All language subtitles for Resnais, Alain - (19ench - Sep

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,626 --> 00:00:32,121 LAST YEAR AT MARIENBAD 2 00:01:52,846 --> 00:01:57,215 ...as if the floor were still sand and gravel, or stone slabs... 3 00:01:57,283 --> 00:02:01,310 over which I advanced once again... 4 00:02:01,387 --> 00:02:05,221 through the corridors, salons, galleries... 5 00:02:05,291 --> 00:02:09,057 the structure of this mournful mansion from another age... 6 00:02:09,129 --> 00:02:11,996 this huge and luxurious mansion... 7 00:02:41,261 --> 00:02:45,197 ...silent rooms, where footsteps are absorbed... 8 00:02:45,265 --> 00:02:47,665 by carpets so heavy, so thick... 9 00:02:47,734 --> 00:02:50,669 that one hears no step... 10 00:02:50,737 --> 00:02:54,503 as if the very ear of him who advances once again... 11 00:03:26,873 --> 00:03:31,810 ...transverse corridors leading to deserted salons... 12 00:03:31,878 --> 00:03:35,678 encrusted with the ornamentation of another age... 13 00:03:35,748 --> 00:03:39,616 silent rooms, where footsteps are absorbed... 14 00:03:39,686 --> 00:03:42,416 by carpets so heavy, so thick... 15 00:03:42,488 --> 00:03:47,983 that one hears no step, as if the very ear... 16 00:04:03,743 --> 00:04:08,112 ...stone slabs, over which I advanced once again... 17 00:04:09,182 --> 00:04:13,209 through the corridors, salons, galleries... 18 00:04:13,286 --> 00:04:16,119 the structure of this mournful mansion from another age... 19 00:04:16,189 --> 00:04:20,649 this huge and luxurious mansion... 20 00:04:20,727 --> 00:04:23,195 where corridors without end follow upon corridors... 21 00:04:24,030 --> 00:04:25,861 silent, deserted... 22 00:04:25,932 --> 00:04:27,923 encrusted with cold, heavy ornamentation... 23 00:04:28,001 --> 00:04:31,994 paneling, stucco, moldings, marble... 24 00:04:32,071 --> 00:04:35,837 black mirrors, shadowy paintings, pillars... 25 00:05:30,063 --> 00:05:34,466 ...sculptured portals, ranks of doors, galleries... 26 00:05:34,534 --> 00:05:39,597 transverse corridors leading to deserted salons... 27 00:05:39,672 --> 00:05:43,199 encrusted with the ornamentation of another age... 28 00:05:44,277 --> 00:05:47,713 silent rooms, where footsteps are absorbed... 29 00:05:47,780 --> 00:05:50,180 by carpets so heavy, so thick... 30 00:05:50,249 --> 00:05:53,685 that one hears no step... 31 00:05:53,753 --> 00:05:58,622 as if the very ear were far away... 32 00:05:58,691 --> 00:06:01,182 far away from this numb, barren decor... 33 00:06:01,260 --> 00:06:04,593 far from this elaborate frieze beneath the cornice... 34 00:06:04,664 --> 00:06:06,598 with its branches and garlands... 35 00:06:06,666 --> 00:06:08,793 like dead leaves... 36 00:06:08,868 --> 00:06:13,396 as if the floor were still sand and gravel, or stone slabs... 37 00:06:13,473 --> 00:06:16,567 over which I advanced once again... 38 00:06:16,642 --> 00:06:18,906 as though to meet you... 39 00:06:18,978 --> 00:06:21,708 between richly paneled walls... 40 00:06:21,781 --> 00:06:25,683 stucco, moldings, paintings... 41 00:06:25,752 --> 00:06:29,188 framed prints amidst which I advanced... 42 00:06:30,189 --> 00:06:34,922 among which I found myself already... 43 00:06:34,994 --> 00:06:37,121 waiting for you... 44 00:06:37,697 --> 00:06:40,632 very far from the setting I stand in now... 45 00:06:41,768 --> 00:06:44,862 before you, waiting again... 46 00:06:44,937 --> 00:06:47,531 for one who will not come again... 47 00:06:48,307 --> 00:06:52,937 who will no longer keep us apart... 48 00:06:53,846 --> 00:06:55,837 tear you from me. 49 00:06:58,451 --> 00:07:04,219 We must wait a few minutes, a few seconds-- 50 00:07:04,290 --> 00:07:07,589 A few more seconds, as though you were still hesitant... 51 00:07:07,660 --> 00:07:09,890 to separate from him, from yourself... 52 00:07:09,962 --> 00:07:13,329 as though his fading image might reappear... 53 00:07:13,399 --> 00:07:16,562 in this same place where you imagined it... 54 00:07:16,636 --> 00:07:18,900 fearfully or hopefully... 55 00:07:18,971 --> 00:07:21,303 such was your fear of losing this link-- 56 00:07:21,374 --> 00:07:25,606 No, this hope is now pointless. 57 00:07:25,778 --> 00:07:30,977 Gone now this fear of losing such a link, a prison, a lie. 58 00:07:31,050 --> 00:07:33,848 This story is already over. 59 00:07:33,920 --> 00:07:37,651 A few seconds more, it has become frozen-- 60 00:07:37,723 --> 00:07:40,715 Forever, a past of marble... 61 00:07:40,793 --> 00:07:43,523 like this garden carved in stone... 62 00:07:43,596 --> 00:07:47,054 this mansion, its rooms deserted now... 63 00:07:47,133 --> 00:07:51,661 these still, silent, perhaps long-dead people... 64 00:07:51,737 --> 00:07:54,035 still guarding the web of corridors... 65 00:07:54,106 --> 00:07:57,007 along which I advanced to meet you... 66 00:07:57,076 --> 00:07:59,977 between hedgerows of faces, masklike... 67 00:08:00,046 --> 00:08:03,140 watchful, indifferent... 68 00:08:03,216 --> 00:08:05,548 towards you as you still hesitate, perhaps... 69 00:08:05,618 --> 00:08:09,179 gazing at the entrance to this garden. 70 00:08:12,124 --> 00:08:13,614 There. 71 00:08:16,062 --> 00:08:17,962 Now... 72 00:08:19,932 --> 00:08:21,923 I am yours. 73 00:08:51,664 --> 00:08:55,498 It must have been in 1928 or 1929-- 74 00:09:04,010 --> 00:09:06,478 Really... it's unbelievable. 75 00:09:07,813 --> 00:09:10,338 I think we already met. 76 00:09:48,120 --> 00:09:50,748 It has nothing to do with it. 77 00:09:50,823 --> 00:09:53,053 And the fact that if he or she did anything... 78 00:09:53,125 --> 00:09:54,990 that may seem-- 79 00:09:57,296 --> 00:09:59,321 The weather was awful for months. 80 00:09:59,398 --> 00:10:01,389 We couldn't get out, when suddenly-- 81 00:10:06,872 --> 00:10:08,339 Did you see it yourself? 82 00:10:08,407 --> 00:10:10,341 No, a friend told me. 83 00:10:10,409 --> 00:10:13,640 If a friend told you-- 84 00:10:28,327 --> 00:10:32,263 Don't be so concerned about what others are thinking. 85 00:10:33,332 --> 00:10:35,698 You said you would listen to no one but me. 86 00:10:41,807 --> 00:10:45,004 Listen then, I can no longer stand this role. 87 00:10:45,077 --> 00:10:47,739 This silence, these walls... 88 00:10:47,813 --> 00:10:49,280 these whisperings you condemn me to-- 89 00:10:49,348 --> 00:10:51,213 Don't raise your voice so. 90 00:10:51,283 --> 00:10:54,980 These whisperings, worse than silence, you condemn me to. 91 00:10:55,054 --> 00:10:59,081 These days, worse than death, we live through side by side... 92 00:10:59,158 --> 00:11:01,592 like two coffins buried together... 93 00:11:01,661 --> 00:11:04,095 in a petrified garden. 94 00:11:05,898 --> 00:11:08,162 A comforting, ordered garden, neatly trimmed... 95 00:11:08,234 --> 00:11:12,364 with formal paths which we pace together... 96 00:11:12,438 --> 00:11:14,531 side by side, day after day... 97 00:11:14,607 --> 00:11:18,543 maintaining our distance without ever-- 98 00:11:25,651 --> 00:11:27,516 Quite incredible! 99 00:11:30,756 --> 00:11:35,489 I think it must have been in '28... 100 00:11:36,195 --> 00:11:38,425 '28 or '29-- 101 00:11:38,597 --> 00:11:42,533 It froze for a week in the summer of 1929-- 102 00:11:47,473 --> 00:11:50,101 A very beautiful woman. 103 00:11:51,610 --> 00:11:53,475 Too fanciful. 104 00:12:14,734 --> 00:12:17,532 Enough of these walls, whisperings... 105 00:12:18,304 --> 00:12:20,602 days lived through side by side... 106 00:12:20,673 --> 00:12:25,133 pacing these corridors, maintaining our distance... 107 00:12:25,544 --> 00:12:27,409 yet these fingers were meant to entwine... 108 00:12:27,480 --> 00:12:29,744 these mouths... 109 00:12:29,815 --> 00:12:33,581 Fingers meant to entwine, eyes meant to see you... 110 00:12:33,652 --> 00:12:37,486 but forced to turn to these walls of another age... 111 00:12:37,556 --> 00:12:39,615 paneling, cut-glass mirrors... 112 00:12:39,692 --> 00:12:41,455 old-fashioned paintings... 113 00:12:41,527 --> 00:12:45,327 stucco, trompe l'oeil capitals... 114 00:12:45,397 --> 00:12:47,092 false doors, false columns... 115 00:12:47,166 --> 00:12:49,760 false perspectives. 116 00:12:52,304 --> 00:12:54,864 It wasn't really so extraordinary. 117 00:12:54,940 --> 00:12:57,033 He initiated it, having worked out... 118 00:12:57,109 --> 00:12:59,771 all the possibilities. 119 00:13:03,916 --> 00:13:06,350 Downy wings, like a swan's. 120 00:13:06,852 --> 00:13:10,015 -Been here long? -No, but I've been here before. 121 00:13:10,089 --> 00:13:12,922 -Do you like the place? -Not particularly. 122 00:13:12,992 --> 00:13:15,586 It just so happens that we always end up here. 123 00:13:15,661 --> 00:13:17,652 My father, you see-- 124 00:13:21,233 --> 00:13:23,497 A shoe with a broken heel-- 125 00:13:25,070 --> 00:13:27,300 No means of escape? 126 00:13:27,773 --> 00:13:30,333 No means of escape. 127 00:13:31,710 --> 00:13:33,837 Don't you know the story? 128 00:13:33,913 --> 00:13:35,972 It was all the gossip last year. 129 00:13:36,482 --> 00:13:38,916 Frank said her father had asked him... 130 00:13:38,984 --> 00:13:41,077 to keep an eye on her. 131 00:13:41,153 --> 00:13:46,181 A funny sort of eye, as she discovered... 132 00:13:46,258 --> 00:13:50,024 when he tried to enter her room on the pretext that... 133 00:13:50,095 --> 00:13:54,395 he wanted to explain the painting. 134 00:13:54,466 --> 00:13:57,833 The fact of having a German passport proves nothing. 135 00:13:57,903 --> 00:14:01,896 His presence here, old man, has no connection. 136 00:14:14,553 --> 00:14:16,544 I suggest we play another game. 137 00:14:16,622 --> 00:14:18,647 I know a game I always win. 138 00:14:18,724 --> 00:14:22,091 If you can't lose, it's no game. 139 00:14:22,161 --> 00:14:25,597 I can lose, but I always win. 140 00:14:26,899 --> 00:14:28,230 Let's try it. 141 00:14:28,567 --> 00:14:33,800 Two people play. The cards are laid out like this. 142 00:14:39,211 --> 00:14:40,872 Seven. 143 00:14:43,549 --> 00:14:45,210 Five. 144 00:14:47,586 --> 00:14:49,247 Three. 145 00:14:50,956 --> 00:14:52,617 One. 146 00:14:53,859 --> 00:14:58,193 Each player can pick up as many cards as he likes... 147 00:14:58,898 --> 00:15:01,765 but only from one row each time. 148 00:15:01,901 --> 00:15:05,735 The player who picks up the last card is the loser. 149 00:15:06,705 --> 00:15:08,696 Will you start? 150 00:15:35,734 --> 00:15:37,759 You are still the same... 151 00:15:37,836 --> 00:15:40,396 as though I left you only yesterday. 152 00:15:40,472 --> 00:15:42,531 What has become of you all this time? 153 00:15:42,608 --> 00:15:46,169 Nothing, since I am still the same. 154 00:15:46,712 --> 00:15:48,202 Not married? 155 00:15:48,781 --> 00:15:51,341 -Why not? -I value my freedom. 156 00:15:52,518 --> 00:15:55,112 -Why not here? -It's a funny place. 157 00:15:55,187 --> 00:15:58,918 -To be free, you mean? -Yes, especially that. 158 00:15:58,991 --> 00:16:00,982 You're still the same. 159 00:16:02,261 --> 00:16:04,252 You're still the same. 160 00:16:26,986 --> 00:16:29,511 But you hardly seem to remember. 161 00:16:35,327 --> 00:16:37,727 Yet you know these baroque ornaments... 162 00:16:38,230 --> 00:16:40,824 this stucco hand, holding grapes... 163 00:16:41,033 --> 00:16:42,864 behind it, foliage... 164 00:16:42,935 --> 00:16:46,200 as though from a garden awaiting us. 165 00:16:48,340 --> 00:16:50,365 Have you never noticed this? 166 00:16:50,442 --> 00:16:53,377 I've never had such a good guide before. 167 00:16:53,445 --> 00:16:56,903 You know the saying: from stem to stern. 168 00:16:59,151 --> 00:17:03,554 There are many other things to see, if you wish. 169 00:17:03,622 --> 00:17:05,852 I'd love to. 170 00:17:06,525 --> 00:17:10,791 -Are there so many secrets here? -Legions. 171 00:17:12,164 --> 00:17:14,496 How mysterious you seem. 172 00:17:21,607 --> 00:17:23,905 Why do you look at me like that? 173 00:17:28,981 --> 00:17:31,916 You hardly seem to remember me. 174 00:18:14,026 --> 00:18:18,395 I first saw you in the gardens of Frederiksbad. 175 00:18:19,031 --> 00:18:21,591 You stood apart from the others... 176 00:18:21,667 --> 00:18:23,897 by a stone balustrade... 177 00:18:23,969 --> 00:18:28,303 on which your hand rested, your arm half-extended. 178 00:18:28,807 --> 00:18:31,799 You were looking towards the broadwalk. 179 00:18:31,877 --> 00:18:33,868 You didn't see me approach. 180 00:18:34,279 --> 00:18:38,511 Then you became aware of my footsteps on the gravel... 181 00:18:39,418 --> 00:18:41,477 and you turned your head. 182 00:18:42,654 --> 00:18:46,351 I don't think it was me. You're mistaken. 183 00:18:47,826 --> 00:18:49,760 Remember. 184 00:18:51,396 --> 00:18:56,698 We were near some stone figures on a plinth... 185 00:18:57,803 --> 00:19:00,328 a man and a woman, in classical style... 186 00:19:00,772 --> 00:19:05,300 whose suspended gestures seemed to hold some significance. 187 00:19:06,578 --> 00:19:09,206 You asked me who they were. 188 00:19:09,448 --> 00:19:12,383 I answered that I didn't know. 189 00:19:12,851 --> 00:19:15,752 You began to guess, and I said... 190 00:19:15,821 --> 00:19:18,381 it could as well be you and I. 191 00:19:18,957 --> 00:19:21,448 Then you began to laugh. 192 00:19:23,228 --> 00:19:27,062 I love-- I loved then-- 193 00:19:27,833 --> 00:19:29,926 to hear you laugh. 194 00:19:33,739 --> 00:19:36,537 The other people had drawn nearer. 195 00:19:36,675 --> 00:19:39,542 Someone identified the statue. 196 00:19:39,912 --> 00:19:45,612 Mythological characters, gods or heroes of ancient Greece. 197 00:19:45,684 --> 00:19:50,018 Or perhaps it was an allegory or something like that. 198 00:19:50,756 --> 00:19:55,125 You were no longer listening. You seemed to be far away. 199 00:19:55,827 --> 00:19:59,354 Once more your eyes were grave, vacant. 200 00:20:00,499 --> 00:20:05,436 You turned aside to gaze down the broadwalk again. 201 00:20:27,159 --> 00:20:30,890 Once again we were separated. 202 00:20:59,725 --> 00:21:01,386 It's impossible! 203 00:21:06,632 --> 00:21:08,566 Let's go for a walk. 204 00:21:08,634 --> 00:21:10,033 Frank hasn't arrived yet. 205 00:21:10,102 --> 00:21:13,868 You know the saying: from stem to stern. 206 00:21:38,997 --> 00:21:41,329 What if you play first? 207 00:21:47,773 --> 00:21:50,367 Once again I advanced... 208 00:21:51,310 --> 00:21:55,076 alone, along these same corridors... 209 00:21:55,247 --> 00:21:57,715 through the same deserted rooms... 210 00:21:57,783 --> 00:22:00,308 past the same colonnades... 211 00:22:00,385 --> 00:22:02,683 the same windowless galleries... 212 00:22:02,754 --> 00:22:05,188 across the same thresholds... 213 00:22:05,257 --> 00:22:10,923 taking this route in the labyrinth as if by chance... 214 00:22:23,508 --> 00:22:25,203 and once again... 215 00:22:25,844 --> 00:22:30,281 everything was deserted in this immense hotel... 216 00:22:31,616 --> 00:22:34,517 empty salons, corridors... 217 00:22:34,786 --> 00:22:37,016 salons, doors... 218 00:22:37,089 --> 00:22:39,080 doors, salons... 219 00:22:39,291 --> 00:22:41,987 empty chairs, deep armchairs... 220 00:22:42,627 --> 00:22:45,027 stairs, steps... 221 00:22:45,097 --> 00:22:47,531 steps, one after another... 222 00:22:47,599 --> 00:22:50,466 glass objects, empty glasses... 223 00:22:50,535 --> 00:22:53,902 a dropped glass, a glass partition... 224 00:22:53,972 --> 00:22:57,169 letters, a lost letter... 225 00:22:57,242 --> 00:22:59,904 keys hanging from their rings... 226 00:22:59,978 --> 00:23:01,605 numbered door keys: 227 00:23:01,680 --> 00:23:06,777 309, 307, 305, 303... 228 00:23:06,852 --> 00:23:09,343 chandeliers, chandeliers, 229 00:23:09,421 --> 00:23:11,685 pearls, mirrors... 230 00:23:11,757 --> 00:23:14,817 corridors with not a soul in sight. 231 00:23:20,198 --> 00:23:23,599 And the garden, like all else, was deserted. 232 00:23:29,708 --> 00:23:33,804 It was last year. Have I changed so much, then? 233 00:23:33,879 --> 00:23:36,575 Or are you pretending not to recognize me? 234 00:23:37,015 --> 00:23:39,643 A year already, perhaps more. 235 00:23:40,419 --> 00:23:42,944 You, at least, are still the same. 236 00:23:43,021 --> 00:23:45,455 You have still the same dreamy eyes... 237 00:23:45,524 --> 00:23:46,957 the same smile... 238 00:23:47,025 --> 00:23:48,856 the same sudden laugh... 239 00:23:48,927 --> 00:23:53,955 the same brusque arm movement... 240 00:23:54,566 --> 00:23:57,228 the same way of resting your hand on your shoulder... 241 00:23:58,770 --> 00:24:02,262 and you still use the same perfume. 242 00:24:02,974 --> 00:24:04,601 Remember... 243 00:24:04,676 --> 00:24:07,509 the gardens of Frederiksbad. 244 00:24:09,948 --> 00:24:12,041 You were alone, apart... 245 00:24:12,384 --> 00:24:16,115 almost leaning against a stone balustrade... 246 00:24:16,188 --> 00:24:20,852 on which your hand rested, your arm half-extended. 247 00:24:25,630 --> 00:24:28,360 You were looking towards the broadwalk. 248 00:24:28,733 --> 00:24:31,099 I approached you. 249 00:24:31,403 --> 00:24:36,067 But I stopped short and looked at you. 250 00:24:37,576 --> 00:24:40,443 You turned towards me now. 251 00:24:43,048 --> 00:24:45,846 Yet you didn't seem to see me. 252 00:24:45,917 --> 00:24:49,876 I looked at you, yet you made no sign. 253 00:24:50,121 --> 00:24:52,612 �You seem so alive,� I said. 254 00:24:52,691 --> 00:24:55,455 You merely smiled in reply. 255 00:24:55,927 --> 00:24:58,896 To make conversation, I spoke about the statue. 256 00:24:58,964 --> 00:25:03,162 I said the man wanted to stop the young woman. 257 00:25:03,235 --> 00:25:06,932 He had noticed something, a danger... 258 00:25:07,005 --> 00:25:09,906 and he raised his arm to stop her. 259 00:25:09,975 --> 00:25:14,537 You replied that it was the woman who had seen something. 260 00:25:14,613 --> 00:25:19,607 Something marvelous, which she was pointing out. 261 00:25:20,785 --> 00:25:23,015 Both our theories could be right. 262 00:25:23,221 --> 00:25:27,954 Having left their home, they have journeyed for days. 263 00:25:28,793 --> 00:25:32,126 They have come to the top of a cliff. 264 00:25:32,364 --> 00:25:36,130 He stops her going too near the edge... 265 00:25:36,201 --> 00:25:39,830 while she points to the sea stretching to the horizon. 266 00:25:40,939 --> 00:25:43,908 Then you asked me their names. 267 00:25:44,709 --> 00:25:47,234 I said their names didn't matter. 268 00:25:47,879 --> 00:25:51,508 You disagreed and proceeded to name them... 269 00:25:52,284 --> 00:25:54,479 at random, I think. 270 00:25:54,853 --> 00:25:58,414 Then I said they could as well be you and I... 271 00:26:01,626 --> 00:26:03,321 or anyone. 272 00:26:10,135 --> 00:26:13,798 Don't name them. They could mean so many things. 273 00:26:13,872 --> 00:26:17,308 You're forgetting the dog. Why do they have a dog? 274 00:26:17,709 --> 00:26:21,406 It's not theirs. It's a stray. 275 00:26:22,080 --> 00:26:24,071 It's so close to its mistress, though. 276 00:26:24,149 --> 00:26:26,140 She's not its mistress. 277 00:26:26,217 --> 00:26:29,482 It's close because the plinth is small. 278 00:26:30,121 --> 00:26:33,454 They're the same people in that statue, without the dog. 279 00:26:33,525 --> 00:26:34,856 They're facing each other. 280 00:26:34,926 --> 00:26:37,451 She extends her hand to his lips... 281 00:26:37,529 --> 00:26:40,089 but from close up you'll see she's not looking at him. 282 00:26:40,165 --> 00:26:43,066 I don't want to go there. It's too far. 283 00:26:43,935 --> 00:26:46,199 Come with me, please. 284 00:26:46,738 --> 00:26:48,933 Please. 285 00:26:50,809 --> 00:26:52,174 I tell you it's impossible. 286 00:26:52,243 --> 00:26:54,643 I've never been to Frederiksbad. 287 00:26:54,713 --> 00:26:57,614 Well, perhaps it was somewhere else: 288 00:26:58,083 --> 00:27:03,612 Karlstadt, Marienbad, or Baden-Salsa... 289 00:27:04,456 --> 00:27:06,651 or even here, in this salon. 290 00:27:06,992 --> 00:27:12,362 You have followed me here so that I can show you this. 291 00:27:14,232 --> 00:27:16,723 You can see the man... 292 00:27:16,801 --> 00:27:19,201 and the young woman's gesture... 293 00:27:20,438 --> 00:27:22,531 but you would have to be on the other side... 294 00:27:22,607 --> 00:27:26,475 to see that he is stopping her. 295 00:27:26,745 --> 00:27:29,839 He has noticed something, a danger... 296 00:27:30,181 --> 00:27:32,649 and he has raised his arm to stop her. 297 00:27:40,692 --> 00:27:45,994 Allow me. I can explain the statue. 298 00:27:48,433 --> 00:27:52,802 It represents Charles III and his wife... 299 00:27:52,937 --> 00:27:55,633 but it isn't contemporary, of course. 300 00:27:56,307 --> 00:28:00,038 It is the oath before the Diet, at the treason trial. 301 00:28:01,980 --> 00:28:05,711 The classical costume is simply a convention. 302 00:28:57,235 --> 00:28:59,328 You were waiting for me. 303 00:29:04,676 --> 00:29:06,667 Why should I wait for you? 304 00:29:10,081 --> 00:29:12,982 I have myself waited a long time for you. 305 00:29:13,318 --> 00:29:15,309 In your dreams? 306 00:29:18,923 --> 00:29:21,858 And you are trying to escape once more. 307 00:29:22,093 --> 00:29:23,754 What do you mean? 308 00:29:24,295 --> 00:29:26,786 I don't understand a thing you say. 309 00:29:27,365 --> 00:29:29,765 If they were dreams... 310 00:29:29,834 --> 00:29:31,825 why should you be afraid? 311 00:29:32,904 --> 00:29:35,498 Very well, tell me the rest of our story. 312 00:29:36,941 --> 00:29:39,808 We met again in the afternoon of that day. 313 00:29:39,878 --> 00:29:42,403 By accident, of course! 314 00:29:43,648 --> 00:29:45,513 I don't know. 315 00:29:45,583 --> 00:29:48,450 And where did we meet this time? 316 00:29:54,225 --> 00:29:58,389 Where? That doesn't matter. 317 00:29:59,898 --> 00:30:03,493 You were with a group of acquaintances. 318 00:30:03,568 --> 00:30:08,028 People I hardly knew; perhaps you hardly knew them. 319 00:30:08,640 --> 00:30:13,236 They discussed some topic I knew nothing about. 320 00:30:20,518 --> 00:30:23,715 You knew more about it than I, probably. 321 00:30:24,556 --> 00:30:26,547 I watched you. 322 00:30:30,662 --> 00:30:34,428 Your animated conversation struck me as false. 323 00:30:35,066 --> 00:30:38,502 It was as though none of them knew who you were... 324 00:30:39,137 --> 00:30:41,571 as if only I knew. 325 00:30:41,639 --> 00:30:44,199 And you didn't know, either. 326 00:30:44,709 --> 00:30:47,200 You constantly avoided my eyes. 327 00:30:47,278 --> 00:30:52,375 Obviously you were doing it deliberately. 328 00:31:02,427 --> 00:31:05,692 I waited. I had plenty of time. 329 00:31:06,598 --> 00:31:08,930 I have always thought I had time. 330 00:31:13,738 --> 00:31:18,437 Your glance passed over me as though I didn't exist. 331 00:31:19,544 --> 00:31:24,948 To force you to notice me, at last I said something. 332 00:31:25,650 --> 00:31:28,380 A slightly outrageous contribution to the discussion... 333 00:31:28,453 --> 00:31:31,217 that would turn all eyes toward me. 334 00:31:31,289 --> 00:31:33,280 I forget what it was. 335 00:31:37,295 --> 00:31:40,287 It was you who answered me, in the sudden silence... 336 00:31:40,365 --> 00:31:43,459 greeting my implausible remark with irony. 337 00:31:44,903 --> 00:31:47,701 All the others remained silent. 338 00:31:47,805 --> 00:31:51,502 Again I felt that no one understood your words. 339 00:31:53,077 --> 00:31:56,410 Perhaps I was the only one who even heard them. 340 00:32:19,704 --> 00:32:22,832 To break the silence, someone spoke of the entertainment... 341 00:32:22,907 --> 00:32:28,277 arranged for that evening, or the next day, or the next. 342 00:32:28,613 --> 00:32:32,014 I forget what we said afterwards. 343 00:33:09,354 --> 00:33:12,949 You were not fond of walking in the park. 344 00:33:13,024 --> 00:33:15,618 Your town shoes were not suitable for the gravel. 345 00:33:16,461 --> 00:33:20,022 Once-- maybe it was later-- 346 00:33:20,098 --> 00:33:22,589 you even broke a high heel. 347 00:33:22,767 --> 00:33:27,761 You had taken my arm while you removed the shoe. 348 00:33:28,539 --> 00:33:33,340 The heel was hanging on by a mere shred of leather. 349 00:33:34,379 --> 00:33:36,745 You stood poised, looking at it... 350 00:33:37,382 --> 00:33:42,149 the tip of your toe placed before your other foot... 351 00:33:42,220 --> 00:33:44,814 like a dancer at the barre. 352 00:33:45,256 --> 00:33:49,886 You wouldn't let me fetch you another pair of shoes. 353 00:33:49,961 --> 00:33:53,556 So I said I might carry you back in my arms. 354 00:33:54,165 --> 00:33:58,568 You merely laughed, without replying, as if-- 355 00:34:00,138 --> 00:34:05,474 You must have walked back, carrying your shoes. 356 00:34:18,189 --> 00:34:20,521 I met you again. 357 00:34:22,994 --> 00:34:25,428 You never seemed to be waiting for me... 358 00:34:26,764 --> 00:34:29,562 but we kept meeting each other... 359 00:34:30,968 --> 00:34:33,732 at each turn, each bush... 360 00:34:35,106 --> 00:34:37,165 beneath each statue... 361 00:34:38,910 --> 00:34:41,572 beside each lake. 362 00:34:43,114 --> 00:34:45,947 It was as if no one had been in that garden... 363 00:34:47,285 --> 00:34:49,150 but you and I. 364 00:34:52,390 --> 00:34:54,881 We talked casually... 365 00:34:55,693 --> 00:34:59,789 about the names of statues, the shape of bushes... 366 00:35:02,166 --> 00:35:04,464 the ornamental lakes. 367 00:35:06,137 --> 00:35:10,039 Or else we didn't speak at all. 368 00:35:14,779 --> 00:35:16,508 At night, especially... 369 00:35:17,715 --> 00:35:19,706 you preferred not to talk. 370 00:35:22,753 --> 00:35:25,551 One night I came to your room. 371 00:37:13,264 --> 00:37:17,826 Always there were walls, everywhere around me. 372 00:37:19,570 --> 00:37:25,065 Smooth, sleek, varnished, unbroken walls. 373 00:37:26,310 --> 00:37:28,005 And the silence. 374 00:37:28,579 --> 00:37:32,310 I never heard anyone raise his voice in this place. 375 00:37:33,851 --> 00:37:35,785 No one. 376 00:37:35,853 --> 00:37:40,517 Conversation flowed in a void apparently meaningless... 377 00:37:40,725 --> 00:37:43,785 or, at any rate, not meant to mean anything. 378 00:37:43,995 --> 00:37:48,261 A phrase hung in midair, as though frozen... 379 00:37:49,900 --> 00:37:54,394 though doubtless taken up again later. 380 00:37:56,741 --> 00:37:58,971 No matter. 381 00:37:59,143 --> 00:38:02,306 The same conversations were always repeated... 382 00:38:02,480 --> 00:38:05,210 by the same colorless voices. 383 00:38:05,816 --> 00:38:08,341 The servants were mute. 384 00:38:08,419 --> 00:38:11,582 Games were played in silence, of course. 385 00:38:12,423 --> 00:38:14,414 It was a place for rest. 386 00:38:14,792 --> 00:38:17,283 Business was not discussed. 387 00:38:17,361 --> 00:38:19,488 No plans were hatched. 388 00:38:19,897 --> 00:38:23,958 No one mentioned anything that might arouse controversy. 389 00:38:26,971 --> 00:38:31,408 There were notices everywhere: �Quiet.� 390 00:39:07,111 --> 00:39:10,171 -Yes, I think I remember too. -It's hard to believe. 391 00:39:10,247 --> 00:39:13,910 -Did you see it? -No, a friend told me. 392 00:39:13,984 --> 00:39:17,943 We can check the weather reports in any newspaper collection. 393 00:39:18,022 --> 00:39:20,183 Let's look in the library. 394 00:39:35,439 --> 00:39:37,964 Do you know what I've just heard? 395 00:39:38,642 --> 00:39:41,133 At this time last year... 396 00:39:41,379 --> 00:39:45,873 it was so cold that the lakes froze. 397 00:39:48,119 --> 00:39:50,246 That's surely wrong. 398 00:39:56,594 --> 00:40:00,928 What do you want from me? You know it's impossible. 399 00:40:01,532 --> 00:40:05,798 One night I came to your room. 400 00:40:07,471 --> 00:40:09,564 You were alone. 401 00:40:13,644 --> 00:40:16,613 Leave me alone, please. 402 00:40:19,250 --> 00:40:21,241 It was almost summer. 403 00:40:22,219 --> 00:40:24,346 Yes, you're right... 404 00:40:24,955 --> 00:40:28,755 ice would have been quite impossible. 405 00:40:30,928 --> 00:40:32,919 It's time for the concert. 406 00:40:33,364 --> 00:40:35,423 May I escort you? 407 00:41:10,868 --> 00:41:12,995 Are you going to the concert? 408 00:41:14,205 --> 00:41:16,833 I'll meet you later for dinner. 409 00:41:25,382 --> 00:41:29,113 This story is already over. 410 00:41:29,186 --> 00:41:32,451 A few seconds more and it will finally be frozen... 411 00:41:32,923 --> 00:41:35,153 forever, a past in marble... 412 00:41:35,226 --> 00:41:38,252 like the garden carved in stone... 413 00:41:38,329 --> 00:41:41,560 this mansion, its rooms deserted now. 414 00:42:51,368 --> 00:42:54,633 Leave me alone, please. 415 00:44:44,581 --> 00:44:47,209 You never seemed to be waiting for me... 416 00:44:48,252 --> 00:44:51,312 but we kept meeting each other at each turn... 417 00:44:52,189 --> 00:44:56,592 each bush, beneath each statue... 418 00:44:56,894 --> 00:44:58,885 beside each lake. 419 00:44:59,463 --> 00:45:02,091 As if no one had been in that garden... 420 00:45:03,267 --> 00:45:05,258 but you and I. 421 00:45:07,071 --> 00:45:11,201 We talked casually, about the names of statues... 422 00:45:11,375 --> 00:45:15,209 the shape of bushes, the ornamental lakes... 423 00:45:15,879 --> 00:45:18,109 the color of the sky. 424 00:45:18,482 --> 00:45:21,007 Or else we didn't speak at all. 425 00:45:55,319 --> 00:46:01,155 But you held back, as if on the threshold... 426 00:46:02,392 --> 00:46:06,624 as if at the entrance to a place too dark, too strange. 427 00:46:10,768 --> 00:46:12,702 Come nearer. 428 00:46:22,079 --> 00:46:24,047 Nearer still. 429 00:46:38,061 --> 00:46:40,723 Leave me alone, please. 430 00:46:46,270 --> 00:46:50,502 Always walls, corridors, always doors... 431 00:46:51,241 --> 00:46:54,108 and on the other side, yet more walls. 432 00:46:54,344 --> 00:46:57,211 Before reaching you, rejoining you... 433 00:46:57,981 --> 00:47:01,246 you had no idea what had to be gone through. 434 00:47:02,653 --> 00:47:06,521 And now you are here, where I have brought you. 435 00:47:06,590 --> 00:47:09,684 You are still hesitant, but you are here, in the garden... 436 00:47:09,760 --> 00:47:15,756 within sight, touch, hearing-- 437 00:47:19,069 --> 00:47:22,163 -Who are you? -You know. 438 00:47:23,774 --> 00:47:25,708 What is your name? 439 00:47:25,776 --> 00:47:28,540 You know it doesn't matter. 440 00:47:29,246 --> 00:47:31,908 It doesn't matter. 441 00:47:33,684 --> 00:47:35,675 You're like a shadow... 442 00:47:36,687 --> 00:47:39,178 waiting for me to come closer. 443 00:47:41,158 --> 00:47:42,819 Leave me alone. 444 00:47:53,203 --> 00:47:55,637 It is already too late. 445 00:47:57,207 --> 00:48:00,005 You asked me not to see you again. 446 00:48:00,811 --> 00:48:03,006 We did see each other, of course... 447 00:48:03,247 --> 00:48:05,977 the next day, or the day after... 448 00:48:06,049 --> 00:48:07,983 or the day after that. 449 00:48:09,152 --> 00:48:11,313 It may have been by chance. 450 00:48:11,922 --> 00:48:14,755 I told you that you must leave with me. 451 00:48:15,292 --> 00:48:18,955 You said it was impossible, of course. 452 00:48:19,696 --> 00:48:21,687 But you know it's possible. 453 00:48:21,765 --> 00:48:25,428 It's all you can do now. 454 00:48:26,270 --> 00:48:29,330 Yes, perhaps. 455 00:48:30,540 --> 00:48:33,566 No, I don't know anymore. 456 00:48:34,244 --> 00:48:37,771 Why me? Why does it have to be me? 457 00:48:37,981 --> 00:48:40,176 You were waiting for me. 458 00:48:40,417 --> 00:48:44,820 No, I wasn't. I wasn't waiting for anyone. 459 00:48:44,888 --> 00:48:47,083 You were waiting for nothing. 460 00:48:47,157 --> 00:48:49,022 You were as though dead. 461 00:48:50,160 --> 00:48:52,151 That's not true. 462 00:48:52,229 --> 00:48:54,220 You are alive still. 463 00:48:54,998 --> 00:48:58,331 You are here. I see you. 464 00:49:00,137 --> 00:49:02,469 Do you remember? 465 00:49:05,008 --> 00:49:08,444 It's not true... probably. 466 00:49:08,512 --> 00:49:11,037 You've already forgotten everything. 467 00:49:12,516 --> 00:49:15,110 It's not true. 468 00:49:15,252 --> 00:49:18,380 You're about to leave. The door of your room is still open. 469 00:49:18,455 --> 00:49:21,788 Why? What do you hope to make of me? 470 00:49:21,858 --> 00:49:24,554 What sort of life will you have me lead? 471 00:49:24,628 --> 00:49:26,619 It's not a question of another life. 472 00:49:27,831 --> 00:49:31,028 It's a question of yours. 473 00:49:33,236 --> 00:49:35,101 Remember. 474 00:49:36,006 --> 00:49:39,464 It was evening, probably the last one. 475 00:49:40,010 --> 00:49:42,205 It was almost dark. 476 00:49:42,579 --> 00:49:47,039 A vague shadow approached slowly through the gloom. 477 00:49:48,018 --> 00:49:51,510 Long before I could distinguish your face... 478 00:49:52,422 --> 00:49:54,947 I knew it was you. 479 00:49:55,792 --> 00:49:58,886 You stopped when you recognized me. 480 00:49:59,096 --> 00:50:02,395 We stood like that, apart... 481 00:50:03,200 --> 00:50:05,191 without speaking. 482 00:50:05,769 --> 00:50:09,296 You stood right in front of me... 483 00:50:09,806 --> 00:50:12,001 waiting, perhaps... 484 00:50:12,776 --> 00:50:16,576 as if you couldn't move in any direction. 485 00:50:19,149 --> 00:50:22,676 You stood there, stiff... 486 00:50:23,754 --> 00:50:25,449 motionless... 487 00:50:26,456 --> 00:50:28,515 arms at your sides... 488 00:50:31,128 --> 00:50:33,562 looking at me. 489 00:50:34,297 --> 00:50:37,460 Your eyes wide open-- too wide-- 490 00:50:37,534 --> 00:50:41,436 lips parted as if to speak... 491 00:50:41,505 --> 00:50:43,973 or groan... or scream. 492 00:50:44,508 --> 00:50:46,703 You are afraid. 493 00:50:46,777 --> 00:50:49,211 Your mouth opens still more... 494 00:50:49,279 --> 00:50:51,304 your eyes widen... 495 00:50:51,782 --> 00:50:57,084 your hand is extended expectantly, uncertainly... 496 00:50:57,621 --> 00:51:01,557 or perhaps appealingly, or defensively. 497 00:51:01,925 --> 00:51:03,586 Your fingers tremble slightly. 498 00:51:04,694 --> 00:51:06,525 You are afraid. 499 00:51:22,145 --> 00:51:24,136 Who is he? 500 00:51:25,015 --> 00:51:28,451 Your husband... perhaps. 501 00:51:29,619 --> 00:51:31,610 He was looking for you... 502 00:51:32,122 --> 00:51:34,522 or maybe just passing by. 503 00:51:35,892 --> 00:51:38,690 He was coming to you. 504 00:51:39,896 --> 00:51:41,693 But you remained motionless... 505 00:51:41,765 --> 00:51:44,859 withdrawn... far away. 506 00:51:46,369 --> 00:51:49,338 He felt he didn't quite recognize you. 507 00:51:50,173 --> 00:51:52,164 He stepped nearer. 508 00:51:52,776 --> 00:51:55,210 Something in you evaded him. 509 00:51:55,679 --> 00:51:58,307 He took another step nearer. 510 00:51:58,815 --> 00:52:01,716 You looked through him. 511 00:52:03,420 --> 00:52:06,184 He decided to go away. 512 00:52:06,690 --> 00:52:08,453 And now... 513 00:52:08,859 --> 00:52:11,851 you are still staring into space... 514 00:52:12,696 --> 00:52:15,358 and you still see him. 515 00:52:16,099 --> 00:52:18,090 His gray eyes... 516 00:52:19,536 --> 00:52:22,061 his gray silhouette... 517 00:52:24,007 --> 00:52:26,168 and his smile. 518 00:52:33,817 --> 00:52:36,047 And you are afraid. 519 00:52:37,220 --> 00:52:39,745 You fear he may come again... 520 00:52:39,823 --> 00:52:41,814 or that he's already here... 521 00:52:41,892 --> 00:52:44,759 when I come once again to your room. 522 00:52:45,061 --> 00:52:48,724 His room and yours are separated by a sitting room. 523 00:52:49,299 --> 00:52:52,234 Anyway, he'll be in the gaming room at this hour. 524 00:52:52,402 --> 00:52:55,997 I told you I would come. You made no reply. 525 00:52:56,840 --> 00:52:59,274 I found all the doors ajar: 526 00:52:59,342 --> 00:53:02,277 the door to the suite, to the sitting room... 527 00:53:02,345 --> 00:53:04,006 to your room. 528 00:53:04,080 --> 00:53:06,378 I had only to push them open... 529 00:53:06,449 --> 00:53:09,577 and close them behind me, one after the other. 530 00:53:11,488 --> 00:53:13,479 You know what happened then. 531 00:53:18,094 --> 00:53:20,426 I don't know what happened. I don't know you... 532 00:53:20,664 --> 00:53:23,895 or that room, that bed, that mirror over the fireplace-- 533 00:53:23,967 --> 00:53:27,801 What mirror? What fireplace? 534 00:53:29,306 --> 00:53:32,867 I don't know anymore. It's all wrong. 535 00:53:32,943 --> 00:53:36,037 If it's wrong, why are you here? 536 00:53:39,282 --> 00:53:40,943 What was the mirror like? 537 00:53:41,017 --> 00:53:43,508 There's no mirror over the fireplace. 538 00:53:44,221 --> 00:53:46,086 There's a painting. 539 00:53:46,690 --> 00:53:50,091 A landscape, I think. A snow scene. 540 00:53:50,994 --> 00:53:53,485 The mirror is on the chest of drawers. 541 00:53:54,998 --> 00:53:57,796 There's a mirror on the dressing table too. 542 00:53:58,134 --> 00:54:03,299 And there's other furniture, too, of course. 543 00:54:04,074 --> 00:54:06,065 What sort of bed? 544 00:54:06,142 --> 00:54:08,269 A double bed, probably. 545 00:54:08,678 --> 00:54:11,169 What was the view from the window? 546 00:54:11,281 --> 00:54:14,648 I don't know. The window-- 547 00:54:15,518 --> 00:54:19,079 What room? I've never been in any room with you. 548 00:54:19,155 --> 00:54:22,784 You don't want to remember, because you're afraid. 549 00:54:23,560 --> 00:54:27,121 Don't you recognize this photograph, either? 550 00:54:31,067 --> 00:54:32,466 I don't know. I don't remember-- 551 00:54:32,535 --> 00:54:35,265 -You know who took it. -You're lying. 552 00:54:35,338 --> 00:54:38,330 You know it was last year. I begged you to let me take it. 553 00:54:38,408 --> 00:54:41,036 You said you would feel embarrassed. 554 00:54:41,444 --> 00:54:44,174 Yes, I was right. 555 00:54:45,515 --> 00:54:49,918 I well remember that room... 556 00:54:49,986 --> 00:54:51,977 where you waited for me. 557 00:54:52,555 --> 00:54:56,821 Yes, there was a mirror over the chest of drawers. 558 00:54:57,160 --> 00:54:59,993 I saw you in that mirror... 559 00:55:00,063 --> 00:55:02,827 when I silently opened the door. 560 00:55:03,700 --> 00:55:09,661 You were sitting on the bed, wearing a white robe or gown. 561 00:55:09,739 --> 00:55:11,934 You were all in white, white slippers too... 562 00:55:12,008 --> 00:55:13,669 wearing this ring. 563 00:55:13,743 --> 00:55:16,541 I'm sure you're making it all up. 564 00:55:16,646 --> 00:55:19,513 I never had a white robe. 565 00:55:19,582 --> 00:55:21,846 You're thinking of someone else. 566 00:55:22,786 --> 00:55:24,413 If you say so. 567 00:55:24,487 --> 00:55:29,288 I remember that you were lying among white feathers-- 568 00:55:29,359 --> 00:55:32,760 No! Stop it, please. 569 00:55:32,829 --> 00:55:34,854 You're completely mad. 570 00:55:35,265 --> 00:55:38,257 �No, please!� 571 00:55:39,569 --> 00:55:41,833 I can still hear your voice. 572 00:55:43,273 --> 00:55:45,264 You were afraid then. 573 00:55:48,645 --> 00:55:52,445 You were afraid, but I loved your fear that evening. 574 00:55:54,451 --> 00:55:56,282 I watched you... 575 00:55:56,820 --> 00:55:59,186 letting you struggle a little. 576 00:55:59,522 --> 00:56:01,752 I loved you. 577 00:56:03,660 --> 00:56:05,992 There was something in your eyes. 578 00:56:06,062 --> 00:56:08,656 You were so alive. 579 00:56:09,332 --> 00:56:12,927 And then... at first... 580 00:56:14,304 --> 00:56:16,898 remember. 581 00:56:17,941 --> 00:56:20,000 No... 582 00:56:20,944 --> 00:56:23,174 probably it wasn't by force. 583 00:56:28,818 --> 00:56:31,878 But only you know that. 584 00:57:24,407 --> 00:57:27,501 -What is it? -Nothing. 585 00:57:29,512 --> 00:57:33,608 -Are you tired? -Yes, a little, I think. 586 00:57:33,883 --> 00:57:36,613 The sun... so suddenly-- 587 00:57:37,420 --> 00:57:40,685 Would you like to go in? 588 00:57:41,958 --> 00:57:43,983 If you want to. 589 00:59:30,166 --> 00:59:33,192 I took the photograph that day. 590 00:59:34,304 --> 00:59:37,364 And you asked me to give you a year... 591 00:59:38,708 --> 00:59:41,404 to put me to the test, perhaps... 592 00:59:42,612 --> 00:59:44,307 or to weary me... 593 00:59:45,181 --> 00:59:47,877 or so that you could forget me. 594 00:59:48,751 --> 00:59:52,551 But time means nothing. 595 00:59:53,256 --> 00:59:56,089 I've come to find you. 596 01:00:03,499 --> 01:00:05,126 No, it's impossible. 597 01:00:05,201 --> 01:00:09,194 �No, it's impossible.� 598 01:00:10,406 --> 01:00:14,604 You say that, but you know it is possible... 599 01:00:15,044 --> 01:00:17,706 that you're ready, that we're going to leave. 600 01:00:19,549 --> 01:00:21,813 How are you so sure? 601 01:00:21,884 --> 01:00:23,875 Where will we go? 602 01:00:23,953 --> 01:00:26,854 Anywhere. I don't know. 603 01:00:26,923 --> 01:00:31,485 It's best if we never see each other again. 604 01:00:32,028 --> 01:00:35,555 Last year-- No, it's impossible. 605 01:00:37,200 --> 01:00:38,792 You'll leave alone... 606 01:00:40,169 --> 01:00:41,636 and then we'll be forever-- 607 01:00:41,704 --> 01:00:43,501 It's not true! 608 01:00:43,840 --> 01:00:46,001 We don't need to be apart... 609 01:00:46,075 --> 01:00:48,270 alone, eternally waiting. 610 01:00:48,344 --> 01:00:50,039 It's not true. 611 01:00:51,514 --> 01:00:53,345 But you're afraid. 612 01:01:01,157 --> 01:01:03,489 It's too late now. 613 01:01:09,632 --> 01:01:11,998 He had left your room. 614 01:01:12,568 --> 01:01:16,868 Some violent scene had just taken place between you. 615 01:01:54,010 --> 01:01:57,104 Your window looked out onto the garden... 616 01:01:57,180 --> 01:02:01,776 but you didn't have the reassurance of seeing him leave. 617 01:02:02,785 --> 01:02:05,618 You turned to the bed, undecided... 618 01:02:05,688 --> 01:02:07,883 uncertain where to go. 619 01:02:07,957 --> 01:02:11,393 You turned to the bed, you sat down on it... 620 01:02:12,628 --> 01:02:16,223 you fell back on it. 621 01:02:17,600 --> 01:02:20,034 You turned to the bed... 622 01:02:23,372 --> 01:02:29,174 after having stood undecided for a few moments... 623 01:02:29,679 --> 01:02:33,479 staring vacantly ahead. 624 01:02:38,121 --> 01:02:41,090 You turned to the bed. 625 01:02:43,059 --> 01:02:47,018 Listen to me! Remember! 626 01:02:47,964 --> 01:02:50,558 Listen, please! 627 01:02:51,367 --> 01:02:53,699 Yes, there was-- 628 01:02:54,303 --> 01:02:57,932 True, there was a huge mirror just by the door... 629 01:02:58,007 --> 01:03:02,671 which you seemed to be afraid to go near. 630 01:03:05,381 --> 01:03:08,748 But you will pretend not to believe me. 631 01:03:08,818 --> 01:03:11,719 Where have you gone? 632 01:03:11,788 --> 01:03:15,383 Why do you always want to escape? It's too late. 633 01:03:15,458 --> 01:03:18,393 It was already too late-- 634 01:03:18,461 --> 01:03:19,985 The door was closed now. 635 01:03:20,496 --> 01:03:22,487 No, the door was closed! 636 01:03:29,205 --> 01:03:32,868 Listen, what more proof do you need? 637 01:03:34,777 --> 01:03:36,768 I kept a photograph of you... 638 01:03:36,846 --> 01:03:39,974 taken one afternoon in the park a few days before you left. 639 01:03:40,683 --> 01:03:44,779 But when I showed it to you, you said it proved nothing. 640 01:03:45,054 --> 01:03:48,820 You said anybody might have taken the photograph... 641 01:03:49,458 --> 01:03:52,450 that it could be any garden. 642 01:03:53,896 --> 01:03:57,627 I should have shown you set among white feathers... 643 01:03:57,700 --> 01:04:00,225 a sea of white feathers about your body. 644 01:04:01,070 --> 01:04:04,528 But all bodies, all feathered robes, look alike... 645 01:04:04,607 --> 01:04:07,440 like all hotels, statues, gardens... 646 01:04:08,711 --> 01:04:13,011 but not that unique garden... 647 01:04:13,082 --> 01:04:16,609 where I found you every day. 648 01:04:23,659 --> 01:04:25,320 It is one afternoon-- 649 01:04:25,761 --> 01:04:28,059 the next day, probably-- 650 01:04:30,166 --> 01:04:32,464 I have come to say we are leaving. 651 01:04:32,535 --> 01:04:34,867 No, you weren't laughing. 652 01:04:35,204 --> 01:04:37,764 We will leave for good the next morning-- 653 01:04:41,577 --> 01:04:43,169 That's not it. 654 01:04:43,246 --> 01:04:46,511 Yes, we were in your room. 655 01:04:46,582 --> 01:04:49,312 We must have agreed to leave-- 656 01:04:49,385 --> 01:04:52,354 you reluctantly, perhaps. 657 01:04:53,055 --> 01:04:55,489 I was in your room. 658 01:04:56,225 --> 01:04:58,716 From the door, one sees the bed first... 659 01:04:59,962 --> 01:05:02,795 but the dressing table was out of sight. 660 01:05:03,299 --> 01:05:06,200 You were probably by the window... 661 01:05:06,269 --> 01:05:08,794 looking out on the garden. 662 01:05:09,138 --> 01:05:11,436 I can't remember exactly. 663 01:05:11,741 --> 01:05:14,505 He had passed me on the stairs... 664 01:05:14,577 --> 01:05:16,807 after he left you. 665 01:05:17,246 --> 01:05:19,806 Unless that was another day. 666 01:05:20,783 --> 01:05:24,184 The place was deserted that night... 667 01:05:24,687 --> 01:05:26,177 stairs... 668 01:05:26,956 --> 01:05:28,446 corridors... 669 01:05:29,125 --> 01:05:30,717 stairs. 670 01:06:25,181 --> 01:06:29,845 No, I don't remember anymore. 671 01:06:30,920 --> 01:06:33,150 I don't remember anymore myself. 672 01:06:35,658 --> 01:06:37,421 I don't remember. 673 01:06:44,967 --> 01:06:47,663 I knocked. Didn't you hear? 674 01:06:48,270 --> 01:06:51,296 Yes. I said, �Come in.� 675 01:06:54,844 --> 01:06:57,005 You couldn't have said it very loudly. 676 01:07:23,539 --> 01:07:25,905 What is the photograph? 677 01:07:26,242 --> 01:07:29,734 As you can see, it's an old photograph of me. 678 01:07:32,081 --> 01:07:35,744 -When was it taken? -I don't know. Last year. 679 01:07:37,686 --> 01:07:42,487 -Who took it? -I don't know. Frank, maybe. 680 01:07:43,192 --> 01:07:47,185 Frank wasn't here last year. 681 01:07:54,103 --> 01:07:57,368 Well, perhaps it wasn't taken here. 682 01:07:57,606 --> 01:08:00,541 Perhaps it was taken at Frederiksbad. 683 01:08:01,777 --> 01:08:03,870 Or perhaps it was someone else. 684 01:08:03,946 --> 01:08:05,436 Yes, perhaps. 685 01:08:08,684 --> 01:08:10,743 What did you do this afternoon? 686 01:08:11,087 --> 01:08:13,681 Nothing. I read. 687 01:08:15,891 --> 01:08:18,917 I looked for you. Were you in the park? 688 01:08:18,994 --> 01:08:22,395 No, in the green salon, near the music room. 689 01:08:24,834 --> 01:08:27,530 I didn't see you there. 690 01:08:27,603 --> 01:08:29,594 Did you have something to tell me? 691 01:08:37,246 --> 01:08:41,410 -You look upset. -I'm rather tired. 692 01:08:41,484 --> 01:08:45,784 You should rest. After all, that's why we're here. 693 01:08:50,126 --> 01:08:52,117 Are you going out? 694 01:08:52,194 --> 01:08:54,458 I think I'll go to the shooting gallery. 695 01:08:54,530 --> 01:08:57,693 -At this hour? -Why not? 696 01:08:59,602 --> 01:09:01,593 Anderson arrives tomorrow. 697 01:09:01,670 --> 01:09:03,763 We'll have lunch with him... 698 01:09:03,839 --> 01:09:06,171 if you have no other plans. 699 01:09:07,977 --> 01:09:11,071 Of course not. What other plans? 700 01:09:11,147 --> 01:09:13,377 Until this evening, then. 701 01:09:21,590 --> 01:09:26,527 After the door closed, you tried to hear him leave... 702 01:09:26,829 --> 01:09:31,766 but there was no sound, no other doors closed. 703 01:09:32,801 --> 01:09:37,898 His quickest way to the gallery lay under your window. 704 01:09:38,207 --> 01:09:42,906 But you can't see the path without opening the window. 705 01:09:43,946 --> 01:09:46,414 You listened for his steps on the gravel... 706 01:09:46,482 --> 01:09:49,883 but you couldn't hear through the window... 707 01:09:50,119 --> 01:09:53,555 and there's probably no gravel, anyway. 708 01:10:29,992 --> 01:10:34,122 One arm is half-bent towards the hair... 709 01:10:34,196 --> 01:10:38,064 the other hand rests on the chin, finger to mouth... 710 01:10:39,235 --> 01:10:41,795 as though to stifle a cry. 711 01:10:47,209 --> 01:10:49,939 And now you are here once more. 712 01:10:53,782 --> 01:10:58,947 No, that ending is not right. I need you alive. 713 01:11:00,556 --> 01:11:03,423 Alive, as you were then... 714 01:11:03,525 --> 01:11:07,154 every evening, for weeks, for months. 715 01:11:11,600 --> 01:11:14,626 I have never stayed so long anywhere. 716 01:11:14,703 --> 01:11:17,331 Yes, I know. 717 01:11:25,581 --> 01:11:27,515 I don't care. 718 01:11:27,583 --> 01:11:30,643 For days and days-- 719 01:11:35,057 --> 01:11:37,423 Why don't you want to? 720 01:11:38,694 --> 01:11:40,992 Why won't you remember? 721 01:11:42,731 --> 01:11:45,393 You're insane. 722 01:11:45,634 --> 01:11:49,502 I'm tired. Leave me alone. 723 01:14:24,193 --> 01:14:26,559 -It's a silly game! -You have to know the trick. 724 01:14:26,628 --> 01:14:30,291 -Simply take an odd number. -There must be rules. 725 01:14:30,365 --> 01:14:32,026 The beginner always loses. 726 01:14:32,100 --> 01:14:34,261 I'm sure Frank played that game last year. 727 01:14:36,205 --> 01:14:39,038 You must work on a basis of sevens. 728 01:14:39,107 --> 01:14:40,574 Which row? 729 01:14:42,044 --> 01:14:44,877 Begin now, please. 730 01:14:44,947 --> 01:14:48,439 With pleasure. Which would you like me to take? 731 01:14:52,721 --> 01:14:54,211 This one. 732 01:15:13,208 --> 01:15:16,439 Well, I've lost. 733 01:15:25,954 --> 01:15:28,445 The beginner always wins. 734 01:15:28,957 --> 01:15:31,255 Simply take an even number. 735 01:15:31,827 --> 01:15:33,954 The smallest odd number. 736 01:15:34,029 --> 01:15:37,089 It is a logarithmic series. 737 01:15:37,165 --> 01:15:39,463 One must change row each time. 738 01:16:21,209 --> 01:16:24,736 That's wrong. It wasn't by force. 739 01:16:25,914 --> 01:16:27,779 Remember. 740 01:16:28,383 --> 01:16:32,319 For days and days, every night-- 741 01:16:33,088 --> 01:16:35,283 All the rooms are identical... 742 01:16:35,490 --> 01:16:39,984 but for me, that room looked like no other. 743 01:16:40,062 --> 01:16:45,864 There were no more doors, no corridors, hotel or garden. 744 01:16:46,568 --> 01:16:48,798 Not even a garden. 745 01:17:30,979 --> 01:17:33,174 In the middle of the night... 746 01:17:33,248 --> 01:17:35,341 nothing stirred in the hotel. 747 01:17:35,684 --> 01:17:39,677 We found ourselves in the grounds, as before. 748 01:17:40,789 --> 01:17:43,451 You stopped when you recognized me. 749 01:17:44,026 --> 01:17:47,621 We stood like that, apart, without speaking. 750 01:17:49,564 --> 01:17:52,590 You stood right in front of me... 751 01:17:53,001 --> 01:17:56,402 as if you couldn't move in any direction. 752 01:17:57,939 --> 01:18:01,568 You stood there, stiff, motionless... 753 01:18:01,810 --> 01:18:03,641 arms at your sides... 754 01:18:03,812 --> 01:18:08,010 enveloped in some kind of long, dark cape. 755 01:18:08,817 --> 01:18:10,876 Black, perhaps. 756 01:18:14,623 --> 01:18:16,318 Listen, please. 757 01:18:16,391 --> 01:18:19,053 We can't turn back now. 758 01:18:20,662 --> 01:18:23,187 All I ask is that you wait a little. 759 01:18:23,432 --> 01:18:26,162 Here, next year, the same time... 760 01:18:27,669 --> 01:18:29,261 I'll go anywhere with you. 761 01:18:29,337 --> 01:18:31,532 Why delay now? 762 01:18:31,606 --> 01:18:34,769 Please, we must. 763 01:18:35,577 --> 01:18:37,909 A year isn't much. 764 01:18:38,013 --> 01:18:41,915 No, for me it's nothing. 765 01:18:42,150 --> 01:18:43,276 But, listen-- 766 01:18:43,351 --> 01:18:46,377 It seems you need more time. Until when? 767 01:18:47,355 --> 01:18:48,617 I'm telling you. 768 01:18:48,690 --> 01:18:51,659 -I've waited so long. -Not so loud, please. 769 01:18:51,727 --> 01:18:55,527 Why should we be so circumspect? 770 01:18:55,597 --> 01:18:58,498 Do you think it's so easy? 771 01:19:00,836 --> 01:19:02,997 I don't know. 772 01:19:04,106 --> 01:19:06,199 And, besides... 773 01:19:07,542 --> 01:19:10,102 I'm not very brave. 774 01:19:11,847 --> 01:19:14,042 You can't put it off again. 775 01:19:15,684 --> 01:19:19,120 I'm only asking for a few hours, that's all. 776 01:19:21,690 --> 01:19:25,057 A few months, a few hours... 777 01:19:25,127 --> 01:19:26,822 a few minutes... 778 01:19:27,129 --> 01:19:29,597 a few seconds more... 779 01:19:29,831 --> 01:19:32,595 as if you still had doubts... 780 01:19:32,667 --> 01:19:34,726 about separating from him... 781 01:19:35,637 --> 01:19:37,571 from yourself... 782 01:19:38,240 --> 01:19:40,231 as if you were his shadow. 783 01:19:40,308 --> 01:19:44,711 Someone's coming. Be quiet, please! 784 01:19:57,392 --> 01:20:00,555 Go away, if you really love me. 785 01:20:46,041 --> 01:20:49,738 A slight indisposition, no doubt? 786 01:20:49,945 --> 01:20:52,311 Yes, it's nothing. 787 01:20:53,248 --> 01:20:55,011 You're feeling better? 788 01:20:55,083 --> 01:20:57,643 Yes, I'm going to my room. 789 01:20:57,719 --> 01:20:59,516 Shall I come with you? 790 01:21:01,489 --> 01:21:05,289 I'd rather be alone. I'll go now. 791 01:21:26,014 --> 01:21:30,417 Once more I advanced along these same corridors... 792 01:21:30,752 --> 01:21:33,880 for days... months... 793 01:21:33,955 --> 01:21:36,890 years... to meet you. 794 01:21:37,325 --> 01:21:41,284 There would be no pause, no rest between these walls. 795 01:21:42,163 --> 01:21:46,327 I will leave tonight, taking you with me. 796 01:21:54,075 --> 01:21:57,067 It must be a year since this story began. 797 01:21:57,779 --> 01:22:01,875 A year of waiting for you, you for me. 798 01:22:05,220 --> 01:22:10,453 You couldn't have endured this trompe l'oeil style... 799 01:22:11,092 --> 01:22:13,788 among these mirrors and columns... 800 01:22:14,362 --> 01:22:18,458 these doors ever ajar, stairways too immense... 801 01:22:19,000 --> 01:22:21,867 this ever open room. 802 01:22:33,415 --> 01:22:35,747 Where are you, my lost love? 803 01:22:37,385 --> 01:22:43,324 I am here with you, in this room. 804 01:22:43,858 --> 01:22:47,316 No, that's no longer true. 805 01:22:50,732 --> 01:22:54,190 Help me, I beseech you. 806 01:22:56,037 --> 01:22:57,698 Give me your hand. 807 01:22:57,772 --> 01:22:59,865 Yes, you felt better. 808 01:23:01,209 --> 01:23:04,440 Yes, you'll go to sleep now. 809 01:23:05,413 --> 01:23:08,712 Yes, you will be quite well before Ackerson arrives... 810 01:23:09,284 --> 01:23:13,220 or Patterson, or whoever you're lunching with tomorrow. 811 01:23:13,288 --> 01:23:15,313 Don't let me leave. 812 01:23:15,390 --> 01:23:17,688 You know it's too late. 813 01:23:19,227 --> 01:23:22,321 Tomorrow I'll be alone. 814 01:23:23,264 --> 01:23:25,926 I'll open the door to your empty room. 815 01:23:27,635 --> 01:23:29,125 I'm cold. 816 01:23:32,007 --> 01:23:34,567 No, you don't need anything. 817 01:23:35,010 --> 01:23:38,605 You don't know what came over you downstairs. 818 01:23:39,414 --> 01:23:42,508 You have no clear recollection of it. 819 01:23:43,885 --> 01:23:47,719 You hope your cry didn't cause a sensation. 820 01:23:52,394 --> 01:23:55,591 Once he had gone-- this man who may be your husband... 821 01:23:55,663 --> 01:23:57,597 whom you perhaps love... 822 01:23:57,665 --> 01:24:01,567 who doesn't know you're leaving him-- 823 01:24:02,237 --> 01:24:06,367 you packed and prepared a quick change of clothes. 824 01:24:07,842 --> 01:24:10,504 We agreed to leave during the night. 825 01:24:10,812 --> 01:24:15,476 But it seemed you wanted to give him one more chance. 826 01:24:16,451 --> 01:24:19,909 I don't know. I agreed. 827 01:24:20,121 --> 01:24:23,750 He should have come. He could have taken you back. 828 01:24:26,094 --> 01:24:28,756 The hotel seemed abandoned. 829 01:24:29,197 --> 01:24:33,031 Everyone was attending the long-awaited performance... 830 01:24:33,368 --> 01:24:35,962 from which your indisposition excused you. 831 01:24:36,571 --> 01:24:38,698 It was, I think-- 832 01:24:38,773 --> 01:24:40,798 I've forgotten the title now. 833 01:24:41,543 --> 01:24:44,239 The play wouldn't end until very late. 834 01:24:44,979 --> 01:24:48,210 After having left you lying in your room... 835 01:24:48,283 --> 01:24:52,583 he went to the theater to join his friends. 836 01:24:53,655 --> 01:24:56,647 He should have left the play... 837 01:24:56,724 --> 01:24:59,215 if he really wanted to keep you. 838 01:25:03,264 --> 01:25:08,964 You were dressed, ready to leave, and you began to wait, alone... 839 01:25:09,304 --> 01:25:14,571 in a sort of hall on the way to your suite. 840 01:25:15,443 --> 01:25:19,106 For some reason, you asked me to wait till midnight. 841 01:25:20,715 --> 01:25:23,377 I don't know whether you hoped he'd come. 842 01:25:23,952 --> 01:25:28,082 I even thought for a moment you'd told him everything... 843 01:25:28,156 --> 01:25:30,852 and arranged for him to meet you. 844 01:25:31,626 --> 01:25:35,858 Or perhaps you merely thought I wouldn't come. 845 01:25:41,769 --> 01:25:45,205 I came at the agreed time. 846 01:27:49,063 --> 01:27:53,227 The grounds of that mansion were rather in the French style... 847 01:27:54,102 --> 01:27:59,233 without trees, flowers, or any plants at all. 848 01:28:00,275 --> 01:28:03,870 Gravel, stone, marble... 849 01:28:03,945 --> 01:28:08,109 rectilinear, formal... 850 01:28:08,182 --> 01:28:10,810 devoid of mystery. 851 01:28:11,519 --> 01:28:13,384 At first glance... 852 01:28:13,454 --> 01:28:18,016 it seemed impossible to get lost in them... 853 01:28:18,092 --> 01:28:20,322 along the straight paths... 854 01:28:20,395 --> 01:28:24,456 between the immutable statues, granite slabs... 855 01:28:24,532 --> 01:28:28,366 where you were, even now... 856 01:28:28,436 --> 01:28:32,202 losing yourself forever... 857 01:28:32,640 --> 01:28:34,870 in the still night... 858 01:28:34,942 --> 01:28:37,911 alone with me. 859 01:28:40,181 --> 01:28:43,708 THE END 62517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.