Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:31,193 --> 00:02:32,527
What are they doing?
4
00:02:33,070 --> 00:02:36,281
It's a game.
5
00:02:36,656 --> 00:02:40,118
They stand with a big stick,
6
00:02:40,118 --> 00:02:42,037
see how to lay the long cord,
7
00:02:42,037 --> 00:02:45,374
and where to stand the little sticks.
8
00:02:47,209 --> 00:02:49,836
Why do they do it here?
9
00:38:13,583 --> 00:38:17,670
If my father came down from the mountains,
10
00:38:17,670 --> 00:38:20,590
he would see how it is.
11
00:38:20,590 --> 00:38:24,886
The deer and elk
stay wide of the valley now.
12
00:38:24,886 --> 00:38:27,514
To hunt them,
13
00:38:27,639 --> 00:38:30,183
we must follow west
where K'uu-ch'ish hunts,
14
00:38:30,183 --> 00:38:33,645
or east where there are Pima.
15
00:38:33,645 --> 00:38:36,272
And fight our neighbors
16
00:38:36,272 --> 00:38:38,107
in places sacred to them.
17
00:38:38,107 --> 00:38:42,195
All for fear of a few tents at the river.
18
00:38:44,447 --> 00:38:45,365
Pionsenay...
19
00:38:46,199 --> 00:38:48,785
what did you hunt?
20
00:38:49,744 --> 00:38:51,204
We can't eat that.
21
00:38:52,664 --> 00:38:55,375
I shouldn't see
the Mimbreรฑos of the plains where I go,
22
00:38:56,334 --> 00:38:57,544
but now I have.
23
00:38:58,628 --> 00:38:59,879
I saw one of these men
24
00:39:00,547 --> 00:39:02,465
hunted and killed for taking a deer,
25
00:39:03,466 --> 00:39:05,760
from where he shouldn't be.
26
00:39:05,760 --> 00:39:07,845
We saw him killed,
27
00:39:09,347 --> 00:39:11,474
beneath us, over a deer.
28
00:39:12,308 --> 00:39:16,062
My family is well provided for
in the high places.
29
00:39:17,021 --> 00:39:18,314
We aren't hungry.
30
00:39:19,440 --> 00:39:22,986
We don't live in fear.
31
00:39:22,986 --> 00:39:27,574
Pionsenay grew impatient
watching the white-eyes on the plains.
32
00:39:27,574 --> 00:39:31,035
Now he has brought them into my home.
33
00:39:32,704 --> 00:39:33,705
Do you see this?
34
00:39:34,330 --> 00:39:35,290
This is what I brought.
35
00:39:35,290 --> 00:39:37,458
They are no more danger to you
36
00:39:38,042 --> 00:39:39,502
than the ones
37
00:39:40,044 --> 00:39:42,839
who lost them, at the river.
38
00:39:43,590 --> 00:39:47,969
The men are gone. I see that.
39
00:39:47,969 --> 00:39:51,472
But where they've been,
their sons will follow.
40
00:39:51,472 --> 00:39:53,933
And when they are able,
41
00:39:54,851 --> 00:39:57,020
the sons will hunt after you.
42
00:39:57,645 --> 00:40:00,440
And they will hunt after all the People,
43
00:40:01,107 --> 00:40:05,445
not knowing which of us you are.
44
00:40:05,445 --> 00:40:10,158
It will be the same for them,
as well as their sons.
45
00:40:10,158 --> 00:40:12,744
But they will not find me asleep
46
00:40:12,744 --> 00:40:15,538
in the mountains like my father,
47
00:40:15,538 --> 00:40:17,874
who was once a great war-chief,
48
00:40:17,874 --> 00:40:20,209
but who has grown old.
49
00:40:20,209 --> 00:40:22,879
Then you will leave here.
50
00:40:23,504 --> 00:40:26,883
Yes. I leave this place
51
00:40:27,467 --> 00:40:28,885
where the People
52
00:40:28,885 --> 00:40:31,971
are too frightened to sing for me.
53
00:40:32,472 --> 00:40:35,767
This, too, was in my dream.
54
00:40:36,517 --> 00:40:39,479
You will go and wait
for the white-eyes on the plain
55
00:40:40,188 --> 00:40:41,439
and you will not sleep.
56
00:40:42,106 --> 00:40:45,526
You who've made these people your enemy.
57
00:40:46,235 --> 00:40:49,364
You will fight them
for as long as you are able,
58
00:40:49,989 --> 00:40:51,658
and still they will come.
59
00:40:51,658 --> 00:40:54,160
And when you wish to hide
60
00:40:54,160 --> 00:40:56,704
the high places will no longer hide you.
61
00:40:57,830 --> 00:41:01,000
Then you'll see the white-eyes I see.
62
00:41:01,000 --> 00:41:04,337
And you will know
63
00:41:05,630 --> 00:41:10,718
why I don't sing for your victory today.
64
00:41:13,513 --> 00:41:15,973
Now they can choose,
65
00:41:17,100 --> 00:41:19,352
who are free to go as they will.
66
00:41:19,894 --> 00:41:26,609
I have no more to tell them.
67
00:41:30,488 --> 00:41:31,614
I take this,
68
00:41:34,075 --> 00:41:37,578
so it won't disturb the sleep
of an old man.
69
00:43:07,335 --> 00:43:08,336
Follow it out some.
70
00:43:09,504 --> 00:43:11,923
See if they stay grouped,
or if any cut back.
71
00:47:50,993 --> 00:47:53,496
My sister is not the same person.
72
00:47:54,872 --> 00:47:57,083
She doesn't have the man for her home,
73
00:47:58,584 --> 00:48:00,878
whom she loved before she was born.
74
00:48:02,296 --> 00:48:04,715
There's no more father for her daughters.
75
00:48:04,715 --> 00:48:07,426
They'll have a father.
76
00:48:08,469 --> 00:48:10,471
They'll come with us.
77
00:48:11,055 --> 00:48:13,224
Why would anyone want to go with you?
78
00:48:20,231 --> 00:48:22,274
Will the white-eyes from the river
79
00:48:23,234 --> 00:48:25,027
come to us, now?
80
00:48:25,027 --> 00:48:26,112
No
81
00:48:26,779 --> 00:48:30,116
The people are safe here.
82
00:48:30,116 --> 00:48:34,286
But more white-eyes
will come to the river.
83
00:48:34,286 --> 00:48:35,788
That is the old man's dream.
84
00:48:36,914 --> 00:48:38,999
What is your dream, Taklishim?
85
00:48:41,710 --> 00:48:43,671
I don't dream about this.
86
00:48:44,463 --> 00:48:47,591
They have come
and put their sticks in our way,
87
00:48:48,175 --> 00:48:49,885
and it's our bad luck
88
00:48:49,885 --> 00:48:50,886
they've done this.
89
00:48:52,972 --> 00:48:54,598
That's all I know.
90
00:48:55,224 --> 00:48:56,642
It's bad luck.
91
00:52:19,636 --> 00:52:22,639
If he goes, I go with him.
92
00:52:27,978 --> 00:52:28,812
Come here.
93
00:52:33,901 --> 00:52:36,111
You listened to what was said.
94
00:52:38,572 --> 00:52:39,740
Did you understand?
95
00:52:46,372 --> 00:52:47,456
Good.
96
00:52:49,500 --> 00:52:51,794
I'm glad my son
97
00:52:53,879 --> 00:52:57,257
knows who he is.
98
00:53:06,183 --> 00:53:07,643
It has told me
99
00:53:08,435 --> 00:53:10,229
where ponies of mine were
100
00:53:10,229 --> 00:53:11,605
that were stolen.
101
00:53:12,439 --> 00:53:13,524
You can speak to it
102
00:53:14,733 --> 00:53:19,405
when there's trouble.
103
00:53:22,991 --> 00:53:27,579
I think... I will see you again.
104
00:53:57,359 --> 00:53:59,194
And what is there for you?
105
00:54:11,748 --> 00:54:15,461
I don't need the gift my brother has.
106
00:54:15,961 --> 00:54:18,922
You give me enough.
107
00:58:07,025 --> 00:58:08,735
I don't follow Pionsenay.
108
00:58:12,489 --> 00:58:13,782
I'll follow you.
109
02:15:48,807 --> 02:15:49,725
You're all right.
110
02:15:50,434 --> 02:15:51,477
Stay still.
111
02:15:51,977 --> 02:15:53,062
This is a game.
112
02:16:13,499 --> 02:16:15,209
Go outside.
113
02:16:21,757 --> 02:16:23,384
Don't move.
114
02:16:24,093 --> 02:16:25,260
They're almost done.
115
02:40:43,634 --> 02:40:45,427
What are you doing?
116
02:40:45,427 --> 02:40:47,304
You're too far.
117
02:40:55,604 --> 02:40:56,689
Tarak!
118
02:40:57,273 --> 02:40:58,566
You're too far.
119
02:41:07,908 --> 02:41:10,369
You're too far. Tarak!
120
02:41:40,608 --> 02:41:43,027
You're too far, Tarak.
7393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.