All language subtitles for Animaniacs 52 - Ups and Downs, The Brave Little Trailer, Yes Always.English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,133 --> 00:00:06,434 [***] 2 00:00:06,434 --> 00:00:09,834 ALL: * It's time for Animaniacs * 3 00:00:09,834 --> 00:00:12,467 * And we're zany to the max * 4 00:00:12,467 --> 00:00:14,100 * So just sit back and relax * 5 00:00:14,100 --> 00:00:15,767 * You'll laugh Till you collapse * 6 00:00:15,767 --> 00:00:18,200 * We're Animaniacs * 7 00:00:18,200 --> 00:00:20,000 BOTH: * Come join The Warner brothers * 8 00:00:20,000 --> 00:00:21,634 * And the Warner sister, Dot * 9 00:00:21,634 --> 00:00:24,734 ALL: * Just for fun we run around The Warner movie lot * 10 00:00:24,734 --> 00:00:27,400 * They lock us in the tower Whenever we get caught * 11 00:00:27,400 --> 00:00:29,000 * But we break loose And then vamoose * 12 00:00:29,000 --> 00:00:30,200 * And now you know the plot * 13 00:00:30,200 --> 00:00:32,734 * We're Animaniacs * 14 00:00:32,734 --> 00:00:35,834 * Dot is cute and Yakko yaks * 15 00:00:35,834 --> 00:00:37,167 * Wakko packs away the snacks * 16 00:00:37,167 --> 00:00:38,734 * While Bill Clinton Plays the sax * 17 00:00:38,734 --> 00:00:40,934 * We're Animaniacs * 18 00:00:42,067 --> 00:00:43,267 * Meet Pinky and the Brain * 19 00:00:43,267 --> 00:00:44,734 * Who want to rule The universe * 20 00:00:44,734 --> 00:00:46,100 * Goodfeathers flock together * 21 00:00:46,100 --> 00:00:47,601 * Slappy whacks 'em With her purse * 22 00:00:47,601 --> 00:00:48,834 * Buttons chases Mindy * 23 00:00:48,834 --> 00:00:50,501 * While Rita sings a verse * 24 00:00:50,501 --> 00:00:52,234 * The writers flipped We have no script * 25 00:00:52,234 --> 00:00:53,334 * Why bother to rehearse? * 26 00:00:53,334 --> 00:00:56,067 * We're Animaniacs * 27 00:00:56,067 --> 00:00:59,033 * We have pay-or-play Contracts * 28 00:00:59,033 --> 00:01:00,434 * We're zany to the max * 29 00:01:00,434 --> 00:01:02,100 * There's bologna In our slacks * 30 00:01:02,100 --> 00:01:03,567 * We're Animan-y * 31 00:01:03,567 --> 00:01:05,100 * Totally insane-y * 32 00:01:05,100 --> 00:01:06,567 * Pinky and the Brain-y * 33 00:01:06,567 --> 00:01:08,667 * Animaniacs * 34 00:01:08,667 --> 00:01:10,567 * Those are the facts * 35 00:01:12,334 --> 00:01:14,334 [***] 36 00:01:22,534 --> 00:01:24,868 [***] 37 00:01:32,868 --> 00:01:34,267 Candy, candy. 38 00:01:34,267 --> 00:01:36,567 Candy, candy, candy. 39 00:01:36,567 --> 00:01:38,801 How come Mr. Plotz wants to see me? 40 00:01:38,801 --> 00:01:41,067 You ate his conference table, Wakko. 41 00:01:41,067 --> 00:01:42,767 I was hungry. 42 00:01:54,400 --> 00:01:56,834 [CLEARS THROAT] [CLEARS THROAT] 43 00:01:56,834 --> 00:01:58,200 [SNIFFS] 44 00:01:58,200 --> 00:01:59,534 [SNIFFS] 45 00:02:00,868 --> 00:02:03,067 Mm, my, my, my, my. 46 00:02:03,067 --> 00:02:05,300 Mm, my, my, my, my. 47 00:02:05,300 --> 00:02:07,734 Stop doing everything I dos! 48 00:02:07,734 --> 00:02:09,300 [CRASH] [GASPS] 49 00:02:09,300 --> 00:02:10,968 [ALARM BUZZING] 50 00:02:13,367 --> 00:02:15,334 What happened? We stopped. 51 00:02:15,334 --> 00:02:16,901 Oh, no. 52 00:02:17,801 --> 00:02:19,801 I think we're stucks. 53 00:02:19,801 --> 00:02:22,400 [GASPS] But our meeting with Mr. Plotz. 54 00:02:22,400 --> 00:02:24,534 I bet it's just for a second. 55 00:02:24,534 --> 00:02:26,567 Yeah, yeah, you're probably right. 56 00:02:26,567 --> 00:02:27,601 Heh. We wait. 57 00:02:37,167 --> 00:02:39,200 Okay, see, o-one time-- O-okay, 58 00:02:39,200 --> 00:02:40,801 one time Randy Beaman's grandparents 59 00:02:40,801 --> 00:02:42,634 got stuck in an elevator. 60 00:02:42,634 --> 00:02:45,534 And they were in there so long they became skeleton people. 61 00:02:46,300 --> 00:02:48,400 [GULPS] Okay. 62 00:02:48,400 --> 00:02:49,467 Come on, Mr. Elevator. 63 00:02:49,467 --> 00:02:51,634 Time to move. Let's go. Come on. 64 00:02:51,634 --> 00:02:53,367 Maybe we should call for help. 65 00:02:53,367 --> 00:02:55,634 Yah. Good idea. Help! 66 00:02:55,634 --> 00:02:56,801 Help! 67 00:02:56,801 --> 00:02:58,667 Help! 68 00:02:58,667 --> 00:03:01,167 What? I meant on the intercom. 69 00:03:01,167 --> 00:03:03,634 I knew that. Let's see, now. Um... 70 00:03:03,634 --> 00:03:04,901 [CLEARS THROAT] 71 00:03:04,901 --> 00:03:08,968 Hello? I'm in an elevator not going anywhere. 72 00:03:08,968 --> 00:03:10,934 Is--? Is someone there? 73 00:03:10,934 --> 00:03:12,734 Hello? Anyone? 74 00:03:12,734 --> 00:03:15,267 MAN: Warner Bros. Maintenance Depart-- Hold on a sec. 75 00:03:15,267 --> 00:03:18,267 Hit it with the hammer, Big Ed. No, the hammer. 76 00:03:18,267 --> 00:03:20,601 That's a wrench. That long thingy's a hammer. 77 00:03:20,601 --> 00:03:21,901 Ahem. Sorry about that. 78 00:03:21,901 --> 00:03:24,067 This is Goyt Ferman, what can I do you for? 79 00:03:24,067 --> 00:03:25,667 Y-yeah, hello. 80 00:03:25,667 --> 00:03:27,400 We are stuck in an elevator, 81 00:03:27,400 --> 00:03:30,567 and we are late for an appointment with Mr. Plotz. 82 00:03:30,567 --> 00:03:32,100 Ooh, that's bad. Okay, 83 00:03:32,100 --> 00:03:34,100 you sit tight, and we'll get you out in a minute. 84 00:03:35,601 --> 00:03:37,934 [SIGHS TWICE] 85 00:03:37,934 --> 00:03:39,634 Now, let's just sit quietly 86 00:03:39,634 --> 00:03:41,467 and wait for them to come, yah? 87 00:03:52,534 --> 00:03:53,767 [SIGHS] 88 00:03:55,067 --> 00:03:56,400 Wanna sing songs? 89 00:03:56,400 --> 00:03:57,567 No. No songs. 90 00:03:57,567 --> 00:03:59,834 Absolutely no songs. 91 00:04:03,300 --> 00:04:05,100 BOTH: * Old MacDonald had a farm * 92 00:04:05,100 --> 00:04:06,834 * E-I-E-I-O * 93 00:04:06,834 --> 00:04:09,000 * With a quack-quack here And a quack-quack there * 94 00:04:09,000 --> 00:04:11,400 * Here a quack, there a quack Everywhere a quack, quack * 95 00:04:11,400 --> 00:04:13,167 * Old MacDonald had a farm * 96 00:04:13,167 --> 00:04:15,434 * E-I-E-I-O * 97 00:04:19,467 --> 00:04:21,133 * Camptown races Sing this song * 98 00:04:21,133 --> 00:04:22,968 * Doodah, doodah * 99 00:04:22,968 --> 00:04:24,901 * Camptown races Three miles long * 100 00:04:24,901 --> 00:04:26,934 * Oh da-doodah-day * 101 00:04:30,067 --> 00:04:32,767 * Chopsticks and chopsticks And chopsticks and chopsticks * 102 00:04:32,767 --> 00:04:35,501 * And chopsticks and chopsticks And chopsticks, chop, chop * 103 00:04:35,501 --> 00:04:38,100 * Chopsticks and chopsticks And chopsticks and chopsticks * 104 00:04:38,100 --> 00:04:40,701 * And chopsticks and chopsticks And chopsticks, chop, chop * 105 00:04:40,701 --> 00:04:42,434 Enough with the "Chopsticks"! 106 00:04:42,434 --> 00:04:43,701 No more "Chopsticks"! 107 00:04:43,701 --> 00:04:45,234 [BREATHING HEAVILY] 108 00:04:45,234 --> 00:04:47,300 Please, Wakko, l beg you. 109 00:04:47,300 --> 00:04:49,400 Just sit down. 110 00:04:49,400 --> 00:04:50,667 Okay. 111 00:04:51,667 --> 00:04:53,734 Hello? Anyone?! 112 00:04:53,734 --> 00:04:55,834 GOYT: Ed, drop the saw and get the hammer. 113 00:04:55,834 --> 00:04:57,033 That's a plunger. 114 00:04:57,033 --> 00:04:59,367 Ahem. Warner Bros. Maintenance. 115 00:04:59,367 --> 00:05:02,267 Yeah, hello? We are still in here. 116 00:05:02,267 --> 00:05:04,934 Yes, sir. We're working on it. Hold on. 117 00:05:05,734 --> 00:05:07,067 [SIGHS] 118 00:05:07,067 --> 00:05:08,968 Hey, you wanna hear a joke? 119 00:05:08,968 --> 00:05:11,834 No. I don't like the jokes, Wakko. 120 00:05:11,834 --> 00:05:13,567 Not even a knock-knock joke? 121 00:05:13,567 --> 00:05:15,067 No. 122 00:05:18,534 --> 00:05:21,000 It's really funny. 123 00:05:21,000 --> 00:05:22,968 Oh, all right. Fine. 124 00:05:22,968 --> 00:05:24,334 One joke. 125 00:05:24,334 --> 00:05:25,467 Knock, knock. 126 00:05:25,467 --> 00:05:26,968 Who's there? 127 00:05:26,968 --> 00:05:28,267 Max. 128 00:05:28,267 --> 00:05:29,467 Max who? 129 00:05:29,467 --> 00:05:32,100 Max wants to come in and go crazy. 130 00:05:33,834 --> 00:05:36,133 Wait. Okay, now, that's not really a joke, is it? 131 00:05:36,133 --> 00:05:38,300 You see, because it makes no sense. 132 00:05:38,300 --> 00:05:39,801 It does if you know Max. 133 00:05:39,801 --> 00:05:41,801 But I don't know Max! 134 00:05:41,801 --> 00:05:44,901 If you did, you'd be laughing. 135 00:05:44,901 --> 00:05:46,601 [GROWLING] 136 00:05:46,601 --> 00:05:48,868 Get me out of here! 137 00:05:48,868 --> 00:05:50,467 GOYT: You still in there? 138 00:05:50,467 --> 00:05:53,100 It was our indication that you got out. 139 00:05:53,100 --> 00:05:54,734 Oh. Really? Heh! 140 00:05:54,734 --> 00:05:57,267 What gave you that indication? 141 00:05:57,267 --> 00:05:59,667 That's just an indication we had. 142 00:05:59,667 --> 00:06:02,300 Now, you listen to me, you little corporate lackey. 143 00:06:02,300 --> 00:06:05,167 I've been stuck in an elevator for 10 hours 144 00:06:05,167 --> 00:06:07,133 with a little boy telling me jokes, 145 00:06:07,133 --> 00:06:09,367 and I am nauseous as well. 146 00:06:09,367 --> 00:06:11,133 Now, do something! 147 00:06:11,133 --> 00:06:13,167 Okay, first thing: Don't panic. 148 00:06:13,167 --> 00:06:15,067 Second thing: Don't throw up. 149 00:06:15,067 --> 00:06:16,634 Come on, Ed. Bring the hammer. 150 00:06:16,634 --> 00:06:18,167 That's my leg! 151 00:06:18,901 --> 00:06:20,300 We are doomed. 152 00:06:20,300 --> 00:06:23,167 Wakko. You has got to get us out of here. 153 00:06:23,167 --> 00:06:24,667 Do something silly and weird. 154 00:06:24,667 --> 00:06:27,000 One of your big, silly, weird things. 155 00:06:27,000 --> 00:06:28,601 Huh? 156 00:06:28,601 --> 00:06:30,300 You know, something big and silly 157 00:06:30,300 --> 00:06:31,767 from your gaggy bag. 158 00:06:31,767 --> 00:06:33,734 I didn't bring it. 159 00:06:33,734 --> 00:06:35,868 But you always has your gaggy bag. 160 00:06:35,868 --> 00:06:37,167 Where is it? 161 00:06:37,167 --> 00:06:38,801 Give me your gaggy bag. 162 00:06:38,801 --> 00:06:40,667 [BANGING] Huh? 163 00:06:43,033 --> 00:06:44,734 Hello?! 164 00:06:44,734 --> 00:06:46,300 There's a banging in here. 165 00:06:46,300 --> 00:06:48,968 That's Big Ed jumping up and down on the elevator. 166 00:06:48,968 --> 00:06:50,901 BIG ED: I think it's stuck. 167 00:06:50,901 --> 00:06:53,367 GOYT: Yeah, tell you what. We're gonna raise the elevator 168 00:06:53,367 --> 00:06:54,801 up to the 18th floor 169 00:06:54,801 --> 00:06:55,968 and drop it real quick. 170 00:06:55,968 --> 00:06:57,601 Is that safe? 171 00:06:57,601 --> 00:06:59,067 Don't know. Never tried it. 172 00:06:59,067 --> 00:07:01,367 Ed likes the idea though. Don't you, Big Ed? 173 00:07:01,367 --> 00:07:03,200 BIG ED: Oooh, howdy! 174 00:07:03,200 --> 00:07:05,634 GOYT: Hold on in there and don't throw up. 175 00:07:05,634 --> 00:07:07,300 Wheee! 176 00:07:09,367 --> 00:07:11,200 Faster! Faster! 177 00:07:11,200 --> 00:07:13,234 No! 178 00:07:13,234 --> 00:07:15,367 [METAL SCRAPING] 179 00:07:15,367 --> 00:07:18,701 I wanna do that again. Hey, in the elevator. 180 00:07:18,701 --> 00:07:21,267 We're gonna go up and down a couple times super quick. 181 00:07:21,267 --> 00:07:22,267 Go, Ed. 182 00:07:22,267 --> 00:07:24,567 [BOTH GRUNTING] 183 00:07:28,634 --> 00:07:29,901 Hey, in the elevator. 184 00:07:29,901 --> 00:07:33,400 Ed wants to jump up and down on it again. Go, Ed. 185 00:07:33,400 --> 00:07:35,400 [BOTH GRUNTING] 186 00:07:36,567 --> 00:07:38,667 Hey, in the elevator. Guess what? 187 00:07:38,667 --> 00:07:40,834 Big Ed's girth got it unstuck. 188 00:07:40,834 --> 00:07:43,534 We're gonna lower you gently to the first floor. Go, Ed. 189 00:07:43,534 --> 00:07:44,801 [BOTH SCREAM, GRUNT] 190 00:07:47,334 --> 00:07:48,667 [CRASH, BOTH SCREAM] 191 00:07:48,667 --> 00:07:50,267 Wasn't that neat? 192 00:07:50,267 --> 00:07:52,400 I want to go home. 193 00:07:52,400 --> 00:07:55,000 Hey, in the elevator. The doors are stuck, 194 00:07:55,000 --> 00:07:57,534 so we're gonna have to use the Jaws of Life. 195 00:07:58,334 --> 00:07:59,667 [BANG] 196 00:08:02,868 --> 00:08:06,067 GOYT: You must be the people stuck in the elevator. 197 00:08:06,067 --> 00:08:09,267 Uh-oh. That wasn't very smart of us, was it? 198 00:08:09,267 --> 00:08:11,901 Well, looks like we're stuck till the next shift. 199 00:08:11,901 --> 00:08:14,501 [DR. SCRATCHANSNIFF YELPS] GOYT: You wanna hear a joke? 200 00:08:14,501 --> 00:08:16,634 Knock, knock. WAKKO: Who's there? 201 00:08:16,634 --> 00:08:18,434 MAN: Max. DR. SCRATCHANSNIFF: Help! 202 00:08:18,434 --> 00:08:20,534 Help! 203 00:08:20,534 --> 00:08:23,234 Get me out of here! Help! 204 00:08:26,033 --> 00:08:27,767 [***] 205 00:08:31,868 --> 00:08:33,100 NARRATOR: And now the story 206 00:08:33,100 --> 00:08:35,701 of The Brave Little Trailer. 207 00:08:37,901 --> 00:08:39,801 [THUNDER CRASHING] 208 00:08:41,200 --> 00:08:42,667 There was a little trailer 209 00:08:42,667 --> 00:08:45,400 who lived in a court... 210 00:08:45,400 --> 00:08:47,267 that got trashed by tornadoes 211 00:08:47,267 --> 00:08:49,000 whose tempers were short. 212 00:08:49,501 --> 00:08:51,200 Whoa! 213 00:08:51,200 --> 00:08:54,868 The losers got fed to the monster next door: 214 00:08:54,868 --> 00:08:58,234 a steam shovel who loved to eat trailers galore. 215 00:09:00,534 --> 00:09:02,334 But the Brave Little Trailer 216 00:09:02,334 --> 00:09:04,167 ducked out of the way. 217 00:09:04,167 --> 00:09:07,467 And lived to fight twisters on some other day. 218 00:09:07,467 --> 00:09:11,367 And so this is what the Brave Little Trailer would say: 219 00:09:11,367 --> 00:09:14,601 Those cyclones may think that I'm weaker and frailer, 220 00:09:14,601 --> 00:09:16,367 but they'll never smoosh me. 221 00:09:16,367 --> 00:09:18,601 I'm a smart little trailer. 222 00:09:18,601 --> 00:09:20,467 [GASPS] 223 00:09:22,334 --> 00:09:24,334 For no matter how big 224 00:09:24,334 --> 00:09:25,834 or how long or how scary, 225 00:09:25,834 --> 00:09:28,033 no twister could touch him. 226 00:09:28,033 --> 00:09:30,767 I'm simply too wary. 227 00:09:33,567 --> 00:09:35,400 So the years came and went, 228 00:09:35,400 --> 00:09:37,767 and with them, much thunder. 229 00:09:37,767 --> 00:09:39,667 But where tornadoes failed, 230 00:09:39,667 --> 00:09:42,300 time had stepped in to plunder. 231 00:09:42,300 --> 00:09:43,767 The Brave Little Trailer 232 00:09:43,767 --> 00:09:45,467 was older and dusty. 233 00:09:45,467 --> 00:09:47,167 My wheels are worn out, 234 00:09:47,167 --> 00:09:49,033 and my axle is rusty. 235 00:09:49,033 --> 00:09:52,434 The new trailers had high-tech features and polish. 236 00:09:52,434 --> 00:09:55,534 Which you know the next twister is gonna demolish. 237 00:09:55,534 --> 00:09:57,100 His neighbors, all newer, 238 00:09:57,100 --> 00:09:59,567 more modern and sleeker, said: 239 00:09:59,567 --> 00:10:02,501 This guy's making our neighborhood weaker. 240 00:10:02,501 --> 00:10:04,267 Why, he's driving down values 241 00:10:04,267 --> 00:10:06,200 and looks totally spent. 242 00:10:06,200 --> 00:10:09,133 The scrap heap is where he ought to be sent. 243 00:10:09,133 --> 00:10:11,534 So for the Brave Little Trailer, 244 00:10:11,534 --> 00:10:12,834 that was a wrap. 245 00:10:12,834 --> 00:10:14,567 He was sent to the junkyard 246 00:10:14,567 --> 00:10:17,334 and there sold for scrap. 247 00:10:18,901 --> 00:10:20,267 The steam shovel licked 248 00:10:20,267 --> 00:10:22,300 its steel chops with glee 249 00:10:22,300 --> 00:10:23,934 at the sight of its dinner. 250 00:10:23,934 --> 00:10:26,734 The main course is me. [THUNDER CRASHES] 251 00:10:26,734 --> 00:10:28,067 When all of a sudden, 252 00:10:28,067 --> 00:10:29,901 ripping down from the sky, 253 00:10:29,901 --> 00:10:31,467 came the mother of cyclones. 254 00:10:31,467 --> 00:10:33,167 Stopping by to say hi. 255 00:10:33,167 --> 00:10:34,534 The high-tech trailers 256 00:10:34,534 --> 00:10:36,434 shut their windows all tight 257 00:10:36,434 --> 00:10:38,400 and stood there unmoving, 258 00:10:38,400 --> 00:10:40,167 an arrogant sight. 259 00:10:40,167 --> 00:10:43,767 With our new weather radar, there is no delay 260 00:10:43,767 --> 00:10:47,167 ascertaining that doom is now heading this way. 261 00:10:47,167 --> 00:10:49,133 Indeed, this was our hero's 262 00:10:49,133 --> 00:10:50,901 big moment of truth. 263 00:10:50,901 --> 00:10:52,400 Too bad that I'm here 264 00:10:52,400 --> 00:10:54,100 and not in Duluth. 265 00:10:54,100 --> 00:10:55,801 But now the Brave Little Trailer 266 00:10:55,801 --> 00:10:58,167 had his craftiest plot. [GROWLING] 267 00:10:58,167 --> 00:11:00,968 Frankly, I was thinking of just crying a lot. 268 00:11:00,968 --> 00:11:03,167 But instead, he slapped the shovel 269 00:11:03,167 --> 00:11:04,868 square in the face 270 00:11:04,868 --> 00:11:06,534 which sent the two rivals 271 00:11:06,534 --> 00:11:08,501 into a chase. 272 00:11:10,234 --> 00:11:11,901 Our hero moved swiftly, 273 00:11:11,901 --> 00:11:13,667 avoiding the clench... 274 00:11:13,667 --> 00:11:16,901 Of the shovel, who angrily dug a deep trench. 275 00:11:16,901 --> 00:11:19,634 Soon the steam shovel's trench 276 00:11:19,634 --> 00:11:21,434 became a big crater. 277 00:11:21,434 --> 00:11:22,601 Pay attention to this. 278 00:11:22,601 --> 00:11:24,634 There's a quiz on it later. 279 00:11:26,200 --> 00:11:27,667 And now our small hero 280 00:11:27,667 --> 00:11:29,701 led the chase underground, 281 00:11:29,701 --> 00:11:31,100 where all you could hear 282 00:11:31,100 --> 00:11:34,267 was a fierce crunching sound. 283 00:11:34,868 --> 00:11:37,334 [ALL GASP] 284 00:11:37,334 --> 00:11:40,834 Then suddenly, up into view from below, 285 00:11:40,834 --> 00:11:42,901 popped our own Little Trailer. 286 00:11:42,901 --> 00:11:45,400 That shovel's a schmo. 287 00:11:47,200 --> 00:11:48,701 [GROWLS] 288 00:11:48,701 --> 00:11:50,734 [BLOWS RASPBERRY] 289 00:11:50,734 --> 00:11:52,033 Huh? 290 00:11:53,434 --> 00:11:56,334 He leapt in the air to taunt the big bruiser, 291 00:11:56,334 --> 00:11:57,767 and the thug took the bait 292 00:11:57,767 --> 00:11:59,734 to wind up the loser 293 00:11:59,734 --> 00:12:03,167 in a square-off that pulled him into the funnel. 294 00:12:03,167 --> 00:12:06,434 BRAVE LITTLE TRAILER: And there was no light at the end of that tunnel. 295 00:12:08,534 --> 00:12:09,968 The steam shovel flew, 296 00:12:09,968 --> 00:12:11,901 then fell all apart, 297 00:12:11,901 --> 00:12:13,400 and everyone knew... 298 00:12:13,400 --> 00:12:15,501 Now, that's gotta smart. 299 00:12:15,501 --> 00:12:18,400 Now half of the twister's foul work was all done. 300 00:12:18,400 --> 00:12:19,534 But what's this? 301 00:12:19,534 --> 00:12:22,033 That little guy spoiled all his fun. 302 00:12:22,033 --> 00:12:24,234 Hold it, pipsqueak. 303 00:12:24,234 --> 00:12:25,767 The cyclone did bellow. 304 00:12:25,767 --> 00:12:29,000 And things sure looked bleak for our poor little fellow. 305 00:12:29,000 --> 00:12:32,200 But the trailer worked quickly, and without delay, 306 00:12:32,200 --> 00:12:33,734 he pushed all his neighbors 307 00:12:33,734 --> 00:12:35,734 right out of harm's way. 308 00:12:35,734 --> 00:12:37,334 Then our hero called up 309 00:12:37,334 --> 00:12:39,234 from his simple dirt dome: 310 00:12:39,234 --> 00:12:41,234 Ah, go chase your tail. 311 00:12:41,234 --> 00:12:43,300 There's no place like home. 312 00:12:43,300 --> 00:12:44,601 The big twister pounded, 313 00:12:44,601 --> 00:12:46,100 as all cyclones do. 314 00:12:46,100 --> 00:12:47,801 But underground's the one place 315 00:12:47,801 --> 00:12:49,834 those guys can't get to. 316 00:12:49,834 --> 00:12:51,300 The new high-tech trailers 317 00:12:51,300 --> 00:12:53,133 were now safe from the wrath 318 00:12:53,133 --> 00:12:54,300 of the twister, 319 00:12:54,300 --> 00:12:56,934 who dropped all it had in its path, 320 00:12:56,934 --> 00:12:58,834 till it played out its rage 321 00:12:58,834 --> 00:13:00,400 and wore down to a level 322 00:13:00,400 --> 00:13:02,234 where our hero stomped out 323 00:13:02,234 --> 00:13:04,234 the annoying dust devil. 324 00:13:04,234 --> 00:13:06,067 You can call me a wise guy, 325 00:13:06,067 --> 00:13:07,868 a cranky old grump, 326 00:13:07,868 --> 00:13:09,434 but when it comes to tornadoes, 327 00:13:09,434 --> 00:13:12,100 heh! I'm nobody's chump. 328 00:13:12,100 --> 00:13:14,667 [ALL CHEERING] 329 00:13:17,701 --> 00:13:18,901 And that's a story 330 00:13:18,901 --> 00:13:21,167 all little trailers should know. 331 00:13:21,167 --> 00:13:23,000 ALL: Good night, Gramps. [SQUEAKING] 332 00:13:23,000 --> 00:13:26,400 Good night, kids. Now, I gotta go. 333 00:13:28,834 --> 00:13:31,000 Up to the roof. It's a quarter to 9. 334 00:13:31,000 --> 00:13:32,534 Time for an old pal 335 00:13:32,534 --> 00:13:34,434 to turn on my sign. 336 00:13:34,434 --> 00:13:36,434 [***] 337 00:13:45,834 --> 00:13:47,334 We two are old friends now. 338 00:13:47,334 --> 00:13:49,000 We share in the work. 339 00:13:49,000 --> 00:13:50,300 But I don't pay him much 340 00:13:50,300 --> 00:13:52,734 'cause he's still a big jerk. 341 00:13:54,267 --> 00:13:56,267 [***] 342 00:14:01,200 --> 00:14:03,200 [***] 343 00:14:08,200 --> 00:14:10,267 Gee, Brain. What do you wanna do tonight? 344 00:14:10,267 --> 00:14:13,133 The same thing we do every night, Pinky. 345 00:14:13,133 --> 00:14:15,501 Try to take over the world. 346 00:14:17,367 --> 00:14:19,200 * They're Pinky And the Brain * 347 00:14:19,200 --> 00:14:21,300 * They're Pinky And the Brain * 348 00:14:21,300 --> 00:14:23,234 * One is a genius * 349 00:14:23,234 --> 00:14:25,067 * The other's insane * 350 00:14:25,067 --> 00:14:27,033 * To prove their mousy worth * 351 00:14:27,033 --> 00:14:29,033 * They'll overthrow The Earth * 352 00:14:29,033 --> 00:14:31,100 * They're dinky They're Pinky * 353 00:14:31,100 --> 00:14:34,667 * And the Brain, Brain, Brain, Brain, Brain * 354 00:14:36,567 --> 00:14:38,567 [***] 355 00:14:42,601 --> 00:14:45,801 ANNOUNCER: And now we visit the Warner Bros. animation studio 356 00:14:45,801 --> 00:14:49,000 for another segment in our almost nonexistent series 357 00:14:49,000 --> 00:14:50,801 on the making of cartoons. 358 00:14:50,801 --> 00:14:53,367 Today, voice recording. 359 00:14:53,367 --> 00:14:55,000 Here in a recording studio, 360 00:14:55,000 --> 00:14:57,200 actors must occasionally replace lines 361 00:14:57,200 --> 00:15:00,434 and add new ones while they watch the action on a screen. 362 00:15:00,434 --> 00:15:03,300 In this case, the Brain has been brought back 363 00:15:03,300 --> 00:15:05,234 to replace some dialogue. 364 00:15:05,234 --> 00:15:09,067 PINKY: We're here. Narf! Ha-ha-ha! 365 00:15:09,067 --> 00:15:10,634 Brain, you're here. Great. 366 00:15:10,634 --> 00:15:12,467 And only 45 minutes late today. 367 00:15:12,467 --> 00:15:13,934 You, leave. 368 00:15:13,934 --> 00:15:16,300 But, Brain, I-- I'm the producer. 369 00:15:16,300 --> 00:15:18,033 Then leave very quickly. 370 00:15:19,667 --> 00:15:21,167 You as well. Go. 371 00:15:21,167 --> 00:15:22,234 Come on, Brain. 372 00:15:22,234 --> 00:15:24,133 I write all your best material. 373 00:15:24,133 --> 00:15:26,701 Shakespeare wrote my best material. 374 00:15:26,701 --> 00:15:29,901 You write drivel unfit for a light-bulb commercial. 375 00:15:29,901 --> 00:15:31,667 You too, leave. 376 00:15:31,667 --> 00:15:32,801 Go. Out. 377 00:15:32,801 --> 00:15:35,100 Brain, I am the director. 378 00:15:35,100 --> 00:15:36,901 You were the director. 379 00:15:36,901 --> 00:15:39,067 Pinky will direct this session. 380 00:15:40,367 --> 00:15:43,167 But-- I take direction from one person 381 00:15:43,167 --> 00:15:44,734 under protest. 382 00:15:44,734 --> 00:15:46,467 But from two I don't sit still. 383 00:15:46,467 --> 00:15:48,100 Now go. 384 00:15:48,100 --> 00:15:49,501 I can't believe that guy. 385 00:15:49,501 --> 00:15:51,834 I Taft-Hartley'd him on his first job. 386 00:15:51,834 --> 00:15:53,501 I heard that. 387 00:15:55,133 --> 00:15:57,067 PINKY: Hi, Harry. Hi. 388 00:16:07,467 --> 00:16:09,934 Ready to go, Brain? Yes. 389 00:16:09,934 --> 00:16:11,934 PINKY: Okay. We're going to run the picture, 390 00:16:11,934 --> 00:16:14,000 and you read the copy. 391 00:16:14,000 --> 00:16:17,334 Animaniacs 406-859, take one. 392 00:16:20,801 --> 00:16:23,567 "We know a remote farm in Lincolnshire 393 00:16:23,567 --> 00:16:25,367 "where Mrs. Buckley lives. 394 00:16:25,367 --> 00:16:27,367 Every July, peas grow there." 395 00:16:27,367 --> 00:16:29,133 Do you really mean that? 396 00:16:29,133 --> 00:16:32,400 Uh, yeah. But if you could start a half second later... 397 00:16:32,400 --> 00:16:35,367 Don't you think you really wanna say "July" over the snow? 398 00:16:35,367 --> 00:16:36,767 Isn't that the fun of it? 399 00:16:36,767 --> 00:16:38,567 I think it's so nice that you see 400 00:16:38,567 --> 00:16:40,000 a snow-covered field 401 00:16:40,000 --> 00:16:42,300 and say, "Every July, peas grow there." PINKY: Um-- 402 00:16:42,300 --> 00:16:44,667 We're talking about 'em growing, and she's picked 'em. 403 00:16:44,667 --> 00:16:47,367 Well, we want to be out of that snowy field. 404 00:16:47,367 --> 00:16:49,634 But I was out. We were on to a can of peas, 405 00:16:49,634 --> 00:16:51,367 a big...dish of peas, 406 00:16:51,367 --> 00:16:52,667 when I said "in July." 407 00:16:52,667 --> 00:16:55,167 PINKY: Oh, sorry. Yes, always. 408 00:16:55,167 --> 00:16:57,634 I'm always p-past that. PINKY: Y-you are. 409 00:16:57,634 --> 00:16:59,267 Yes. Um... 410 00:16:59,267 --> 00:17:02,400 can you emphasize a bit "in," "in July"? 411 00:17:02,400 --> 00:17:04,501 Why? That doesn't make any sense. 412 00:17:04,501 --> 00:17:07,868 Sorry. There's no known way of saying an English sentence 413 00:17:07,868 --> 00:17:10,901 in which you begin a sentence with "in" and emphasize it. 414 00:17:10,901 --> 00:17:14,133 Get me a jury and show me how you can say, "in July," 415 00:17:14,133 --> 00:17:15,868 and I'll make cheese for you. 416 00:17:15,868 --> 00:17:18,067 That's just idiotic, if you'll forgive my saying so. 417 00:17:18,067 --> 00:17:20,667 That's just stupid. "In July." 418 00:17:20,667 --> 00:17:23,200 Impossible, meaningless. 419 00:17:24,901 --> 00:17:27,367 I was just thinking that-- You aren't thinking. 420 00:17:28,634 --> 00:17:30,767 Brain, it was my fault. I said, "in July." 421 00:17:30,767 --> 00:17:32,334 If you could leave "every July." 422 00:17:32,334 --> 00:17:34,434 You didn't say it. He said it. 423 00:17:34,434 --> 00:17:36,868 You're a friend. 424 00:17:36,868 --> 00:17:38,534 Too much directing around here. 425 00:17:38,534 --> 00:17:39,934 Right, why don't we move on? 426 00:17:39,934 --> 00:17:43,834 Um, Animaniacs406-859, 427 00:17:43,834 --> 00:17:45,501 take two. 428 00:17:48,400 --> 00:17:50,968 "We know a certain fjord in Norway, 429 00:17:50,968 --> 00:17:53,667 near where the cod gather in great shoals." 430 00:17:53,667 --> 00:17:55,667 "There, Jan St-- 431 00:17:55,667 --> 00:17:57,567 St-- Staguland--" Shoot. 432 00:17:57,567 --> 00:18:00,601 Um, a fraction more on that "shoals" thing, Brain. 433 00:18:00,601 --> 00:18:02,901 Because you rolled it round there very nicely. 434 00:18:02,901 --> 00:18:05,033 Yes, roll it round and I have no more time. 435 00:18:05,033 --> 00:18:07,167 You don't know what I'm up against. 436 00:18:07,167 --> 00:18:08,901 This is a very wearying one. 437 00:18:08,901 --> 00:18:10,767 It's unpleasant to read. 438 00:18:10,767 --> 00:18:12,133 Unrewarding. 439 00:18:12,133 --> 00:18:14,367 Let's just move on. Next cue. 440 00:18:14,367 --> 00:18:16,801 Here, under protest, is "Beef Burgers." 441 00:18:18,734 --> 00:18:21,601 "We know a little place in the American Far West 442 00:18:21,601 --> 00:18:24,767 "where Charlie Briggs chops up the finest prairie-fed beef 443 00:18:24,767 --> 00:18:25,901 and tastes--" 444 00:18:25,901 --> 00:18:28,167 This is a lot of tripe, you know that? 445 00:18:29,267 --> 00:18:31,367 You want one more? We do, actually. 446 00:18:31,367 --> 00:18:33,734 And you missed the first "beef", actually, completely. 447 00:18:33,734 --> 00:18:34,934 What do you mean, missed it? 448 00:18:34,934 --> 00:18:37,334 You're emphasizing "prairie-fed." 449 00:18:37,334 --> 00:18:38,868 But you can't emphasize "beef." 450 00:18:38,868 --> 00:18:41,501 That's like wanting me to emphasize "in" before "July." 451 00:18:41,501 --> 00:18:44,000 Come on, fellas, you're losing your heads. PINKY: Sorry. 452 00:18:44,000 --> 00:18:46,467 I wouldn't direct a living actor like this in Shakespeare, 453 00:18:46,467 --> 00:18:48,067 the way you do this. It's impossible. 454 00:18:48,067 --> 00:18:50,234 PINKY: Well, you did the first six lines and-- 455 00:18:50,234 --> 00:18:52,901 The right reading for this is the one I'm giving it. 456 00:18:52,901 --> 00:18:54,033 At the moment. 457 00:18:54,033 --> 00:18:55,968 I heard that. 458 00:18:58,033 --> 00:18:59,901 [CHUCKLES NERVOUSLY] 459 00:18:59,901 --> 00:19:01,934 You are such pests. 460 00:19:01,934 --> 00:19:04,133 Now, what is it you want? 461 00:19:04,133 --> 00:19:06,234 In your depths of your ignorance, 462 00:19:06,234 --> 00:19:07,834 what is it you want? 463 00:19:07,834 --> 00:19:09,701 Whatever it is you want, I can't deliver it, 464 00:19:09,701 --> 00:19:11,067 'cause I just don't see it. 465 00:19:11,067 --> 00:19:13,133 That was absolutely fine. It really was. 466 00:19:13,133 --> 00:19:15,434 Now, could we just have one more go, please, sorry? 467 00:19:15,434 --> 00:19:17,100 Why? I just did it right. 468 00:19:17,100 --> 00:19:19,300 I'm not used to having more than one person in there. 469 00:19:19,300 --> 00:19:21,534 One more word out of you, and you go, is that clear? 470 00:19:21,534 --> 00:19:22,934 Yes, sir. 471 00:19:22,934 --> 00:19:24,467 Who the heck are you, anyway? 472 00:19:24,467 --> 00:19:25,667 HARRY: I'm the engineer. 473 00:19:25,667 --> 00:19:27,701 Well, why are you asking me for another one? 474 00:19:27,701 --> 00:19:30,033 Well, I thought there was a slight gonk. 475 00:19:30,033 --> 00:19:31,968 Jiminy. 476 00:19:31,968 --> 00:19:35,100 What is a gonk? Do you mind telling me what that is, please? 477 00:19:35,100 --> 00:19:37,868 Well, it's like a "narf," but from outside. 478 00:19:37,868 --> 00:19:40,601 "Like a narf but from outside." 479 00:19:42,434 --> 00:19:45,300 So can we just have one more go, Brain? 480 00:19:45,300 --> 00:19:47,501 No. Absolutely not. 481 00:19:47,501 --> 00:19:50,434 There's no money in the world worth this kind of aggravation. 482 00:19:52,234 --> 00:19:53,467 If you want this done, 483 00:19:53,467 --> 00:19:55,033 you'll just have to find some actor 484 00:19:55,033 --> 00:19:57,501 who does...impressions. 485 00:19:59,634 --> 00:20:01,667 Good luck and good day. 486 00:20:03,767 --> 00:20:05,767 WOMAN: All right, are you all here to audition 487 00:20:05,767 --> 00:20:06,968 for the part of the Brain? 488 00:20:06,968 --> 00:20:09,400 ALL: Yes, always. 489 00:20:09,400 --> 00:20:11,033 [***] 490 00:20:13,234 --> 00:20:14,334 [CLEARS THROAT] 491 00:20:14,334 --> 00:20:15,868 On second thought, fellas, 492 00:20:15,868 --> 00:20:18,267 let's...try it again, shall we? 493 00:20:18,267 --> 00:20:19,501 Right-o, Brain. 494 00:20:19,501 --> 00:20:20,934 But, Pinky... 495 00:20:20,934 --> 00:20:23,667 remember, we must be finished by 6. 496 00:20:23,667 --> 00:20:26,100 Why, Brain? What are we gonna do tonight? 497 00:20:26,100 --> 00:20:28,601 The same thing we do every night, Pinky. 498 00:20:28,601 --> 00:20:31,100 Try to take over the world. 499 00:20:31,100 --> 00:20:32,868 * They're dinky They're Pinky * 500 00:20:32,868 --> 00:20:35,501 * And the Brain, Brain, Brain, Brain, Brain * 501 00:20:38,234 --> 00:20:39,634 [***] 502 00:21:08,234 --> 00:21:09,968 ALL: Ciao-a-bunga. 34819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.