All language subtitles for Horizon.An.American.Saga.-.Chapter.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:31,193 --> 00:02:32,527 What are they doing? 4 00:02:33,070 --> 00:02:36,281 It's a game. 5 00:02:36,656 --> 00:02:40,118 They stand with a big stick, 6 00:02:40,118 --> 00:02:42,037 see how to lay the long cord, 7 00:02:42,037 --> 00:02:45,374 and where to stand the little sticks. 8 00:02:47,209 --> 00:02:49,836 Why do they do it here? 9 00:38:13,583 --> 00:38:17,670 If my father came down from the mountains, 10 00:38:17,670 --> 00:38:20,590 he would see how it is. 11 00:38:20,590 --> 00:38:24,886 The deer and elk stay wide of the valley now. 12 00:38:24,886 --> 00:38:27,514 To hunt them, 13 00:38:27,639 --> 00:38:30,183 we must follow west where K'uu-ch'ish hunts, 14 00:38:30,183 --> 00:38:33,645 or east where there are Pima. 15 00:38:33,645 --> 00:38:36,272 And fight our neighbors 16 00:38:36,272 --> 00:38:38,107 in places sacred to them. 17 00:38:38,107 --> 00:38:42,195 All for fear of a few tents at the river. 18 00:38:44,447 --> 00:38:45,365 Pionsenay... 19 00:38:46,199 --> 00:38:48,785 what did you hunt? 20 00:38:49,744 --> 00:38:51,204 We can't eat that. 21 00:38:52,664 --> 00:38:55,375 I shouldn't see the Mimbreรฑos of the plains where I go, 22 00:38:56,334 --> 00:38:57,544 but now I have. 23 00:38:58,628 --> 00:38:59,879 I saw one of these men 24 00:39:00,547 --> 00:39:02,465 hunted and killed for taking a deer, 25 00:39:03,466 --> 00:39:05,760 from where he shouldn't be. 26 00:39:05,760 --> 00:39:07,845 We saw him killed, 27 00:39:09,347 --> 00:39:11,474 beneath us, over a deer. 28 00:39:12,308 --> 00:39:16,062 My family is well provided for in the high places. 29 00:39:17,021 --> 00:39:18,314 We aren't hungry. 30 00:39:19,440 --> 00:39:22,986 We don't live in fear. 31 00:39:22,986 --> 00:39:27,574 Pionsenay grew impatient watching the white-eyes on the plains. 32 00:39:27,574 --> 00:39:31,035 Now he has brought them into my home. 33 00:39:32,704 --> 00:39:33,705 Do you see this? 34 00:39:34,330 --> 00:39:35,290 This is what I brought. 35 00:39:35,290 --> 00:39:37,458 They are no more danger to you 36 00:39:38,042 --> 00:39:39,502 than the ones 37 00:39:40,044 --> 00:39:42,839 who lost them, at the river. 38 00:39:43,590 --> 00:39:47,969 The men are gone. I see that. 39 00:39:47,969 --> 00:39:51,472 But where they've been, their sons will follow. 40 00:39:51,472 --> 00:39:53,933 And when they are able, 41 00:39:54,851 --> 00:39:57,020 the sons will hunt after you. 42 00:39:57,645 --> 00:40:00,440 And they will hunt after all the People, 43 00:40:01,107 --> 00:40:05,445 not knowing which of us you are. 44 00:40:05,445 --> 00:40:10,158 It will be the same for them, as well as their sons. 45 00:40:10,158 --> 00:40:12,744 But they will not find me asleep 46 00:40:12,744 --> 00:40:15,538 in the mountains like my father, 47 00:40:15,538 --> 00:40:17,874 who was once a great war-chief, 48 00:40:17,874 --> 00:40:20,209 but who has grown old. 49 00:40:20,209 --> 00:40:22,879 Then you will leave here. 50 00:40:23,504 --> 00:40:26,883 Yes. I leave this place 51 00:40:27,467 --> 00:40:28,885 where the People 52 00:40:28,885 --> 00:40:31,971 are too frightened to sing for me. 53 00:40:32,472 --> 00:40:35,767 This, too, was in my dream. 54 00:40:36,517 --> 00:40:39,479 You will go and wait for the white-eyes on the plain 55 00:40:40,188 --> 00:40:41,439 and you will not sleep. 56 00:40:42,106 --> 00:40:45,526 You who've made these people your enemy. 57 00:40:46,235 --> 00:40:49,364 You will fight them for as long as you are able, 58 00:40:49,989 --> 00:40:51,658 and still they will come. 59 00:40:51,658 --> 00:40:54,160 And when you wish to hide 60 00:40:54,160 --> 00:40:56,704 the high places will no longer hide you. 61 00:40:57,830 --> 00:41:01,000 Then you'll see the white-eyes I see. 62 00:41:01,000 --> 00:41:04,337 And you will know 63 00:41:05,630 --> 00:41:10,718 why I don't sing for your victory today. 64 00:41:13,513 --> 00:41:15,973 Now they can choose, 65 00:41:17,100 --> 00:41:19,352 who are free to go as they will. 66 00:41:19,894 --> 00:41:26,609 I have no more to tell them. 67 00:41:30,488 --> 00:41:31,614 I take this, 68 00:41:34,075 --> 00:41:37,578 so it won't disturb the sleep of an old man. 69 00:43:07,335 --> 00:43:08,336 Follow it out some. 70 00:43:09,504 --> 00:43:11,923 See if they stay grouped, or if any cut back. 71 00:47:50,993 --> 00:47:53,496 My sister is not the same person. 72 00:47:54,872 --> 00:47:57,083 She doesn't have the man for her home, 73 00:47:58,584 --> 00:48:00,878 whom she loved before she was born. 74 00:48:02,296 --> 00:48:04,715 There's no more father for her daughters. 75 00:48:04,715 --> 00:48:07,426 They'll have a father. 76 00:48:08,469 --> 00:48:10,471 They'll come with us. 77 00:48:11,055 --> 00:48:13,224 Why would anyone want to go with you? 78 00:48:20,231 --> 00:48:22,274 Will the white-eyes from the river 79 00:48:23,234 --> 00:48:25,027 come to us, now? 80 00:48:25,027 --> 00:48:26,112 No 81 00:48:26,779 --> 00:48:30,116 The people are safe here. 82 00:48:30,116 --> 00:48:34,286 But more white-eyes will come to the river. 83 00:48:34,286 --> 00:48:35,788 That is the old man's dream. 84 00:48:36,914 --> 00:48:38,999 What is your dream, Taklishim? 85 00:48:41,710 --> 00:48:43,671 I don't dream about this. 86 00:48:44,463 --> 00:48:47,591 They have come and put their sticks in our way, 87 00:48:48,175 --> 00:48:49,885 and it's our bad luck 88 00:48:49,885 --> 00:48:50,886 they've done this. 89 00:48:52,972 --> 00:48:54,598 That's all I know. 90 00:48:55,224 --> 00:48:56,642 It's bad luck. 91 00:52:19,636 --> 00:52:22,639 If he goes, I go with him. 92 00:52:27,978 --> 00:52:28,812 Come here. 93 00:52:33,901 --> 00:52:36,111 You listened to what was said. 94 00:52:38,572 --> 00:52:39,740 Did you understand? 95 00:52:46,372 --> 00:52:47,456 Good. 96 00:52:49,500 --> 00:52:51,794 I'm glad my son 97 00:52:53,879 --> 00:52:57,257 knows who he is. 98 00:53:06,183 --> 00:53:07,643 It has told me 99 00:53:08,435 --> 00:53:10,229 where ponies of mine were 100 00:53:10,229 --> 00:53:11,605 that were stolen. 101 00:53:12,439 --> 00:53:13,524 You can speak to it 102 00:53:14,733 --> 00:53:19,405 when there's trouble. 103 00:53:22,991 --> 00:53:27,579 I think... I will see you again. 104 00:53:57,359 --> 00:53:59,194 And what is there for you? 105 00:54:11,748 --> 00:54:15,461 I don't need the gift my brother has. 106 00:54:15,961 --> 00:54:18,922 You give me enough. 107 00:58:07,025 --> 00:58:08,735 I don't follow Pionsenay. 108 00:58:12,489 --> 00:58:13,782 I'll follow you. 109 02:15:48,807 --> 02:15:49,725 You're all right. 110 02:15:50,434 --> 02:15:51,477 Stay still. 111 02:15:51,977 --> 02:15:53,062 This is a game. 112 02:16:13,499 --> 02:16:15,209 Go outside. 113 02:16:21,757 --> 02:16:23,384 Don't move. 114 02:16:24,093 --> 02:16:25,260 They're almost done. 115 02:40:43,634 --> 02:40:45,427 What are you doing? 116 02:40:45,427 --> 02:40:47,304 You're too far. 117 02:40:55,604 --> 02:40:56,689 Tarak! 118 02:40:57,273 --> 02:40:58,566 You're too far. 119 02:41:07,908 --> 02:41:10,369 You're too far. Tarak! 120 02:41:40,608 --> 02:41:43,027 You're too far, Tarak. 7393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.