All language subtitles for The.Contestant.2023-Spanish [SDH].spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,970 --> 00:00:14,264 HULU PRESENTA 4 00:00:18,018 --> 00:00:20,437 UN ORIGINAL DE HULU 5 00:00:24,858 --> 00:00:27,069 A finales del siglo XX, el público japonés se topó 6 00:00:27,069 --> 00:00:28,904 con un evento televisivo extraordinario. 7 00:00:28,904 --> 00:00:30,572 Su impacto perduraría durante años. 8 00:00:31,281 --> 00:00:33,325 En algunos lugares, las voces en off y los textos en pantalla 9 00:00:33,325 --> 00:00:35,410 se tradujeron del japonés original al inglés. 10 00:00:36,286 --> 00:00:39,456 Si se incluyera esto en una película, me temo que nadie se lo creería. 11 00:00:39,456 --> 00:00:43,168 Se centra en un hombre que intenta salir de un pequeño apartamento. 12 00:00:43,168 --> 00:00:47,089 [Charles Gibson] Sobrevive gracias a los premios de sorteos de revistas. 13 00:00:47,089 --> 00:00:48,590 Es el éxito de la temporada. 14 00:00:48,590 --> 00:00:51,885 Cada semana, más de 30 millones de personas sintonizan 15 00:00:51,885 --> 00:00:55,681 para ver a algún joven aspirante pasar por grandes dificultades. 16 00:00:55,681 --> 00:00:59,810 El nuevo experimento humano de la televisión popular japonesa. 17 00:00:59,810 --> 00:01:00,936 [gruñe] 18 00:01:00,936 --> 00:01:06,275 [participante] Desde niño, siempre he querido hacer reír a la gente. 19 00:01:07,442 --> 00:01:08,527 [habla en japonés] 20 00:01:08,527 --> 00:01:09,653 [risas] 21 00:01:09,903 --> 00:01:11,071 [gruñe] 22 00:01:11,071 --> 00:01:14,241 Pero no es lo mismo hacer reír a otros 23 00:01:14,241 --> 00:01:17,369 que se rían de ti. 24 00:01:17,369 --> 00:01:20,038 Los productores dicen que ni siquiera sabe que está en televisión. 25 00:01:20,038 --> 00:01:21,123 TOSHIO TSUCHIYA PRODUCTOR 26 00:01:21,123 --> 00:01:22,666 Puede irse. No cerramos la puerta. 27 00:01:23,292 --> 00:01:25,919 [reportera] Su alegría por ganar parece genuina. 28 00:01:25,919 --> 00:01:28,463 Incluso si es comida para perros o algo incomible. 29 00:01:28,797 --> 00:01:33,093 Buscamos mostrar al ser humano en su forma más primitiva. 30 00:01:33,969 --> 00:01:37,055 Quería crear algo nunca antes visto. 31 00:01:37,055 --> 00:01:38,348 [público ríe] 32 00:01:41,685 --> 00:01:42,686 [pitido] 33 00:01:43,061 --> 00:01:46,231 [Toshio Tsuchiya] Esa obsesión me consumió. 34 00:01:49,067 --> 00:01:50,068 [público ríe] 35 00:01:50,068 --> 00:01:53,113 Era una situación de vida o muerte. 36 00:01:53,113 --> 00:01:54,198 [público ríe] 37 00:01:56,825 --> 00:01:58,160 ¿Se acabó? 38 00:02:00,162 --> 00:02:02,497 ♪ 39 00:02:33,946 --> 00:02:36,323 ♪ 40 00:02:46,959 --> 00:02:47,960 ♪ 41 00:02:48,627 --> 00:02:52,130 TSUCHIYA PRODUCTOR DE TV 42 00:02:52,422 --> 00:02:54,508 Si existe un dios de la televisión, 43 00:02:54,508 --> 00:02:57,845 nos dio un gran regalo... 44 00:02:57,845 --> 00:02:59,304 ♪ 45 00:02:59,304 --> 00:03:00,347 Eh... 46 00:03:00,347 --> 00:03:04,017 Me parece que fue un gran regalo. 47 00:03:04,643 --> 00:03:05,644 Eh... 48 00:03:08,230 --> 00:03:09,857 ♪ 49 00:03:11,859 --> 00:03:14,903 NASUBI ACTOR / COMEDIANTE 50 00:03:14,903 --> 00:03:20,576 Empecé a interesarme por entretener a la gente 51 00:03:21,034 --> 00:03:25,205 porque me molestaban 52 00:03:25,205 --> 00:03:31,503 y me costaba hacer amigos. 53 00:03:31,837 --> 00:03:33,380 [gorjeo de pájaros] 54 00:03:35,007 --> 00:03:39,178 De niño, aprendí 55 00:03:39,178 --> 00:03:44,975 que era la mejor manera de protegerme. 56 00:03:47,102 --> 00:03:49,021 Crecí en la zona rural de Fukushima. 57 00:03:49,396 --> 00:03:51,607 ♪ 58 00:03:52,065 --> 00:03:54,776 Mi padre era oficial de policía 59 00:03:55,652 --> 00:03:57,946 y nos mudábamos mucho por su trabajo, 60 00:03:57,946 --> 00:04:00,073 cada dos o tres años. 61 00:04:01,408 --> 00:04:04,995 Cuando me cambiaba de colegio, 62 00:04:04,995 --> 00:04:08,999 los demás niños decían: 63 00:04:09,208 --> 00:04:14,004 "El nuevo tiene una cara rara. Me da asco". 64 00:04:15,506 --> 00:04:18,509 Ahí me empezaron a llamar "Nasubi", berenjena en japonés. 65 00:04:20,052 --> 00:04:24,723 Me golpeaban solo por tener la cara larga. 66 00:04:26,099 --> 00:04:31,939 Eso todavía me duele en el alma. 67 00:04:31,939 --> 00:04:35,651 KAZUKO MADRE DE NASUBI 68 00:04:37,945 --> 00:04:40,030 Es doloroso. 69 00:04:42,324 --> 00:04:45,035 Cuando tenía seis o siete años, 70 00:04:45,619 --> 00:04:48,914 me di cuenta de que si hacía reír a la gente 71 00:04:48,914 --> 00:04:53,418 podía cambiar mi situación. 72 00:04:53,710 --> 00:04:58,966 Fue entonces que comprendí 73 00:04:58,966 --> 00:05:01,552 que mi cara podía ser una ventaja. 74 00:05:04,346 --> 00:05:08,851 Cuando les dije a mis padres que quería dedicarme al espectáculo, 75 00:05:09,893 --> 00:05:12,729 no lo entendían. 76 00:05:12,980 --> 00:05:16,942 Para mí, la industria del espectáculo 77 00:05:18,277 --> 00:05:22,656 no era la manera de llevar una vida normal o de ganarse la vida. 78 00:05:24,575 --> 00:05:29,454 [Nasubi] Necesitaba irme de Fukushima. 79 00:05:32,165 --> 00:05:34,710 Por supuesto, no tenía contactos, 80 00:05:34,710 --> 00:05:36,795 pero quería estar en Tokio. 81 00:05:37,754 --> 00:05:40,299 Mis padres me decían: "¿Estás loco?" 82 00:05:40,966 --> 00:05:45,429 Fue duro. No pude ir al andén a despedirme. 83 00:05:48,390 --> 00:05:50,184 Solo le dijimos: 84 00:05:50,184 --> 00:05:53,854 "Hagas lo que hagas, no te desnudes". 85 00:05:57,816 --> 00:05:59,902 [bullicio] 86 00:05:59,902 --> 00:06:02,154 TOKIO 87 00:06:03,572 --> 00:06:06,366 [Tsuchiya] Mi padre era oficial de policía. 88 00:06:06,366 --> 00:06:07,826 TOSHIO TSUCHIYA PRODUCTOR 89 00:06:07,826 --> 00:06:12,831 Tiempo después, me enteré de que el padre de Nasubi también lo era. 90 00:06:14,541 --> 00:06:18,003 Creo que los chicos como nosotros, que cambiamos mucho de colegio, 91 00:06:18,212 --> 00:06:20,214 somos muy diferentes. 92 00:06:22,466 --> 00:06:26,345 Mis relaciones parecen profundas, pero en realidad soy bastante desapegado. 93 00:06:27,638 --> 00:06:28,639 Eh... 94 00:06:29,097 --> 00:06:31,517 ♪ 95 00:06:41,276 --> 00:06:42,945 [hombre] Es un creador. 96 00:06:43,195 --> 00:06:45,197 Es una persona muy creativa. 97 00:06:45,864 --> 00:06:47,866 ♪ 98 00:06:48,784 --> 00:06:52,871 También es un pionero de la televisión. 99 00:06:54,081 --> 00:06:56,708 ♪ 100 00:06:58,293 --> 00:07:02,923 [Tsuchiya] No existe nada más mientras creas un programa. 101 00:07:05,634 --> 00:07:11,390 Toda tu vida gira en torno al programa. 102 00:07:14,393 --> 00:07:18,146 La industria de la televisión tiene famosos y estrellas. 103 00:07:19,106 --> 00:07:21,233 Se les considera especiales. 104 00:07:22,025 --> 00:07:24,027 Pero si pones a alguien en una cualquier situación, 105 00:07:24,194 --> 00:07:27,906 le das una tarea y la filmas, 106 00:07:28,031 --> 00:07:31,243 al final, cualquiera puede ser entretenido. 107 00:07:31,535 --> 00:07:32,995 HIRAI EXMÁNAGER 108 00:07:32,995 --> 00:07:36,123 Esa fue la época más divertida de la televisión 109 00:07:36,123 --> 00:07:39,459 y cuando se crearon las estrellas. 110 00:07:39,459 --> 00:07:41,587 [gritos] 111 00:07:41,587 --> 00:07:43,672 [público ríe] 112 00:07:44,840 --> 00:07:46,175 [grita en japonés] 113 00:07:46,717 --> 00:07:48,969 [hablan en japonés] 114 00:07:49,761 --> 00:07:51,138 KAGAWA DIRECTOR DE TV 115 00:07:51,138 --> 00:07:53,098 Si los programas japoneses fuesen una familia, 116 00:07:53,098 --> 00:07:55,934 Denpa Shonen sería el niño travieso. 117 00:07:55,934 --> 00:07:57,394 ♪ 118 00:07:57,644 --> 00:08:01,648 SUSUNU: DENPA SHONEN 119 00:08:02,232 --> 00:08:04,234 [aplausos] 120 00:08:11,283 --> 00:08:15,746 Hola, ¡bienvenidos a Denpa Shonen! 121 00:08:16,371 --> 00:08:19,499 [participantes gritan] 122 00:08:20,751 --> 00:08:22,920 [murmullo indistinto] 123 00:08:22,920 --> 00:08:25,339 No existía nada igual. 124 00:08:26,048 --> 00:08:27,966 Indonesia, ¡vamos por ti! 125 00:08:27,966 --> 00:08:31,136 [presentador] Acaban de salir del puerto de Futagami. 126 00:08:31,136 --> 00:08:34,973 Creo que fue el primer programa de telerrealidad del mundo. 127 00:08:35,307 --> 00:08:37,643 [presentador] Tras un breve descanso, ellos se preparan 128 00:08:37,643 --> 00:08:39,102 para su segundo viaje a dedo. 129 00:08:39,102 --> 00:08:41,355 El programa alcanzó gran popularidad. 130 00:08:41,939 --> 00:08:45,859 El programa consiste en someter a jóvenes a pruebas de resistencia. 131 00:08:47,986 --> 00:08:52,491 A finales de los 90, yo era corresponsal de la BBC en Tokio. 132 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 JULIET CORRESPONSAL DE LA BBC 133 00:08:53,825 --> 00:08:55,619 Dio la casualidad de que la oficina 134 00:08:55,619 --> 00:08:58,705 estaba en el mismo edificio donde estaba la productora de Denpa Shonen, 135 00:08:59,206 --> 00:09:02,626 así que el éxito del programa se sentía en el ambiente. 136 00:09:02,626 --> 00:09:04,711 Todos mis colegas japoneses lo veían. 137 00:09:04,711 --> 00:09:06,839 ♪ 138 00:09:07,214 --> 00:09:09,591 Cada vez que Tsuchiya, el productor, entraba en la sala 139 00:09:09,591 --> 00:09:11,677 se sabía que se venía algo grande. 140 00:09:13,011 --> 00:09:17,891 Ponían la música de Darth Vader cuando yo aparecía en pantalla. 141 00:09:18,267 --> 00:09:19,226 [pitidos] 142 00:09:19,518 --> 00:09:22,980 Reflejaba mi personalidad. 143 00:09:23,564 --> 00:09:25,232 - [pitidos] - [público ríe] 144 00:09:27,484 --> 00:09:28,735 ¡Ito! 145 00:09:28,735 --> 00:09:30,988 [Juliet Hindell] Era un programa en el que la gente... 146 00:09:30,988 --> 00:09:32,781 ¿Qué? 147 00:09:32,781 --> 00:09:35,534 ... podía darse a conocer y hacerse famosa de la noche a la mañana. 148 00:09:35,534 --> 00:09:37,286 Era asombroso. 149 00:09:37,619 --> 00:09:39,955 -¡Muchas gracias a todos! - [vítores] 150 00:09:39,955 --> 00:09:43,542 [Tsuchiya] Denpa Shonen se hizo muy popular 151 00:09:43,542 --> 00:09:50,382 y los críticos de televisión decían que no era más que un programa de viajes. 152 00:09:51,592 --> 00:09:55,262 Cuando me enteré, pensé: "¡Eso no es así!". 153 00:09:55,637 --> 00:09:57,639 Lo interesante era la gente, 154 00:09:58,265 --> 00:10:00,058 eso es lo que quería demostrar. 155 00:10:01,685 --> 00:10:03,687 Me había vuelto un poco loco en ese entonces, 156 00:10:03,812 --> 00:10:05,814 así que pensé: "Vamos a intentarlo". 157 00:10:05,939 --> 00:10:08,066 Así nació "Una vida en premios". 158 00:10:08,400 --> 00:10:12,070 [presentador habla en japonés] 159 00:10:14,406 --> 00:10:15,407 [zumbido de estática] 160 00:10:16,700 --> 00:10:18,744 CONCURSOS DE PREMIOS 161 00:10:18,744 --> 00:10:23,165 [presentador] Concursos de premios. La gente depositaba todas sus esperanzas 162 00:10:23,165 --> 00:10:25,167 en una sola postal. 163 00:10:25,626 --> 00:10:27,878 Pero ganar o perder 164 00:10:27,878 --> 00:10:30,589 queda en manos de los dioses. 165 00:10:32,674 --> 00:10:34,676 Ahora, a finales del siglo XX, 166 00:10:35,010 --> 00:10:36,970 por primera vez en la historia de la humanidad, 167 00:10:36,970 --> 00:10:40,641 un hombre intentará vivir exclusivamente de premios de concursos. 168 00:10:41,934 --> 00:10:43,101 [ráfagas de viento] 169 00:10:43,310 --> 00:10:45,312 Es un día de nieve en Tokio, 170 00:10:46,355 --> 00:10:48,357 enero de 1998, 171 00:10:48,899 --> 00:10:50,567 en algún lugar de la ciudad... 172 00:10:51,985 --> 00:10:54,321 ¡Hola! Soy Nasubi. 173 00:10:54,321 --> 00:10:57,241 ¡Haré mi mejor esfuerzo! ¡Vamos! 174 00:10:57,741 --> 00:11:00,202 Era mi primera gran oportunidad. 175 00:11:01,745 --> 00:11:06,041 La mayoría de los participantes pensábamos que era hacer autoestop por África. 176 00:11:06,041 --> 00:11:09,586 TSUCHIYA [PRODUCTOR DE TV: GRACIAS POR PRESENTARSE A ESTA AUDICIÓN 177 00:11:09,586 --> 00:11:13,131 [presentador] ¿Qué les aconseja el productor a estos participantes? 178 00:11:13,549 --> 00:11:17,761 [Tsuchiya] Para esta audición no necesitarán más que suerte. 179 00:11:18,512 --> 00:11:19,763 [presentador] ¿Suerte? 180 00:11:20,347 --> 00:11:21,515 Y luego... 181 00:11:21,515 --> 00:11:22,599 LUEGO... 182 00:11:22,850 --> 00:11:24,852 Aparece una caja de lotería. 183 00:11:24,852 --> 00:11:25,936 CAJA DE LOTERÍA 184 00:11:25,936 --> 00:11:28,272 Los preparativos para esta audición fueron meticulosos. 185 00:11:28,272 --> 00:11:31,233 Pero para estos jóvenes aspirantes, todo sigue siendo un misterio. 186 00:11:31,984 --> 00:11:34,278 [Tsuchiya] Por favor, ábranlas. 187 00:11:34,403 --> 00:11:35,571 ¡Gané! 188 00:11:35,571 --> 00:11:36,864 [bullicio] 189 00:11:37,739 --> 00:11:39,867 [presentador] ¿Quién es este joven afortunado? 190 00:11:40,242 --> 00:11:41,994 Nasubi. 191 00:11:42,119 --> 00:11:44,121 Y su cara es... 192 00:11:44,913 --> 00:11:47,040 ¡larga! 193 00:11:47,583 --> 00:11:50,460 Está emocionado, sorprendido y feliz por haber sacado el boleto ganador. 194 00:11:50,586 --> 00:11:51,879 "¿Qué?". 195 00:11:52,087 --> 00:11:58,177 "¿Esto es de verdad? Nunca he ganado nada". 196 00:11:59,678 --> 00:12:00,846 [habla en japonés] 197 00:12:00,846 --> 00:12:01,930 [público ríe] 198 00:12:01,930 --> 00:12:03,015 [vitorea] 199 00:12:04,057 --> 00:12:06,059 Estaba feliz. 200 00:12:06,602 --> 00:12:09,146 Tsuchiya dijo: "Vamos". 201 00:12:09,313 --> 00:12:11,648 - [público ríe] - [Nasubi ríe] 202 00:12:11,899 --> 00:12:13,901 ¿Qué? ¿Así, sin más? ¡Cielos! 203 00:12:13,901 --> 00:12:15,777 [vítores y aplausos] 204 00:12:17,946 --> 00:12:19,990 Desde el principio, 205 00:12:19,990 --> 00:12:25,495 mi relación con él fue única. 206 00:12:26,371 --> 00:12:30,542 Pensaba: "Vaya, es Tsuchiya, el de la tele". 207 00:12:31,418 --> 00:12:38,050 Lo admiraba como si se tratara de un dios. 208 00:12:39,092 --> 00:12:42,346 Siento que con esto me gasté toda la buena suerte... 209 00:12:42,763 --> 00:12:44,765 -¿Se te acabó la buena suerte? - [ríe] 210 00:12:45,432 --> 00:12:47,434 [presentador] Cree que se gastó toda su suerte. 211 00:12:48,227 --> 00:12:52,606 No tiene ni idea de que la suerte es clave en este desafío. 212 00:12:57,945 --> 00:13:00,864 Tengo frío y estoy asustado. 213 00:13:05,536 --> 00:13:06,828 [Tsuchiya] Quítatelo. 214 00:13:14,753 --> 00:13:16,213 - [Tsuchiya] Desvístete. -¿Cómo? 215 00:13:17,714 --> 00:13:19,341 ¿Cómo dice? 216 00:13:19,967 --> 00:13:21,009 [Tsuchiya] ¡Desvístete! 217 00:13:22,302 --> 00:13:27,891 Tsuchiya notó que no quería desnudarme. 218 00:13:28,433 --> 00:13:31,895 No quería romper la promesa que les había hecho a mis padres, 219 00:13:32,479 --> 00:13:34,481 pero él es muy intimidante. 220 00:13:37,150 --> 00:13:38,151 [Tsuchiya] Todo. 221 00:13:38,151 --> 00:13:39,319 - [risas] - [ahoga grito] 222 00:13:39,903 --> 00:13:41,405 ¿Hasta los calzones? 223 00:13:42,030 --> 00:13:43,156 ¿Seguro? 224 00:13:44,908 --> 00:13:48,036 ¿Esto está bien? 225 00:13:49,621 --> 00:13:51,915 [Tsuchiya] Tiempo después, me dijo que se preguntaba 226 00:13:51,915 --> 00:13:54,293 cómo alguien podía sonreír así 227 00:13:54,293 --> 00:13:56,461 mientras decía algo tan cruel. 228 00:13:58,380 --> 00:14:00,382 Es verdad. Sonreía mientras se lo decía. 229 00:14:01,425 --> 00:14:04,011 Pensaba en que todo estaba por ponerse muy interesante. 230 00:14:05,846 --> 00:14:11,101 Le dije que casi nada saldría al aire. 231 00:14:11,101 --> 00:14:13,353 Cuando le dices eso a alguien, 232 00:14:13,353 --> 00:14:17,649 deja de prestarle atención a la cámara. 233 00:14:17,649 --> 00:14:21,320 Es ahí que obtienes las mejores tomas. 234 00:14:21,320 --> 00:14:22,404 [público ríe] 235 00:14:22,404 --> 00:14:25,324 [Nasubi] No firmé ningún contrato. 236 00:14:26,074 --> 00:14:29,786 Como era mi primer paso importante, 237 00:14:29,786 --> 00:14:32,080 no me molestaba que no se emitiera. 238 00:14:32,080 --> 00:14:33,582 SEICHI HIRAI AGENTE DE NASUBI 1998 239 00:14:33,582 --> 00:14:35,584 Nasubi le creyó a Tsuchiya 240 00:14:35,584 --> 00:14:39,546 que no saldría al aire 241 00:14:40,214 --> 00:14:42,508 porque le faltaba experiencia. 242 00:14:42,508 --> 00:14:44,718 Que ingenuo, 243 00:14:46,762 --> 00:14:49,223 era muy crédulo. [ríe] 244 00:14:49,223 --> 00:14:52,059 ¿Qué pretendes hacer? 245 00:14:52,351 --> 00:14:53,602 [Tsuchiya] ¿Aún no lo entiendes? 246 00:14:54,269 --> 00:14:56,563 Hay postales y revistas, así que parece que... 247 00:14:57,981 --> 00:15:00,651 es algo relacionado con concursos de premios. 248 00:15:01,485 --> 00:15:02,986 - [Tsuchiya] Bingo. -¿Qué? 249 00:15:03,195 --> 00:15:04,530 ¿Por qué estoy desnudo? 250 00:15:04,655 --> 00:15:05,906 [Tsuchiya] ¿Qué necesitas ahora? 251 00:15:06,532 --> 00:15:07,658 ¡Ropa! 252 00:15:07,658 --> 00:15:08,742 [público ríe] 253 00:15:09,826 --> 00:15:12,412 ¿Me la tengo que ganar? ¡No puede ser! 254 00:15:13,622 --> 00:15:15,624 ¡Es una idea ridícula! 255 00:15:16,333 --> 00:15:18,335 ¿Para qué? 256 00:15:18,460 --> 00:15:21,171 [Tsuchiya] ¿Puede alguien sobrevivir solo con premios de concursos? 257 00:15:22,130 --> 00:15:23,507 ¡Es ridículo! 258 00:15:23,674 --> 00:15:26,009 [presentador] El primer desafío de Susunu! Denpa Shonen 259 00:15:26,009 --> 00:15:27,261 será... 260 00:15:27,970 --> 00:15:30,931 Denpa Shonen "Una vida en premios". 261 00:15:30,931 --> 00:15:33,100 [Hindell] En esa época, había concursos y revistas... 262 00:15:33,100 --> 00:15:34,184 CONCURSOS DE REVISTAS 263 00:15:34,184 --> 00:15:35,310 JULIET HINDELL CORRESPONSAL 264 00:15:35,310 --> 00:15:38,063 Solo había que enviar una postal con tu nombre y dirección. 265 00:15:38,063 --> 00:15:40,858 Ganar o perder estaba en manos de los dioses. 266 00:15:40,858 --> 00:15:43,110 [presentador] Recapitulemos, tenemos una habitación, 267 00:15:43,110 --> 00:15:44,486 y, en ella, hay una mesa, 268 00:15:44,486 --> 00:15:47,322 un montón de postales nuevas, un bolígrafo, 269 00:15:47,656 --> 00:15:52,369 un teléfono, una radio, un cojín en el suelo, aire acondicionado 270 00:15:52,619 --> 00:15:55,163 y un montón de revistas recientes. 271 00:15:55,163 --> 00:15:56,748 ♪ 272 00:15:56,748 --> 00:15:59,793 El reto consiste en ver si alguien puede sobrevivir solo con premios. 273 00:16:00,419 --> 00:16:02,129 Nasubi empieza totalmente desnudo. 274 00:16:02,296 --> 00:16:04,506 Gracias a concursos de revistas y radio, 275 00:16:04,506 --> 00:16:07,426 participará por premios a través de postales y llamadas telefónicas. 276 00:16:07,843 --> 00:16:10,304 A medida que aumente su riqueza y se gane muchos premios, 277 00:16:10,304 --> 00:16:12,973 les mostraremos informes semanales de su progreso. 278 00:16:13,182 --> 00:16:15,934 El objetivo final es ganar premios que sumen un valor monetario 279 00:16:15,934 --> 00:16:17,352 equivalente a un millón de yenes. 280 00:16:17,352 --> 00:16:19,563 Solo entonces el reto de Nasubi llegará a su fin. 281 00:16:20,189 --> 00:16:22,566 ¡"Una vida en premios" empieza! 282 00:16:24,276 --> 00:16:26,069 ¡No puede ser! 283 00:16:26,069 --> 00:16:27,779 CÁMARA DE NASUBI 284 00:16:27,779 --> 00:16:30,824 ¡Esperen! 285 00:16:31,533 --> 00:16:33,577 En ese entonces, quería capturar algo asombroso... 286 00:16:33,577 --> 00:16:35,662 TOSHIO TSUCHIYA PRODUCTOR 287 00:16:35,662 --> 00:16:37,581 ...algo increíble. 288 00:16:37,581 --> 00:16:40,918 Un aspecto de la humanidad que solo yo, 289 00:16:41,043 --> 00:16:43,378 que solo este programa podría captar. 290 00:16:44,755 --> 00:16:49,051 No podía pensar en nada más que eso. 291 00:16:51,428 --> 00:16:52,429 [público ríe] 292 00:16:53,096 --> 00:16:55,098 MICRÓFONO 293 00:16:55,307 --> 00:16:57,684 ¡Esto está muy mal! 294 00:16:58,393 --> 00:17:01,104 No es normal. 295 00:17:01,980 --> 00:17:03,982 Es imperdonable. 296 00:17:04,483 --> 00:17:07,528 ¡Es una vida en premios! 297 00:17:07,653 --> 00:17:09,488 DENPA SHONEN UNA VIDA EN PREMIOS 298 00:17:11,240 --> 00:17:15,285 Supongo que no me queda más remedio que empezar a escribir. 299 00:17:18,872 --> 00:17:20,374 ¡Vamos! 300 00:17:21,166 --> 00:17:24,419 Le dimos un diario y un teléfono para emergencias. 301 00:17:24,586 --> 00:17:26,046 [presentador] ¡Un diario! 302 00:17:26,046 --> 00:17:27,297 DIARIO DE NASUBI 303 00:17:27,422 --> 00:17:28,715 DÍA 1 304 00:17:28,715 --> 00:17:30,801 [Nasubi] "Tengo que hacer este proyecto absurdo 305 00:17:30,801 --> 00:17:32,761 "y me obligaron a desnudarme... 306 00:17:32,761 --> 00:17:33,846 [público ríe] 307 00:17:33,846 --> 00:17:36,807 ...pero tendré que tratar de encontrar el lado bueno de cada día". 308 00:17:37,307 --> 00:17:38,475 [público ríe] 309 00:17:39,434 --> 00:17:41,144 [canturrea] 310 00:17:42,145 --> 00:17:43,313 DISFRUTE 311 00:17:43,313 --> 00:17:45,190 [presentador] Se la pasa bien. 312 00:17:45,315 --> 00:17:49,278 Sabía que me estaban filmando, 313 00:17:49,278 --> 00:17:53,949 pero pensé que quizá cancelarían el proyecto 314 00:17:53,949 --> 00:17:55,993 porque no tenía gracia. 315 00:17:58,370 --> 00:18:02,958 [Harutaro Kagawa] Nasubi no sabía que alquilamos la habitación de al lado. 316 00:18:02,958 --> 00:18:04,042 HARUTARO KAGAWA DIRECTOR 317 00:18:04,042 --> 00:18:06,503 Para filmar a Nasubi al despertar, 318 00:18:06,503 --> 00:18:08,881 el ayudante tenía que colarse temprano en su habitación 319 00:18:08,881 --> 00:18:12,509 para apretar el botón de la cámara. 320 00:18:14,052 --> 00:18:17,181 El ayudante editaba el metraje 321 00:18:17,181 --> 00:18:22,102 de dos cámaras, 24 horas de rodaje, siete días a la semana, 322 00:18:22,728 --> 00:18:27,983 cientos de horas que se convertían en solo ocho 323 00:18:28,775 --> 00:18:32,362 y yo las editaba a seis minutos. 324 00:18:33,363 --> 00:18:37,284 Después, Tsuchiya hacía la revisión final. 325 00:18:37,534 --> 00:18:40,037 Él tenía la última palabra. 326 00:18:40,996 --> 00:18:45,042 Nasubi estaba completamente desnudo, así que había que cubrir sus genitales 327 00:18:45,042 --> 00:18:47,753 con algo. Al principio, era un punto negro. 328 00:18:48,587 --> 00:18:51,715 Pero el nombre de Nasubi significa berenjena, 329 00:18:51,715 --> 00:18:56,553 así que pronto lo cambiaron por un emoticono con forma de berenjena. 330 00:18:57,346 --> 00:18:58,597 - [golpe] - [público ríe] 331 00:18:59,598 --> 00:19:02,518 [Hindell] El cual, con los años, se ha convertido 332 00:19:02,518 --> 00:19:06,522 en el emoji de pene en la jerga actual. 333 00:19:06,522 --> 00:19:09,358 Es probable que todo haya comenzado ahí. 334 00:19:09,691 --> 00:19:11,818 - [aplausos] -¡Extraordinario! 335 00:19:11,818 --> 00:19:13,904 -¿Nasubi? - [público ríe] 336 00:19:15,197 --> 00:19:16,323 [público ríe] 337 00:19:16,949 --> 00:19:19,117 ¡LARGO! 338 00:19:19,785 --> 00:19:20,786 [aplausos] 339 00:19:21,370 --> 00:19:24,498 Sobreviví durante las primeras semanas por pura fuerza de voluntad. 340 00:19:25,332 --> 00:19:27,334 Me mantuve sorprendentemente positivo. 341 00:19:27,626 --> 00:19:29,628 DÍA 10 342 00:19:29,962 --> 00:19:35,467 [voz cantarina] ♪ Quiero comer batatas asadas ♪ 343 00:19:36,093 --> 00:19:37,261 SOLICITUDES DE LA SEMANA: 963 344 00:19:37,261 --> 00:19:39,346 [presentador] Un total de 963 solicitudes 345 00:19:39,346 --> 00:19:40,681 y no ha ganado... 346 00:19:40,681 --> 00:19:41,807 ¡nada! 347 00:19:41,807 --> 00:19:42,891 PREMIOS DE LA SEMANA 348 00:19:42,891 --> 00:19:44,142 [risas y aplausos] 349 00:19:44,142 --> 00:19:45,185 [silencio] 350 00:19:45,978 --> 00:19:50,816 Creo que esperaba que detuvieran todo. 351 00:19:52,609 --> 00:19:54,862 "No paro de pensar en comida". 352 00:19:54,862 --> 00:19:56,071 ♪ 353 00:19:56,071 --> 00:19:57,656 "No importa qué, 354 00:19:57,656 --> 00:19:59,449 "solo quiero ganar algo. 355 00:19:59,992 --> 00:20:01,285 Se lo suplico". 356 00:20:02,911 --> 00:20:06,290 Por supuesto, no podíamos dejarlo morir, 357 00:20:06,290 --> 00:20:11,670 así que cada tanto le dábamos algunas galletas. 358 00:20:12,337 --> 00:20:15,132 [presentador] Nasubi estaba concentrado en escribir sus solicitudes, 359 00:20:15,465 --> 00:20:16,967 hasta que... 360 00:20:17,718 --> 00:20:18,886 [llaman a la puerta] 361 00:20:18,886 --> 00:20:19,970 Uy. 362 00:20:19,970 --> 00:20:22,055 "¡Lo logré! ¡Gané algo!". 363 00:20:23,932 --> 00:20:24,933 ¿Sí? 364 00:20:24,933 --> 00:20:26,101 [puerta se abre] 365 00:20:27,019 --> 00:20:28,020 [repartidor] Hola. 366 00:20:28,562 --> 00:20:29,563 Acá está el ramen... 367 00:20:29,563 --> 00:20:30,939 [Nasubi] ¿Qué es? 368 00:20:30,939 --> 00:20:32,608 - Y vegetales fritos... - [Nasubi] Sí... 369 00:20:32,608 --> 00:20:35,527 [repartidor] Son 1700 yenes en total. 370 00:20:36,028 --> 00:20:37,988 [Nasubi] Pero no tengo dinero. 371 00:20:37,988 --> 00:20:39,114 [repartidor] ¿Disculpe? 372 00:20:39,114 --> 00:20:41,158 ¿No es el señor [pitido]? 373 00:20:41,533 --> 00:20:44,369 [Nasubi] No, no pedí nada. 374 00:20:45,787 --> 00:20:47,206 [repartidor] Discúlpeme. 375 00:20:49,166 --> 00:20:50,167 [Nasubi] "¡Qué crueles! 376 00:20:50,459 --> 00:20:54,171 Los dioses y el destino son muy crueles". 377 00:20:54,421 --> 00:20:56,006 MEGUMI ESPOSA DEL GUIONISTA 378 00:20:56,006 --> 00:21:01,053 ¿Podrá lograrlo? No lo sé... 379 00:21:01,845 --> 00:21:04,890 ¡Esto es Denpa Shonen: "Una vida en premios"! 380 00:21:05,015 --> 00:21:06,016 [aplausos] 381 00:21:07,184 --> 00:21:08,185 [llaman a la puerta] 382 00:21:08,185 --> 00:21:09,228 Ey. 383 00:21:09,228 --> 00:21:11,104 DÍA 17 384 00:21:11,730 --> 00:21:12,731 [chilla] 385 00:21:13,607 --> 00:21:15,192 ¡Sí! 386 00:21:16,026 --> 00:21:17,152 ¡Llegó! 387 00:21:18,278 --> 00:21:19,738 - [chilla] - [público ríe] 388 00:21:20,572 --> 00:21:22,241 - [Nasubi ríe] - [público ríe] 389 00:21:23,242 --> 00:21:25,244 ¡Mi primer premio! 390 00:21:25,953 --> 00:21:27,704 [presentador] ¿Qué se ganó? 391 00:21:28,789 --> 00:21:33,418 [Nasubi] "Son 12 cartones de gelatina de konjac de la marca Kibun Food Chemifa". 392 00:21:33,794 --> 00:21:37,840 PREMIOS 1560 YENES 393 00:21:37,840 --> 00:21:39,091 [público ríe] 394 00:21:42,094 --> 00:21:43,762 - [grita] - [público ríe] 395 00:21:44,221 --> 00:21:45,848 DELICIOSO 396 00:21:46,306 --> 00:21:49,434 No era suficiente para llenarme, 397 00:21:49,434 --> 00:21:55,148 pero era suficiente para mantenerme con vida. 398 00:21:55,148 --> 00:21:58,110 -¡Felicidades, Nasubi! - [aplausos] 399 00:21:58,569 --> 00:21:59,945 ¿Y ese baile? 400 00:22:00,195 --> 00:22:02,364 - [risas] -¡Es su baile triunfal! 401 00:22:02,364 --> 00:22:05,117 Como había ganado algo de comida, 402 00:22:05,117 --> 00:22:09,788 ahora tenía que vivir de mis premios, 403 00:22:09,788 --> 00:22:13,125 así que dejaron de darme galletas. 404 00:22:13,125 --> 00:22:14,418 DÍA 28 405 00:22:14,418 --> 00:22:15,878 [presentador] ¿Será arroz? 406 00:22:17,212 --> 00:22:18,714 [♪ tararea] 407 00:22:18,714 --> 00:22:20,799 [presentador] ¡Es arroz! 408 00:22:21,383 --> 00:22:23,927 Son cinco kilos de arroz, ¡sí! [murmulla] 409 00:22:23,927 --> 00:22:25,262 [público ríe] 410 00:22:29,725 --> 00:22:30,726 ¡Oh! 411 00:22:31,185 --> 00:22:33,187 [presentador] Nasubi nota algo. 412 00:22:33,729 --> 00:22:35,647 [Nasubi] "No tengo ollas. 413 00:22:35,647 --> 00:22:38,192 Puse un poco de arroz en el recipiente de la gelatina". 414 00:22:38,192 --> 00:22:39,276 RECIPIENTE VACÍO 415 00:22:39,276 --> 00:22:44,072 "Voy a probar remojarlo en agua caliente del grifo para ver qué pasa. 416 00:22:44,072 --> 00:22:46,742 "Si lo dejo toda la noche, 417 00:22:46,742 --> 00:22:49,119 espero que por la mañana vea algún resultado". 418 00:22:49,328 --> 00:22:53,707 [presentador] ¿Tuvo éxito el experimento? 419 00:22:55,709 --> 00:22:57,836 - [mastica] - [público ríe] 420 00:23:00,047 --> 00:23:02,966 [tiene arcadas] 421 00:23:03,258 --> 00:23:04,801 [Nasubi] "Qué asco..." 422 00:23:04,927 --> 00:23:07,095 [presentador] Al día siguiente... 423 00:23:07,471 --> 00:23:08,847 QUEMADOR DE CORONA 424 00:23:09,806 --> 00:23:13,936 [Nasubi] "Puse el arroz que remojé en agua caliente cerca del quemador 425 00:23:13,936 --> 00:23:17,481 para ver si pasaba algo al exponerlo al calor". 426 00:23:20,317 --> 00:23:22,319 [presentador] Tres horas después. 427 00:23:22,528 --> 00:23:23,529 [pitido] 428 00:23:24,488 --> 00:23:25,489 [murmulla] 429 00:23:26,782 --> 00:23:29,409 Apuesto a que no ha pasado nada. 430 00:23:29,535 --> 00:23:30,661 ¿Y EL RESULTADO? 431 00:23:30,661 --> 00:23:32,454 [presentador] ¿Y cuál es el resultado? 432 00:23:32,746 --> 00:23:33,997 ¡Oh! 433 00:23:35,749 --> 00:23:37,709 -¡Ah! - [público ríe] 434 00:23:39,253 --> 00:23:41,255 Un momento... 435 00:23:41,839 --> 00:23:43,340 Un segundo... 436 00:23:43,340 --> 00:23:44,633 PAJITA DE LA GELATINA 437 00:23:44,633 --> 00:23:45,717 [público ríe] 438 00:23:48,554 --> 00:23:51,223 ¿No quedó como avena cocida? 439 00:23:51,223 --> 00:23:52,266 [público exclama] 440 00:23:52,266 --> 00:23:53,517 Ah. Mm. 441 00:23:54,685 --> 00:23:55,686 Mm. 442 00:23:55,853 --> 00:23:57,479 Miren. 443 00:23:57,479 --> 00:23:58,564 [público] ¡Guau! 444 00:23:58,564 --> 00:23:59,648 [presentador] ¡Qué éxito! 445 00:23:59,648 --> 00:24:00,816 ¡ÉXITO! 446 00:24:00,941 --> 00:24:03,110 Si no hubiera ganado el arroz, habría muerto. 447 00:24:03,110 --> 00:24:05,946 El desafío se habría cancelado. 448 00:24:07,865 --> 00:24:08,949 [risita] 449 00:24:09,616 --> 00:24:11,493 [público exclama] 450 00:24:12,578 --> 00:24:13,829 ¡Delicioso! 451 00:24:14,288 --> 00:24:18,709 "¡Una vez más, los dioses le tendieron una mano a Nasubi!". 452 00:24:19,001 --> 00:24:20,002 ¡Vaya! 453 00:24:20,002 --> 00:24:21,170 [público ríe] 454 00:24:21,170 --> 00:24:26,300 Sobreviví por poco, 455 00:24:26,300 --> 00:24:29,344 pero ahí empezó el verdadero calvario. 456 00:24:30,345 --> 00:24:33,765 "Por lo general, pienso en cómo sobrevivir a esta prueba. 457 00:24:33,765 --> 00:24:38,061 "No me llegan suficientes nutrientes al cerebro como para pensar en otra cosa. 458 00:24:38,812 --> 00:24:42,566 Pero últimamente pienso mucho en el mundo exterior". 459 00:24:42,566 --> 00:24:44,568 ♪ 460 00:24:44,568 --> 00:24:48,071 "Escenas de cómo era ser una persona normal. 461 00:24:48,906 --> 00:24:51,158 "Los rostros sonrientes de mi familia. 462 00:24:53,535 --> 00:24:57,206 "Me parte el alma pensar en mis padres allá en el campo. 463 00:25:00,083 --> 00:25:02,878 "Me preocupa pensar en que mi madre esté llorando, 464 00:25:02,878 --> 00:25:06,924 preocupada por su hijo desaliñado, desnudo e idiota". 465 00:25:07,966 --> 00:25:13,138 Ni siquiera sabía que existía el programa. 466 00:25:14,806 --> 00:25:19,436 Me sorprendió, sobre todo cuando lo vi en la tele. 467 00:25:19,436 --> 00:25:22,356 IKUYO HERMANA DE NASUBI 468 00:25:22,356 --> 00:25:24,775 "¡No te creo!". [ríe suave] 469 00:25:24,775 --> 00:25:26,985 Cuando lo vi, pensé: 470 00:25:27,986 --> 00:25:30,280 "¡No puede ser! ". 471 00:25:30,280 --> 00:25:32,366 "¿Qué estás haciendo?". 472 00:25:32,991 --> 00:25:35,702 Me enojó y me entristeció, 473 00:25:36,745 --> 00:25:39,206 también me avergonzó. 474 00:25:40,499 --> 00:25:44,461 Un adulto desnudo en la tele... 475 00:25:44,461 --> 00:25:46,505 RUTINA DE EJERCICIO DE NASUBI 476 00:25:46,505 --> 00:25:50,050 sus partes íntimas censuradas. 477 00:25:50,050 --> 00:25:52,761 Y era mi hermano. 478 00:25:53,887 --> 00:25:57,099 Deseaba que no lo hubiera hecho. 479 00:25:57,683 --> 00:25:59,685 ANZAI AMIGO DE LA INFANCIA 480 00:25:59,685 --> 00:26:02,312 Estaba pegado al televisor. 481 00:26:02,312 --> 00:26:08,986 Después del programa, todos nuestros amigos me llamaban 482 00:26:09,486 --> 00:26:11,780 para preguntarme: "¿Viste Denpa Shonen?". [ríe] 483 00:26:11,780 --> 00:26:13,615 "¡Sí, lo vi!", les decía. 484 00:26:14,199 --> 00:26:18,495 Parecía que le salía natural 485 00:26:18,495 --> 00:26:23,000 y yo lo miraba y pensaba en lo feliz que debía estar. 486 00:26:23,959 --> 00:26:26,420 [presentador] Hace el baile triunfal de la semana con sake. 487 00:26:26,545 --> 00:26:28,005 PREMIO: SAKE BAILE TRIUNFAL 488 00:26:28,005 --> 00:26:29,840 [aplausos] 489 00:26:30,257 --> 00:26:32,050 -¡Uh, uh! - [público ríe] 490 00:26:32,050 --> 00:26:33,760 -¡Le está yendo bien! - [aplausos] 491 00:26:34,469 --> 00:26:36,471 Nasubi me cae muy bien. 492 00:26:36,597 --> 00:26:39,600 - Se siente como si fuera de la familia. - [ríe] ¡Es adorable! 493 00:26:39,600 --> 00:26:41,685 Su aspecto ha cambiado mucho. 494 00:26:41,977 --> 00:26:43,770 Sí, luce mucho más salvaje. 495 00:26:43,896 --> 00:26:45,981 - Ese pelo desaliñado. Y su barba... -¡Creció mucho! 496 00:26:46,106 --> 00:26:47,274 Sí, ¿no? 497 00:26:49,318 --> 00:26:51,320 PREMIOS 172 020 YENES 498 00:26:51,320 --> 00:26:54,281 [risita] Es una foquita. 499 00:26:54,281 --> 00:26:57,451 Es un peluche de foca. 500 00:26:57,451 --> 00:26:59,203 Uno quería que le fuera bien. 501 00:26:59,203 --> 00:27:02,247 Todos queríamos que ganara el desafío. 502 00:27:02,247 --> 00:27:03,457 Necesitas un nombre. 503 00:27:04,082 --> 00:27:05,083 ¡Ya sé! 504 00:27:05,501 --> 00:27:08,879 NUEVO AMIGO DE NASUBI: VENUS. 505 00:27:09,796 --> 00:27:11,507 - [Nasubi tararea] - [público ríe] 506 00:27:11,673 --> 00:27:13,342 PRIMER PASEO DE VENUS 507 00:27:13,342 --> 00:27:15,511 Si eliges momentos graciosos 508 00:27:15,677 --> 00:27:17,679 y los acompañas con textos, efectos y un narrador, 509 00:27:18,388 --> 00:27:19,723 parece divertido. 510 00:27:19,723 --> 00:27:24,102 Es inevitable que los espectadores lo perciban así. 511 00:27:24,102 --> 00:27:25,187 DÍA 45 512 00:27:25,187 --> 00:27:27,773 Nasubi. Nasubi. Nasubi. Nasubi... 513 00:27:27,773 --> 00:27:28,857 DÍA 50 514 00:27:30,400 --> 00:27:31,401 DÍA 55 515 00:27:31,401 --> 00:27:32,861 Nasubi. Nasubi. 516 00:27:33,904 --> 00:27:36,657 Trabajaba de forma sistemática, 517 00:27:36,657 --> 00:27:37,866 casi automática. 518 00:27:38,575 --> 00:27:41,995 Revisaba todas las revistas 519 00:27:41,995 --> 00:27:46,458 en busca de comida y premios caros. 520 00:27:46,458 --> 00:27:47,626 [presentador] Es sake. 521 00:27:47,626 --> 00:27:48,710 ¡ESTO! 522 00:27:48,710 --> 00:27:49,795 Frijoles hervidos, 523 00:27:49,795 --> 00:27:50,963 chocolate, 524 00:27:51,129 --> 00:27:52,381 una almohadilla de Pokémon. 525 00:27:53,257 --> 00:27:55,509 BOLSA DE ARROZ 526 00:27:55,509 --> 00:27:56,677 [público ríe] 527 00:27:56,677 --> 00:28:01,557 [Nasubi] "Querido arroz, ¿de verdad vas a abandonarme?". 528 00:28:01,765 --> 00:28:02,975 - [pitido] - [público ríe] 529 00:28:02,975 --> 00:28:04,059 DÍA 68 530 00:28:04,685 --> 00:28:07,604 COMIDA PARA PERROS 531 00:28:07,729 --> 00:28:08,856 Se ve deliciosa. 532 00:28:08,856 --> 00:28:10,607 [presentador] ¡Se la va a comer! 533 00:28:12,776 --> 00:28:14,194 Entonces... 534 00:28:14,194 --> 00:28:15,487 [público ríe] 535 00:28:15,779 --> 00:28:16,989 Pero... 536 00:28:17,990 --> 00:28:19,992 [Nasubi] "Qué asco..." 537 00:28:20,200 --> 00:28:22,119 [risas y aplausos] 538 00:28:22,411 --> 00:28:23,537 DÍA 69 539 00:28:23,537 --> 00:28:26,748 ¡No puede ser! 540 00:28:26,874 --> 00:28:28,542 ALIMENTO PARA PERROS 541 00:28:28,542 --> 00:28:29,877 - [ríe suave] - [risas y aplausos] 542 00:28:29,877 --> 00:28:31,795 ¡No soy un perro! 543 00:28:31,795 --> 00:28:32,880 PERO... 544 00:28:33,088 --> 00:28:36,133 Vamos a probarlo... Fingiré que es una golosina. 545 00:28:37,426 --> 00:28:38,927 [mastica] 546 00:28:41,096 --> 00:28:42,681 [presentador] Entonces... 547 00:28:43,765 --> 00:28:45,058 [público ríe] 548 00:28:45,058 --> 00:28:46,310 DELICIOSO ¡ES UN MILAGRO! 549 00:28:46,310 --> 00:28:47,769 [presentador] Es un milagro. 550 00:28:47,769 --> 00:28:50,606 - [habla en japonés] - [mastica] 551 00:28:51,523 --> 00:28:52,941 ADEMÁS 552 00:28:54,776 --> 00:28:56,778 ¡Me mandaron muchas! 553 00:28:56,778 --> 00:28:58,864 Me durará mucho tiempo. 554 00:28:58,864 --> 00:29:00,782 GUAU, GUAU 555 00:29:00,782 --> 00:29:03,827 - [ladra] - [risas y aplausos] 556 00:29:04,786 --> 00:29:06,330 ¿Eso es todo lo que hace? 557 00:29:06,330 --> 00:29:07,414 -¡Sí! - [risas] 558 00:29:07,414 --> 00:29:09,875 Es como un asunto de vida o muerte. 559 00:29:09,875 --> 00:29:11,293 -¡Sí! - [risas] 560 00:29:11,293 --> 00:29:16,089 Es fácil reírse viendo Denpa Shonen 561 00:29:16,089 --> 00:29:19,384 si se trata de un desconocido, 562 00:29:19,384 --> 00:29:24,389 pero si eres tú o alguien cercano a ti, 563 00:29:24,515 --> 00:29:28,769 es fácil darse cuenta de que lo que hacen es cruel y horrible. 564 00:29:29,144 --> 00:29:31,355 MAÑANA 565 00:29:31,980 --> 00:29:33,398 GAS 566 00:29:33,398 --> 00:29:34,525 ROPA INTERIOR 567 00:29:34,525 --> 00:29:35,609 FRESAS 568 00:29:35,609 --> 00:29:36,693 ¡SON MUCHAS! 569 00:29:37,861 --> 00:29:40,239 [♪ suena "New Wave Jacket" de Polysics] 570 00:29:40,239 --> 00:29:42,324 ¡Victoria! ¡Sí! 571 00:29:42,658 --> 00:29:44,451 ¡CARNE COCIDA! 572 00:29:48,455 --> 00:29:49,456 BAILE TRIUNFAL 573 00:29:50,999 --> 00:29:52,000 ADEMÁS... 574 00:29:52,668 --> 00:29:53,669 ASPIRADORA 575 00:29:53,669 --> 00:29:56,004 ♪ 576 00:29:56,004 --> 00:29:57,089 JA, JA, JA 577 00:29:58,715 --> 00:29:59,716 ¿QUÉ ES ESTO? 578 00:29:59,967 --> 00:30:00,968 MIREN CON ATENCIÓN 579 00:30:02,386 --> 00:30:03,387 ¡ALGO SE ASOMA! 580 00:30:06,348 --> 00:30:07,349 ¡SE ESCONDIÓ! 581 00:30:07,349 --> 00:30:09,309 UNA LANGOSTA ESPINOSA 582 00:30:09,726 --> 00:30:11,395 ¿QUÉ HAGO CON ELLA? 583 00:30:11,854 --> 00:30:13,355 ¿QUÉ HARÁ NASUBI? 584 00:30:14,106 --> 00:30:15,732 BUEN PROVECHO 585 00:30:16,149 --> 00:30:17,484 [♪ canción termina] 586 00:30:17,985 --> 00:30:24,741 Sentía que me habían dejado sin fuerzas, 587 00:30:26,660 --> 00:30:29,913 a nivel físico y mental. 588 00:30:29,913 --> 00:30:34,918 A partir de ese momento, empecé a sentirme 589 00:30:34,918 --> 00:30:38,589 cada vez más pesimista. 590 00:30:38,589 --> 00:30:40,299 ♪ 591 00:30:40,299 --> 00:30:43,260 Me siento orgulloso del botín que he ido acumulando 592 00:30:43,260 --> 00:30:45,429 acá a mis espaldas. 593 00:30:47,306 --> 00:30:51,643 Me dedico a escribir postales como si mi vida dependiera de ello. 594 00:30:53,395 --> 00:30:56,940 Veo siluetas de otras personas al otro lado de mi ventana. 595 00:30:57,149 --> 00:30:59,526 Y oigo voces que murmuran. 596 00:30:59,526 --> 00:31:00,611 ♪ 597 00:31:01,653 --> 00:31:03,655 Me siento solo. 598 00:31:05,908 --> 00:31:08,911 Tengo ganas de llorar, me siento fatal. 599 00:31:12,998 --> 00:31:16,335 Estar alejado del contacto humano durante tanto tiempo 600 00:31:16,543 --> 00:31:20,005 te hace anhelar ese calor humano. 601 00:31:22,799 --> 00:31:27,262 Pero mi soledad no aparecía en pantalla. 602 00:31:27,971 --> 00:31:30,933 Pensé que los miembros del equipo 603 00:31:30,933 --> 00:31:36,188 serían mis aliados... 604 00:31:37,064 --> 00:31:41,068 Pero les dije que no interactuaran con él, 605 00:31:41,276 --> 00:31:45,030 el reto consistía 606 00:31:45,030 --> 00:31:49,034 en estar completamente solo. 607 00:31:49,034 --> 00:31:51,620 Pensaba que mantenerme aislado 608 00:31:51,620 --> 00:31:55,165 haría que el proyecto fuera más entretenido. 609 00:31:55,165 --> 00:31:56,250 DÍA 83 610 00:31:56,250 --> 00:31:58,335 Nasubi. Nasubi. Nasubi... 611 00:31:58,335 --> 00:31:59,419 [continúa repitiendo] 612 00:32:03,048 --> 00:32:05,133 ...Nasubi. Nasubi. Nasubi 613 00:32:05,133 --> 00:32:06,426 DÍA 99 DÍA 100 614 00:32:06,426 --> 00:32:07,594 [presentador] Un globo. 615 00:32:08,136 --> 00:32:09,137 Mascarillas. 616 00:32:09,346 --> 00:32:10,556 Zapatos. 617 00:32:10,848 --> 00:32:12,558 El baile triunfal de la semana. 618 00:32:12,558 --> 00:32:14,560 BAILE TRIUNFAL 619 00:32:15,102 --> 00:32:20,607 Cuando ganaba premios se mostraba muy alegre 620 00:32:20,607 --> 00:32:24,403 y, como filmábamos todo eso, 621 00:32:24,403 --> 00:32:26,488 pudimos conmover a mucha gente. 622 00:32:26,738 --> 00:32:33,036 Era como si Nasubi dijera: "¡Sobreviviré! ¡Lo lograré!". 623 00:32:33,704 --> 00:32:35,664 Captamos todo eso. 624 00:32:36,081 --> 00:32:41,712 Me hizo enloquecer que me llevaran al límite. 625 00:32:42,796 --> 00:32:44,506 [Nasubi canta de forma errática] 626 00:32:44,506 --> 00:32:46,592 ♪ 627 00:32:53,307 --> 00:32:55,309 [Nasubi murmura] 628 00:32:55,976 --> 00:32:59,938 ¡Son las mejores papitas fritas! 629 00:32:59,938 --> 00:33:03,650 "La emoción de poder sostener una 630 00:33:03,650 --> 00:33:07,029 se sentía como sostener el pétalo de una flor prohibida". 631 00:33:07,029 --> 00:33:08,113 [crujido] 632 00:33:08,113 --> 00:33:12,951 "Abrí la boca de par en par, me comí una papita 633 00:33:12,951 --> 00:33:16,663 "y fue como tener una experiencia extracorporal. 634 00:33:16,663 --> 00:33:19,958 "Como si algo dentro de mí se hubiese liberado 635 00:33:19,958 --> 00:33:21,835 y hubiese salido volando". 636 00:33:29,676 --> 00:33:30,677 [suspira] 637 00:33:30,677 --> 00:33:32,304 DELICIOSO 638 00:33:32,429 --> 00:33:34,431 [Hindell] Mucha gente sintonizaba Denpa Shonen, 639 00:33:34,431 --> 00:33:38,685 pero este segmento era totalmente distinto a cualquier otro. 640 00:33:38,685 --> 00:33:41,980 La gente empezó a hablar de él y se hizo cada vez más popular. 641 00:33:41,980 --> 00:33:43,649 Se convirtió en una gran sensación. 642 00:33:43,899 --> 00:33:48,320 Era uno de los programas más exitosos y populares de Japón en ese entonces. 643 00:33:48,904 --> 00:33:53,700 ¡Un aplauso para "Una vida en premios"! 644 00:33:53,700 --> 00:33:55,953 [aplauso estruendoso] 645 00:33:57,287 --> 00:33:59,873 La telerrealidad no existía aún. 646 00:33:59,873 --> 00:34:02,918 El show de Truman tenía un concepto similar, 647 00:34:02,918 --> 00:34:05,087 pero no salió hasta un año después. 648 00:34:05,087 --> 00:34:08,465 Y Gran Hermano salió un par de años después. 649 00:34:08,465 --> 00:34:12,344 La televisión japonesa siempre fue conocida por sus programas extremos 650 00:34:12,344 --> 00:34:16,515 en los que los participantes se someten a pruebas de resistencia muy inusuales. 651 00:34:16,515 --> 00:34:18,058 DE TORMENTO TELEVISADO AL ESTRELLATO 652 00:34:18,058 --> 00:34:20,310 El programa más popular presenta algo muy extraño. 653 00:34:21,353 --> 00:34:23,063 TELERREALIDAD EL ÉXITO JAPONÉS QUE MUESTRA 654 00:34:23,063 --> 00:34:24,773 A UN COMEDIANTE CONFINADO 655 00:34:24,773 --> 00:34:27,901 [Seichi Hirai] Nasubi era tema de conversación en bares, 656 00:34:28,277 --> 00:34:31,238 colegios y universidades. 657 00:34:31,238 --> 00:34:35,742 Su nombre estaba en boca de todos. 658 00:34:35,742 --> 00:34:39,746 EL CORAJE DESNUDO TRIUNFA EN LA TELE 659 00:34:39,746 --> 00:34:43,542 DESNUDO Y SOLO EN UNA HABITACIÓN ÉXITO TELEVISIVO EN JAPÓN 660 00:34:43,542 --> 00:34:45,586 No tiene comida y solo podrá vestirse 661 00:34:45,586 --> 00:34:47,045 cuando se lo haya ganado. 662 00:34:47,045 --> 00:34:48,130 NOTICIERO MATUTINO 663 00:34:48,130 --> 00:34:49,339 [Nasubi] Tengo frío. 664 00:34:51,049 --> 00:34:54,052 [reportera] Otro momento televisado en la vida de Nasubi. 665 00:34:54,052 --> 00:34:57,514 Todo forma parte de un nuevo fenómeno, la cámara web. 666 00:34:57,848 --> 00:35:01,727 [reportera] Nasubi sabe que lo filman, pero no sabe por qué. 667 00:35:02,144 --> 00:35:04,146 La audiencia no se ríe de él, 668 00:35:04,146 --> 00:35:05,981 se ríe por compasión. 669 00:35:06,106 --> 00:35:09,026 [reportero] Cada semana, más de 30 millones de personas lo ven. 670 00:35:10,235 --> 00:35:14,114 [Hirai] Entiendo que los Juegos Olímpicos o otros deportes tengan tanta audiencia, 671 00:35:14,114 --> 00:35:16,408 ¿pero un programa de entretenimiento? 672 00:35:17,075 --> 00:35:19,119 Es increíble. 673 00:35:19,870 --> 00:35:23,207 [reportera] Sus mejores momentos se emiten una vez a la semana. 674 00:35:23,207 --> 00:35:25,334 El público ríe a carcajadas 675 00:35:25,334 --> 00:35:27,920 con cada nuevo percance o triunfo. 676 00:35:27,920 --> 00:35:29,713 Cuando alcanza un objetivo, 677 00:35:29,713 --> 00:35:31,798 cuando se rinde o enloquece, 678 00:35:31,798 --> 00:35:33,675 sin duda, eso saldrá al aire. 679 00:35:33,675 --> 00:35:37,596 Nasubi no tenía ni idea de que su desafío 680 00:35:37,596 --> 00:35:42,059 recibía tanta atención desde afuera. 681 00:35:42,059 --> 00:35:45,687 No tenía ni idea. 682 00:35:46,063 --> 00:35:49,650 [reportera] Los videos de su vida y su diario son éxitos de ventas, 683 00:35:49,650 --> 00:35:52,110 pero no son del agrado de todos en Japón. 684 00:35:52,110 --> 00:35:56,698 Me parece un programa bastante extraño y grotesco. 685 00:35:56,865 --> 00:36:00,744 A los jóvenes les entretenía más que a los mayores. 686 00:36:00,744 --> 00:36:03,830 A la gente que había pasado penurias en su propia vida, 687 00:36:03,830 --> 00:36:06,917 como aquellos que habían vivido la Segunda Guerra Mundial en Japón, 688 00:36:06,917 --> 00:36:09,962 no le parecía gracioso que lo único que tuviera para comer 689 00:36:09,962 --> 00:36:11,922 fuera arroz crudo o comida para perros. 690 00:36:11,922 --> 00:36:15,759 Venía gente a entrevistarme, 691 00:36:15,759 --> 00:36:19,805 pero nunca les abría la puerta. 692 00:36:27,855 --> 00:36:30,232 [Tsuchiya] Alguien en Internet dijo: 693 00:36:30,232 --> 00:36:34,069 "Nasubi está siempre en la habitación, 694 00:36:34,069 --> 00:36:36,738 "solo lo filman escribiendo postales y ganando premios, 695 00:36:36,738 --> 00:36:40,200 así hacen el programa". 696 00:36:41,076 --> 00:36:43,745 Así que decidí demostrárselo. 697 00:36:43,745 --> 00:36:45,914 20 DE JULIO - MAÑANA HABITACIÓN DE NASUBI EN VIVO 698 00:36:45,914 --> 00:36:48,417 "¡Vamos a transmitir en directo!". 699 00:36:50,252 --> 00:36:51,378 [habla en japonés] 700 00:36:51,378 --> 00:36:52,462 [público ríe] 701 00:36:52,462 --> 00:36:54,214 ♪ 702 00:36:54,214 --> 00:36:55,549 [presentador] Sala de control. 703 00:36:55,549 --> 00:36:58,051 Cincuenta empleados con camisetas especiales 704 00:36:58,051 --> 00:37:00,053 trabajan las 24 horas del día. 705 00:37:00,470 --> 00:37:04,641 Debido a la alta demanda, nos disculpamos con quienes no hayan podido conectarse. 706 00:37:05,350 --> 00:37:06,435 PALANCA DE RECATO 707 00:37:06,435 --> 00:37:08,061 Cubrirlo con una berenjena 708 00:37:08,061 --> 00:37:10,564 es un reto sin precedentes para la transmisión en vivo. 709 00:37:10,564 --> 00:37:11,690 EN VIVO DESAFÍO INÉDITO 710 00:37:11,690 --> 00:37:14,193 La tensión se hace sentir con algunos tropiezos. 711 00:37:14,318 --> 00:37:16,361 ESTUVO CERCA ¡PELIGRO! 712 00:37:16,361 --> 00:37:20,699 Ya no era una vez por semana, sino cada día, a cada segundo, 713 00:37:20,699 --> 00:37:25,579 esta locura me consumía por completo, 714 00:37:27,122 --> 00:37:31,627 no paraba de pensar en qué hacer a continuación. 715 00:37:31,627 --> 00:37:32,711 DÍA 155 716 00:37:32,711 --> 00:37:33,837 ♪ 717 00:37:33,837 --> 00:37:34,963 TSUCHIYA PRODUCTOR 718 00:37:34,963 --> 00:37:37,174 [presentador] El productor entra en la habitación. 719 00:37:41,178 --> 00:37:42,346 [público ríe] 720 00:37:44,097 --> 00:37:45,849 [carcajadas] 721 00:37:49,478 --> 00:37:50,604 [Tsuchiya] Cuánto tiempo. 722 00:37:51,897 --> 00:37:53,357 Sí, cuánto tiempo. 723 00:37:54,775 --> 00:37:56,527 NASUBI ESTÁ PENSANDO... 724 00:37:56,902 --> 00:37:58,278 ¿Se acabó? 725 00:37:58,779 --> 00:38:00,280 ¿Llegué al millón de yenes? 726 00:38:01,823 --> 00:38:02,866 [Tsuchiya] No, aún no. 727 00:38:02,866 --> 00:38:04,117 ¡SORPRESA! 728 00:38:04,535 --> 00:38:05,536 TOMA ESTO 729 00:38:06,036 --> 00:38:07,037 OLFATEA 730 00:38:07,037 --> 00:38:08,914 ¡Aire fresco! 731 00:38:09,039 --> 00:38:11,458 Por primera vez en... 732 00:38:11,458 --> 00:38:12,876 cinco meses. 733 00:38:12,876 --> 00:38:14,253 Qué felicidad. 734 00:38:14,253 --> 00:38:15,754 [presentador] Y entonces... 735 00:38:16,046 --> 00:38:17,422 ¿Un auto? 736 00:38:17,422 --> 00:38:19,675 ¡Sí! ¡Estamos en movimiento! 737 00:38:19,800 --> 00:38:21,218 VIAJAN EN AUTO 738 00:38:21,218 --> 00:38:24,304 Mi primer paseo en cinco meses. 739 00:38:24,304 --> 00:38:25,681 [presentador] Pero... 740 00:38:26,849 --> 00:38:28,016 ¡Se queda dormido! 741 00:38:28,016 --> 00:38:29,101 DUERME 742 00:38:29,101 --> 00:38:32,020 Por lo que veo, su paradero fue revelado por los medios. 743 00:38:32,020 --> 00:38:36,650 - Una revista obtuvo su dirección. - Ajá. 744 00:38:43,073 --> 00:38:44,908 O sea que... ¿me mudé? 745 00:38:46,076 --> 00:38:47,619 BINGO 746 00:38:47,619 --> 00:38:52,416 Le dijimos que tenía que mudarse para mejorar su suerte. 747 00:38:53,041 --> 00:38:54,209 [canto de pájaros] 748 00:38:54,209 --> 00:38:55,878 ♪ 749 00:38:55,878 --> 00:39:01,675 [Kazuko] Mi opinión más sincera es que lo estaban manipulando. 750 00:39:01,675 --> 00:39:05,095 Hubo momentos en los que quiso huir, 751 00:39:05,095 --> 00:39:07,598 pero no lo hacía. 752 00:39:07,598 --> 00:39:10,559 Sigo sin entender eso. 753 00:39:11,977 --> 00:39:12,978 Ah. 754 00:39:15,480 --> 00:39:18,734 Podría haber escapado si realmente hubiera querido. 755 00:39:18,734 --> 00:39:21,486 La puerta no estaba cerrada. 756 00:39:21,486 --> 00:39:27,868 Oyes hablar de gente secuestrada... 757 00:39:28,160 --> 00:39:31,121 A nivel psicológico, 758 00:39:31,246 --> 00:39:35,959 sientes que en lugar de escapar o hacer algo radical, 759 00:39:36,627 --> 00:39:43,050 quedarte quieto y no causar problemas es la opción más segura. 760 00:39:43,050 --> 00:39:46,386 Es un estado psicológico extraño. 761 00:39:47,012 --> 00:39:50,224 Pierdes la voluntad de escapar. 762 00:39:50,641 --> 00:39:54,228 Quería decirles: "¡Déjenlo ir!". 763 00:39:55,145 --> 00:39:58,524 Pero no tenía idea de a quién contactar. 764 00:39:59,483 --> 00:40:04,029 Una vez que entregamos a Nasubi al programa, 765 00:40:04,029 --> 00:40:09,618 como agentes, no nos correspondía involucrarnos. 766 00:40:09,618 --> 00:40:13,205 Tengo síntomas terribles... 767 00:40:13,622 --> 00:40:16,041 [suspira] 768 00:40:16,166 --> 00:40:17,167 DÍA 205 769 00:40:17,167 --> 00:40:18,335 - [llaman a la puerta] -¿Sí? 770 00:40:18,335 --> 00:40:20,045 [presentador] ¿Será un premio? 771 00:40:20,504 --> 00:40:21,672 [visitante] Disculpe, 772 00:40:22,506 --> 00:40:23,882 soy médico. 773 00:40:24,299 --> 00:40:25,759 [Nasubi habla en japonés y ríe] 774 00:40:26,176 --> 00:40:27,427 [presentador] Chequeo completo. 775 00:40:27,427 --> 00:40:29,388 ♪ 776 00:40:29,388 --> 00:40:32,266 Según el informe médico que recibimos más tarde... 777 00:40:32,266 --> 00:40:34,101 LOS ANÁLISIS Y EL ECG NO PRESENTAN ANOMALÍAS 778 00:40:34,101 --> 00:40:36,478 ... se considera que Nasubi goza de buena salud. 779 00:40:36,478 --> 00:40:37,688 [aplausos] 780 00:40:37,688 --> 00:40:39,648 ♪ 781 00:40:39,648 --> 00:40:43,610 [Nasubi] Le pregunté al médico si le parecía peligroso que continuara. 782 00:40:43,610 --> 00:40:47,197 Lo ignoró por completo porque dice que soy joven, 783 00:40:48,031 --> 00:40:50,450 pero cada vez pierdo más pelo y peso. 784 00:40:52,661 --> 00:40:55,539 Siento mucho dolor en el cuerpo. 785 00:40:56,039 --> 00:40:57,374 ♪ 786 00:40:58,709 --> 00:41:02,504 Estaba tan angustiado 787 00:41:02,504 --> 00:41:05,382 que no podía dormir. 788 00:41:05,382 --> 00:41:10,554 Me sentía tan abatido que se me salían las lágrimas. 789 00:41:11,054 --> 00:41:12,347 ♪ 790 00:41:14,183 --> 00:41:17,394 Al haber perdido toda conciencia del paso de los días, 791 00:41:17,686 --> 00:41:21,064 no confío en mi percepción de la realidad. 792 00:41:22,065 --> 00:41:25,402 Durante meses, mi vida ha sido una lucha constante 793 00:41:25,402 --> 00:41:28,030 entre la cordura y la locura. 794 00:41:28,030 --> 00:41:30,991 ♪ 795 00:41:32,451 --> 00:41:33,619 Nasubi. 796 00:41:33,619 --> 00:41:35,037 DÍA 256 DÍA 257 797 00:41:35,162 --> 00:41:37,873 Nasubi. Nasubi. Nasubi... 798 00:41:39,124 --> 00:41:40,125 ...Nasubi... 799 00:41:40,125 --> 00:41:42,085 DÍA 264 800 00:41:44,796 --> 00:41:49,009 ¿Quién soy? ¿Qué estoy haciendo? ¿Cuál es mi razón de ser? 801 00:41:51,136 --> 00:41:54,056 Tal vez todo terminó y están recogiendo todo, 802 00:41:54,056 --> 00:41:56,141 pero se olvidaron de mí. 803 00:41:57,226 --> 00:41:59,186 A veces me pregunto 804 00:41:59,186 --> 00:42:01,688 si sigo en Tokio o Japón. 805 00:42:03,106 --> 00:42:05,400 Quizá me abdujeron los extraterrestres. 806 00:42:06,944 --> 00:42:09,780 ♪ 807 00:42:11,406 --> 00:42:13,659 Empecé a escribir más postales, 808 00:42:13,784 --> 00:42:18,205 pasé de escribir decenas a cientos por día. 809 00:42:18,539 --> 00:42:23,669 En mis mejores días, probablemente escribía entre 300 y 400. 810 00:42:23,669 --> 00:42:24,753 DÍA 283 811 00:42:25,963 --> 00:42:27,798 ¡Qué olor! 812 00:42:27,798 --> 00:42:29,508 No creo que sea... [olfatea] 813 00:42:29,633 --> 00:42:31,635 ¡Gané hongos! 814 00:42:31,635 --> 00:42:33,637 OLFATEA 815 00:42:33,762 --> 00:42:34,972 ¿Qué es? 816 00:42:35,681 --> 00:42:37,975 Es una tienda de campaña. 817 00:42:37,975 --> 00:42:39,726 Un cupón de descuento para esta película. 818 00:42:39,852 --> 00:42:40,936 Me gusta. 819 00:42:41,353 --> 00:42:42,604 Papel higiénico. 820 00:42:42,604 --> 00:42:44,815 - [♪ canturrea] - [público ríe] 821 00:42:46,066 --> 00:42:48,193 Pelotas de golf. No son comestibles. 822 00:42:48,193 --> 00:42:50,028 [público ríe] 823 00:42:50,028 --> 00:42:53,949 Una llanta. 824 00:42:54,867 --> 00:42:55,826 Pero adivinen qué... 825 00:42:58,120 --> 00:43:00,706 Tengo suficientes para un auto. 826 00:43:00,706 --> 00:43:03,083 ¡Sí! Nasubi de cuatro ruedas. 827 00:43:03,083 --> 00:43:05,210 META DE UN MILLÓN DE YENES 586 YENES RESTANTES 828 00:43:05,210 --> 00:43:07,212 DÍA 333 829 00:43:07,796 --> 00:43:08,797 [pitido] 830 00:43:09,173 --> 00:43:11,175 [murmura] 831 00:43:12,467 --> 00:43:14,386 ¡Ah! ¡Llegó! 832 00:43:14,386 --> 00:43:18,015 Una cosita blanca, brillante y atrevida. 833 00:43:18,015 --> 00:43:20,100 [presentador] ¿Qué será? 834 00:43:21,518 --> 00:43:22,519 Arroz. 835 00:43:22,519 --> 00:43:23,896 [vítores y aplausos] 836 00:43:23,896 --> 00:43:25,147 ESTE PREMIO 837 00:43:25,147 --> 00:43:27,065 [presentador] Dos kilos cuestan 750 yenes. 838 00:43:27,065 --> 00:43:28,525 Eso significa... 839 00:43:28,650 --> 00:43:30,027 PREMIOS HASTA AHORA 999 414 YENES 840 00:43:30,152 --> 00:43:33,113 ...que alcanzó un total de 1 000 164 yenes. 841 00:43:33,113 --> 00:43:34,448 Lo que significa... 842 00:43:34,448 --> 00:43:36,366 que superó la meta de un millón de yenes. 843 00:43:36,491 --> 00:43:38,952 ¡Su vida en premios llega a su fin! 844 00:43:38,952 --> 00:43:40,078 ♪ 845 00:43:40,078 --> 00:43:41,288 Esa noche, 846 00:43:41,288 --> 00:43:43,290 el señor Tsuchiya fue a la habitación. 847 00:43:43,415 --> 00:43:44,458 PRODUCTOR 848 00:43:44,583 --> 00:43:47,169 El productor trajo algo. 849 00:43:47,169 --> 00:43:48,253 Echen un vistazo. 850 00:43:48,545 --> 00:43:49,755 LO QUE TRAJO 851 00:43:50,547 --> 00:43:52,508 - [chispazo] - [público ahoga grito] 852 00:43:52,508 --> 00:43:53,675 [Nasubi gruñe] 853 00:43:53,675 --> 00:43:55,260 [público ríe] 854 00:43:57,596 --> 00:43:58,931 - [chispazo] - [Nasubi grita] 855 00:43:58,931 --> 00:44:01,058 ES UN LANZADOR DE CONFETTI 856 00:44:06,396 --> 00:44:07,397 [gimotea] 857 00:44:08,482 --> 00:44:09,733 CELEBRA SU LOGRO CON CONFETTI 858 00:44:09,733 --> 00:44:11,443 [presentador] Vino a celebrar su logro. 859 00:44:11,443 --> 00:44:12,569 ¡Uh! 860 00:44:13,028 --> 00:44:14,947 [presentador] Nasubi no lo ha entendido... 861 00:44:15,572 --> 00:44:17,115 ¿Qué pasa? 862 00:44:17,574 --> 00:44:19,451 NO LO ENTIENDE 863 00:44:19,451 --> 00:44:20,786 - [grita] - [público ríe] 864 00:44:23,247 --> 00:44:25,666 LA CELEBRACIÓN CONTINÚA 865 00:44:28,669 --> 00:44:29,670 [Tsuchiya] ¿Entendiste? 866 00:44:29,670 --> 00:44:31,713 ¿Qué está pasando? 867 00:44:31,713 --> 00:44:32,798 [Tsuchiya] ¿Qué es esto? 868 00:44:32,923 --> 00:44:34,633 Un lanzador de confeti. 869 00:44:35,968 --> 00:44:36,969 [público ríe] 870 00:44:37,636 --> 00:44:40,722 Bueno, ya entendí, es confeti. 871 00:44:41,765 --> 00:44:43,308 [Tsuchiya] ¿Y para qué se usa? 872 00:44:45,561 --> 00:44:47,563 Para celebrar... 873 00:44:47,813 --> 00:44:48,814 ¡ASÍ ES! 874 00:44:48,814 --> 00:44:52,484 [Nasubi] No tenía idea de cuánto me tardaría en llegar al millón... 875 00:44:52,484 --> 00:44:54,069 UN MOMENTO... 876 00:44:54,069 --> 00:44:57,656 No sabía cómo calcularlo. 877 00:44:58,282 --> 00:45:00,534 ¿Llegué al millón de yenes? 878 00:45:00,534 --> 00:45:01,660 ¡ASÍ ES! 879 00:45:01,660 --> 00:45:02,744 [público ríe] 880 00:45:03,036 --> 00:45:04,037 [ahoga grito] 881 00:45:07,499 --> 00:45:08,709 [público ríe] 882 00:45:10,294 --> 00:45:11,753 ¿De verdad? 883 00:45:12,087 --> 00:45:14,756 ¿Es en serio? ¿De verdad? 884 00:45:15,090 --> 00:45:16,175 ¡SÍ! 885 00:45:19,136 --> 00:45:20,721 [chilla] 886 00:45:21,054 --> 00:45:25,017 [presentador] "Una vida en premios", Nasubi alcanzó la meta. 887 00:45:25,017 --> 00:45:26,935 "UNA VIDA EN PREMIOS" ¡NASUBI GANÓ! 888 00:45:26,935 --> 00:45:28,729 [público aplaude] 889 00:45:28,729 --> 00:45:29,938 BUEN TRABAJO 890 00:45:30,731 --> 00:45:33,317 [vítores y aplausos] 891 00:45:34,610 --> 00:45:36,945 [Nasubi] Pensé: "Por fin, se terminó". 892 00:45:37,112 --> 00:45:39,531 Nunca había estado tan feliz. 893 00:45:40,157 --> 00:45:41,992 ¡Ah! [ríe] 894 00:45:42,451 --> 00:45:43,535 [Tsuchiya] ¿Lo entendiste? 895 00:45:43,660 --> 00:45:44,661 Sí. 896 00:45:44,661 --> 00:45:50,209 Es la ropa que me quitaron hace 11 meses. 897 00:45:50,209 --> 00:45:52,419 [presentador] Le devuelven su ropa. 898 00:45:52,419 --> 00:45:53,587 LE DEVUELVEN SU ROPA 899 00:45:54,546 --> 00:45:56,131 [Tsuchiya] Buen trabajo. 900 00:45:56,548 --> 00:45:59,635 ♪ 901 00:45:59,635 --> 00:46:03,472 Después de casi un año, 902 00:46:03,472 --> 00:46:09,019 la pasé muy mal, pero por fin podría volver a casa. [ríe] 903 00:46:09,186 --> 00:46:13,106 Me sentía libre al fin. 904 00:46:13,106 --> 00:46:15,150 [presentador] Ya vestido, viaja en el auto. 905 00:46:15,150 --> 00:46:17,152 Y llega a... un lugar. 906 00:46:18,237 --> 00:46:21,573 [Tsuchiya] Hay que vestirte mejor para recibir tu premio. 907 00:46:21,573 --> 00:46:23,909 [presentador] Y el productor... 908 00:46:24,535 --> 00:46:26,411 le quita el antifaz. 909 00:46:26,954 --> 00:46:28,247 [Tsuchiya] Abre los ojos. 910 00:46:28,539 --> 00:46:30,707 [presentador] ¿Qué ve? 911 00:46:32,000 --> 00:46:33,335 [Nasubi habla japonés] 912 00:46:34,795 --> 00:46:35,838 ¿Qué? 913 00:46:37,089 --> 00:46:39,341 "¿Salidas internacionales?". ¿Cómo dices? 914 00:46:44,388 --> 00:46:45,389 Corea. 915 00:46:46,515 --> 00:46:47,724 BINGO 916 00:46:48,141 --> 00:46:49,768 ¿Por qué Corea? 917 00:46:50,269 --> 00:46:51,770 Había escrito en mi diario 918 00:46:51,770 --> 00:46:56,275 que quería comer barbacoa cuando "Una vida en premios" terminara. 919 00:46:58,277 --> 00:47:02,072 [presentador] Barbacoa coreana de premio para Nasubi por su logro. 920 00:47:02,656 --> 00:47:04,825 Y un día en el parque de diversiones. 921 00:47:04,825 --> 00:47:05,951 PARQUE DE DIVERSIONES 922 00:47:07,661 --> 00:47:09,580 ♪ 923 00:47:09,580 --> 00:47:12,666 [Nasubi] Disfruté el paseo. 924 00:47:12,666 --> 00:47:16,003 [presentador] El productor le regala un tarro de kimchi. 925 00:47:16,670 --> 00:47:18,797 Algo en mi interior 926 00:47:18,797 --> 00:47:24,094 me decía que esto aún no terminaba. 927 00:47:24,094 --> 00:47:25,679 Vamos a donde te hospedarás. 928 00:47:25,679 --> 00:47:27,222 -¿Qué? - Sí, donde te quedarás. 929 00:47:28,098 --> 00:47:30,017 SE VAN 930 00:47:30,017 --> 00:47:33,562 [Tsuchiya] Quítate el antifaz. 931 00:47:36,315 --> 00:47:38,775 [presentador] Entonces... 932 00:47:45,407 --> 00:47:46,408 ¿Eh? 933 00:47:47,075 --> 00:47:48,368 [Tsuchiya] Desvístete. 934 00:47:48,660 --> 00:47:50,370 [público exclama] 935 00:47:50,829 --> 00:47:52,039 [gruñe] 936 00:47:53,665 --> 00:47:56,001 "Debes hacerlo de nuevo". 937 00:47:56,001 --> 00:47:59,004 Estaba obsesionado con capturar el momento en que se lo dijera. 938 00:47:59,004 --> 00:48:00,672 Así que eso hice. 939 00:48:01,298 --> 00:48:02,299 Eh... 940 00:48:03,342 --> 00:48:07,262 [Nasubi] ¿Se puede sobrevivir solo con premios de concursos coreanos? 941 00:48:07,262 --> 00:48:08,347 NO PUEDE SER 942 00:48:09,681 --> 00:48:12,518 No, espera un momento... 943 00:48:13,227 --> 00:48:14,228 [presentador] Pero... 944 00:48:14,978 --> 00:48:16,438 se desviste. 945 00:48:18,607 --> 00:48:20,609 Y el productor... 946 00:48:20,817 --> 00:48:22,152 Uh. [ríe] 947 00:48:23,111 --> 00:48:25,489 Es el mismo almohadón. ¡Qué sucio está! 948 00:48:26,323 --> 00:48:27,824 Bueno, desnudo una vez más. 949 00:48:27,824 --> 00:48:28,867 [público ríe] 950 00:48:29,284 --> 00:48:32,412 [presentador] El nuevo reto de Nasubi comienza ahora. 951 00:48:33,580 --> 00:48:38,210 Denpa Shonen : ¡"Una vida en premios" en Corea! 952 00:48:38,210 --> 00:48:41,338 Después de levantarle el ánimo, 953 00:48:41,338 --> 00:48:45,843 lo hundimos de nuevo. 954 00:48:45,843 --> 00:48:50,973 Cuando haces eso, la otra persona queda anonadada, ¿no? 955 00:48:50,973 --> 00:48:52,891 Quería captar ese momento. 956 00:48:54,101 --> 00:48:57,312 Es increíblemente cruel, ¿o no? 957 00:48:57,980 --> 00:49:04,987 Al editar el programa, parece que me desvisto de inmediato. 958 00:49:05,279 --> 00:49:08,532 En realidad, al principio me negué. 959 00:49:10,117 --> 00:49:11,869 [rebobinado de cinta] 960 00:49:12,286 --> 00:49:14,705 ♪ 961 00:49:14,997 --> 00:49:19,209 [Kagawa] Cuando Tsuchiya dijo: "¡Hagámoslo de nuevo en Corea!", 962 00:49:20,627 --> 00:49:23,297 Nasubi se mostró muy reacio. 963 00:49:23,297 --> 00:49:24,423 PERO... 964 00:49:24,631 --> 00:49:30,137 Tsuchiya y Nasubi tuvieron una conversación muy larga. 965 00:49:30,387 --> 00:49:37,186 Nadie más estuvo presente, solo Tsuchiya y Nasubi. 966 00:49:37,186 --> 00:49:39,730 Salimos de la habitación. 967 00:49:40,564 --> 00:49:44,276 Creí que iba a morir. 968 00:49:45,986 --> 00:49:49,281 Estaba desesperado. 969 00:49:49,823 --> 00:49:51,658 Le decía una y otra vez 970 00:49:51,658 --> 00:49:55,370 que hubo demasiados momentos en los que me quise morir. 971 00:49:55,913 --> 00:49:59,541 Pero él insistía: 972 00:49:59,541 --> 00:50:02,169 "Te entiendo, pero..." 973 00:50:02,169 --> 00:50:05,506 "...si aguantas un poquito más 974 00:50:05,506 --> 00:50:09,218 te convertirás en alguien muy superior". 975 00:50:11,678 --> 00:50:18,560 Creo que me tomó tres horas persuadirlo. 976 00:50:18,727 --> 00:50:22,940 Ya sea que estuviera mal o no... 977 00:50:22,940 --> 00:50:26,693 no podía evitarlo, estaba obsesionado. [ríe] 978 00:50:27,361 --> 00:50:29,488 No tienes que esforzarte tanto. 979 00:50:29,863 --> 00:50:31,114 Haré mi mejor esfuerzo. 980 00:50:31,782 --> 00:50:32,950 ENTONCES... 981 00:50:33,116 --> 00:50:34,243 [Tsuchiya] ¡Nos vemos! 982 00:50:34,368 --> 00:50:37,579 [presentador] Comienza "Una vida en premios en Corea". 983 00:50:37,579 --> 00:50:38,705 CLIC 984 00:50:38,872 --> 00:50:44,962 Un año antes, en la audición, 985 00:50:44,962 --> 00:50:48,674 veía a Tsuchiya como un dios. 986 00:50:48,674 --> 00:50:51,718 Pero desde ese momento, instantáneamente, 987 00:50:51,718 --> 00:50:55,222 empecé a verlo como un demonio. 988 00:50:57,015 --> 00:51:00,644 No soy un dios. 989 00:51:01,061 --> 00:51:03,355 Los dioses son más... 990 00:51:05,440 --> 00:51:07,192 Yo soy el diablo. 991 00:51:07,568 --> 00:51:09,444 [ambas] ¿Ah? 992 00:51:09,611 --> 00:51:12,114 -¿De verdad? -¿Qué es eso? 993 00:51:12,447 --> 00:51:14,032 [público ríe] 994 00:51:14,032 --> 00:51:18,662 Nasubi está empezando un nuevo reto en Corea. 995 00:51:18,662 --> 00:51:20,914 Pero no se ha dado cuenta 996 00:51:20,914 --> 00:51:23,417 de que estamos transmitiéndolo desde de su habitación. 997 00:51:23,625 --> 00:51:25,419 ♪ 998 00:51:25,419 --> 00:51:28,213 UNA VIDA EN PREMIOS DENPA SHONEN EN COREA 999 00:51:28,338 --> 00:51:31,425 La soledad me atormentaba. 1000 00:51:31,425 --> 00:51:33,594 Estaba al borde de la desesperación. 1001 00:51:35,679 --> 00:51:39,683 ♪ 1002 00:52:12,633 --> 00:52:14,426 COREA DÍA 2 DÍA 338 1003 00:52:19,723 --> 00:52:24,603 Esto es "Una vida en premios en Corea". 1004 00:52:24,603 --> 00:52:28,273 Así es. ¿Les sorprende verme en Corea? 1005 00:52:37,157 --> 00:52:38,408 Así es. 1006 00:52:39,535 --> 00:52:42,538 "Desesperado, me mantengo con vida en esta habitación. 1007 00:52:42,788 --> 00:52:46,625 "Es imposible saber qué monstruos me acechan. 1008 00:52:47,042 --> 00:52:48,585 "De verdad... 1009 00:52:48,877 --> 00:52:51,672 no descarto la posibilidad de que pueda morir". 1010 00:52:54,091 --> 00:52:57,636 Pensaba en la muerte a menudo. 1011 00:52:58,345 --> 00:53:03,684 Por supuesto, en esa habitación, la única manera sería suicidarme. 1012 00:53:06,728 --> 00:53:10,107 Sentía que la única forma de escapar 1013 00:53:10,107 --> 00:53:12,609 era morirme. 1014 00:53:13,151 --> 00:53:15,863 Había llegado a ese punto. 1015 00:53:18,198 --> 00:53:25,038 Pero no tuve el valor de acabar con mi vida. 1016 00:53:25,038 --> 00:53:28,834 Así que decidí seguir luchando hasta el final. 1017 00:53:30,544 --> 00:53:32,379 Si lo hacía, tenía que encontrar la manera 1018 00:53:32,379 --> 00:53:35,507 de terminar cuanto antes. 1019 00:53:37,676 --> 00:53:42,681 Primero tenía que aprenderme el alfabeto coreano. 1020 00:53:43,098 --> 00:53:45,475 [Hindell] Tuvo que estudiar coreano 1021 00:53:45,475 --> 00:53:46,935 para sobrevivir. 1022 00:53:46,935 --> 00:53:48,770 No existe correlación alguna 1023 00:53:48,770 --> 00:53:51,690 entre saber leer japonés y leer coreano. 1024 00:53:51,690 --> 00:53:53,734 Son idiomas totalmente distintos. 1025 00:53:53,734 --> 00:53:55,152 Es inconcebible. 1026 00:53:55,402 --> 00:53:57,946 [Nasubi] Qué cruel eres Denpa Shonen. 1027 00:53:58,071 --> 00:53:59,823 Voy a darte una lección. 1028 00:53:59,823 --> 00:54:01,491 Esta es mi revelación. 1029 00:54:01,491 --> 00:54:03,535 - [pitido] - Todo empieza ahora. 1030 00:54:03,535 --> 00:54:06,246 Empieza la cuenta regresiva para volver a casa. 1031 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 SU ÚNICO ALIMENTO: KIMCHI 1032 00:54:07,414 --> 00:54:08,665 Es kimchi refrigerado. 1033 00:54:08,874 --> 00:54:09,958 ♪ 1034 00:54:09,958 --> 00:54:11,210 TRES PORCIONES 1035 00:54:11,627 --> 00:54:14,796 LO ÚNICO QUE COME EN SU DÍA A DÍA 1036 00:54:14,922 --> 00:54:16,215 PERFUME - OLFATEA ENTONCES... 1037 00:54:16,423 --> 00:54:17,424 [gags] 1038 00:54:17,424 --> 00:54:18,842 PARRILLA 1039 00:54:18,842 --> 00:54:20,636 ♪ 1040 00:54:20,636 --> 00:54:22,095 PANTALONCILLOS DE LANA 1041 00:54:22,471 --> 00:54:23,597 [público ríe] 1042 00:54:23,597 --> 00:54:24,723 HABEMUS ARROZ 1043 00:54:25,265 --> 00:54:26,308 MIJO 1044 00:54:26,433 --> 00:54:27,434 No está mal. 1045 00:54:29,603 --> 00:54:31,188 SON MUCHAS QUERÍA COMIDA 1046 00:54:31,188 --> 00:54:33,106 COMER 1047 00:54:34,191 --> 00:54:35,317 ¡YUPI! 1048 00:54:35,984 --> 00:54:38,195 El objetivo inicial en Corea... 1049 00:54:38,654 --> 00:54:40,280 Eh... 1050 00:54:41,406 --> 00:54:47,287 era el precio de un pasaje económico de vuelta a Japón. 1051 00:54:47,996 --> 00:54:48,997 ¿Hola? 1052 00:54:49,831 --> 00:54:51,500 TÉ 1053 00:54:51,500 --> 00:54:53,710 CERDO SABORIZADO 1054 00:54:53,710 --> 00:54:54,962 ♪ 1055 00:54:54,962 --> 00:54:57,089 DELICIOSO 1056 00:54:57,089 --> 00:54:59,967 Cuando Nasubi llegó a Corea, 1057 00:54:59,967 --> 00:55:03,011 ya sabía muy bien cómo ganar estos concursos. 1058 00:55:03,011 --> 00:55:06,306 De cierta forma, se salió con la suya 1059 00:55:06,306 --> 00:55:08,559 y les ganó a los productores en su propio juego. 1060 00:55:08,976 --> 00:55:13,897 Pero seguía sin saber de su popularidad en Japón. 1061 00:55:14,523 --> 00:55:18,819 Nasubi había alcanzado la meta, pero no se había dado cuenta... 1062 00:55:19,194 --> 00:55:21,446 [presentador] Su nueva meta es viajar en primera clase. 1063 00:55:21,572 --> 00:55:22,573 META 46,900 YENES 1064 00:55:22,573 --> 00:55:23,657 PASAJE A TOKIO EN PRIMERA 1065 00:55:23,657 --> 00:55:24,908 Eso significa... 1066 00:55:25,242 --> 00:55:28,203 que su nueva meta es de 81,600 yenes. 1067 00:55:28,203 --> 00:55:29,663 Lo que a su vez significa... 1068 00:55:29,663 --> 00:55:33,542 que le faltan 33,800 yenes para alcanzar la meta. 1069 00:55:34,251 --> 00:55:37,379 ¡Tú puedes, Nasubi! 1070 00:55:37,379 --> 00:55:38,839 ♪ 1071 00:55:38,839 --> 00:55:40,048 ESPADA DE BAMBÚ 1072 00:55:40,465 --> 00:55:41,592 BAILE TRIUNFAL 1073 00:55:44,219 --> 00:55:48,348 NASUBI APRENDE ARTES MARCIALES 1074 00:55:49,016 --> 00:55:50,058 UN MARCO 1075 00:55:51,977 --> 00:55:54,104 MUSEO MUNCH SPDA, TOKIO 1999 1076 00:55:54,229 --> 00:55:55,230 ¡Ah! 1077 00:55:56,690 --> 00:55:58,650 Bufanda de piel de zorro. 1078 00:56:00,068 --> 00:56:02,905 [presentador] Ya superó la meta de 81,600 yenes. 1079 00:56:03,322 --> 00:56:04,323 Pero... 1080 00:56:04,448 --> 00:56:07,242 Ya debería haber alcanzado la meta, ¿no? 1081 00:56:07,242 --> 00:56:09,244 [presentador] ¡Rayos! Se dio cuenta. 1082 00:56:09,244 --> 00:56:12,414 Ahí lo escuchamos decirlo. 1083 00:56:12,414 --> 00:56:14,333 "¿Será que ya llegué a la meta?". 1084 00:56:14,333 --> 00:56:16,502 Ya se había dado cuenta. [risita] 1085 00:56:16,502 --> 00:56:19,546 Tsuchiya viajó a Corea. 1086 00:56:19,546 --> 00:56:23,425 ¿Cómo podíamos terminar el desafío de Nasubi? 1087 00:56:23,425 --> 00:56:26,428 No sabía cómo hacerlo, no me decidía. 1088 00:56:26,428 --> 00:56:31,225 EL PRODUCTOR SOSTIENE LA LINTERNA EN BUSCA DE NASUBI 1089 00:56:31,225 --> 00:56:33,060 ♪ 1090 00:56:33,060 --> 00:56:35,604 ¡LO ENCUENTRA! 1091 00:56:36,146 --> 00:56:39,149 PERO HAY UN ACCIDENTE... 1092 00:56:39,274 --> 00:56:40,359 [objetos se golpean] 1093 00:56:40,776 --> 00:56:42,444 EL RESULTADO... 1094 00:56:42,444 --> 00:56:43,529 ¿Qué? 1095 00:56:43,529 --> 00:56:45,197 NASUBI SE DESPIERTA 1096 00:56:45,197 --> 00:56:46,657 DÍA 433 1097 00:56:48,200 --> 00:56:49,201 ¿Qué? 1098 00:56:57,125 --> 00:56:59,002 [Tsuchiya] Te creció el pelo. 1099 00:56:59,545 --> 00:57:00,546 [resopla] 1100 00:57:01,505 --> 00:57:03,549 ¡Gracias a ti! 1101 00:57:03,549 --> 00:57:04,675 [presentador] Y... 1102 00:57:04,675 --> 00:57:06,009 el productor dice... 1103 00:57:06,260 --> 00:57:07,386 Vámonos. 1104 00:57:10,305 --> 00:57:11,598 [público ríe] 1105 00:57:11,598 --> 00:57:13,517 ¿CÓMO? LUEGO... 1106 00:57:15,227 --> 00:57:16,603 ANTIFAZ 1107 00:57:16,603 --> 00:57:17,855 ¡Eh! 1108 00:57:17,855 --> 00:57:18,981 ¿EH? 1109 00:57:19,106 --> 00:57:21,942 [presentador] El productor guía a Nasubi. 1110 00:57:22,317 --> 00:57:24,528 ¿Qué significa esto? 1111 00:57:24,528 --> 00:57:27,447 No entendía nada. 1112 00:57:27,447 --> 00:57:31,285 Me sentía incómodo e intranquilo de nuevo. 1113 00:57:31,285 --> 00:57:33,912 Regresamos a Japón en barco para no llamar la atención. 1114 00:57:33,912 --> 00:57:36,123 ♪ 1115 00:57:36,582 --> 00:57:40,502 [Nasubi] Me trataron como si fuera una valija 1116 00:57:40,502 --> 00:57:44,339 y me dejaron en el auto. 1117 00:57:44,339 --> 00:57:48,969 Me dio la impresión de que viajábamos por tierra... 1118 00:57:48,969 --> 00:57:52,306 pensé que quizá íbamos rumbo a Corea del Norte. 1119 00:57:53,974 --> 00:57:55,851 Tenía miedo. 1120 00:57:55,851 --> 00:57:59,479 Me preguntaba hasta qué punto 1121 00:57:59,479 --> 00:58:01,982 eran capaces de ir. 1122 00:58:03,317 --> 00:58:05,777 ¿Adónde lo llevan? 1123 00:58:05,777 --> 00:58:08,530 ¿Adónde va esta vez? 1124 00:58:08,906 --> 00:58:10,782 Alcanzó el objetivo... 1125 00:58:10,782 --> 00:58:13,243 pero el productor está llevándolo a otro lugar. 1126 00:58:14,036 --> 00:58:19,249 Me taparon los ojos y los oídos 1127 00:58:19,249 --> 00:58:22,794 y me llevaban de la mano. 1128 00:58:22,794 --> 00:58:23,879 [acallan] 1129 00:58:23,879 --> 00:58:26,507 NASUBI EN VIVO EN EL ESTUDIO 1130 00:58:26,507 --> 00:58:27,758 [susurra] Ahí viene. 1131 00:58:29,468 --> 00:58:31,845 NASUBI VUELVE A CASA 1132 00:58:31,845 --> 00:58:33,388 [pasos se acercan] 1133 00:58:34,515 --> 00:58:38,060 Cuando se me ocurrió esta idea, 1134 00:58:38,060 --> 00:58:40,979 me pareció una genialidad. 1135 00:58:42,105 --> 00:58:45,067 NASUBI EN VIVO EN EL ESTUDIO 1136 00:58:47,611 --> 00:58:48,946 [Nasubi exhale con fuerza] 1137 00:58:50,614 --> 00:58:52,241 [pasos con eco] 1138 00:58:57,412 --> 00:59:01,667 [Nasubi] No sé cuántos días y horas llevo haciendo esto. 1139 00:59:03,126 --> 00:59:04,294 [Tsuchiya] Entramos... 1140 00:59:04,461 --> 00:59:08,382 [Nasubi] ...se siente como una habitación japonesa. 1141 00:59:11,468 --> 00:59:12,928 Puedes quitarte el antifaz. 1142 00:59:13,345 --> 00:59:14,346 [Nasubi] Ah... 1143 00:59:15,430 --> 00:59:17,391 Aquí tienes. 1144 00:59:20,644 --> 00:59:22,271 Me quitaré el traje. 1145 00:59:22,980 --> 00:59:24,982 [mueve los labios] 1146 00:59:32,364 --> 00:59:33,699 [en silencio] ¿Es en serio? 1147 00:59:34,324 --> 00:59:35,701 [silencio] 1148 00:59:36,910 --> 00:59:38,912 ¿Me desvisto? Esto me incomoda. 1149 00:59:39,955 --> 00:59:41,456 Lo haré. 1150 00:59:41,456 --> 00:59:42,791 [en silencio] 1151 00:59:42,791 --> 00:59:43,959 [Nasubi suspira] 1152 00:59:43,959 --> 00:59:48,005 [en silencio] Diez, nueve, ocho, siete... 1153 00:59:48,213 --> 00:59:51,091 seis, cinco, cuatro... 1154 00:59:51,091 --> 00:59:54,928 tres, dos, uno... 1155 00:59:56,805 --> 00:59:59,600 ¡Oh! ¡No, no, no! ¡Uh! 1156 01:00:00,225 --> 01:00:01,768 - [golpe seco] - [Nasubi chilla] 1157 01:00:02,269 --> 01:00:03,562 - [chilla] - [público ríe] 1158 01:00:05,272 --> 01:00:07,232 [presentadora] ¿Listo? 1159 01:00:07,357 --> 01:00:10,652 [público] Nasubi, ¡felicidades por alcanzar la meta! 1160 01:00:11,528 --> 01:00:13,071 [vítores y aplausos] 1161 01:00:13,906 --> 01:00:15,908 ♪ 1162 01:00:32,966 --> 01:00:35,010 [presentador] ¡Felicidades! 1163 01:00:36,094 --> 01:00:40,140 ¡Felicidades por alcanzar la meta, Nasubi! 1164 01:00:40,140 --> 01:00:41,350 ¡Nasubi! 1165 01:00:42,893 --> 01:00:45,646 Estaba casi temblando, pensaba: 1166 01:00:45,646 --> 01:00:48,565 "¡Conseguí la toma! ¡Lo logré!". 1167 01:00:49,066 --> 01:00:51,568 Pensé que sería un momento histórico para la televisión. 1168 01:00:52,402 --> 01:00:54,112 [vítores y aplausos continúan] 1169 01:01:01,453 --> 01:01:04,498 ¡Felicitaciones, Nasubi! 1170 01:01:04,498 --> 01:01:05,999 [vítores] 1171 01:01:10,838 --> 01:01:17,010 [Nasubi] No entendía lo que acababa de pasar. 1172 01:01:17,010 --> 01:01:20,556 Estaba estupefacto. 1173 01:01:21,890 --> 01:01:25,727 Me resultaba imposible asimilarlo. 1174 01:01:25,936 --> 01:01:27,980 [risas distantes del público] 1175 01:01:38,365 --> 01:01:40,576 Discúlpanos. 1176 01:01:42,578 --> 01:01:44,162 ¿Disculpa? 1177 01:01:45,163 --> 01:01:46,582 Nasubi... 1178 01:01:46,582 --> 01:01:48,625 Se derrumbó mi casa. 1179 01:01:48,625 --> 01:01:50,085 [público ríe] 1180 01:01:50,085 --> 01:01:51,461 [aplausos] 1181 01:01:57,176 --> 01:02:00,596 [presentadora] Se derrumbó la habitación de Nasubi. 1182 01:02:00,596 --> 01:02:02,598 La habitación colapsó. 1183 01:02:02,598 --> 01:02:03,682 [público ríe] 1184 01:02:04,349 --> 01:02:06,226 Y estoy rodeado de gente. 1185 01:02:06,226 --> 01:02:07,311 [risas] 1186 01:02:07,686 --> 01:02:09,229 ¿De qué se ríen? 1187 01:02:09,229 --> 01:02:10,314 [público ríe] 1188 01:02:11,607 --> 01:02:14,359 ¿Sabes dónde estamos? 1189 01:02:15,444 --> 01:02:16,445 Eh... 1190 01:02:17,946 --> 01:02:18,906 Eh... 1191 01:02:20,866 --> 01:02:25,579 Esas imágenes 1192 01:02:25,579 --> 01:02:30,667 aún me impresionan. 1193 01:02:30,667 --> 01:02:33,462 - [aplausos] - Todos están aquí 1194 01:02:34,046 --> 01:02:39,843 para celebrar que alcanzaste la meta. 1195 01:02:41,261 --> 01:02:42,513 Claro... ¿Qué? 1196 01:02:42,513 --> 01:02:44,014 [público ríe] 1197 01:02:44,473 --> 01:02:46,558 ¿De eso se trata todo esto? 1198 01:02:47,017 --> 01:02:48,727 [presentadora] Nasubi, ¡alcanzaste la meta! 1199 01:02:49,436 --> 01:02:50,687 ¿De verdad? 1200 01:02:50,687 --> 01:02:52,272 [presentador] ¡Se acabó! ¡Felicidades! 1201 01:02:52,272 --> 01:02:53,941 Gracias. 1202 01:02:53,941 --> 01:02:56,360 [vítores y aplausos] 1203 01:02:57,277 --> 01:03:02,407 NASUBI GANÓ EL DENPA SHONEN "UNA VIDA EN PREMIOS EN COREA" 1204 01:03:03,659 --> 01:03:05,327 Muchas gracias. 1205 01:03:05,327 --> 01:03:07,704 - [presentadores] ¡Sí! - [público aplaude] 1206 01:03:09,331 --> 01:03:11,208 NASUBI EN VIVO EN EL ESTUDIO 1207 01:03:11,542 --> 01:03:15,796 Nasubi, todo este tiempo, mientras configurabas la cámara 1208 01:03:15,796 --> 01:03:18,674 y cambiabas las cintas, 1209 01:03:19,716 --> 01:03:21,176 semana tras semana, 1210 01:03:21,176 --> 01:03:25,597 todo el mundo te veía por televisión. 1211 01:03:26,849 --> 01:03:28,559 -¿Qué? - [público ríe] 1212 01:03:28,851 --> 01:03:30,185 [presentadora] ¿No lo sabías? 1213 01:03:30,769 --> 01:03:36,275 Me dijeron que no se emitiría en ningún lado. 1214 01:03:36,400 --> 01:03:37,401 [presentadora] Eh... 1215 01:03:37,985 --> 01:03:41,071 - Te veíamos todas las semanas, Nasubi. -¿Qué? 1216 01:03:41,071 --> 01:03:42,322 [presentadora] ¡Todo el mundo! 1217 01:03:42,322 --> 01:03:43,657 [Nasubi] ¿Qué? 1218 01:03:43,657 --> 01:03:45,158 [presentadora] ¡Sabemos todo de ti! 1219 01:03:45,158 --> 01:03:47,911 ¿Todos me veían desnudo, todas las semanas? 1220 01:03:47,911 --> 01:03:49,496 [público ríe] 1221 01:03:49,496 --> 01:03:50,706 [presentadora] Sí. 1222 01:03:53,041 --> 01:03:56,336 Durante un año y tres meses, 1223 01:03:56,336 --> 01:03:58,714 hiciste muchos bailes triunfales, 1224 01:03:58,922 --> 01:04:01,300 comiste comida para perros, 1225 01:04:02,217 --> 01:04:04,803 ¡lo vimos todo! 1226 01:04:05,012 --> 01:04:06,763 -¿Qué? - [risas] 1227 01:04:07,598 --> 01:04:08,891 [presentador] Qué gracioso. 1228 01:04:08,891 --> 01:04:10,058 Felicidades. 1229 01:04:10,684 --> 01:04:12,352 ¿Gracioso? 1230 01:04:12,352 --> 01:04:14,563 ¿Lo vieron todo? 1231 01:04:15,355 --> 01:04:18,066 ¿No les parece que eso está un poco mal? 1232 01:04:18,066 --> 01:04:19,109 [público ríe] 1233 01:04:19,985 --> 01:04:21,778 [presentadora] Te observamos todo el tiempo. 1234 01:04:21,778 --> 01:04:23,906 Estuvimos apoyándote. 1235 01:04:23,906 --> 01:04:27,451 ¿Lo transmitieron en Denpa Shonen? 1236 01:04:27,451 --> 01:04:28,869 [presentadora] Sí. 1237 01:04:29,161 --> 01:04:30,162 Vaya... 1238 01:04:30,454 --> 01:04:32,497 ¿Eso está bien? 1239 01:04:32,497 --> 01:04:33,624 [risas] 1240 01:04:34,541 --> 01:04:37,336 Era abrumador. 1241 01:04:37,336 --> 01:04:42,466 Tan solo minutos antes, me sentía tan solo y aislado. 1242 01:04:42,799 --> 01:04:45,052 Me había acostumbrado a la soledad absoluta. 1243 01:04:45,385 --> 01:04:47,638 - [risas] - Todos te adoran. 1244 01:04:47,638 --> 01:04:49,056 Felicidades. 1245 01:04:49,431 --> 01:04:51,350 ¡Eres famoso! 1246 01:04:52,518 --> 01:04:55,812 [presentador] Y los diarios en los que Nasubi se desahogaba... 1247 01:04:56,230 --> 01:04:58,565 La serie de Japón se publicó en cuatro volúmenes. 1248 01:04:58,565 --> 01:05:00,400 Y un volumen de Corea. 1249 01:05:00,400 --> 01:05:03,570 Hasta ahora, se han vendido 800 000 copias. 1250 01:05:03,570 --> 01:05:05,614 Son un éxito de ventas. 1251 01:05:05,614 --> 01:05:08,534 Me invitaron a participar en la rueda de prensa, 1252 01:05:08,534 --> 01:05:12,412 como la llamaban ellos, pero era un espectáculo, en realidad. 1253 01:05:12,871 --> 01:05:15,707 RUEDA DE PRENSA DE NASUBI 1254 01:05:15,707 --> 01:05:16,834 PREGUNTAS Y RESPUESTAS 1255 01:05:16,834 --> 01:05:19,711 Soy Juliet Hindell de la BBC. 1256 01:05:20,420 --> 01:05:22,506 No sabían qué iba a preguntarle. 1257 01:05:22,714 --> 01:05:24,007 Y... 1258 01:05:24,007 --> 01:05:26,343 Quería hacerle una pregunta polémica. 1259 01:05:26,343 --> 01:05:29,179 - Soy una gran admiradora tuya. - [risas] 1260 01:05:29,763 --> 01:05:30,764 Vaya. 1261 01:05:30,889 --> 01:05:33,350 [Hindell] Hoy estamos celebrando, 1262 01:05:33,350 --> 01:05:35,978 pero, durante ese tiempo, 1263 01:05:35,978 --> 01:05:40,148 ¿llegaste a pasarla mal a nivel mental? 1264 01:05:42,109 --> 01:05:43,485 Casi a diario. 1265 01:05:43,485 --> 01:05:45,320 [risas y aplausos] 1266 01:05:47,114 --> 01:05:51,743 Al resto de Japón probablemente le parecía gracioso. 1267 01:05:51,743 --> 01:05:53,328 JUN ANZAI AMIGO DE LA INFANCIA 1268 01:05:53,704 --> 01:05:59,042 Estaba contento de que hubiera terminado. 1269 01:05:59,209 --> 01:06:01,170 Estaba aliviado. 1270 01:06:02,254 --> 01:06:05,716 [presentador] Llegamos al final del Especial Desnudo de Denpa Shonen. 1271 01:06:05,716 --> 01:06:07,384 [aplausos] 1272 01:06:07,384 --> 01:06:11,346 [Kazuko] Alguien se acercó... 1273 01:06:12,097 --> 01:06:16,018 y le puso una manta 1274 01:06:16,018 --> 01:06:19,396 sobre los hombros. 1275 01:06:20,397 --> 01:06:22,774 Eso me alegró y lo agradecí mucho. 1276 01:06:23,275 --> 01:06:24,276 Mm. 1277 01:06:24,276 --> 01:06:27,988 DESPUÉS DEL PROGRAMA 1278 01:06:29,948 --> 01:06:32,993 Que la gente sea capaz de presionar a otros hasta tal punto 1279 01:06:32,993 --> 01:06:35,245 de hundirlos en la desesperación, 1280 01:06:35,245 --> 01:06:38,040 eso es tan terrible como el hostigamiento. 1281 01:06:38,040 --> 01:06:43,962 Me enseñó lo cruel que puede ser la gente. 1282 01:06:43,962 --> 01:06:48,008 ¿LAS PRIMERAS PALABRAS DE NASUBI? 1283 01:06:48,008 --> 01:06:50,886 Me engañaron, me engatusaron. 1284 01:06:50,886 --> 01:06:55,849 NASUBI SE DIRIGE AL HOTEL 1285 01:06:56,058 --> 01:06:57,976 ♪ 1286 01:07:01,146 --> 01:07:03,565 1 AÑO Y 3 MESES 1287 01:07:03,565 --> 01:07:04,650 EL PROGRAMA LLEGA A SU FIN 1288 01:07:17,996 --> 01:07:20,958 ♪ 1289 01:07:29,967 --> 01:07:30,968 CLÍNICA 1290 01:07:30,968 --> 01:07:33,595 "UNA VIDA EN PREMIOS" LE PASÓ FACTURA 1291 01:07:34,555 --> 01:07:35,722 DESCONTROL MEDIÁTICO 1292 01:07:37,474 --> 01:07:38,809 ♪ 1293 01:07:38,809 --> 01:07:40,310 POSA CON ESTILO 1294 01:07:45,315 --> 01:07:47,442 SU PRIMER CAMBIO DE IMAGEN 1295 01:07:47,442 --> 01:07:48,986 ♪ 1296 01:07:48,986 --> 01:07:50,529 CORTE DE BARBA 1297 01:07:54,408 --> 01:07:56,743 ESTÁ LISTO 1298 01:07:57,202 --> 01:08:00,205 FIN DE LA GIRA DE MEDIOS 1299 01:08:00,789 --> 01:08:03,876 Cuando supe que el programa se había emitido, 1300 01:08:03,876 --> 01:08:07,713 sentí que había roto la promesa que le hice a mi familia. 1301 01:08:07,713 --> 01:08:11,466 Pensé que tal vez no podría volver a casa. 1302 01:08:11,466 --> 01:08:15,804 ESTACIÓN DE TOKIO 1303 01:08:16,805 --> 01:08:18,265 Pero ¿mi familia? 1304 01:08:18,640 --> 01:08:20,058 [asistente] ¡Vamos! 1305 01:08:23,353 --> 01:08:26,523 ¡FELICIDAD! 1306 01:08:26,523 --> 01:08:28,066 Y ENTONCES... 1307 01:08:28,817 --> 01:08:30,903 ES FUKUSHIMA... 1308 01:08:31,528 --> 01:08:33,530 [diálogo indistinto] 1309 01:08:38,243 --> 01:08:40,495 [familia] ¡Bienvenido a casa! 1310 01:08:40,495 --> 01:08:41,830 ♪ 1311 01:08:41,830 --> 01:08:47,920 Me perdonaron de forma tácita. 1312 01:08:48,629 --> 01:08:51,256 Eso fue lo que pensé. 1313 01:08:51,256 --> 01:08:52,591 [diálogo indistinto] 1314 01:08:52,591 --> 01:08:54,676 ♪ 1315 01:08:58,680 --> 01:08:59,890 [obturador de cámara] 1316 01:09:00,807 --> 01:09:04,186 [Kazuko] Cuando supe que había tenido esos pensamientos... 1317 01:09:04,895 --> 01:09:08,065 suicidas, 1318 01:09:09,942 --> 01:09:12,277 eso fue un gran golpe, 1319 01:09:12,277 --> 01:09:15,531 pensar que lo llevaron a ese punto. 1320 01:09:16,823 --> 01:09:18,742 [diálogo indistinto] 1321 01:09:18,742 --> 01:09:19,826 [obturador de cámara] 1322 01:09:23,288 --> 01:09:24,289 [risas] 1323 01:09:24,665 --> 01:09:29,378 [Nasubi] No sabía si necesitaría terapia, 1324 01:09:31,213 --> 01:09:34,633 solo sabía que estaba hecho trizas. 1325 01:09:38,345 --> 01:09:41,056 [charla indistinta] 1326 01:09:45,060 --> 01:09:47,020 [Nasubi] Después de "Una vida en premios", 1327 01:09:47,020 --> 01:09:49,982 perdí la fe en la humanidad. 1328 01:09:51,441 --> 01:09:52,985 ¡Nasubi! 1329 01:09:52,985 --> 01:09:54,570 [vítores] 1330 01:09:58,615 --> 01:10:01,702 [Nasubi] Mi corazón seguía 1331 01:10:01,702 --> 01:10:06,582 sumido en esa soledad. 1332 01:10:08,166 --> 01:10:11,753 No recordaba cómo hablar con la gente 1333 01:10:12,212 --> 01:10:15,841 ni adónde mirar cuando hablaba con ellos. 1334 01:10:18,427 --> 01:10:23,182 Lo único que aprendí de "Una vida en premios" 1335 01:10:23,182 --> 01:10:27,477 fueron habilidades para sobrevivir al programa. 1336 01:10:27,686 --> 01:10:28,812 ¡Nasubi! 1337 01:10:28,812 --> 01:10:30,856 [vítores y aplausos] 1338 01:10:36,862 --> 01:10:40,240 No me ayudó a ser un mejor comediante. 1339 01:10:40,240 --> 01:10:41,408 [risas] 1340 01:10:43,202 --> 01:10:47,080 Aparecí en muchos programas, pero no se me daba bien, 1341 01:10:47,080 --> 01:10:52,211 así que me sentía avergonzado y lleno de ira. 1342 01:10:53,504 --> 01:10:55,756 [vítores] 1343 01:10:57,591 --> 01:11:01,720 No estaba a la altura de lo que la gente esperaba de "Nasubi". 1344 01:11:02,054 --> 01:11:03,889 Perdón por interrumpir. 1345 01:11:03,889 --> 01:11:05,766 ¿Una cinta métrica? ¡Vienes preparado! 1346 01:11:05,766 --> 01:11:07,684 ¿Para qué es? 1347 01:11:08,101 --> 01:11:11,980 Sentía un gran vacío en mi corazón, 1348 01:11:12,105 --> 01:11:16,026 como un hoyo negro. 1349 01:11:18,362 --> 01:11:23,492 La única manera de llenarlo era a través de la conexión humana. 1350 01:11:23,492 --> 01:11:25,285 Esa era la única manera. 1351 01:11:28,997 --> 01:11:31,250 ♪ 1352 01:11:32,000 --> 01:11:33,961 [reportero] Para quienes acaban de sintonizarnos, 1353 01:11:33,961 --> 01:11:37,714 un terremoto de magnitud 7,9 1354 01:11:37,714 --> 01:11:38,924 ha sacudido Japón. 1355 01:11:38,924 --> 01:11:43,929 En la escala sísmica japonesa, ese es el máximo de cero a siete. 1356 01:11:45,597 --> 01:11:50,102 Parecía como si fuera el fin de Japón. 1357 01:11:51,436 --> 01:11:54,523 [reportero 2] La agencia meteorológica está emitiendo una alerta de tsunami 1358 01:11:54,523 --> 01:11:56,692 para la costa japonesa del Pacífico. 1359 01:11:56,984 --> 01:11:59,528 ♪ 1360 01:12:20,465 --> 01:12:24,011 Luego me enteré 1361 01:12:24,011 --> 01:12:27,764 de que caía lluvia radiactiva sobre Fukushima. 1362 01:12:27,764 --> 01:12:31,226 Crisis nuclear en la central de Fukushima hoy, 1363 01:12:31,226 --> 01:12:34,313 una segunda explosión en uno de los reactores. 1364 01:12:34,313 --> 01:12:37,107 Era difícil llegar 1365 01:12:37,107 --> 01:12:40,235 a Fukushima desde Tokio. 1366 01:12:42,321 --> 01:12:44,531 ♪ 1367 01:12:49,328 --> 01:12:51,997 Una semana después, 1368 01:12:51,997 --> 01:12:54,458 pude reencontrarme con mi familia. 1369 01:12:54,458 --> 01:12:57,377 Todos estaban a salvo. Sentí un gran alivio. 1370 01:12:57,377 --> 01:12:58,587 ♪ 1371 01:13:00,506 --> 01:13:04,092 Todo lucía muy distinto 1372 01:13:04,092 --> 01:13:06,803 a como era cuando era niño. 1373 01:13:16,230 --> 01:13:20,275 Decidí hacer todo lo que pudiera, por pequeño que fuese. 1374 01:13:21,276 --> 01:13:24,029 Limpiamos los escombros, 1375 01:13:24,154 --> 01:13:26,406 limpiamos la costa, 1376 01:13:26,406 --> 01:13:31,411 quitamos el barro... y así sucesivamente. 1377 01:13:31,662 --> 01:13:33,664 Entonces descubrí 1378 01:13:33,664 --> 01:13:35,916 que podía animar a la gente de mi pueblo 1379 01:13:35,916 --> 01:13:39,044 solo con visitarlos. 1380 01:13:40,003 --> 01:13:42,506 [hablan en japonés] 1381 01:13:43,590 --> 01:13:46,510 Me abrazaron y, entre lágrimas, me decían: 1382 01:13:46,510 --> 01:13:49,137 "¡Nasubi! Viniste hasta acá para vernos". 1383 01:13:49,429 --> 01:13:51,723 Todos estamos bien. 1384 01:13:51,849 --> 01:13:54,601 Toda esta gente perdió sus casas. 1385 01:13:55,727 --> 01:13:59,982 Le decían: "Gracias por venir, 1386 01:14:00,107 --> 01:14:03,193 discúlpanos, perdimos tus autógrafos en el tsunami". 1387 01:14:04,653 --> 01:14:07,823 Y él respondía: "No pasa nada, les haré unos nuevos". 1388 01:14:08,740 --> 01:14:10,868 [Nasubi] Un superviviente de Fukushima me dijo: 1389 01:14:11,285 --> 01:14:14,329 "Intenta encontrar una forma de ayudar 1390 01:14:14,329 --> 01:14:19,293 que solo tú puedas hacer". 1391 01:14:20,043 --> 01:14:22,045 ♪ 1392 01:14:23,213 --> 01:14:29,303 [Jun Anzai] Hacer algo común y corriente no serviría de nada. 1393 01:14:29,845 --> 01:14:34,516 Si no se trataba de algo extraordinario y llamativo, 1394 01:14:34,641 --> 01:14:36,768 nadie lo notaría. 1395 01:14:37,311 --> 01:14:41,815 No teníamos ni idea de lo que tenía en mente. 1396 01:14:41,815 --> 01:14:43,984 Y, de la nada... 1397 01:14:48,572 --> 01:14:52,367 [Nasubi] Se me ocurrió de repente. 1398 01:14:52,367 --> 01:14:59,166 Fukushima tiene muchas montañas hermosas, 1399 01:14:59,166 --> 01:15:03,378 pero yo nunca había escalado ninguna. 1400 01:15:04,213 --> 01:15:05,797 Tenía que ser el Everest. 1401 01:15:07,216 --> 01:15:10,719 Quería estar en la cima del mundo 1402 01:15:10,719 --> 01:15:13,430 y recordarle a todo el mundo 1403 01:15:13,430 --> 01:15:16,099 la existencia de este lugar tan especial en Japón. 1404 01:15:16,099 --> 01:15:17,684 DEDICA SU VIAJE AL EVEREST A FUKUSHIMA 1405 01:15:18,685 --> 01:15:20,437 OREN POR JAPÓN 1406 01:15:22,898 --> 01:15:26,026 [Kenji Kondo] Conocí a Nasubi 1407 01:15:26,026 --> 01:15:28,445 cuando se presentó en mi oficina. 1408 01:15:28,445 --> 01:15:29,655 KONDO GUÍA DE MONTAÑA 1409 01:15:29,655 --> 01:15:31,281 Se mostró muy sonriente 1410 01:15:31,281 --> 01:15:33,033 y simpático. 1411 01:15:33,617 --> 01:15:35,911 No sabía mucho acerca de Nasubi, 1412 01:15:36,036 --> 01:15:38,539 pero conocía ese programa. 1413 01:15:38,539 --> 01:15:42,626 ¿Puedo llamarlo "ese programa"? 1414 01:15:43,335 --> 01:15:48,006 ¿Pero un año y 3 meses? 1415 01:15:49,049 --> 01:15:53,971 No sabía que había estado ahí durante tanto tiempo. 1416 01:15:53,971 --> 01:15:56,056 ¡Hola, namasté! 1417 01:15:57,099 --> 01:16:00,769 [Kondo] En los deportes, si cometes un error, 1418 01:16:01,937 --> 01:16:04,857 puede que pierdas un punto. 1419 01:16:05,440 --> 01:16:07,109 Pero en la montaña, 1420 01:16:07,109 --> 01:16:08,819 puedes perder la vida, 1421 01:16:08,819 --> 01:16:10,529 o la vida de un amigo, 1422 01:16:10,529 --> 01:16:13,490 o sufrir una lesión grave, pueden pasar un millón de cosas. 1423 01:16:13,490 --> 01:16:14,867 ♪ 1424 01:16:14,867 --> 01:16:16,660 [ráfaga de viento] 1425 01:16:17,035 --> 01:16:22,082 Llegamos al campamento base el 23 de abril. 1426 01:16:24,585 --> 01:16:26,128 Dos días después... 1427 01:16:26,128 --> 01:16:31,008 "¡Vamos, vamos!". Oí cómo retumbaba el suelo. 1428 01:16:31,008 --> 01:16:32,551 [estruendo] 1429 01:16:32,551 --> 01:16:35,679 - [escombros caen] - [gritos indistintos] 1430 01:16:37,514 --> 01:16:40,017 [reportero] Noticias de última hora, un fuerte terremoto 1431 01:16:40,017 --> 01:16:42,477 de una magnitud aproximada de 7,5 1432 01:16:42,477 --> 01:16:44,021 sacude Nepal. 1433 01:16:44,354 --> 01:16:49,026 Sabía lo que se venía. 1434 01:16:50,777 --> 01:16:54,531 Se avecinaba una avalancha. 1435 01:16:54,531 --> 01:16:56,450 [estruendo] 1436 01:16:57,284 --> 01:16:59,286 [bullicio] 1437 01:16:59,828 --> 01:17:02,247 - [alpinista 1] ¿Qué hacemos? - [alpinista 2] ¿Qué hacemos? 1438 01:17:03,040 --> 01:17:04,791 [alpinista 3] ¡Tengo miedo! 1439 01:17:05,709 --> 01:17:06,960 ¡Tengo miedo! 1440 01:17:06,960 --> 01:17:09,129 ¿Qué hacemos? 1441 01:17:09,129 --> 01:17:11,423 - [estruendo] - [gritos] 1442 01:17:14,343 --> 01:17:16,470 [sonidos estruendosos continúan] 1443 01:17:21,099 --> 01:17:22,601 [alpinista 1] ¡Tengo miedo! 1444 01:17:22,601 --> 01:17:25,020 [alpinista 2] ¡Cúbranse la boca! 1445 01:17:25,854 --> 01:17:27,105 [charla amortiguada] 1446 01:17:28,607 --> 01:17:30,359 [respiración agitada] 1447 01:17:30,359 --> 01:17:31,860 [alpinista] Qué horror. 1448 01:17:31,860 --> 01:17:34,112 Acaba de suceder algo horrendo. 1449 01:17:35,322 --> 01:17:36,990 [ahoga grito] ¡Lo logramos! 1450 01:17:36,990 --> 01:17:38,367 Gracias a Dios. 1451 01:17:39,576 --> 01:17:40,911 Gracias a Dios. 1452 01:17:41,203 --> 01:17:42,829 Gracias a Dios. 1453 01:17:44,456 --> 01:17:46,792 Murió mucha gente. 1454 01:17:47,835 --> 01:17:51,129 Murieron 19 personas. 1455 01:17:52,422 --> 01:17:56,301 Hay alrededor de 150 heridos. 1456 01:17:56,301 --> 01:17:57,845 De inmediato, él... 1457 01:17:57,845 --> 01:18:00,138 no sé cómo explicarlo... 1458 01:18:01,014 --> 01:18:04,977 Nasubi se puso en modo de rescate de inmediato. 1459 01:18:05,352 --> 01:18:11,316 Enseguida se puso a rescatar a los demás. 1460 01:18:12,901 --> 01:18:14,736 [Nasubi] Tenemos comida. 1461 01:18:15,863 --> 01:18:17,990 Dividamos todo. 1462 01:18:18,740 --> 01:18:21,285 Acá hay zapatos... pongamos los zapatos aquí. 1463 01:18:21,285 --> 01:18:23,954 Pongamos los medicamentos aquí. 1464 01:18:30,878 --> 01:18:33,505 [Kondo] Se podía contar con él. 1465 01:18:35,299 --> 01:18:37,092 Parecía un superhéroe. 1466 01:18:38,427 --> 01:18:41,013 Lo di todo durante dos meses, 1467 01:18:41,013 --> 01:18:43,015 hasta que llegó la hora de irme. 1468 01:18:43,891 --> 01:18:47,144 Pero Nasubi se quedó un rato más. 1469 01:18:47,603 --> 01:18:50,981 Se quedó varias semanas 1470 01:18:51,106 --> 01:18:52,941 e hizo todo lo posible 1471 01:18:52,941 --> 01:18:57,029 para ayudar con el rescate en Nepal. 1472 01:18:58,238 --> 01:19:02,868 Creo que Nasubi encontró su vocación, 1473 01:19:03,994 --> 01:19:08,582 su propósito, en el Everest. 1474 01:19:08,582 --> 01:19:12,920 Siento que era su destino. 1475 01:19:14,838 --> 01:19:18,634 Creo que él sintió lo mismo. 1476 01:19:27,601 --> 01:19:29,770 ¡Bienvenido a casa, Nasubi! ¡Sigue así! 1477 01:19:29,770 --> 01:19:32,356 ♪ 1478 01:19:40,322 --> 01:19:41,907 Todos sus... 1479 01:19:43,700 --> 01:19:45,994 Sus pensamientos estaban conmigo. 1480 01:19:49,540 --> 01:19:52,709 Quería transmitirle valor y esperanza a Fukushima... 1481 01:19:59,883 --> 01:20:01,885 ♪ 1482 01:20:03,053 --> 01:20:05,055 Me di cuenta 1483 01:20:05,055 --> 01:20:08,976 de que al ayudar a los que te rodean, 1484 01:20:10,352 --> 01:20:15,107 puedes encontrar esa fuerza interior. 1485 01:20:15,774 --> 01:20:17,067 KENJI KONDO GUÍA DE MONTAÑA 1486 01:20:17,067 --> 01:20:22,114 Él mismo financió la primera expedición 1487 01:20:22,906 --> 01:20:27,536 con sus ahorros de muchos años. 1488 01:20:28,078 --> 01:20:32,249 Para el segundo intento, ya no le quedaba dinero. 1489 01:20:33,083 --> 01:20:36,503 Entonces, alguien me dijo 1490 01:20:36,503 --> 01:20:41,508 que Tsuchiya quería ponerse en contacto conmigo. 1491 01:20:43,719 --> 01:20:49,183 Lo que capturamos en esos 15 meses 1492 01:20:49,933 --> 01:20:53,520 fue extraordinario. 1493 01:20:56,315 --> 01:20:59,401 Me parecía que era más interesante 1494 01:20:59,401 --> 01:21:02,070 cuanto más presionaba a la gente. 1495 01:21:02,988 --> 01:21:07,993 Si presionaba demasiado a una persona, 1496 01:21:07,993 --> 01:21:10,537 al punto de querer morir... 1497 01:21:11,413 --> 01:21:14,041 al punto de suicidarse, 1498 01:21:14,041 --> 01:21:16,126 eso ya era llegar demasiado lejos. 1499 01:21:16,126 --> 01:21:19,254 Claramente, hubiese llegado demasiado lejos. 1500 01:21:19,713 --> 01:21:22,341 Pero en el momento es difícil darse cuenta 1501 01:21:22,341 --> 01:21:24,676 de dónde está la línea. 1502 01:21:24,676 --> 01:21:25,928 NICO EN VIVO 2015 1503 01:21:25,928 --> 01:21:28,055 - Esto será duro para él. - Estaba tan cerca. 1504 01:21:28,055 --> 01:21:30,516 ¡Recibámoslo! 1505 01:21:30,516 --> 01:21:33,685 Por primera vez en 15 años, ¡Nasubi! 1506 01:21:33,685 --> 01:21:36,146 [aplausos] 1507 01:21:36,146 --> 01:21:38,649 ¡Qué peligroso fue eso! 1508 01:21:41,193 --> 01:21:45,489 No me cabe duda de que estaba a punto de estrangularme. 1509 01:21:46,406 --> 01:21:49,618 Estaba acostumbrado a no caerle bien a la gente, 1510 01:21:49,618 --> 01:21:52,120 pero lo de Nasubi era más fuerte. 1511 01:21:53,413 --> 01:21:54,957 [Nasubi] Mentiría si dijera 1512 01:21:54,957 --> 01:21:57,167 que no le guardo rencor a Tsuchiya. 1513 01:21:57,167 --> 01:21:58,669 Todavía le guardo rencor. 1514 01:21:58,669 --> 01:22:02,923 Sin embargo, 1515 01:22:02,923 --> 01:22:05,592 aprendí algo importante. 1516 01:22:05,592 --> 01:22:10,347 Comprendí que los humanos no pueden existir en soledad. 1517 01:22:10,347 --> 01:22:12,349 Esa es la lección que aprendí. 1518 01:22:12,891 --> 01:22:14,852 [Tsuchiya] ¿Hasta dónde llegaste? 1519 01:22:14,852 --> 01:22:17,354 - Llegué hasta acá. - [Tsuchiya] ¿Por ahí? 1520 01:22:17,354 --> 01:22:18,605 Oh... 1521 01:22:18,605 --> 01:22:24,403 Si había algo que pudiera hacer para ayudar, 1522 01:22:26,488 --> 01:22:28,949 estaba dispuesto a hacerlo. 1523 01:22:30,367 --> 01:22:32,035 Sobre todo si se trataba de Nasubi, 1524 01:22:32,035 --> 01:22:35,163 sin duda alguna, haría lo que fuera. 1525 01:22:35,914 --> 01:22:39,042 Incluso si me pedía que arriesgara mi vida... 1526 01:22:40,419 --> 01:22:42,004 ¿lo haría? 1527 01:22:42,004 --> 01:22:43,088 [ríe] 1528 01:22:47,384 --> 01:22:51,722 Creo que incluso consideraría eso. 1529 01:22:51,722 --> 01:22:56,602 Si me dijera que necesita que muera para cerrar el ciclo, 1530 01:22:56,602 --> 01:22:59,730 lo consideraría seriamente. 1531 01:23:01,982 --> 01:23:04,109 Hablamos un buen rato, 1532 01:23:04,109 --> 01:23:09,198 le pregunté si podría ayudarme a recaudar fondos. 1533 01:23:09,198 --> 01:23:11,575 A quienes nos ven 1534 01:23:11,575 --> 01:23:15,787 y nos ayudaron a recaudar más de 300,000 yenes para el Everest, 1535 01:23:15,787 --> 01:23:17,372 muchas gracias. 1536 01:23:17,372 --> 01:23:19,958 ¡Gracias! 1537 01:23:20,292 --> 01:23:24,004 En los últimos días, se recaudó una gran suma, 1538 01:23:24,004 --> 01:23:27,633 suficiente para cubrir los gastos. 1539 01:23:27,633 --> 01:23:31,345 Tiempo después, me enteré de que Tsuchiya había trabajado duro 1540 01:23:31,345 --> 01:23:35,182 para recaudar ese dinero. 1541 01:23:35,557 --> 01:23:37,851 Tenía sentimientos encontrados al respecto. 1542 01:23:37,851 --> 01:23:40,354 [hablan en japonés] 1543 01:23:47,277 --> 01:23:51,698 [Nasubi] Poco a poco, forjé amistades en las que podía confiar. 1544 01:23:51,698 --> 01:23:53,825 Eso me dio mucha fuerza. 1545 01:23:54,076 --> 01:23:57,788 Hicimos una bandera con un mapa de Fukushima 1546 01:23:57,788 --> 01:24:00,290 y escribimos mensajes en ella. 1547 01:24:03,752 --> 01:24:07,714 Recuerdo que escribí: "No estás escalando solo". 1548 01:24:07,714 --> 01:24:11,426 Fue entonces cuando me di cuenta 1549 01:24:11,426 --> 01:24:16,306 de cuánto le importaba a la gente de Fukushima. 1550 01:24:17,808 --> 01:24:19,560 Gracias. 1551 01:24:19,685 --> 01:24:21,353 Volveré sano y salvo. 1552 01:24:22,020 --> 01:24:23,897 ¡Me voy! 1553 01:24:24,147 --> 01:24:30,696 Solía despedirlo en la estación de Fukushima cada vez que se iba. 1554 01:24:30,696 --> 01:24:33,490 ¡Me voy! ¡Adiós! 1555 01:24:33,490 --> 01:24:35,158 - [Kazuko] ¡Buena suerte! -¡Gracias! 1556 01:24:35,158 --> 01:24:37,828 Era la única forma que tenía de apoyarlo. 1557 01:24:41,415 --> 01:24:47,004 Fui para demostrarle que sabía lo mucho que se estaba esforzando. 1558 01:24:47,754 --> 01:24:49,756 ¡Me voy! 1559 01:24:51,800 --> 01:24:53,093 [suspira] 1560 01:24:53,093 --> 01:24:59,474 El reto del Everest ha comenzado. 1561 01:25:00,893 --> 01:25:02,603 [habla en japonés] 1562 01:25:02,603 --> 01:25:04,980 ♪ 1563 01:25:09,818 --> 01:25:14,239 Era muy propio de Nasubi querer salvar a Fukushima. 1564 01:25:14,740 --> 01:25:18,702 Pero creo que fue Fukushima que salvó Nasubi. 1565 01:25:18,702 --> 01:25:20,078 ♪ 1566 01:25:20,078 --> 01:25:22,956 [ráfaga de viento] 1567 01:25:27,753 --> 01:25:29,129 ♪ 1568 01:25:29,129 --> 01:25:32,341 Mi soledad solo podía ser sosegada 1569 01:25:32,841 --> 01:25:35,177 por quienes me rodeaban. 1570 01:25:35,427 --> 01:25:41,558 Comprendí que era su apoyo y su afecto 1571 01:25:41,558 --> 01:25:44,478 lo que llenaba ese vacío. 1572 01:25:48,857 --> 01:25:49,983 [escalera tintinea] 1573 01:25:52,819 --> 01:25:56,990 El amor de un ser humano, 1574 01:25:57,783 --> 01:25:59,993 o esa... 1575 01:26:00,661 --> 01:26:06,375 voluntad de ayudarse mutuamente... 1576 01:26:06,375 --> 01:26:08,585 eso es lo que importa. 1577 01:26:09,419 --> 01:26:11,296 [rugido del viento] 1578 01:26:13,423 --> 01:26:15,968 ♪ 1579 01:26:19,638 --> 01:26:21,014 [diálogo indistinto] 1580 01:26:22,432 --> 01:26:26,353 [Nasubi] Más que sentirme orgulloso por haberla escalado, 1581 01:26:27,020 --> 01:26:30,983 estaba agradecido con todos los que me habían apoyado. 1582 01:26:30,983 --> 01:26:33,694 ♪ 1583 01:26:43,537 --> 01:26:46,915 Puede que no me reconozcan, 1584 01:26:47,040 --> 01:26:48,625 pero soy Nasubi. 1585 01:26:50,002 --> 01:26:51,712 A todos los que están en Fukushima, 1586 01:26:51,712 --> 01:26:52,963 ¡lo logré! 1587 01:26:53,839 --> 01:26:55,716 Fukushima, quería transmitirles 1588 01:26:55,716 --> 01:26:57,176 coraje, sueños y esperanza. 1589 01:26:57,176 --> 01:26:59,094 ♪ 1590 01:27:05,184 --> 01:27:07,269 Desde la cima del Everest, 1591 01:27:07,269 --> 01:27:09,855 los saluda Nasubi. 1592 01:27:09,855 --> 01:27:11,398 ♪ 1593 01:27:35,255 --> 01:27:38,967 ♪ 1594 01:29:58,982 --> 01:30:01,235 ♪ 1595 01:30:36,937 --> 01:30:39,147 ♪ 1596 01:30:43,318 --> 01:30:46,029 UN ORIGINAL DE HULU 107359

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.