Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,060 --> 00:00:15,180
Musique inquiétante
2
00:00:15,380 --> 00:00:32,220
3
00:00:33,579 --> 00:00:36,339
Musique orchestrale
4
00:00:36,539 --> 00:01:09,819
5
00:01:16,979 --> 00:01:19,938
Accent italien)
Des salles silencieuses...
6
00:01:20,138 --> 00:01:24,178
Les pas qui approchent
sont absorbés par les tapis si épais
7
00:01:24,378 --> 00:01:27,538
qu'aucun bruit
ne parvient à son oreille.
8
00:01:27,738 --> 00:01:28,858
Comme si l'oreille
9
00:01:29,058 --> 00:01:31,458
de celui qui s'avance
une fois de plus
10
00:01:31,658 --> 00:01:33,978
dans ce couloir,
à travers ces salons,
11
00:01:34,178 --> 00:01:37,618
dans cette construction
d'un autre siècle,
12
00:01:37,818 --> 00:01:39,178
cet hôtel immense,
13
00:01:39,378 --> 00:01:41,458
luxueux, baroque, lugubre,
14
00:01:41,658 --> 00:01:44,218
où se succèdent
d'interminables couloirs
15
00:01:44,418 --> 00:01:45,738
silencieux, déserts,
16
00:01:45,938 --> 00:01:50,138
surchargés d'un décor sombre
et froid de boiseries, de stuc,
17
00:01:50,338 --> 00:01:52,018
de panneaux moulurés,
18
00:01:52,218 --> 00:01:56,058
marbres, glaces noires,
tableaux aux teintes noires,
19
00:01:56,258 --> 00:01:59,138
colonnes,
encadrement sculpté des portes,
20
00:01:59,338 --> 00:02:01,978
enfilades de portes,
de galeries,
21
00:02:02,178 --> 00:02:06,537
de couloirs transversaux débouchant
sur des salons déserts...
22
00:02:06,737 --> 00:02:09,777
Air d'orgue lugubre
Voix de l'homme en fond
23
00:02:11,097 --> 00:02:38,457
24
00:02:38,657 --> 00:02:42,657
Des dalles de pierre,
sur lesquelles je m'avançais,
25
00:02:42,857 --> 00:02:44,137
une fois de plus,
26
00:02:44,337 --> 00:02:48,496
le long de ce couloir,
à travers ces salons, ces galeries,
27
00:02:48,696 --> 00:02:53,736
dans cette construction
d'un autre siècle, cet hôtel immense
28
00:02:53,936 --> 00:02:57,336
luxueux, baroque, lugubre...
29
00:02:57,536 --> 00:03:24,016
30
00:03:24,216 --> 00:03:27,896
Les pas de celui
qui s'avance sont absorbés
31
00:03:28,096 --> 00:03:29,816
par les tapis si lourds,
32
00:03:30,016 --> 00:03:33,935
si épais qu'aucun bruit ne parvient
à sa propre oreille,
33
00:03:34,135 --> 00:03:38,535
comme si l'oreille même de celui
qui s'avance une fois de plus
34
00:03:38,735 --> 00:03:40,895
le long de ce couloir...
35
00:03:41,095 --> 00:04:10,255
36
00:04:10,455 --> 00:04:15,255
... couloirs transversaux débouchant
sur des salons déserts,
37
00:04:15,455 --> 00:04:18,734
surchargés d'ornementations
d'un autre siècle,
38
00:04:18,934 --> 00:04:20,054
où les pas de celui
39
00:04:20,254 --> 00:04:24,854
qui approche sont absorbés
par des tapis si lourds, si épais
40
00:04:25,054 --> 00:04:29,134
qu'aucun bruit de pas
ne parvient à sa propre oreille,
41
00:04:29,334 --> 00:04:31,974
comme si l'oreille...
42
00:04:32,174 --> 00:04:46,734
43
00:04:46,934 --> 00:04:50,374
Des dalles de pierre
sur lesquelles je m'avançais,
44
00:04:50,574 --> 00:04:52,374
une fois de plus,
45
00:04:52,574 --> 00:04:56,094
le long de ce couloir,
à travers ces salons,
46
00:04:56,294 --> 00:04:57,934
dans cette construction
47
00:04:58,134 --> 00:05:00,694
d'un autre siècle,
cet hôtel immense,
48
00:05:00,894 --> 00:05:02,973
luxueux, baroque, lugubre,
49
00:05:03,173 --> 00:05:06,973
où des couloirs interminables
succèdent aux couloirs
50
00:05:07,173 --> 00:05:11,413
silencieux, déserts, surchargés
d'un décor sombre et froid
51
00:05:11,613 --> 00:05:14,533
de boiseries, de stuc,
de panneaux moulurés,
52
00:05:14,733 --> 00:05:19,693
marbres, glaces noires, tableaux
aux teintes noires, colonnes,
53
00:05:19,893 --> 00:05:23,573
encadrements sculptés de portes,
enfilades de portes,
54
00:05:23,773 --> 00:05:26,853
de galeries,
de couloirs transversaux
55
00:05:27,053 --> 00:05:31,213
qui débouchent à leur tour
sur des salons déserts...
56
00:05:31,413 --> 00:05:49,212
57
00:05:49,412 --> 00:05:53,012
Musique orchestrale
58
00:05:53,212 --> 00:06:13,572
59
00:06:13,772 --> 00:06:17,052
... enfilades de portes,
de galeries,
60
00:06:17,252 --> 00:06:19,012
de couloirs transversaux
61
00:06:19,212 --> 00:06:23,012
qui débouchent à leur tour
sur des salons déserts,
62
00:06:23,212 --> 00:06:26,812
surchargés d'une ornementation
d'un autre siècle,
63
00:06:27,012 --> 00:06:29,052
de salles silencieuses
où les pas
64
00:06:29,252 --> 00:06:32,611
de celui qui s'avance
sont absorbés par des tapis
65
00:06:32,811 --> 00:06:37,291
si épais qu'aucun bruit de pas
ne parvient à sa propre oreille,
66
00:06:37,491 --> 00:06:38,691
comme si l'oreille
67
00:06:38,891 --> 00:06:41,771
elle-même était très loin du sol,
du tapis,
68
00:06:41,971 --> 00:06:43,851
de ce décor lourd et vide,
69
00:06:44,051 --> 00:06:47,611
de cette frise compliquée
qui court sur le plafond,
70
00:06:47,811 --> 00:06:50,011
avec ses rameaux
et ses guirlandes,
71
00:06:50,211 --> 00:06:52,211
comme des feuillages anciens,
72
00:06:52,411 --> 00:06:55,491
comme si le sol
était encore du gravier,
73
00:06:55,691 --> 00:06:59,131
des dalles de pierre
sur lesquelles je m'avançais,
74
00:06:59,331 --> 00:07:00,771
une fois de plus,
75
00:07:00,971 --> 00:07:02,411
comme à votre rencontre,
76
00:07:02,611 --> 00:07:05,971
entre ces murs chargés
de boiseries, de stuc,
77
00:07:06,171 --> 00:07:08,131
de moulures, de tableaux,
78
00:07:08,331 --> 00:07:12,131
de gravures encadrées
parmi lesquelles je m'avançais,
79
00:07:13,331 --> 00:07:17,770
parmi lesquelles j'étais déjà,
moi-même...
80
00:07:17,970 --> 00:07:20,650
en train de vous attendre,
81
00:07:21,090 --> 00:07:24,730
très loin de ce décor
où je me trouve maintenant,
82
00:07:24,930 --> 00:07:27,450
devant vous,
en train d'attendre encore
83
00:07:27,650 --> 00:07:31,410
celui qui ne viendra plus,
désormais,
84
00:07:31,610 --> 00:07:36,210
qui ne risque plus de venir,
de nous séparer de nouveau,
85
00:07:36,410 --> 00:07:39,010
de vous arracher à moi.
86
00:07:41,010 --> 00:07:42,250
Venez-vous ?
87
00:07:42,450 --> 00:07:44,770
- Il nous faut
encore attendre,
88
00:07:44,970 --> 00:07:48,130
quelques minutes encore,
quelques secondes.
89
00:07:48,330 --> 00:07:50,090
- Quelques secondes encore...
90
00:07:50,290 --> 00:07:54,250
Comme si vous hésitiez encore
avant de vous séparer de lui,
91
00:07:54,450 --> 00:07:57,650
que sa silhouette grise
risquait de réapparaître
92
00:07:57,850 --> 00:08:01,849
à cette place où vous l'avez
imaginée avec trop de force
93
00:08:02,049 --> 00:08:05,529
ou d'espoir tant votre crainte
de perdre ce lien fidèle...
94
00:08:05,729 --> 00:08:09,849
- Non, cet espoir
est maintenant sans objet.
95
00:08:10,049 --> 00:08:15,089
Cette crainte est passée de perdre
une telle prison, un tel mensonge.
96
00:08:15,289 --> 00:08:17,849
Toute cette histoire
est déjà passée.
97
00:08:18,049 --> 00:08:21,849
Elle achève de se figer
quelques secondes encore...
98
00:08:22,049 --> 00:08:26,729
- Pour toujours. Dans un passé
de marbre, comme ces statues,
99
00:08:26,929 --> 00:08:29,409
cet hôtel avec ses salles désertes,
100
00:08:29,609 --> 00:08:34,329
ses personnages immobiles,
muets, morts depuis longtemps,
101
00:08:34,529 --> 00:08:37,409
sans doute,
qui montent encore la garde
102
00:08:37,609 --> 00:08:41,249
dans les couloirs
où je m'avançais à votre rencontre,
103
00:08:41,449 --> 00:08:45,328
entre deux haies de visages
immobiles, figés, attentifs,
104
00:08:45,528 --> 00:08:49,768
indifférents depuis toujours,
vers vous qui hésitez encore,
105
00:08:49,968 --> 00:08:52,608
regardant toujours
le seuil de ce jardin.
106
00:08:52,808 --> 00:08:53,968
Sonnette
107
00:08:54,168 --> 00:08:56,248
108
00:08:56,448 --> 00:08:58,088
Voilà...
109
00:09:00,568 --> 00:09:02,008
Maintenant...
110
00:09:04,248 --> 00:09:06,248
Je suis à vous.
111
00:09:08,088 --> 00:09:09,568
Applaudissements
112
00:09:09,768 --> 00:09:18,688
113
00:09:18,888 --> 00:09:21,208
Musique orchestrale
114
00:09:21,408 --> 00:09:32,087
115
00:09:32,287 --> 00:09:35,127
Brouhaha
116
00:09:35,327 --> 00:09:37,207
Je ne me rappelle
pas bien,
117
00:09:37,407 --> 00:09:40,607
ce devait être
en 28 ou en 29.
118
00:09:40,807 --> 00:09:48,607
119
00:09:48,807 --> 00:09:51,527
Vraiment ?
Cela semble incroyable !
120
00:09:53,167 --> 00:09:56,167
- Nous nous sommes
déjà rencontrés ?
121
00:09:56,367 --> 00:10:01,807
122
00:10:02,007 --> 00:10:03,487
Vous connaissez la suite.
123
00:10:05,247 --> 00:10:07,127
Ebats et passion !
124
00:10:11,767 --> 00:10:13,846
Air d'orgue lugubre
125
00:10:14,046 --> 00:10:30,086
126
00:10:30,286 --> 00:10:32,286
Brouhaha
127
00:10:32,486 --> 00:10:35,926
Ca n'a absolument
aucun rapport.
128
00:10:36,126 --> 00:10:40,326
Le fait que Miguel ait pu dire
ou faire certaines choses...
129
00:10:42,446 --> 00:10:46,886
- Un climat impossible.
Pas moyen de mettre le nez dehors,
130
00:10:47,086 --> 00:10:49,606
et au moment
où on s'y attend le moins...
131
00:10:52,126 --> 00:10:53,806
- Vous l'avez vu vous-même ?
132
00:10:54,006 --> 00:10:56,326
Non, mais l'ami
qui me l'a raconté...
133
00:10:56,526 --> 00:10:58,725
Oh alors !
Raconté !
134
00:10:58,925 --> 00:11:13,205
135
00:11:13,405 --> 00:11:17,765
- Les autres ? Ne vous occupez
pas de ce qu'ils pensent.
136
00:11:17,965 --> 00:11:18,725
- Vous savez...
137
00:11:18,925 --> 00:11:21,725
- Que vous prétendiez
n'écouter que moi.
138
00:11:25,765 --> 00:11:27,125
- Je vous écoute.
139
00:11:27,325 --> 00:11:31,245
- Entendez mes plaintes.
Je ne supporte plus ce rôle,
140
00:11:31,445 --> 00:11:34,845
ce silence, ces chuchotements
où vous m'enfermez.
141
00:11:35,045 --> 00:11:35,925
- Parlez plus bas.
142
00:11:36,125 --> 00:11:40,405
- Ces chuchotements pires
que le silence où vous m'enfermez,
143
00:11:40,605 --> 00:11:44,804
ces journées pires que la mort
que nous vivons côte à côte,
144
00:11:45,004 --> 00:11:49,124
comme deux cercueils
sous la terre d'un jardin figé.
145
00:11:49,324 --> 00:11:50,524
- Taisez-vous.
146
00:11:50,724 --> 00:11:53,124
- Un jardin
à l'ordonnance rassurante,
147
00:11:53,324 --> 00:11:56,364
aux arbustes taillés,
aux allées régulières,
148
00:11:56,564 --> 00:11:58,924
où nous marchons
à pas comptés,
149
00:11:59,124 --> 00:12:00,164
jour après jour,
150
00:12:00,364 --> 00:12:03,244
sans jamais
nous rapprocher d'un pouce.
151
00:12:03,444 --> 00:12:04,924
- Taisez-vous.
152
00:12:05,844 --> 00:12:10,684
Air d'orgue lugubre
153
00:12:10,884 --> 00:12:12,884
C'est vraiment incroyable.
154
00:12:13,084 --> 00:12:15,764
155
00:12:15,964 --> 00:12:17,924
Je ne me rappelle pas bien.
156
00:12:18,764 --> 00:12:23,764
Cela devait être en 28.
En 28 ou en 29.
157
00:12:23,964 --> 00:12:28,443
L'été 1929, il a gelé
pendant une semaine.
158
00:12:28,643 --> 00:12:32,443
159
00:12:32,643 --> 00:12:34,443
Très belle femme.
160
00:12:34,643 --> 00:12:36,763
161
00:12:36,963 --> 00:12:38,963
Beaucoup trop d'imagination.
162
00:12:39,163 --> 00:12:58,603
163
00:12:58,803 --> 00:13:00,243
... ces chuchotements
164
00:13:00,443 --> 00:13:03,203
pires que le silence
où vous m'enfermez,
165
00:13:03,403 --> 00:13:05,203
ces journées passées ici,
166
00:13:05,403 --> 00:13:09,083
marchant dans ces couloirs
à pas comptés,
167
00:13:09,283 --> 00:13:13,362
sans jamais nous rapprocher,
sans tendre ces doigts...
168
00:13:13,562 --> 00:13:15,202
Taisez-vous.
169
00:13:15,402 --> 00:13:19,042
- Ces doigts faits pour serrer,
ces yeux retournés
170
00:13:19,242 --> 00:13:23,002
dans ces murs chargés d'ornements
d'un autre siècle.
171
00:13:23,202 --> 00:13:26,922
Boiseries, ivoire taillé,
tableaux passés de mode,
172
00:13:27,122 --> 00:13:30,802
lampes de stuc
aux embasements baroques,
173
00:13:31,002 --> 00:13:33,762
fausses portes,
fausses colonnes,
174
00:13:33,962 --> 00:13:36,642
fausses issues...
175
00:13:36,842 --> 00:13:37,962
Extraordinaire.
176
00:13:38,162 --> 00:13:42,082
Pas tellement. C'est lui-même
qui avait monté l'affaire.
177
00:13:42,282 --> 00:13:44,642
Il en connaissait toutes les issues.
178
00:13:44,842 --> 00:13:47,242
- Tout s'explique !
C'était fort !
179
00:13:47,442 --> 00:13:49,442
Rires
180
00:13:49,642 --> 00:13:52,282
- Des ailes plumeuses
comme le cygne.
181
00:13:52,482 --> 00:13:55,522
Vous êtes là depuis peu ?
Je suis déjà venue.
182
00:13:55,722 --> 00:13:58,081
Vous aimez l'endroit ?
Pas tellement.
183
00:13:58,281 --> 00:14:00,961
C'est le hasard.
On revient toujours ici.
184
00:14:01,161 --> 00:14:03,681
Mon père devait
obtenir une situation...
185
00:14:03,881 --> 00:14:04,921
- Ah oui, en effet.
186
00:14:05,121 --> 00:14:06,841
(Homme)
- Trafic d'influence.
187
00:14:07,041 --> 00:14:09,681
(Femme)
- Une chaussure au talon brisé.
188
00:14:10,041 --> 00:14:13,081
- ... dont il n'y a pas moyen
de s'échapper ?
189
00:14:13,281 --> 00:14:15,881
- Dont il n'y a pas moyen
de s'échapper.
190
00:14:17,001 --> 00:14:19,321
- Vous ne connaissez pas
l'histoire ?
191
00:14:19,521 --> 00:14:22,001
On ne parlait que de ça,
l'an dernier.
192
00:14:22,201 --> 00:14:24,481
Frank disait être un ami
de son père
193
00:14:24,681 --> 00:14:26,521
qui venait
pour la surveiller.
194
00:14:26,721 --> 00:14:29,441
C'était une surveillance
plutôt bizarre.
195
00:14:29,641 --> 00:14:32,121
Elle s'en est rendu compte
un peu tard,
196
00:14:32,321 --> 00:14:35,601
le soir où il a voulu pénétrer
dans sa chambre
197
00:14:35,801 --> 00:14:37,401
sous un prétexte absurde.
198
00:14:37,601 --> 00:14:40,121
Il voulait lui expliquer
un tableau...
199
00:14:40,321 --> 00:14:43,760
Son passeport allemand
ne prouve pas grand-chose,
200
00:14:43,960 --> 00:14:47,400
mais sa présence ici
n'a absolument aucun rapport.
201
00:14:47,600 --> 00:14:51,680
Rires
202
00:14:51,880 --> 00:14:58,600
203
00:14:58,800 --> 00:15:02,040
- Pas maintenant.
Je vous propose un autre jeu
204
00:15:02,240 --> 00:15:03,560
auquel
je gagne toujours.
205
00:15:03,760 --> 00:15:06,880
Accent italien)
- Si vous ne pouvez pas perdre,
206
00:15:07,080 --> 00:15:08,040
ce n'est pas un jeu.
207
00:15:08,240 --> 00:15:11,440
Je peux perdre,
mais je gagne toujours.
208
00:15:12,360 --> 00:15:13,680
Essayons.
209
00:15:13,880 --> 00:15:15,920
Cela se joue à deux.
210
00:15:16,200 --> 00:15:19,400
Les cartes sont disposées
comme ceci.
211
00:15:24,840 --> 00:15:25,999
Sept...
212
00:15:29,199 --> 00:15:30,359
Cinq...
213
00:15:33,159 --> 00:15:34,559
Trois...
214
00:15:36,479 --> 00:15:37,759
Une...
215
00:15:39,439 --> 00:15:42,519
Chaque joueur prend des cartes
à tour de rôle,
216
00:15:42,719 --> 00:15:47,599
autant qu'il veut, à condition
qu'elles soient sur la même rangée.
217
00:15:47,799 --> 00:15:51,199
Celui qui ramasse la dernière carte
a perdu.
218
00:15:52,319 --> 00:15:53,959
Voulez-vous commencer ?
219
00:15:55,839 --> 00:16:15,758
220
00:16:15,958 --> 00:16:18,838
Rire d'une femme
221
00:16:21,078 --> 00:16:22,718
- Vous êtes
toujours la même.
222
00:16:22,918 --> 00:16:25,958
J'ai l'impression
de vous avoir quittée hier.
223
00:16:26,158 --> 00:16:28,198
- Qu'êtes-vous devenue
depuis ?
224
00:16:28,398 --> 00:16:31,158
- Rien, puisque
je suis toujours la même.
225
00:16:31,358 --> 00:16:32,958
- Vous n'êtes pas mariée ?
226
00:16:33,158 --> 00:16:35,758
Non.
Vous devriez, c'est amusant.
227
00:16:35,958 --> 00:16:37,518
J'aime la liberté.
Ici ?
228
00:16:37,718 --> 00:16:39,398
Pourquoi pas ?
229
00:16:39,598 --> 00:16:42,438
C'est un drôle d'endroit.
Pour être libre ?
230
00:16:42,638 --> 00:16:44,518
Pour ça, oui,
en particulier.
231
00:16:44,718 --> 00:16:46,278
Vous êtes toujours
le même !
232
00:16:47,918 --> 00:16:49,718
- Vous êtes toujours la même.
233
00:16:51,478 --> 00:16:54,997
Orgue
234
00:16:55,197 --> 00:17:05,237
235
00:17:08,477 --> 00:17:11,917
236
00:17:12,117 --> 00:17:15,477
Mais vous ne semblez
guère vous souvenir.
237
00:17:15,677 --> 00:17:20,197
238
00:17:20,397 --> 00:17:23,717
Vous connaissez déjà
ces ornements baroques,
239
00:17:23,917 --> 00:17:26,357
cette main qui tient une grappe.
240
00:17:26,557 --> 00:17:30,037
Derrière, vous voyez
des feuillages comme vivants,
241
00:17:30,237 --> 00:17:33,597
d'un jardin qui vous attendrait.
Rire d'une femme
242
00:17:33,797 --> 00:17:35,837
N'aviez-vous pas
remarqué cela ?
243
00:17:36,037 --> 00:17:38,277
Je n'avais pas eu
d'aussi bon guide.
244
00:17:38,477 --> 00:17:43,036
Vous connaissez le proverbe.
"De la boussole au navire..."
245
00:17:43,236 --> 00:17:44,556
Rires
246
00:17:44,756 --> 00:17:47,276
Il y a ici
bien d'autres choses à voir.
247
00:17:47,836 --> 00:17:49,036
Si vous voulez ?
248
00:17:49,236 --> 00:17:50,916
Avec plaisir.
249
00:17:51,876 --> 00:17:54,756
Cet hôtel contient-il
tant de secrets ?
250
00:17:54,956 --> 00:17:56,396
Enormément.
251
00:17:57,676 --> 00:17:59,316
Quel air mystérieux !
252
00:18:00,196 --> 00:18:03,356
Musique douce
253
00:18:03,556 --> 00:18:06,876
254
00:18:07,076 --> 00:18:09,476
Pourquoi
me regardez-vous ainsi ?
255
00:18:09,676 --> 00:18:14,076
256
00:18:14,276 --> 00:18:17,756
Vous ne semblez guère
vous souvenir de moi.
257
00:18:17,956 --> 00:18:22,196
258
00:18:22,396 --> 00:18:26,915
Tic-tac
259
00:18:27,115 --> 00:18:29,915
Coup de feu
260
00:18:30,115 --> 00:18:32,915
261
00:18:33,115 --> 00:18:45,955
262
00:18:56,235 --> 00:18:57,795
Gong
263
00:19:00,115 --> 00:19:02,075
La 1re fois
que je vous ai vue,
264
00:19:02,275 --> 00:19:04,875
c'était
dans le jardin de Friedrichsbad.
265
00:19:05,075 --> 00:19:07,555
Vous étiez seule,
à l'écart des autres,
266
00:19:07,755 --> 00:19:10,274
debout
contre une balustrade de pierres.
267
00:19:10,474 --> 00:19:14,634
sur laquelle votre main était posée,
le bras à demi étendu.
268
00:19:14,834 --> 00:19:17,874
Vous étiez tournée
vers la grande allée centrale.
269
00:19:18,074 --> 00:19:20,154
Vous ne m'avez pas vu venir.
270
00:19:20,354 --> 00:19:25,314
Le bruit de mes pas sur le gravier
a fini par attirer votre attention
271
00:19:25,514 --> 00:19:28,034
et vous avez tourné la tête.
272
00:19:28,234 --> 00:19:32,914
Je ne crois pas qu'il s'agisse
de moi. Vous devez vous tromper.
273
00:19:33,554 --> 00:19:35,514
Rappelez-vous.
274
00:19:37,234 --> 00:19:40,714
Il y avait tout près de nous
un groupe de pierres
275
00:19:40,914 --> 00:19:43,274
sur un socle assez haut.
276
00:19:43,474 --> 00:19:46,034
Un homme et une femme
vêtus à l'antique,
277
00:19:46,234 --> 00:19:51,274
dont les gestes inachevés semblaient
représenter une scène précise.
278
00:19:52,514 --> 00:19:55,273
Vous m'avez demandé
qui ils étaient.
279
00:19:55,473 --> 00:19:58,073
J'ai répondu
que je ne savais pas.
280
00:19:58,273 --> 00:20:02,033
Vous avez fait plusieurs
propositions mais j'ai dit
281
00:20:02,233 --> 00:20:04,953
que c'était vous et moi,
aussi bien.
282
00:20:05,153 --> 00:20:07,313
Alors, vous vous êtes mise à rire.
283
00:20:07,513 --> 00:20:09,073
Orgue
284
00:20:09,273 --> 00:20:10,913
J'aime...
285
00:20:11,553 --> 00:20:13,193
J'aimais déjà...
286
00:20:13,833 --> 00:20:15,513
vous entendre rire.
287
00:20:15,713 --> 00:20:18,993
288
00:20:19,193 --> 00:20:22,513
Les autres, autour de nous,
s'étaient rapprochés.
289
00:20:22,713 --> 00:20:25,593
Quelqu'un a donné
le nom de la statue.
290
00:20:25,793 --> 00:20:28,873
C'étaient
des personnages mythologiques.
291
00:20:29,073 --> 00:20:31,633
Des dieux ou héros
de l'ancienne Grèce
292
00:20:31,833 --> 00:20:33,993
ou bien peut-être une allégorie
293
00:20:34,193 --> 00:20:36,553
ou quelque chose
du même genre.
294
00:20:36,753 --> 00:20:38,512
Vous n'écoutiez plus.
295
00:20:38,712 --> 00:20:40,952
Vous sembliez absente.
296
00:20:41,152 --> 00:20:44,952
Vos yeux étaient redevenus
graves et vides.
297
00:20:45,952 --> 00:20:47,752
Vous vous êtes
à demi détournée
298
00:20:47,952 --> 00:20:51,872
pour regarder de nouveau
vers la grande allée centrale.
299
00:20:55,152 --> 00:20:56,952
300
00:20:57,152 --> 00:21:01,832
Trois, quatre, cinq, six, sept...
301
00:21:02,392 --> 00:21:06,992
Un, deux, trois, quatre, cinq...
302
00:21:07,192 --> 00:21:08,472
Un...
303
00:21:08,672 --> 00:21:12,712
deux, trois, un.
304
00:21:12,912 --> 00:21:16,992
- Et une fois de plus,
nous nous sommes trouvés séparés.
305
00:21:20,272 --> 00:21:43,311
306
00:21:46,111 --> 00:21:47,471
Non, c'est impossible.
307
00:21:51,831 --> 00:21:54,631
- Allons faire
quelques pas dans le jardin.
308
00:21:54,831 --> 00:21:56,231
- Frank n'est pas arrivé.
309
00:21:56,431 --> 00:22:00,991
- Vous connaissez le proverbe :
de la boussole au navire.
310
00:22:02,991 --> 00:22:21,750
311
00:22:24,950 --> 00:22:27,790
Et si c'était à vous
de jouer le premier ?
312
00:22:33,870 --> 00:22:37,070
Et une fois de plus, je m'avançais,
313
00:22:37,270 --> 00:22:38,630
seul,
314
00:22:38,950 --> 00:22:41,070
le long de ce même couloir.
315
00:22:41,270 --> 00:22:43,630
A travers ces mêmes salles désertes.
316
00:22:43,830 --> 00:22:46,030
Je longeais ces mêmes colonnades,
317
00:22:46,230 --> 00:22:48,670
ces mêmes galeries sans fenêtres.
318
00:22:48,870 --> 00:22:51,150
Je franchissais ces mêmes portails,
319
00:22:51,350 --> 00:22:53,869
choisissant mon chemin
comme au hasard
320
00:22:54,069 --> 00:22:57,469
parmi le dédalle
des itinéraires semblables.
321
00:23:06,589 --> 00:23:09,909
Musique inquiétante
322
00:23:10,109 --> 00:23:11,269
Et, une fois de plus,
323
00:23:11,469 --> 00:23:15,069
tout était désert
dans cet hôtel immense.
324
00:23:15,269 --> 00:23:16,989
Tout était vide.
325
00:23:17,789 --> 00:23:19,389
Salons vides,
326
00:23:19,589 --> 00:23:23,029
couloirs, salons, portes,
327
00:23:23,229 --> 00:23:26,589
portes, salons, chaises vides,
328
00:23:26,789 --> 00:23:30,229
fauteuils profonds,
escaliers, marches,
329
00:23:30,429 --> 00:23:32,429
marches, l'une après l'autre,
330
00:23:33,829 --> 00:23:36,468
objets de verre, verres vides,
331
00:23:36,668 --> 00:23:39,988
un verre qui tombe,
parois de verre,
332
00:23:40,188 --> 00:23:43,148
lettres, une lettre perdue,
333
00:23:43,348 --> 00:23:45,948
clés pendues à leurs anneaux,
334
00:23:46,148 --> 00:23:47,948
clés numérotées des portes,
335
00:23:48,148 --> 00:23:52,988
309, 307, 305, 303,
336
00:23:53,188 --> 00:23:57,748
lustres, lustres, perles, miroirs,
337
00:23:57,948 --> 00:24:01,228
corridors vides à perte de vue.
338
00:24:01,428 --> 00:24:06,148
339
00:24:06,348 --> 00:24:09,828
Et le jardin,
comme tout le reste, était désert.
340
00:24:10,028 --> 00:24:15,708
341
00:24:15,908 --> 00:24:17,668
C'était l'année dernière.
342
00:24:17,868 --> 00:24:19,628
Ai-je donc tellement changé ?
343
00:24:19,828 --> 00:24:23,227
Ou faites-vous semblant
de ne pas me reconnaître ?
344
00:24:23,427 --> 00:24:25,867
Un an déjà, ou peut-être plus.
345
00:24:26,067 --> 00:24:28,267
Vous, du moins,
n'avez pas changé.
346
00:24:28,467 --> 00:24:31,187
Vous avez toujours
les mêmes yeux absents,
347
00:24:31,387 --> 00:24:34,147
le même sourire,
le même rire tout à coup,
348
00:24:34,347 --> 00:24:38,987
la même façon de tendre le bras
comme pour écarter quelque chose,
349
00:24:39,187 --> 00:24:40,707
un enfant, une branche,
350
00:24:40,907 --> 00:24:44,627
et de ramener la main
vers le creux de votre épaule.
351
00:24:44,827 --> 00:24:48,547
Et vous portez aussi le même parfum.
352
00:24:49,107 --> 00:24:50,667
Souvenez-vous.
353
00:24:50,867 --> 00:24:53,787
C'était
dans le jardin de Friedrichsbad.
354
00:24:55,707 --> 00:24:57,387
Vous étiez seule, à l'écart.
355
00:24:57,587 --> 00:25:02,147
Vous vous teniez un peu de biais
contre une balustrade de pierre
356
00:25:02,347 --> 00:25:04,707
sur laquelle votre main était posée,
357
00:25:04,907 --> 00:25:07,306
le bras à demi étendu.
358
00:25:11,666 --> 00:25:14,346
Vous regardiez
vers l'allée centrale.
359
00:25:14,786 --> 00:25:17,186
Je me suis avancé vers vous.
360
00:25:17,386 --> 00:25:20,266
Je me suis arrêté
à une certaine distance
361
00:25:20,466 --> 00:25:22,506
et je vous ai regardée.
362
00:25:23,506 --> 00:25:26,466
Vous étiez tournée vers moi,
maintenant.
363
00:25:29,026 --> 00:25:31,786
Pourtant,
vous ne paraissiez pas me voir.
364
00:25:31,986 --> 00:25:33,466
Je vous regardais.
365
00:25:33,666 --> 00:25:35,426
Vous ne faisiez pas un geste.
366
00:25:35,626 --> 00:25:38,706
Je vous ai dit
que vous aviez l'air vivante.
367
00:25:38,906 --> 00:25:41,386
En guise de réponse,
vous avez souri.
368
00:25:41,586 --> 00:25:44,946
Pour dire quelque chose,
j'ai parlé de la statue.
369
00:25:45,146 --> 00:25:49,386
J'ai dit que l'homme voulait
empêcher la femme de s'avancer.
370
00:25:49,586 --> 00:25:53,105
Il avait aperçu quelque chose,
en danger, sûrement,
371
00:25:53,305 --> 00:25:56,025
et il arrêtait
d'un geste sa compagne.
372
00:25:56,225 --> 00:26:00,625
Vous avez répondu que c'était elle
qui avait vu quelque chose,
373
00:26:00,825 --> 00:26:03,545
mais une chose
au contraire merveilleuse
374
00:26:03,745 --> 00:26:05,985
qu'elle désigne de sa main tendue.
375
00:26:06,185 --> 00:26:08,385
Mais ça n'était pas incompatible.
376
00:26:08,585 --> 00:26:11,385
L'homme et la femme
ont quitté leur pays,
377
00:26:11,585 --> 00:26:14,745
avançant depuis des jours
droit devant eux.
378
00:26:14,945 --> 00:26:18,585
Ils viennent d'arriver
en haut d'une falaise abrupte.
379
00:26:18,785 --> 00:26:22,065
Il tient sa compagne
à l'écart du bord,
380
00:26:22,265 --> 00:26:26,945
tandis qu'elle montre la mer,
à leurs pieds, jusqu'à l'horizon.
381
00:26:27,145 --> 00:26:30,705
Ensuite, vous m'avez demandé
le nom des personnages.
382
00:26:30,905 --> 00:26:33,865
J'ai répondu
que ça n'avait pas d'importance.
383
00:26:34,065 --> 00:26:35,744
Vous n'étiez pas de cet avis
384
00:26:35,944 --> 00:26:40,264
et vous leur avez donné des noms
un peu au hasard, je crois.
385
00:26:40,704 --> 00:26:42,064
Alors j'ai dit
386
00:26:43,224 --> 00:26:45,464
que c'était vous et moi,
aussi bien.
387
00:26:47,264 --> 00:26:49,424
Ou n'importe qui.
388
00:26:52,544 --> 00:26:54,304
Elle rit.
389
00:26:54,504 --> 00:26:55,944
Ne leur donnez pas
de nom.
390
00:26:56,144 --> 00:26:59,664
Ils pourraient avoir eu
tant d'autres aventures.
391
00:26:59,864 --> 00:27:03,504
Vous oubliez le chien.
Que fait-il avec eux ?
392
00:27:03,704 --> 00:27:07,504
Le chien n'est pas avec eux.
Il passait là par hasard.
393
00:27:07,904 --> 00:27:10,304
Mais il se serre
contre sa maîtresse.
394
00:27:10,504 --> 00:27:12,064
- Ce n'est pas
sa maîtresse.
395
00:27:12,264 --> 00:27:15,944
Il se serre contre elle
car le socle est trop étroit.
396
00:27:16,144 --> 00:27:18,704
Là-bas, ce sont les mêmes
sans le chien.
397
00:27:18,904 --> 00:27:23,383
Ils se font face. Elle tend la main
vers les lèvres de son ami.
398
00:27:23,583 --> 00:27:26,503
De plus près,
elle regarde ailleurs. Venez.
399
00:27:26,703 --> 00:27:29,343
Non. Je n'ai pas envie,
c'est trop loin.
400
00:27:29,863 --> 00:27:32,303
Suivez-moi,
je vous en prie.
401
00:27:32,503 --> 00:27:34,263
Je vous en prie.
402
00:27:36,903 --> 00:27:40,863
C'est impossible,
je n'ai jamais été à Friedrichsbad.
403
00:27:41,063 --> 00:27:43,983
Eh bien,
c'était ailleurs, peut-être.
404
00:27:44,183 --> 00:27:45,863
A Karlstadt,
405
00:27:46,183 --> 00:27:49,703
a Marienbad ou Baden-Salsa.
406
00:27:50,423 --> 00:27:52,623
Ou même ici, dans ce salon.
407
00:27:52,943 --> 00:27:56,583
Vous m'avez suivi jusqu'ici
pour que je vous montre...
408
00:27:57,063 --> 00:27:58,903
cette image.
409
00:28:00,143 --> 00:28:02,783
Vous distinguez
le mouvement de l'homme.
410
00:28:02,983 --> 00:28:06,102
Le geste du bras
que la jeune femme ébauche.
411
00:28:06,622 --> 00:28:09,542
Il faudrait être de l'autre côté
pour voir
412
00:28:09,742 --> 00:28:12,702
que l'homme veut empêcher
la femme d'avancer.
413
00:28:12,902 --> 00:28:16,182
Il a aperçu quelque chose.
Un danger, sans doute.
414
00:28:16,382 --> 00:28:19,062
Il arrête d'un geste
sa compagne.
415
00:28:26,582 --> 00:28:28,462
Pardonnez-moi,
cher monsieur.
416
00:28:28,662 --> 00:28:32,702
Je crois pouvoir vous renseigner
d'une façon plus précise.
417
00:28:34,262 --> 00:28:38,902
Cette statue représente Charles III
et son épouse.
418
00:28:39,102 --> 00:28:41,942
Elle ne date pas
de cette époque, bien sûr.
419
00:28:42,222 --> 00:28:44,942
C'est la scène du serment
devant la Diète,
420
00:28:45,142 --> 00:28:47,182
lors du procès en trahison.
421
00:28:47,702 --> 00:28:51,901
Les costumes antiques
sont de convention pure.
422
00:28:52,101 --> 00:28:55,581
Musique inquiétante
423
00:28:55,781 --> 00:29:33,620
424
00:29:36,020 --> 00:29:38,940
Pas sur du gravier
425
00:29:43,660 --> 00:29:45,540
Vous m'attendiez.
426
00:29:49,780 --> 00:29:52,900
Non. Pourquoi vous attendrais-je ?
427
00:29:56,580 --> 00:29:59,340
Je vous ai moi-même
attendu longtemps.
428
00:29:59,900 --> 00:30:01,580
Dans vos rêves ?
429
00:30:05,300 --> 00:30:08,620
Et vous essayez à nouveau
de vous échapper.
430
00:30:08,820 --> 00:30:10,300
Mais de quoi parlez-vous ?
431
00:30:10,500 --> 00:30:13,260
Je ne comprends rien
à ce que vous dites.
432
00:30:13,900 --> 00:30:15,780
Si c'était un rêve,
433
00:30:16,140 --> 00:30:18,259
pourquoi auriez-vous peur ?
434
00:30:19,179 --> 00:30:20,299
Eh bien racontez-moi
435
00:30:20,499 --> 00:30:22,939
la suite de notre histoire.
436
00:30:23,339 --> 00:30:26,739
Nous nous sommes revus
l'après-midi du même jour.
437
00:30:26,939 --> 00:30:29,099
Par hasard, naturellement ?
438
00:30:30,139 --> 00:30:31,819
Je ne sais pas.
439
00:30:32,019 --> 00:30:35,379
Et en quel lieu était-ce,
cette fois-ci ?
440
00:30:40,659 --> 00:30:42,659
- En quel lieu ?
441
00:30:43,139 --> 00:30:45,419
Ca n'a pas d'importance.
442
00:30:45,899 --> 00:30:48,459
Vous étiez au milieu
d'un groupe d'amis,
443
00:30:48,659 --> 00:30:49,899
des amis de rencontre,
444
00:30:50,099 --> 00:30:52,339
des gens
que je connaissais à peine,
445
00:30:52,539 --> 00:30:54,819
et vous peut-être pas plus que moi.
446
00:30:55,019 --> 00:30:58,659
Ils parlaient de je ne sais
quelle affaire du moment
447
00:30:58,859 --> 00:31:01,219
dont j'ignorais tout.
448
00:31:07,018 --> 00:31:10,658
Vous-même étiez
plus au courant que moi, sans doute.
449
00:31:11,138 --> 00:31:13,058
Je vous regardais.
450
00:31:16,258 --> 00:31:18,578
Vous vous mêliez à la conversation
451
00:31:18,778 --> 00:31:21,098
avec un entrain
qui m'a paru factice.
452
00:31:21,298 --> 00:31:23,618
Il me semblait
que personne ne savait
453
00:31:23,818 --> 00:31:25,658
qui vous étiez parmi ces gens,
454
00:31:25,858 --> 00:31:27,938
que j'étais le seul à le savoir,
455
00:31:28,138 --> 00:31:30,898
que vous ne le saviez pas non plus.
456
00:31:31,098 --> 00:31:33,658
Mais vous évitiez toujours
mon regard.
457
00:31:33,858 --> 00:31:37,218
De toute évidence,
vous le faisiez exprès.
458
00:31:37,418 --> 00:31:39,458
Avec application.
459
00:31:48,817 --> 00:31:50,537
J'attendais.
460
00:31:50,737 --> 00:31:52,417
J'avais le temps.
461
00:31:53,177 --> 00:31:55,537
J'ai toujours cru avoir le temps.
462
00:31:59,537 --> 00:32:01,817
Vos yeux, allant de l'un à l'autre,
463
00:32:02,017 --> 00:32:05,497
passaient sur moi
comme si je n'avais pas existé.
464
00:32:05,697 --> 00:32:09,497
Pour vous forcer enfin à me voir,
je dis quelque chose,
465
00:32:09,697 --> 00:32:12,097
prenant soudain part
à la conversation
466
00:32:12,297 --> 00:32:14,337
par une réflexion
un peu saugrenue
467
00:32:14,537 --> 00:32:18,097
qui attirerait à coup sûr
l'attention sur son auteur.
468
00:32:18,297 --> 00:32:19,857
J'ai oublié ce que c'était.
469
00:32:23,057 --> 00:32:26,897
C'est vous qui m'avez répondu,
dans le soudain silence.
470
00:32:27,097 --> 00:32:31,097
Une phrase ironique
sur l'invraisemblance de mon propos.
471
00:32:31,376 --> 00:32:33,736
Les autres continuaient de se taire.
472
00:32:33,936 --> 00:32:38,096
J'ai de nouveau senti que personne
ne comprenait vos paroles.
473
00:32:38,936 --> 00:32:43,016
Peut-être même que j'étais le seul
à les avoir entendues.
474
00:32:57,416 --> 00:33:00,216
Orgue
475
00:33:00,416 --> 00:33:06,216
476
00:33:06,416 --> 00:33:07,936
Pour rompre le silence,
477
00:33:08,136 --> 00:33:11,336
quelqu'un a parlé
des distractions prévues
478
00:33:11,536 --> 00:33:14,936
pour la soirée ou le lendemain
ou le jour suivant.
479
00:33:15,176 --> 00:33:16,335
Je ne me souviens plus
480
00:33:16,535 --> 00:33:19,175
de ce que nous avons dit ensuite.
481
00:33:20,615 --> 00:33:55,215
482
00:33:55,415 --> 00:33:58,055
Vous n'aimiez guère marcher
dans le parc
483
00:33:58,255 --> 00:34:02,614
à cause des graviers, incommodes
pour vos souliers de ville.
484
00:34:02,814 --> 00:34:05,854
Un jour,
mais c'était sans doute plus tard,
485
00:34:06,054 --> 00:34:08,854
vous y avez même cassé
l'un de vos talons.
486
00:34:09,054 --> 00:34:11,894
Il a bien fallu
que vous acceptiez mon bras
487
00:34:12,094 --> 00:34:14,894
pendant que vous enleviez
votre chaussure.
488
00:34:15,094 --> 00:34:17,454
Le talon était presque détaché,
489
00:34:17,654 --> 00:34:20,734
ne tenant
que par une mince garniture de peau.
490
00:34:20,934 --> 00:34:23,934
Vous êtes restée un instant
à le contempler,
491
00:34:24,134 --> 00:34:26,854
votre pied nu à terre sur la pointe,
492
00:34:27,054 --> 00:34:28,654
un peu en avant de l'autre,
493
00:34:28,854 --> 00:34:31,214
dans une pause de danseuse
à l'école.
494
00:34:31,414 --> 00:34:35,094
J'ai proposé d'aller
vous en chercher une autre paire.
495
00:34:35,294 --> 00:34:36,334
Vous avez refusé.
496
00:34:36,534 --> 00:34:40,534
J'ai offert de vous porter
dans mes bras pour revenir.
497
00:34:40,734 --> 00:34:43,694
Vous avez ri seulement,
sans répondre,
498
00:34:43,894 --> 00:34:45,693
comme si c'était...
499
00:34:46,573 --> 00:34:49,693
Vous avez dû rentrer,
vos souliers à la main,
500
00:34:49,893 --> 00:34:52,053
sur les graviers, jusqu'à l'hôtel.
501
00:34:52,253 --> 00:35:02,373
502
00:35:04,813 --> 00:35:07,013
Je vous rencontrai
de nouveau.
503
00:35:09,253 --> 00:35:11,813
Vous n'aviez jamais l'air
de m'attendre.
504
00:35:12,813 --> 00:35:16,293
Mais nous nous retrouvions
à chaque détour d'allée,
505
00:35:17,493 --> 00:35:19,773
derrière chaque buisson,
506
00:35:21,693 --> 00:35:23,893
au pied de chaque statue,
507
00:35:25,413 --> 00:35:27,453
au bord de chaque bassin.
508
00:35:29,453 --> 00:35:33,132
C'était comme s'il n'y avait eu,
dans tout ce jardin,
509
00:35:33,572 --> 00:35:35,292
que vous et moi.
510
00:35:38,892 --> 00:35:41,372
Nous parlions de n'importe quoi.
511
00:35:42,092 --> 00:35:43,972
Du nom des statues,
512
00:35:44,452 --> 00:35:46,732
de la forme des buissons,
513
00:35:48,732 --> 00:35:50,572
de l'eau des bassins,
514
00:35:52,652 --> 00:35:56,212
ou bien nous ne parlions
pas du tout.
515
00:36:01,332 --> 00:36:03,292
La nuit, surtout,
516
00:36:04,452 --> 00:36:06,252
vous aimiez vous taire.
517
00:36:09,292 --> 00:36:12,132
Un soir, je suis monté
jusqu'à votre chambre.
518
00:36:12,652 --> 00:36:34,251
519
00:36:35,451 --> 00:36:38,531
Orgue
520
00:36:38,731 --> 00:36:58,411
521
00:36:58,611 --> 00:36:59,730
Rire
522
00:36:59,930 --> 00:37:02,250
523
00:37:03,250 --> 00:37:04,050
Verre brisé
524
00:37:04,250 --> 00:37:07,010
Brouhaha
525
00:37:08,890 --> 00:37:54,809
526
00:37:55,009 --> 00:37:58,209
Chuchotements
527
00:37:58,409 --> 00:38:00,289
528
00:38:00,489 --> 00:38:02,849
C'était toujours des murs,
529
00:38:03,369 --> 00:38:05,489
partout autour de moi,
530
00:38:06,649 --> 00:38:10,889
unis, lisses, vernis,
sans la moindre prise.
531
00:38:11,089 --> 00:38:13,129
C'était toujours des murs.
532
00:38:13,649 --> 00:38:16,769
Et aussi, le silence.
Je n'ai jamais entendu
533
00:38:16,969 --> 00:38:19,969
personne lever la voix
dans cet hôtel.
534
00:38:20,609 --> 00:38:21,609
Personne.
535
00:38:21,809 --> 00:38:24,689
Les conversations
se déroulaient à vide,
536
00:38:24,889 --> 00:38:27,729
comme si les phrases
ne signifiaient rien,
537
00:38:27,929 --> 00:38:30,888
ne devaient rien signifier
de toute manière.
538
00:38:31,088 --> 00:38:34,008
La phrase commencée
restait en suspens,
539
00:38:34,208 --> 00:38:36,248
comme figée par le gel,
540
00:38:36,688 --> 00:38:39,328
mais pour reprendre ensuite,
sans doute,
541
00:38:39,528 --> 00:38:42,128
au même point ou ailleurs.
542
00:38:43,968 --> 00:38:45,648
Ca n'avait pas d'importance.
543
00:38:45,848 --> 00:38:49,968
C'étaient toujours les mêmes
conversations qui revenaient,
544
00:38:50,168 --> 00:38:52,168
les mêmes voix absentes.
545
00:38:53,048 --> 00:38:55,128
Les serviteurs étaient muets.
546
00:38:55,328 --> 00:38:58,968
Les jeux étaient silencieux,
naturellement.
547
00:38:59,488 --> 00:39:01,648
C'était un lieu de repos.
548
00:39:01,848 --> 00:39:04,328
On n'y traitait aucune affaire.
549
00:39:04,528 --> 00:39:06,728
On n'y tramait pas de complots.
550
00:39:06,928 --> 00:39:09,528
On n'y parlait jamais
de quoi que ce fut
551
00:39:09,728 --> 00:39:11,528
qui put éveiller les passions.
552
00:39:11,728 --> 00:39:13,887
553
00:39:14,087 --> 00:39:16,767
Il y avait partout des écriteaux.
554
00:39:16,967 --> 00:39:18,807
"Taisez-vous."
555
00:39:19,247 --> 00:39:20,967
"Taisez-vous."
556
00:39:21,967 --> 00:39:45,807
557
00:39:46,007 --> 00:39:50,087
Conversation
558
00:39:50,287 --> 00:39:53,367
559
00:39:53,567 --> 00:39:55,487
Je m'en souviens
aussi.
560
00:39:55,687 --> 00:39:56,927
Ca semble
incroyable.
561
00:39:57,127 --> 00:39:58,526
Vous l'avez vu
vous-même ?
562
00:39:58,726 --> 00:40:00,646
Un ami me l'a raconté.
Raconté !
563
00:40:00,846 --> 00:40:05,206
C'est facile à contrôler
grâce aux bulletins de météorologie.
564
00:40:05,406 --> 00:40:07,606
Allons voir
à la bibliothèque.
565
00:40:22,526 --> 00:40:25,046
Savez-vous
ce que je viens d'entendre ?
566
00:40:25,886 --> 00:40:30,286
Que l'année dernière,
à cette époque, il faisait si froid
567
00:40:30,766 --> 00:40:33,246
que l'eau des bassins avait gelé.
568
00:40:35,086 --> 00:40:37,686
Mais cela doit être une erreur.
569
00:40:38,286 --> 00:40:40,966
Musique inquiétante
570
00:40:41,166 --> 00:40:43,285
571
00:40:43,485 --> 00:40:45,085
Que me voulez-vous donc ?
572
00:40:45,285 --> 00:40:48,045
Vous savez bien
que c'est impossible.
573
00:40:48,245 --> 00:40:50,005
- Un soir,
574
00:40:50,645 --> 00:40:53,565
je suis monté
jusqu'à votre chambre.
575
00:40:54,605 --> 00:40:56,605
Vous étiez seule.
576
00:40:56,805 --> 00:41:00,525
577
00:41:00,725 --> 00:41:03,725
- Laissez-moi,
je vous en supplie.
578
00:41:04,525 --> 00:41:06,245
Laissez-moi.
579
00:41:06,445 --> 00:41:08,405
C'était presque l'été.
580
00:41:09,285 --> 00:41:11,685
Oui, vous avez raison.
581
00:41:11,885 --> 00:41:15,845
De la glace.
C'est tout à fait impossible.
582
00:41:18,125 --> 00:41:20,325
Il est l'heure d'aller au concert.
583
00:41:20,525 --> 00:41:22,525
Je peux vous accompagner.
584
00:41:23,325 --> 00:41:57,804
585
00:41:58,004 --> 00:42:00,004
Vous allez à ce concert ?
586
00:42:01,204 --> 00:42:03,764
Je vous retrouverai
pour le dîner.
587
00:42:06,724 --> 00:42:12,163
588
00:42:12,363 --> 00:42:15,203
Toute cette histoire
est maintenant passée.
589
00:42:15,403 --> 00:42:17,883
Elle s'achève
quelques secondes encore.
590
00:42:18,083 --> 00:42:20,723
Elle achève de se figer
pour toujours
591
00:42:20,923 --> 00:42:22,283
dans un passé de marbre,
592
00:42:22,483 --> 00:42:25,803
comme ces statues,
ce jardin taillé dans la pierre,
593
00:42:26,003 --> 00:42:29,763
cet hôtel lui-même
avec ses salles désormais désertes.
594
00:42:29,963 --> 00:42:33,243
Orgue (très fort)
595
00:42:33,443 --> 00:42:41,803
596
00:42:42,003 --> 00:42:46,403
Orgue (plus bas)
597
00:42:46,603 --> 00:42:57,922
598
00:42:58,122 --> 00:42:59,842
(Plus fort)
599
00:43:00,042 --> 00:43:04,002
600
00:43:04,202 --> 00:43:07,282
(Plus bas)
601
00:43:07,482 --> 00:43:38,202
602
00:43:38,402 --> 00:43:39,402
Laissez-moi.
603
00:43:39,602 --> 00:43:41,641
Je vous en supplie.
604
00:43:41,841 --> 00:43:51,001
605
00:43:51,201 --> 00:43:54,041
(Plus fort)
606
00:43:54,241 --> 00:44:22,041
607
00:44:22,241 --> 00:44:25,480
(Plus doux)
608
00:44:25,680 --> 00:45:31,439
609
00:45:31,639 --> 00:45:34,359
Vous n'aviez jamais l'air
de m'attendre,
610
00:45:35,279 --> 00:45:38,999
mais nous nous retrouvions
à chaque détour d'allée,
611
00:45:39,199 --> 00:45:43,679
derrière chaque buisson,
au pied de chaque statue,
612
00:45:43,879 --> 00:45:46,159
près de chaque bassin.
613
00:45:46,399 --> 00:45:50,039
C'était comme s'il n'y avait eu,
dans tout ce jardin,
614
00:45:50,239 --> 00:45:52,239
que vous et moi.
615
00:45:53,479 --> 00:45:56,198
Nous parlions de n'importe quoi.
616
00:45:56,718 --> 00:46:00,878
Du nom des statues,
de la forme des buissons,
617
00:46:01,078 --> 00:46:04,878
de l'eau des bassins,
de la couleur du ciel.
618
00:46:05,678 --> 00:46:08,118
Ou bien nous ne parlions
pas du tout.
619
00:46:08,358 --> 00:46:42,357
620
00:46:42,557 --> 00:46:46,677
Mais vous demeuriez toujours
à une certaine distance,
621
00:46:47,077 --> 00:46:48,797
comme sur le seuil,
622
00:46:49,677 --> 00:46:52,517
comme à l'entrée
d'un lieu trop sombre
623
00:46:52,717 --> 00:46:54,197
ou inconnu.
624
00:46:54,397 --> 00:46:57,877
625
00:46:58,077 --> 00:46:59,557
Approchez-vous.
626
00:46:59,757 --> 00:47:09,397
627
00:47:09,597 --> 00:47:11,437
Approchez-vous
plus près.
628
00:47:11,637 --> 00:47:15,557
629
00:47:15,757 --> 00:47:18,277
Ecoulement d'eau
630
00:47:18,477 --> 00:47:25,156
631
00:47:25,356 --> 00:47:27,876
Laissez-moi, je vous en supplie.
632
00:47:28,076 --> 00:47:33,396
633
00:47:33,596 --> 00:47:38,236
Toujours des murs, toujours
des couloirs, toujours des portes.
634
00:47:38,436 --> 00:47:41,156
Et de l'autre côté,
encore d'autres murs.
635
00:47:41,356 --> 00:47:45,116
Avant d'arriver jusqu'à vous,
avant de vous rejoindre,
636
00:47:45,316 --> 00:47:48,956
vous ne savez pas
tout ce qu'il a fallu traverser.
637
00:47:49,636 --> 00:47:52,996
Et maintenant,
vous êtes là, où je vous ai menée.
638
00:47:53,196 --> 00:47:57,116
Vous vous dérobez encore,
mais vous êtes dans ce jardin,
639
00:47:57,316 --> 00:47:59,756
à portée de ma main,
de ma voix,
640
00:47:59,956 --> 00:48:03,156
à portée du regard,
à portée de ma main.
641
00:48:03,356 --> 00:48:06,396
642
00:48:06,596 --> 00:48:09,635
Qui êtes-vous ?
Vous le savez.
643
00:48:10,875 --> 00:48:12,795
Comment vous appelez-vous ?
644
00:48:12,995 --> 00:48:15,675
Vous voyez bien,
ça n'a pas d'importance.
645
00:48:16,475 --> 00:48:18,875
Ca n'a pas d'importance ?
646
00:48:20,875 --> 00:48:23,115
Vous êtes comme une ombre,
647
00:48:23,995 --> 00:48:26,955
et vous attendez
que je m'approche.
648
00:48:28,635 --> 00:48:30,155
Oh, laissez-moi !
649
00:48:30,355 --> 00:48:32,715
Laissez-moi,
laissez-moi.
650
00:48:33,235 --> 00:48:40,435
651
00:48:40,635 --> 00:48:43,075
- Il est trop tard, déjà.
652
00:48:44,635 --> 00:48:47,515
Vous m'aviez demandé
de ne plus vous revoir.
653
00:48:48,155 --> 00:48:51,715
Nous nous sommes revus,
naturellement. Le lendemain,
654
00:48:52,555 --> 00:48:55,834
ou le surlendemain
ou le lendemain encore.
655
00:48:56,474 --> 00:48:58,674
C'était peut-être par hasard.
656
00:48:58,874 --> 00:49:02,074
Je vous ai dit qu'il fallait
partir avec moi.
657
00:49:02,634 --> 00:49:06,554
Vous avez répondu que
c'était impossible, naturellement.
658
00:49:06,954 --> 00:49:09,034
Mais vous savez
que c'est possible
659
00:49:09,234 --> 00:49:13,074
et qu'il ne vous reste maintenant
rien d'autre à faire.
660
00:49:13,634 --> 00:49:16,114
Oui, peut-être.
661
00:49:17,754 --> 00:49:20,354
Mais non. Je ne sais plus.
662
00:49:21,514 --> 00:49:25,114
Et pourquoi moi ?
Pourquoi faut-il que ce soit moi ?
663
00:49:25,314 --> 00:49:27,154
Vous m'attendiez.
664
00:49:27,834 --> 00:49:32,114
Non, je ne vous attendais pas.
Je n'attendais personne.
665
00:49:32,314 --> 00:49:36,554
Vous n'attendiez plus rien.
Vous étiez comme morte.
666
00:49:37,233 --> 00:49:38,873
Ce n'est pas vrai.
667
00:49:39,633 --> 00:49:41,793
Vous êtes vivante, encore.
668
00:49:42,273 --> 00:49:45,353
Vous êtes là. Je vous vois.
669
00:49:47,233 --> 00:49:48,793
Vous vous souvenez ?
670
00:49:52,313 --> 00:49:53,793
Ce n'est pas vrai.
671
00:49:54,313 --> 00:49:57,593
Sans doute
vous avez déjà tout oublié.
672
00:49:59,833 --> 00:50:00,913
Ce n'est pas vrai.
673
00:50:01,113 --> 00:50:03,913
Ce n'est pas vrai.
Vous êtes sur le départ.
674
00:50:04,113 --> 00:50:05,953
Votre porte
est restée ouverte.
675
00:50:06,153 --> 00:50:08,433
Qu'espérez-vous faire de moi ?
676
00:50:08,633 --> 00:50:12,313
Quelle autre vie
croyez-vous pouvoir me faire mener ?
677
00:50:12,513 --> 00:50:14,833
Il ne s'agit pas d'une autre vie !
678
00:50:15,033 --> 00:50:18,673
Il s'agit de la vôtre, enfin.
679
00:50:20,673 --> 00:50:22,392
Souvenez-vous.
680
00:50:23,512 --> 00:50:26,632
C'était le soir.
Le dernier, sans doute.
681
00:50:27,352 --> 00:50:29,032
Il faisait presque nuit.
682
00:50:29,872 --> 00:50:34,432
Une ombre menue s'avançait
lentement dans la pénombre.
683
00:50:35,392 --> 00:50:39,632
Bien avant d'avoir pu distinguer
les traits de votre visage,
684
00:50:39,832 --> 00:50:41,992
j'ai su que c'était vous.
685
00:50:43,192 --> 00:50:45,912
M'ayant reconnu,
vous vous êtes arrêté.
686
00:50:46,112 --> 00:50:50,352
Nous sommes restés ainsi,
à quelques mètres l'un de l'autre,
687
00:50:50,552 --> 00:50:52,512
sans rien dire.
688
00:50:53,232 --> 00:50:56,552
Vous étiez debout devant moi,
689
00:50:57,152 --> 00:50:59,152
attendant, peut-être,
690
00:50:59,672 --> 00:51:02,632
comme si vous ne pouviez
faire un pas de plus
691
00:51:02,832 --> 00:51:04,312
ni retourner en arrière.
692
00:51:06,551 --> 00:51:10,111
Vous vous teniez là, bien droite,
693
00:51:11,031 --> 00:51:12,631
immobile,
694
00:51:14,231 --> 00:51:16,391
les bras le long du corps.
695
00:51:18,311 --> 00:51:20,671
Et vous me regardiez.
696
00:51:21,551 --> 00:51:24,271
Vos yeux sont grand ouverts,
trop ouverts,
697
00:51:24,471 --> 00:51:28,631
vos lèvres, un peu disjointes,
comme si vous alliez parler
698
00:51:28,831 --> 00:51:31,631
ou gémir
ou pousser un cri.
699
00:51:31,831 --> 00:51:33,391
Vous avez peur.
700
00:51:34,351 --> 00:51:38,751
Votre bouche s'entrouvre plus,
vos yeux s'agrandissent encore.
701
00:51:38,951 --> 00:51:42,951
Votre main se tend
dans un geste inachevé d'attente,
702
00:51:43,151 --> 00:51:47,591
d'incertitude, ou peut-être d'appel,
703
00:51:47,791 --> 00:51:51,270
ou de défense.
Vos doigts tremblent un peu.
704
00:51:52,430 --> 00:51:54,110
Vous avez peur.
705
00:51:54,310 --> 00:51:56,670
Orgue
706
00:51:56,870 --> 00:52:09,910
707
00:52:10,110 --> 00:52:11,550
Qui est-il ?
708
00:52:12,750 --> 00:52:15,630
Votre mari, peut-être.
709
00:52:17,270 --> 00:52:18,990
Il vous cherchait.
710
00:52:19,910 --> 00:52:22,390
Ou bien passait-il là
par hasard.
711
00:52:23,750 --> 00:52:26,230
Il s'approchait déjà
de vous.
712
00:52:27,550 --> 00:52:32,470
Mais vous restiez figée,
fermée, absente.
713
00:52:34,110 --> 00:52:37,749
Il lui a semblé ne pas
vous reconnaître tout à fait.
714
00:52:37,949 --> 00:52:40,109
Il s'est avancé
d'un pas.
715
00:52:40,309 --> 00:52:43,189
Quelque chose de vous
lui échappait.
716
00:52:43,389 --> 00:52:45,549
Un pas encore.
717
00:52:46,629 --> 00:52:49,189
Votre regard
le traversait.
718
00:52:51,029 --> 00:52:53,189
Il a préféré partir.
719
00:52:54,309 --> 00:52:56,029
Et maintenant,
720
00:52:56,509 --> 00:52:59,669
vous continuez
de regarder dans le vide.
721
00:53:00,469 --> 00:53:02,829
Vous continuez
de le voir.
722
00:53:03,789 --> 00:53:05,709
Ses yeux gris,
723
00:53:07,309 --> 00:53:10,029
sa silhouette grise...
724
00:53:11,709 --> 00:53:13,749
et son sourire.
725
00:53:13,989 --> 00:53:21,548
726
00:53:21,748 --> 00:53:23,668
Et vous avez peur.
727
00:53:25,188 --> 00:53:27,988
C'est son arrivée encore
que vous redoutez,
728
00:53:28,188 --> 00:53:29,348
ou sa présence déjà,
729
00:53:29,548 --> 00:53:32,828
lorsque je pénètre à nouveau
dans votre chambre.
730
00:53:33,028 --> 00:53:36,788
Il occupait une chambre voisine,
séparée par un salon.
731
00:53:36,988 --> 00:53:39,868
A cette heure-là,
il est à la salle de jeux.
732
00:53:40,068 --> 00:53:42,508
Je vous avais prévenu
que je viendrai.
733
00:53:42,708 --> 00:53:44,468
Vous n'aviez pas répondu.
734
00:53:44,668 --> 00:53:47,588
J'ai trouvé
toutes les portes entrouvertes :
735
00:53:47,788 --> 00:53:51,588
elles du vestibule, du salon,
de votre chambre.
736
00:53:51,788 --> 00:53:54,148
Je n'ai eu qu'à les pousser
une à une
737
00:53:54,348 --> 00:53:58,148
et à les refermer une à une
derrière moi.
738
00:53:58,468 --> 00:54:00,348
Vous connaissez déjà la suite.
739
00:54:00,548 --> 00:54:01,348
Elle crie.
740
00:54:01,548 --> 00:54:04,068
Tic-tac
741
00:54:04,268 --> 00:54:08,227
Non, je ne connais pas la suite.
Je ne vous connais pas
742
00:54:08,427 --> 00:54:11,987
ni cette chambre,
cette cheminée avec son miroir...
743
00:54:12,187 --> 00:54:14,267
Quel miroir,
quelle cheminée ?
744
00:54:14,467 --> 00:54:18,427
Que dites-vous ?
Oui... Je ne sais plus.
745
00:54:18,627 --> 00:54:20,707
Tout ça est faux.
Je ne sais plus.
746
00:54:20,907 --> 00:54:24,147
Si c'était faux,
pourquoi seriez-vous là ?
747
00:54:26,667 --> 00:54:28,107
Comment était ce miroir ?
748
00:54:28,307 --> 00:54:31,987
Il n'y a pas de glace
au-dessus de la cheminée.
749
00:54:32,267 --> 00:54:33,907
C'est un tableau.
750
00:54:34,667 --> 00:54:38,147
Un paysage, je crois.
Un paysage de neige.
751
00:54:38,747 --> 00:54:41,347
La glace est au-dessus
de la commode.
752
00:54:42,707 --> 00:54:45,547
Il y a aussi une coiffeuse à miroir
753
00:54:45,747 --> 00:54:48,667
et... d'autres meubles encore.
754
00:54:50,106 --> 00:54:51,546
Evidemment.
755
00:54:52,226 --> 00:54:53,946
Et quel genre de lit ?
756
00:54:54,146 --> 00:54:56,946
Un grand lit, sans doute.
757
00:54:57,146 --> 00:54:59,306
Sur quoi donnaient les fenêtres ?
758
00:54:59,826 --> 00:55:02,786
Je ne sais pas.
Les fenêtres...
759
00:55:03,426 --> 00:55:05,946
J'ignore de quelle chambre
vous parlez.
760
00:55:06,146 --> 00:55:07,706
Je n'y étais pas avec vous.
761
00:55:07,906 --> 00:55:11,586
Vous ne voulez pas vous souvenir
car vous avez peur !
762
00:55:11,786 --> 00:55:15,826
Ne reconnaissez-vous pas non plus
cette photographie ?
763
00:55:16,346 --> 00:55:17,626
Si.
764
00:55:18,106 --> 00:55:20,586
Non.
Je ne me rappelle plus.
765
00:55:20,786 --> 00:55:22,506
Vous vous rappelez très bien.
766
00:55:22,706 --> 00:55:23,466
Vous mentez.
767
00:55:23,666 --> 00:55:27,506
C'était l'année dernière.
J'ai insisté pour la prendre,
768
00:55:27,706 --> 00:55:29,826
car ça vous mettait mal à l'aise.
769
00:55:30,026 --> 00:55:32,586
Oui, c'est vrai.
J'avais raison.
770
00:55:33,826 --> 00:55:37,745
Moi, je me souviens très bien
de cette chambre
771
00:55:38,665 --> 00:55:40,105
où vous m'attendiez.
772
00:55:41,065 --> 00:55:44,945
Oui, il y avait un miroir
au-dessus de la commode.
773
00:55:45,145 --> 00:55:48,465
C'est dans ce miroir
que je vous ai vue d'abord,
774
00:55:48,665 --> 00:55:51,825
lorsque, sans bruit,
j'ai poussé la porte.
775
00:55:52,065 --> 00:55:54,265
Vous étiez assise sur le lit,
776
00:55:54,465 --> 00:55:58,105
dans un peignoir
ou un déshabillé blanc.
777
00:55:58,305 --> 00:56:02,145
Vous aviez aussi des mules blanches
et cette bague.
778
00:56:02,345 --> 00:56:05,065
Non, vous inventez,
j'en suis sûre.
779
00:56:05,265 --> 00:56:07,625
Je n'ai jamais eu
de peignoir blanc.
780
00:56:08,025 --> 00:56:10,305
Vous voyez bien
que c'est une autre.
781
00:56:11,105 --> 00:56:12,545
Si vous voulez.
782
00:56:12,745 --> 00:56:15,905
Mais je me souviens bien
de ces plumes blanches
783
00:56:16,105 --> 00:56:18,345
sur lesquelles
vous étiez étendue...
784
00:56:18,545 --> 00:56:21,024
Non ! Taisez-vous,
je vous en supplie !
785
00:56:21,224 --> 00:56:23,104
Vous êtes complètement fou !
786
00:56:23,704 --> 00:56:26,264
"Non, non !
Je vous en supplie."
787
00:56:27,864 --> 00:56:30,384
C'est votre voix d'alors
que j'entends.
788
00:56:31,664 --> 00:56:33,064
Vous aviez peur.
789
00:56:33,864 --> 00:56:35,264
Vous aviez peur.
790
00:56:36,184 --> 00:56:36,944
Déjà.
791
00:56:37,144 --> 00:56:41,504
Vous avez toujours eu peur,
mais j'aimais ça, ce soir-là.
792
00:56:42,824 --> 00:56:44,704
Je vous ai regardée.
793
00:56:45,144 --> 00:56:47,464
Vous laissant d'abord
vous débattre.
794
00:56:47,824 --> 00:56:49,424
Je vous aimais.
795
00:56:50,064 --> 00:56:51,504
Je vous aimais.
796
00:56:51,784 --> 00:56:54,304
Il y avait quelque chose
dans vos yeux.
797
00:56:54,504 --> 00:56:56,984
Vous étiez... vivante.
798
00:56:57,584 --> 00:56:59,104
Enfin...
799
00:56:59,384 --> 00:57:00,744
au début.
800
00:57:02,624 --> 00:57:03,983
Souvenez-vous.
801
00:57:06,303 --> 00:57:07,983
Oh mais non !
802
00:57:09,263 --> 00:57:11,743
Probablement,
ça n'était pas de force.
803
00:57:17,063 --> 00:57:20,303
Mais c'est vous seulement
qui le savez.
804
00:57:20,503 --> 00:57:22,863
Orgue
805
00:57:23,063 --> 00:58:03,502
806
00:58:03,702 --> 00:58:07,302
Bruit des pas
sur le gravier
807
00:58:07,502 --> 00:58:12,742
808
00:58:12,942 --> 00:58:15,862
Qu'y a-t-il ?
Ce n'est rien.
809
00:58:17,782 --> 00:58:20,582
Vous êtes fatiguée.
Un peu, oui.
810
00:58:20,782 --> 00:58:22,502
Je crois...
C'est un...
811
00:58:22,702 --> 00:58:25,062
Le soleil, tout à coup...
812
00:58:25,742 --> 00:58:28,982
Nous allons rentrer,
si vous voulez.
813
00:58:30,542 --> 00:58:32,182
Si vous voulez.
814
00:58:32,781 --> 00:59:15,941
815
00:59:16,141 --> 00:59:20,700
Musique orchestrale
816
00:59:20,900 --> 01:00:18,259
817
01:00:18,459 --> 01:00:22,059
C'est ce jour-là
que je vous ai photographiée.
818
01:00:22,259 --> 01:00:26,379
Et vous m'avez demandé
de vous laisser une année entière,
819
01:00:26,859 --> 01:00:30,099
pensant peut-être ainsi
me mettre à l'épreuve...
820
01:00:30,779 --> 01:00:32,699
ou me lasser...
821
01:00:33,539 --> 01:00:35,699
ou m'oublier vous-même.
822
01:00:37,179 --> 01:00:40,419
Le temps, cela ne compte pas.
823
01:00:41,699 --> 01:00:44,339
Je viens maintenant vous chercher.
824
01:00:46,538 --> 01:00:47,978
- Non.
825
01:00:48,858 --> 01:00:49,738
Non.
826
01:00:49,938 --> 01:00:51,418
Non.
827
01:00:52,018 --> 01:00:53,498
Non, c'est impossible.
828
01:00:53,698 --> 01:00:56,898
"Non, non.
C'est impossible."
829
01:00:58,738 --> 01:01:00,178
Naturellement.
830
01:01:00,378 --> 01:01:02,978
Mais vous savez bien
que c'est possible,
831
01:01:03,178 --> 01:01:06,098
que vous êtes prête,
que nous allons partir.
832
01:01:07,458 --> 01:01:10,178
Qu'est-ce qui vous donne
cette certitude ?
833
01:01:10,378 --> 01:01:13,498
Partir pour aller où ?
N'importe où ?
834
01:01:14,018 --> 01:01:16,538
Je ne sais pas.
Vous voyez bien.
835
01:01:16,738 --> 01:01:19,618
Il vaut mieux
nous séparer pour toujours.
836
01:01:20,338 --> 01:01:23,858
L'année dernière...
Non, c'est impossible.
837
01:01:25,258 --> 01:01:27,178
Vous allez partir seul.
838
01:01:27,378 --> 01:01:29,818
Et nous serons
pour toujours...
839
01:01:30,018 --> 01:01:31,177
Ce n'est pas vrai !
840
01:01:32,177 --> 01:01:34,497
Nous n'avons pas besoin
de l'absence,
841
01:01:34,697 --> 01:01:36,617
de la solitude et l'attente.
842
01:01:36,817 --> 01:01:38,497
Ce n'est pas vrai.
843
01:01:40,097 --> 01:01:41,777
Mais vous avez peur.
844
01:01:42,537 --> 01:01:43,897
- Non !
845
01:01:49,697 --> 01:01:51,897
- Mais il est trop tard,
maintenant.
846
01:01:53,097 --> 01:01:54,377
- Non !
847
01:01:58,017 --> 01:02:00,377
- Il venait de quitter
votre chambre.
848
01:02:00,577 --> 01:02:03,497
Une scène violente
avait eu lieu entre vous,
849
01:02:03,697 --> 01:02:05,817
un instant auparavant.
850
01:02:06,497 --> 01:02:08,177
Orgue
851
01:02:08,377 --> 01:02:34,856
852
01:02:35,056 --> 01:02:40,416
(Plus fort)
853
01:02:40,616 --> 01:02:42,136
(Plus doux)
854
01:02:42,336 --> 01:02:45,256
Depuis votre fenêtre,
on aperçoit le jardin,
855
01:02:45,456 --> 01:02:47,536
mais vous ne l'avez pas
vu sortir,
856
01:02:47,736 --> 01:02:50,216
ce qui vous aurait
sans doute rassurée.
857
01:02:50,696 --> 01:02:53,056
Puis vous êtes retournée
vers le lit,
858
01:02:53,256 --> 01:02:56,096
indécise d'abord,
ne sachant où aller.
859
01:02:56,296 --> 01:02:59,696
Vous êtes retournée
vers le lit, vous êtes assise.
860
01:02:59,976 --> 01:03:04,415
Puis vous avez laissé couler
votre corps en arrière et avez...
861
01:03:05,895 --> 01:03:08,175
Vous êtes retournée vers le lit,
862
01:03:11,495 --> 01:03:13,935
après être restée
quelques secondes,
863
01:03:14,135 --> 01:03:16,175
ou minutes peut-être,
indécise,
864
01:03:16,375 --> 01:03:17,935
ne sachant que faire,
865
01:03:18,135 --> 01:03:21,495
regardant droit devant vous,
dans le vide.
866
01:03:26,455 --> 01:03:29,015
Et vous êtes retournée vers le lit.
867
01:03:31,295 --> 01:03:32,975
Oh, écoutez-moi !
868
01:03:33,575 --> 01:03:35,095
Rappelez-vous !
869
01:03:36,295 --> 01:03:38,455
Ecoutez-moi, je vous en supplie.
870
01:03:39,855 --> 01:03:41,615
Oui, il y avait...
871
01:03:41,815 --> 01:03:44,335
C'est vrai, il y avait
un grand miroir,
872
01:03:44,535 --> 01:03:45,974
juste auprès de la porte.
873
01:03:46,174 --> 01:03:49,774
Un miroir immense,
dont vous n'osiez vous approcher,
874
01:03:49,974 --> 01:03:51,814
comme s'il vous faisait peur.
875
01:03:52,654 --> 01:03:57,054
Mais vous vous entêtez à faire
semblant de ne pas me croire.
876
01:03:57,254 --> 01:03:59,534
Où êtes-vous ?
Où êtes-vous partie ?
877
01:03:59,734 --> 01:04:02,534
Pourquoi vouloir toujours
vous échapper ?
878
01:04:02,734 --> 01:04:05,974
C'était trop tard, déjà.
Il n'y avait plus...
879
01:04:06,174 --> 01:04:08,654
La porte était close, maintenant.
880
01:04:08,854 --> 01:04:10,494
Non, la porte était close !
881
01:04:10,694 --> 01:04:13,454
Orgue
882
01:04:13,654 --> 01:04:17,534
883
01:04:17,734 --> 01:04:21,494
Ecoutez-moi ! Quelle preuve
vous faudrait-il encore ?
884
01:04:22,614 --> 01:04:24,494
Je regardais une photo de vous
885
01:04:24,694 --> 01:04:28,654
prise un après-midi dans le parc
peu avant votre départ.
886
01:04:28,854 --> 01:04:33,293
Mais vous m'avez répondu de nouveau
que cela ne prouvait rien.
887
01:04:33,493 --> 01:04:35,893
N'importe qui pouvait l'avoir prise,
888
01:04:36,093 --> 01:04:38,253
n'importe quand et n'importe où.
889
01:04:38,453 --> 01:04:40,853
Un jardin. N'importe quel jardin.
890
01:04:41,053 --> 01:04:45,653
Il aurait fallu vous montrer
les plumes blanches autour de vous,
891
01:04:45,853 --> 01:04:48,813
la mer de plumes blanches
sous votre corps.
892
01:04:49,013 --> 01:04:51,293
Mais tous les corps se ressemblent,
893
01:04:51,493 --> 01:04:56,493
tous les déshabillés,
les hôtels, statues, jardins...
894
01:04:56,973 --> 01:04:59,173
Mais ce jardin-ci, pour moi,
895
01:04:59,373 --> 01:05:01,373
ne ressemble à aucun autre.
896
01:05:01,573 --> 01:05:02,933
Chaque jour,
897
01:05:03,133 --> 01:05:05,093
je vous y retrouvais.
898
01:05:05,293 --> 01:05:12,373
899
01:05:12,573 --> 01:05:16,612
C'est un après-midi,
le jour suivant, sans doute.
900
01:05:17,652 --> 01:05:20,572
Je viens vous annoncer
que nous partirons...
901
01:05:20,772 --> 01:05:23,772
Mais non,
vous n'étiez pas en train de rire !
902
01:05:23,972 --> 01:05:28,692
Que nous partirons le lendemain
pour de bon, pendant qu'il...
903
01:05:28,892 --> 01:05:30,372
Non, ce n'était pas ça.
904
01:05:32,172 --> 01:05:34,972
Oui, nous étions dans votre chambre.
905
01:05:35,172 --> 01:05:38,092
Ce départ devait être fixé
depuis la veille.
906
01:05:38,292 --> 01:05:41,132
Vous aviez accepté,
à regret, peut-être.
907
01:05:41,772 --> 01:05:44,132
J'étais dans votre chambre.
908
01:05:44,932 --> 01:05:48,532
De l'entrée,
c'est le lit qu'on aperçoit d'abord,
909
01:05:48,732 --> 01:05:51,932
mais la coiffeuse
n'était pas visible du seuil.
910
01:05:52,132 --> 01:05:54,892
Vous deviez vous tenir
près de la fenêtre,
911
01:05:55,092 --> 01:05:57,612
surveillant peut-être le jardin.
912
01:05:58,092 --> 01:05:59,491
Je ne sais plus au juste.
913
01:05:59,691 --> 01:06:03,371
Dans l'escalier,
je l'avais rencontré qui descendait.
914
01:06:03,571 --> 01:06:05,891
Il venait de quitter votre chambre.
915
01:06:06,091 --> 01:06:08,971
A moins que ce ne fut un autre jour.
916
01:06:09,611 --> 01:06:12,611
Ce soir-là, tout était vide :
917
01:06:13,411 --> 01:06:17,051
escaliers, couloirs,
918
01:06:17,931 --> 01:06:19,571
escaliers.
919
01:06:19,771 --> 01:07:13,450
920
01:07:14,010 --> 01:07:14,970
Non...
921
01:07:15,890 --> 01:07:18,930
Non ! Je ne me souviens plus.
922
01:07:19,890 --> 01:07:22,010
Je ne me souviens plus moi-même.
923
01:07:24,410 --> 01:07:26,250
Je ne me souviens plus...
924
01:07:26,450 --> 01:07:28,289
On frappe.
925
01:07:28,489 --> 01:07:29,809
On entre.
926
01:07:33,689 --> 01:07:36,449
Je frappais.
Vous n'entendiez pas ?
927
01:07:37,009 --> 01:07:39,809
Mais si.
Je vous ai répondu d'entrer.
928
01:07:40,009 --> 01:07:41,689
Ah, bien.
929
01:07:43,569 --> 01:07:46,089
Vous n'avez pas dû
le dire très haut.
930
01:07:47,889 --> 01:08:08,729
931
01:08:12,209 --> 01:08:14,768
Qu'est-ce que cette photographie ?
932
01:08:14,968 --> 01:08:18,128
Vous le voyez.
C'est une vieille photo de moi.
933
01:08:18,328 --> 01:08:19,608
Oui.
934
01:08:20,448 --> 01:08:24,128
De quand date-t-elle ?
Je l'ignore. L'année dernière.
935
01:08:24,328 --> 01:08:25,688
Ah.
936
01:08:26,568 --> 01:08:31,208
Qui l'aurait prise ?
Je ne sais pas. Frank, peut-être.
937
01:08:32,088 --> 01:08:35,808
L'année dernière,
Frank n'était pas ici.
938
01:08:42,808 --> 01:08:45,728
Eh bien,
ce n'était peut-être pas ici.
939
01:08:46,488 --> 01:08:49,568
C'était peut-être à Friedrichsbad.
940
01:08:50,768 --> 01:08:54,288
Ou bien c'était quelqu'un d'autre.
Oui, sans doute.
941
01:08:57,407 --> 01:08:59,887
Qu'avez-vous fait
de votre après-midi ?
942
01:09:00,087 --> 01:09:02,327
Rien. J'ai lu.
943
01:09:04,567 --> 01:09:07,687
Je vous ai cherchée.
Vous étiez dans le parc ?
944
01:09:07,887 --> 01:09:11,127
Non. Dans le salon,
près de la salle de musique.
945
01:09:11,327 --> 01:09:12,647
Ah, bien.
946
01:09:13,647 --> 01:09:15,487
J'y suis passé, pourtant.
947
01:09:16,247 --> 01:09:19,407
Vous aviez quelque chose à me dire ?
Non.
948
01:09:25,967 --> 01:09:28,087
Vous paraissez inquiète.
949
01:09:28,287 --> 01:09:30,167
Je suis un peu fatiguée.
950
01:09:30,367 --> 01:09:35,007
Il faut vous reposer. N'oubliez pas
que nous sommes là pour ça.
951
01:09:39,047 --> 01:09:40,447
Vous sortez ?
952
01:09:40,767 --> 01:09:43,566
Je vais peut-être aller
à la salle de tir.
953
01:09:43,766 --> 01:09:46,766
A cette heure-ci ?
Oui, pourquoi pas ?
954
01:09:48,366 --> 01:09:52,566
Anderson arrive demain.
Nous déjeunerons avec lui à midi,
955
01:09:52,766 --> 01:09:55,006
si vous n'avez pas
d'autres projets.
956
01:09:56,726 --> 01:09:59,766
Non, bien sûr. Quels projets ?
957
01:09:59,966 --> 01:10:01,806
A ce soir, donc.
958
01:10:05,806 --> 01:10:07,006
Il sort.
959
01:10:10,566 --> 01:10:14,966
- Une fois la porte fermée,
vous avez guetté le bruit des pas,
960
01:10:15,166 --> 01:10:17,126
mais vous n'avez rien distingué.
961
01:10:17,326 --> 01:10:21,446
Vous n'avez pas entendu non plus
d'autre bruit de porte.
962
01:10:21,646 --> 01:10:25,286
La salle de tir est plus accessible
par la terrasse,
963
01:10:25,486 --> 01:10:26,885
à l'arrière de l'hôtel,
964
01:10:27,085 --> 01:10:29,885
une zone visible
qu'en ouvrant la fenêtre,
965
01:10:30,085 --> 01:10:31,885
car située trop au ras du mur.
966
01:10:32,085 --> 01:10:35,205
Vous espériez entendre
ses pas sur le gravier.
967
01:10:35,405 --> 01:10:38,765
Ce n'était guère possible
de cette hauteur.
968
01:10:38,965 --> 01:10:42,805
Et il n'y a sûrement pas de gravier
à cet endroit.
969
01:10:43,005 --> 01:10:45,885
Orgue
Battements de coeur
970
01:10:46,085 --> 01:11:02,005
971
01:11:02,205 --> 01:11:03,445
Coup de feu
972
01:11:07,965 --> 01:11:18,684
973
01:11:18,884 --> 01:11:22,924
Un bras retourné vers les cheveux,
une main abandonnée,
974
01:11:23,124 --> 01:11:27,804
l'autre sur le menton,
l'index tendu presque sur la bouche,
975
01:11:28,004 --> 01:11:30,484
comme pour ne pas crier.
976
01:11:35,964 --> 01:11:38,564
Et maintenant,
vous êtes là de nouveau.
977
01:11:42,604 --> 01:11:45,524
Non, cette fin-là
n'est pas la bonne.
978
01:11:45,724 --> 01:11:47,924
C'est vous vivante
qu'il me faut.
979
01:11:49,284 --> 01:11:52,244
Vivante,
comme vous l'avez été, déjà,
980
01:11:52,444 --> 01:11:56,563
chaque soir, pendant des semaines,
pendant des mois.
981
01:12:00,163 --> 01:12:03,483
Je ne suis jamais restée
si longtemps nulle part.
982
01:12:03,683 --> 01:12:05,883
Oui, je sais.
983
01:12:14,283 --> 01:12:15,843
Ca m'est égal.
984
01:12:16,283 --> 01:12:19,283
Pendant des jours
et des jours...
985
01:12:23,723 --> 01:12:26,083
Pourquoi
ne voulez-vous encore...
986
01:12:27,483 --> 01:12:29,963
vous souvenir de rien ?
987
01:12:31,483 --> 01:12:33,283
Vous délirez.
988
01:12:34,483 --> 01:12:36,283
Je suis fatiguée.
989
01:12:37,083 --> 01:12:38,323
Laissez-moi.
990
01:12:38,523 --> 01:14:01,841
991
01:14:03,601 --> 01:14:33,360
992
01:14:34,600 --> 01:14:48,160
993
01:14:48,360 --> 01:14:51,640
Bruit de pas sur le gravier
994
01:14:51,840 --> 01:15:10,799
995
01:15:10,999 --> 01:15:13,199
996
01:15:13,399 --> 01:15:15,959
Ce jeu est absurde.
Il y a un truc.
997
01:15:16,159 --> 01:15:18,359
- Il faut prendre
un nombre impair.
998
01:15:18,559 --> 01:15:19,639
- Il y a
des règles.
999
01:15:19,839 --> 01:15:21,399
- Celui qui commence perd.
1000
01:15:21,599 --> 01:15:23,679
- Frank y jouait,
l'an dernier.
1001
01:15:23,879 --> 01:15:25,279
Si, si.
J'en suis sûr.
1002
01:15:25,479 --> 01:15:28,239
- Il faut prendre
le complément à 7.
1003
01:15:28,439 --> 01:15:29,959
- Dans quelle rangée ?
1004
01:15:31,359 --> 01:15:33,919
Je vous en prie.
Commencez donc.
1005
01:15:34,279 --> 01:15:35,679
Avec plaisir.
1006
01:15:35,879 --> 01:15:38,159
Lequel voulez-vous
que je prenne ?
1007
01:15:42,158 --> 01:15:44,838
Celui-ci.
Parfait.
1008
01:16:02,558 --> 01:16:05,678
Eh bien, j'ai perdu.
1009
01:16:14,478 --> 01:16:17,038
- Celui qui commence gagne.
1010
01:16:17,998 --> 01:16:20,678
- Il suffit d'en prendre
un nombre pair.
1011
01:16:20,878 --> 01:16:23,197
- Le plus petit nombre impair total.
1012
01:16:23,397 --> 01:16:26,437
- C'est une série logarithmique.
1013
01:16:26,637 --> 01:16:29,357
- Il faut changer de rangée
à chaque fois.
1014
01:16:29,557 --> 01:16:31,957
- Divisé par 3.
- 7x7=49.
1015
01:16:32,157 --> 01:16:35,477
Orgue
1016
01:16:35,677 --> 01:17:06,877
1017
01:17:07,077 --> 01:17:09,116
- Non, non, non !
1018
01:17:10,556 --> 01:17:11,756
C'est faux !
1019
01:17:12,676 --> 01:17:14,636
Ce n'était pas de force !
1020
01:17:15,316 --> 01:17:16,756
Souvenez-vous.
1021
01:17:17,636 --> 01:17:19,916
Pendant des jours et des jours.
1022
01:17:20,196 --> 01:17:22,356
Chaque nuit.
1023
01:17:22,556 --> 01:17:24,796
Toutes les chambres se ressemblent.
1024
01:17:24,996 --> 01:17:29,476
Mais cette chambre-là, pour moi,
ne ressemblait à aucune autre.
1025
01:17:29,676 --> 01:17:32,316
Il n'y avait plus de portes,
de couloirs,
1026
01:17:32,516 --> 01:17:34,956
plus d'hôtels, plus de jardin.
1027
01:17:35,156 --> 01:17:37,596
Il n'y avait plus même de jardin.
1028
01:17:37,796 --> 01:17:40,996
Orgue strident
1029
01:17:41,196 --> 01:17:57,875
1030
01:17:59,275 --> 01:18:18,275
1031
01:18:20,155 --> 01:18:21,915
Au milieu de la nuit,
1032
01:18:22,395 --> 01:18:24,355
tout dormait dans l'hôtel.
1033
01:18:24,555 --> 01:18:27,355
Nous nous sommes retrouvés
dans le parc,
1034
01:18:27,835 --> 01:18:29,395
comme autrefois.
1035
01:18:30,075 --> 01:18:32,875
M'ayant reconnu,
vous vous êtes arrêtée.
1036
01:18:33,075 --> 01:18:37,594
Nous sommes restés
à quelques mètres, sans rien dire.
1037
01:18:38,714 --> 01:18:42,234
Vous étiez debout devant moi,
en attente,
1038
01:18:42,434 --> 01:18:46,754
ne pouvant faire un pas de plus
ni retourner en arrière.
1039
01:18:47,114 --> 01:18:50,914
Vous vous teniez là,
bien droite, immobile,
1040
01:18:51,114 --> 01:18:52,874
les bras le long du corps,
1041
01:18:53,074 --> 01:18:55,794
enveloppée
dans une sorte de longue cape
1042
01:18:55,994 --> 01:19:00,074
de couleur sombre.
Noire, peut-être.
1043
01:19:00,594 --> 01:19:02,954
Ecoulement d'eau
1044
01:19:03,154 --> 01:19:05,234
Oh, écoutez-moi, par pitié !
1045
01:19:05,434 --> 01:19:08,434
Ce n'est plus possible
de revenir en arrière.
1046
01:19:08,634 --> 01:19:12,554
Oh non ! C'est d'attendre un peu
que je vous demande.
1047
01:19:12,754 --> 01:19:16,874
L'année prochaine,
ici, le même jour,
1048
01:19:17,074 --> 01:19:18,674
à la même heure.
1049
01:19:18,874 --> 01:19:20,754
Pourquoi désormais attendre ?
1050
01:19:20,954 --> 01:19:24,233
Je vous en supplie, il le faut.
1051
01:19:24,753 --> 01:19:28,113
Ce n'est pas long, un an.
Non.
1052
01:19:29,633 --> 01:19:31,273
Pour moi, ce n'est rien.
1053
01:19:31,473 --> 01:19:32,593
Ecoutez-moi.
1054
01:19:32,793 --> 01:19:36,393
Il vous faut un nouveau répit ?
Jusqu'à quand ?
1055
01:19:36,593 --> 01:19:37,553
Je vous explique.
1056
01:19:37,753 --> 01:19:40,033
J'ai trop attendu.
Parlez plus bas.
1057
01:19:40,233 --> 01:19:44,073
Pour ménager qui ?
Sauvegarder quoi ? Qu'espérez-vous ?
1058
01:19:44,273 --> 01:19:48,273
Croyez-vous donc
que ce soit si facile ?
1059
01:19:49,913 --> 01:19:51,673
Je ne sais pas.
1060
01:19:53,393 --> 01:19:55,033
Et peut-être aussi...
1061
01:19:56,913 --> 01:19:59,393
je n'ai pas
beaucoup de courage.
1062
01:20:01,233 --> 01:20:04,233
Je ne peux plus
remettre encore.
1063
01:20:04,993 --> 01:20:08,312
Mais c'est quelques heures
que je vous demande.
1064
01:20:10,992 --> 01:20:15,992
Quelques mois, quelques heures,
quelques minutes,
1065
01:20:16,312 --> 01:20:18,392
quelques secondes encore.
1066
01:20:19,192 --> 01:20:21,672
Comme si vous hésitiez
vous-même encore
1067
01:20:21,872 --> 01:20:23,992
avant de vous séparer de lui,
1068
01:20:24,792 --> 01:20:26,712
de vous-même.
1069
01:20:27,992 --> 01:20:30,912
Comme si sa silhouette...
On vient !
1070
01:20:31,192 --> 01:20:34,072
Taisez-vous, par pitié !
1071
01:20:34,272 --> 01:20:37,552
1072
01:20:37,752 --> 01:20:40,512
Ecoulement d'eau
1073
01:20:40,712 --> 01:20:46,472
1074
01:20:46,672 --> 01:20:49,592
Disparaissez,
pour l'amour de moi !
1075
01:20:49,792 --> 01:21:02,551
1076
01:21:02,751 --> 01:21:05,551
Grondement sourd
1077
01:21:07,631 --> 01:21:09,111
Elle hurle.
1078
01:21:09,311 --> 01:21:32,951
1079
01:21:35,990 --> 01:21:39,630
Un malaise, sans doute.
Un étourdissement.
1080
01:21:39,830 --> 01:21:41,670
Oui. Ce n'est rien.
1081
01:21:43,270 --> 01:21:46,030
Vous êtes mieux, déjà.
Oui.
1082
01:21:46,390 --> 01:21:47,550
Je vais monter.
1083
01:21:47,750 --> 01:21:50,750
Voulez-vous qu'on vous accompagne ?
Non.
1084
01:21:51,270 --> 01:21:53,390
Je préfère être seule.
1085
01:21:54,230 --> 01:21:55,750
Je m'en vais.
1086
01:21:59,990 --> 01:22:02,830
Orgue
1087
01:22:03,030 --> 01:22:15,670
1088
01:22:15,870 --> 01:22:17,710
- Et une fois de plus,
1089
01:22:17,910 --> 01:22:20,469
je m'avançais
dans ces mêmes couloirs,
1090
01:22:20,669 --> 01:22:25,149
marchant depuis des jours,
des mois, des années,
1091
01:22:25,349 --> 01:22:26,949
à votre rencontre.
1092
01:22:27,149 --> 01:22:30,469
Il n'y aurait pas d'arrêt possible
entre ces murs,
1093
01:22:30,669 --> 01:22:31,669
pas de repos.
1094
01:22:32,229 --> 01:22:36,469
Je partirai ce soir,
vous emmenant avec moi.
1095
01:22:43,989 --> 01:22:47,749
Il y aurait un an que cette histoire
serait commencée,
1096
01:22:47,949 --> 01:22:49,589
que je vous attendrais,
1097
01:22:49,829 --> 01:22:51,789
que vous m'attendriez aussi.
1098
01:22:52,829 --> 01:22:53,789
Un an.
1099
01:22:54,069 --> 01:22:58,829
Vous n'auriez pu continuer à vivre
au milieu de cette architecture
1100
01:22:59,029 --> 01:23:00,829
peinte en trompe-l'oeil,
1101
01:23:01,029 --> 01:23:03,869
entre ces miroirs et ces colonnes,
1102
01:23:04,309 --> 01:23:07,108
parmi ces portes toujours battantes,
1103
01:23:07,308 --> 01:23:09,388
ces escaliers trop grands,
1104
01:23:09,868 --> 01:23:12,628
dans cette chambre toujours ouverte.
1105
01:23:15,748 --> 01:23:18,148
Orgue
1106
01:23:18,348 --> 01:23:21,468
1107
01:23:24,348 --> 01:23:26,868
- Où êtes-vous, mon amour perdu ?
1108
01:23:28,388 --> 01:23:31,148
Ici. Je suis ici.
1109
01:23:31,908 --> 01:23:34,708
Je suis avec vous,
dans cette chambre.
1110
01:23:34,908 --> 01:23:38,508
Mais non.
Ce n'est plus vrai, déjà.
1111
01:23:41,588 --> 01:23:45,348
Aidez-moi.
Je vous en supplie, aidez-moi.
1112
01:23:47,228 --> 01:23:48,508
Tenez-moi la main.
1113
01:23:48,708 --> 01:23:50,587
- Oui, vous vous sentiez mieux.
1114
01:23:50,787 --> 01:23:52,307
Serrez-la fort.
1115
01:23:52,507 --> 01:23:54,787
Oui, vous allez dormir, maintenant.
1116
01:23:54,987 --> 01:23:59,027
Vous serez remise d'aplomb
pour l'arrivée de cet Akerson...
1117
01:23:59,227 --> 01:24:00,147
Où êtes-vous ?
1118
01:24:00,347 --> 01:24:04,187
ou Paterson, avec qui
vous êtes censée déjeuner demain.
1119
01:24:04,387 --> 01:24:06,307
- Ne me laissez pas partir.
1120
01:24:06,507 --> 01:24:08,907
Vous savez bien
que c'est trop tard.
1121
01:24:10,267 --> 01:24:13,347
Demain, je serai seul.
1122
01:24:13,787 --> 01:24:17,427
Je pousserai la porte
de votre chambre, elle sera vide.
1123
01:24:17,627 --> 01:24:18,587
Non.
1124
01:24:18,787 --> 01:24:20,907
J'ai froid ! Non !
1125
01:24:21,947 --> 01:24:24,147
- Non, vous n'avez besoin de rien.
1126
01:24:24,347 --> 01:24:25,187
Pas encore !
1127
01:24:25,387 --> 01:24:28,987
Vous ignorez ce qui vous a pris
dans le grand salon.
1128
01:24:29,187 --> 01:24:30,387
C'est vous qui partez.
1129
01:24:30,587 --> 01:24:33,946
Vous ne vous souvenez plus
de ce qui s'est passé.
1130
01:24:34,786 --> 01:24:39,466
Vous espérez n'avoir pas causé
de scandale en poussant ce cri.
1131
01:24:41,026 --> 01:24:42,666
Il sort.
1132
01:24:42,866 --> 01:24:46,586
Une fois éloigné celui
qui est peut-être votre mari,
1133
01:24:46,786 --> 01:24:48,506
que peut-être, vous aimez,
1134
01:24:48,706 --> 01:24:53,146
que vous allez quitter ce soir
à jamais, sans qu'il le sache,
1135
01:24:53,346 --> 01:24:56,066
vous avez rangé
des objets personnels
1136
01:24:56,266 --> 01:24:58,306
et préparé de quoi vous changer.
1137
01:24:58,506 --> 01:25:00,586
Nous devions partir dans la nuit,
1138
01:25:00,786 --> 01:25:03,906
mais vous avez voulu laisser
encore une chance
1139
01:25:04,106 --> 01:25:07,226
à celui qui vous retenait encore,
semble-t-il.
1140
01:25:07,426 --> 01:25:10,546
Je ne sais pas.
J'ai accepté.
1141
01:25:10,986 --> 01:25:15,346
Il aurait dû venir.
Il aurait pu venir vous reprendre.
1142
01:25:17,186 --> 01:25:19,705
L'hôtel était désert,
comme abandonné.
1143
01:25:19,905 --> 01:25:24,345
Tout le monde était à la soirée
théâtrale annoncée bien avant,
1144
01:25:24,545 --> 01:25:27,145
dont vous avez dispensé
votre malaise.
1145
01:25:27,425 --> 01:25:31,785
C'était, je crois...
Je ne me souviens plus du titre.
1146
01:25:31,985 --> 01:25:35,625
La pièce ne devait s'achever
que tard dans la nuit.
1147
01:25:35,825 --> 01:25:39,065
Après vous avoir quittée allongée
sur le lit,
1148
01:25:39,265 --> 01:25:41,305
il s'était dirigé vers la salle,
1149
01:25:41,505 --> 01:25:44,585
et s'était assis
au milieu d'un groupe d'amis.
1150
01:25:44,785 --> 01:25:47,705
Il devrait revenir
avant la fin du spectacle
1151
01:25:47,905 --> 01:25:50,385
s'il voulait vraiment vous retenir.
1152
01:25:52,665 --> 01:25:53,985
Orgue
1153
01:25:54,185 --> 01:25:56,585
Vous vous êtes habillée
pour le départ
1154
01:25:56,785 --> 01:25:59,545
et vous avez commencé
à l'attendre, seule,
1155
01:25:59,745 --> 01:26:01,665
dans une sorte de hall ou salon
1156
01:26:01,865 --> 01:26:05,264
qu'on traversait
pour rejoindre votre appartement.
1157
01:26:06,344 --> 01:26:11,064
Par superstition, vous m'aviez
demandé d'attendre jusqu'à minuit.
1158
01:26:11,384 --> 01:26:14,624
J'ignore si vous espériez ou non
sa venue.
1159
01:26:14,824 --> 01:26:18,704
J'ai même pensé un instant
que vous lui aviez tout avoué
1160
01:26:18,904 --> 01:26:22,184
et fixé l'heure
à laquelle il vous retrouverait.
1161
01:26:22,384 --> 01:26:25,424
Ou bien vous pensiez
que moi-même, peut-être,
1162
01:26:25,624 --> 01:26:27,664
je ne viendrais pas.
1163
01:26:27,864 --> 01:26:32,544
1164
01:26:32,744 --> 01:26:35,824
Je suis venue à l'heure dite.
1165
01:26:36,024 --> 01:27:30,103
1166
01:27:30,303 --> 01:27:33,342
Une pendule sonne douze coups.
1167
01:27:33,542 --> 01:27:42,822
1168
01:27:52,102 --> 01:28:39,701
1169
01:28:39,901 --> 01:28:41,661
Le parc de cet hôtel
1170
01:28:41,861 --> 01:28:44,861
était une sorte de jardin
à la française,
1171
01:28:45,061 --> 01:28:47,901
sans arbres, sans fleurs,
1172
01:28:48,101 --> 01:28:50,261
sans végétation aucune.
1173
01:28:51,061 --> 01:28:54,901
Le gravier, la pierre, le marbre,
1174
01:28:55,541 --> 01:28:59,021
la ligne droite, y marquaient
des espaces rigides,
1175
01:28:59,221 --> 01:29:01,820
des surfaces sans mystères.
1176
01:29:02,420 --> 01:29:06,700
Il semblait au premier abord
impossible de s'y perdre.
1177
01:29:07,140 --> 01:29:08,740
Au premier abord.
1178
01:29:08,940 --> 01:29:10,900
Le long des allées rectilignes,
1179
01:29:11,100 --> 01:29:15,260
entre les statues aux gestes figés
et les dalles de granit,
1180
01:29:15,460 --> 01:29:19,220
où vous étiez maintenant, déjà,
1181
01:29:19,420 --> 01:29:22,900
en train de vous perdre...
pour toujours,
1182
01:29:23,500 --> 01:29:28,420
dans la nuit tranquille,
seule avec moi.
1183
01:29:32,700 --> 01:29:34,540
Sous-titrage : Vdm84941
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.