. 815 01:04:41,401 --> 01:04:43,641 So you must promise me. 816 01:04:44,401 --> 01:04:47,041 In September, we'll take Peppino back with us. 817 01:04:47,241 --> 01:04:49,481 We'll see, Luisa. 818 01:04:50,921 --> 01:04:54,201 I can see him here, the little one, with his siblings. 819 01:04:55,361 --> 01:04:57,801 It's too painful for me. 820 01:04:59,121 --> 01:05:02,321 - He's my son, I gave him away. - Luisa... 821 01:05:02,521 --> 01:05:05,961 Do you know how many actress' children are brought up by nannies? 822 01:05:06,161 --> 01:05:08,321 Peppino is just fine in the country. 823 01:05:08,521 --> 01:05:10,801 I'm not an actress! 824 01:05:11,001 --> 01:05:13,241 I'm a mother. 825 01:05:13,681 --> 01:05:15,401 Promise me. 826 01:05:15,601 --> 01:05:17,121 All right, then. 827 01:05:17,681 --> 01:05:20,001 Can you see I can't say no to you? 828 01:05:20,201 --> 01:05:23,041 But now will you give me a smile? 829 01:05:41,561 --> 01:05:43,881 Did you hurt yourself? 830 01:05:44,241 --> 01:05:45,561 Get up. 831 01:05:46,041 --> 01:05:47,201 Was it you? 832 01:05:47,401 --> 01:05:49,681 I said, "climb up", I didn't say "fall off". 833 01:05:49,881 --> 01:05:51,881 Get down, move it. 834 01:05:56,561 --> 01:05:58,361 Look at her! 835 01:06:05,321 --> 01:06:06,761 Counselor! 836 01:06:06,961 --> 01:06:09,801 - Thank you for the invitation. - The pleasure's all ours. 837 01:06:10,001 --> 01:06:11,521 Excellency. 838 01:06:12,201 --> 01:06:13,241 Professor! 839 01:06:13,441 --> 01:06:16,081 Donna Rosa, didn't you recognize me? I'm the photographer. 840 01:06:16,281 --> 01:06:18,201 Jesus, dressed like that... 841 01:06:18,401 --> 01:06:22,361 With those enormous photographs commissioned by your husband 842 01:06:22,561 --> 01:06:25,321 I could have bought the whole tailor shop. 843 01:06:25,561 --> 01:06:27,361 Don't get me started. 844 01:06:28,161 --> 01:06:31,081 Don Eduardo will have to live to a hundred! 845 01:06:33,361 --> 01:06:36,361 This is the famous Villa Santarella, 846 01:06:36,561 --> 01:06:39,881 built with the takings from a single play. 847 01:06:40,081 --> 01:06:41,521 "Here I Laugh." 848 01:06:41,721 --> 01:06:43,361 Laugh, go on! 849 01:06:52,681 --> 01:06:54,161 Good evening and welcome. 850 01:06:55,881 --> 01:06:58,521 Here we are this year too, July 7, 851 01:06:58,721 --> 01:07:03,361 to celebrate the birthday of our beloved daughter Maria. 852 01:07:07,761 --> 01:07:10,121 You've watched her grow from year to year, 853 01:07:10,321 --> 01:07:13,841 now she is a young woman and she is fond of fine literature. 854 01:07:14,041 --> 01:07:18,801 And so, this evening we are honored to have great writers with us. 855 01:07:19,001 --> 01:07:22,161 Professor, let's hear the most beautiful Neapolitan song 856 01:07:22,361 --> 01:07:24,761 in honor of its author Salvatore Di Giacomo. 857 01:07:33,561 --> 01:07:36,961 And I have the pleasure of welcoming an important journalist, 858 01:07:37,161 --> 01:07:38,721 Ferdinando Russo. 859 01:07:39,401 --> 01:07:42,081 And Roberto Bracco, who writes plays like me. 860 01:07:42,721 --> 01:07:44,481 Exactly the same... 861 01:07:44,881 --> 01:07:49,041 There are others too, younger, making their own way. 862 01:07:49,241 --> 01:07:51,561 And they are also great songwriters. 863 01:07:51,761 --> 01:07:53,841 Libero Bovio, there he is. 864 01:07:55,361 --> 01:07:59,281 I invited them all, in the name of that artistic concord 865 01:07:59,481 --> 01:08:02,121 that unites us all as brothers. 866 01:08:02,321 --> 01:08:04,881 Come here, come closer. 867 01:08:05,081 --> 01:08:09,441 I asked these young fellows to compose a sonnet in honor of Maria. 868 01:08:09,641 --> 01:08:11,601 We'll hear them after we've eaten 869 01:08:11,801 --> 01:08:15,241 and we'll award a prize to the one Maria judges the finest. 870 01:08:15,441 --> 01:08:17,921 And now, enjoy your dinner. 871 01:08:40,041 --> 01:08:43,561 Look how he's playing the noble and indulgent father. 872 01:08:43,761 --> 01:08:45,801 He's hoping to shut us up in court. 873 01:08:46,001 --> 01:08:47,321 But it won't work. 874 01:08:47,521 --> 01:08:50,161 We've been called to testify as authors. 875 01:08:50,361 --> 01:08:51,921 We'll see he goes to trial. 876 01:08:52,121 --> 01:08:55,721 It's plagiarism plain and simple, anything but a parody. 877 01:08:55,921 --> 01:08:58,321 For sure, but could we turn down the invitation? 878 01:08:58,521 --> 01:08:59,801 Of course not. 879 01:09:00,001 --> 01:09:02,401 Friends, the man is not under discussion here. 880 01:09:02,601 --> 01:09:06,481 We can each think of Eduardo Scarpetta what we will. 881 01:09:06,681 --> 01:09:09,161 - If someone asked his wife. - Or her niece! 882 01:09:10,521 --> 01:09:11,801 He's arrogant. 883 01:09:12,441 --> 01:09:16,161 The actors who fled his company say so too. 884 01:09:16,361 --> 01:09:18,081 That's not the point. 885 01:09:18,681 --> 01:09:23,121 We must ensure that Neapolitan theater regains its popular purity. 886 01:09:23,321 --> 01:09:26,681 Ours is a cultural battle for the theater of art. 887 01:09:26,881 --> 01:09:29,721 - Exactly. - Popular doesn't mean comical. 888 01:09:29,921 --> 01:09:32,041 Look around you. 889 01:09:32,241 --> 01:09:35,201 Tradespeople, doctors, lawyers. 890 01:09:35,761 --> 01:09:39,481 They adore Scarpetta as they identify with his easy-going characters. 891 01:09:39,681 --> 01:09:41,521 There's no violence. 892 01:09:41,721 --> 01:09:44,161 Tragedy? Heaven forbid! 893 01:09:44,801 --> 01:09:46,201 Only laughter. 894 01:09:46,401 --> 01:09:49,161 So they go home happy and satisfied. 895 01:09:49,801 --> 01:09:52,601 And what happened to life? 896 01:09:53,081 --> 01:09:56,921 The drama in life is found in the street, among the poor. 897 01:09:57,401 --> 01:10:01,281 The people must be brought to the stage with sublime verses, 898 01:10:01,481 --> 01:10:03,081 as D'Annunzio has done. 899 01:10:30,201 --> 01:10:33,601 "Tonight, each of us would like to hear a voice 900 01:10:33,881 --> 01:10:36,201 from afar, from who knows where, 901 01:10:36,401 --> 01:10:39,761 tender and sweet, wafting through this air. 902 01:10:40,441 --> 01:10:42,841 A voice either beloved, 903 01:10:43,041 --> 01:10:46,641 or forgotten, or never heard, 904 01:10:47,361 --> 01:10:52,161 that says: 'Its me. Tell me what you want. I'm here!"' 905 01:10:54,321 --> 01:10:55,921 Beautiful! 906 01:10:57,561 --> 01:10:59,761 Compliments to Maria for her choice. 907 01:11:00,321 --> 01:11:02,521 You really like the weepy ones! 908 01:11:03,921 --> 01:11:06,521 All that remains is to reveal the author. 909 01:11:13,521 --> 01:11:15,281 Our Ernesto! 910 01:11:15,481 --> 01:11:18,001 A round of applause for Ernesto Murolo. 911 01:11:18,201 --> 01:11:20,721 Professor, strike up his song. 912 01:11:20,921 --> 01:11:23,281 Fragrant Posillipo, go! 913 01:11:32,441 --> 01:11:33,841 Many happy returns. 914 01:11:43,201 --> 01:11:45,001 Bravo, Murolo. 915 01:11:50,081 --> 01:11:53,201 My compliments, Ernesto, only you could have won. 916 01:11:53,401 --> 01:11:54,841 Thank you. 917 01:12:04,081 --> 01:12:05,881 - Shall we dance? - Yes. 918 01:12:40,401 --> 01:12:41,881 See him? 919 01:12:42,081 --> 01:12:44,361 They say he's another son of Scarpetta's. 920 01:12:44,561 --> 01:12:48,161 - How many does he have? - Who knows! Look, the spitting image. 921 01:13:00,521 --> 01:13:02,241 Don't you want to go? They're dancing. 922 01:13:02,441 --> 01:13:05,241 - Can't you see my belly? - I see it. 923 01:13:05,441 --> 01:13:09,161 I don't understand why you like playing the servant, leave it to us. 924 01:13:09,361 --> 01:13:11,241 What are you talking about? 925 01:13:11,441 --> 01:13:14,961 All I understand is that you shouldn't mortify yourself like this. 926 01:13:15,281 --> 01:13:17,241 Go be with your family. 927 01:13:17,441 --> 01:13:20,401 Mirone, be quiet. Do your work and leave me in peace. 928 01:13:27,641 --> 01:13:29,841 Scarpetta's having a party! 929 01:13:53,361 --> 01:13:55,681 Scarpetta's here! 930 01:13:59,241 --> 01:14:01,521 The cavaliere has arrived, look! 931 01:14:01,761 --> 01:14:05,201 Scarpetta, were you expecting to be prosecuted? 932 01:14:05,481 --> 01:14:09,001 Is it true that D'Annunzio repeatedly refused permission? 933 01:14:09,201 --> 01:14:12,361 What arguments will you use in your defense, cavaliere? 934 01:14:12,601 --> 01:14:14,641 A statement for the Giornale d'ltalia! 935 01:14:14,841 --> 01:14:17,401 A statement for the press! 936 01:14:21,641 --> 01:14:25,281 Examination of the dispute between the two authors will take place 937 01:14:25,481 --> 01:14:28,761 in the sage and serene environment of the magistrature, 938 01:14:28,961 --> 01:14:32,481 like sea water, which is colorless if contained in a glass 939 01:14:32,681 --> 01:14:35,001 and is blue in the ocean. 940 01:14:35,201 --> 01:14:38,201 The accused was warned 941 01:14:38,401 --> 01:14:42,441 when at the theater, profanation was recognized 942 01:14:42,641 --> 01:14:46,561 together with cunning, improper and trivial usurpation. 943 01:14:48,001 --> 01:14:52,001 Drawn by an uncontrollable wave of disgust, 944 01:14:52,321 --> 01:14:55,881 the indignation of the audience rose unanimously, 945 01:14:56,081 --> 01:14:58,801 which struck down and buried 946 01:14:59,001 --> 01:15:01,761 the ill-omened, illegal performance. 947 01:15:02,921 --> 01:15:06,521 Imposing, sententious vox populi! 948 01:15:08,321 --> 01:15:12,321 The magistrate's judgment will complete the amendment 949 01:15:13,001 --> 01:15:15,721 already inflicted by public awareness. 950 01:16:56,561 --> 01:16:57,961 Peppino.. 951 01:17:04,921 --> 01:17:08,041 Didn't Mamma teach you not to eavesdrop at doors? 952 01:17:09,841 --> 01:17:12,321 Luisa, do me a favor and leave. 953 01:17:22,081 --> 01:17:23,801 Come here, you. 954 01:17:31,601 --> 01:17:33,841 Mamma, help! 955 01:17:39,441 --> 01:17:41,001 What has he done now? 956 01:17:41,201 --> 01:17:43,721 We've had no peace since he's been here. 957 01:17:47,281 --> 01:17:49,601 Don't worry, Peppino. 958 01:17:50,641 --> 01:17:52,961 Tonight you're sleeping with me. 959 01:19:04,241 --> 01:19:06,961 Titina, go and open the door. 960 01:19:28,841 --> 01:19:31,281 Donna Filomena, this skirt has to be let out a bit. 961 01:19:31,481 --> 01:19:33,121 I'll take care of it. 962 01:19:33,321 --> 01:19:35,441 The children are sleeping. 963 01:19:35,641 --> 01:19:37,681 Peppino wanted to sleep in your room? 964 01:19:37,881 --> 01:19:39,761 Yes, don't wake him up. 965 01:19:39,961 --> 01:19:43,361 - He's a rascal. - He's not a rascal, he's little. 966 01:19:43,601 --> 01:19:45,601 Go, don't worry. 967 01:19:45,801 --> 01:19:48,081 - Thank you, Filomena, be well. - Good night. 968 01:20:45,601 --> 01:20:48,321 Push, it's coming out. 969 01:20:50,001 --> 01:20:52,001 Get the scissors ready. 970 01:20:53,361 --> 01:20:55,801 Go, it's coming out. A little bit more! 971 01:20:57,001 --> 01:20:58,601 Push! 972 01:20:59,761 --> 01:21:01,121 Holy Mother, he's so beautiful. 973 01:21:04,401 --> 01:21:06,041 He's so beautiful! 974 01:21:18,121 --> 01:21:20,041 Did you heat the water? 975 01:21:21,001 --> 01:21:23,401 Listen to how your brother screams. 976 01:21:30,281 --> 01:21:31,961 Melisurgo. 977 01:21:33,241 --> 01:21:34,721 Gargiulo. 978 01:21:36,041 --> 01:21:37,521 Caravella. 979 01:21:38,641 --> 01:21:40,001 Juliano. 980 01:21:41,361 --> 01:21:42,921 De Filippo. 981 01:21:49,921 --> 01:21:51,881 Why don't you open it? 982 01:21:56,041 --> 01:21:59,001 Well done, Peppino, your grades are good. 983 01:22:02,321 --> 01:22:05,401 Eduardo, does yours also say "son of unknown"? 984 01:22:06,841 --> 01:22:08,761 What does it mean? 985 01:22:10,841 --> 01:22:13,001 It means "I don't know". 986 01:22:32,241 --> 01:22:34,881 What's wrong, Mamma, are you unwell? 987 01:22:35,641 --> 01:22:38,201 It's nothing, just a little nausea. 988 01:22:38,881 --> 01:22:41,121 Don't tire yourself out. 989 01:22:41,481 --> 01:22:44,721 Eduardo, I don't do anything from morning till night. 990 01:22:58,841 --> 01:23:01,241 Carmela, bring a couple of taralli. 991 01:23:12,001 --> 01:23:14,721 This time I'm getting nausea in continuation. 992 01:23:14,921 --> 01:23:17,841 Probably because it's a long time since the last birth. 993 01:23:18,041 --> 01:23:20,801 - How long has it been, five years? - Longer! 994 01:23:21,521 --> 01:23:23,601 Peppino's seven. 995 01:23:23,801 --> 01:23:26,441 - Little Eduardo, how old is he? - Seven, like Peppino. 996 01:23:30,641 --> 01:23:33,121 My husband got busy that year. 997 01:23:33,321 --> 01:23:36,161 Aunty, don't talk like that, it's embarrassing. 998 01:23:36,361 --> 01:23:40,041 Luisa, in this house we don't know what embarrassment is. 999 01:23:40,721 --> 01:23:42,841 We've never known and we never will. 1000 01:23:44,481 --> 01:23:48,481 Glory to our children and to hell with our enemies. 1001 01:23:51,721 --> 01:23:53,801 Vincenzo's here! 1002 01:23:55,081 --> 01:23:56,801 Hello, everyone! 1003 01:23:57,001 --> 01:23:58,561 Well done, you brought pastries. 1004 01:23:58,761 --> 01:24:01,601 Sfogliatelle and babà, Sundays must be consecrated. 1005 01:24:01,801 --> 01:24:04,761 And who's this sweet little pastry at your side? 1006 01:24:05,521 --> 01:24:09,521 Angela's a singer, we're rehearsing duets for the next review. 1007 01:24:09,721 --> 01:24:12,481 If she's as good as she is beautiful, it'll be a success. 1008 01:24:12,681 --> 01:24:14,361 It's a great honor to meet you. 1009 01:24:14,561 --> 01:24:18,241 Let's sit, the smell of this rice sartù is befuddling me. 1010 01:24:20,521 --> 01:24:22,281 Titina, come. 1011 01:24:24,721 --> 01:24:27,441 No, today I'll do the portions. 1012 01:24:28,441 --> 01:24:29,441 Here. 1013 01:24:33,281 --> 01:24:38,761 If the ladies allow, we'll start with children, nieces and nephews. 1014 01:24:40,521 --> 01:24:43,361 Now, for Miss Angela 1015 01:24:44,641 --> 01:24:47,161 we'll do a nice portion. 1016 01:24:50,241 --> 01:24:53,361 For Vincenzo just a little bit. 1017 01:24:53,841 --> 01:24:55,281 What do you know! 1018 01:24:55,481 --> 01:24:57,761 For this little good-for-nothing Eduardo 1019 01:24:57,961 --> 01:25:00,281 we'll do a double portion. 1020 01:25:02,121 --> 01:25:04,681 But we'll only give meatballs to Domenico. 1021 01:25:05,121 --> 01:25:06,201 What did I do? 1022 01:25:06,401 --> 01:25:09,361 I know what you did, you only deserve meatballs. 1023 01:25:10,001 --> 01:25:12,001 And for Peppino... 1024 01:25:13,721 --> 01:25:15,761 we'll do a regular plate. 1025 01:25:18,801 --> 01:25:22,241 Maria, are you hungry? 1026 01:25:23,401 --> 01:25:26,521 Because you know, Papa would give you the whole dish! 1027 01:25:26,721 --> 01:25:28,481 Thank you, Papa, just a little. 1028 01:25:28,681 --> 01:25:31,921 You're right, young ladies must watch their figures. 1029 01:25:32,121 --> 01:25:34,841 So we'll give Titina the same as Maria. 1030 01:25:35,041 --> 01:25:37,641 You want to starve these girls. 1031 01:25:38,481 --> 01:25:41,601 And for Eduardo we'll do 1032 01:25:41,801 --> 01:25:44,681 the finest portion. 1033 01:25:45,961 --> 01:25:47,481 Nennella, bring Pasquale here. 1034 01:25:47,681 --> 01:25:49,081 Thank you, uncle. 1035 01:25:49,881 --> 01:25:51,801 Bring me Pasquale. 1036 01:25:52,001 --> 01:25:54,361 Bring me my little Pasquale. 1037 01:25:55,081 --> 01:25:58,321 We'll let him eat from my plate. 1038 01:26:01,401 --> 01:26:03,521 Are you happy, Uncle's baby boy? 1039 01:26:06,561 --> 01:26:09,281 Dig in, enjoy! 1040 01:26:09,481 --> 01:26:11,641 - Eat up! - Have a good Sunday! 1041 01:26:15,121 --> 01:26:17,281 Do you see Rosa? 1042 01:26:17,481 --> 01:26:18,921 Eat up! 1043 01:26:46,881 --> 01:26:51,481 Maybe they'll notice me, I'd like to work with these actresses. 1044 01:27:27,721 --> 01:27:31,041 - Gennaro Pantalena has arrived. - Send him in. 1045 01:27:36,961 --> 01:27:40,281 - You don't what you missed! - Salvatore's cooking... 1046 01:27:40,481 --> 01:27:43,161 - We consoled ourselves! - You only think of one thing. 1047 01:27:43,361 --> 01:27:46,281 - Sit down, there are pastries. - No, thank you. 1048 01:27:46,481 --> 01:27:50,001 Carmela, bring a nice coffee to Don Gennaro. 1049 01:27:50,401 --> 01:27:54,441 - So, have you heard anything? - Yes, they're testifying in your favor. 1050 01:27:55,921 --> 01:27:57,601 - Murolo too? - And Bovio. 1051 01:27:57,801 --> 01:28:00,481 There's nothing personal with them. 1052 01:28:00,681 --> 01:28:02,441 It's true, Papa. 1053 01:28:02,641 --> 01:28:05,801 Eduardo, I have to give you some bad news. 1054 01:28:06,921 --> 01:28:09,081 The judges have asked Di Giacomo and Bracco 1055 01:28:09,281 --> 01:28:11,401 to write their findings in favor of D'Annunzio. 1056 01:28:12,481 --> 01:28:13,721 Is that so? 1057 01:28:14,681 --> 01:28:17,281 - And will they do it? - I'm afraid so. 1058 01:28:22,561 --> 01:28:25,881 Fine, we'll hear what they have to say. 1059 01:28:33,281 --> 01:28:35,321 Who'll play a game with me, Vincenzo? 1060 01:28:36,081 --> 01:28:39,441 Don't ask me, Papa, I have a headache. 1061 01:28:40,001 --> 01:28:42,081 I'll play, Papa. 1062 01:28:43,321 --> 01:28:44,321 Come. 1063 01:28:45,761 --> 01:28:47,921 Let's see if I'm still lucky. 1064 01:28:51,641 --> 01:28:54,681 Let's not think about it. Do you remember The Geisha? 1065 01:28:54,881 --> 01:28:56,841 It was so beautiful. 1066 01:28:57,041 --> 01:28:59,281 - Can you play it? - Of course. 1067 01:28:59,481 --> 01:29:01,801 Donna Rosa, come with us. 1068 01:29:02,361 --> 01:29:04,761 Go ahead, it'll be fun. I'm going to rest. 1069 01:29:04,961 --> 01:29:06,801 Golly! 1070 01:29:28,441 --> 01:29:32,801 Gentlemen of the orchestra A word of advice 1071 01:29:33,001 --> 01:29:37,801 Instead of the geishas On your instruments keep your eyes 1072 01:29:38,121 --> 01:29:42,681 Or else the conductor will miss his cue 1073 01:29:42,881 --> 01:29:48,121 Looking at these lasses His nose goes up too 1074 01:29:49,241 --> 01:29:52,761 Chin, chin, China chin The female school 1075 01:29:53,241 --> 01:29:56,721 To please, to give pleasure That's what you want to do 1076 01:29:56,921 --> 01:30:00,881 Chin, chin, China chin The female school 1077 01:30:01,081 --> 01:30:04,201 Paradise of voluptuousness... 1078 01:30:22,241 --> 01:30:23,441 Eduardo... 1079 01:30:23,881 --> 01:30:26,881 How old were you when you debuted in The Geisha? 1080 01:30:27,281 --> 01:30:28,601 Four. 1081 01:30:30,161 --> 01:30:33,481 He couldn't wait to throw you onto the stage! 1082 01:30:35,001 --> 01:30:36,881 Come here. 1083 01:30:40,521 --> 01:30:43,881 - You like acting, don't you? - Yes, and writing too. 1084 01:30:44,081 --> 01:30:46,201 What do you write? 1085 01:30:46,401 --> 01:30:48,281 Plays, like Uncle. 1086 01:30:49,201 --> 01:30:53,521 A chip off the old block. You'll end up outshining me. 1087 01:30:53,721 --> 01:30:56,481 That could never happen, I like you too much. 1088 01:30:56,681 --> 01:31:00,441 - Then you're Uncle Eduardo's son. - Why, you're not? 1089 01:31:04,441 --> 01:31:06,121 He even gave you his name. 1090 01:31:08,321 --> 01:31:09,401 What's wrong? 1091 01:31:10,481 --> 01:31:12,361 Don't tell me you didn't know. 1092 01:31:14,841 --> 01:31:16,921 Yes, we know. 1093 01:31:19,601 --> 01:31:21,401 Look here. 1094 01:31:22,641 --> 01:31:26,521 We're all siblings, brothers and sisters. 1095 01:31:28,761 --> 01:31:31,441 See, there's another one on the way. 1096 01:31:42,281 --> 01:31:44,521 What a fine family. 1097 01:32:31,841 --> 01:32:34,681 Salvatore Di Giacomo is finishing up a drama, 1098 01:32:34,881 --> 01:32:37,321 you could take the lead role, 1099 01:32:37,521 --> 01:32:39,961 the Neapolitan public is dying for it. 1100 01:32:40,881 --> 01:32:42,401 What do I do about Scarpetta? 1101 01:32:42,601 --> 01:32:44,801 Don Gennaro, Scarpetta's day is over. 1102 01:32:45,001 --> 01:32:47,281 Yes, audiences still applaud him, 1103 01:32:47,481 --> 01:32:49,961 but no one expects anything new from him. 1104 01:32:50,161 --> 01:32:53,761 Just as Pulcinella ended, Sciosciammocca will too. 1105 01:32:54,761 --> 01:32:57,961 Do you understand the importance of a Di Giacomo play for our city? 1106 01:32:58,161 --> 01:33:02,521 At last a popular drama with real characters, with feelings. 1107 01:33:02,721 --> 01:33:05,441 - What's its title? - Assunta Spina. 1108 01:33:05,641 --> 01:33:08,801 All right, give it to me to read as soon as it's finished. 1109 01:33:09,321 --> 01:33:13,321 I won't hide the fact it interests me, and to be honest... 1110 01:33:14,201 --> 01:33:16,881 I can't bear Scarpetta anymore either. 1111 01:33:31,521 --> 01:33:34,561 - Where's Maria? - She's gone out with friends. 1112 01:33:35,161 --> 01:33:37,841 With them? "The artists"? 1113 01:33:38,601 --> 01:33:41,481 She asked for my permission. I wasn't supposed to give it? 1114 01:33:42,921 --> 01:33:45,321 Bovio came to the house to pick her up, 1115 01:33:45,521 --> 01:33:47,801 but I think Ernesto was downstairs too. 1116 01:33:48,001 --> 01:33:51,801 - And Domenico? - At the theater, it's payday. 1117 01:33:57,121 --> 01:33:59,201 Vincenzo's performing... 1118 01:34:00,761 --> 01:34:02,481 and the two of us are here. 1119 01:34:06,161 --> 01:34:08,801 Eduardo, what do the lawyers say? 1120 01:34:11,841 --> 01:34:13,521 Don't worry, Rosa, 1121 01:34:13,721 --> 01:34:16,801 they won't take the chairs out from under our asses. 1122 01:34:17,001 --> 01:34:19,001 You'll want for nothing when I'm dead. 1123 01:34:19,201 --> 01:34:20,561 Eduardo! 1124 01:34:20,761 --> 01:34:22,801 I'm going out for a bit, I'm not hungry. 1125 01:34:23,001 --> 01:34:25,561 It's hot, I can't breathe. 1126 01:34:41,761 --> 01:34:44,721 Peppino, bring the watermelon, easy does it. 1127 01:34:47,481 --> 01:34:49,841 - Aunty, can I cut it? - Of course, Titina. 1128 01:34:50,041 --> 01:34:51,721 Cut it, Grandpa's girl! 1129 01:34:51,921 --> 01:34:53,841 Be careful with the knife. 1130 01:34:54,401 --> 01:34:56,161 Careful of your hands. 1131 01:34:56,441 --> 01:34:59,161 A friend of mine brings these to me. 1132 01:35:00,601 --> 01:35:02,401 I knew it wasn't ripe. 1133 01:35:02,601 --> 01:35:04,361 Are you a seer? 1134 01:35:04,561 --> 01:35:07,281 It's the same old story every year, Lucariello, 1135 01:35:07,481 --> 01:35:10,761 you buy the watermelon and it's never ripe! 1136 01:35:11,521 --> 01:35:14,601 Peppino, come to Grandma. How handsome you are! 1137 01:35:14,801 --> 01:35:17,441 Pa, we'll dine together tomorrow as well. 1138 01:35:17,641 --> 01:35:20,601 We'll take advantage of the school being closed. 1139 01:35:20,801 --> 01:35:22,601 Yes, if you like. 1140 01:35:22,801 --> 01:35:24,401 We'll have pizza. 1141 01:35:24,601 --> 01:35:27,881 Wait till you try the pizza with mushrooms... you'll love it! 1142 01:35:28,081 --> 01:35:30,201 You're not giving any to Grandma? 1143 01:35:33,121 --> 01:35:34,721 Who is it at this hour? 1144 01:35:34,921 --> 01:35:37,681 It'll be Filomena bringing me embroidery. 1145 01:35:43,001 --> 01:35:45,521 Don't eat too much! 1146 01:35:52,681 --> 01:35:56,041 This is how you're raising these children! 1147 01:35:56,241 --> 01:35:59,361 And you need to teach them how to choose watermelon! 1148 01:35:59,561 --> 01:36:02,681 You need to choose the sweet ones, not the unripe ones! 1149 01:36:02,881 --> 01:36:04,561 Good evening. 1150 01:36:05,481 --> 01:36:08,161 - Please, don't get up. - Sit down, cavaliere. 1151 01:36:09,041 --> 01:36:11,841 I don't mean to disturb you, may I drink a glass of wine with you? 1152 01:36:12,041 --> 01:36:15,121 You're the master, sit down. 1153 01:36:22,681 --> 01:36:26,281 Rosina, congratulations. Today we're celebrating your name day. 1154 01:36:27,001 --> 01:36:28,321 Thank you. 1155 01:36:29,321 --> 01:36:32,321 - Did you give Aunt Rosa a nice party? - Of course. 1156 01:36:33,081 --> 01:36:36,841 - Give my sister our best wishes. - Our sister... 1157 01:36:37,041 --> 01:36:38,521 I will. 1158 01:36:42,521 --> 01:36:45,241 Luisa, get one of the good glasses for the gentleman. 1159 01:36:45,441 --> 01:36:46,961 - Of course. - No, don't bother. 1160 01:36:47,161 --> 01:36:50,641 Sorry, Eduardo, we didn't put it in the carafe because it's just us. 1161 01:36:51,481 --> 01:36:53,201 Please. 1162 01:36:56,281 --> 01:36:58,041 To your good health. 1163 01:37:14,361 --> 01:37:15,561 All right... 1164 01:37:16,521 --> 01:37:18,921 It was just to say hello, I'll leave you to it. 1165 01:37:19,121 --> 01:37:21,321 Stay, it's an honor to have you with us. 1166 01:37:21,521 --> 01:37:25,601 No, Donna Concetta, it's late, another time with pleasure. 1167 01:37:25,801 --> 01:37:27,921 Come to dinner at Palazzo Scarpetta. 1168 01:37:28,561 --> 01:37:30,961 How lovely! Thank you, sir. 1169 01:37:32,601 --> 01:37:34,561 Say goodbye to your uncle. 1170 01:37:56,961 --> 01:37:59,121 We're nearly there, Eduardo. 1171 01:37:59,321 --> 01:38:02,881 - Are we making another boy? - I feel it's a girl. 1172 01:38:03,721 --> 01:38:04,961 Eduardo. 1173 01:38:06,281 --> 01:38:09,601 I brought you these to copy. I finished it today. 1174 01:38:10,961 --> 01:38:13,681 The Doctor for Lunatics. Thank you, Uncle. 1175 01:38:14,361 --> 01:38:16,801 - I'll go at once. - No, it's late. 1176 01:38:18,201 --> 01:38:21,481 - Now he won't sleep. - Leave him be, he'll learn. 1177 01:38:21,921 --> 01:38:23,801 Good evening, Luisa. 1178 01:38:28,481 --> 01:38:30,121 Good evening. 1179 01:38:48,881 --> 01:38:52,041 Pasquale, you can go home, I'll walk. 1180 01:38:52,241 --> 01:38:54,241 As you wish, sir. 1181 01:38:56,121 --> 01:38:57,961 Be careful. 1182 01:40:55,001 --> 01:40:57,841 Don Eduardo, we've looked all over Naples for you. 1183 01:40:58,041 --> 01:41:00,481 Hurry to Luisa's house, she's given birth, 1184 01:41:01,121 --> 01:41:03,121 but the girl was stillborn. 1185 01:41:45,241 --> 01:41:49,201 First of all, the two long acts of The Son of Iorio 1186 01:41:49,401 --> 01:41:52,401 have revealed a mediocre adapter. 1187 01:41:53,281 --> 01:41:58,121 But even if fleeting references to local Neapolitan customs 1188 01:41:58,321 --> 01:42:02,921 were enough to make its author a witty and clever parodist, 1189 01:42:03,521 --> 01:42:05,481 it would nevertheless be foolish 1190 01:42:05,681 --> 01:42:10,321 to expect that the legislator protected such a poor right, 1191 01:42:10,521 --> 01:42:15,121 when the misappropriation and deformation of another's product 1192 01:42:15,321 --> 01:42:18,561 appears so ample and certain. 1193 01:42:20,361 --> 01:42:25,561 Friends brimming with kindness and brilliance in art and thought... 1194 01:42:25,761 --> 01:42:28,521 - What are you doing here? - We got out of school early. 1195 01:42:28,721 --> 01:42:32,041 - Why didn't you go home? - I want to see how they talk. 1196 01:42:32,241 --> 01:42:36,121 ...plagiarism will serve to dispute the eminent poet D'Annunzio 1197 01:42:36,321 --> 01:42:38,681 in defense of what he has produced. 1198 01:42:38,881 --> 01:42:43,361 He is endowed with the gift that is the only true wealth: 1199 01:42:44,001 --> 01:42:45,561 talent, 1200 01:42:45,761 --> 01:42:51,521 thanks to which he produced a drama that is so noble, harmonious 1201 01:42:51,721 --> 01:42:53,201 and beautiful. 1202 01:43:42,041 --> 01:43:44,361 - Don Benedetto. - Good day, Scarpetta. 1203 01:43:44,561 --> 01:43:46,561 What a pleasure! Have a seat. 1204 01:43:47,401 --> 01:43:51,481 I don't know how to thank you, you're the greatest philosopher in Italy. 1205 01:43:51,681 --> 01:43:54,961 For me it's a pleasure to take up this case 1206 01:43:55,161 --> 01:43:57,201 that is distressing you so. 1207 01:43:57,401 --> 01:44:02,081 It was an opportunity to study the history of parody in depth, especially... 1208 01:44:04,201 --> 01:44:05,561 Don Eduardo. 1209 01:44:05,761 --> 01:44:07,801 Sorry, I don't know what's come over me. 1210 01:44:10,081 --> 01:44:13,161 Concetta, bring a glass of water, please. 1211 01:44:16,841 --> 01:44:20,721 Forgive me, perhaps it's the excitement of being at your house. 1212 01:44:26,161 --> 01:44:27,841 Forgive me, Don Benedetto. 1213 01:44:28,681 --> 01:44:31,201 - It's not the case that distresses me. - I know. 1214 01:44:31,401 --> 01:44:35,441 You're hurt that Di Giacomo and Bracco railed against you. 1215 01:44:35,641 --> 01:44:37,241 They hate me. 1216 01:44:37,441 --> 01:44:40,401 Did you read what Ferdinando Russo wrote about me? 1217 01:44:40,601 --> 01:44:43,401 They are young and just and I am old and wrong? 1218 01:44:43,601 --> 01:44:45,521 You laugh about everything, 1219 01:44:45,721 --> 01:44:47,921 don't you know how to laugh at time passing? 1220 01:44:48,121 --> 01:44:49,601 Don Eduardo, 1221 01:44:49,801 --> 01:44:53,321 for me all these disputes on the theater of art are vain. 1222 01:44:53,521 --> 01:44:56,361 Theater more or less of art doesn't exist. 1223 01:44:56,561 --> 01:44:57,841 Thank you, Concetta. 1224 01:44:58,201 --> 01:44:59,441 Thank you. 1225 01:45:00,481 --> 01:45:02,361 Artists exists. 1226 01:45:02,561 --> 01:45:05,361 If they have genius they make people laugh or cry 1227 01:45:05,561 --> 01:45:07,881 and if they are not gifted by nature, 1228 01:45:08,081 --> 01:45:11,281 they still make people laugh or cry but at them. 1229 01:45:11,841 --> 01:45:15,161 So, parody or plagiarism? 1230 01:45:15,361 --> 01:45:17,441 The matter needs to be clarified. 1231 01:45:17,641 --> 01:45:21,841 In plagiarism the intentions of the entire work remain identical 1232 01:45:22,041 --> 01:45:26,041 and the spirit remains identical, which is the most important thing. 1233 01:45:26,241 --> 01:45:29,721 Plagiarism implies deceit, fraud. 1234 01:45:29,921 --> 01:45:33,841 But your text is totally independent from D'Annunzio's. 1235 01:45:34,441 --> 01:45:35,921 Thank goodness! 1236 01:45:37,401 --> 01:45:39,961 I realized it, it was an illumination, 1237 01:45:40,161 --> 01:45:42,441 only Benedetto Croce could save me! 1238 01:45:42,641 --> 01:45:43,881 Listen to me. 1239 01:45:44,081 --> 01:45:48,081 Where D'Annunzio arouses emotion, crying, 1240 01:45:48,281 --> 01:45:51,041 you arouse hilarity, laughter. 1241 01:45:51,921 --> 01:45:54,881 Parody is in art because it is in life. 1242 01:45:55,761 --> 01:45:59,241 Next to the infinitely great is... 1243 01:46:00,681 --> 01:46:02,001 the infinitely small. 1244 01:46:03,481 --> 01:46:08,321 Next to a burst of lightning is a burst of a match igniting. 1245 01:46:09,761 --> 01:46:13,161 The ridiculous is nothing more than the other side of the sublime. 1246 01:46:14,841 --> 01:46:19,281 A parody, more than an insult, is a tribute to the author. 1247 01:46:19,481 --> 01:46:22,201 What matters here is to demonstrate this single point: 1248 01:46:22,401 --> 01:46:26,721 The Son of Iorio has parodied and not copied D'Annunzio's original. 1249 01:46:26,921 --> 01:46:28,521 It is D'Annunzio who is the parody. 1250 01:46:29,161 --> 01:46:31,001 - What did you say? - Forgive me, Don Benedetto. 1251 01:46:31,201 --> 01:46:33,481 But D'Annunzio who acts as a prophet is ridiculous to me. 1252 01:46:33,681 --> 01:46:36,361 Whereas the part of the clown falls to me. 1253 01:46:36,561 --> 01:46:38,681 Why be sorry about it? 1254 01:46:39,161 --> 01:46:42,121 Let us look at the spirit of D'Annunzio's work. 1255 01:46:42,321 --> 01:46:44,361 A gloomy and savage drama, 1256 01:46:44,561 --> 01:46:48,081 set in a dark and distant era 1257 01:46:48,281 --> 01:46:51,721 where grim souls fight ingenuous souls 1258 01:46:51,921 --> 01:46:54,321 giving rise to a catastrophe 1259 01:46:54,521 --> 01:46:57,561 that arouses both terror and pity. 1260 01:46:58,281 --> 01:47:01,201 Instead, what is the meaning of your work? 1261 01:47:02,721 --> 01:47:05,041 The meaning of my work? 1262 01:47:05,601 --> 01:47:07,481 A trivial setting. 1263 01:47:07,681 --> 01:47:09,841 No intimate fights, 1264 01:47:10,041 --> 01:47:13,041 but intrigue, rumors, gossip. 1265 01:47:13,241 --> 01:47:15,361 It is all outward appearances. 1266 01:47:15,561 --> 01:47:18,841 This difference between the two works is sufficient 1267 01:47:19,041 --> 01:47:20,961 to prove your innocence. 1268 01:47:21,161 --> 01:47:23,201 But that's not all. 1269 01:47:23,401 --> 01:47:27,961 I shall also refer to your special condition as an author and an actor 1270 01:47:28,161 --> 01:47:32,721 who adds a specific note to everything you say and put on stage. 1271 01:47:34,041 --> 01:47:37,641 If you played Hamlet how would you come across? 1272 01:47:38,561 --> 01:47:42,161 Like a buffoon. And if you played Count Ugolino? 1273 01:47:42,361 --> 01:47:44,801 "Then hunger did what sorrow could not do..." 1274 01:47:45,001 --> 01:47:49,881 You'd look comically down and out, forgive the jibe! 1275 01:47:53,841 --> 01:47:55,961 Do not take umbrage. 1276 01:47:56,161 --> 01:47:59,241 I have told you what I think about the talent of individuals 1277 01:47:59,441 --> 01:48:01,561 and you have always had it in spades. 1278 01:48:01,761 --> 01:48:05,441 But with this key your lawyers will be able to overturn the trial. 1279 01:48:06,161 --> 01:48:07,521 What do you mean? 1280 01:48:07,721 --> 01:48:10,321 Coughs, the hubbub, the shouts in the theater... 1281 01:48:11,201 --> 01:48:14,641 Your The Son of Iorio was attacked that night 1282 01:48:14,841 --> 01:48:17,241 not because it was plagiarism, 1283 01:48:17,441 --> 01:48:20,961 but simply because the audience thought it was bad. 1284 01:48:21,161 --> 01:48:24,521 But to write a bad play is not a crime 1285 01:48:24,721 --> 01:48:27,721 that you can be tried for in court, right? 1286 01:48:29,681 --> 01:48:30,721 Right. 1287 01:48:30,921 --> 01:48:33,241 I'll get to work straightaway. 1288 01:48:39,921 --> 01:48:42,121 Gentlemen, for tonight only 1289 01:48:42,321 --> 01:48:45,001 at the Salone Margherita the great Luisella Viviani! 1290 01:48:45,201 --> 01:48:49,241 Hurry to the Salone Margherita! The great Luisella Viviani! 1291 01:48:56,281 --> 01:49:00,841 Look, they're looking for extras at the theater as if it were the pictures. 1292 01:49:01,201 --> 01:49:03,001 The world is changing. 1293 01:49:03,201 --> 01:49:05,441 Shall we go? Pantalena is performing. 1294 01:49:05,641 --> 01:49:07,641 It's sold out. 1295 01:49:21,841 --> 01:49:23,561 You're fine. 1296 01:49:31,441 --> 01:49:33,601 You'll do like that too. 1297 01:49:40,241 --> 01:49:42,001 Good evening. 1298 01:49:42,601 --> 01:49:44,281 - Maestro! - How are you? 1299 01:49:44,481 --> 01:49:46,801 - I know the young lady. - Pleasure to meet you. 1300 01:49:47,561 --> 01:49:49,481 Good evening everyone, carry on. 1301 01:49:53,361 --> 01:49:54,841 Go in, come on. 1302 01:49:59,081 --> 01:50:01,361 A huge success! We're extending for two more weeks. 1303 01:50:01,561 --> 01:50:03,761 - Are you happy? - Yes. 1304 01:50:03,961 --> 01:50:06,841 Don Gennaro, I must put the irons on you. 1305 01:50:10,481 --> 01:50:13,081 But I've already taken off the real handcuffs. 1306 01:50:33,561 --> 01:50:36,681 What are you doing? Go away! 1307 01:50:36,881 --> 01:50:40,881 We have enough problems without dozy ones like you. 1308 01:50:46,601 --> 01:50:48,961 Papa, shall I have them bring you a coffee? 1309 01:50:49,161 --> 01:50:52,121 Thank you, Vincenzo, I don't want anything. 1310 01:50:52,681 --> 01:50:55,001 So I see. What's happened? 1311 01:50:55,201 --> 01:50:58,001 Nothing, Vincenzo, everything's fine. 1312 01:51:01,201 --> 01:51:03,521 Did Domenico reach an agreement with De Stefano? 1313 01:51:03,721 --> 01:51:06,481 They're negotiating, but he wants a lot of money. 1314 01:51:06,681 --> 01:51:08,361 Naturally. 1315 01:51:08,561 --> 01:51:12,641 The mistake was giving that traitor Pantalena such high pay. 1316 01:51:14,881 --> 01:51:17,561 I've been offered the lead role in a film. 1317 01:51:19,321 --> 01:51:20,561 Really? 1318 01:51:22,441 --> 01:51:23,961 And what did you say? 1319 01:51:24,721 --> 01:51:27,081 That I can't without your permission. 1320 01:51:29,041 --> 01:51:31,361 I won't give you permission. 1321 01:51:31,961 --> 01:51:33,921 And now moving pictures! 1322 01:51:34,561 --> 01:51:37,361 You want to drive me crazy! 1323 01:51:37,561 --> 01:51:39,481 Damn me! 1324 01:51:41,521 --> 01:51:43,681 There isn't just you. 1325 01:51:45,361 --> 01:51:48,081 I owe everything to you but now I must live my life. 1326 01:51:48,641 --> 01:51:52,441 I have to write my plays and I want to take on moving pictures. 1327 01:51:53,841 --> 01:51:55,961 But you're nobody. 1328 01:51:56,841 --> 01:52:00,081 Your plays? Don't make me laugh. 1329 01:52:00,521 --> 01:52:05,001 Do we want to bankrupt the family with your plays? 1330 01:52:05,201 --> 01:52:07,441 What do I care about this family? 1331 01:52:08,841 --> 01:52:11,161 I know, I'm nobody. 1332 01:52:12,761 --> 01:52:14,881 But I am alive. 1333 01:52:15,081 --> 01:52:17,281 You're dead. 1334 01:52:23,561 --> 01:52:26,681 - Peppino, we've all done it. - I don't want to! 1335 01:52:32,321 --> 01:52:34,641 I hate our father. 1336 01:52:36,321 --> 01:52:38,681 Then a bit of Apulia and maybe Calabria, 1337 01:52:38,881 --> 01:52:40,921 we wonder up here on Sunday with Santarella 1338 01:52:41,121 --> 01:52:43,121 and then we go to Aversa. 1339 01:52:43,321 --> 01:52:45,761 Weren't we staying in Naples until the end of the month? 1340 01:52:45,961 --> 01:52:48,441 I'm not discussing this with you! 1341 01:52:48,641 --> 01:52:51,681 These are the towns and this is the repertoire! 1342 01:52:51,881 --> 01:52:55,121 - Well, is the stage ready? - It's all done, sir. 1343 01:52:56,441 --> 01:52:59,761 I'll try with Peppino, let me know what you think of him. 1344 01:53:01,681 --> 01:53:03,441 He's in a mood! 1345 01:53:18,721 --> 01:53:20,561 Are you ready? 1346 01:53:29,481 --> 01:53:31,201 Adelina, let's begin. 1347 01:53:33,201 --> 01:53:34,441 Bettina! 1348 01:53:34,641 --> 01:53:37,881 You? You wretch, what are you doing here? 1349 01:53:38,081 --> 01:53:40,241 How dare you, Madam? 1350 01:53:40,441 --> 01:53:44,361 I know not who you are or what you say, I am the Prince of Casador. 1351 01:53:44,561 --> 01:53:48,641 - You're the Prince of casseroles? - Yes, of colanders! 1352 01:53:48,841 --> 01:53:51,841 What do I care? Where's my son? 1353 01:53:52,041 --> 01:53:54,241 Get back, you slattern! 1354 01:53:54,441 --> 01:53:57,121 Or I'll call a servant and have you thrown out. 1355 01:54:05,001 --> 01:54:06,361 Go! 1356 01:54:14,161 --> 01:54:15,481 Peppino! 1357 01:54:16,481 --> 01:54:19,201 Come out or I'll give you a thrashing! 1358 01:54:22,761 --> 01:54:24,401 Come here. 1359 01:54:27,761 --> 01:54:28,961 Come here! 1360 01:54:31,841 --> 01:54:34,121 Eduardo, don't you dare. 1361 01:54:36,121 --> 01:54:38,521 Let him go! 1362 01:54:40,841 --> 01:54:42,801 Peppino, come here! 1363 01:54:46,561 --> 01:54:50,921 What do you want to do, run away? You want to be free? 1364 01:54:51,121 --> 01:54:54,961 Then go, our freedom is up there. 1365 01:55:21,281 --> 01:55:23,481 At your service, excellency! 1366 01:55:26,361 --> 01:55:28,321 What did you say to him? 1367 01:55:28,801 --> 01:55:31,121 That we are the De Filippo siblings... 1368 01:55:31,761 --> 01:55:34,241 and we must never be split up. 1369 01:55:44,001 --> 01:55:45,961 Let's move on. 1370 01:55:50,401 --> 01:55:54,321 - What a gorgeous dress. - It's really beautiful. 1371 01:55:59,601 --> 01:56:01,681 Peppino, get the hats. 1372 01:56:04,041 --> 01:56:05,641 What elegance! 1373 01:56:05,841 --> 01:56:07,641 Show us how Angela did it. 1374 01:56:07,841 --> 01:56:09,521 Now I'll show you. 1375 01:56:26,761 --> 01:56:29,761 PLAYS BY EDUARDO DE FILIPPO 1376 01:56:33,681 --> 01:56:37,281 - Look at this one. - Beautiful, you look like a chanteuse. 1377 01:56:56,721 --> 01:56:58,441 What are you doing, Mamma? 1378 01:56:58,641 --> 01:57:01,121 You mustn't imitate your father... 1379 01:57:01,641 --> 01:57:03,481 your uncle, you hear me? 1380 01:57:04,881 --> 01:57:07,001 You need to find a serious job! 1381 01:57:07,201 --> 01:57:10,721 Do you like the theater? Work in it as an electrician. 1382 01:57:13,281 --> 01:57:14,961 And you, take that dress off. 1383 01:57:15,161 --> 01:57:18,241 Who are you to stop me from acting? 1384 01:59:07,681 --> 01:59:09,561 The court is now in session. 1385 01:59:10,441 --> 01:59:11,841 Be seated. 1386 01:59:13,401 --> 01:59:17,521 Let us proceed with the interrogation of Eduardo Scarpetta. 1387 01:59:20,281 --> 01:59:22,601 As you command, Your Honor. 1388 01:59:25,721 --> 01:59:28,001 - Be seated, Scarpetta. - Thank you. 1389 01:59:29,321 --> 01:59:31,321 Registrar, excuse my back. 1390 01:59:33,801 --> 01:59:37,001 Do you know what you are accused of? 1391 01:59:37,201 --> 01:59:38,681 Again, Your Honor? 1392 01:59:38,881 --> 01:59:41,281 How many years has this trial been going on? 1393 01:59:41,481 --> 01:59:44,801 Thank goodness we have come to the final hearing! 1394 01:59:45,561 --> 01:59:46,761 Silence. 1395 01:59:46,961 --> 01:59:49,921 I am not a good orator, 1396 01:59:50,121 --> 01:59:53,401 but I'll do my best, so... 1397 01:59:55,681 --> 01:59:57,281 Your Honor, 1398 01:59:57,841 --> 01:59:59,561 gentlemen of the jury! 1399 02:00:00,201 --> 02:00:02,401 Silence, there is no jury, 1400 02:00:02,601 --> 02:00:05,041 this is a hearing, Scarpetta. 1401 02:00:05,241 --> 02:00:08,921 Excuse me, I thought we were doing the third act of The Bed Warmer. 1402 02:00:10,361 --> 02:00:11,761 Silence. 1403 02:00:13,361 --> 02:00:16,001 Your Honor, gentlemen of the hearing. 1404 02:00:17,201 --> 02:00:21,721 I already told a lot to the investigating magistrate so long ago 1405 02:00:21,921 --> 02:00:25,241 and I do not have much to add, but... 1406 02:00:27,201 --> 02:00:29,721 I have brought this, see? 1407 02:00:31,201 --> 02:00:32,961 And this. 1408 02:00:33,681 --> 02:00:35,641 And this one. 1409 02:00:35,841 --> 02:00:37,321 And this. 1410 02:00:37,921 --> 02:00:41,201 Your Honor, I am merely a comedian. 1411 02:00:42,041 --> 02:00:46,801 And for this blessed The Son of Iorio, let's call it blessed, 1412 02:00:47,001 --> 02:00:52,041 I did everything that was right for a comic artist to do. 1413 02:00:53,081 --> 02:00:55,361 However I would like to insist on one thing. 1414 02:00:55,801 --> 02:00:57,801 I would like to point out, 1415 02:00:58,001 --> 02:01:01,961 to the experts for and against, 1416 02:01:02,761 --> 02:01:08,001 that my parody cannot be considered a work at fault. 1417 02:01:08,201 --> 02:01:11,601 If it fails it is because people want to make it fail. 1418 02:01:11,801 --> 02:01:16,041 The ruckus at the theater was not from the audience who had paid 1419 02:01:16,241 --> 02:01:19,721 40 lire for a box, five lire for a seat, three lire for the stalls. 1420 02:01:19,921 --> 02:01:24,601 The clamor came from those who had received free tickets. 1421 02:01:24,801 --> 02:01:28,681 If to create a success you need the consensus of the whole audience, 1422 02:01:28,881 --> 02:01:32,321 to create a flop it only takes ten people. 1423 02:01:37,081 --> 02:01:38,681 Silence! 1424 02:01:39,601 --> 02:01:41,201 Silence! 1425 02:01:42,721 --> 02:01:46,161 Silence or I'll empty the room. 1426 02:01:46,921 --> 02:01:49,561 Let us return to the matter of permission. 1427 02:01:50,281 --> 02:01:53,481 Is it true that D'Annunzio sent a telegram 1428 02:01:53,841 --> 02:01:56,681 notifying you that he would not authorize the parody? 1429 02:01:56,881 --> 02:02:01,121 Your Honor, we have a collection of telegrams from D'Annunzio. 1430 02:02:01,321 --> 02:02:03,921 What does the one he sent you today say? Here it is. 1431 02:02:05,121 --> 02:02:09,241 "I was not able to undertake the journey 1432 02:02:10,521 --> 02:02:13,801 as I am tormented 1433 02:02:15,881 --> 02:02:21,041 by an obstinate headache." 1434 02:02:22,521 --> 02:02:24,841 Really, as if! 1435 02:02:27,761 --> 02:02:29,321 Silence! 1436 02:02:36,241 --> 02:02:41,761 Your Honor, D'Annunzio is not here and I cannot look him in the eye, 1437 02:02:41,961 --> 02:02:45,201 but his laughter echoes in my ears 1438 02:02:45,401 --> 02:02:47,881 from when I read him the final act 1439 02:02:48,081 --> 02:02:50,241 where he writes "the flame is beautiful" 1440 02:02:50,441 --> 02:02:53,361 and I write "the pickle is beautiful". 1441 02:02:56,561 --> 02:02:59,401 He authorized my parody. 1442 02:02:59,601 --> 02:03:04,281 In 40 years on the stage I have never seen such a thing. 1443 02:03:05,041 --> 02:03:10,441 Did Marulli not parody the Divine Comedy recently? 1444 02:03:10,961 --> 02:03:12,521 And did anyone say anything to him? 1445 02:03:12,721 --> 02:03:15,401 But Dante has been dead for some years! 1446 02:03:15,601 --> 02:03:17,841 No, dear counselor! 1447 02:03:18,041 --> 02:03:20,841 Dante is still alive! 1448 02:03:25,801 --> 02:03:28,241 There he is! Ferdinando Russo. 1449 02:03:29,041 --> 02:03:32,641 D'Annunzio's friend, the people's friend. 1450 02:03:32,841 --> 02:03:38,241 How can he be a friend of D'Annunzio's and of the people at the same time? 1451 02:03:38,441 --> 02:03:41,881 He was the first to shout, "Down with Scarpetta!" 1452 02:03:42,081 --> 02:03:46,441 "Long live Italian art!" Am I a Turk? Am I Chinese? 1453 02:03:47,601 --> 02:03:50,841 That cry was an agreed signal, 1454 02:03:51,041 --> 02:03:54,081 the watchword for the youngsters to open fire. 1455 02:03:54,281 --> 02:03:57,681 But my work was not plagiarism, it was a parody. 1456 02:03:57,881 --> 02:04:01,961 Where, Professor Cocchia, are the rules against parodying a work? 1457 02:04:02,161 --> 02:04:06,121 What are the boundaries of parody? In which treatise have you read them? 1458 02:04:06,321 --> 02:04:10,241 By condemning me, you condemn an entire art form! 1459 02:04:13,521 --> 02:04:15,001 Silence! 1460 02:04:16,361 --> 02:04:18,601 Silence or I'll clear the room! 1461 02:04:22,521 --> 02:04:26,441 Your Honor, I wish to know if Scarpetta paid... 1462 02:04:26,641 --> 02:04:27,721 Who? What? 1463 02:04:27,921 --> 02:04:30,721 If he paid the author's rights 1464 02:04:30,921 --> 02:04:34,401 Cat and Dog, A Mongrel Dog... 1465 02:04:34,601 --> 02:04:36,441 Of course I paid! 1466 02:04:36,641 --> 02:04:40,041 But they're not parodies, they're adaptations. 1467 02:04:40,241 --> 02:04:45,241 The truth is in Italy you can't deride anyone close to those in power, 1468 02:04:45,441 --> 02:04:48,761 freedom is in danger! 1469 02:04:52,321 --> 02:04:53,681 Silence! 1470 02:04:59,001 --> 02:05:01,481 Enough, let us conclude this hearing. 1471 02:05:02,121 --> 02:05:06,161 Your Honor, allow me to read some verses from The Son of Iorio 1472 02:05:06,361 --> 02:05:10,241 to prove to you that I did not get the parody wrong. 1473 02:05:10,921 --> 02:05:14,281 "Run, bad luck, get out! 1474 02:05:14,481 --> 02:05:17,081 Mute spirit untold, ugly cuckold! 1475 02:05:17,361 --> 02:05:20,041 Broken Rod, hurry, flee, in your pants do not pee! 1476 02:05:20,241 --> 02:05:22,961 I raise my voice high, and cross myself do I. 1477 02:05:23,161 --> 02:05:26,201 Garlic, whitebait, this spell can't operate. 1478 02:05:26,401 --> 02:05:29,401 The fake goes in the pocket, it'll break if you knock it. 1479 02:05:29,601 --> 02:05:33,241 But if the cow does attack it, it fills the whole jacket. 1480 02:05:34,041 --> 02:05:37,681 You're welcome I say, now please come this way!" 1481 02:06:00,601 --> 02:06:03,841 The court of Naples passes down an historic sentence, 1482 02:06:04,041 --> 02:06:07,961 it approves the right to parody and absolves Eduardo Scarpetta: 1483 02:06:08,161 --> 02:06:10,161 the matter does not constitute a crime. 1484 02:06:10,721 --> 02:06:14,841 Shortly afterwards, Scarpetta unexpectedly leaves the stage 1485 02:06:15,041 --> 02:06:17,961 and hands the company over to his son Vincenzo. 1486 02:06:18,681 --> 02:06:22,601 Titina, Eduardo and Peppino De Filippo are never recognized by their father. 1487 02:06:22,801 --> 02:06:26,081 They are destined to become the most beloved theater company in Italy 1488 02:06:26,281 --> 02:06:30,321 and Eduardo one of the most important playwrights in the world. 1489 02:06:50,081 --> 02:06:56,081 THE KING OF LAUGHTER 108315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.