All language subtitles for BlBlackshore.S01E06.1080p.RTE.WEB-DL.AAC2.0.H.264-NioN
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,839 --> 00:00:06,169
We onderzoeken de dood van Roisin Hurley…
2
00:00:06,253 --> 00:00:08,013
en behandelen het als moord.
3
00:00:08,097 --> 00:00:11,736
Waarom doodde je haar?
-Dat zou iedereen goed uitkomen, hè?
4
00:00:11,820 --> 00:00:16,195
Charlie keek me aan hij schoot en zei
dat hij Roisin niet had vermoord.
5
00:00:16,279 --> 00:00:18,085
Zeg haar dat het me spijt.
6
00:00:19,760 --> 00:00:23,639
Wat je vader ook deed, hij was
onschuldig aan Chloe Whelan.
7
00:00:23,723 --> 00:00:26,716
Er kwam iemand binnen.
Ik hoorde zijn stem.
8
00:00:26,800 --> 00:00:29,596
Bedankt, zonnestraaltje.
9
00:00:29,680 --> 00:00:34,468
Charlie Reid reed de auto niet
waarin Chloe Whelan stierf.
10
00:00:34,552 --> 00:00:36,151
Het was Bill McGuire.
11
00:00:37,400 --> 00:00:39,040
Hij zit hierachter.
12
00:02:19,697 --> 00:02:21,116
Wat brengt jou hier?
13
00:02:21,199 --> 00:02:22,989
Kunnen we dit binnen doen…
14
00:02:23,073 --> 00:02:24,875
met kleren aan?
15
00:02:24,959 --> 00:02:28,224
Het is inspecteur Lucey,
als u het niet erg vindt.
16
00:02:34,080 --> 00:02:36,480
Wat kan ik voor u doen, inspecteur?
17
00:02:36,564 --> 00:02:39,236
Ik wilde u alleen een paar vragen stellen.
18
00:02:39,320 --> 00:02:41,956
Waarover?
19
00:02:42,040 --> 00:02:45,835
Over de gebeurtenissen
van 20 jaar geleden.
20
00:02:47,783 --> 00:02:52,622
Wat heeft uw persoonlijke tragedie
met mij te maken?
21
00:02:52,720 --> 00:02:55,499
Ik bedoelde eigenlijk Chloe Whelans dood.
22
00:02:55,583 --> 00:03:00,076
Maar dat was inderdaad vlak voor
wat er met mijn familie is gebeurd, hè?
23
00:03:00,160 --> 00:03:03,076
Ik herinner het me.
24
00:03:03,160 --> 00:03:05,816
Daarom zeiden mensen vast wat ze zeiden.
25
00:03:05,900 --> 00:03:07,736
Over mijn vader en Chloe?
26
00:03:10,543 --> 00:03:13,515
Maar dat zeggen ze nu niet meer, hè?
27
00:03:13,599 --> 00:03:16,956
Mijn vader rommelde niet met meisjes.
28
00:03:17,040 --> 00:03:20,996
Zo'n zieke klootzak was hij niet.
29
00:03:21,080 --> 00:03:27,123
Ze was pas 16, 17,
en dat is praktisch pedofilie.
30
00:03:27,207 --> 00:03:29,674
17.
-Net aan.
31
00:03:29,758 --> 00:03:33,729
Grappig dat u zich dat meteen herinnert.
32
00:03:33,813 --> 00:03:35,116
Waren jullie hecht?
33
00:03:35,199 --> 00:03:40,755
Als u suggereert dat ik wist
van haar relatie met Charlie Reid…
34
00:03:40,839 --> 00:03:44,279
Ze had geen relatie met Charlie Reid.
35
00:03:46,377 --> 00:03:49,019
Iemand anders bestuurde
die nacht die auto.
36
00:03:49,103 --> 00:03:50,796
Hoe weet u dat precies?
37
00:03:50,879 --> 00:03:53,637
Bewijs gevonden in de auto.
38
00:03:53,720 --> 00:03:56,116
Als het bewijs is…
39
00:03:56,200 --> 00:04:00,927
zult u het mysterie snel hebben opgelost.
40
00:04:01,011 --> 00:04:04,316
Er was ook een getuige.
41
00:04:04,400 --> 00:04:07,196
Wie?
42
00:04:07,279 --> 00:04:08,397
Mijn vader.
43
00:04:08,480 --> 00:04:09,431
Jack.
44
00:04:09,515 --> 00:04:12,108
Ik ben geen expert in politiezaken, maar…
45
00:04:12,192 --> 00:04:14,580
wat kan een dode getuige je vertellen?
46
00:04:14,664 --> 00:04:18,155
De doden kunnen
heel informatief zijn, Bill.
47
00:04:18,239 --> 00:04:23,074
Maar dat kunt u natuurlijk niet weten,
omdat u niet weet van politiezaken.
48
00:04:23,158 --> 00:04:27,317
Ik hoor graag meer, maar hou 't kort.
Anders kom ik te laat.
49
00:04:27,400 --> 00:04:29,053
Ik weet het.
50
00:04:31,360 --> 00:04:33,996
Ik weet wat je deed, Bill.
51
00:04:34,080 --> 00:04:38,356
Reikte ze naar je toen de auto
volliep met water?
52
00:04:38,440 --> 00:04:42,235
Hoor je haar nog altijd gillen?
53
00:04:42,319 --> 00:04:44,796
Echt, Fia?
-Ja.
54
00:04:47,559 --> 00:04:49,996
Ik herinner me jou als kind.
55
00:04:50,080 --> 00:04:54,636
Echt papa's meisje. Altijd op die boot.
56
00:04:54,720 --> 00:04:56,796
Ik zag je vanaf de oever.
57
00:04:56,879 --> 00:04:59,118
Jaloers op Jack, eerlijk gezegd.
58
00:04:59,202 --> 00:05:02,236
Jaloers op die band tussen vader en kind.
59
00:05:02,319 --> 00:05:04,900
Natuurlijk was hij jaloers op wat ik had.
60
00:05:04,984 --> 00:05:08,037
Hij was tegen mijn plan
voor de distilleerderij.
61
00:05:08,120 --> 00:05:12,526
Hij maakte bezwaar,
zogenaamd om milieu-redenen…
62
00:05:12,607 --> 00:05:15,795
maar het was gewoon ouderwetse jaloezie.
63
00:05:15,879 --> 00:05:19,796
In m'n eentje trok ik deze stad
uit de modder naar de toekomst.
64
00:05:19,879 --> 00:05:24,205
Ik maakte er een plaats van
die trots kon zijn, terwijl Jack…
65
00:05:24,289 --> 00:05:27,794
niet anders dan omlaag in de duisternis
kon kijken.
66
00:05:27,878 --> 00:05:30,677
Iedereen wist
dat 't niet goed met 'm ging.
67
00:05:30,760 --> 00:05:34,677
Men was geschokt, maar niet verrast
toen hij deed wat hij deed.
68
00:05:34,760 --> 00:05:38,258
Zelfs als hij nog leefde
en tegen me kon getuigen…
69
00:05:38,342 --> 00:05:40,037
zou niemand hem geloven.
70
00:05:40,120 --> 00:05:42,088
Dus wat je ook denkt te weten…
71
00:05:42,172 --> 00:05:45,720
je theorie maakt geen schijn van kans.
72
00:05:48,199 --> 00:05:50,835
Het spijt me.
73
00:05:50,919 --> 00:05:52,285
Oh, nee.
74
00:05:53,865 --> 00:05:58,146
Je bent behulpzamer geweest
dan je beseft, Bill.
75
00:06:01,116 --> 00:06:04,166
De volgende keer moet je misschien…
76
00:06:04,250 --> 00:06:06,750
eerst maar een afspraak maken.
77
00:06:08,623 --> 00:06:12,290
De volgende keer heb ik die niet nodig.
78
00:06:21,760 --> 00:06:24,388
Het enige dat Bill linkt met Chloe's dood…
79
00:06:24,472 --> 00:06:29,016
en dus mogelijk met wat er in de schuur
is gebeurd, is Niamhs geheugen.
80
00:06:29,100 --> 00:06:32,006
En hoe je dat ook bekijkt,
dat is geen bewijs.
81
00:06:32,090 --> 00:06:34,236
Niet na 20 jaar.
82
00:06:34,319 --> 00:06:36,677
Je weet dat het allemaal indirect is.
83
00:06:36,760 --> 00:06:40,957
Je wilt voor jezelf je gelijk bewijzen.
-Ik heb gelijk.
84
00:06:41,041 --> 00:06:45,080
Dat bewees ik vanmorgen voor mezelf
toen ik hem in de ogen keek.
85
00:06:45,164 --> 00:06:46,956
Wat heb je gedaan?
86
00:06:47,040 --> 00:06:49,141
Ik ben naar Bills huis gegaan.
87
00:06:49,225 --> 00:06:50,357
Waarom?
88
00:06:50,440 --> 00:06:52,637
Ik heb een herinnering.
89
00:06:52,720 --> 00:06:56,716
Dat moet de nacht van Chloe's dood
zijn geweest.
90
00:06:56,800 --> 00:07:00,959
Pap was in de schuur,
waar hij zijn natte kleren uittrok.
91
00:07:04,519 --> 00:07:09,347
Hij hing ze op aan deze waslijn.
Dat liet ik je zien.
92
00:07:09,431 --> 00:07:11,917
Charlie moest ze vast laten verdwijnen.
93
00:07:12,000 --> 00:07:12,866
Charlie?
94
00:07:12,950 --> 00:07:16,568
Bill ging naar Charlie voor hulp
na de crash in het meer.
95
00:07:16,652 --> 00:07:19,129
Het lijkt logisch…
-Juist niet.
96
00:07:19,213 --> 00:07:22,972
Dat Charlie zei dat z'n auto was gestolen
om Bill te helpen…
97
00:07:23,056 --> 00:07:25,757
is wat anders
dan een moord voor hem plegen.
98
00:07:25,841 --> 00:07:30,676
Waarom zou Charlie Reid zoiets doen
voor Bill McGuire?
99
00:07:30,760 --> 00:07:33,015
Ik weet het niet.
100
00:07:33,099 --> 00:07:34,618
Nog niet.
101
00:07:47,439 --> 00:07:48,677
Hoe voel je je?
102
00:07:48,760 --> 00:07:49,957
Goed.
103
00:07:50,917 --> 00:07:53,396
Ik probeer m'n hoofd erbij te houden.
104
00:07:53,480 --> 00:07:57,356
Ik probeer sommige zaken
erbuiten te houden.
105
00:07:57,440 --> 00:07:59,436
Dus je gaat er vanavond heen?
106
00:07:59,519 --> 00:08:00,720
Ja.
107
00:08:02,440 --> 00:08:05,968
Denk je niet dat…
-Zo eenvoudig is het niet.
108
00:08:06,052 --> 00:08:07,362
Ja, maar…
109
00:08:17,872 --> 00:08:21,693
Wat is er verdomme zo belangrijk
dat het niet kan wachten?
110
00:08:23,381 --> 00:08:26,522
Niamh, je bent er. Geweldig.
-We hebben rust nodig.
111
00:08:26,606 --> 00:08:31,060
Charlie fraudeerde met cheques.
Is drie keer ontslagen voor die zwendel.
112
00:08:31,144 --> 00:08:33,724
Cheques? Wanneer was dat?
-Eind jaren '90.
113
00:08:33,808 --> 00:08:34,643
Dus?
114
00:08:34,727 --> 00:08:39,795
Leg mij eens uit hoe zo'n minkukel
aan zo'n succesvol bedrijf komt.
115
00:08:39,879 --> 00:08:42,892
Ik heb net zijn financiën gecheckt.
Hij had niks.
116
00:08:42,976 --> 00:08:47,306
Carrie vertelde me dat Charlie en Roisin
ooit een deal hadden gemaakt.
117
00:08:47,390 --> 00:08:51,555
Een deal, waar de moord
op jouw familie onderdeel van was.
118
00:08:51,639 --> 00:08:53,475
Kun je het bewijzen?
119
00:08:53,559 --> 00:08:58,677
Ik moet eerst even 'n kijkje nemen
in iemands rekeningen.
120
00:09:04,931 --> 00:09:06,558
Systeem ingeschakeld.
121
00:09:50,919 --> 00:09:52,895
Systeem uitgeschakeld.
122
00:10:09,040 --> 00:10:11,295
Niamh én Cian.
123
00:10:12,183 --> 00:10:14,828
Wat leuk om jullie allebei hier te zien.
124
00:10:14,912 --> 00:10:17,475
We laten jullie beiden alleen.
125
00:10:17,559 --> 00:10:19,770
Nee, ga zitten, alsjeblieft.
126
00:10:40,933 --> 00:10:43,982
Wil je er nog een, Bill?
-Ja, doe maar.
127
00:10:44,066 --> 00:10:47,165
Dan ga ik m'n zwager even een hand geven.
128
00:10:49,093 --> 00:10:52,511
Ik weet niet wat ik met die man aan moet.
129
00:11:11,796 --> 00:11:15,882
Stel dat loyaliteitsprogramma
aan Bill voor. Nee heb je…
130
00:11:25,319 --> 00:11:26,664
BUREAUKLUIS?
131
00:11:27,760 --> 00:11:29,989
Alles in orde?
132
00:11:30,073 --> 00:11:31,973
Ja, gewoon de oppas.
133
00:12:13,400 --> 00:12:14,879
Hallo?
134
00:12:55,571 --> 00:13:00,012
Charlie kocht het restaurant twee dagen
na de moord op jouw familie.
135
00:13:00,096 --> 00:13:03,788
Dat bedrag werd de dag ervoor
van een rekening afgeschreven.
136
00:13:03,872 --> 00:13:06,975
Bill betaalde Charlie
om het restaurant te kopen.
137
00:13:07,059 --> 00:13:08,545
En kijk dit eens.
138
00:13:08,629 --> 00:13:11,332
Charlie was niet de enige
die 'n kans kreeg…
139
00:13:11,419 --> 00:13:13,332
voor een onverdiende toekomst.
140
00:13:13,415 --> 00:13:16,156
Voor Roisin Hurley gold hetzelfde.
141
00:13:16,239 --> 00:13:17,969
Allemachtig.
142
00:13:18,053 --> 00:13:21,396
Charlie moet Roisin verteld hebben
wat hij gedaan had.
143
00:13:21,480 --> 00:13:25,917
Chanteerde zij dus Bill om haar
een aandeel in het hotel te geven?
144
00:13:26,000 --> 00:13:27,956
Kijk naar de datum.
145
00:13:28,040 --> 00:13:29,997
Zij werd als eerste betaald.
146
00:13:30,080 --> 00:13:32,978
Ze hoorde niet alleen wat hij had gedaan…
147
00:13:33,062 --> 00:13:34,979
ze was erbij betrokken.
148
00:13:37,639 --> 00:13:41,177
Toen Roisin tegen Charlie zei:
"Het komt allemaal uit"…
149
00:13:41,261 --> 00:13:43,875
bedoelde ze niet de meisjes, hè?
150
00:13:43,959 --> 00:13:48,196
Maar niets houdt stand in de rechtszaal.
Alles is niet-ontvankelijk.
151
00:13:48,279 --> 00:13:50,910
Ook zonder dat boekhoudkundig gedraai…
152
00:13:50,994 --> 00:13:53,717
moet ik uitleggen hoe ik er aan kom.
153
00:13:53,800 --> 00:13:57,319
Bill weet z'n sporen uit te wissen.
Hij denkt vooruit.
154
00:13:58,720 --> 00:14:01,429
Wat als hij dat eens niet zou kunnen…
155
00:14:01,513 --> 00:14:04,377
omdat hij die keer snel moest handelen?
156
00:14:04,461 --> 00:14:07,500
Ik geloof niet dat Charlie
Roisin heeft vermoord.
157
00:14:07,584 --> 00:14:10,192
Uiteindelijk was hij gewoon een lafaard.
158
00:14:10,276 --> 00:14:13,868
Een zieke hufter die op meisjes jaagde.
159
00:14:13,952 --> 00:14:16,996
Maar de wonden van Roisin…
160
00:14:17,080 --> 00:14:18,519
dat was iets anders.
161
00:14:20,080 --> 00:14:22,943
Dat was echte woede.
162
00:14:23,027 --> 00:14:25,147
Dat was razernij.
163
00:14:32,279 --> 00:14:35,111
Webster?
-De chef wil je spreken…
164
00:14:35,195 --> 00:14:37,755
over je gesprek met Bill McGuire.
165
00:14:37,839 --> 00:14:41,037
Je was niet bevoegd om zo
naar zijn huis te gaan.
166
00:14:41,120 --> 00:14:42,717
Bill McGuire is schuldig.
167
00:14:42,800 --> 00:14:46,152
Er zijn stapels bewijzen.
-Indirect bewijs is er niet.
168
00:14:46,236 --> 00:14:49,795
Dit negeren zou onzorgvuldig zijn.
-Was je zo in Dublin?
169
00:14:49,879 --> 00:14:52,077
Zelf bepalen wat wettig is?
170
00:14:52,160 --> 00:14:54,997
Je beschuldigde hem van meerdere moorden.
171
00:14:55,080 --> 00:14:58,348
Die pleegde hij niet zelf.
Daar is hij te slim voor.
172
00:14:58,432 --> 00:15:01,950
Zo kwam hij er al die jaren mee weg.
-Hoor je jezelf wel?
173
00:15:02,034 --> 00:15:05,597
Niets wijst op zijn betrokkenheid
bij Chloe Whelans dood…
174
00:15:05,681 --> 00:15:08,631
en nog minder bij wat jouw familie
is overkomen…
175
00:15:08,715 --> 00:15:11,666
en jij ziet dat als bewijs
dat hij iets verhult.
176
00:15:11,750 --> 00:15:15,408
Is 't niet, dat er geen bewijs is,
omdat hij onschuldig is?
177
00:15:15,492 --> 00:15:19,061
Toen kon hij z'n sporen uitwissen,
maar bij Roisin Hurley…
178
00:15:19,145 --> 00:15:21,917
Charlie Reid vermoordde haar.
Zaak gesloten.
179
00:15:22,000 --> 00:15:23,716
Dat is hij niet, meneer.
180
00:15:23,800 --> 00:15:26,515
Ik heb gevraagd om 'm open te houden.
181
00:15:26,599 --> 00:15:28,137
Wat?
-Tot we onderzoeken…
182
00:15:28,221 --> 00:15:29,980
Ik was bij hem.
183
00:15:32,166 --> 00:15:33,577
Wanneer?
-De avond van…
184
00:15:33,661 --> 00:15:37,421
dat Friends of Blackwater-feest.
Toen Roisin Hurley overleed.
185
00:15:37,505 --> 00:15:41,655
Hij nodigde me bij 'm thuis uit
en daar openden we een goede fles.
186
00:15:41,739 --> 00:15:43,616
Het was licht toen ik vertrok.
187
00:15:43,700 --> 00:15:46,836
Bill McGuire ging die nacht nergens heen.
188
00:15:46,919 --> 00:15:50,677
En jij kunt dit kantoor uit,
in een politieauto stappen…
189
00:15:50,760 --> 00:15:53,796
en wat behoorlijk politiewerk doen.
190
00:15:53,879 --> 00:15:55,483
Wegwezen.
191
00:16:12,000 --> 00:16:14,439
Ik heb hem nog nooit zo gezien.
192
00:16:15,800 --> 00:16:18,251
Ik heb het eerder gezien.
193
00:16:18,992 --> 00:16:20,309
Waar?
194
00:16:20,393 --> 00:16:22,552
Verhoorkamers.
195
00:16:23,639 --> 00:16:26,716
Als je ze in een hoek drijft,
worden ze woedend.
196
00:16:26,800 --> 00:16:28,246
Hij was bang.
197
00:16:28,312 --> 00:16:30,512
Hij wil niet dat ik aan Bill kom.
198
00:16:30,596 --> 00:16:33,875
Want aan Bill komen, is aan hem komen.
199
00:16:33,959 --> 00:16:35,562
Kom op, zeg.
200
00:16:36,757 --> 00:16:39,837
De waarheid is niet leuk, zei ik al.
-De waarheid…
201
00:16:39,921 --> 00:16:43,509
Verwijt mij niks. Dankzij jou zit ik ook
in de verdomhoek…
202
00:16:43,593 --> 00:16:45,883
en ik moet een gezin onderhouden.
203
00:16:46,748 --> 00:16:49,195
Is Shanahan erbij betrokken?
204
00:16:49,279 --> 00:16:53,475
Weet je hoe belachelijk dat klinkt?
-Het is niet belachelijk.
205
00:16:53,559 --> 00:16:56,659
Er moet een complot
met de politie zijn geweest.
206
00:16:56,743 --> 00:17:00,394
Kon ik het autopsierapport van toen
maar te pakken krijgen.
207
00:17:00,478 --> 00:17:02,239
Dat hoef je niet te doen.
208
00:17:04,279 --> 00:17:07,710
Toen ik mezelf terugtrok
uit het onderzoek…
209
00:17:07,794 --> 00:17:10,450
nam Shanahan het over.
210
00:17:24,720 --> 00:17:26,319
Tot kijk.
-Ja.
211
00:17:27,519 --> 00:17:29,592
Ik ga terug naar het bureau.
212
00:17:42,729 --> 00:17:45,435
Waarom heb je het me niet verteld, Donal?
213
00:17:45,519 --> 00:17:48,356
Ik dacht dat hij
alleen de papieren tekende.
214
00:17:48,440 --> 00:17:50,374
Hij is geen goede politieman.
215
00:17:50,458 --> 00:17:52,338
Lui, meer niet.
216
00:17:52,944 --> 00:17:56,755
Wat had je gedaan als ik 't gezegd had?
-Hem erop aanspreken.
217
00:17:56,839 --> 00:17:59,400
Zoals bij Bill? Hoe ging dat?
218
00:18:00,577 --> 00:18:04,792
Je kwam te vroeg in actie.
Bill weet dat je 'm in het vizier hebt.
219
00:18:04,876 --> 00:18:08,776
Als er nog losse eindjes waren,
heeft hij die nu vast gestrikt.
220
00:18:08,860 --> 00:18:11,879
Ga je vanavond terug naar het bureau?
221
00:18:11,963 --> 00:18:14,556
Shanahan heeft me een vrije dag gegeven.
222
00:18:14,639 --> 00:18:18,677
Sandra is naar een cursus.
Wil je met mij eten?
223
00:18:18,761 --> 00:18:19,904
Dat zou leuk zijn.
224
00:18:19,988 --> 00:18:23,638
Ik zal kijken of Sandra
nog wat in de vriezer heeft.
225
00:18:31,839 --> 00:18:34,181
Mam zegt dat hij niet slaapt.
226
00:18:34,265 --> 00:18:35,565
Nachtmerries.
227
00:18:35,649 --> 00:18:39,902
Volgens haar houdt 't verband
met waar jij aan werkt. Is dat zo?
228
00:18:42,400 --> 00:18:46,205
Ik wist dat hij zich
om een reden terugtrok.
229
00:18:46,289 --> 00:18:50,996
Het is stom van me, dat ik denk
dat die reden veranderd is.
230
00:18:51,080 --> 00:18:52,720
Het spijt me.
231
00:18:59,751 --> 00:19:04,996
Ik denk dat Bill de opdracht gaf
voor de moord op mijn familie.
232
00:19:05,080 --> 00:19:08,276
Ik denk dat hij in de auto met Chloe zat.
233
00:19:08,360 --> 00:19:10,360
Allemachtig, Fia.
234
00:19:11,720 --> 00:19:14,959
Daar laat je papa je mee helpen.
235
00:19:19,720 --> 00:19:23,904
Hij zou alles voor je doen.
Dat weet je toch wel, hè?
236
00:19:26,239 --> 00:19:27,680
Ja.
237
00:20:05,879 --> 00:20:10,076
Wat als Bill erachter komt
wat we hebben gedaan?
238
00:20:10,160 --> 00:20:12,649
Wat ik heb gedaan.
239
00:20:12,733 --> 00:20:15,775
Dat zal hij niet.
240
00:20:15,859 --> 00:20:18,260
Fia weet wat ze doet.
241
00:20:19,959 --> 00:20:21,608
Ik vind het moeilijk…
242
00:20:21,692 --> 00:20:25,052
om bij hem te zijn, door wat ik weet.
243
00:20:27,699 --> 00:20:29,740
Maar wat kon ik doen?
244
00:20:33,792 --> 00:20:35,593
Je zou er weg kunnen gaan.
245
00:20:50,239 --> 00:20:54,142
Hoe laat ben je gisteravond weggegaan?
-Om half zes.
246
00:20:54,239 --> 00:20:58,555
En heb je toen het alarm aangezet
en de deur op het nachtslot gedaan?
247
00:20:58,639 --> 00:21:03,115
Ja, ik heb zeker de deur op slot gedaan
en het alarm aangezet.
248
00:21:03,199 --> 00:21:07,956
Bill, we moeten deze
zo snel mogelijk tekenen.
249
00:21:08,040 --> 00:21:10,763
Je hebt je jas nodig.
250
00:21:12,000 --> 00:21:14,171
Kom met me mee.
251
00:21:43,839 --> 00:21:47,916
Hallo, met agent Cian Furlong,
laat een bericht achter.
252
00:21:48,000 --> 00:21:53,138
Ik rij naar de lijkschouwer om te zien
of er oude dossiers in dat archief zijn.
253
00:22:01,159 --> 00:22:05,555
Als je m'n vaders dossiers wilt inzien,
moet dat via de juiste kanalen.
254
00:22:05,639 --> 00:22:09,842
Ik hoopte eigenlijk dat jij dat
voor me zou kunnen doen.
255
00:22:09,926 --> 00:22:11,658
Jouw naam weegt zwaarder.
256
00:22:11,742 --> 00:22:13,957
Omdat mijn naam niet de jouwe is?
257
00:22:14,040 --> 00:22:18,115
Maar je hebt toch een legitieme reden
om ze in te zien?
258
00:22:18,199 --> 00:22:23,153
Zeg dat maar tegen Shanahan.
Sorry, dat had ik niet mogen zeggen.
259
00:22:23,237 --> 00:22:27,095
Nee, mijn vader was nooit
groot fan van Shanahan.
260
00:22:27,179 --> 00:22:31,761
Als professor aan de universiteit
was hij destijds mentor van een student.
261
00:22:31,845 --> 00:22:35,437
Een timide joch, die bad voor 't eten
als hij bij ons was.
262
00:22:35,521 --> 00:22:36,718
Ze hielden contact.
263
00:22:36,802 --> 00:22:39,615
En toen jaren later die mans dochter
verdween…
264
00:22:39,699 --> 00:22:42,342
en de politie weinig deed,
wilde pa helpen.
265
00:22:42,426 --> 00:22:46,641
Hij vroeg de inspecteur door te gaan
met zoeken, maar die stopte.
266
00:22:46,725 --> 00:22:49,875
Je spreekt over dokter James Whelan.
267
00:22:49,959 --> 00:22:54,542
Shanahan leidde het onderzoek
naar Chloe Whelans vermissing…
268
00:22:54,626 --> 00:22:56,916
en hij stopte dat onderzoek?
269
00:22:57,000 --> 00:22:59,688
Allemachtig.
270
00:22:59,772 --> 00:23:02,296
Ik mag je de dossiers niet laten inzien…
271
00:23:02,380 --> 00:23:05,197
maar pap had de gewoonte
om notities te maken.
272
00:23:05,281 --> 00:23:08,368
Als je straks bij mij thuis komt,
kun je die zien.
273
00:23:08,452 --> 00:23:11,295
Kijken of er wat tussen zit.
274
00:23:11,379 --> 00:23:13,396
Ja, dat zal ik doen.
275
00:23:13,480 --> 00:23:15,120
Dank je wel.
276
00:23:26,000 --> 00:23:28,435
Waar is je moeder?
-Dat weet ik niet.
277
00:23:50,922 --> 00:23:53,068
Wat is er vandaag gebeurd?
278
00:23:53,152 --> 00:23:55,033
Ik kon je niet bereiken.
279
00:23:56,373 --> 00:24:00,636
Bill nam me mee uit lunchen om te praten.
280
00:24:00,720 --> 00:24:03,880
Hij bood me de functie aan
van mede-directeur.
281
00:24:03,964 --> 00:24:06,911
Dat is geen opslag,
maar drie keer mijn salaris…
282
00:24:06,995 --> 00:24:11,608
betere voorwaarden, zicht op meer…
-Niamh, dat is gewoon z'n stijl.
283
00:24:11,692 --> 00:24:15,227
Hij houdt z'n vijanden dichtbij,
maakt ze afhankelijk…
284
00:24:15,312 --> 00:24:19,693
Maar wat kan zo'n baan niet betekenen,
voor ons en de jongens?
285
00:24:23,559 --> 00:24:25,880
Wat heb je gezegd?
286
00:24:25,964 --> 00:24:27,778
Dat ik erover moest nadenken.
287
00:24:27,862 --> 00:24:31,756
Hij lachte erom, zei dat 't belangrijk was
dat jij ervan wist…
288
00:24:31,839 --> 00:24:35,808
dat je het gevoel had deel uit te maken
van de beslissing.
289
00:24:35,892 --> 00:24:37,835
Neem ontslag.
290
00:24:37,919 --> 00:24:41,640
Ontslag nemen?
Maar we hebben toch twee salarissen nodig?
291
00:24:41,724 --> 00:24:44,041
Ik werk meer over, zoek nog een baan.
292
00:24:44,125 --> 00:24:47,188
We redden 't, zoals altijd.
-Zo simpel is 't niet.
293
00:24:47,272 --> 00:24:50,796
Je bent betrouwbaar, goed, eerlijk.
Je vindt iets anders.
294
00:24:50,880 --> 00:24:54,389
Dat weten we niet.
-Je hebt hem niet nodig.
295
00:24:56,545 --> 00:24:59,098
Maar ik heb jou wel nodig.
296
00:25:00,785 --> 00:25:01,946
Oké.
297
00:25:10,625 --> 00:25:13,384
Is er correspondentie uit die tijd?
298
00:25:13,468 --> 00:25:16,755
E-mails, brieven?
299
00:25:16,839 --> 00:25:19,798
Iets dat de inspecteur heeft opgeschreven?
300
00:25:19,882 --> 00:25:24,435
Is er een officiële verklaring
om de zoektocht te stoppen?
301
00:25:24,519 --> 00:25:26,360
Denk je dat hij nalatig was?
302
00:25:27,110 --> 00:25:28,563
Dat kan ik niet zeggen.
303
00:25:28,647 --> 00:25:32,593
Wist hij dat Reid gepakt werd
als de zaak was niet was gesloten?
304
00:25:32,677 --> 00:25:34,377
Ook dat kan ik niet zeggen.
305
00:25:34,461 --> 00:25:37,483
Verwijt Shanahan niet
dat hij Reid niet verdacht.
306
00:25:37,567 --> 00:25:40,654
Niemand had ooit gedacht
dat Chloe met hem omging.
307
00:25:40,738 --> 00:25:42,516
Ze was een braaf meisje.
308
00:25:42,599 --> 00:25:48,169
En ze zou nog steeds bij ons zijn
zonder de ijdelheid van anderen.
309
00:25:55,145 --> 00:25:56,666
Ik zal je uitlaten.
310
00:26:02,519 --> 00:26:07,475
Dr. Whelan, wie bedoelde ze met 'anderen'?
311
00:26:07,559 --> 00:26:10,237
Ze had het over mij.
312
00:26:11,040 --> 00:26:17,400
Destijds kwam je moeder met haar zus
naar de kerk.
313
00:26:18,000 --> 00:26:20,215
Ze baden voor Emma.
314
00:26:20,299 --> 00:26:22,113
Dat de kanker zou verdwijnen.
315
00:26:22,197 --> 00:26:25,271
En God vergeef me, ik zag een kans
in hun wanhoop.
316
00:26:25,355 --> 00:26:29,071
Hoopte u dat Chloe onze familie
in uw genootschap zou halen?
317
00:26:29,155 --> 00:26:32,368
Ik wilde jullie allemaal
in het licht brengen…
318
00:26:32,452 --> 00:26:36,854
maar in plaats daarvan
stond ik demonen toe…
319
00:26:36,938 --> 00:26:39,405
om toegang te krijgen tot Chloe.
320
00:26:39,489 --> 00:26:44,552
Ze gebruikte de vrijheid die ik haar gaf
om bij mensen als Charlie Reid te zijn…
321
00:26:44,642 --> 00:26:47,849
of misschien een ander zoals hij.
322
00:26:47,933 --> 00:26:52,910
Ik hoorde via via
dat je het McGuire-huis hebt bezocht.
323
00:26:52,994 --> 00:26:54,689
Je hebt Bill verhoord, hè?
324
00:26:54,773 --> 00:26:58,612
Dr. Whelan, ik heb geen bewijs.
Geen enkel bewijs.
325
00:26:58,696 --> 00:27:00,072
Wees voorzichtig, Fia.
326
00:27:00,156 --> 00:27:03,368
Deze stad duldt geen slecht woord
over Bill McGuire.
327
00:27:03,452 --> 00:27:07,996
Iedereen is hem een gunst verschuldigd
voor een of andere goede daad.
328
00:27:08,080 --> 00:27:10,452
Dat moet je zelf ook weten.
329
00:27:10,536 --> 00:27:13,235
Wat heeft Bill McGuire
ooit voor mij gedaan?
330
00:27:13,319 --> 00:27:16,015
Niet precies voor jou, maar…
331
00:27:18,000 --> 00:27:19,647
Weet je het niet?
332
00:28:01,560 --> 00:28:06,195
Het spijt me, dat ik zo laat ben.
-Niet erg. Kom binnen. Het is steenkoud.
333
00:28:06,279 --> 00:28:09,876
Alle spullen van pap
liggen hier in de kelder.
334
00:28:09,959 --> 00:28:15,989
Hij was 40 jaar lang lijkschouwer,
dus er zijn heel veel dozen.
335
00:28:16,073 --> 00:28:17,828
Ik laat het aan jou over.
336
00:28:17,912 --> 00:28:19,192
Ja.
337
00:28:19,959 --> 00:28:23,918
Laat het me weten als je iets nodig hebt.
-Goed, bedankt.
338
00:29:09,759 --> 00:29:12,570
ER IS EEN KLEINE BLOEDING. GEREDE TWIJFEL?
339
00:29:14,760 --> 00:29:17,156
Misschien moet dit een dag wachten.
340
00:29:17,239 --> 00:29:20,452
Ik moet morgenochtend vroeg beginnen.
341
00:29:20,536 --> 00:29:21,916
TEGENSTRIJDIGHEID
342
00:29:23,120 --> 00:29:25,676
Deze zien eruit als originelen.
343
00:29:25,760 --> 00:29:27,155
Misschien kopieën.
344
00:29:27,239 --> 00:29:31,319
Die maakte hij als hij het later
opnieuw wilde bekijken.
345
00:29:35,451 --> 00:29:37,538
Heb je gevonden wat je wou?
346
00:30:18,120 --> 00:30:21,356
Je hebt jezelf nooit teruggetrokken
van de zaak.
347
00:30:21,440 --> 00:30:22,876
Dat deed ik wel.
348
00:30:22,959 --> 00:30:28,996
Pas nadat je het rapport van
de lijkschouwer had ondertekend. Waarom?
349
00:30:29,080 --> 00:30:33,555
Je wist dat als Shanahan het overnam,
dat nooit meer op tafel zou komen.
350
00:30:33,639 --> 00:30:35,906
Waarom wilde je het begraven, Donal?
351
00:30:35,990 --> 00:30:38,195
Ik had geen keus.
352
00:30:38,279 --> 00:30:41,077
Omdat Bill
Emma's kankerbehandeling betaalde?
353
00:30:41,160 --> 00:30:42,009
Ja.
354
00:30:42,093 --> 00:30:43,150
Maar hoe…
355
00:30:43,217 --> 00:30:48,037
kon je iedereen laten denken dat
mijn vader z'n vrouw en zoon vermoordde?
356
00:30:48,120 --> 00:30:52,478
Hoe kon je mij dat laten denken?
-Emma's behandeling was net gestart.
357
00:30:52,562 --> 00:30:57,140
Voor het eerst stond ik mezelf toe
te geloven dat we haar konden behouden.
358
00:30:57,224 --> 00:30:59,946
Met Bill in de gevangenis was het gestopt.
359
00:31:00,030 --> 00:31:01,600
Ze zou zijn gestorven.
360
00:31:01,684 --> 00:31:04,857
En dat zou geen gemakkelijke dood
zijn geweest.
361
00:31:04,952 --> 00:31:08,604
Kun je je voorstellen hoe dat voor
m'n dochter was geweest?
362
00:31:08,695 --> 00:31:13,109
Mijn moeder, broer, vader.
Jouw beste vriend.
363
00:31:13,193 --> 00:31:14,997
En zij dan?
364
00:31:15,080 --> 00:31:17,717
Fia, ze waren dood toen ik daar aankwam.
365
00:31:17,800 --> 00:31:20,556
Dat kon ik nooit veranderen.
366
00:31:20,639 --> 00:31:25,760
Ik had die avond één keuze:
Emma laten leven of Emma laten sterven.
367
00:31:30,632 --> 00:31:32,075
Bill belde me…
368
00:31:32,159 --> 00:31:35,567
en zei dat er een ongeluk was gebeurd.
369
00:31:35,651 --> 00:31:39,552
Charlie en Roisin waren gestuurd
om Jack over te halen.
370
00:31:39,636 --> 00:31:43,556
Om te vergeten dat hij Bill McGuire
uit het meer had gehaald.
371
00:31:43,639 --> 00:31:47,195
Om nooit meer met iemand
over die avond te spreken.
372
00:31:47,279 --> 00:31:52,522
Ze wilden hem vast alleen pijn doen
om hem te doen zwijgen.
373
00:31:52,606 --> 00:31:54,037
Maar er ging iets mis.
374
00:31:54,120 --> 00:31:55,022
Pa?
375
00:31:55,112 --> 00:31:58,047
Elizabeth en Aidan kwamen thuis.
376
00:32:03,343 --> 00:32:06,156
En ze zijn vast in paniek geraakt.
377
00:32:55,213 --> 00:32:57,860
Ze waren weg toen ik er aankwam.
378
00:33:13,440 --> 00:33:15,887
Ik deed wat er gedaan moest worden.
379
00:34:02,120 --> 00:34:05,440
Ik draag die last al te lang.
380
00:34:09,440 --> 00:34:14,840
Ik vraag je niet om dit geheim te houden.
Dat zou ik je niet aandoen.
381
00:34:14,924 --> 00:34:19,741
Ik wil alleen dat je weet
waarom ik deed wat ik deed.
382
00:34:28,720 --> 00:34:31,195
Jack zou hetzelfde hebben gedaan.
383
00:34:31,279 --> 00:34:33,668
Hij zou hetzelfde gedaan hebben…
384
00:34:33,752 --> 00:34:36,222
om jou te redden.
385
00:35:33,830 --> 00:35:38,036
Je kwam gisteravond niet thuis.
-Ik ben laat. Ik moet Cian spreken.
386
00:35:38,120 --> 00:35:42,223
Donal en jij staan op
gespannen voet met elkaar.
387
00:35:42,973 --> 00:35:45,155
Heeft hij met je gepraat?
388
00:35:45,239 --> 00:35:47,795
Hij zei niets.
389
00:35:47,879 --> 00:35:50,445
Wees niet te hard voor hem, Fia.
390
00:35:50,536 --> 00:35:52,216
Jij was er niet bij.
391
00:35:52,752 --> 00:35:54,636
Wat hij zag…
392
00:35:54,720 --> 00:35:57,757
achtervolgt hem. Zijn falen.
393
00:36:01,646 --> 00:36:03,356
Zijn falen?
394
00:36:03,440 --> 00:36:05,440
Om de symptonen te zien.
395
00:36:07,733 --> 00:36:11,212
Dat Jack zo ziek was.
396
00:36:14,500 --> 00:36:15,805
Ik moet gaan.
397
00:36:15,889 --> 00:36:19,995
Kom vanavond, alsjeblieft.
Naar Emma's feestje.
398
00:36:20,079 --> 00:36:22,676
Jullie zijn nichten, maar…
399
00:36:22,760 --> 00:36:24,959
ik weet dat ze je als een zus ziet.
400
00:36:26,359 --> 00:36:28,785
Zoals je moeder dat voor mij was.
401
00:36:29,520 --> 00:36:31,119
Ik moet gaan.
402
00:36:46,046 --> 00:36:48,362
Nog geluk gehad met de lijkschouwer?
403
00:36:48,446 --> 00:36:51,344
Je zou toegang vragen
tot haar vaders dossiers.
404
00:36:51,428 --> 00:36:53,101
Oh ja, die gaf ze niet.
405
00:36:53,185 --> 00:36:55,041
Verdomme. Dus niks?
406
00:36:55,125 --> 00:36:57,677
Ik heb zijn notities.
-Zit er iets bij?
407
00:36:57,761 --> 00:37:00,920
Nee, die dossiers laten ons
toch niets zien.
408
00:37:01,004 --> 00:37:04,300
Maar wat als Shanahan ze tekende…
-Dat deed hij niet.
409
00:37:04,384 --> 00:37:09,635
En anders brengen ze ons toch niet dichter
bij Bill en op hem moeten we ons richten.
410
00:37:09,719 --> 00:37:14,315
Dat probeerden we, maar dat lukte niet.
-Ja, dat weet ik.
411
00:37:14,399 --> 00:37:17,435
Dus wat, geven we het gewoon op?
412
00:37:17,519 --> 00:37:18,836
Geweldig.
413
00:37:18,919 --> 00:37:21,276
Nou, ik weet niet wat we hier doen.
414
00:37:21,360 --> 00:37:24,550
Er zal niets veranderen
als we hier niets mee doen.
415
00:37:24,634 --> 00:37:26,502
We moeten het afmaken.
416
00:37:26,586 --> 00:37:29,714
We zijn hier nu mee bezig, Fia.
417
00:37:36,153 --> 00:37:39,710
Daar is-ie.
Opvrolijken, het is geen begrafenis.
418
00:37:39,800 --> 00:37:42,277
Het is een verjaardagsfeestje.
419
00:37:42,360 --> 00:37:45,315
Fia, ik bel je al de hele dag.
420
00:37:45,399 --> 00:37:47,039
Sorry.
421
00:37:47,720 --> 00:37:50,510
We gaan. Ben je klaar?
-Nee.
422
00:37:50,594 --> 00:37:52,236
Godzijdank zeg je dat.
423
00:37:52,319 --> 00:37:55,836
Ik moet even douchen.
Gaan jullie alvast. Ik kom zo.
424
00:37:55,926 --> 00:37:58,660
Goed. Ik zie je daar. Kom op.
425
00:38:04,680 --> 00:38:07,470
Ik laat me in de pub zien…
426
00:38:07,554 --> 00:38:10,435
maar vanavond vertrek ik naar Dublin.
427
00:38:10,519 --> 00:38:12,479
Ik hou echt van je, weet je.
428
00:39:17,772 --> 00:39:20,155
Ze is in elk geval niet gezonken.
429
00:39:20,239 --> 00:39:23,894
Wat bedoel je?
-De Lady Elisabeth.
430
00:39:23,978 --> 00:39:29,036
Ik zag in Jacks oude botenhuis
dat je ermee had gevaren.
431
00:39:29,120 --> 00:39:33,287
Na al die tijd is het levensgevaarlijk…
432
00:39:33,371 --> 00:39:36,357
om te varen zonder behoorlijke controle.
433
00:39:36,440 --> 00:39:40,375
Maar ik heb niet gevaren.
-Toe, wie zou dat anders doen?
434
00:39:40,459 --> 00:39:43,956
Pardon, mag ik uw aandacht?
435
00:39:44,040 --> 00:39:47,706
Bedankt Victoria, voor de prachtige taart.
436
00:41:40,026 --> 00:41:42,297
Ik dacht dat je in Dublin was.
437
00:41:45,519 --> 00:41:49,316
Ik heb de Forensische Dienst gebeld
voor paps oude boot.
438
00:41:49,400 --> 00:41:52,276
Ze controleren ook je auto.
439
00:41:52,360 --> 00:41:55,785
We weten allebei wat ze daar
zullen vinden, hè Donal?
440
00:41:57,305 --> 00:41:59,132
Ze heeft je familie vermoord…
441
00:41:59,216 --> 00:42:01,425
Zeg niet dat je dit voor mij deed.
442
00:42:01,509 --> 00:42:04,207
Je vermoordde haar
om jezelf te beschermen…
443
00:42:04,291 --> 00:42:09,235
om te verhullen dat je de slachting
van mijn familie verdoezelde.
444
00:42:09,319 --> 00:42:12,115
Wie ben jij, verdomme?
445
00:42:16,470 --> 00:42:18,369
Roisin kwam hier.
446
00:42:19,157 --> 00:42:22,077
Ze zei wat Charlie
haar dochter had aangedaan.
447
00:42:22,160 --> 00:42:25,997
Hij lag bovenop haar als een smerig beest.
448
00:42:26,080 --> 00:42:28,657
Wat mij gebeurt, maakt me niet uit.
449
00:42:28,741 --> 00:42:30,984
Ik heb m'n hele leven besteed…
450
00:42:31,068 --> 00:42:33,740
met vluchten voor wat ik die avond deed.
451
00:42:33,824 --> 00:42:36,726
Ik was erbij
toen al die meisjes pijn leden.
452
00:42:36,810 --> 00:42:40,132
Ik vertel de politie alles.
Ik wil dat iedereen weet…
453
00:42:40,216 --> 00:42:43,236
wie Bill en Charlie werkelijk zijn.
454
00:42:43,319 --> 00:42:45,931
Als ik praat, kan hij me niets meer doen.
455
00:42:46,015 --> 00:42:48,475
Nee, Roisin, dat kun je niet doen!
456
00:42:48,559 --> 00:42:50,126
Jij bent een slachtoffer.
457
00:42:50,186 --> 00:42:52,677
Ik weet hoe Bill je hierin sleepte.
458
00:42:52,760 --> 00:42:56,278
Als we dit samen doen, begrijpt men het.
459
00:42:57,746 --> 00:43:01,276
De mensen zullen het begrijpen, Donal.
460
00:43:01,360 --> 00:43:03,514
Help jij mij dit af te maken?
461
00:43:08,125 --> 00:43:09,636
Dank je wel.
462
00:43:10,680 --> 00:43:13,744
Ik wist dat jij
me niet in de steek zou laten.
463
00:43:57,029 --> 00:44:00,429
Je hebt haar vermoord
om je vuile geheim te verhullen.
464
00:44:00,513 --> 00:44:02,253
Ik had geen keuze.
465
00:44:02,337 --> 00:44:05,081
Pa?
-Emma, ga terug naar bed. Dit is niet…
466
00:44:05,165 --> 00:44:08,029
Wat heb je verhuld, zegt ze?
467
00:44:08,113 --> 00:44:10,636
Wat heb je gedaan?
-Zegt het hen.
468
00:44:10,720 --> 00:44:11,959
Wat heb je gedaan?
469
00:44:12,043 --> 00:44:14,876
Waarom zeg je het hen niet, Donal?
470
00:44:22,893 --> 00:44:24,893
Emma, het spijt me zo.
471
00:44:24,977 --> 00:44:27,384
Ik deed het alleen om jou te redden.
472
00:44:27,468 --> 00:44:30,078
Roisin zou ze alles vertellen.
473
00:44:51,501 --> 00:44:52,549
Het spijt me.
474
00:44:52,633 --> 00:44:55,921
Hou op. Ik wist het niet.
475
00:44:57,678 --> 00:45:02,164
Ik dacht er nooit aan om te vragen
hoe ze de behandeling betaald hadden.
476
00:45:02,248 --> 00:45:05,564
Zelfs als ik dat had gedaan,
had ik het nooit geweten.
477
00:45:05,648 --> 00:45:07,316
Je was nog maar een kind.
478
00:45:07,833 --> 00:45:09,158
En jij ook.
479
00:45:10,599 --> 00:45:14,155
Maar dat werd je ontnomen.
480
00:45:14,239 --> 00:45:19,158
Jouw leven, jouw familie.
481
00:45:21,080 --> 00:45:26,036
Alsjeblieft Fia, neem de mijne niet af?
482
00:45:26,120 --> 00:45:30,706
Je weet hoe het is
om je geliefden te verliezen.
483
00:45:31,311 --> 00:45:35,190
Wat hij deed was verkeerd,
maar hij deed het om mij te redden.
484
00:45:35,274 --> 00:45:37,996
De moord op Roisin ging niet om jou.
485
00:45:38,080 --> 00:45:39,317
Het ging om hem.
486
00:45:39,400 --> 00:45:43,202
Hij heeft de vrouw vermoord
die jouw familie heeft vermoord.
487
00:45:43,286 --> 00:45:45,143
En jij wilt hem ruĂŻneren?
488
00:45:45,227 --> 00:45:47,252
En ons ook?
489
00:45:47,335 --> 00:45:49,609
Fia, je zou hem moeten bedanken.
490
00:45:49,693 --> 00:45:54,024
Roisin Hurley was een verdomd monster.
-Hij is een verdomd monster.
491
00:45:54,108 --> 00:45:57,520
Hij vermoordde Roisin omdat ze
alles wilde opbiechten.
492
00:45:57,604 --> 00:46:01,235
Hij maakte de afgelopen 20 jaar
een lijdensweg voor me.
493
00:46:01,325 --> 00:46:05,734
Als je je zo voelt, ga dan gewoon weg.
494
00:46:05,831 --> 00:46:07,071
Nee.
495
00:46:08,335 --> 00:46:10,649
Dit mag niet opnieuw worden begraven.
496
00:46:10,733 --> 00:46:12,452
Dat kun je wel.
497
00:46:13,599 --> 00:46:16,236
Wij houden van je, Fia.
498
00:46:16,319 --> 00:46:19,349
Wij zijn jouw familie.
499
00:46:23,118 --> 00:46:24,314
Familie?
500
00:46:29,919 --> 00:46:32,446
Fia, alsjeblieft.
501
00:46:34,871 --> 00:46:38,794
Donal O'Reilly, ik arresteer je voor
de moord op Roisin Hurley.
502
00:46:38,878 --> 00:46:43,716
Ik heb jou opgevoed en hij ook.
Dat kun je niet negeren.
503
00:46:43,800 --> 00:46:47,536
Als je dit doet,
sta je er weer alleen voor.
504
00:46:47,620 --> 00:46:50,078
Ik stond er altijd al alleen voor.
505
00:48:38,220 --> 00:48:39,929
Nog iets van McGuire?
506
00:48:40,013 --> 00:48:43,530
Hij wordt opgepakt, maar zonder
de medewerking van Donal…
507
00:48:43,614 --> 00:48:45,798
is het jouw woord tegen het zijne.
508
00:48:45,882 --> 00:48:49,435
De grootste en meest geliefde werkgever
in de regio.
509
00:48:49,519 --> 00:48:50,839
Ik heb het gehoord.
510
00:48:56,356 --> 00:49:00,755
Tijd heeft de gewoonte om zaken
boven water te brengen.
511
00:49:00,839 --> 00:49:01,745
Ja.
512
00:49:03,133 --> 00:49:06,799
Ik zal wachten, observeren.
513
00:49:07,546 --> 00:49:09,065
Ik ook.
514
00:49:53,589 --> 00:49:56,312
Vertaling: Theresa van der Gruit.
37659