Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,287 --> 00:00:39,290
WINNER, GOLDEN LION
2
00:00:39,417 --> 00:00:43,002
VENICE FILM FESTIVAL 1961
3
00:01:47,067 --> 00:01:52,822
LAST YEAR AT MARIENBAD
4
00:01:55,284 --> 00:01:57,535
...silent rooms
5
00:01:57,912 --> 00:02:01,623
where one's footsteps are absorbed
by carpets so thick, so heavy,
6
00:02:02,082 --> 00:02:04,918
that no sound reaches one's ear,
7
00:02:05,044 --> 00:02:06,544
as if the very ear
8
00:02:06,921 --> 00:02:11,883
of him who walks on once again
along these corridors,
9
00:02:12,259 --> 00:02:16,095
through these salons and galleries,
in this edifice of a bygone era,
10
00:02:16,263 --> 00:02:19,641
this sprawling, sumptuous,
baroque, gloomy hotel,
11
00:02:19,767 --> 00:02:22,560
where one endless corridor
follows another,
12
00:02:23,395 --> 00:02:25,271
silent, empty corridors
13
00:02:25,397 --> 00:02:28,733
heavy with cold, dark woodwork,
14
00:02:29,151 --> 00:02:30,735
stucco, molded paneling,
15
00:02:30,861 --> 00:02:32,612
marble, black mirrors,
16
00:02:32,780 --> 00:02:34,906
dark-toned portraits, columns,
17
00:02:36,116 --> 00:02:39,536
sculpted doorframes,
rows of doorways,
18
00:02:39,662 --> 00:02:43,206
galleries, side corridors
19
00:02:43,332 --> 00:02:46,334
that in turn lead to empty salons,
20
00:02:46,460 --> 00:02:50,421
salons heavy
with ornamentation of a bygone era...
21
00:03:16,156 --> 00:03:19,617
as if the ground
were still sand or gravel
22
00:03:19,743 --> 00:03:21,369
or flagstones
23
00:03:21,495 --> 00:03:24,664
over which I walked once again
24
00:03:25,708 --> 00:03:29,752
along these corridors,
through these salons and galleries,
25
00:03:29,879 --> 00:03:32,338
in this edifice
26
00:03:32,506 --> 00:03:35,258
of a bygone era,
this sprawling, sumptuous,
27
00:03:35,384 --> 00:03:38,011
baroque, gloomy hotel,
28
00:03:38,178 --> 00:03:41,347
where one endless corridor
follows another...
29
00:04:07,291 --> 00:04:09,000
silent rooms
30
00:04:09,126 --> 00:04:11,377
where one's footsteps are absorbed
31
00:04:11,545 --> 00:04:13,880
by carpets so thick, so heavy,
32
00:04:14,048 --> 00:04:17,175
that no sound reaches one's ear,
33
00:04:17,301 --> 00:04:19,928
as if the very ear
of him who walks on
34
00:04:20,054 --> 00:04:23,181
once again along these corridors,
35
00:04:24,350 --> 00:04:27,060
through these salons
and galleries,
36
00:04:27,186 --> 00:04:29,896
in this edifice of a bygone era...
37
00:04:49,708 --> 00:04:53,628
sculpted doorframes,
rows of doorways,
38
00:04:53,754 --> 00:04:57,006
galleries, side corridors
39
00:04:57,132 --> 00:05:00,051
that in turn lead to empty salons
40
00:05:00,177 --> 00:05:03,930
heavy with ornamentation
of a bygone era,
41
00:05:04,098 --> 00:05:05,264
silent rooms,
42
00:05:05,432 --> 00:05:08,351
where one's footsteps are absorbed
43
00:05:08,477 --> 00:05:11,020
by carpets so thick, so heavy,
44
00:05:11,146 --> 00:05:13,815
that no sound reaches one's ear,
45
00:05:14,608 --> 00:05:17,318
as if the very ear...
46
00:05:33,335 --> 00:05:34,794
flagstones
47
00:05:34,920 --> 00:05:38,006
over which I walked once again,
48
00:05:38,966 --> 00:05:43,052
along these corridors,
through these salons and galleries,
49
00:05:43,178 --> 00:05:46,389
in this edifice of a bygone era,
50
00:05:46,515 --> 00:05:50,810
this sprawling, sumptuous,
baroque, gloomy hotel,
51
00:05:50,936 --> 00:05:53,938
where one endless corridor
follows another,
52
00:05:54,314 --> 00:05:56,315
silent and deserted,
53
00:05:56,442 --> 00:05:59,277
heavy with cold, dark woodwork,
54
00:05:59,403 --> 00:06:01,988
stucco, molded paneling,
55
00:06:02,156 --> 00:06:04,240
marble, black mirrors,
56
00:06:04,366 --> 00:06:06,784
dark-toned portraits, columns,
57
00:06:07,745 --> 00:06:10,747
sculpted doorframes,
rows of doorways,
58
00:06:10,873 --> 00:06:12,373
galleries,
59
00:06:13,167 --> 00:06:17,378
side corridors that in turn lead
to empty salons,
60
00:06:17,504 --> 00:06:21,132
salons heavy
with ornamentation of a bygone era...
61
00:07:00,089 --> 00:07:02,340
dark-toned portraits,
columns,
62
00:07:03,383 --> 00:07:06,803
sculpted doorframes,
rows of doorways,
63
00:07:06,929 --> 00:07:10,098
galleries, side corridors
64
00:07:10,224 --> 00:07:13,226
that in turn lead to empty salons,
65
00:07:13,352 --> 00:07:16,729
salons heavy with ornamentation
of a bygone era...
66
00:07:18,232 --> 00:07:21,734
silent rooms where
one's footsteps are absorbed
67
00:07:21,860 --> 00:07:24,278
by carpets so thick, so heavy,
68
00:07:24,404 --> 00:07:28,032
that no sound reaches one's ear,
69
00:07:28,158 --> 00:07:30,743
as if one's very ear
were far away,
70
00:07:30,911 --> 00:07:33,246
far from the ground,
from the carpet,
71
00:07:33,413 --> 00:07:35,748
far from this heavy,
empty setting,
72
00:07:35,874 --> 00:07:39,335
far from this complex frieze
running just beneath the ceiling,
73
00:07:39,461 --> 00:07:41,629
with its branches and garlands,
74
00:07:41,755 --> 00:07:43,756
like ancient leaves,
75
00:07:43,882 --> 00:07:46,968
as if the ground were still
sand or gravel
76
00:07:47,094 --> 00:07:48,761
or flagstones,
77
00:07:48,887 --> 00:07:52,056
over which I walked once again
78
00:07:52,182 --> 00:07:54,267
as if in search of you,
79
00:07:54,393 --> 00:07:57,186
between these walls laden
with woodwork,
80
00:07:57,312 --> 00:08:01,357
stucco, moldings, paintings,
81
00:08:01,483 --> 00:08:04,735
framed prints past which I strode,
82
00:08:06,071 --> 00:08:08,906
among which even then
83
00:08:09,032 --> 00:08:13,327
I was waiting for you,
84
00:08:13,871 --> 00:08:17,415
far from this setting
in which I now find myself
85
00:08:18,125 --> 00:08:20,001
standing before you,
86
00:08:20,127 --> 00:08:24,714
waiting for the man
who will not be coming now,
87
00:08:24,965 --> 00:08:27,258
who is not likely to come now
88
00:08:27,801 --> 00:08:30,136
to part us again,
89
00:08:30,804 --> 00:08:33,389
to tear you away from me.
90
00:08:34,641 --> 00:08:36,142
Will you come?
91
00:08:36,476 --> 00:08:39,854
We must wait a little.
A few minutes more.
92
00:08:39,980 --> 00:08:42,356
Just a few minutes.
A few seconds.
93
00:08:42,482 --> 00:08:44,233
A few seconds more,
94
00:08:44,359 --> 00:08:48,362
as if you still hesitated
to part with him, with yourself,
95
00:08:48,488 --> 00:08:51,991
as if his silhouette, now gray,
might still reappear,
96
00:08:52,117 --> 00:08:55,286
here where you had
imagined him too insistently,
97
00:08:55,412 --> 00:08:57,788
too fearfully, or too hopefully,
98
00:08:57,915 --> 00:09:00,374
for fear of losing this bond—
99
00:09:00,500 --> 00:09:04,795
No, that hope is now fruitless.
100
00:09:04,922 --> 00:09:07,715
Gone is the fear
of losing that bond,
101
00:09:07,841 --> 00:09:10,384
that confinement, that falsehood.
102
00:09:10,510 --> 00:09:14,347
That entire story is now over.
It is ending.
103
00:09:14,473 --> 00:09:17,391
A few seconds more
and it will solidify—
104
00:09:17,517 --> 00:09:20,478
Forever, in a past of marble,
105
00:09:20,604 --> 00:09:23,481
like these statues,
this garden carved out of stone,
106
00:09:23,607 --> 00:09:26,943
this very hotel
with its now-deserted rooms,
107
00:09:27,069 --> 00:09:29,654
these frozen, silent figures,
108
00:09:29,780 --> 00:09:31,864
long dead no doubt,
109
00:09:32,032 --> 00:09:34,367
which still guard the corridors
110
00:09:34,534 --> 00:09:37,495
down which
I walked toward you,
111
00:09:37,621 --> 00:09:39,830
between two rows of faces,
112
00:09:39,957 --> 00:09:43,960
forever inert, frozen,
watchful, indifferent,
113
00:09:44,086 --> 00:09:46,504
toward you,
perhaps still hesitant,
114
00:09:46,630 --> 00:09:50,091
as you continue to watch
the threshold of this garden.
115
00:09:53,387 --> 00:09:55,054
There.
116
00:09:57,516 --> 00:09:59,308
And now...
117
00:10:01,561 --> 00:10:03,729
I am yours.
118
00:10:34,928 --> 00:10:39,098
I don't quite remember.
It was in '28 or '29.
119
00:10:47,941 --> 00:10:50,318
Really? How amazing.
120
00:10:51,820 --> 00:10:54,322
We've met before.
121
00:11:33,528 --> 00:11:37,198
Connection? There's absolutely
no connection, my friend.
122
00:11:37,324 --> 00:11:41,827
The fact that he or she could say
or do certain things to suggest...
123
00:11:43,830 --> 00:11:45,998
And an impossible climate!
124
00:11:46,124 --> 00:11:48,626
You're stuck indoors for months,
and suddenly,
125
00:11:48,752 --> 00:11:51,504
when you least expect it...
126
00:11:54,257 --> 00:11:55,841
You saw it yourself?
127
00:11:56,009 --> 00:11:57,885
No, I heard about it
from a friend.
128
00:11:58,011 --> 00:12:01,055
Ah, so you only heard about it.
129
00:12:16,446 --> 00:12:18,823
The others? What others?
130
00:12:18,949 --> 00:12:20,866
Forget what they think.
131
00:12:21,034 --> 00:12:21,909
But you know—
132
00:12:22,035 --> 00:12:24,870
You claimed
you'd listen only to me.
133
00:12:29,376 --> 00:12:30,543
I'm listening.
134
00:12:30,710 --> 00:12:33,963
Then listen to my grievance.
Enough of this role,
135
00:12:34,089 --> 00:12:38,259
this silence, these walls,
these whispers you've made my prison.
136
00:12:38,385 --> 00:12:40,386
Lower your voice, please.
137
00:12:40,554 --> 00:12:44,265
These silences to which
you confine me are worse than death.
138
00:12:44,391 --> 00:12:48,727
These days we spend here
side by side are worse than death.
139
00:12:48,895 --> 00:12:51,272
We're like coffins
buried side by side
140
00:12:51,398 --> 00:12:53,274
in a frozen garden.
141
00:12:53,400 --> 00:12:54,942
Be quiet.
142
00:12:55,861 --> 00:12:58,112
A garden of reassuring order,
143
00:12:58,238 --> 00:13:01,073
with clipped hedges
and geometric paths,
144
00:13:01,199 --> 00:13:04,952
where we stroll with measured steps,
side by side, day after day,
145
00:13:05,078 --> 00:13:07,913
at arm's length, never closer...
146
00:13:08,039 --> 00:13:09,748
Be quiet.
147
00:13:16,506 --> 00:13:18,340
It's truly incredible.
148
00:13:21,761 --> 00:13:23,387
I don't quite remember.
149
00:13:24,306 --> 00:13:26,765
It must have been in '28.
150
00:13:27,309 --> 00:13:29,768
In '28 or '29.
151
00:13:29,936 --> 00:13:34,356
In the summer of 1929,
we had freezing weather for a week.
152
00:13:39,154 --> 00:13:40,946
A very beautiful woman.
153
00:13:43,366 --> 00:13:45,576
But an overactive imagination.
154
00:14:06,264 --> 00:14:08,057
This intolerable silence,
these walls,
155
00:14:08,183 --> 00:14:11,310
these whispers worse than the silence
you've made my prison.
156
00:14:11,436 --> 00:14:13,812
These days here side by side,
157
00:14:13,980 --> 00:14:15,981
walking along these corridors
with measured steps,
158
00:14:16,107 --> 00:14:18,734
at arm's length, never closer,
159
00:14:18,860 --> 00:14:22,154
never reaching out
with fingers or lips.
160
00:14:22,280 --> 00:14:23,280
Be quiet.
161
00:14:23,406 --> 00:14:26,534
These fingers made to hold
and eyes made to see you,
162
00:14:26,660 --> 00:14:28,577
which must turn from you
163
00:14:28,703 --> 00:14:31,413
toward this ornamentation
of a bygone era:
164
00:14:31,540 --> 00:14:33,499
woodwork, cut-glass mirrors,
165
00:14:33,625 --> 00:14:35,501
old-fashioned paintings,
166
00:14:35,669 --> 00:14:37,336
stucco garlands
with baroque ornaments,
167
00:14:37,504 --> 00:14:39,547
trompe-l'œil capitals,
168
00:14:39,673 --> 00:14:42,633
false doors, fake columns,
painted perspectives,
169
00:14:42,759 --> 00:14:44,802
false exits.
170
00:14:45,762 --> 00:14:46,804
Extraordinary!
171
00:14:46,930 --> 00:14:49,515
Not as extraordinary as all that.
172
00:14:49,641 --> 00:14:51,809
He was behind it all.
173
00:14:51,935 --> 00:14:53,852
He knew all the outcomes
in advance.
174
00:14:53,979 --> 00:14:55,187
That explains it.
175
00:14:55,313 --> 00:14:57,523
Still, it was impressive.
176
00:14:58,900 --> 00:15:01,485
Feathery wings like a swan's.
177
00:15:02,070 --> 00:15:05,489
- You haven't been here long?
- No, but I've been here before.
178
00:15:05,615 --> 00:15:08,200
- So you like it here?
- Not really.
179
00:15:08,326 --> 00:15:11,203
It was just chance.
We always come back here.
180
00:15:11,329 --> 00:15:13,998
- Father was up for a position...
- I see.
181
00:15:14,124 --> 00:15:15,082
in the area.
182
00:15:15,208 --> 00:15:16,917
Influence peddling.
183
00:15:17,043 --> 00:15:19,545
A shoe with a broken heel.
184
00:15:20,964 --> 00:15:23,591
From which there is no escape?
185
00:15:23,842 --> 00:15:26,719
From which there is no escape.
186
00:15:28,013 --> 00:15:30,139
Don't you know the story?
187
00:15:30,265 --> 00:15:32,850
It was all the talk last year.
188
00:15:32,976 --> 00:15:37,688
Frank said he'd come
as her father's friend to chaperone her.
189
00:15:37,814 --> 00:15:40,733
Strange chaperone, he was!
190
00:15:40,859 --> 00:15:42,985
She realized it a bit late,
191
00:15:43,111 --> 00:15:46,989
the night he tried to get into her room
as if by accident,
192
00:15:47,115 --> 00:15:51,577
on an absurd pretense:
to explain a painting to her...
193
00:15:51,745 --> 00:15:55,164
The fact he has a German passport
doesn't prove much.
194
00:15:55,290 --> 00:15:59,460
But his presence here
has no connection, my friend.
195
00:16:11,306 --> 00:16:14,600
Not now.
I suggest another game.
196
00:16:14,768 --> 00:16:16,935
I know a game I always win.
197
00:16:17,062 --> 00:16:20,439
If you can't lose, that's no game.
198
00:16:20,565 --> 00:16:22,316
I can lose...
199
00:16:22,442 --> 00:16:24,318
but I always win.
200
00:16:25,445 --> 00:16:26,862
Let's try it.
201
00:16:27,280 --> 00:16:29,406
It's for two players.
202
00:16:29,532 --> 00:16:32,951
The cards are laid out like this.
203
00:16:38,333 --> 00:16:39,750
Seven.
204
00:16:42,962 --> 00:16:44,338
Five.
205
00:16:47,133 --> 00:16:48,634
Three.
206
00:16:50,595 --> 00:16:52,012
One.
207
00:16:53,682 --> 00:16:56,850
Each player takes cards in turn,
208
00:16:56,976 --> 00:16:58,727
as many as he wants,
209
00:16:58,853 --> 00:17:01,772
but only from one row each time.
210
00:17:01,898 --> 00:17:05,984
Whoever picks up
the last card loses.
211
00:17:07,028 --> 00:17:08,904
Would you like to begin?
212
00:17:37,267 --> 00:17:39,184
You're the same as ever.
213
00:17:39,352 --> 00:17:42,146
As if I last saw you
only yesterday.
214
00:17:42,272 --> 00:17:44,356
What's become of you
in all this time?
215
00:17:44,482 --> 00:17:47,735
Nothing,
since I'm the same as ever.
216
00:17:48,528 --> 00:17:49,528
Not married?
217
00:17:50,780 --> 00:17:52,364
Try it. It's fun.
218
00:17:52,532 --> 00:17:54,283
- I like my freedom.
- Here?
219
00:17:54,743 --> 00:17:57,453
- Why not here?
- It's a strange place.
220
00:17:57,579 --> 00:17:59,371
You mean, to be free?
221
00:17:59,497 --> 00:18:01,373
Especially that.
222
00:18:01,541 --> 00:18:03,625
You're the same as ever.
223
00:18:05,295 --> 00:18:07,004
You're the same as ever.
224
00:18:30,695 --> 00:18:33,572
But you hardly seem
to remember.
225
00:18:39,412 --> 00:18:42,289
Yet you recognize
these baroque ornaments,
226
00:18:42,415 --> 00:18:45,250
this stucco hand holding
a cluster of grapes.
227
00:18:45,376 --> 00:18:48,921
Behind the hand you see foliage,
like living foliage,
228
00:18:49,047 --> 00:18:51,590
in a garden awaiting us.
229
00:18:53,009 --> 00:18:55,010
You never noticed all that?
230
00:18:55,136 --> 00:18:57,930
I never had such a good guide.
231
00:18:58,306 --> 00:19:02,267
You know the proverb:
"Said the compass to the ship..."
232
00:19:04,229 --> 00:19:06,688
There's much more to see here.
233
00:19:07,607 --> 00:19:08,816
If you please.
234
00:19:08,942 --> 00:19:10,692
With pleasure.
235
00:19:11,861 --> 00:19:14,613
Does this hotel
have so many secrets?
236
00:19:14,781 --> 00:19:16,448
A vast amount.
237
00:19:17,867 --> 00:19:20,160
What a mysterious air.
238
00:19:27,627 --> 00:19:30,295
Why are you looking
at me like that?
239
00:19:35,385 --> 00:19:38,178
You hardly seem
to remember me.
240
00:20:22,682 --> 00:20:24,850
The first time I saw you
241
00:20:25,018 --> 00:20:27,728
was in the gardens
at Frederiksbad.
242
00:20:27,854 --> 00:20:30,522
You were alone,
apart from the others,
243
00:20:30,690 --> 00:20:32,941
standing against
a stone balustrade
244
00:20:33,067 --> 00:20:37,529
on which you rested your hand,
with your arm half-extended.
245
00:20:38,114 --> 00:20:41,241
You were turned slightly
towards the central path,
246
00:20:41,367 --> 00:20:43,785
and you didn't see me coming.
247
00:20:43,912 --> 00:20:48,498
The sound of my steps on the gravel
finally caught your attention,
248
00:20:49,208 --> 00:20:51,376
and you turned your head.
249
00:20:52,378 --> 00:20:56,381
I doubt it was me.
You must be mistaken.
250
00:20:57,884 --> 00:20:58,926
Try to remember.
251
00:21:01,721 --> 00:21:04,556
We were near
a group of stone figures
252
00:21:05,475 --> 00:21:08,143
on a fairly high pedestal.
253
00:21:08,269 --> 00:21:11,271
A man and a woman
in classical dress.
254
00:21:11,397 --> 00:21:16,193
Their frozen gestures seemed
to dramatize some specific scene.
255
00:21:17,528 --> 00:21:20,280
You asked me
who the figures were.
256
00:21:20,406 --> 00:21:23,158
I said I didn't know.
257
00:21:24,077 --> 00:21:27,037
You took a few guesses,
but I said
258
00:21:27,163 --> 00:21:30,248
they could just as well
be you and me.
259
00:21:30,416 --> 00:21:32,834
Then you began to laugh.
260
00:21:34,921 --> 00:21:36,421
I love that.
261
00:21:37,298 --> 00:21:39,424
Even then...
262
00:21:39,550 --> 00:21:41,760
I loved the sound of your laugh.
263
00:21:45,598 --> 00:21:48,475
The others around us came over.
264
00:21:48,893 --> 00:21:51,687
Someone identified the statues.
265
00:21:52,146 --> 00:21:54,439
They were mythological figures:
266
00:21:54,565 --> 00:21:58,110
gods or heroes
of ancient Greece.
267
00:21:58,236 --> 00:22:02,781
Or maybe it was an allegory,
something like that.
268
00:22:03,408 --> 00:22:05,367
You'd stopped listening.
269
00:22:05,493 --> 00:22:08,078
You seemed far away.
270
00:22:08,788 --> 00:22:12,666
Your look had grown
serious and vacant again.
271
00:22:13,710 --> 00:22:15,585
You turned away slightly
272
00:22:15,712 --> 00:22:18,714
to look down
the central path again.
273
00:22:22,552 --> 00:22:26,179
One, two, three, four,
274
00:22:26,305 --> 00:22:29,224
five, six, seven.
275
00:22:30,226 --> 00:22:32,978
One, two, three,
276
00:22:33,146 --> 00:22:35,355
four, five.
277
00:22:35,773 --> 00:22:36,773
One...
278
00:22:36,899 --> 00:22:39,693
two, three.
279
00:22:40,236 --> 00:22:41,445
One.
280
00:22:41,571 --> 00:22:45,699
And once again
we were separated.
281
00:23:15,897 --> 00:23:17,481
Impossible!
282
00:23:21,861 --> 00:23:24,654
Let's go for a stroll
in the gardens.
283
00:23:24,781 --> 00:23:26,364
Frank isn't here yet.
284
00:23:26,491 --> 00:23:30,535
You know the proverb:
"Said the compass to the ship..."
285
00:23:56,562 --> 00:23:59,356
What if you go first?
286
00:24:05,696 --> 00:24:08,573
And once again I walked on,
287
00:24:09,408 --> 00:24:10,700
alone,
288
00:24:11,035 --> 00:24:13,370
down these same corridors,
289
00:24:13,496 --> 00:24:15,956
through these same empty rooms.
290
00:24:16,082 --> 00:24:18,708
I passed these same colonnades,
291
00:24:18,835 --> 00:24:21,169
these same windowless galleries.
292
00:24:21,295 --> 00:24:23,713
I crossed these same thresholds,
293
00:24:23,840 --> 00:24:26,633
picking my way as if at random
294
00:24:26,759 --> 00:24:29,761
through a maze of identical paths.
295
00:24:43,192 --> 00:24:44,860
And once again,
296
00:24:45,403 --> 00:24:48,655
everything was deserted
in this vast hotel.
297
00:24:48,781 --> 00:24:51,032
Everything was empty.
298
00:24:51,450 --> 00:24:53,118
Empty salons.
299
00:24:53,244 --> 00:24:56,997
Corridors... salons... doors.
300
00:24:57,123 --> 00:24:59,249
Doors... salons.
301
00:24:59,375 --> 00:25:02,294
Empty chairs... deep armchairs.
302
00:25:02,879 --> 00:25:05,297
Staircases... steps.
303
00:25:05,464 --> 00:25:07,966
Steps, one after the other.
304
00:25:08,092 --> 00:25:10,969
Glass objects... empty glasses.
305
00:25:11,095 --> 00:25:14,472
A falling glass... a glass partition.
306
00:25:14,640 --> 00:25:18,059
Letters... a lost letter.
307
00:25:18,186 --> 00:25:20,270
Keys hanging on their rings.
308
00:25:20,396 --> 00:25:22,689
Numbered door keys:
309
00:25:22,815 --> 00:25:25,317
309... 307...
310
00:25:25,443 --> 00:25:27,986
305... 303...
311
00:25:28,112 --> 00:25:30,697
Chandeliers... chandeliers.
312
00:25:30,823 --> 00:25:33,283
Beads... mirrors.
313
00:25:33,409 --> 00:25:36,828
Empty corridors
as far as the eye could see.
314
00:25:42,126 --> 00:25:45,795
And the gardens,
like everything else, were deserted.
315
00:25:52,178 --> 00:25:56,139
It was last year.
Have I changed that much?
316
00:25:56,265 --> 00:25:59,476
Or are you pretending
not to know me?
317
00:25:59,602 --> 00:26:02,479
A year already. Maybe more.
318
00:26:03,105 --> 00:26:05,690
You, at least, haven't changed.
319
00:26:05,858 --> 00:26:08,360
You have the same faraway look,
320
00:26:08,527 --> 00:26:11,863
the same smile,
the same abrupt laugh.
321
00:26:11,989 --> 00:26:15,116
The same way of extending your arm
as if to ward off something—
322
00:26:15,243 --> 00:26:17,786
a child, a branch—
323
00:26:17,912 --> 00:26:21,498
and slowly raising your hand
to the hollow of your shoulder.
324
00:26:22,333 --> 00:26:26,211
You're also wearing
the same perfume.
325
00:26:26,587 --> 00:26:28,463
Try to remember.
326
00:26:28,589 --> 00:26:31,549
It was in the gardens
at Frederiksbad.
327
00:26:33,970 --> 00:26:36,388
You were alone, to one side.
328
00:26:36,514 --> 00:26:40,308
You were standing at a slight angle
against a stone balustrade,
329
00:26:40,434 --> 00:26:45,272
on which you rested your hand,
your arm half-extended.
330
00:26:50,319 --> 00:26:53,238
You were looking
down the central path.
331
00:26:53,406 --> 00:26:56,241
I came toward you,
332
00:26:56,409 --> 00:26:59,160
but I stopped at a distance
333
00:26:59,287 --> 00:27:01,538
and looked at you.
334
00:27:02,665 --> 00:27:05,417
You were turned toward me now.
335
00:27:08,337 --> 00:27:11,131
But you didn't seem to see me.
336
00:27:11,340 --> 00:27:13,425
I looked at you.
337
00:27:13,551 --> 00:27:15,635
You didn't make a move.
338
00:27:15,761 --> 00:27:18,430
I told you that you looked alive.
339
00:27:18,556 --> 00:27:21,766
Your response
was simply to laugh.
340
00:27:21,934 --> 00:27:24,936
To say something,
I spoke of the statue.
341
00:27:25,062 --> 00:27:29,399
I said the man wanted
to hold the woman back.
342
00:27:29,525 --> 00:27:33,361
He had seen something,
some danger probably,
343
00:27:33,487 --> 00:27:36,448
and he stopped his companion
with a gesture.
344
00:27:36,615 --> 00:27:38,950
You replied that it was she
345
00:27:39,076 --> 00:27:41,119
who may have seen something,
346
00:27:41,287 --> 00:27:44,372
but something marvelous,
347
00:27:44,498 --> 00:27:47,042
which she was pointing out.
348
00:27:47,793 --> 00:27:50,211
Both were possibilities.
349
00:27:50,338 --> 00:27:52,505
The man and woman have left home
350
00:27:52,631 --> 00:27:56,009
and have been walking for days.
351
00:27:56,135 --> 00:27:59,763
They've just reached a steep cliff.
352
00:27:59,889 --> 00:28:03,808
He holds his companion back
from the cliff's edge
353
00:28:03,934 --> 00:28:07,979
as she points to the sea
stretching to the horizon.
354
00:28:08,981 --> 00:28:12,484
Then you asked me the names
of these figures.
355
00:28:12,651 --> 00:28:15,236
I said it didn't matter.
356
00:28:15,946 --> 00:28:17,655
You didn't agree,
357
00:28:17,782 --> 00:28:20,492
and you gave them names,
358
00:28:20,618 --> 00:28:23,161
more or less arbitrarily.
359
00:28:23,287 --> 00:28:26,998
Then I said they might as well
be you and me...
360
00:28:30,127 --> 00:28:32,337
or anybody else.
361
00:28:39,178 --> 00:28:42,889
Don't give them names. They may
have had so many other adventures.
362
00:28:43,015 --> 00:28:46,893
Don't forget the dog.
Why is a dog with them?
363
00:28:47,019 --> 00:28:50,814
It's not theirs.
It just happened by.
364
00:28:51,857 --> 00:28:54,025
It's huddled against its mistress.
365
00:28:54,151 --> 00:28:55,693
She's not its mistress,
366
00:28:55,861 --> 00:28:59,447
and it's huddling because
of the narrow pedestal.
367
00:28:59,990 --> 00:29:03,451
Look there.
It's the same couple, but no dog.
368
00:29:03,577 --> 00:29:07,580
They're facing each other.
She holds a hand up to her friend's lips.
369
00:29:07,706 --> 00:29:10,333
But up close, she's looking
somewhere else. You coming?
370
00:29:10,459 --> 00:29:13,586
I don't feel like it.
It's too far.
371
00:29:14,380 --> 00:29:17,048
Follow me, please.
372
00:29:17,425 --> 00:29:19,175
Please.
373
00:29:21,720 --> 00:29:25,557
Impossible, I tell you.
I've never even been to Frederiksbad.
374
00:29:25,683 --> 00:29:28,685
Then somewhere else perhaps.
375
00:29:29,228 --> 00:29:30,728
Karlstadt,
376
00:29:31,397 --> 00:29:32,814
Marienbad,
377
00:29:33,441 --> 00:29:35,275
or Baden-Salsa.
378
00:29:35,818 --> 00:29:38,069
Or even here in this salon.
379
00:29:38,446 --> 00:29:41,823
You followed me here
so that I could show you...
380
00:29:43,033 --> 00:29:44,742
that picture.
381
00:29:45,911 --> 00:29:48,580
You can clearly distinguish
the man's movements
382
00:29:48,747 --> 00:29:52,041
and the gesture the young woman
makes with her arm.
383
00:29:52,710 --> 00:29:55,962
But only from the other side
can you see
384
00:29:56,088 --> 00:29:59,048
that he's trying to stop her
from going further.
385
00:29:59,175 --> 00:30:02,594
He's seen something,
some danger probably.
386
00:30:02,761 --> 00:30:05,305
He motions her to stop.
387
00:30:13,689 --> 00:30:15,565
Excuse me, sir.
388
00:30:15,691 --> 00:30:19,402
I think I can provide
more detailed information.
389
00:30:21,780 --> 00:30:26,284
That is a statue of Charles III
and his wife,
390
00:30:26,452 --> 00:30:29,329
but done at a later period.
391
00:30:29,997 --> 00:30:34,209
The scene is his oath before the Diet,
during his trial for treason.
392
00:30:35,836 --> 00:30:40,006
The classical garments
are pure convention.
393
00:31:34,019 --> 00:31:36,020
You were waiting for me.
394
00:31:40,234 --> 00:31:43,570
No. Why would I be
waiting for you?
395
00:31:47,366 --> 00:31:49,951
I've waited so long for you.
396
00:31:50,828 --> 00:31:52,412
In your dreams?
397
00:31:56,667 --> 00:31:59,711
And you're trying to flee again.
398
00:32:00,004 --> 00:32:01,754
What are you talking about?
399
00:32:02,298 --> 00:32:04,549
I don't understand
a word you're saying.
400
00:32:05,384 --> 00:32:07,427
If it was all a dream,
401
00:32:08,053 --> 00:32:10,388
why should you be afraid?
402
00:32:11,140 --> 00:32:14,392
Then tell me
the rest of our story.
403
00:32:15,477 --> 00:32:18,396
We met again the afternoon
of that same day.
404
00:32:18,522 --> 00:32:20,982
By chance, of course.
405
00:32:22,359 --> 00:32:23,985
I couldn't say.
406
00:32:24,486 --> 00:32:27,238
And where was it this time?
407
00:32:33,412 --> 00:32:34,912
Where?
408
00:32:36,040 --> 00:32:37,749
It doesn't matter.
409
00:32:39,335 --> 00:32:42,879
You were with a group of friends,
chance acquaintances.
410
00:32:43,172 --> 00:32:45,423
People I hardly knew,
411
00:32:45,549 --> 00:32:48,343
and perhaps
you knew them no better.
412
00:32:48,469 --> 00:32:51,929
They were discussing
some affair of the moment
413
00:32:52,097 --> 00:32:54,182
about which I knew nothing.
414
00:33:00,814 --> 00:33:03,941
You knew more about it
than I did, most likely.
415
00:33:04,943 --> 00:33:07,028
I was watching you.
416
00:33:11,533 --> 00:33:15,620
You joined in the conversation
with a zeal I found forced.
417
00:33:15,996 --> 00:33:19,749
It struck me that none
of these people knew who you were,
418
00:33:20,292 --> 00:33:22,335
that I alone knew.
419
00:33:22,795 --> 00:33:25,129
And you didn't know either.
420
00:33:26,090 --> 00:33:28,633
But you avoided my gaze.
421
00:33:28,759 --> 00:33:31,636
You clearly did it on purpose...
422
00:33:32,513 --> 00:33:34,180
intentionally.
423
00:33:44,566 --> 00:33:47,652
I waited. I had time.
424
00:33:48,946 --> 00:33:51,322
I've always believed I had time.
425
00:33:56,328 --> 00:33:58,579
Your eyes darted
from face to face,
426
00:33:58,706 --> 00:34:01,666
passing over me
as if I didn't exist.
427
00:34:02,376 --> 00:34:06,003
To make you look at me,
I said something,
428
00:34:06,171 --> 00:34:08,631
suddenly joining the conversation
429
00:34:08,757 --> 00:34:11,509
with an absurd remark
430
00:34:11,635 --> 00:34:14,804
designed to draw attention
to the speaker.
431
00:34:15,180 --> 00:34:16,848
I forget what I said.
432
00:34:21,019 --> 00:34:24,021
It was you who answered me,
in the sudden silence,
433
00:34:24,148 --> 00:34:27,775
with a sarcastic remark about
the unlikelihood of what I'd said.
434
00:34:28,819 --> 00:34:31,529
The others remained silent.
435
00:34:31,864 --> 00:34:35,867
Again I had the feeling no one
had understood your words.
436
00:34:37,369 --> 00:34:41,038
Even that I was the only one
to have heard them.
437
00:35:05,314 --> 00:35:07,273
To break the silence,
438
00:35:07,399 --> 00:35:10,401
someone mentioned the entertainment
planned for that evening,
439
00:35:10,527 --> 00:35:14,363
or the next day,
or in the days to come.
440
00:35:14,490 --> 00:35:18,075
I don't remember
what was said next.
441
00:35:56,907 --> 00:35:59,116
You disliked
walking in the garden
442
00:35:59,243 --> 00:36:03,371
because of the gravel,
uncomfortable in your street shoes.
443
00:36:04,456 --> 00:36:07,917
One day—
but it was probably much later—
444
00:36:08,043 --> 00:36:10,753
you broke
one of your high heels.
445
00:36:10,879 --> 00:36:13,923
You had to take my arm
to keep your balance
446
00:36:14,049 --> 00:36:16,759
as you removed your shoe.
447
00:36:16,885 --> 00:36:19,387
The heel was almost torn off,
448
00:36:19,513 --> 00:36:22,390
dangling by a thin strip of leather.
449
00:36:22,975 --> 00:36:25,977
You stood there
gazing at it a moment,
450
00:36:26,103 --> 00:36:29,230
the tip of your bare foot
touching the ground,
451
00:36:29,356 --> 00:36:34,193
a bit ahead of the other foot,
in a dance-school pose.
452
00:36:34,319 --> 00:36:37,321
I offered to go
get you another pair.
453
00:36:37,447 --> 00:36:39,156
You refused.
454
00:36:39,324 --> 00:36:43,494
So I said I could also
carry you back in my arms.
455
00:36:43,620 --> 00:36:46,664
You just laughed but said nothing,
456
00:36:46,832 --> 00:36:48,791
as if it was—
457
00:36:49,835 --> 00:36:52,712
You must have walked back,
shoes in hand,
458
00:36:52,838 --> 00:36:55,548
over the gravel to the hotel.
459
00:37:08,687 --> 00:37:10,813
I met you again.
460
00:37:13,609 --> 00:37:15,943
You never seemed
to be waiting for me...
461
00:37:17,613 --> 00:37:20,281
but we kept meeting
at every turn in the path...
462
00:37:21,992 --> 00:37:24,160
behind every shrub,
463
00:37:26,330 --> 00:37:28,539
at the foot of every statue...
464
00:37:30,334 --> 00:37:32,460
at the edge of every fountain.
465
00:37:34,588 --> 00:37:38,007
It was as if,
in that entire garden,
466
00:37:39,051 --> 00:37:40,927
there were only you and me.
467
00:37:44,348 --> 00:37:46,849
We spoke of this and that:
468
00:37:47,726 --> 00:37:49,602
the names of the statues,
469
00:37:50,187 --> 00:37:52,063
the shape of the shrubs,
470
00:37:54,483 --> 00:37:56,400
the water in the fountains.
471
00:37:58,695 --> 00:38:02,573
Or else we said nothing at all.
472
00:38:07,704 --> 00:38:09,246
At night, especially,
473
00:38:10,791 --> 00:38:12,917
you liked to remain silent.
474
00:38:16,046 --> 00:38:19,090
One evening
I went up to your room.
475
00:40:12,037 --> 00:40:14,205
There were always walls,
476
00:40:15,123 --> 00:40:17,124
walls all around me.
477
00:40:18,460 --> 00:40:22,671
Smooth, even, glazed,
without the slightest relief.
478
00:40:22,798 --> 00:40:24,882
There were always walls,
479
00:40:25,550 --> 00:40:27,551
and silence, as well.
480
00:40:27,969 --> 00:40:31,722
I've never heard anyone raise
his voice in this hotel.
481
00:40:33,350 --> 00:40:34,809
No one.
482
00:40:35,435 --> 00:40:38,062
Conversations
took place in a void,
483
00:40:38,188 --> 00:40:40,481
as if words meant nothing,
484
00:40:40,607 --> 00:40:43,859
or weren't meant to,
in any case.
485
00:40:43,985 --> 00:40:46,654
A sentence, once begun,
hung suspended in the air,
486
00:40:46,780 --> 00:40:48,739
as if frozen by the frost,
487
00:40:50,158 --> 00:40:52,284
and picked up, probably,
488
00:40:52,410 --> 00:40:54,954
where it left off, or elsewhere.
489
00:40:57,290 --> 00:40:59,583
It made no difference.
490
00:40:59,709 --> 00:41:03,087
It was always
the same conversations,
491
00:41:03,213 --> 00:41:05,297
the same absent voices.
492
00:41:06,675 --> 00:41:09,009
The servants were mute.
493
00:41:09,469 --> 00:41:12,638
The games were silent, of course.
494
00:41:13,515 --> 00:41:15,558
It was a place for relaxation.
495
00:41:16,059 --> 00:41:18,602
No business was carried out,
496
00:41:18,770 --> 00:41:20,938
no plots were hatched.
497
00:41:21,356 --> 00:41:25,568
No one ever discussed any topic
that might cause excitement.
498
00:41:28,738 --> 00:41:31,532
There were signs everywhere:
499
00:41:31,658 --> 00:41:35,452
"Silence..."
500
00:42:10,614 --> 00:42:13,699
- I think I remember too.
- Still, it seems incredible.
501
00:42:13,825 --> 00:42:15,159
You saw it yourself?
502
00:42:15,285 --> 00:42:17,703
- I heard about it.
- Ah, so you only heard about it.
503
00:42:17,829 --> 00:42:19,371
It's easy to check.
504
00:42:19,497 --> 00:42:21,874
Go through the weather reports
in the newspapers.
505
00:42:22,000 --> 00:42:24,335
Let's go look in the library.
506
00:42:40,185 --> 00:42:42,478
Do you know what I just heard?
507
00:42:43,521 --> 00:42:45,731
Last year, at this time,
508
00:42:46,358 --> 00:42:48,609
it was so cold
509
00:42:48,735 --> 00:42:51,070
that the fountains froze over.
510
00:42:53,365 --> 00:42:55,616
But there must be some mistake.
511
00:43:02,332 --> 00:43:06,752
What do you want from me?
You know it's impossible.
512
00:43:07,379 --> 00:43:09,046
One evening
513
00:43:09,506 --> 00:43:12,883
I went up to your room.
514
00:43:13,593 --> 00:43:15,344
You were alone.
515
00:43:20,058 --> 00:43:23,102
Leave me alone, please.
516
00:43:23,687 --> 00:43:25,437
Leave me alone.
517
00:43:25,897 --> 00:43:27,898
It was almost summer.
518
00:43:28,858 --> 00:43:31,235
Yes, you're right.
519
00:43:31,820 --> 00:43:33,237
Ice...
520
00:43:33,655 --> 00:43:35,864
would be out of the question.
521
00:43:38,118 --> 00:43:39,994
It's time for the concert.
522
00:43:40,537 --> 00:43:42,579
May I accompany you?
523
00:44:19,659 --> 00:44:21,660
Going to the concert?
524
00:44:23,121 --> 00:44:25,456
I'll join you for dinner.
525
00:44:34,799 --> 00:44:38,635
This story is now over.
It is coming to an end.
526
00:44:38,803 --> 00:44:42,514
A few seconds more
and it will solidify
527
00:44:42,640 --> 00:44:45,017
forever in a past of marble.
528
00:44:45,143 --> 00:44:48,145
Like these statues,
this garden carved out of stone,
529
00:44:48,271 --> 00:44:51,982
this very hotel
with its now-deserted rooms.
530
00:46:04,264 --> 00:46:05,389
Leave me alone...
531
00:46:05,765 --> 00:46:07,558
please.
532
00:48:02,507 --> 00:48:05,175
You never seemed
to be waiting for me...
533
00:48:06,344 --> 00:48:09,846
but we kept meeting
at every turn in the path...
534
00:48:10,431 --> 00:48:12,391
behind every shrub...
535
00:48:12,934 --> 00:48:15,018
at the foot of every statue...
536
00:48:15,353 --> 00:48:17,396
at the edge of every fountain.
537
00:48:18,022 --> 00:48:20,857
It was as if
in that entire garden
538
00:48:22,026 --> 00:48:23,819
there were only you and me.
539
00:48:25,947 --> 00:48:28,532
We spoke of this and that:
540
00:48:28,700 --> 00:48:30,492
the names of the statues,
541
00:48:30,618 --> 00:48:32,953
the shape of the shrubs,
542
00:48:33,079 --> 00:48:35,163
the water in the fountains,
543
00:48:35,290 --> 00:48:37,708
the color of the sky.
544
00:48:37,875 --> 00:48:40,377
Or else we said nothing at all.
545
00:49:16,581 --> 00:49:20,208
But you always kept
a certain distance,
546
00:49:21,127 --> 00:49:23,086
as if on some threshold,
547
00:49:23,921 --> 00:49:26,923
the entryway
to someplace too dark
548
00:49:27,050 --> 00:49:28,675
or unfamiliar.
549
00:49:32,680 --> 00:49:34,431
Come here.
550
00:49:44,609 --> 00:49:46,568
Come closer.
551
00:50:01,125 --> 00:50:03,460
Leave me alone, please.
552
00:50:09,550 --> 00:50:13,804
Always walls, corridors, doors...
553
00:50:14,806 --> 00:50:17,974
and beyond, still more walls.
554
00:50:18,101 --> 00:50:21,061
Before coming to you,
before meeting you—
555
00:50:21,938 --> 00:50:24,773
you have no idea
what I had to go through.
556
00:50:26,693 --> 00:50:30,278
And now you are here
where I brought you.
557
00:50:30,863 --> 00:50:33,990
You still shy away,
but you're here in this garden,
558
00:50:34,158 --> 00:50:36,910
within arm's reach,
within earshot,
559
00:50:37,161 --> 00:50:40,497
within my sight,
within arm's reach.
560
00:50:44,085 --> 00:50:45,585
Who are you?
561
00:50:45,712 --> 00:50:47,212
You know.
562
00:50:48,715 --> 00:50:50,674
What's your name?
563
00:50:50,842 --> 00:50:53,343
It doesn't matter.
564
00:50:54,429 --> 00:50:56,555
It doesn't matter.
565
00:50:59,142 --> 00:51:00,809
You're like a shadow,
566
00:51:02,186 --> 00:51:04,855
and you're waiting
for me to approach.
567
00:51:06,983 --> 00:51:08,650
Leave me alone.
568
00:51:08,860 --> 00:51:11,027
Leave me alone.
569
00:51:19,454 --> 00:51:21,872
It's already too late.
570
00:51:23,875 --> 00:51:26,543
You asked me
not to see you again.
571
00:51:27,378 --> 00:51:29,796
We did see each other again,
of course—
572
00:51:29,922 --> 00:51:31,840
the next day,
573
00:51:31,966 --> 00:51:34,718
or the day after,
or the day after that.
574
00:51:36,179 --> 00:51:38,388
Perhaps it was by chance.
575
00:51:38,931 --> 00:51:42,350
I told you that you had
to go away with me.
576
00:51:42,477 --> 00:51:46,146
You said it was impossible,
of course.
577
00:51:47,064 --> 00:51:49,065
But you knew it was possible,
578
00:51:49,192 --> 00:51:53,069
and that now there's
nothing else for you to do.
579
00:51:53,988 --> 00:51:56,281
Yes... perhaps.
580
00:51:58,409 --> 00:52:00,952
Oh, no.
I don't know anymore.
581
00:52:02,246 --> 00:52:06,082
But why me?
Why must it be me?
582
00:52:06,250 --> 00:52:08,168
You were waiting for me.
583
00:52:08,711 --> 00:52:13,215
No, I wasn't waiting for you,
or anyone.
584
00:52:13,341 --> 00:52:15,592
You weren't waiting for anything.
585
00:52:15,718 --> 00:52:18,178
It was as if you were dead.
586
00:52:19,013 --> 00:52:22,974
That's not true.
You're still alive.
587
00:52:23,935 --> 00:52:26,937
You're here. I can see you.
588
00:52:29,273 --> 00:52:30,899
Do you remember?
589
00:52:34,195 --> 00:52:35,987
That's not true...
590
00:52:36,113 --> 00:52:37,322
probably.
591
00:52:38,115 --> 00:52:40,450
You've already forgotten it all.
592
00:52:42,161 --> 00:52:43,662
It's not true.
593
00:52:43,788 --> 00:52:46,456
It's not true.
You're about to leave.
594
00:52:46,624 --> 00:52:48,333
Your door is still open.
595
00:52:48,459 --> 00:52:51,837
Why? What do you
expect from me?
596
00:52:51,963 --> 00:52:55,006
What other life can you offer me?
597
00:52:55,132 --> 00:52:57,801
This isn't about another life.
598
00:52:58,386 --> 00:53:01,638
This is about your life.
599
00:53:04,100 --> 00:53:05,684
Try to remember.
600
00:53:06,811 --> 00:53:09,980
It was evening.
The last evening, probably.
601
00:53:10,982 --> 00:53:12,732
It was almost dark.
602
00:53:13,651 --> 00:53:17,988
A faint shadow moved slowly
through the dusk.
603
00:53:19,323 --> 00:53:22,659
Even before I could make out
your features,
604
00:53:23,995 --> 00:53:26,079
I knew it was you.
605
00:53:27,456 --> 00:53:30,083
When you recognized me,
you stopped.
606
00:53:30,877 --> 00:53:33,962
We stood there,
a few yards apart,
607
00:53:35,256 --> 00:53:36,882
without speaking.
608
00:53:37,884 --> 00:53:41,344
You stood in front of me,
609
00:53:42,096 --> 00:53:43,805
waiting perhaps,
610
00:53:45,182 --> 00:53:49,060
as if unable to take another step
forward or turn back.
611
00:53:51,939 --> 00:53:55,191
You were there, standing straight
612
00:53:56,611 --> 00:53:58,194
and still,
613
00:53:59,530 --> 00:54:01,615
your arms at your side.
614
00:54:04,327 --> 00:54:06,202
And you looked at me.
615
00:54:07,622 --> 00:54:10,874
Your eyes are wide open,
much too wide.
616
00:54:11,042 --> 00:54:14,544
Your lips are slightly parted,
as if you were about to speak,
617
00:54:14,712 --> 00:54:18,131
or moan, or scream.
618
00:54:18,257 --> 00:54:19,925
You are afraid.
619
00:54:20,551 --> 00:54:23,094
Your mouth opens a bit more,
620
00:54:23,220 --> 00:54:25,722
your eyes open wider still.
621
00:54:25,890 --> 00:54:28,266
Your hand is extended
in an incomplete gesture
622
00:54:28,392 --> 00:54:30,936
of expectation, uncertainty.
623
00:54:31,896 --> 00:54:34,314
Or perhaps of appeal,
624
00:54:34,440 --> 00:54:36,149
or defense.
625
00:54:36,525 --> 00:54:38,360
Your fingers tremble slightly.
626
00:54:39,570 --> 00:54:41,112
You're afraid.
627
00:54:57,755 --> 00:54:59,339
Who was that?
628
00:55:00,758 --> 00:55:02,634
Your husband?
629
00:55:02,760 --> 00:55:04,344
Perhaps.
630
00:55:05,596 --> 00:55:07,263
He was looking for you,
631
00:55:08,265 --> 00:55:10,433
or else he just happened by.
632
00:55:12,144 --> 00:55:14,521
He was already
approaching you.
633
00:55:16,273 --> 00:55:18,191
But you remained frozen,
634
00:55:18,317 --> 00:55:20,986
withdrawn, absent.
635
00:55:22,989 --> 00:55:26,116
He didn't appear
to recognize you at first.
636
00:55:26,993 --> 00:55:28,994
He took a step forward.
637
00:55:29,745 --> 00:55:32,288
Something about you
confused him.
638
00:55:32,790 --> 00:55:34,833
Another step.
639
00:55:36,127 --> 00:55:38,253
You looked right through him.
640
00:55:40,840 --> 00:55:42,799
He thought it best to turn back.
641
00:55:44,218 --> 00:55:45,635
And now
642
00:55:46,512 --> 00:55:49,305
you keep staring into space.
643
00:55:50,474 --> 00:55:52,517
You keep seeing him...
644
00:55:54,061 --> 00:55:55,687
his gray eyes,
645
00:55:57,690 --> 00:55:59,899
his gray silhouette,
646
00:56:02,319 --> 00:56:03,778
and his smile.
647
00:56:12,538 --> 00:56:14,372
And you're afraid.
648
00:56:16,417 --> 00:56:20,837
You fear he might come back,
or that he's already there,
649
00:56:20,963 --> 00:56:24,132
when I again enter your room.
650
00:56:24,258 --> 00:56:27,844
His room was adjacent to yours,
separated by a sitting room.
651
00:56:28,637 --> 00:56:31,681
But at that hour,
he's in the game room anyway.
652
00:56:31,807 --> 00:56:34,309
I had told you I'd be coming.
653
00:56:34,435 --> 00:56:36,227
You'd made no reply.
654
00:56:36,479 --> 00:56:38,980
I found all the doors ajar.
655
00:56:39,106 --> 00:56:41,024
The hallway door,
656
00:56:41,150 --> 00:56:43,860
the sitting room door,
your bedroom door.
657
00:56:43,986 --> 00:56:46,488
I only had to push them open,
one by one,
658
00:56:46,614 --> 00:56:49,991
then close them behind me,
one by one.
659
00:56:51,911 --> 00:56:53,995
You know the rest.
660
00:56:57,208 --> 00:57:01,211
No, I don't know the rest.
I don't know you.
661
00:57:01,337 --> 00:57:04,714
I don't know that room, that silly bed,
that fireplace with the mirror.
662
00:57:04,882 --> 00:57:08,760
What mirror? What fireplace?
What did you say?
663
00:57:08,886 --> 00:57:12,097
Yes... I don't know anymore.
664
00:57:12,223 --> 00:57:14,140
It's not true. I don't know.
665
00:57:14,266 --> 00:57:17,393
If it's not true,
why would you be here?
666
00:57:20,648 --> 00:57:22,565
What was the mirror like?
667
00:57:22,691 --> 00:57:25,110
There's no mirror
over the fireplace.
668
00:57:26,153 --> 00:57:27,904
It's a painting.
669
00:57:28,531 --> 00:57:31,741
A landscape, I think.
A snowy landscape.
670
00:57:33,035 --> 00:57:35,245
The mirror is over the chest.
671
00:57:37,206 --> 00:57:39,916
There's also a dressing table
with a mirror.
672
00:57:40,417 --> 00:57:43,586
And other furniture...
673
00:57:44,797 --> 00:57:45,964
of course.
674
00:57:47,174 --> 00:57:48,758
What kind of bed?
675
00:57:49,385 --> 00:57:51,302
A double bed, probably.
676
00:57:52,054 --> 00:57:54,597
What was the view
from the windows?
677
00:57:54,765 --> 00:57:57,684
I don't know. The windows...
678
00:57:59,270 --> 00:58:02,856
What room? I've never been
in any bedroom with you.
679
00:58:02,982 --> 00:58:04,983
You don't want to remember...
680
00:58:05,109 --> 00:58:06,776
because you're afraid.
681
00:58:07,611 --> 00:58:10,780
And you don't recognize
this photo either?
682
00:58:11,949 --> 00:58:13,366
Yes, I do.
683
00:58:14,285 --> 00:58:16,828
No, I don't. I don't know.
I don't remember.
684
00:58:16,954 --> 00:58:18,621
You know who took it.
685
00:58:18,789 --> 00:58:19,873
You're lying.
686
00:58:19,999 --> 00:58:22,917
It was last year.
I had to insist on taking it.
687
00:58:23,043 --> 00:58:25,336
You said
it would make you uneasy.
688
00:58:26,213 --> 00:58:29,132
Yes, that's true. I was right.
689
00:58:30,467 --> 00:58:36,556
Well, I remember that room
where you waited for me.
690
00:58:37,808 --> 00:58:41,769
True, there was a mirror
over the chest.
691
00:58:42,563 --> 00:58:45,565
It was in that mirror
that I first saw you,
692
00:58:45,691 --> 00:58:48,860
when I silently pushed
the door open.
693
00:58:49,445 --> 00:58:51,237
You sat on the edge of the bed,
694
00:58:51,363 --> 00:58:55,491
in a kind of dressing gown,
or negligee, in white.
695
00:58:55,659 --> 00:58:57,493
I remember you
dressed all in white.
696
00:58:57,620 --> 00:58:59,746
You wore white slippers
and this ring.
697
00:58:59,872 --> 00:59:02,665
No, I'm sure you're making it up.
698
00:59:02,833 --> 00:59:05,335
I've never had
a white dressing gown.
699
00:59:06,003 --> 00:59:08,129
You see, it's someone else.
700
00:59:09,381 --> 00:59:10,965
If you say so.
701
00:59:11,091 --> 00:59:12,884
But I remember the room,
702
00:59:13,010 --> 00:59:16,387
and the white feathers
in which you lay across the bed.
703
00:59:17,681 --> 00:59:19,641
Be quiet, please.
704
00:59:19,767 --> 00:59:21,517
You're completely mad.
705
00:59:22,311 --> 00:59:24,979
"No, no, please."
706
00:59:26,857 --> 00:59:29,442
I hear your voice as it was then.
707
00:59:30,694 --> 00:59:32,195
You were afraid.
708
00:59:33,030 --> 00:59:36,199
You were afraid... even then.
709
00:59:36,533 --> 00:59:40,286
You've always been afraid.
But I loved your fear that evening.
710
00:59:42,373 --> 00:59:43,915
I looked at you,
711
00:59:44,792 --> 00:59:47,460
letting you struggle a bit.
712
00:59:47,586 --> 00:59:49,754
I loved you.
713
00:59:49,880 --> 00:59:51,881
I loved you.
714
00:59:52,049 --> 00:59:54,217
There was
something in your eyes.
715
00:59:54,385 --> 00:59:57,053
You were alive.
716
00:59:57,846 --> 00:59:59,347
Anyway...
717
00:59:59,765 --> 01:00:01,557
in the beginning...
718
01:00:03,143 --> 01:00:04,644
Try to remember.
719
01:00:06,730 --> 01:00:08,398
Oh, not at all.
720
01:00:09,900 --> 01:00:12,318
It was probably not by force.
721
01:00:18,158 --> 01:00:20,618
But only you know.
722
01:01:16,133 --> 01:01:17,675
What is it?
723
01:01:18,135 --> 01:01:19,635
It's nothing.
724
01:01:21,472 --> 01:01:22,638
Are you tired?
725
01:01:22,806 --> 01:01:25,933
A bit, yes. I think I am.
726
01:01:26,060 --> 01:01:28,311
The sun all of a sudden.
727
01:01:29,688 --> 01:01:32,523
We can go back in, if you wish.
728
01:01:34,485 --> 01:01:36,027
If you wish.
729
01:03:27,306 --> 01:03:30,183
That was the day
I took your picture.
730
01:03:31,602 --> 01:03:34,604
And you asked me
to give you a year...
731
01:03:36,148 --> 01:03:38,858
thinking perhaps to test me...
732
01:03:40,194 --> 01:03:41,944
or wear me down...
733
01:03:42,905 --> 01:03:44,864
or just forget all about me.
734
01:03:46,617 --> 01:03:48,242
But time...
735
01:03:48,785 --> 01:03:50,453
doesn't count.
736
01:03:51,330 --> 01:03:53,706
I've come for you now.
737
01:04:01,965 --> 01:04:03,799
It's impossible.
738
01:04:05,677 --> 01:04:07,678
It's impossible.
739
01:04:09,223 --> 01:04:10,723
Naturally.
740
01:04:11,350 --> 01:04:13,809
But you know it is possible,
741
01:04:13,977 --> 01:04:16,854
that you're ready,
that we're leaving.
742
01:04:18,732 --> 01:04:21,192
What makes you so sure?
743
01:04:21,318 --> 01:04:23,194
Leaving for where?
744
01:04:23,320 --> 01:04:26,239
Anywhere. I don't know.
745
01:04:26,365 --> 01:04:28,282
You see.
746
01:04:28,408 --> 01:04:30,910
It's best that
we part for good.
747
01:04:31,703 --> 01:04:33,287
Last year—
748
01:04:33,413 --> 01:04:35,623
No, it's impossible.
749
01:04:37,167 --> 01:04:38,834
You will leave alone...
750
01:04:40,295 --> 01:04:41,712
and then we'll be forever...
751
01:04:41,838 --> 01:04:43,297
It's not true!
752
01:04:44,091 --> 01:04:46,300
It's not true
that we need absence,
753
01:04:46,426 --> 01:04:48,678
loneliness, endless waiting.
754
01:04:48,804 --> 01:04:50,304
It's not true!
755
01:04:52,349 --> 01:04:54,058
But you're afraid.
756
01:05:02,234 --> 01:05:04,652
But it's too late now.
757
01:05:11,034 --> 01:05:13,369
He had just left your room.
758
01:05:13,954 --> 01:05:16,706
I don't know what violent scene
must have taken place
759
01:05:16,873 --> 01:05:18,791
a moment before.
760
01:05:57,247 --> 01:06:00,583
The window of your room
looks out on the gardens,
761
01:06:00,709 --> 01:06:02,752
but you didn't see him go out,
762
01:06:02,919 --> 01:06:05,212
which might have
reassured you.
763
01:06:06,340 --> 01:06:08,382
Then you turned back to the bed.
764
01:06:08,508 --> 01:06:11,761
At first unsure,
not knowing where to go,
765
01:06:11,928 --> 01:06:15,264
you turned back to the bed
and sat down.
766
01:06:16,642 --> 01:06:19,977
Then you let your body
fall back and you—
767
01:06:21,772 --> 01:06:24,106
You turned back to the bed.
768
01:06:27,903 --> 01:06:30,112
After lying there a few seconds,
769
01:06:30,280 --> 01:06:32,615
maybe a few minutes, unsure,
770
01:06:32,741 --> 01:06:34,575
not knowing what to do,
771
01:06:34,701 --> 01:06:37,495
staring straight ahead into space.
772
01:06:43,210 --> 01:06:45,419
And you turned back to the bed.
773
01:06:48,173 --> 01:06:49,799
Listen to me.
774
01:06:50,634 --> 01:06:52,176
Try to remember.
775
01:06:53,470 --> 01:06:55,471
Listen to me, please.
776
01:06:56,973 --> 01:06:59,141
Yes, there was—
777
01:07:00,143 --> 01:07:03,813
Yes, it's true.
There was a large mirror by the door.
778
01:07:03,980 --> 01:07:07,191
A huge mirror
you didn't dare go near,
779
01:07:07,317 --> 01:07:09,193
as if it scared you.
780
01:07:11,697 --> 01:07:15,157
But you insist on pretending
not to believe me.
781
01:07:15,283 --> 01:07:18,285
Where are you?
Where have you gone?
782
01:07:18,412 --> 01:07:22,039
Why keep trying to run away?
It's too late.
783
01:07:22,165 --> 01:07:25,167
It was too late even then.
There was no more—
784
01:07:25,293 --> 01:07:27,336
The door was closed now.
785
01:07:27,462 --> 01:07:29,213
No, the door was closed.
786
01:07:36,596 --> 01:07:38,139
Listen to me.
787
01:07:38,265 --> 01:07:40,558
What more proof do you need?
788
01:07:42,394 --> 01:07:44,228
I'd kept a photo of you,
789
01:07:44,354 --> 01:07:47,690
taken one afternoon in the gardens,
a few days before you left.
790
01:07:48,442 --> 01:07:52,862
But when I gave it to you,
you again said that it proved nothing.
791
01:07:53,029 --> 01:07:55,072
Anyone could have taken
the snapshot,
792
01:07:55,198 --> 01:07:57,491
anytime, anywhere.
793
01:07:57,617 --> 01:08:00,578
A garden. Any garden.
794
01:08:02,205 --> 01:08:05,875
I would have had to show you
the white feathers,
795
01:08:06,251 --> 01:08:09,587
the sea of white feathers
where your body—
796
01:08:09,713 --> 01:08:11,756
But all bodies look alike,
797
01:08:11,882 --> 01:08:16,385
as do all feather negligees,
all hotels, all statues, all gardens.
798
01:08:17,721 --> 01:08:22,057
But this garden, for me,
was like no other.
799
01:08:22,225 --> 01:08:23,809
Every day
800
01:08:23,935 --> 01:08:25,978
I'd meet you there.
801
01:08:33,862 --> 01:08:35,362
It's afternoon.
802
01:08:35,947 --> 01:08:37,948
The next day, probably.
803
01:08:40,619 --> 01:08:42,870
I'd just told you we were leaving—
804
01:08:42,996 --> 01:08:45,539
no, you weren't laughing—
805
01:08:45,665 --> 01:08:48,334
that we were leaving
the next morning for good,
806
01:08:48,460 --> 01:08:50,169
while he—
807
01:08:50,879 --> 01:08:53,798
No, that's not it.
808
01:08:54,257 --> 01:08:57,092
Yes, we were in your room.
809
01:08:57,719 --> 01:09:00,429
We'd decided the day before
that we would leave.
810
01:09:00,597 --> 01:09:03,599
You had agreed—
reluctantly, perhaps.
811
01:09:04,434 --> 01:09:06,435
I was in your room.
812
01:09:07,687 --> 01:09:10,689
The first thing you see
from the door is the bed.
813
01:09:11,608 --> 01:09:14,693
But you can't see
the dressing table.
814
01:09:15,111 --> 01:09:18,072
You were probably on the other side,
near the window,
815
01:09:18,198 --> 01:09:20,616
perhaps watching the garden.
816
01:09:21,117 --> 01:09:23,077
I don't remember exactly.
817
01:09:23,954 --> 01:09:26,789
I'd met him
going down the stairs.
818
01:09:26,915 --> 01:09:29,124
He'd just left your room.
819
01:09:29,626 --> 01:09:31,752
Or was that another day?
820
01:09:33,463 --> 01:09:36,340
That night
everything was empty.
821
01:09:37,300 --> 01:09:38,884
Stairs...
822
01:09:39,803 --> 01:09:41,178
corridors...
823
01:09:42,055 --> 01:09:43,764
stairs.
824
01:10:43,867 --> 01:10:45,826
I don't remember anymore.
825
01:10:46,453 --> 01:10:48,621
I don't remember myself.
826
01:10:51,333 --> 01:10:53,334
I don't remember anymore.
827
01:10:59,966 --> 01:11:02,468
I knocked.
Didn't you hear?
828
01:11:04,554 --> 01:11:07,348
I did.
I told you to come in.
829
01:11:07,515 --> 01:11:09,141
I see.
830
01:11:11,394 --> 01:11:13,854
You must not have
said it very loud.
831
01:11:41,299 --> 01:11:43,509
What's this photo?
832
01:11:44,135 --> 01:11:47,471
As you can see,
it's an old photo of me.
833
01:11:50,266 --> 01:11:51,433
When was it taken?
834
01:11:51,601 --> 01:11:53,978
I don't know. Last year.
835
01:11:56,106 --> 01:11:57,773
Who took it?
836
01:11:57,941 --> 01:12:00,776
I don't know.
Frank, perhaps.
837
01:12:01,945 --> 01:12:05,280
Frank wasn't here last year.
838
01:12:13,206 --> 01:12:15,958
It may not have been here.
839
01:12:16,960 --> 01:12:19,795
It may have been
at Frederiksbad.
840
01:12:21,464 --> 01:12:23,674
Or someone else took it.
841
01:12:23,800 --> 01:12:25,092
Yes, most likely.
842
01:12:28,471 --> 01:12:30,889
What did you do this afternoon?
843
01:12:31,016 --> 01:12:33,100
Nothing. I read.
844
01:12:35,937 --> 01:12:39,023
I looked for you.
Were you in the gardens?
845
01:12:39,149 --> 01:12:42,609
No, in the green salon,
near the music room.
846
01:12:42,736 --> 01:12:44,153
I see.
847
01:12:45,155 --> 01:12:47,364
But I looked in there.
848
01:12:48,116 --> 01:12:50,325
Did you have
something to tell me?
849
01:12:58,168 --> 01:13:00,002
You look anxious.
850
01:13:01,171 --> 01:13:02,463
I'm a bit tired.
851
01:13:02,589 --> 01:13:04,715
Get some rest.
852
01:13:04,841 --> 01:13:07,551
Remember:
That's why we're here.
853
01:13:11,639 --> 01:13:13,182
Are you going out?
854
01:13:13,808 --> 01:13:16,101
I may go down
to the shooting gallery.
855
01:13:16,227 --> 01:13:17,478
This late?
856
01:13:17,604 --> 01:13:19,521
Why not?
857
01:13:21,524 --> 01:13:23,400
Anderson arrives tomorrow.
858
01:13:23,526 --> 01:13:25,903
We'll lunch with him at 12:00,
859
01:13:26,029 --> 01:13:28,363
if you have no other plans.
860
01:13:30,200 --> 01:13:33,452
No, of course not.
What plans?
861
01:13:33,578 --> 01:13:35,454
See you tonight, then.
862
01:13:44,506 --> 01:13:46,215
Once the door shut,
863
01:13:46,382 --> 01:13:49,718
you listened for footsteps
in the adjoining sitting room,
864
01:13:49,886 --> 01:13:51,637
but you heard nothing.
865
01:13:51,763 --> 01:13:55,224
Nor did you hear any doors
open or close.
866
01:13:56,226 --> 01:13:59,103
The easiest way to the shooting gallery
is through the terrace
867
01:13:59,229 --> 01:14:01,688
along the rear of the hotel.
868
01:14:01,815 --> 01:14:03,732
But without opening the window,
869
01:14:03,858 --> 01:14:07,319
you can't see that space
at the foot of the wall.
870
01:14:07,737 --> 01:14:10,447
You hoped to hear
his footsteps on the gravel,
871
01:14:10,573 --> 01:14:14,076
but you can't hear that high up
with the window closed.
872
01:14:14,244 --> 01:14:17,412
There's probably
no gravel there anyway.
873
01:14:55,702 --> 01:14:58,245
An arm half-bent
toward your hair.
874
01:14:58,371 --> 01:15:01,290
A hand cast down,
the other on your chin,
875
01:15:01,457 --> 01:15:04,001
index finger over your mouth...
876
01:15:05,378 --> 01:15:07,504
as if to stifle a cry.
877
01:15:13,761 --> 01:15:16,054
And now here you are again.
878
01:15:20,643 --> 01:15:23,645
No, that isn't the right ending.
879
01:15:23,813 --> 01:15:26,023
I must have you alive.
880
01:15:27,650 --> 01:15:31,653
Alive as you have been,
every evening,
881
01:15:31,779 --> 01:15:34,656
for weeks, for months.
882
01:15:39,162 --> 01:15:42,247
I've never stayed
anywhere that long.
883
01:15:42,373 --> 01:15:44,666
Yes, I know.
884
01:15:53,718 --> 01:15:55,677
I don't care.
885
01:15:55,803 --> 01:15:59,014
For days and days.
886
01:16:03,478 --> 01:16:05,687
Why do you still refuse
887
01:16:07,482 --> 01:16:09,608
to remember anything?
888
01:16:11,611 --> 01:16:13,362
You're raving.
889
01:16:14,614 --> 01:16:16,365
I'm tired.
890
01:16:17,200 --> 01:16:18,867
Leave me alone.
891
01:19:00,279 --> 01:19:02,781
- It's a stupid game.
- There's a trick.
892
01:19:02,907 --> 01:19:04,783
Just take an odd number.
893
01:19:04,909 --> 01:19:06,701
There must be rules.
894
01:19:06,828 --> 01:19:08,537
Whoever goes first loses.
895
01:19:08,663 --> 01:19:12,541
I remember Frank played last year.
I'm sure of it.
896
01:19:12,917 --> 01:19:15,794
You have to take the complement
of seven each time.
897
01:19:15,920 --> 01:19:17,671
From which row?
898
01:19:19,006 --> 01:19:21,550
If you'd care to begin.
899
01:19:22,051 --> 01:19:23,927
With pleasure.
900
01:19:24,053 --> 01:19:26,221
Which one shall I take?
901
01:19:30,059 --> 01:19:31,852
This one.
902
01:19:31,978 --> 01:19:33,478
Fine.
903
01:19:51,456 --> 01:19:52,831
Oh, well...
904
01:19:53,499 --> 01:19:54,958
I lose.
905
01:20:04,677 --> 01:20:06,803
Whoever goes first wins.
906
01:20:07,889 --> 01:20:10,724
You have to take
an even number.
907
01:20:10,850 --> 01:20:13,101
The lowest whole odd number.
908
01:20:13,227 --> 01:20:15,562
It's a logarithmic series.
909
01:20:16,647 --> 01:20:18,982
You have to pick
a different row each time.
910
01:20:19,692 --> 01:20:22,277
- Divided by three.
- Seven times seven, 49.
911
01:21:02,360 --> 01:21:04,027
It's not true.
912
01:21:04,654 --> 01:21:06,404
It wasn't by force.
913
01:21:07,406 --> 01:21:08,949
Try to remember.
914
01:21:09,909 --> 01:21:12,077
For days and days,
915
01:21:12,745 --> 01:21:14,704
every night.
916
01:21:14,830 --> 01:21:17,249
All bedrooms are alike.
917
01:21:17,375 --> 01:21:21,503
But that bedroom, for me,
was like no other.
918
01:21:22,171 --> 01:21:24,047
There were no more doors,
919
01:21:24,173 --> 01:21:27,050
no more corridors,
no more hotel,
920
01:21:27,176 --> 01:21:28,843
no more garden.
921
01:21:28,970 --> 01:21:31,263
There wasn't even
a garden anymore.
922
01:22:15,016 --> 01:22:19,352
It was the middle of the night.
The hotel slept.
923
01:22:20,062 --> 01:22:22,397
We met in the garden,
924
01:22:23,065 --> 01:22:24,816
as we used to.
925
01:22:25,401 --> 01:22:28,111
You recognized me and stopped.
926
01:22:28,738 --> 01:22:32,616
We stood like that,
a few yards apart, without speaking.
927
01:22:34,452 --> 01:22:38,121
You stood there in front of me,
waiting,
928
01:22:38,247 --> 01:22:41,499
unable to take a step forward
or turn back.
929
01:22:43,252 --> 01:22:47,088
You were there,
standing straight and still,
930
01:22:47,256 --> 01:22:49,257
arms by your side,
931
01:22:49,383 --> 01:22:53,678
wrapped in a kind
of long, dark cape.
932
01:22:54,597 --> 01:22:56,431
Black, perhaps.
933
01:23:00,269 --> 01:23:02,312
Listen to me, for pity's sake.
934
01:23:02,438 --> 01:23:05,190
We can't turn back now.
935
01:23:06,942 --> 01:23:09,694
All I ask is to wait a little longer.
936
01:23:09,820 --> 01:23:11,529
Next year, here,
937
01:23:11,656 --> 01:23:14,074
same day, same time,
938
01:23:14,200 --> 01:23:15,784
and I'll follow you anywhere.
939
01:23:15,951 --> 01:23:18,078
Why wait any longer?
940
01:23:18,204 --> 01:23:21,164
I beg of you. We must.
941
01:23:22,416 --> 01:23:24,334
A year isn't long.
942
01:23:27,546 --> 01:23:29,255
For me, it's nothing.
943
01:23:29,382 --> 01:23:32,467
- Listen to me.
- So you need more time?
944
01:23:32,593 --> 01:23:34,469
How long? How long?
945
01:23:34,637 --> 01:23:36,054
I'm telling you why.
946
01:23:36,180 --> 01:23:39,140
- I've waited too long as it is.
- Lower your voice, please.
947
01:23:39,308 --> 01:23:42,644
Whose feelings are you sparing?
What are you hoping for?
948
01:23:43,312 --> 01:23:45,855
Do you think this is so easy?
949
01:23:48,693 --> 01:23:50,110
I don't know.
950
01:23:52,154 --> 01:23:54,155
And perhaps, as well...
951
01:23:55,950 --> 01:23:57,992
I don't have the courage.
952
01:24:00,371 --> 01:24:02,372
I can't put it off again.
953
01:24:02,498 --> 01:24:07,335
A few hours is all I ask.
954
01:24:10,464 --> 01:24:12,006
A few months,
955
01:24:12,508 --> 01:24:14,008
a few hours,
956
01:24:14,135 --> 01:24:16,177
a few minutes,
957
01:24:16,303 --> 01:24:18,054
a few seconds more.
958
01:24:19,056 --> 01:24:21,850
As if you still hesitated
959
01:24:21,976 --> 01:24:23,852
to part with him,
960
01:24:25,146 --> 01:24:26,980
to part with yourself...
961
01:24:28,399 --> 01:24:29,858
as if his figure—
962
01:24:30,025 --> 01:24:31,609
Someone's coming.
963
01:24:31,736 --> 01:24:34,112
Be quiet, for pity's sake.
964
01:24:47,793 --> 01:24:51,004
Go away if you love me.
965
01:25:39,220 --> 01:25:41,304
A feeling of faintness, probably.
966
01:25:41,430 --> 01:25:43,181
A dizzy spell.
967
01:25:43,307 --> 01:25:45,809
Yes, it's nothing.
968
01:25:46,727 --> 01:25:48,436
You're better already.
969
01:25:48,604 --> 01:25:51,231
Yes. I'll go upstairs.
970
01:25:51,357 --> 01:25:53,399
Shall I take you up?
971
01:25:55,277 --> 01:25:57,445
I'd rather be alone.
972
01:25:58,155 --> 01:25:59,864
I'm going.
973
01:26:20,886 --> 01:26:22,804
And once again
974
01:26:22,930 --> 01:26:25,640
I walked down
these same corridors,
975
01:26:25,808 --> 01:26:29,102
walking for days, for months,
976
01:26:29,228 --> 01:26:32,438
for years, in search of you.
977
01:26:32,565 --> 01:26:35,483
There can be no stopping
between these walls,
978
01:26:35,651 --> 01:26:37,652
no respite.
979
01:26:37,778 --> 01:26:41,948
I'll leave tonight,
taking you with me.
980
01:26:50,124 --> 01:26:53,877
It would be a year ago
that this story began
981
01:26:54,003 --> 01:26:58,256
with me waiting for you,
and you waiting for me too.
982
01:26:59,341 --> 01:27:00,717
A year.
983
01:27:01,760 --> 01:27:03,678
You couldn't have gone on
984
01:27:03,846 --> 01:27:07,807
living amid
this trompe-l’œil architecture,
985
01:27:07,933 --> 01:27:10,435
amid these mirrors and columns,
986
01:27:11,312 --> 01:27:14,355
amid these doors always ajar,
987
01:27:14,523 --> 01:27:16,983
these oversized staircases,
988
01:27:17,109 --> 01:27:19,986
in this always-open bedroom.
989
01:27:32,207 --> 01:27:34,667
Where are you, my lost love?
990
01:27:36,378 --> 01:27:38,087
Here.
991
01:27:38,213 --> 01:27:40,006
I'm here.
992
01:27:40,132 --> 01:27:43,051
I'm with you in this room.
993
01:27:43,177 --> 01:27:44,552
No, you're not.
994
01:27:45,054 --> 01:27:46,930
That's already no longer true.
995
01:27:50,267 --> 01:27:51,893
Help me.
996
01:27:52,019 --> 01:27:54,062
I beg of you, help me.
997
01:27:56,231 --> 01:27:57,565
Take my hand.
998
01:27:57,691 --> 01:27:59,567
Yes, you were feeling better.
999
01:27:59,735 --> 01:28:01,235
Hold my hands tight.
1000
01:28:01,403 --> 01:28:03,738
Yes, you'll get some sleep now.
1001
01:28:05,616 --> 01:28:08,576
Yes, you'll be back on your feet
for that Ackerson...
1002
01:28:08,702 --> 01:28:09,369
Where are you?
1003
01:28:09,495 --> 01:28:11,287
or Patterson...
1004
01:28:11,413 --> 01:28:13,831
whom you're to lunch with.
1005
01:28:13,958 --> 01:28:15,875
Don't let me go.
1006
01:28:16,001 --> 01:28:18,252
You know it's too late.
1007
01:28:20,005 --> 01:28:22,924
Tomorrow I'll be alone.
1008
01:28:24,218 --> 01:28:27,095
I'll find your room empty.
1009
01:28:28,973 --> 01:28:30,264
I'm cold.
1010
01:28:33,268 --> 01:28:34,477
You need nothing.
1011
01:28:34,603 --> 01:28:36,437
Not yet.
1012
01:28:36,563 --> 01:28:40,274
You don't know what came over you
downstairs just now.
1013
01:28:41,068 --> 01:28:43,945
You don't remember
quite what happened.
1014
01:28:45,698 --> 01:28:49,617
You hope you didn't cause a scandal,
screaming like that.
1015
01:28:54,456 --> 01:28:57,959
When this man
who may be your husband had gone,
1016
01:28:58,127 --> 01:28:59,961
whom you may love,
1017
01:29:00,129 --> 01:29:04,799
whom you will leave tonight forever,
without his knowing it yet,
1018
01:29:04,925 --> 01:29:06,926
you packed some personal affairs
1019
01:29:07,052 --> 01:29:10,138
and prepared
a quick change of clothes.
1020
01:29:10,681 --> 01:29:13,683
We agreed to leave
during the night,
1021
01:29:13,809 --> 01:29:16,185
but you wanted
to give one last chance
1022
01:29:16,311 --> 01:29:19,564
to the man who still seemed
to have a hold on you.
1023
01:29:19,690 --> 01:29:21,482
I don't know.
1024
01:29:21,650 --> 01:29:23,359
I agreed to it.
1025
01:29:23,485 --> 01:29:25,319
He should have come.
1026
01:29:25,446 --> 01:29:27,697
He could have taken you back.
1027
01:29:29,867 --> 01:29:32,827
The hotel was deserted,
as if abandoned.
1028
01:29:32,953 --> 01:29:35,246
Everyone was at the play,
1029
01:29:35,372 --> 01:29:37,165
announced so long ago,
1030
01:29:37,332 --> 01:29:40,084
from which your fainting
had excused you.
1031
01:29:40,544 --> 01:29:42,545
I think it was—
1032
01:29:43,005 --> 01:29:45,173
I forget the title.
1033
01:29:45,716 --> 01:29:48,801
It was due to finish late.
1034
01:29:49,470 --> 01:29:52,722
After leaving you
lying on the bed in your room,
1035
01:29:52,848 --> 01:29:55,016
he went down to the little theater
1036
01:29:55,184 --> 01:29:58,352
and joined a group of friends.
1037
01:29:58,479 --> 01:30:01,522
He'd have to come up
before the final curtain
1038
01:30:01,690 --> 01:30:04,192
if he really wanted you to stay.
1039
01:30:08,489 --> 01:30:10,990
You were dressed, ready to go,
1040
01:30:11,116 --> 01:30:14,702
and you sat down
to wait for him alone
1041
01:30:14,828 --> 01:30:16,996
in a sort of hall or salon
1042
01:30:17,122 --> 01:30:20,083
that one had to cross
to reach your rooms.
1043
01:30:21,210 --> 01:30:25,296
Out of some superstition, you'd
asked me to give you until midnight.
1044
01:30:26,715 --> 01:30:29,967
I don't know if you were hoping
he'd come or not.
1045
01:30:30,094 --> 01:30:34,347
For a moment, I even thought
you'd told him everything
1046
01:30:34,473 --> 01:30:37,391
and arranged for him
to meet you.
1047
01:30:38,018 --> 01:30:41,229
Or perhaps you were thinking
1048
01:30:41,396 --> 01:30:43,397
I wouldn't come.
1049
01:30:48,695 --> 01:30:52,031
I came at the appointed time.
1050
01:33:01,411 --> 01:33:03,162
The hotel grounds
1051
01:33:03,288 --> 01:33:05,539
were laid out like
a kind of French garden,
1052
01:33:06,625 --> 01:33:09,627
devoid of trees, flowers,
1053
01:33:09,753 --> 01:33:12,338
or any kind of vegetation.
1054
01:33:13,048 --> 01:33:16,968
Gravel, stone, marble,
1055
01:33:17,094 --> 01:33:18,844
and straight lines
1056
01:33:18,971 --> 01:33:21,222
marked out rigid spaces,
1057
01:33:21,390 --> 01:33:23,975
areas devoid of mystery.
1058
01:33:24,768 --> 01:33:29,272
At first glance, it seemed
impossible to lose your way.
1059
01:33:29,398 --> 01:33:31,482
At first glance.
1060
01:33:31,608 --> 01:33:33,859
Down straight paths,
1061
01:33:33,986 --> 01:33:37,697
between statues with frozen gestures
and granite slabs,
1062
01:33:38,365 --> 01:33:40,866
where even now
1063
01:33:40,993 --> 01:33:44,245
you were losing your way
1064
01:33:44,830 --> 01:33:46,706
forever,
1065
01:33:46,832 --> 01:33:49,125
in the stillness of the night,
1066
01:33:49,251 --> 01:33:51,752
alone with me.
78050
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.