Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,133 --> 00:00:06,434
[***]
2
00:00:06,434 --> 00:00:09,834
ALL:
* It's time for Animaniacs *
3
00:00:09,834 --> 00:00:12,467
* And we're zany to the max *
4
00:00:12,467 --> 00:00:14,100
* So just sit back and relax *
5
00:00:14,100 --> 00:00:15,767
* You'll laugh
Till you collapse *
6
00:00:15,767 --> 00:00:18,200
* We're Animaniacs *
7
00:00:18,200 --> 00:00:20,000
BOTH:
* Come join
The Warner brothers *
8
00:00:20,000 --> 00:00:21,634
* And the Warner sister, Dot *
9
00:00:21,634 --> 00:00:24,734
ALL:
* Just for fun we run around
The Warner movie lot *
10
00:00:24,734 --> 00:00:27,400
* They lock us in the tower
Whenever we get caught *
11
00:00:27,400 --> 00:00:29,000
* But we break loose
And then vamoose *
12
00:00:29,000 --> 00:00:30,200
* And now you know the plot *
13
00:00:30,200 --> 00:00:32,734
* We're Animaniacs *
14
00:00:32,734 --> 00:00:35,834
* Dot is cute and Yakko yaks *
15
00:00:35,834 --> 00:00:37,167
* Wakko packs away the snacks *
16
00:00:37,167 --> 00:00:38,734
* While Bill Clinton
Plays the sax *
17
00:00:38,734 --> 00:00:40,934
* We're Animaniacs *
18
00:00:42,067 --> 00:00:43,267
* Meet Pinky and the Brain *
19
00:00:43,267 --> 00:00:44,734
* Who want to rule
The universe *
20
00:00:44,734 --> 00:00:46,100
* Goodfeathers flock together *
21
00:00:46,100 --> 00:00:47,601
* Slappy whacks 'em
With her purse *
22
00:00:47,601 --> 00:00:48,834
* Buttons chases Mindy *
23
00:00:48,834 --> 00:00:50,501
* While Rita sings a verse *
24
00:00:50,501 --> 00:00:52,234
* The writers flipped
We have no script *
25
00:00:52,234 --> 00:00:53,334
* Why bother to rehearse? *
26
00:00:53,334 --> 00:00:56,067
* We're Animaniacs *
27
00:00:56,067 --> 00:00:59,033
* We have pay-or-play
Contracts *
28
00:00:59,033 --> 00:01:00,434
* We're zany to the max *
29
00:01:00,434 --> 00:01:02,100
* There's bologna
In our slacks *
30
00:01:02,100 --> 00:01:03,567
* We're Animan-y *
31
00:01:03,567 --> 00:01:05,100
* Totally insane-y *
32
00:01:05,100 --> 00:01:06,567
* Pinky and the Brain-y *
33
00:01:06,567 --> 00:01:08,667
* Animaniacs *
34
00:01:08,667 --> 00:01:10,567
* Those are the facts *
35
00:01:12,334 --> 00:01:14,334
[***]
36
00:01:22,534 --> 00:01:24,868
[***]
37
00:01:32,868 --> 00:01:34,267
Candy, candy.
38
00:01:34,267 --> 00:01:36,567
Candy, candy,
candy.
39
00:01:36,567 --> 00:01:38,801
How come Mr. Plotz
wants to see me?
40
00:01:38,801 --> 00:01:41,067
You ate his conference
table, Wakko.
41
00:01:41,067 --> 00:01:42,767
I was hungry.
42
00:01:54,400 --> 00:01:56,834
[CLEARS THROAT]
[CLEARS THROAT]
43
00:01:56,834 --> 00:01:58,200
[SNIFFS]
44
00:01:58,200 --> 00:01:59,534
[SNIFFS]
45
00:02:00,868 --> 00:02:03,067
Mm, my, my, my, my.
46
00:02:03,067 --> 00:02:05,300
Mm, my, my, my, my.
47
00:02:05,300 --> 00:02:07,734
Stop doing
everything I dos!
48
00:02:07,734 --> 00:02:09,300
[CRASH]
[GASPS]
49
00:02:09,300 --> 00:02:10,968
[ALARM BUZZING]
50
00:02:13,367 --> 00:02:15,334
What happened?
We stopped.
51
00:02:15,334 --> 00:02:16,901
Oh, no.
52
00:02:17,801 --> 00:02:19,801
I think we're stucks.
53
00:02:19,801 --> 00:02:22,400
[GASPS]
But our meeting with Mr. Plotz.
54
00:02:22,400 --> 00:02:24,534
I bet it's just
for a second.
55
00:02:24,534 --> 00:02:26,567
Yeah, yeah,
you're probably right.
56
00:02:26,567 --> 00:02:27,601
Heh. We wait.
57
00:02:37,167 --> 00:02:39,200
Okay, see, o-one time--
O-okay,
58
00:02:39,200 --> 00:02:40,801
one time Randy Beaman's
grandparents
59
00:02:40,801 --> 00:02:42,634
got stuck
in an elevator.
60
00:02:42,634 --> 00:02:45,534
And they were in there so long
they became skeleton people.
61
00:02:46,300 --> 00:02:48,400
[GULPS]
Okay.
62
00:02:48,400 --> 00:02:49,467
Come on, Mr. Elevator.
63
00:02:49,467 --> 00:02:51,634
Time to move. Let's go.
Come on.
64
00:02:51,634 --> 00:02:53,367
Maybe we should
call for help.
65
00:02:53,367 --> 00:02:55,634
Yah. Good idea. Help!
66
00:02:55,634 --> 00:02:56,801
Help!
67
00:02:56,801 --> 00:02:58,667
Help!
68
00:02:58,667 --> 00:03:01,167
What?
I meant on the intercom.
69
00:03:01,167 --> 00:03:03,634
I knew that.
Let's see, now. Um...
70
00:03:03,634 --> 00:03:04,901
[CLEARS THROAT]
71
00:03:04,901 --> 00:03:08,968
Hello? I'm in an elevator
not going anywhere.
72
00:03:08,968 --> 00:03:10,934
Is--? Is someone there?
73
00:03:10,934 --> 00:03:12,734
Hello? Anyone?
74
00:03:12,734 --> 00:03:15,267
MAN:
Warner Bros. Maintenance
Depart-- Hold on a sec.
75
00:03:15,267 --> 00:03:18,267
Hit it with the hammer,
Big Ed. No, the hammer.
76
00:03:18,267 --> 00:03:20,601
That's a wrench.
That long thingy's a hammer.
77
00:03:20,601 --> 00:03:21,901
Ahem. Sorry about that.
78
00:03:21,901 --> 00:03:24,067
This is Goyt Ferman,
what can I do you for?
79
00:03:24,067 --> 00:03:25,667
Y-yeah, hello.
80
00:03:25,667 --> 00:03:27,400
We are stuck in an elevator,
81
00:03:27,400 --> 00:03:30,567
and we are late for
an appointment with Mr. Plotz.
82
00:03:30,567 --> 00:03:32,100
Ooh, that's bad. Okay,
83
00:03:32,100 --> 00:03:34,100
you sit tight, and we'll
get you out in a minute.
84
00:03:35,601 --> 00:03:37,934
[SIGHS TWICE]
85
00:03:37,934 --> 00:03:39,634
Now, let's
just sit quietly
86
00:03:39,634 --> 00:03:41,467
and wait for them to come,
yah?
87
00:03:52,534 --> 00:03:53,767
[SIGHS]
88
00:03:55,067 --> 00:03:56,400
Wanna sing songs?
89
00:03:56,400 --> 00:03:57,567
No. No songs.
90
00:03:57,567 --> 00:03:59,834
Absolutely
no songs.
91
00:04:03,300 --> 00:04:05,100
BOTH:
* Old MacDonald had a farm *
92
00:04:05,100 --> 00:04:06,834
* E-I-E-I-O *
93
00:04:06,834 --> 00:04:09,000
* With a quack-quack here
And a quack-quack there *
94
00:04:09,000 --> 00:04:11,400
* Here a quack, there a quack
Everywhere a quack, quack *
95
00:04:11,400 --> 00:04:13,167
* Old MacDonald had a farm *
96
00:04:13,167 --> 00:04:15,434
* E-I-E-I-O *
97
00:04:19,467 --> 00:04:21,133
* Camptown races
Sing this song *
98
00:04:21,133 --> 00:04:22,968
* Doodah, doodah *
99
00:04:22,968 --> 00:04:24,901
* Camptown races
Three miles long *
100
00:04:24,901 --> 00:04:26,934
* Oh da-doodah-day *
101
00:04:30,067 --> 00:04:32,767
* Chopsticks and chopsticks
And chopsticks and chopsticks *
102
00:04:32,767 --> 00:04:35,501
* And chopsticks and chopsticks
And chopsticks, chop, chop *
103
00:04:35,501 --> 00:04:38,100
* Chopsticks and chopsticks
And chopsticks and chopsticks *
104
00:04:38,100 --> 00:04:40,701
* And chopsticks and chopsticks
And chopsticks, chop, chop *
105
00:04:40,701 --> 00:04:42,434
Enough with
the "Chopsticks"!
106
00:04:42,434 --> 00:04:43,701
No more "Chopsticks"!
107
00:04:43,701 --> 00:04:45,234
[BREATHING HEAVILY]
108
00:04:45,234 --> 00:04:47,300
Please, Wakko, l beg you.
109
00:04:47,300 --> 00:04:49,400
Just sit down.
110
00:04:49,400 --> 00:04:50,667
Okay.
111
00:04:51,667 --> 00:04:53,734
Hello? Anyone?!
112
00:04:53,734 --> 00:04:55,834
GOYT:
Ed, drop the saw
and get the hammer.
113
00:04:55,834 --> 00:04:57,033
That's a plunger.
114
00:04:57,033 --> 00:04:59,367
Ahem.
Warner Bros. Maintenance.
115
00:04:59,367 --> 00:05:02,267
Yeah, hello?
We are still in here.
116
00:05:02,267 --> 00:05:04,934
Yes, sir. We're
working on it. Hold on.
117
00:05:05,734 --> 00:05:07,067
[SIGHS]
118
00:05:07,067 --> 00:05:08,968
Hey, you wanna
hear a joke?
119
00:05:08,968 --> 00:05:11,834
No. I don't like
the jokes, Wakko.
120
00:05:11,834 --> 00:05:13,567
Not even
a knock-knock joke?
121
00:05:13,567 --> 00:05:15,067
No.
122
00:05:18,534 --> 00:05:21,000
It's really funny.
123
00:05:21,000 --> 00:05:22,968
Oh, all right. Fine.
124
00:05:22,968 --> 00:05:24,334
One joke.
125
00:05:24,334 --> 00:05:25,467
Knock, knock.
126
00:05:25,467 --> 00:05:26,968
Who's there?
127
00:05:26,968 --> 00:05:28,267
Max.
128
00:05:28,267 --> 00:05:29,467
Max who?
129
00:05:29,467 --> 00:05:32,100
Max wants to come in
and go crazy.
130
00:05:33,834 --> 00:05:36,133
Wait. Okay, now, that's
not really a joke, is it?
131
00:05:36,133 --> 00:05:38,300
You see, because
it makes no sense.
132
00:05:38,300 --> 00:05:39,801
It does
if you know Max.
133
00:05:39,801 --> 00:05:41,801
But I don't know Max!
134
00:05:41,801 --> 00:05:44,901
If you did,
you'd be laughing.
135
00:05:44,901 --> 00:05:46,601
[GROWLING]
136
00:05:46,601 --> 00:05:48,868
Get me out of here!
137
00:05:48,868 --> 00:05:50,467
GOYT:
You still in there?
138
00:05:50,467 --> 00:05:53,100
It was our indication
that you got out.
139
00:05:53,100 --> 00:05:54,734
Oh. Really? Heh!
140
00:05:54,734 --> 00:05:57,267
What gave you
that indication?
141
00:05:57,267 --> 00:05:59,667
That's just an indication
we had.
142
00:05:59,667 --> 00:06:02,300
Now, you listen to me,
you little corporate lackey.
143
00:06:02,300 --> 00:06:05,167
I've been stuck in
an elevator for 10 hours
144
00:06:05,167 --> 00:06:07,133
with a little boy
telling me jokes,
145
00:06:07,133 --> 00:06:09,367
and I am nauseous
as well.
146
00:06:09,367 --> 00:06:11,133
Now, do something!
147
00:06:11,133 --> 00:06:13,167
Okay, first thing:
Don't panic.
148
00:06:13,167 --> 00:06:15,067
Second thing:
Don't throw up.
149
00:06:15,067 --> 00:06:16,634
Come on, Ed.
Bring the hammer.
150
00:06:16,634 --> 00:06:18,167
That's my leg!
151
00:06:18,901 --> 00:06:20,300
We are doomed.
152
00:06:20,300 --> 00:06:23,167
Wakko. You has got to
get us out of here.
153
00:06:23,167 --> 00:06:24,667
Do something
silly and weird.
154
00:06:24,667 --> 00:06:27,000
One of your big, silly,
weird things.
155
00:06:27,000 --> 00:06:28,601
Huh?
156
00:06:28,601 --> 00:06:30,300
You know,
something big and silly
157
00:06:30,300 --> 00:06:31,767
from your gaggy bag.
158
00:06:31,767 --> 00:06:33,734
I didn't bring it.
159
00:06:33,734 --> 00:06:35,868
But you always has
your gaggy bag.
160
00:06:35,868 --> 00:06:37,167
Where is it?
161
00:06:37,167 --> 00:06:38,801
Give me
your gaggy bag.
162
00:06:38,801 --> 00:06:40,667
[BANGING]
Huh?
163
00:06:43,033 --> 00:06:44,734
Hello?!
164
00:06:44,734 --> 00:06:46,300
There's a banging in here.
165
00:06:46,300 --> 00:06:48,968
That's Big Ed jumping
up and down on the elevator.
166
00:06:48,968 --> 00:06:50,901
BIG ED:
I think it's stuck.
167
00:06:50,901 --> 00:06:53,367
GOYT:
Yeah, tell you what. We're
gonna raise the elevator
168
00:06:53,367 --> 00:06:54,801
up to the 18th floor
169
00:06:54,801 --> 00:06:55,968
and drop it real quick.
170
00:06:55,968 --> 00:06:57,601
Is that safe?
171
00:06:57,601 --> 00:06:59,067
Don't know. Never tried it.
172
00:06:59,067 --> 00:07:01,367
Ed likes the idea though.
Don't you, Big Ed?
173
00:07:01,367 --> 00:07:03,200
BIG ED:
Oooh, howdy!
174
00:07:03,200 --> 00:07:05,634
GOYT:
Hold on in there
and don't throw up.
175
00:07:05,634 --> 00:07:07,300
Wheee!
176
00:07:09,367 --> 00:07:11,200
Faster! Faster!
177
00:07:11,200 --> 00:07:13,234
No!
178
00:07:13,234 --> 00:07:15,367
[METAL SCRAPING]
179
00:07:15,367 --> 00:07:18,701
I wanna do that again.
Hey, in the elevator.
180
00:07:18,701 --> 00:07:21,267
We're gonna go up and down
a couple times super quick.
181
00:07:21,267 --> 00:07:22,267
Go, Ed.
182
00:07:22,267 --> 00:07:24,567
[BOTH GRUNTING]
183
00:07:28,634 --> 00:07:29,901
Hey, in the elevator.
184
00:07:29,901 --> 00:07:33,400
Ed wants to jump up and down
on it again. Go, Ed.
185
00:07:33,400 --> 00:07:35,400
[BOTH GRUNTING]
186
00:07:36,567 --> 00:07:38,667
Hey, in the elevator.
Guess what?
187
00:07:38,667 --> 00:07:40,834
Big Ed's girth
got it unstuck.
188
00:07:40,834 --> 00:07:43,534
We're gonna lower you gently
to the first floor. Go, Ed.
189
00:07:43,534 --> 00:07:44,801
[BOTH SCREAM, GRUNT]
190
00:07:47,334 --> 00:07:48,667
[CRASH, BOTH SCREAM]
191
00:07:48,667 --> 00:07:50,267
Wasn't that neat?
192
00:07:50,267 --> 00:07:52,400
I want to go home.
193
00:07:52,400 --> 00:07:55,000
Hey, in the elevator.
The doors are stuck,
194
00:07:55,000 --> 00:07:57,534
so we're gonna have to use
the Jaws of Life.
195
00:07:58,334 --> 00:07:59,667
[BANG]
196
00:08:02,868 --> 00:08:06,067
GOYT:
You must be the people
stuck in the elevator.
197
00:08:06,067 --> 00:08:09,267
Uh-oh. That wasn't
very smart of us, was it?
198
00:08:09,267 --> 00:08:11,901
Well, looks like we're stuck
till the next shift.
199
00:08:11,901 --> 00:08:14,501
[DR. SCRATCHANSNIFF YELPS]
GOYT: You wanna hear a joke?
200
00:08:14,501 --> 00:08:16,634
Knock, knock.
WAKKO: Who's there?
201
00:08:16,634 --> 00:08:18,434
MAN: Max.
DR. SCRATCHANSNIFF: Help!
202
00:08:18,434 --> 00:08:20,534
Help!
203
00:08:20,534 --> 00:08:23,234
Get me out of here! Help!
204
00:08:26,033 --> 00:08:27,767
[***]
205
00:08:31,868 --> 00:08:33,100
NARRATOR:
And now the story
206
00:08:33,100 --> 00:08:35,701
of The Brave Little Trailer.
207
00:08:37,901 --> 00:08:39,801
[THUNDER CRASHING]
208
00:08:41,200 --> 00:08:42,667
There was a little trailer
209
00:08:42,667 --> 00:08:45,400
who lived in a court...
210
00:08:45,400 --> 00:08:47,267
that got trashed by tornadoes
211
00:08:47,267 --> 00:08:49,000
whose tempers were short.
212
00:08:49,501 --> 00:08:51,200
Whoa!
213
00:08:51,200 --> 00:08:54,868
The losers got fed
to the monster next door:
214
00:08:54,868 --> 00:08:58,234
a steam shovel who loved
to eat trailers galore.
215
00:09:00,534 --> 00:09:02,334
But the Brave Little Trailer
216
00:09:02,334 --> 00:09:04,167
ducked out of the way.
217
00:09:04,167 --> 00:09:07,467
And lived to fight twisters
on some other day.
218
00:09:07,467 --> 00:09:11,367
And so this is what the Brave
Little Trailer would say:
219
00:09:11,367 --> 00:09:14,601
Those cyclones may think
that I'm weaker and frailer,
220
00:09:14,601 --> 00:09:16,367
but they'll never smoosh me.
221
00:09:16,367 --> 00:09:18,601
I'm a smart little trailer.
222
00:09:18,601 --> 00:09:20,467
[GASPS]
223
00:09:22,334 --> 00:09:24,334
For no matter how big
224
00:09:24,334 --> 00:09:25,834
or how long or how scary,
225
00:09:25,834 --> 00:09:28,033
no twister could touch him.
226
00:09:28,033 --> 00:09:30,767
I'm simply too wary.
227
00:09:33,567 --> 00:09:35,400
So the years came and went,
228
00:09:35,400 --> 00:09:37,767
and with them, much thunder.
229
00:09:37,767 --> 00:09:39,667
But where tornadoes failed,
230
00:09:39,667 --> 00:09:42,300
time had stepped in to plunder.
231
00:09:42,300 --> 00:09:43,767
The Brave Little Trailer
232
00:09:43,767 --> 00:09:45,467
was older and dusty.
233
00:09:45,467 --> 00:09:47,167
My wheels are worn out,
234
00:09:47,167 --> 00:09:49,033
and my axle is rusty.
235
00:09:49,033 --> 00:09:52,434
The new trailers had high-tech
features and polish.
236
00:09:52,434 --> 00:09:55,534
Which you know the next twister
is gonna demolish.
237
00:09:55,534 --> 00:09:57,100
His neighbors, all newer,
238
00:09:57,100 --> 00:09:59,567
more modern and sleeker, said:
239
00:09:59,567 --> 00:10:02,501
This guy's making
our neighborhood weaker.
240
00:10:02,501 --> 00:10:04,267
Why, he's driving
down values
241
00:10:04,267 --> 00:10:06,200
and looks totally spent.
242
00:10:06,200 --> 00:10:09,133
The scrap heap
is where he ought to be sent.
243
00:10:09,133 --> 00:10:11,534
So for the Brave Little
Trailer,
244
00:10:11,534 --> 00:10:12,834
that was a wrap.
245
00:10:12,834 --> 00:10:14,567
He was sent to the junkyard
246
00:10:14,567 --> 00:10:17,334
and there sold for scrap.
247
00:10:18,901 --> 00:10:20,267
The steam shovel licked
248
00:10:20,267 --> 00:10:22,300
its steel chops with glee
249
00:10:22,300 --> 00:10:23,934
at the sight of its dinner.
250
00:10:23,934 --> 00:10:26,734
The main course is me.
[THUNDER CRASHES]
251
00:10:26,734 --> 00:10:28,067
When all of a sudden,
252
00:10:28,067 --> 00:10:29,901
ripping down from the sky,
253
00:10:29,901 --> 00:10:31,467
came the mother of cyclones.
254
00:10:31,467 --> 00:10:33,167
Stopping by to say hi.
255
00:10:33,167 --> 00:10:34,534
The high-tech trailers
256
00:10:34,534 --> 00:10:36,434
shut their windows all tight
257
00:10:36,434 --> 00:10:38,400
and stood there unmoving,
258
00:10:38,400 --> 00:10:40,167
an arrogant sight.
259
00:10:40,167 --> 00:10:43,767
With our new weather radar,
there is no delay
260
00:10:43,767 --> 00:10:47,167
ascertaining that doom
is now heading this way.
261
00:10:47,167 --> 00:10:49,133
Indeed, this was our hero's
262
00:10:49,133 --> 00:10:50,901
big moment of truth.
263
00:10:50,901 --> 00:10:52,400
Too bad that I'm here
264
00:10:52,400 --> 00:10:54,100
and not in Duluth.
265
00:10:54,100 --> 00:10:55,801
But now
the Brave Little Trailer
266
00:10:55,801 --> 00:10:58,167
had his craftiest plot.
[GROWLING]
267
00:10:58,167 --> 00:11:00,968
Frankly, I was thinking
of just crying a lot.
268
00:11:00,968 --> 00:11:03,167
But instead,
he slapped the shovel
269
00:11:03,167 --> 00:11:04,868
square in the face
270
00:11:04,868 --> 00:11:06,534
which sent the two rivals
271
00:11:06,534 --> 00:11:08,501
into a chase.
272
00:11:10,234 --> 00:11:11,901
Our hero moved swiftly,
273
00:11:11,901 --> 00:11:13,667
avoiding the clench...
274
00:11:13,667 --> 00:11:16,901
Of the shovel,
who angrily dug a deep trench.
275
00:11:16,901 --> 00:11:19,634
Soon the steam shovel's trench
276
00:11:19,634 --> 00:11:21,434
became a big crater.
277
00:11:21,434 --> 00:11:22,601
Pay attention to this.
278
00:11:22,601 --> 00:11:24,634
There's a quiz on it later.
279
00:11:26,200 --> 00:11:27,667
And now our small hero
280
00:11:27,667 --> 00:11:29,701
led the chase underground,
281
00:11:29,701 --> 00:11:31,100
where all you could hear
282
00:11:31,100 --> 00:11:34,267
was a fierce crunching sound.
283
00:11:34,868 --> 00:11:37,334
[ALL GASP]
284
00:11:37,334 --> 00:11:40,834
Then suddenly,
up into view from below,
285
00:11:40,834 --> 00:11:42,901
popped our own Little Trailer.
286
00:11:42,901 --> 00:11:45,400
That shovel's a schmo.
287
00:11:47,200 --> 00:11:48,701
[GROWLS]
288
00:11:48,701 --> 00:11:50,734
[BLOWS RASPBERRY]
289
00:11:50,734 --> 00:11:52,033
Huh?
290
00:11:53,434 --> 00:11:56,334
He leapt in the air
to taunt the big bruiser,
291
00:11:56,334 --> 00:11:57,767
and the thug took the bait
292
00:11:57,767 --> 00:11:59,734
to wind up the loser
293
00:11:59,734 --> 00:12:03,167
in a square-off that pulled him
into the funnel.
294
00:12:03,167 --> 00:12:06,434
BRAVE LITTLE TRAILER:
And there was no light
at the end of that tunnel.
295
00:12:08,534 --> 00:12:09,968
The steam shovel flew,
296
00:12:09,968 --> 00:12:11,901
then fell all apart,
297
00:12:11,901 --> 00:12:13,400
and everyone knew...
298
00:12:13,400 --> 00:12:15,501
Now, that's gotta smart.
299
00:12:15,501 --> 00:12:18,400
Now half of the twister's
foul work was all done.
300
00:12:18,400 --> 00:12:19,534
But what's this?
301
00:12:19,534 --> 00:12:22,033
That little guy
spoiled all his fun.
302
00:12:22,033 --> 00:12:24,234
Hold it, pipsqueak.
303
00:12:24,234 --> 00:12:25,767
The cyclone did bellow.
304
00:12:25,767 --> 00:12:29,000
And things sure looked bleak
for our poor little fellow.
305
00:12:29,000 --> 00:12:32,200
But the trailer worked quickly,
and without delay,
306
00:12:32,200 --> 00:12:33,734
he pushed all his neighbors
307
00:12:33,734 --> 00:12:35,734
right out of harm's way.
308
00:12:35,734 --> 00:12:37,334
Then our hero called up
309
00:12:37,334 --> 00:12:39,234
from his simple dirt dome:
310
00:12:39,234 --> 00:12:41,234
Ah, go chase your tail.
311
00:12:41,234 --> 00:12:43,300
There's no place like home.
312
00:12:43,300 --> 00:12:44,601
The big twister pounded,
313
00:12:44,601 --> 00:12:46,100
as all cyclones do.
314
00:12:46,100 --> 00:12:47,801
But underground's
the one place
315
00:12:47,801 --> 00:12:49,834
those guys can't get to.
316
00:12:49,834 --> 00:12:51,300
The new high-tech trailers
317
00:12:51,300 --> 00:12:53,133
were now safe from the wrath
318
00:12:53,133 --> 00:12:54,300
of the twister,
319
00:12:54,300 --> 00:12:56,934
who dropped all it had
in its path,
320
00:12:56,934 --> 00:12:58,834
till it played out its rage
321
00:12:58,834 --> 00:13:00,400
and wore down to a level
322
00:13:00,400 --> 00:13:02,234
where our hero stomped out
323
00:13:02,234 --> 00:13:04,234
the annoying dust devil.
324
00:13:04,234 --> 00:13:06,067
You can call me a wise guy,
325
00:13:06,067 --> 00:13:07,868
a cranky old grump,
326
00:13:07,868 --> 00:13:09,434
but when it comes to tornadoes,
327
00:13:09,434 --> 00:13:12,100
heh! I'm nobody's chump.
328
00:13:12,100 --> 00:13:14,667
[ALL CHEERING]
329
00:13:17,701 --> 00:13:18,901
And that's a story
330
00:13:18,901 --> 00:13:21,167
all little trailers
should know.
331
00:13:21,167 --> 00:13:23,000
ALL:
Good night, Gramps.
[SQUEAKING]
332
00:13:23,000 --> 00:13:26,400
Good night, kids.
Now, I gotta go.
333
00:13:28,834 --> 00:13:31,000
Up to the roof.
It's a quarter to 9.
334
00:13:31,000 --> 00:13:32,534
Time for an old pal
335
00:13:32,534 --> 00:13:34,434
to turn on my sign.
336
00:13:34,434 --> 00:13:36,434
[***]
337
00:13:45,834 --> 00:13:47,334
We two
are old friends now.
338
00:13:47,334 --> 00:13:49,000
We share in the work.
339
00:13:49,000 --> 00:13:50,300
But I don't
pay him much
340
00:13:50,300 --> 00:13:52,734
'cause he's still
a big jerk.
341
00:13:54,267 --> 00:13:56,267
[***]
342
00:14:01,200 --> 00:14:03,200
[***]
343
00:14:08,200 --> 00:14:10,267
Gee, Brain. What do
you wanna do tonight?
344
00:14:10,267 --> 00:14:13,133
The same thing we do
every night, Pinky.
345
00:14:13,133 --> 00:14:15,501
Try to take over the world.
346
00:14:17,367 --> 00:14:19,200
* They're Pinky
And the Brain *
347
00:14:19,200 --> 00:14:21,300
* They're Pinky
And the Brain *
348
00:14:21,300 --> 00:14:23,234
* One is a genius *
349
00:14:23,234 --> 00:14:25,067
* The other's insane *
350
00:14:25,067 --> 00:14:27,033
* To prove their mousy worth *
351
00:14:27,033 --> 00:14:29,033
* They'll overthrow
The Earth *
352
00:14:29,033 --> 00:14:31,100
* They're dinky
They're Pinky *
353
00:14:31,100 --> 00:14:34,667
* And the Brain, Brain, Brain,
Brain, Brain *
354
00:14:36,567 --> 00:14:38,567
[***]
355
00:14:42,601 --> 00:14:45,801
ANNOUNCER:
And now we visit the
Warner Bros. animation studio
356
00:14:45,801 --> 00:14:49,000
for another segment in
our almost nonexistent series
357
00:14:49,000 --> 00:14:50,801
on the making of cartoons.
358
00:14:50,801 --> 00:14:53,367
Today, voice recording.
359
00:14:53,367 --> 00:14:55,000
Here in a recording studio,
360
00:14:55,000 --> 00:14:57,200
actors must
occasionally replace lines
361
00:14:57,200 --> 00:15:00,434
and add new ones while they
watch the action on a screen.
362
00:15:00,434 --> 00:15:03,300
In this case, the Brain
has been brought back
363
00:15:03,300 --> 00:15:05,234
to replace some dialogue.
364
00:15:05,234 --> 00:15:09,067
PINKY:
We're here. Narf! Ha-ha-ha!
365
00:15:09,067 --> 00:15:10,634
Brain, you're here.
Great.
366
00:15:10,634 --> 00:15:12,467
And only 45 minutes
late today.
367
00:15:12,467 --> 00:15:13,934
You, leave.
368
00:15:13,934 --> 00:15:16,300
But, Brain, I--
I'm the producer.
369
00:15:16,300 --> 00:15:18,033
Then leave very quickly.
370
00:15:19,667 --> 00:15:21,167
You as well. Go.
371
00:15:21,167 --> 00:15:22,234
Come on, Brain.
372
00:15:22,234 --> 00:15:24,133
I write all your best material.
373
00:15:24,133 --> 00:15:26,701
Shakespeare wrote
my best material.
374
00:15:26,701 --> 00:15:29,901
You write drivel unfit
for a light-bulb commercial.
375
00:15:29,901 --> 00:15:31,667
You too, leave.
376
00:15:31,667 --> 00:15:32,801
Go. Out.
377
00:15:32,801 --> 00:15:35,100
Brain, I am
the director.
378
00:15:35,100 --> 00:15:36,901
You were the director.
379
00:15:36,901 --> 00:15:39,067
Pinky will direct
this session.
380
00:15:40,367 --> 00:15:43,167
But--
I take direction from one person
381
00:15:43,167 --> 00:15:44,734
under protest.
382
00:15:44,734 --> 00:15:46,467
But from two
I don't sit still.
383
00:15:46,467 --> 00:15:48,100
Now go.
384
00:15:48,100 --> 00:15:49,501
I can't believe
that guy.
385
00:15:49,501 --> 00:15:51,834
I Taft-Hartley'd him
on his first job.
386
00:15:51,834 --> 00:15:53,501
I heard that.
387
00:15:55,133 --> 00:15:57,067
PINKY: Hi, Harry.
Hi.
388
00:16:07,467 --> 00:16:09,934
Ready to go, Brain?
Yes.
389
00:16:09,934 --> 00:16:11,934
PINKY:
Okay. We're going to
run the picture,
390
00:16:11,934 --> 00:16:14,000
and you read the copy.
391
00:16:14,000 --> 00:16:17,334
Animaniacs 406-859,
take one.
392
00:16:20,801 --> 00:16:23,567
"We know a remote farm
in Lincolnshire
393
00:16:23,567 --> 00:16:25,367
"where Mrs. Buckley lives.
394
00:16:25,367 --> 00:16:27,367
Every July,
peas grow there."
395
00:16:27,367 --> 00:16:29,133
Do you really mean that?
396
00:16:29,133 --> 00:16:32,400
Uh, yeah. But if you could start
a half second later...
397
00:16:32,400 --> 00:16:35,367
Don't you think you really wanna
say "July" over the snow?
398
00:16:35,367 --> 00:16:36,767
Isn't that the fun of it?
399
00:16:36,767 --> 00:16:38,567
I think it's so nice
that you see
400
00:16:38,567 --> 00:16:40,000
a snow-covered field
401
00:16:40,000 --> 00:16:42,300
and say, "Every July, peas
grow there."
PINKY: Um--
402
00:16:42,300 --> 00:16:44,667
We're talking about 'em growing,
and she's picked 'em.
403
00:16:44,667 --> 00:16:47,367
Well, we want to be
out of that snowy field.
404
00:16:47,367 --> 00:16:49,634
But I was out.
We were on to a can of peas,
405
00:16:49,634 --> 00:16:51,367
a big...dish of peas,
406
00:16:51,367 --> 00:16:52,667
when I said "in July."
407
00:16:52,667 --> 00:16:55,167
PINKY: Oh, sorry.
Yes, always.
408
00:16:55,167 --> 00:16:57,634
I'm always p-past that.
PINKY: Y-you are.
409
00:16:57,634 --> 00:16:59,267
Yes.
Um...
410
00:16:59,267 --> 00:17:02,400
can you emphasize a bit "in,"
"in July"?
411
00:17:02,400 --> 00:17:04,501
Why? That doesn't
make any sense.
412
00:17:04,501 --> 00:17:07,868
Sorry. There's no known way
of saying an English sentence
413
00:17:07,868 --> 00:17:10,901
in which you begin a sentence
with "in" and emphasize it.
414
00:17:10,901 --> 00:17:14,133
Get me a jury and show me
how you can say, "in July,"
415
00:17:14,133 --> 00:17:15,868
and I'll make cheese
for you.
416
00:17:15,868 --> 00:17:18,067
That's just idiotic, if you'll
forgive my saying so.
417
00:17:18,067 --> 00:17:20,667
That's just stupid.
"In July."
418
00:17:20,667 --> 00:17:23,200
Impossible, meaningless.
419
00:17:24,901 --> 00:17:27,367
I was just thinking that--
You aren't thinking.
420
00:17:28,634 --> 00:17:30,767
Brain, it was my fault.
I said, "in July."
421
00:17:30,767 --> 00:17:32,334
If you could leave
"every July."
422
00:17:32,334 --> 00:17:34,434
You didn't say it.
He said it.
423
00:17:34,434 --> 00:17:36,868
You're a friend.
424
00:17:36,868 --> 00:17:38,534
Too much directing around here.
425
00:17:38,534 --> 00:17:39,934
Right,
why don't we move on?
426
00:17:39,934 --> 00:17:43,834
Um,
Animaniacs406-859,
427
00:17:43,834 --> 00:17:45,501
take two.
428
00:17:48,400 --> 00:17:50,968
"We know a certain fjord
in Norway,
429
00:17:50,968 --> 00:17:53,667
near where the cod gather
in great shoals."
430
00:17:53,667 --> 00:17:55,667
"There, Jan St--
431
00:17:55,667 --> 00:17:57,567
St-- Staguland--" Shoot.
432
00:17:57,567 --> 00:18:00,601
Um, a fraction more on
that "shoals" thing, Brain.
433
00:18:00,601 --> 00:18:02,901
Because you rolled it
round there very nicely.
434
00:18:02,901 --> 00:18:05,033
Yes, roll it round
and I have no more time.
435
00:18:05,033 --> 00:18:07,167
You don't know
what I'm up against.
436
00:18:07,167 --> 00:18:08,901
This is a very wearying one.
437
00:18:08,901 --> 00:18:10,767
It's unpleasant to read.
438
00:18:10,767 --> 00:18:12,133
Unrewarding.
439
00:18:12,133 --> 00:18:14,367
Let's just move on.
Next cue.
440
00:18:14,367 --> 00:18:16,801
Here, under protest,
is "Beef Burgers."
441
00:18:18,734 --> 00:18:21,601
"We know a little place
in the American Far West
442
00:18:21,601 --> 00:18:24,767
"where Charlie Briggs chops up
the finest prairie-fed beef
443
00:18:24,767 --> 00:18:25,901
and tastes--"
444
00:18:25,901 --> 00:18:28,167
This is a lot of tripe,
you know that?
445
00:18:29,267 --> 00:18:31,367
You want one more?
We do, actually.
446
00:18:31,367 --> 00:18:33,734
And you missed the first "beef",
actually, completely.
447
00:18:33,734 --> 00:18:34,934
What do you mean,
missed it?
448
00:18:34,934 --> 00:18:37,334
You're emphasizing
"prairie-fed."
449
00:18:37,334 --> 00:18:38,868
But you can't emphasize "beef."
450
00:18:38,868 --> 00:18:41,501
That's like wanting me
to emphasize "in" before "July."
451
00:18:41,501 --> 00:18:44,000
Come on, fellas, you're losing
your heads.
PINKY: Sorry.
452
00:18:44,000 --> 00:18:46,467
I wouldn't direct a living actor
like this in Shakespeare,
453
00:18:46,467 --> 00:18:48,067
the way you do this.
It's impossible.
454
00:18:48,067 --> 00:18:50,234
PINKY:
Well, you did
the first six lines and--
455
00:18:50,234 --> 00:18:52,901
The right reading for this
is the one I'm giving it.
456
00:18:52,901 --> 00:18:54,033
At the moment.
457
00:18:54,033 --> 00:18:55,968
I heard
that.
458
00:18:58,033 --> 00:18:59,901
[CHUCKLES NERVOUSLY]
459
00:18:59,901 --> 00:19:01,934
You are such pests.
460
00:19:01,934 --> 00:19:04,133
Now, what is it you want?
461
00:19:04,133 --> 00:19:06,234
In your depths of
your ignorance,
462
00:19:06,234 --> 00:19:07,834
what is it you want?
463
00:19:07,834 --> 00:19:09,701
Whatever it is you want,
I can't deliver it,
464
00:19:09,701 --> 00:19:11,067
'cause I just don't see it.
465
00:19:11,067 --> 00:19:13,133
That was absolutely fine.
It really was.
466
00:19:13,133 --> 00:19:15,434
Now, could we just have
one more go, please, sorry?
467
00:19:15,434 --> 00:19:17,100
Why?
I just did it right.
468
00:19:17,100 --> 00:19:19,300
I'm not used to having more
than one person in there.
469
00:19:19,300 --> 00:19:21,534
One more word out of you,
and you go, is that clear?
470
00:19:21,534 --> 00:19:22,934
Yes, sir.
471
00:19:22,934 --> 00:19:24,467
Who the heck are you, anyway?
472
00:19:24,467 --> 00:19:25,667
HARRY:
I'm the engineer.
473
00:19:25,667 --> 00:19:27,701
Well, why are you asking me
for another one?
474
00:19:27,701 --> 00:19:30,033
Well, I thought
there was a slight gonk.
475
00:19:30,033 --> 00:19:31,968
Jiminy.
476
00:19:31,968 --> 00:19:35,100
What is a gonk? Do you mind
telling me what that is, please?
477
00:19:35,100 --> 00:19:37,868
Well, it's like a "narf,"
but from outside.
478
00:19:37,868 --> 00:19:40,601
"Like a narf but from outside."
479
00:19:42,434 --> 00:19:45,300
So can we just have
one more go, Brain?
480
00:19:45,300 --> 00:19:47,501
No. Absolutely not.
481
00:19:47,501 --> 00:19:50,434
There's no money in the world
worth this kind of aggravation.
482
00:19:52,234 --> 00:19:53,467
If you want this done,
483
00:19:53,467 --> 00:19:55,033
you'll just have to
find some actor
484
00:19:55,033 --> 00:19:57,501
who does...impressions.
485
00:19:59,634 --> 00:20:01,667
Good luck and good day.
486
00:20:03,767 --> 00:20:05,767
WOMAN:
All right, are you
all here to audition
487
00:20:05,767 --> 00:20:06,968
for the part of the Brain?
488
00:20:06,968 --> 00:20:09,400
ALL:
Yes, always.
489
00:20:09,400 --> 00:20:11,033
[***]
490
00:20:13,234 --> 00:20:14,334
[CLEARS THROAT]
491
00:20:14,334 --> 00:20:15,868
On second thought, fellas,
492
00:20:15,868 --> 00:20:18,267
let's...try it again,
shall we?
493
00:20:18,267 --> 00:20:19,501
Right-o, Brain.
494
00:20:19,501 --> 00:20:20,934
But, Pinky...
495
00:20:20,934 --> 00:20:23,667
remember,
we must be finished by 6.
496
00:20:23,667 --> 00:20:26,100
Why, Brain?
What are we gonna do tonight?
497
00:20:26,100 --> 00:20:28,601
The same thing we do
every night, Pinky.
498
00:20:28,601 --> 00:20:31,100
Try to take over the world.
499
00:20:31,100 --> 00:20:32,868
* They're dinky
They're Pinky *
500
00:20:32,868 --> 00:20:35,501
* And the Brain, Brain, Brain,
Brain, Brain *
501
00:20:38,234 --> 00:20:39,634
[***]
502
00:21:08,234 --> 00:21:09,968
ALL:
Ciao-a-bunga.
34819
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.