All language subtitles for 1f339914-f5b4-49c8-b522-7c8615338786Marienbad

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,060 --> 00:00:15,180 Musique inquiétante 2 00:00:15,380 --> 00:00:32,220 3 00:00:33,579 --> 00:00:36,339 Musique orchestrale 4 00:00:36,539 --> 00:01:09,819 5 00:01:16,979 --> 00:01:19,938 Accent italien) Des salles silencieuses... 6 00:01:20,138 --> 00:01:24,178 Les pas qui approchent sont absorbés par les tapis si épais 7 00:01:24,378 --> 00:01:27,538 qu'aucun bruit ne parvient à son oreille. 8 00:01:27,738 --> 00:01:28,858 Comme si l'oreille 9 00:01:29,058 --> 00:01:31,458 de celui qui s'avance une fois de plus 10 00:01:31,658 --> 00:01:33,978 dans ce couloir, à travers ces salons, 11 00:01:34,178 --> 00:01:37,618 dans cette construction d'un autre siècle, 12 00:01:37,818 --> 00:01:39,178 cet hôtel immense, 13 00:01:39,378 --> 00:01:41,458 luxueux, baroque, lugubre, 14 00:01:41,658 --> 00:01:44,218 où se succèdent d'interminables couloirs 15 00:01:44,418 --> 00:01:45,738 silencieux, déserts, 16 00:01:45,938 --> 00:01:50,138 surchargés d'un décor sombre et froid de boiseries, de stuc, 17 00:01:50,338 --> 00:01:52,018 de panneaux moulurés, 18 00:01:52,218 --> 00:01:56,058 marbres, glaces noires, tableaux aux teintes noires, 19 00:01:56,258 --> 00:01:59,138 colonnes, encadrement sculpté des portes, 20 00:01:59,338 --> 00:02:01,978 enfilades de portes, de galeries, 21 00:02:02,178 --> 00:02:06,537 de couloirs transversaux débouchant sur des salons déserts... 22 00:02:06,737 --> 00:02:09,777 Air d'orgue lugubre Voix de l'homme en fond 23 00:02:11,097 --> 00:02:38,457 24 00:02:38,657 --> 00:02:42,657 Des dalles de pierre, sur lesquelles je m'avançais, 25 00:02:42,857 --> 00:02:44,137 une fois de plus, 26 00:02:44,337 --> 00:02:48,496 le long de ce couloir, à travers ces salons, ces galeries, 27 00:02:48,696 --> 00:02:53,736 dans cette construction d'un autre siècle, cet hôtel immense 28 00:02:53,936 --> 00:02:57,336 luxueux, baroque, lugubre... 29 00:02:57,536 --> 00:03:24,016 30 00:03:24,216 --> 00:03:27,896 Les pas de celui qui s'avance sont absorbés 31 00:03:28,096 --> 00:03:29,816 par les tapis si lourds, 32 00:03:30,016 --> 00:03:33,935 si épais qu'aucun bruit ne parvient à sa propre oreille, 33 00:03:34,135 --> 00:03:38,535 comme si l'oreille même de celui qui s'avance une fois de plus 34 00:03:38,735 --> 00:03:40,895 le long de ce couloir... 35 00:03:41,095 --> 00:04:10,255 36 00:04:10,455 --> 00:04:15,255 ... couloirs transversaux débouchant sur des salons déserts, 37 00:04:15,455 --> 00:04:18,734 surchargés d'ornementations d'un autre siècle, 38 00:04:18,934 --> 00:04:20,054 où les pas de celui 39 00:04:20,254 --> 00:04:24,854 qui approche sont absorbés par des tapis si lourds, si épais 40 00:04:25,054 --> 00:04:29,134 qu'aucun bruit de pas ne parvient à sa propre oreille, 41 00:04:29,334 --> 00:04:31,974 comme si l'oreille... 42 00:04:32,174 --> 00:04:46,734 43 00:04:46,934 --> 00:04:50,374 Des dalles de pierre sur lesquelles je m'avançais, 44 00:04:50,574 --> 00:04:52,374 une fois de plus, 45 00:04:52,574 --> 00:04:56,094 le long de ce couloir, à travers ces salons, 46 00:04:56,294 --> 00:04:57,934 dans cette construction 47 00:04:58,134 --> 00:05:00,694 d'un autre siècle, cet hôtel immense, 48 00:05:00,894 --> 00:05:02,973 luxueux, baroque, lugubre, 49 00:05:03,173 --> 00:05:06,973 où des couloirs interminables succèdent aux couloirs 50 00:05:07,173 --> 00:05:11,413 silencieux, déserts, surchargés d'un décor sombre et froid 51 00:05:11,613 --> 00:05:14,533 de boiseries, de stuc, de panneaux moulurés, 52 00:05:14,733 --> 00:05:19,693 marbres, glaces noires, tableaux aux teintes noires, colonnes, 53 00:05:19,893 --> 00:05:23,573 encadrements sculptés de portes, enfilades de portes, 54 00:05:23,773 --> 00:05:26,853 de galeries, de couloirs transversaux 55 00:05:27,053 --> 00:05:31,213 qui débouchent à leur tour sur des salons déserts... 56 00:05:31,413 --> 00:05:49,212 57 00:05:49,412 --> 00:05:53,012 Musique orchestrale 58 00:05:53,212 --> 00:06:13,572 59 00:06:13,772 --> 00:06:17,052 ... enfilades de portes, de galeries, 60 00:06:17,252 --> 00:06:19,012 de couloirs transversaux 61 00:06:19,212 --> 00:06:23,012 qui débouchent à leur tour sur des salons déserts, 62 00:06:23,212 --> 00:06:26,812 surchargés d'une ornementation d'un autre siècle, 63 00:06:27,012 --> 00:06:29,052 de salles silencieuses où les pas 64 00:06:29,252 --> 00:06:32,611 de celui qui s'avance sont absorbés par des tapis 65 00:06:32,811 --> 00:06:37,291 si épais qu'aucun bruit de pas ne parvient à sa propre oreille, 66 00:06:37,491 --> 00:06:38,691 comme si l'oreille 67 00:06:38,891 --> 00:06:41,771 elle-même était très loin du sol, du tapis, 68 00:06:41,971 --> 00:06:43,851 de ce décor lourd et vide, 69 00:06:44,051 --> 00:06:47,611 de cette frise compliquée qui court sur le plafond, 70 00:06:47,811 --> 00:06:50,011 avec ses rameaux et ses guirlandes, 71 00:06:50,211 --> 00:06:52,211 comme des feuillages anciens, 72 00:06:52,411 --> 00:06:55,491 comme si le sol était encore du gravier, 73 00:06:55,691 --> 00:06:59,131 des dalles de pierre sur lesquelles je m'avançais, 74 00:06:59,331 --> 00:07:00,771 une fois de plus, 75 00:07:00,971 --> 00:07:02,411 comme à votre rencontre, 76 00:07:02,611 --> 00:07:05,971 entre ces murs chargés de boiseries, de stuc, 77 00:07:06,171 --> 00:07:08,131 de moulures, de tableaux, 78 00:07:08,331 --> 00:07:12,131 de gravures encadrées parmi lesquelles je m'avançais, 79 00:07:13,331 --> 00:07:17,770 parmi lesquelles j'étais déjà, moi-même... 80 00:07:17,970 --> 00:07:20,650 en train de vous attendre, 81 00:07:21,090 --> 00:07:24,730 très loin de ce décor où je me trouve maintenant, 82 00:07:24,930 --> 00:07:27,450 devant vous, en train d'attendre encore 83 00:07:27,650 --> 00:07:31,410 celui qui ne viendra plus, désormais, 84 00:07:31,610 --> 00:07:36,210 qui ne risque plus de venir, de nous séparer de nouveau, 85 00:07:36,410 --> 00:07:39,010 de vous arracher à moi. 86 00:07:41,010 --> 00:07:42,250 Venez-vous ? 87 00:07:42,450 --> 00:07:44,770 - Il nous faut encore attendre, 88 00:07:44,970 --> 00:07:48,130 quelques minutes encore, quelques secondes. 89 00:07:48,330 --> 00:07:50,090 - Quelques secondes encore... 90 00:07:50,290 --> 00:07:54,250 Comme si vous hésitiez encore avant de vous séparer de lui, 91 00:07:54,450 --> 00:07:57,650 que sa silhouette grise risquait de réapparaître 92 00:07:57,850 --> 00:08:01,849 à cette place où vous l'avez imaginée avec trop de force 93 00:08:02,049 --> 00:08:05,529 ou d'espoir tant votre crainte de perdre ce lien fidèle... 94 00:08:05,729 --> 00:08:09,849 - Non, cet espoir est maintenant sans objet. 95 00:08:10,049 --> 00:08:15,089 Cette crainte est passée de perdre une telle prison, un tel mensonge. 96 00:08:15,289 --> 00:08:17,849 Toute cette histoire est déjà passée. 97 00:08:18,049 --> 00:08:21,849 Elle achève de se figer quelques secondes encore... 98 00:08:22,049 --> 00:08:26,729 - Pour toujours. Dans un passé de marbre, comme ces statues, 99 00:08:26,929 --> 00:08:29,409 cet hôtel avec ses salles désertes, 100 00:08:29,609 --> 00:08:34,329 ses personnages immobiles, muets, morts depuis longtemps, 101 00:08:34,529 --> 00:08:37,409 sans doute, qui montent encore la garde 102 00:08:37,609 --> 00:08:41,249 dans les couloirs où je m'avançais à votre rencontre, 103 00:08:41,449 --> 00:08:45,328 entre deux haies de visages immobiles, figés, attentifs, 104 00:08:45,528 --> 00:08:49,768 indifférents depuis toujours, vers vous qui hésitez encore, 105 00:08:49,968 --> 00:08:52,608 regardant toujours le seuil de ce jardin. 106 00:08:52,808 --> 00:08:53,968 Sonnette 107 00:08:54,168 --> 00:08:56,248 108 00:08:56,448 --> 00:08:58,088 Voilà... 109 00:09:00,568 --> 00:09:02,008 Maintenant... 110 00:09:04,248 --> 00:09:06,248 Je suis à vous. 111 00:09:08,088 --> 00:09:09,568 Applaudissements 112 00:09:09,768 --> 00:09:18,688 113 00:09:18,888 --> 00:09:21,208 Musique orchestrale 114 00:09:21,408 --> 00:09:32,087 115 00:09:32,287 --> 00:09:35,127 Brouhaha 116 00:09:35,327 --> 00:09:37,207 Je ne me rappelle pas bien, 117 00:09:37,407 --> 00:09:40,607 ce devait être en 28 ou en 29. 118 00:09:40,807 --> 00:09:48,607 119 00:09:48,807 --> 00:09:51,527 Vraiment ? Cela semble incroyable ! 120 00:09:53,167 --> 00:09:56,167 - Nous nous sommes déjà rencontrés ? 121 00:09:56,367 --> 00:10:01,807 122 00:10:02,007 --> 00:10:03,487 Vous connaissez la suite. 123 00:10:05,247 --> 00:10:07,127 Ebats et passion ! 124 00:10:11,767 --> 00:10:13,846 Air d'orgue lugubre 125 00:10:14,046 --> 00:10:30,086 126 00:10:30,286 --> 00:10:32,286 Brouhaha 127 00:10:32,486 --> 00:10:35,926 Ca n'a absolument aucun rapport. 128 00:10:36,126 --> 00:10:40,326 Le fait que Miguel ait pu dire ou faire certaines choses... 129 00:10:42,446 --> 00:10:46,886 - Un climat impossible. Pas moyen de mettre le nez dehors, 130 00:10:47,086 --> 00:10:49,606 et au moment où on s'y attend le moins... 131 00:10:52,126 --> 00:10:53,806 - Vous l'avez vu vous-même ? 132 00:10:54,006 --> 00:10:56,326 Non, mais l'ami qui me l'a raconté... 133 00:10:56,526 --> 00:10:58,725 Oh alors ! Raconté ! 134 00:10:58,925 --> 00:11:13,205 135 00:11:13,405 --> 00:11:17,765 - Les autres ? Ne vous occupez pas de ce qu'ils pensent. 136 00:11:17,965 --> 00:11:18,725 - Vous savez... 137 00:11:18,925 --> 00:11:21,725 - Que vous prétendiez n'écouter que moi. 138 00:11:25,765 --> 00:11:27,125 - Je vous écoute. 139 00:11:27,325 --> 00:11:31,245 - Entendez mes plaintes. Je ne supporte plus ce rôle, 140 00:11:31,445 --> 00:11:34,845 ce silence, ces chuchotements où vous m'enfermez. 141 00:11:35,045 --> 00:11:35,925 - Parlez plus bas. 142 00:11:36,125 --> 00:11:40,405 - Ces chuchotements pires que le silence où vous m'enfermez, 143 00:11:40,605 --> 00:11:44,804 ces journées pires que la mort que nous vivons côte à côte, 144 00:11:45,004 --> 00:11:49,124 comme deux cercueils sous la terre d'un jardin figé. 145 00:11:49,324 --> 00:11:50,524 - Taisez-vous. 146 00:11:50,724 --> 00:11:53,124 - Un jardin à l'ordonnance rassurante, 147 00:11:53,324 --> 00:11:56,364 aux arbustes taillés, aux allées régulières, 148 00:11:56,564 --> 00:11:58,924 où nous marchons à pas comptés, 149 00:11:59,124 --> 00:12:00,164 jour après jour, 150 00:12:00,364 --> 00:12:03,244 sans jamais nous rapprocher d'un pouce. 151 00:12:03,444 --> 00:12:04,924 - Taisez-vous. 152 00:12:05,844 --> 00:12:10,684 Air d'orgue lugubre 153 00:12:10,884 --> 00:12:12,884 C'est vraiment incroyable. 154 00:12:13,084 --> 00:12:15,764 155 00:12:15,964 --> 00:12:17,924 Je ne me rappelle pas bien. 156 00:12:18,764 --> 00:12:23,764 Cela devait être en 28. En 28 ou en 29. 157 00:12:23,964 --> 00:12:28,443 L'été 1929, il a gelé pendant une semaine. 158 00:12:28,643 --> 00:12:32,443 159 00:12:32,643 --> 00:12:34,443 Très belle femme. 160 00:12:34,643 --> 00:12:36,763 161 00:12:36,963 --> 00:12:38,963 Beaucoup trop d'imagination. 162 00:12:39,163 --> 00:12:58,603 163 00:12:58,803 --> 00:13:00,243 ... ces chuchotements 164 00:13:00,443 --> 00:13:03,203 pires que le silence où vous m'enfermez, 165 00:13:03,403 --> 00:13:05,203 ces journées passées ici, 166 00:13:05,403 --> 00:13:09,083 marchant dans ces couloirs à pas comptés, 167 00:13:09,283 --> 00:13:13,362 sans jamais nous rapprocher, sans tendre ces doigts... 168 00:13:13,562 --> 00:13:15,202 Taisez-vous. 169 00:13:15,402 --> 00:13:19,042 - Ces doigts faits pour serrer, ces yeux retournés 170 00:13:19,242 --> 00:13:23,002 dans ces murs chargés d'ornements d'un autre siècle. 171 00:13:23,202 --> 00:13:26,922 Boiseries, ivoire taillé, tableaux passés de mode, 172 00:13:27,122 --> 00:13:30,802 lampes de stuc aux embasements baroques, 173 00:13:31,002 --> 00:13:33,762 fausses portes, fausses colonnes, 174 00:13:33,962 --> 00:13:36,642 fausses issues... 175 00:13:36,842 --> 00:13:37,962 Extraordinaire. 176 00:13:38,162 --> 00:13:42,082 Pas tellement. C'est lui-même qui avait monté l'affaire. 177 00:13:42,282 --> 00:13:44,642 Il en connaissait toutes les issues. 178 00:13:44,842 --> 00:13:47,242 - Tout s'explique ! C'était fort ! 179 00:13:47,442 --> 00:13:49,442 Rires 180 00:13:49,642 --> 00:13:52,282 - Des ailes plumeuses comme le cygne. 181 00:13:52,482 --> 00:13:55,522 Vous êtes là depuis peu ? Je suis déjà venue. 182 00:13:55,722 --> 00:13:58,081 Vous aimez l'endroit ? Pas tellement. 183 00:13:58,281 --> 00:14:00,961 C'est le hasard. On revient toujours ici. 184 00:14:01,161 --> 00:14:03,681 Mon père devait obtenir une situation... 185 00:14:03,881 --> 00:14:04,921 - Ah oui, en effet. 186 00:14:05,121 --> 00:14:06,841 (Homme) - Trafic d'influence. 187 00:14:07,041 --> 00:14:09,681 (Femme) - Une chaussure au talon brisé. 188 00:14:10,041 --> 00:14:13,081 - ... dont il n'y a pas moyen de s'échapper ? 189 00:14:13,281 --> 00:14:15,881 - Dont il n'y a pas moyen de s'échapper. 190 00:14:17,001 --> 00:14:19,321 - Vous ne connaissez pas l'histoire ? 191 00:14:19,521 --> 00:14:22,001 On ne parlait que de ça, l'an dernier. 192 00:14:22,201 --> 00:14:24,481 Frank disait être un ami de son père 193 00:14:24,681 --> 00:14:26,521 qui venait pour la surveiller. 194 00:14:26,721 --> 00:14:29,441 C'était une surveillance plutôt bizarre. 195 00:14:29,641 --> 00:14:32,121 Elle s'en est rendu compte un peu tard, 196 00:14:32,321 --> 00:14:35,601 le soir où il a voulu pénétrer dans sa chambre 197 00:14:35,801 --> 00:14:37,401 sous un prétexte absurde. 198 00:14:37,601 --> 00:14:40,121 Il voulait lui expliquer un tableau... 199 00:14:40,321 --> 00:14:43,760 Son passeport allemand ne prouve pas grand-chose, 200 00:14:43,960 --> 00:14:47,400 mais sa présence ici n'a absolument aucun rapport. 201 00:14:47,600 --> 00:14:51,680 Rires 202 00:14:51,880 --> 00:14:58,600 203 00:14:58,800 --> 00:15:02,040 - Pas maintenant. Je vous propose un autre jeu 204 00:15:02,240 --> 00:15:03,560 auquel je gagne toujours. 205 00:15:03,760 --> 00:15:06,880 Accent italien) - Si vous ne pouvez pas perdre, 206 00:15:07,080 --> 00:15:08,040 ce n'est pas un jeu. 207 00:15:08,240 --> 00:15:11,440 Je peux perdre, mais je gagne toujours. 208 00:15:12,360 --> 00:15:13,680 Essayons. 209 00:15:13,880 --> 00:15:15,920 Cela se joue à deux. 210 00:15:16,200 --> 00:15:19,400 Les cartes sont disposées comme ceci. 211 00:15:24,840 --> 00:15:25,999 Sept... 212 00:15:29,199 --> 00:15:30,359 Cinq... 213 00:15:33,159 --> 00:15:34,559 Trois... 214 00:15:36,479 --> 00:15:37,759 Une... 215 00:15:39,439 --> 00:15:42,519 Chaque joueur prend des cartes à tour de rôle, 216 00:15:42,719 --> 00:15:47,599 autant qu'il veut, à condition qu'elles soient sur la même rangée. 217 00:15:47,799 --> 00:15:51,199 Celui qui ramasse la dernière carte a perdu. 218 00:15:52,319 --> 00:15:53,959 Voulez-vous commencer ? 219 00:15:55,839 --> 00:16:15,758 220 00:16:15,958 --> 00:16:18,838 Rire d'une femme 221 00:16:21,078 --> 00:16:22,718 - Vous êtes toujours la même. 222 00:16:22,918 --> 00:16:25,958 J'ai l'impression de vous avoir quittée hier. 223 00:16:26,158 --> 00:16:28,198 - Qu'êtes-vous devenue depuis ? 224 00:16:28,398 --> 00:16:31,158 - Rien, puisque je suis toujours la même. 225 00:16:31,358 --> 00:16:32,958 - Vous n'êtes pas mariée ? 226 00:16:33,158 --> 00:16:35,758 Non. Vous devriez, c'est amusant. 227 00:16:35,958 --> 00:16:37,518 J'aime la liberté. Ici ? 228 00:16:37,718 --> 00:16:39,398 Pourquoi pas ? 229 00:16:39,598 --> 00:16:42,438 C'est un drôle d'endroit. Pour être libre ? 230 00:16:42,638 --> 00:16:44,518 Pour ça, oui, en particulier. 231 00:16:44,718 --> 00:16:46,278 Vous êtes toujours le même ! 232 00:16:47,918 --> 00:16:49,718 - Vous êtes toujours la même. 233 00:16:51,478 --> 00:16:54,997 Orgue 234 00:16:55,197 --> 00:17:05,237 235 00:17:08,477 --> 00:17:11,917 236 00:17:12,117 --> 00:17:15,477 Mais vous ne semblez guère vous souvenir. 237 00:17:15,677 --> 00:17:20,197 238 00:17:20,397 --> 00:17:23,717 Vous connaissez déjà ces ornements baroques, 239 00:17:23,917 --> 00:17:26,357 cette main qui tient une grappe. 240 00:17:26,557 --> 00:17:30,037 Derrière, vous voyez des feuillages comme vivants, 241 00:17:30,237 --> 00:17:33,597 d'un jardin qui vous attendrait. Rire d'une femme 242 00:17:33,797 --> 00:17:35,837 N'aviez-vous pas remarqué cela ? 243 00:17:36,037 --> 00:17:38,277 Je n'avais pas eu d'aussi bon guide. 244 00:17:38,477 --> 00:17:43,036 Vous connaissez le proverbe. "De la boussole au navire..." 245 00:17:43,236 --> 00:17:44,556 Rires 246 00:17:44,756 --> 00:17:47,276 Il y a ici bien d'autres choses à voir. 247 00:17:47,836 --> 00:17:49,036 Si vous voulez ? 248 00:17:49,236 --> 00:17:50,916 Avec plaisir. 249 00:17:51,876 --> 00:17:54,756 Cet hôtel contient-il tant de secrets ? 250 00:17:54,956 --> 00:17:56,396 Enormément. 251 00:17:57,676 --> 00:17:59,316 Quel air mystérieux ! 252 00:18:00,196 --> 00:18:03,356 Musique douce 253 00:18:03,556 --> 00:18:06,876 254 00:18:07,076 --> 00:18:09,476 Pourquoi me regardez-vous ainsi ? 255 00:18:09,676 --> 00:18:14,076 256 00:18:14,276 --> 00:18:17,756 Vous ne semblez guère vous souvenir de moi. 257 00:18:17,956 --> 00:18:22,196 258 00:18:22,396 --> 00:18:26,915 Tic-tac 259 00:18:27,115 --> 00:18:29,915 Coup de feu 260 00:18:30,115 --> 00:18:32,915 261 00:18:33,115 --> 00:18:45,955 262 00:18:56,235 --> 00:18:57,795 Gong 263 00:19:00,115 --> 00:19:02,075 La 1re fois que je vous ai vue, 264 00:19:02,275 --> 00:19:04,875 c'était dans le jardin de Friedrichsbad. 265 00:19:05,075 --> 00:19:07,555 Vous étiez seule, à l'écart des autres, 266 00:19:07,755 --> 00:19:10,274 debout contre une balustrade de pierres. 267 00:19:10,474 --> 00:19:14,634 sur laquelle votre main était posée, le bras à demi étendu. 268 00:19:14,834 --> 00:19:17,874 Vous étiez tournée vers la grande allée centrale. 269 00:19:18,074 --> 00:19:20,154 Vous ne m'avez pas vu venir. 270 00:19:20,354 --> 00:19:25,314 Le bruit de mes pas sur le gravier a fini par attirer votre attention 271 00:19:25,514 --> 00:19:28,034 et vous avez tourné la tête. 272 00:19:28,234 --> 00:19:32,914 Je ne crois pas qu'il s'agisse de moi. Vous devez vous tromper. 273 00:19:33,554 --> 00:19:35,514 Rappelez-vous. 274 00:19:37,234 --> 00:19:40,714 Il y avait tout près de nous un groupe de pierres 275 00:19:40,914 --> 00:19:43,274 sur un socle assez haut. 276 00:19:43,474 --> 00:19:46,034 Un homme et une femme vêtus à l'antique, 277 00:19:46,234 --> 00:19:51,274 dont les gestes inachevés semblaient représenter une scène précise. 278 00:19:52,514 --> 00:19:55,273 Vous m'avez demandé qui ils étaient. 279 00:19:55,473 --> 00:19:58,073 J'ai répondu que je ne savais pas. 280 00:19:58,273 --> 00:20:02,033 Vous avez fait plusieurs propositions mais j'ai dit 281 00:20:02,233 --> 00:20:04,953 que c'était vous et moi, aussi bien. 282 00:20:05,153 --> 00:20:07,313 Alors, vous vous êtes mise à rire. 283 00:20:07,513 --> 00:20:09,073 Orgue 284 00:20:09,273 --> 00:20:10,913 J'aime... 285 00:20:11,553 --> 00:20:13,193 J'aimais déjà... 286 00:20:13,833 --> 00:20:15,513 vous entendre rire. 287 00:20:15,713 --> 00:20:18,993 288 00:20:19,193 --> 00:20:22,513 Les autres, autour de nous, s'étaient rapprochés. 289 00:20:22,713 --> 00:20:25,593 Quelqu'un a donné le nom de la statue. 290 00:20:25,793 --> 00:20:28,873 C'étaient des personnages mythologiques. 291 00:20:29,073 --> 00:20:31,633 Des dieux ou héros de l'ancienne Grèce 292 00:20:31,833 --> 00:20:33,993 ou bien peut-être une allégorie 293 00:20:34,193 --> 00:20:36,553 ou quelque chose du même genre. 294 00:20:36,753 --> 00:20:38,512 Vous n'écoutiez plus. 295 00:20:38,712 --> 00:20:40,952 Vous sembliez absente. 296 00:20:41,152 --> 00:20:44,952 Vos yeux étaient redevenus graves et vides. 297 00:20:45,952 --> 00:20:47,752 Vous vous êtes à demi détournée 298 00:20:47,952 --> 00:20:51,872 pour regarder de nouveau vers la grande allée centrale. 299 00:20:55,152 --> 00:20:56,952 300 00:20:57,152 --> 00:21:01,832 Trois, quatre, cinq, six, sept... 301 00:21:02,392 --> 00:21:06,992 Un, deux, trois, quatre, cinq... 302 00:21:07,192 --> 00:21:08,472 Un... 303 00:21:08,672 --> 00:21:12,712 deux, trois, un. 304 00:21:12,912 --> 00:21:16,992 - Et une fois de plus, nous nous sommes trouvés séparés. 305 00:21:20,272 --> 00:21:43,311 306 00:21:46,111 --> 00:21:47,471 Non, c'est impossible. 307 00:21:51,831 --> 00:21:54,631 - Allons faire quelques pas dans le jardin. 308 00:21:54,831 --> 00:21:56,231 - Frank n'est pas arrivé. 309 00:21:56,431 --> 00:22:00,991 - Vous connaissez le proverbe : de la boussole au navire. 310 00:22:02,991 --> 00:22:21,750 311 00:22:24,950 --> 00:22:27,790 Et si c'était à vous de jouer le premier ? 312 00:22:33,870 --> 00:22:37,070 Et une fois de plus, je m'avançais, 313 00:22:37,270 --> 00:22:38,630 seul, 314 00:22:38,950 --> 00:22:41,070 le long de ce même couloir. 315 00:22:41,270 --> 00:22:43,630 A travers ces mêmes salles désertes. 316 00:22:43,830 --> 00:22:46,030 Je longeais ces mêmes colonnades, 317 00:22:46,230 --> 00:22:48,670 ces mêmes galeries sans fenêtres. 318 00:22:48,870 --> 00:22:51,150 Je franchissais ces mêmes portails, 319 00:22:51,350 --> 00:22:53,869 choisissant mon chemin comme au hasard 320 00:22:54,069 --> 00:22:57,469 parmi le dédalle des itinéraires semblables. 321 00:23:06,589 --> 00:23:09,909 Musique inquiétante 322 00:23:10,109 --> 00:23:11,269 Et, une fois de plus, 323 00:23:11,469 --> 00:23:15,069 tout était désert dans cet hôtel immense. 324 00:23:15,269 --> 00:23:16,989 Tout était vide. 325 00:23:17,789 --> 00:23:19,389 Salons vides, 326 00:23:19,589 --> 00:23:23,029 couloirs, salons, portes, 327 00:23:23,229 --> 00:23:26,589 portes, salons, chaises vides, 328 00:23:26,789 --> 00:23:30,229 fauteuils profonds, escaliers, marches, 329 00:23:30,429 --> 00:23:32,429 marches, l'une après l'autre, 330 00:23:33,829 --> 00:23:36,468 objets de verre, verres vides, 331 00:23:36,668 --> 00:23:39,988 un verre qui tombe, parois de verre, 332 00:23:40,188 --> 00:23:43,148 lettres, une lettre perdue, 333 00:23:43,348 --> 00:23:45,948 clés pendues à leurs anneaux, 334 00:23:46,148 --> 00:23:47,948 clés numérotées des portes, 335 00:23:48,148 --> 00:23:52,988 309, 307, 305, 303, 336 00:23:53,188 --> 00:23:57,748 lustres, lustres, perles, miroirs, 337 00:23:57,948 --> 00:24:01,228 corridors vides à perte de vue. 338 00:24:01,428 --> 00:24:06,148 339 00:24:06,348 --> 00:24:09,828 Et le jardin, comme tout le reste, était désert. 340 00:24:10,028 --> 00:24:15,708 341 00:24:15,908 --> 00:24:17,668 C'était l'année dernière. 342 00:24:17,868 --> 00:24:19,628 Ai-je donc tellement changé ? 343 00:24:19,828 --> 00:24:23,227 Ou faites-vous semblant de ne pas me reconnaître ? 344 00:24:23,427 --> 00:24:25,867 Un an déjà, ou peut-être plus. 345 00:24:26,067 --> 00:24:28,267 Vous, du moins, n'avez pas changé. 346 00:24:28,467 --> 00:24:31,187 Vous avez toujours les mêmes yeux absents, 347 00:24:31,387 --> 00:24:34,147 le même sourire, le même rire tout à coup, 348 00:24:34,347 --> 00:24:38,987 la même façon de tendre le bras comme pour écarter quelque chose, 349 00:24:39,187 --> 00:24:40,707 un enfant, une branche, 350 00:24:40,907 --> 00:24:44,627 et de ramener la main vers le creux de votre épaule. 351 00:24:44,827 --> 00:24:48,547 Et vous portez aussi le même parfum. 352 00:24:49,107 --> 00:24:50,667 Souvenez-vous. 353 00:24:50,867 --> 00:24:53,787 C'était dans le jardin de Friedrichsbad. 354 00:24:55,707 --> 00:24:57,387 Vous étiez seule, à l'écart. 355 00:24:57,587 --> 00:25:02,147 Vous vous teniez un peu de biais contre une balustrade de pierre 356 00:25:02,347 --> 00:25:04,707 sur laquelle votre main était posée, 357 00:25:04,907 --> 00:25:07,306 le bras à demi étendu. 358 00:25:11,666 --> 00:25:14,346 Vous regardiez vers l'allée centrale. 359 00:25:14,786 --> 00:25:17,186 Je me suis avancé vers vous. 360 00:25:17,386 --> 00:25:20,266 Je me suis arrêté à une certaine distance 361 00:25:20,466 --> 00:25:22,506 et je vous ai regardée. 362 00:25:23,506 --> 00:25:26,466 Vous étiez tournée vers moi, maintenant. 363 00:25:29,026 --> 00:25:31,786 Pourtant, vous ne paraissiez pas me voir. 364 00:25:31,986 --> 00:25:33,466 Je vous regardais. 365 00:25:33,666 --> 00:25:35,426 Vous ne faisiez pas un geste. 366 00:25:35,626 --> 00:25:38,706 Je vous ai dit que vous aviez l'air vivante. 367 00:25:38,906 --> 00:25:41,386 En guise de réponse, vous avez souri. 368 00:25:41,586 --> 00:25:44,946 Pour dire quelque chose, j'ai parlé de la statue. 369 00:25:45,146 --> 00:25:49,386 J'ai dit que l'homme voulait empêcher la femme de s'avancer. 370 00:25:49,586 --> 00:25:53,105 Il avait aperçu quelque chose, en danger, sûrement, 371 00:25:53,305 --> 00:25:56,025 et il arrêtait d'un geste sa compagne. 372 00:25:56,225 --> 00:26:00,625 Vous avez répondu que c'était elle qui avait vu quelque chose, 373 00:26:00,825 --> 00:26:03,545 mais une chose au contraire merveilleuse 374 00:26:03,745 --> 00:26:05,985 qu'elle désigne de sa main tendue. 375 00:26:06,185 --> 00:26:08,385 Mais ça n'était pas incompatible. 376 00:26:08,585 --> 00:26:11,385 L'homme et la femme ont quitté leur pays, 377 00:26:11,585 --> 00:26:14,745 avançant depuis des jours droit devant eux. 378 00:26:14,945 --> 00:26:18,585 Ils viennent d'arriver en haut d'une falaise abrupte. 379 00:26:18,785 --> 00:26:22,065 Il tient sa compagne à l'écart du bord, 380 00:26:22,265 --> 00:26:26,945 tandis qu'elle montre la mer, à leurs pieds, jusqu'à l'horizon. 381 00:26:27,145 --> 00:26:30,705 Ensuite, vous m'avez demandé le nom des personnages. 382 00:26:30,905 --> 00:26:33,865 J'ai répondu que ça n'avait pas d'importance. 383 00:26:34,065 --> 00:26:35,744 Vous n'étiez pas de cet avis 384 00:26:35,944 --> 00:26:40,264 et vous leur avez donné des noms un peu au hasard, je crois. 385 00:26:40,704 --> 00:26:42,064 Alors j'ai dit 386 00:26:43,224 --> 00:26:45,464 que c'était vous et moi, aussi bien. 387 00:26:47,264 --> 00:26:49,424 Ou n'importe qui. 388 00:26:52,544 --> 00:26:54,304 Elle rit. 389 00:26:54,504 --> 00:26:55,944 Ne leur donnez pas de nom. 390 00:26:56,144 --> 00:26:59,664 Ils pourraient avoir eu tant d'autres aventures. 391 00:26:59,864 --> 00:27:03,504 Vous oubliez le chien. Que fait-il avec eux ? 392 00:27:03,704 --> 00:27:07,504 Le chien n'est pas avec eux. Il passait là par hasard. 393 00:27:07,904 --> 00:27:10,304 Mais il se serre contre sa maîtresse. 394 00:27:10,504 --> 00:27:12,064 - Ce n'est pas sa maîtresse. 395 00:27:12,264 --> 00:27:15,944 Il se serre contre elle car le socle est trop étroit. 396 00:27:16,144 --> 00:27:18,704 Là-bas, ce sont les mêmes sans le chien. 397 00:27:18,904 --> 00:27:23,383 Ils se font face. Elle tend la main vers les lèvres de son ami. 398 00:27:23,583 --> 00:27:26,503 De plus près, elle regarde ailleurs. Venez. 399 00:27:26,703 --> 00:27:29,343 Non. Je n'ai pas envie, c'est trop loin. 400 00:27:29,863 --> 00:27:32,303 Suivez-moi, je vous en prie. 401 00:27:32,503 --> 00:27:34,263 Je vous en prie. 402 00:27:36,903 --> 00:27:40,863 C'est impossible, je n'ai jamais été à Friedrichsbad. 403 00:27:41,063 --> 00:27:43,983 Eh bien, c'était ailleurs, peut-être. 404 00:27:44,183 --> 00:27:45,863 A Karlstadt, 405 00:27:46,183 --> 00:27:49,703 a Marienbad ou Baden-Salsa. 406 00:27:50,423 --> 00:27:52,623 Ou même ici, dans ce salon. 407 00:27:52,943 --> 00:27:56,583 Vous m'avez suivi jusqu'ici pour que je vous montre... 408 00:27:57,063 --> 00:27:58,903 cette image. 409 00:28:00,143 --> 00:28:02,783 Vous distinguez le mouvement de l'homme. 410 00:28:02,983 --> 00:28:06,102 Le geste du bras que la jeune femme ébauche. 411 00:28:06,622 --> 00:28:09,542 Il faudrait être de l'autre côté pour voir 412 00:28:09,742 --> 00:28:12,702 que l'homme veut empêcher la femme d'avancer. 413 00:28:12,902 --> 00:28:16,182 Il a aperçu quelque chose. Un danger, sans doute. 414 00:28:16,382 --> 00:28:19,062 Il arrête d'un geste sa compagne. 415 00:28:26,582 --> 00:28:28,462 Pardonnez-moi, cher monsieur. 416 00:28:28,662 --> 00:28:32,702 Je crois pouvoir vous renseigner d'une façon plus précise. 417 00:28:34,262 --> 00:28:38,902 Cette statue représente Charles III et son épouse. 418 00:28:39,102 --> 00:28:41,942 Elle ne date pas de cette époque, bien sûr. 419 00:28:42,222 --> 00:28:44,942 C'est la scène du serment devant la Diète, 420 00:28:45,142 --> 00:28:47,182 lors du procès en trahison. 421 00:28:47,702 --> 00:28:51,901 Les costumes antiques sont de convention pure. 422 00:28:52,101 --> 00:28:55,581 Musique inquiétante 423 00:28:55,781 --> 00:29:33,620 424 00:29:36,020 --> 00:29:38,940 Pas sur du gravier 425 00:29:43,660 --> 00:29:45,540 Vous m'attendiez. 426 00:29:49,780 --> 00:29:52,900 Non. Pourquoi vous attendrais-je ? 427 00:29:56,580 --> 00:29:59,340 Je vous ai moi-même attendu longtemps. 428 00:29:59,900 --> 00:30:01,580 Dans vos rêves ? 429 00:30:05,300 --> 00:30:08,620 Et vous essayez à nouveau de vous échapper. 430 00:30:08,820 --> 00:30:10,300 Mais de quoi parlez-vous ? 431 00:30:10,500 --> 00:30:13,260 Je ne comprends rien à ce que vous dites. 432 00:30:13,900 --> 00:30:15,780 Si c'était un rêve, 433 00:30:16,140 --> 00:30:18,259 pourquoi auriez-vous peur ? 434 00:30:19,179 --> 00:30:20,299 Eh bien racontez-moi 435 00:30:20,499 --> 00:30:22,939 la suite de notre histoire. 436 00:30:23,339 --> 00:30:26,739 Nous nous sommes revus l'après-midi du même jour. 437 00:30:26,939 --> 00:30:29,099 Par hasard, naturellement ? 438 00:30:30,139 --> 00:30:31,819 Je ne sais pas. 439 00:30:32,019 --> 00:30:35,379 Et en quel lieu était-ce, cette fois-ci ? 440 00:30:40,659 --> 00:30:42,659 - En quel lieu ? 441 00:30:43,139 --> 00:30:45,419 Ca n'a pas d'importance. 442 00:30:45,899 --> 00:30:48,459 Vous étiez au milieu d'un groupe d'amis, 443 00:30:48,659 --> 00:30:49,899 des amis de rencontre, 444 00:30:50,099 --> 00:30:52,339 des gens que je connaissais à peine, 445 00:30:52,539 --> 00:30:54,819 et vous peut-être pas plus que moi. 446 00:30:55,019 --> 00:30:58,659 Ils parlaient de je ne sais quelle affaire du moment 447 00:30:58,859 --> 00:31:01,219 dont j'ignorais tout. 448 00:31:07,018 --> 00:31:10,658 Vous-même étiez plus au courant que moi, sans doute. 449 00:31:11,138 --> 00:31:13,058 Je vous regardais. 450 00:31:16,258 --> 00:31:18,578 Vous vous mêliez à la conversation 451 00:31:18,778 --> 00:31:21,098 avec un entrain qui m'a paru factice. 452 00:31:21,298 --> 00:31:23,618 Il me semblait que personne ne savait 453 00:31:23,818 --> 00:31:25,658 qui vous étiez parmi ces gens, 454 00:31:25,858 --> 00:31:27,938 que j'étais le seul à le savoir, 455 00:31:28,138 --> 00:31:30,898 que vous ne le saviez pas non plus. 456 00:31:31,098 --> 00:31:33,658 Mais vous évitiez toujours mon regard. 457 00:31:33,858 --> 00:31:37,218 De toute évidence, vous le faisiez exprès. 458 00:31:37,418 --> 00:31:39,458 Avec application. 459 00:31:48,817 --> 00:31:50,537 J'attendais. 460 00:31:50,737 --> 00:31:52,417 J'avais le temps. 461 00:31:53,177 --> 00:31:55,537 J'ai toujours cru avoir le temps. 462 00:31:59,537 --> 00:32:01,817 Vos yeux, allant de l'un à l'autre, 463 00:32:02,017 --> 00:32:05,497 passaient sur moi comme si je n'avais pas existé. 464 00:32:05,697 --> 00:32:09,497 Pour vous forcer enfin à me voir, je dis quelque chose, 465 00:32:09,697 --> 00:32:12,097 prenant soudain part à la conversation 466 00:32:12,297 --> 00:32:14,337 par une réflexion un peu saugrenue 467 00:32:14,537 --> 00:32:18,097 qui attirerait à coup sûr l'attention sur son auteur. 468 00:32:18,297 --> 00:32:19,857 J'ai oublié ce que c'était. 469 00:32:23,057 --> 00:32:26,897 C'est vous qui m'avez répondu, dans le soudain silence. 470 00:32:27,097 --> 00:32:31,097 Une phrase ironique sur l'invraisemblance de mon propos. 471 00:32:31,376 --> 00:32:33,736 Les autres continuaient de se taire. 472 00:32:33,936 --> 00:32:38,096 J'ai de nouveau senti que personne ne comprenait vos paroles. 473 00:32:38,936 --> 00:32:43,016 Peut-être même que j'étais le seul à les avoir entendues. 474 00:32:57,416 --> 00:33:00,216 Orgue 475 00:33:00,416 --> 00:33:06,216 476 00:33:06,416 --> 00:33:07,936 Pour rompre le silence, 477 00:33:08,136 --> 00:33:11,336 quelqu'un a parlé des distractions prévues 478 00:33:11,536 --> 00:33:14,936 pour la soirée ou le lendemain ou le jour suivant. 479 00:33:15,176 --> 00:33:16,335 Je ne me souviens plus 480 00:33:16,535 --> 00:33:19,175 de ce que nous avons dit ensuite. 481 00:33:20,615 --> 00:33:55,215 482 00:33:55,415 --> 00:33:58,055 Vous n'aimiez guère marcher dans le parc 483 00:33:58,255 --> 00:34:02,614 à cause des graviers, incommodes pour vos souliers de ville. 484 00:34:02,814 --> 00:34:05,854 Un jour, mais c'était sans doute plus tard, 485 00:34:06,054 --> 00:34:08,854 vous y avez même cassé l'un de vos talons. 486 00:34:09,054 --> 00:34:11,894 Il a bien fallu que vous acceptiez mon bras 487 00:34:12,094 --> 00:34:14,894 pendant que vous enleviez votre chaussure. 488 00:34:15,094 --> 00:34:17,454 Le talon était presque détaché, 489 00:34:17,654 --> 00:34:20,734 ne tenant que par une mince garniture de peau. 490 00:34:20,934 --> 00:34:23,934 Vous êtes restée un instant à le contempler, 491 00:34:24,134 --> 00:34:26,854 votre pied nu à terre sur la pointe, 492 00:34:27,054 --> 00:34:28,654 un peu en avant de l'autre, 493 00:34:28,854 --> 00:34:31,214 dans une pause de danseuse à l'école. 494 00:34:31,414 --> 00:34:35,094 J'ai proposé d'aller vous en chercher une autre paire. 495 00:34:35,294 --> 00:34:36,334 Vous avez refusé. 496 00:34:36,534 --> 00:34:40,534 J'ai offert de vous porter dans mes bras pour revenir. 497 00:34:40,734 --> 00:34:43,694 Vous avez ri seulement, sans répondre, 498 00:34:43,894 --> 00:34:45,693 comme si c'était... 499 00:34:46,573 --> 00:34:49,693 Vous avez dû rentrer, vos souliers à la main, 500 00:34:49,893 --> 00:34:52,053 sur les graviers, jusqu'à l'hôtel. 501 00:34:52,253 --> 00:35:02,373 502 00:35:04,813 --> 00:35:07,013 Je vous rencontrai de nouveau. 503 00:35:09,253 --> 00:35:11,813 Vous n'aviez jamais l'air de m'attendre. 504 00:35:12,813 --> 00:35:16,293 Mais nous nous retrouvions à chaque détour d'allée, 505 00:35:17,493 --> 00:35:19,773 derrière chaque buisson, 506 00:35:21,693 --> 00:35:23,893 au pied de chaque statue, 507 00:35:25,413 --> 00:35:27,453 au bord de chaque bassin. 508 00:35:29,453 --> 00:35:33,132 C'était comme s'il n'y avait eu, dans tout ce jardin, 509 00:35:33,572 --> 00:35:35,292 que vous et moi. 510 00:35:38,892 --> 00:35:41,372 Nous parlions de n'importe quoi. 511 00:35:42,092 --> 00:35:43,972 Du nom des statues, 512 00:35:44,452 --> 00:35:46,732 de la forme des buissons, 513 00:35:48,732 --> 00:35:50,572 de l'eau des bassins, 514 00:35:52,652 --> 00:35:56,212 ou bien nous ne parlions pas du tout. 515 00:36:01,332 --> 00:36:03,292 La nuit, surtout, 516 00:36:04,452 --> 00:36:06,252 vous aimiez vous taire. 517 00:36:09,292 --> 00:36:12,132 Un soir, je suis monté jusqu'à votre chambre. 518 00:36:12,652 --> 00:36:34,251 519 00:36:35,451 --> 00:36:38,531 Orgue 520 00:36:38,731 --> 00:36:58,411 521 00:36:58,611 --> 00:36:59,730 Rire 522 00:36:59,930 --> 00:37:02,250 523 00:37:03,250 --> 00:37:04,050 Verre brisé 524 00:37:04,250 --> 00:37:07,010 Brouhaha 525 00:37:08,890 --> 00:37:54,809 526 00:37:55,009 --> 00:37:58,209 Chuchotements 527 00:37:58,409 --> 00:38:00,289 528 00:38:00,489 --> 00:38:02,849 C'était toujours des murs, 529 00:38:03,369 --> 00:38:05,489 partout autour de moi, 530 00:38:06,649 --> 00:38:10,889 unis, lisses, vernis, sans la moindre prise. 531 00:38:11,089 --> 00:38:13,129 C'était toujours des murs. 532 00:38:13,649 --> 00:38:16,769 Et aussi, le silence. Je n'ai jamais entendu 533 00:38:16,969 --> 00:38:19,969 personne lever la voix dans cet hôtel. 534 00:38:20,609 --> 00:38:21,609 Personne. 535 00:38:21,809 --> 00:38:24,689 Les conversations se déroulaient à vide, 536 00:38:24,889 --> 00:38:27,729 comme si les phrases ne signifiaient rien, 537 00:38:27,929 --> 00:38:30,888 ne devaient rien signifier de toute manière. 538 00:38:31,088 --> 00:38:34,008 La phrase commencée restait en suspens, 539 00:38:34,208 --> 00:38:36,248 comme figée par le gel, 540 00:38:36,688 --> 00:38:39,328 mais pour reprendre ensuite, sans doute, 541 00:38:39,528 --> 00:38:42,128 au même point ou ailleurs. 542 00:38:43,968 --> 00:38:45,648 Ca n'avait pas d'importance. 543 00:38:45,848 --> 00:38:49,968 C'étaient toujours les mêmes conversations qui revenaient, 544 00:38:50,168 --> 00:38:52,168 les mêmes voix absentes. 545 00:38:53,048 --> 00:38:55,128 Les serviteurs étaient muets. 546 00:38:55,328 --> 00:38:58,968 Les jeux étaient silencieux, naturellement. 547 00:38:59,488 --> 00:39:01,648 C'était un lieu de repos. 548 00:39:01,848 --> 00:39:04,328 On n'y traitait aucune affaire. 549 00:39:04,528 --> 00:39:06,728 On n'y tramait pas de complots. 550 00:39:06,928 --> 00:39:09,528 On n'y parlait jamais de quoi que ce fut 551 00:39:09,728 --> 00:39:11,528 qui put éveiller les passions. 552 00:39:11,728 --> 00:39:13,887 553 00:39:14,087 --> 00:39:16,767 Il y avait partout des écriteaux. 554 00:39:16,967 --> 00:39:18,807 "Taisez-vous." 555 00:39:19,247 --> 00:39:20,967 "Taisez-vous." 556 00:39:21,967 --> 00:39:45,807 557 00:39:46,007 --> 00:39:50,087 Conversation 558 00:39:50,287 --> 00:39:53,367 559 00:39:53,567 --> 00:39:55,487 Je m'en souviens aussi. 560 00:39:55,687 --> 00:39:56,927 Ca semble incroyable. 561 00:39:57,127 --> 00:39:58,526 Vous l'avez vu vous-même ? 562 00:39:58,726 --> 00:40:00,646 Un ami me l'a raconté. Raconté ! 563 00:40:00,846 --> 00:40:05,206 C'est facile à contrôler grâce aux bulletins de météorologie. 564 00:40:05,406 --> 00:40:07,606 Allons voir à la bibliothèque. 565 00:40:22,526 --> 00:40:25,046 Savez-vous ce que je viens d'entendre ? 566 00:40:25,886 --> 00:40:30,286 Que l'année dernière, à cette époque, il faisait si froid 567 00:40:30,766 --> 00:40:33,246 que l'eau des bassins avait gelé. 568 00:40:35,086 --> 00:40:37,686 Mais cela doit être une erreur. 569 00:40:38,286 --> 00:40:40,966 Musique inquiétante 570 00:40:41,166 --> 00:40:43,285 571 00:40:43,485 --> 00:40:45,085 Que me voulez-vous donc ? 572 00:40:45,285 --> 00:40:48,045 Vous savez bien que c'est impossible. 573 00:40:48,245 --> 00:40:50,005 - Un soir, 574 00:40:50,645 --> 00:40:53,565 je suis monté jusqu'à votre chambre. 575 00:40:54,605 --> 00:40:56,605 Vous étiez seule. 576 00:40:56,805 --> 00:41:00,525 577 00:41:00,725 --> 00:41:03,725 - Laissez-moi, je vous en supplie. 578 00:41:04,525 --> 00:41:06,245 Laissez-moi. 579 00:41:06,445 --> 00:41:08,405 C'était presque l'été. 580 00:41:09,285 --> 00:41:11,685 Oui, vous avez raison. 581 00:41:11,885 --> 00:41:15,845 De la glace. C'est tout à fait impossible. 582 00:41:18,125 --> 00:41:20,325 Il est l'heure d'aller au concert. 583 00:41:20,525 --> 00:41:22,525 Je peux vous accompagner. 584 00:41:23,325 --> 00:41:57,804 585 00:41:58,004 --> 00:42:00,004 Vous allez à ce concert ? 586 00:42:01,204 --> 00:42:03,764 Je vous retrouverai pour le dîner. 587 00:42:06,724 --> 00:42:12,163 588 00:42:12,363 --> 00:42:15,203 Toute cette histoire est maintenant passée. 589 00:42:15,403 --> 00:42:17,883 Elle s'achève quelques secondes encore. 590 00:42:18,083 --> 00:42:20,723 Elle achève de se figer pour toujours 591 00:42:20,923 --> 00:42:22,283 dans un passé de marbre, 592 00:42:22,483 --> 00:42:25,803 comme ces statues, ce jardin taillé dans la pierre, 593 00:42:26,003 --> 00:42:29,763 cet hôtel lui-même avec ses salles désormais désertes. 594 00:42:29,963 --> 00:42:33,243 Orgue (très fort) 595 00:42:33,443 --> 00:42:41,803 596 00:42:42,003 --> 00:42:46,403 Orgue (plus bas) 597 00:42:46,603 --> 00:42:57,922 598 00:42:58,122 --> 00:42:59,842 (Plus fort) 599 00:43:00,042 --> 00:43:04,002 600 00:43:04,202 --> 00:43:07,282 (Plus bas) 601 00:43:07,482 --> 00:43:38,202 602 00:43:38,402 --> 00:43:39,402 Laissez-moi. 603 00:43:39,602 --> 00:43:41,641 Je vous en supplie. 604 00:43:41,841 --> 00:43:51,001 605 00:43:51,201 --> 00:43:54,041 (Plus fort) 606 00:43:54,241 --> 00:44:22,041 607 00:44:22,241 --> 00:44:25,480 (Plus doux) 608 00:44:25,680 --> 00:45:31,439 609 00:45:31,639 --> 00:45:34,359 Vous n'aviez jamais l'air de m'attendre, 610 00:45:35,279 --> 00:45:38,999 mais nous nous retrouvions à chaque détour d'allée, 611 00:45:39,199 --> 00:45:43,679 derrière chaque buisson, au pied de chaque statue, 612 00:45:43,879 --> 00:45:46,159 près de chaque bassin. 613 00:45:46,399 --> 00:45:50,039 C'était comme s'il n'y avait eu, dans tout ce jardin, 614 00:45:50,239 --> 00:45:52,239 que vous et moi. 615 00:45:53,479 --> 00:45:56,198 Nous parlions de n'importe quoi. 616 00:45:56,718 --> 00:46:00,878 Du nom des statues, de la forme des buissons, 617 00:46:01,078 --> 00:46:04,878 de l'eau des bassins, de la couleur du ciel. 618 00:46:05,678 --> 00:46:08,118 Ou bien nous ne parlions pas du tout. 619 00:46:08,358 --> 00:46:42,357 620 00:46:42,557 --> 00:46:46,677 Mais vous demeuriez toujours à une certaine distance, 621 00:46:47,077 --> 00:46:48,797 comme sur le seuil, 622 00:46:49,677 --> 00:46:52,517 comme à l'entrée d'un lieu trop sombre 623 00:46:52,717 --> 00:46:54,197 ou inconnu. 624 00:46:54,397 --> 00:46:57,877 625 00:46:58,077 --> 00:46:59,557 Approchez-vous. 626 00:46:59,757 --> 00:47:09,397 627 00:47:09,597 --> 00:47:11,437 Approchez-vous plus près. 628 00:47:11,637 --> 00:47:15,557 629 00:47:15,757 --> 00:47:18,277 Ecoulement d'eau 630 00:47:18,477 --> 00:47:25,156 631 00:47:25,356 --> 00:47:27,876 Laissez-moi, je vous en supplie. 632 00:47:28,076 --> 00:47:33,396 633 00:47:33,596 --> 00:47:38,236 Toujours des murs, toujours des couloirs, toujours des portes. 634 00:47:38,436 --> 00:47:41,156 Et de l'autre côté, encore d'autres murs. 635 00:47:41,356 --> 00:47:45,116 Avant d'arriver jusqu'à vous, avant de vous rejoindre, 636 00:47:45,316 --> 00:47:48,956 vous ne savez pas tout ce qu'il a fallu traverser. 637 00:47:49,636 --> 00:47:52,996 Et maintenant, vous êtes là, où je vous ai menée. 638 00:47:53,196 --> 00:47:57,116 Vous vous dérobez encore, mais vous êtes dans ce jardin, 639 00:47:57,316 --> 00:47:59,756 à portée de ma main, de ma voix, 640 00:47:59,956 --> 00:48:03,156 à portée du regard, à portée de ma main. 641 00:48:03,356 --> 00:48:06,396 642 00:48:06,596 --> 00:48:09,635 Qui êtes-vous ? Vous le savez. 643 00:48:10,875 --> 00:48:12,795 Comment vous appelez-vous ? 644 00:48:12,995 --> 00:48:15,675 Vous voyez bien, ça n'a pas d'importance. 645 00:48:16,475 --> 00:48:18,875 Ca n'a pas d'importance ? 646 00:48:20,875 --> 00:48:23,115 Vous êtes comme une ombre, 647 00:48:23,995 --> 00:48:26,955 et vous attendez que je m'approche. 648 00:48:28,635 --> 00:48:30,155 Oh, laissez-moi ! 649 00:48:30,355 --> 00:48:32,715 Laissez-moi, laissez-moi. 650 00:48:33,235 --> 00:48:40,435 651 00:48:40,635 --> 00:48:43,075 - Il est trop tard, déjà. 652 00:48:44,635 --> 00:48:47,515 Vous m'aviez demandé de ne plus vous revoir. 653 00:48:48,155 --> 00:48:51,715 Nous nous sommes revus, naturellement. Le lendemain, 654 00:48:52,555 --> 00:48:55,834 ou le surlendemain ou le lendemain encore. 655 00:48:56,474 --> 00:48:58,674 C'était peut-être par hasard. 656 00:48:58,874 --> 00:49:02,074 Je vous ai dit qu'il fallait partir avec moi. 657 00:49:02,634 --> 00:49:06,554 Vous avez répondu que c'était impossible, naturellement. 658 00:49:06,954 --> 00:49:09,034 Mais vous savez que c'est possible 659 00:49:09,234 --> 00:49:13,074 et qu'il ne vous reste maintenant rien d'autre à faire. 660 00:49:13,634 --> 00:49:16,114 Oui, peut-être. 661 00:49:17,754 --> 00:49:20,354 Mais non. Je ne sais plus. 662 00:49:21,514 --> 00:49:25,114 Et pourquoi moi ? Pourquoi faut-il que ce soit moi ? 663 00:49:25,314 --> 00:49:27,154 Vous m'attendiez. 664 00:49:27,834 --> 00:49:32,114 Non, je ne vous attendais pas. Je n'attendais personne. 665 00:49:32,314 --> 00:49:36,554 Vous n'attendiez plus rien. Vous étiez comme morte. 666 00:49:37,233 --> 00:49:38,873 Ce n'est pas vrai. 667 00:49:39,633 --> 00:49:41,793 Vous êtes vivante, encore. 668 00:49:42,273 --> 00:49:45,353 Vous êtes là. Je vous vois. 669 00:49:47,233 --> 00:49:48,793 Vous vous souvenez ? 670 00:49:52,313 --> 00:49:53,793 Ce n'est pas vrai. 671 00:49:54,313 --> 00:49:57,593 Sans doute vous avez déjà tout oublié. 672 00:49:59,833 --> 00:50:00,913 Ce n'est pas vrai. 673 00:50:01,113 --> 00:50:03,913 Ce n'est pas vrai. Vous êtes sur le départ. 674 00:50:04,113 --> 00:50:05,953 Votre porte est restée ouverte. 675 00:50:06,153 --> 00:50:08,433 Qu'espérez-vous faire de moi ? 676 00:50:08,633 --> 00:50:12,313 Quelle autre vie croyez-vous pouvoir me faire mener ? 677 00:50:12,513 --> 00:50:14,833 Il ne s'agit pas d'une autre vie ! 678 00:50:15,033 --> 00:50:18,673 Il s'agit de la vôtre, enfin. 679 00:50:20,673 --> 00:50:22,392 Souvenez-vous. 680 00:50:23,512 --> 00:50:26,632 C'était le soir. Le dernier, sans doute. 681 00:50:27,352 --> 00:50:29,032 Il faisait presque nuit. 682 00:50:29,872 --> 00:50:34,432 Une ombre menue s'avançait lentement dans la pénombre. 683 00:50:35,392 --> 00:50:39,632 Bien avant d'avoir pu distinguer les traits de votre visage, 684 00:50:39,832 --> 00:50:41,992 j'ai su que c'était vous. 685 00:50:43,192 --> 00:50:45,912 M'ayant reconnu, vous vous êtes arrêté. 686 00:50:46,112 --> 00:50:50,352 Nous sommes restés ainsi, à quelques mètres l'un de l'autre, 687 00:50:50,552 --> 00:50:52,512 sans rien dire. 688 00:50:53,232 --> 00:50:56,552 Vous étiez debout devant moi, 689 00:50:57,152 --> 00:50:59,152 attendant, peut-être, 690 00:50:59,672 --> 00:51:02,632 comme si vous ne pouviez faire un pas de plus 691 00:51:02,832 --> 00:51:04,312 ni retourner en arrière. 692 00:51:06,551 --> 00:51:10,111 Vous vous teniez là, bien droite, 693 00:51:11,031 --> 00:51:12,631 immobile, 694 00:51:14,231 --> 00:51:16,391 les bras le long du corps. 695 00:51:18,311 --> 00:51:20,671 Et vous me regardiez. 696 00:51:21,551 --> 00:51:24,271 Vos yeux sont grand ouverts, trop ouverts, 697 00:51:24,471 --> 00:51:28,631 vos lèvres, un peu disjointes, comme si vous alliez parler 698 00:51:28,831 --> 00:51:31,631 ou gémir ou pousser un cri. 699 00:51:31,831 --> 00:51:33,391 Vous avez peur. 700 00:51:34,351 --> 00:51:38,751 Votre bouche s'entrouvre plus, vos yeux s'agrandissent encore. 701 00:51:38,951 --> 00:51:42,951 Votre main se tend dans un geste inachevé d'attente, 702 00:51:43,151 --> 00:51:47,591 d'incertitude, ou peut-être d'appel, 703 00:51:47,791 --> 00:51:51,270 ou de défense. Vos doigts tremblent un peu. 704 00:51:52,430 --> 00:51:54,110 Vous avez peur. 705 00:51:54,310 --> 00:51:56,670 Orgue 706 00:51:56,870 --> 00:52:09,910 707 00:52:10,110 --> 00:52:11,550 Qui est-il ? 708 00:52:12,750 --> 00:52:15,630 Votre mari, peut-être. 709 00:52:17,270 --> 00:52:18,990 Il vous cherchait. 710 00:52:19,910 --> 00:52:22,390 Ou bien passait-il là par hasard. 711 00:52:23,750 --> 00:52:26,230 Il s'approchait déjà de vous. 712 00:52:27,550 --> 00:52:32,470 Mais vous restiez figée, fermée, absente. 713 00:52:34,110 --> 00:52:37,749 Il lui a semblé ne pas vous reconnaître tout à fait. 714 00:52:37,949 --> 00:52:40,109 Il s'est avancé d'un pas. 715 00:52:40,309 --> 00:52:43,189 Quelque chose de vous lui échappait. 716 00:52:43,389 --> 00:52:45,549 Un pas encore. 717 00:52:46,629 --> 00:52:49,189 Votre regard le traversait. 718 00:52:51,029 --> 00:52:53,189 Il a préféré partir. 719 00:52:54,309 --> 00:52:56,029 Et maintenant, 720 00:52:56,509 --> 00:52:59,669 vous continuez de regarder dans le vide. 721 00:53:00,469 --> 00:53:02,829 Vous continuez de le voir. 722 00:53:03,789 --> 00:53:05,709 Ses yeux gris, 723 00:53:07,309 --> 00:53:10,029 sa silhouette grise... 724 00:53:11,709 --> 00:53:13,749 et son sourire. 725 00:53:13,989 --> 00:53:21,548 726 00:53:21,748 --> 00:53:23,668 Et vous avez peur. 727 00:53:25,188 --> 00:53:27,988 C'est son arrivée encore que vous redoutez, 728 00:53:28,188 --> 00:53:29,348 ou sa présence déjà, 729 00:53:29,548 --> 00:53:32,828 lorsque je pénètre à nouveau dans votre chambre. 730 00:53:33,028 --> 00:53:36,788 Il occupait une chambre voisine, séparée par un salon. 731 00:53:36,988 --> 00:53:39,868 A cette heure-là, il est à la salle de jeux. 732 00:53:40,068 --> 00:53:42,508 Je vous avais prévenu que je viendrai. 733 00:53:42,708 --> 00:53:44,468 Vous n'aviez pas répondu. 734 00:53:44,668 --> 00:53:47,588 J'ai trouvé toutes les portes entrouvertes : 735 00:53:47,788 --> 00:53:51,588 elles du vestibule, du salon, de votre chambre. 736 00:53:51,788 --> 00:53:54,148 Je n'ai eu qu'à les pousser une à une 737 00:53:54,348 --> 00:53:58,148 et à les refermer une à une derrière moi. 738 00:53:58,468 --> 00:54:00,348 Vous connaissez déjà la suite. 739 00:54:00,548 --> 00:54:01,348 Elle crie. 740 00:54:01,548 --> 00:54:04,068 Tic-tac 741 00:54:04,268 --> 00:54:08,227 Non, je ne connais pas la suite. Je ne vous connais pas 742 00:54:08,427 --> 00:54:11,987 ni cette chambre, cette cheminée avec son miroir... 743 00:54:12,187 --> 00:54:14,267 Quel miroir, quelle cheminée ? 744 00:54:14,467 --> 00:54:18,427 Que dites-vous ? Oui... Je ne sais plus. 745 00:54:18,627 --> 00:54:20,707 Tout ça est faux. Je ne sais plus. 746 00:54:20,907 --> 00:54:24,147 Si c'était faux, pourquoi seriez-vous là ? 747 00:54:26,667 --> 00:54:28,107 Comment était ce miroir ? 748 00:54:28,307 --> 00:54:31,987 Il n'y a pas de glace au-dessus de la cheminée. 749 00:54:32,267 --> 00:54:33,907 C'est un tableau. 750 00:54:34,667 --> 00:54:38,147 Un paysage, je crois. Un paysage de neige. 751 00:54:38,747 --> 00:54:41,347 La glace est au-dessus de la commode. 752 00:54:42,707 --> 00:54:45,547 Il y a aussi une coiffeuse à miroir 753 00:54:45,747 --> 00:54:48,667 et... d'autres meubles encore. 754 00:54:50,106 --> 00:54:51,546 Evidemment. 755 00:54:52,226 --> 00:54:53,946 Et quel genre de lit ? 756 00:54:54,146 --> 00:54:56,946 Un grand lit, sans doute. 757 00:54:57,146 --> 00:54:59,306 Sur quoi donnaient les fenêtres ? 758 00:54:59,826 --> 00:55:02,786 Je ne sais pas. Les fenêtres... 759 00:55:03,426 --> 00:55:05,946 J'ignore de quelle chambre vous parlez. 760 00:55:06,146 --> 00:55:07,706 Je n'y étais pas avec vous. 761 00:55:07,906 --> 00:55:11,586 Vous ne voulez pas vous souvenir car vous avez peur ! 762 00:55:11,786 --> 00:55:15,826 Ne reconnaissez-vous pas non plus cette photographie ? 763 00:55:16,346 --> 00:55:17,626 Si. 764 00:55:18,106 --> 00:55:20,586 Non. Je ne me rappelle plus. 765 00:55:20,786 --> 00:55:22,506 Vous vous rappelez très bien. 766 00:55:22,706 --> 00:55:23,466 Vous mentez. 767 00:55:23,666 --> 00:55:27,506 C'était l'année dernière. J'ai insisté pour la prendre, 768 00:55:27,706 --> 00:55:29,826 car ça vous mettait mal à l'aise. 769 00:55:30,026 --> 00:55:32,586 Oui, c'est vrai. J'avais raison. 770 00:55:33,826 --> 00:55:37,745 Moi, je me souviens très bien de cette chambre 771 00:55:38,665 --> 00:55:40,105 où vous m'attendiez. 772 00:55:41,065 --> 00:55:44,945 Oui, il y avait un miroir au-dessus de la commode. 773 00:55:45,145 --> 00:55:48,465 C'est dans ce miroir que je vous ai vue d'abord, 774 00:55:48,665 --> 00:55:51,825 lorsque, sans bruit, j'ai poussé la porte. 775 00:55:52,065 --> 00:55:54,265 Vous étiez assise sur le lit, 776 00:55:54,465 --> 00:55:58,105 dans un peignoir ou un déshabillé blanc. 777 00:55:58,305 --> 00:56:02,145 Vous aviez aussi des mules blanches et cette bague. 778 00:56:02,345 --> 00:56:05,065 Non, vous inventez, j'en suis sûre. 779 00:56:05,265 --> 00:56:07,625 Je n'ai jamais eu de peignoir blanc. 780 00:56:08,025 --> 00:56:10,305 Vous voyez bien que c'est une autre. 781 00:56:11,105 --> 00:56:12,545 Si vous voulez. 782 00:56:12,745 --> 00:56:15,905 Mais je me souviens bien de ces plumes blanches 783 00:56:16,105 --> 00:56:18,345 sur lesquelles vous étiez étendue... 784 00:56:18,545 --> 00:56:21,024 Non ! Taisez-vous, je vous en supplie ! 785 00:56:21,224 --> 00:56:23,104 Vous êtes complètement fou ! 786 00:56:23,704 --> 00:56:26,264 "Non, non ! Je vous en supplie." 787 00:56:27,864 --> 00:56:30,384 C'est votre voix d'alors que j'entends. 788 00:56:31,664 --> 00:56:33,064 Vous aviez peur. 789 00:56:33,864 --> 00:56:35,264 Vous aviez peur. 790 00:56:36,184 --> 00:56:36,944 Déjà. 791 00:56:37,144 --> 00:56:41,504 Vous avez toujours eu peur, mais j'aimais ça, ce soir-là. 792 00:56:42,824 --> 00:56:44,704 Je vous ai regardée. 793 00:56:45,144 --> 00:56:47,464 Vous laissant d'abord vous débattre. 794 00:56:47,824 --> 00:56:49,424 Je vous aimais. 795 00:56:50,064 --> 00:56:51,504 Je vous aimais. 796 00:56:51,784 --> 00:56:54,304 Il y avait quelque chose dans vos yeux. 797 00:56:54,504 --> 00:56:56,984 Vous étiez... vivante. 798 00:56:57,584 --> 00:56:59,104 Enfin... 799 00:56:59,384 --> 00:57:00,744 au début. 800 00:57:02,624 --> 00:57:03,983 Souvenez-vous. 801 00:57:06,303 --> 00:57:07,983 Oh mais non ! 802 00:57:09,263 --> 00:57:11,743 Probablement, ça n'était pas de force. 803 00:57:17,063 --> 00:57:20,303 Mais c'est vous seulement qui le savez. 804 00:57:20,503 --> 00:57:22,863 Orgue 805 00:57:23,063 --> 00:58:03,502 806 00:58:03,702 --> 00:58:07,302 Bruit des pas sur le gravier 807 00:58:07,502 --> 00:58:12,742 808 00:58:12,942 --> 00:58:15,862 Qu'y a-t-il ? Ce n'est rien. 809 00:58:17,782 --> 00:58:20,582 Vous êtes fatiguée. Un peu, oui. 810 00:58:20,782 --> 00:58:22,502 Je crois... C'est un... 811 00:58:22,702 --> 00:58:25,062 Le soleil, tout à coup... 812 00:58:25,742 --> 00:58:28,982 Nous allons rentrer, si vous voulez. 813 00:58:30,542 --> 00:58:32,182 Si vous voulez. 814 00:58:32,781 --> 00:59:15,941 815 00:59:16,141 --> 00:59:20,700 Musique orchestrale 816 00:59:20,900 --> 01:00:18,259 817 01:00:18,459 --> 01:00:22,059 C'est ce jour-là que je vous ai photographiée. 818 01:00:22,259 --> 01:00:26,379 Et vous m'avez demandé de vous laisser une année entière, 819 01:00:26,859 --> 01:00:30,099 pensant peut-être ainsi me mettre à l'épreuve... 820 01:00:30,779 --> 01:00:32,699 ou me lasser... 821 01:00:33,539 --> 01:00:35,699 ou m'oublier vous-même. 822 01:00:37,179 --> 01:00:40,419 Le temps, cela ne compte pas. 823 01:00:41,699 --> 01:00:44,339 Je viens maintenant vous chercher. 824 01:00:46,538 --> 01:00:47,978 - Non. 825 01:00:48,858 --> 01:00:49,738 Non. 826 01:00:49,938 --> 01:00:51,418 Non. 827 01:00:52,018 --> 01:00:53,498 Non, c'est impossible. 828 01:00:53,698 --> 01:00:56,898 "Non, non. C'est impossible." 829 01:00:58,738 --> 01:01:00,178 Naturellement. 830 01:01:00,378 --> 01:01:02,978 Mais vous savez bien que c'est possible, 831 01:01:03,178 --> 01:01:06,098 que vous êtes prête, que nous allons partir. 832 01:01:07,458 --> 01:01:10,178 Qu'est-ce qui vous donne cette certitude ? 833 01:01:10,378 --> 01:01:13,498 Partir pour aller où ? N'importe où ? 834 01:01:14,018 --> 01:01:16,538 Je ne sais pas. Vous voyez bien. 835 01:01:16,738 --> 01:01:19,618 Il vaut mieux nous séparer pour toujours. 836 01:01:20,338 --> 01:01:23,858 L'année dernière... Non, c'est impossible. 837 01:01:25,258 --> 01:01:27,178 Vous allez partir seul. 838 01:01:27,378 --> 01:01:29,818 Et nous serons pour toujours... 839 01:01:30,018 --> 01:01:31,177 Ce n'est pas vrai ! 840 01:01:32,177 --> 01:01:34,497 Nous n'avons pas besoin de l'absence, 841 01:01:34,697 --> 01:01:36,617 de la solitude et l'attente. 842 01:01:36,817 --> 01:01:38,497 Ce n'est pas vrai. 843 01:01:40,097 --> 01:01:41,777 Mais vous avez peur. 844 01:01:42,537 --> 01:01:43,897 - Non ! 845 01:01:49,697 --> 01:01:51,897 - Mais il est trop tard, maintenant. 846 01:01:53,097 --> 01:01:54,377 - Non ! 847 01:01:58,017 --> 01:02:00,377 - Il venait de quitter votre chambre. 848 01:02:00,577 --> 01:02:03,497 Une scène violente avait eu lieu entre vous, 849 01:02:03,697 --> 01:02:05,817 un instant auparavant. 850 01:02:06,497 --> 01:02:08,177 Orgue 851 01:02:08,377 --> 01:02:34,856 852 01:02:35,056 --> 01:02:40,416 (Plus fort) 853 01:02:40,616 --> 01:02:42,136 (Plus doux) 854 01:02:42,336 --> 01:02:45,256 Depuis votre fenêtre, on aperçoit le jardin, 855 01:02:45,456 --> 01:02:47,536 mais vous ne l'avez pas vu sortir, 856 01:02:47,736 --> 01:02:50,216 ce qui vous aurait sans doute rassurée. 857 01:02:50,696 --> 01:02:53,056 Puis vous êtes retournée vers le lit, 858 01:02:53,256 --> 01:02:56,096 indécise d'abord, ne sachant où aller. 859 01:02:56,296 --> 01:02:59,696 Vous êtes retournée vers le lit, vous êtes assise. 860 01:02:59,976 --> 01:03:04,415 Puis vous avez laissé couler votre corps en arrière et avez... 861 01:03:05,895 --> 01:03:08,175 Vous êtes retournée vers le lit, 862 01:03:11,495 --> 01:03:13,935 après être restée quelques secondes, 863 01:03:14,135 --> 01:03:16,175 ou minutes peut-être, indécise, 864 01:03:16,375 --> 01:03:17,935 ne sachant que faire, 865 01:03:18,135 --> 01:03:21,495 regardant droit devant vous, dans le vide. 866 01:03:26,455 --> 01:03:29,015 Et vous êtes retournée vers le lit. 867 01:03:31,295 --> 01:03:32,975 Oh, écoutez-moi ! 868 01:03:33,575 --> 01:03:35,095 Rappelez-vous ! 869 01:03:36,295 --> 01:03:38,455 Ecoutez-moi, je vous en supplie. 870 01:03:39,855 --> 01:03:41,615 Oui, il y avait... 871 01:03:41,815 --> 01:03:44,335 C'est vrai, il y avait un grand miroir, 872 01:03:44,535 --> 01:03:45,974 juste auprès de la porte. 873 01:03:46,174 --> 01:03:49,774 Un miroir immense, dont vous n'osiez vous approcher, 874 01:03:49,974 --> 01:03:51,814 comme s'il vous faisait peur. 875 01:03:52,654 --> 01:03:57,054 Mais vous vous entêtez à faire semblant de ne pas me croire. 876 01:03:57,254 --> 01:03:59,534 Où êtes-vous ? Où êtes-vous partie ? 877 01:03:59,734 --> 01:04:02,534 Pourquoi vouloir toujours vous échapper ? 878 01:04:02,734 --> 01:04:05,974 C'était trop tard, déjà. Il n'y avait plus... 879 01:04:06,174 --> 01:04:08,654 La porte était close, maintenant. 880 01:04:08,854 --> 01:04:10,494 Non, la porte était close ! 881 01:04:10,694 --> 01:04:13,454 Orgue 882 01:04:13,654 --> 01:04:17,534 883 01:04:17,734 --> 01:04:21,494 Ecoutez-moi ! Quelle preuve vous faudrait-il encore ? 884 01:04:22,614 --> 01:04:24,494 Je regardais une photo de vous 885 01:04:24,694 --> 01:04:28,654 prise un après-midi dans le parc peu avant votre départ. 886 01:04:28,854 --> 01:04:33,293 Mais vous m'avez répondu de nouveau que cela ne prouvait rien. 887 01:04:33,493 --> 01:04:35,893 N'importe qui pouvait l'avoir prise, 888 01:04:36,093 --> 01:04:38,253 n'importe quand et n'importe où. 889 01:04:38,453 --> 01:04:40,853 Un jardin. N'importe quel jardin. 890 01:04:41,053 --> 01:04:45,653 Il aurait fallu vous montrer les plumes blanches autour de vous, 891 01:04:45,853 --> 01:04:48,813 la mer de plumes blanches sous votre corps. 892 01:04:49,013 --> 01:04:51,293 Mais tous les corps se ressemblent, 893 01:04:51,493 --> 01:04:56,493 tous les déshabillés, les hôtels, statues, jardins... 894 01:04:56,973 --> 01:04:59,173 Mais ce jardin-ci, pour moi, 895 01:04:59,373 --> 01:05:01,373 ne ressemble à aucun autre. 896 01:05:01,573 --> 01:05:02,933 Chaque jour, 897 01:05:03,133 --> 01:05:05,093 je vous y retrouvais. 898 01:05:05,293 --> 01:05:12,373 899 01:05:12,573 --> 01:05:16,612 C'est un après-midi, le jour suivant, sans doute. 900 01:05:17,652 --> 01:05:20,572 Je viens vous annoncer que nous partirons... 901 01:05:20,772 --> 01:05:23,772 Mais non, vous n'étiez pas en train de rire ! 902 01:05:23,972 --> 01:05:28,692 Que nous partirons le lendemain pour de bon, pendant qu'il... 903 01:05:28,892 --> 01:05:30,372 Non, ce n'était pas ça. 904 01:05:32,172 --> 01:05:34,972 Oui, nous étions dans votre chambre. 905 01:05:35,172 --> 01:05:38,092 Ce départ devait être fixé depuis la veille. 906 01:05:38,292 --> 01:05:41,132 Vous aviez accepté, à regret, peut-être. 907 01:05:41,772 --> 01:05:44,132 J'étais dans votre chambre. 908 01:05:44,932 --> 01:05:48,532 De l'entrée, c'est le lit qu'on aperçoit d'abord, 909 01:05:48,732 --> 01:05:51,932 mais la coiffeuse n'était pas visible du seuil. 910 01:05:52,132 --> 01:05:54,892 Vous deviez vous tenir près de la fenêtre, 911 01:05:55,092 --> 01:05:57,612 surveillant peut-être le jardin. 912 01:05:58,092 --> 01:05:59,491 Je ne sais plus au juste. 913 01:05:59,691 --> 01:06:03,371 Dans l'escalier, je l'avais rencontré qui descendait. 914 01:06:03,571 --> 01:06:05,891 Il venait de quitter votre chambre. 915 01:06:06,091 --> 01:06:08,971 A moins que ce ne fut un autre jour. 916 01:06:09,611 --> 01:06:12,611 Ce soir-là, tout était vide : 917 01:06:13,411 --> 01:06:17,051 escaliers, couloirs, 918 01:06:17,931 --> 01:06:19,571 escaliers. 919 01:06:19,771 --> 01:07:13,450 920 01:07:14,010 --> 01:07:14,970 Non... 921 01:07:15,890 --> 01:07:18,930 Non ! Je ne me souviens plus. 922 01:07:19,890 --> 01:07:22,010 Je ne me souviens plus moi-même. 923 01:07:24,410 --> 01:07:26,250 Je ne me souviens plus... 924 01:07:26,450 --> 01:07:28,289 On frappe. 925 01:07:28,489 --> 01:07:29,809 On entre. 926 01:07:33,689 --> 01:07:36,449 Je frappais. Vous n'entendiez pas ? 927 01:07:37,009 --> 01:07:39,809 Mais si. Je vous ai répondu d'entrer. 928 01:07:40,009 --> 01:07:41,689 Ah, bien. 929 01:07:43,569 --> 01:07:46,089 Vous n'avez pas dû le dire très haut. 930 01:07:47,889 --> 01:08:08,729 931 01:08:12,209 --> 01:08:14,768 Qu'est-ce que cette photographie ? 932 01:08:14,968 --> 01:08:18,128 Vous le voyez. C'est une vieille photo de moi. 933 01:08:18,328 --> 01:08:19,608 Oui. 934 01:08:20,448 --> 01:08:24,128 De quand date-t-elle ? Je l'ignore. L'année dernière. 935 01:08:24,328 --> 01:08:25,688 Ah. 936 01:08:26,568 --> 01:08:31,208 Qui l'aurait prise ? Je ne sais pas. Frank, peut-être. 937 01:08:32,088 --> 01:08:35,808 L'année dernière, Frank n'était pas ici. 938 01:08:42,808 --> 01:08:45,728 Eh bien, ce n'était peut-être pas ici. 939 01:08:46,488 --> 01:08:49,568 C'était peut-être à Friedrichsbad. 940 01:08:50,768 --> 01:08:54,288 Ou bien c'était quelqu'un d'autre. Oui, sans doute. 941 01:08:57,407 --> 01:08:59,887 Qu'avez-vous fait de votre après-midi ? 942 01:09:00,087 --> 01:09:02,327 Rien. J'ai lu. 943 01:09:04,567 --> 01:09:07,687 Je vous ai cherchée. Vous étiez dans le parc ? 944 01:09:07,887 --> 01:09:11,127 Non. Dans le salon, près de la salle de musique. 945 01:09:11,327 --> 01:09:12,647 Ah, bien. 946 01:09:13,647 --> 01:09:15,487 J'y suis passé, pourtant. 947 01:09:16,247 --> 01:09:19,407 Vous aviez quelque chose à me dire ? Non. 948 01:09:25,967 --> 01:09:28,087 Vous paraissez inquiète. 949 01:09:28,287 --> 01:09:30,167 Je suis un peu fatiguée. 950 01:09:30,367 --> 01:09:35,007 Il faut vous reposer. N'oubliez pas que nous sommes là pour ça. 951 01:09:39,047 --> 01:09:40,447 Vous sortez ? 952 01:09:40,767 --> 01:09:43,566 Je vais peut-être aller à la salle de tir. 953 01:09:43,766 --> 01:09:46,766 A cette heure-ci ? Oui, pourquoi pas ? 954 01:09:48,366 --> 01:09:52,566 Anderson arrive demain. Nous déjeunerons avec lui à midi, 955 01:09:52,766 --> 01:09:55,006 si vous n'avez pas d'autres projets. 956 01:09:56,726 --> 01:09:59,766 Non, bien sûr. Quels projets ? 957 01:09:59,966 --> 01:10:01,806 A ce soir, donc. 958 01:10:05,806 --> 01:10:07,006 Il sort. 959 01:10:10,566 --> 01:10:14,966 - Une fois la porte fermée, vous avez guetté le bruit des pas, 960 01:10:15,166 --> 01:10:17,126 mais vous n'avez rien distingué. 961 01:10:17,326 --> 01:10:21,446 Vous n'avez pas entendu non plus d'autre bruit de porte. 962 01:10:21,646 --> 01:10:25,286 La salle de tir est plus accessible par la terrasse, 963 01:10:25,486 --> 01:10:26,885 à l'arrière de l'hôtel, 964 01:10:27,085 --> 01:10:29,885 une zone visible qu'en ouvrant la fenêtre, 965 01:10:30,085 --> 01:10:31,885 car située trop au ras du mur. 966 01:10:32,085 --> 01:10:35,205 Vous espériez entendre ses pas sur le gravier. 967 01:10:35,405 --> 01:10:38,765 Ce n'était guère possible de cette hauteur. 968 01:10:38,965 --> 01:10:42,805 Et il n'y a sûrement pas de gravier à cet endroit. 969 01:10:43,005 --> 01:10:45,885 Orgue Battements de coeur 970 01:10:46,085 --> 01:11:02,005 971 01:11:02,205 --> 01:11:03,445 Coup de feu 972 01:11:07,965 --> 01:11:18,684 973 01:11:18,884 --> 01:11:22,924 Un bras retourné vers les cheveux, une main abandonnée, 974 01:11:23,124 --> 01:11:27,804 l'autre sur le menton, l'index tendu presque sur la bouche, 975 01:11:28,004 --> 01:11:30,484 comme pour ne pas crier. 976 01:11:35,964 --> 01:11:38,564 Et maintenant, vous êtes là de nouveau. 977 01:11:42,604 --> 01:11:45,524 Non, cette fin-là n'est pas la bonne. 978 01:11:45,724 --> 01:11:47,924 C'est vous vivante qu'il me faut. 979 01:11:49,284 --> 01:11:52,244 Vivante, comme vous l'avez été, déjà, 980 01:11:52,444 --> 01:11:56,563 chaque soir, pendant des semaines, pendant des mois. 981 01:12:00,163 --> 01:12:03,483 Je ne suis jamais restée si longtemps nulle part. 982 01:12:03,683 --> 01:12:05,883 Oui, je sais. 983 01:12:14,283 --> 01:12:15,843 Ca m'est égal. 984 01:12:16,283 --> 01:12:19,283 Pendant des jours et des jours... 985 01:12:23,723 --> 01:12:26,083 Pourquoi ne voulez-vous encore... 986 01:12:27,483 --> 01:12:29,963 vous souvenir de rien ? 987 01:12:31,483 --> 01:12:33,283 Vous délirez. 988 01:12:34,483 --> 01:12:36,283 Je suis fatiguée. 989 01:12:37,083 --> 01:12:38,323 Laissez-moi. 990 01:12:38,523 --> 01:14:01,841 991 01:14:03,601 --> 01:14:33,360 992 01:14:34,600 --> 01:14:48,160 993 01:14:48,360 --> 01:14:51,640 Bruit de pas sur le gravier 994 01:14:51,840 --> 01:15:10,799 995 01:15:10,999 --> 01:15:13,199 996 01:15:13,399 --> 01:15:15,959 Ce jeu est absurde. Il y a un truc. 997 01:15:16,159 --> 01:15:18,359 - Il faut prendre un nombre impair. 998 01:15:18,559 --> 01:15:19,639 - Il y a des règles. 999 01:15:19,839 --> 01:15:21,399 - Celui qui commence perd. 1000 01:15:21,599 --> 01:15:23,679 - Frank y jouait, l'an dernier. 1001 01:15:23,879 --> 01:15:25,279 Si, si. J'en suis sûr. 1002 01:15:25,479 --> 01:15:28,239 - Il faut prendre le complément à 7. 1003 01:15:28,439 --> 01:15:29,959 - Dans quelle rangée ? 1004 01:15:31,359 --> 01:15:33,919 Je vous en prie. Commencez donc. 1005 01:15:34,279 --> 01:15:35,679 Avec plaisir. 1006 01:15:35,879 --> 01:15:38,159 Lequel voulez-vous que je prenne ? 1007 01:15:42,158 --> 01:15:44,838 Celui-ci. Parfait. 1008 01:16:02,558 --> 01:16:05,678 Eh bien, j'ai perdu. 1009 01:16:14,478 --> 01:16:17,038 - Celui qui commence gagne. 1010 01:16:17,998 --> 01:16:20,678 - Il suffit d'en prendre un nombre pair. 1011 01:16:20,878 --> 01:16:23,197 - Le plus petit nombre impair total. 1012 01:16:23,397 --> 01:16:26,437 - C'est une série logarithmique. 1013 01:16:26,637 --> 01:16:29,357 - Il faut changer de rangée à chaque fois. 1014 01:16:29,557 --> 01:16:31,957 - Divisé par 3. - 7x7=49. 1015 01:16:32,157 --> 01:16:35,477 Orgue 1016 01:16:35,677 --> 01:17:06,877 1017 01:17:07,077 --> 01:17:09,116 - Non, non, non ! 1018 01:17:10,556 --> 01:17:11,756 C'est faux ! 1019 01:17:12,676 --> 01:17:14,636 Ce n'était pas de force ! 1020 01:17:15,316 --> 01:17:16,756 Souvenez-vous. 1021 01:17:17,636 --> 01:17:19,916 Pendant des jours et des jours. 1022 01:17:20,196 --> 01:17:22,356 Chaque nuit. 1023 01:17:22,556 --> 01:17:24,796 Toutes les chambres se ressemblent. 1024 01:17:24,996 --> 01:17:29,476 Mais cette chambre-là, pour moi, ne ressemblait à aucune autre. 1025 01:17:29,676 --> 01:17:32,316 Il n'y avait plus de portes, de couloirs, 1026 01:17:32,516 --> 01:17:34,956 plus d'hôtels, plus de jardin. 1027 01:17:35,156 --> 01:17:37,596 Il n'y avait plus même de jardin. 1028 01:17:37,796 --> 01:17:40,996 Orgue strident 1029 01:17:41,196 --> 01:17:57,875 1030 01:17:59,275 --> 01:18:18,275 1031 01:18:20,155 --> 01:18:21,915 Au milieu de la nuit, 1032 01:18:22,395 --> 01:18:24,355 tout dormait dans l'hôtel. 1033 01:18:24,555 --> 01:18:27,355 Nous nous sommes retrouvés dans le parc, 1034 01:18:27,835 --> 01:18:29,395 comme autrefois. 1035 01:18:30,075 --> 01:18:32,875 M'ayant reconnu, vous vous êtes arrêtée. 1036 01:18:33,075 --> 01:18:37,594 Nous sommes restés à quelques mètres, sans rien dire. 1037 01:18:38,714 --> 01:18:42,234 Vous étiez debout devant moi, en attente, 1038 01:18:42,434 --> 01:18:46,754 ne pouvant faire un pas de plus ni retourner en arrière. 1039 01:18:47,114 --> 01:18:50,914 Vous vous teniez là, bien droite, immobile, 1040 01:18:51,114 --> 01:18:52,874 les bras le long du corps, 1041 01:18:53,074 --> 01:18:55,794 enveloppée dans une sorte de longue cape 1042 01:18:55,994 --> 01:19:00,074 de couleur sombre. Noire, peut-être. 1043 01:19:00,594 --> 01:19:02,954 Ecoulement d'eau 1044 01:19:03,154 --> 01:19:05,234 Oh, écoutez-moi, par pitié ! 1045 01:19:05,434 --> 01:19:08,434 Ce n'est plus possible de revenir en arrière. 1046 01:19:08,634 --> 01:19:12,554 Oh non ! C'est d'attendre un peu que je vous demande. 1047 01:19:12,754 --> 01:19:16,874 L'année prochaine, ici, le même jour, 1048 01:19:17,074 --> 01:19:18,674 à la même heure. 1049 01:19:18,874 --> 01:19:20,754 Pourquoi désormais attendre ? 1050 01:19:20,954 --> 01:19:24,233 Je vous en supplie, il le faut. 1051 01:19:24,753 --> 01:19:28,113 Ce n'est pas long, un an. Non. 1052 01:19:29,633 --> 01:19:31,273 Pour moi, ce n'est rien. 1053 01:19:31,473 --> 01:19:32,593 Ecoutez-moi. 1054 01:19:32,793 --> 01:19:36,393 Il vous faut un nouveau répit ? Jusqu'à quand ? 1055 01:19:36,593 --> 01:19:37,553 Je vous explique. 1056 01:19:37,753 --> 01:19:40,033 J'ai trop attendu. Parlez plus bas. 1057 01:19:40,233 --> 01:19:44,073 Pour ménager qui ? Sauvegarder quoi ? Qu'espérez-vous ? 1058 01:19:44,273 --> 01:19:48,273 Croyez-vous donc que ce soit si facile ? 1059 01:19:49,913 --> 01:19:51,673 Je ne sais pas. 1060 01:19:53,393 --> 01:19:55,033 Et peut-être aussi... 1061 01:19:56,913 --> 01:19:59,393 je n'ai pas beaucoup de courage. 1062 01:20:01,233 --> 01:20:04,233 Je ne peux plus remettre encore. 1063 01:20:04,993 --> 01:20:08,312 Mais c'est quelques heures que je vous demande. 1064 01:20:10,992 --> 01:20:15,992 Quelques mois, quelques heures, quelques minutes, 1065 01:20:16,312 --> 01:20:18,392 quelques secondes encore. 1066 01:20:19,192 --> 01:20:21,672 Comme si vous hésitiez vous-même encore 1067 01:20:21,872 --> 01:20:23,992 avant de vous séparer de lui, 1068 01:20:24,792 --> 01:20:26,712 de vous-même. 1069 01:20:27,992 --> 01:20:30,912 Comme si sa silhouette... On vient ! 1070 01:20:31,192 --> 01:20:34,072 Taisez-vous, par pitié ! 1071 01:20:34,272 --> 01:20:37,552 1072 01:20:37,752 --> 01:20:40,512 Ecoulement d'eau 1073 01:20:40,712 --> 01:20:46,472 1074 01:20:46,672 --> 01:20:49,592 Disparaissez, pour l'amour de moi ! 1075 01:20:49,792 --> 01:21:02,551 1076 01:21:02,751 --> 01:21:05,551 Grondement sourd 1077 01:21:07,631 --> 01:21:09,111 Elle hurle. 1078 01:21:09,311 --> 01:21:32,951 1079 01:21:35,990 --> 01:21:39,630 Un malaise, sans doute. Un étourdissement. 1080 01:21:39,830 --> 01:21:41,670 Oui. Ce n'est rien. 1081 01:21:43,270 --> 01:21:46,030 Vous êtes mieux, déjà. Oui. 1082 01:21:46,390 --> 01:21:47,550 Je vais monter. 1083 01:21:47,750 --> 01:21:50,750 Voulez-vous qu'on vous accompagne ? Non. 1084 01:21:51,270 --> 01:21:53,390 Je préfère être seule. 1085 01:21:54,230 --> 01:21:55,750 Je m'en vais. 1086 01:21:59,990 --> 01:22:02,830 Orgue 1087 01:22:03,030 --> 01:22:15,670 1088 01:22:15,870 --> 01:22:17,710 - Et une fois de plus, 1089 01:22:17,910 --> 01:22:20,469 je m'avançais dans ces mêmes couloirs, 1090 01:22:20,669 --> 01:22:25,149 marchant depuis des jours, des mois, des années, 1091 01:22:25,349 --> 01:22:26,949 à votre rencontre. 1092 01:22:27,149 --> 01:22:30,469 Il n'y aurait pas d'arrêt possible entre ces murs, 1093 01:22:30,669 --> 01:22:31,669 pas de repos. 1094 01:22:32,229 --> 01:22:36,469 Je partirai ce soir, vous emmenant avec moi. 1095 01:22:43,989 --> 01:22:47,749 Il y aurait un an que cette histoire serait commencée, 1096 01:22:47,949 --> 01:22:49,589 que je vous attendrais, 1097 01:22:49,829 --> 01:22:51,789 que vous m'attendriez aussi. 1098 01:22:52,829 --> 01:22:53,789 Un an. 1099 01:22:54,069 --> 01:22:58,829 Vous n'auriez pu continuer à vivre au milieu de cette architecture 1100 01:22:59,029 --> 01:23:00,829 peinte en trompe-l'oeil, 1101 01:23:01,029 --> 01:23:03,869 entre ces miroirs et ces colonnes, 1102 01:23:04,309 --> 01:23:07,108 parmi ces portes toujours battantes, 1103 01:23:07,308 --> 01:23:09,388 ces escaliers trop grands, 1104 01:23:09,868 --> 01:23:12,628 dans cette chambre toujours ouverte. 1105 01:23:15,748 --> 01:23:18,148 Orgue 1106 01:23:18,348 --> 01:23:21,468 1107 01:23:24,348 --> 01:23:26,868 - Où êtes-vous, mon amour perdu ? 1108 01:23:28,388 --> 01:23:31,148 Ici. Je suis ici. 1109 01:23:31,908 --> 01:23:34,708 Je suis avec vous, dans cette chambre. 1110 01:23:34,908 --> 01:23:38,508 Mais non. Ce n'est plus vrai, déjà. 1111 01:23:41,588 --> 01:23:45,348 Aidez-moi. Je vous en supplie, aidez-moi. 1112 01:23:47,228 --> 01:23:48,508 Tenez-moi la main. 1113 01:23:48,708 --> 01:23:50,587 - Oui, vous vous sentiez mieux. 1114 01:23:50,787 --> 01:23:52,307 Serrez-la fort. 1115 01:23:52,507 --> 01:23:54,787 Oui, vous allez dormir, maintenant. 1116 01:23:54,987 --> 01:23:59,027 Vous serez remise d'aplomb pour l'arrivée de cet Akerson... 1117 01:23:59,227 --> 01:24:00,147 Où êtes-vous ? 1118 01:24:00,347 --> 01:24:04,187 ou Paterson, avec qui vous êtes censée déjeuner demain. 1119 01:24:04,387 --> 01:24:06,307 - Ne me laissez pas partir. 1120 01:24:06,507 --> 01:24:08,907 Vous savez bien que c'est trop tard. 1121 01:24:10,267 --> 01:24:13,347 Demain, je serai seul. 1122 01:24:13,787 --> 01:24:17,427 Je pousserai la porte de votre chambre, elle sera vide. 1123 01:24:17,627 --> 01:24:18,587 Non. 1124 01:24:18,787 --> 01:24:20,907 J'ai froid ! Non ! 1125 01:24:21,947 --> 01:24:24,147 - Non, vous n'avez besoin de rien. 1126 01:24:24,347 --> 01:24:25,187 Pas encore ! 1127 01:24:25,387 --> 01:24:28,987 Vous ignorez ce qui vous a pris dans le grand salon. 1128 01:24:29,187 --> 01:24:30,387 C'est vous qui partez. 1129 01:24:30,587 --> 01:24:33,946 Vous ne vous souvenez plus de ce qui s'est passé. 1130 01:24:34,786 --> 01:24:39,466 Vous espérez n'avoir pas causé de scandale en poussant ce cri. 1131 01:24:41,026 --> 01:24:42,666 Il sort. 1132 01:24:42,866 --> 01:24:46,586 Une fois éloigné celui qui est peut-être votre mari, 1133 01:24:46,786 --> 01:24:48,506 que peut-être, vous aimez, 1134 01:24:48,706 --> 01:24:53,146 que vous allez quitter ce soir à jamais, sans qu'il le sache, 1135 01:24:53,346 --> 01:24:56,066 vous avez rangé des objets personnels 1136 01:24:56,266 --> 01:24:58,306 et préparé de quoi vous changer. 1137 01:24:58,506 --> 01:25:00,586 Nous devions partir dans la nuit, 1138 01:25:00,786 --> 01:25:03,906 mais vous avez voulu laisser encore une chance 1139 01:25:04,106 --> 01:25:07,226 à celui qui vous retenait encore, semble-t-il. 1140 01:25:07,426 --> 01:25:10,546 Je ne sais pas. J'ai accepté. 1141 01:25:10,986 --> 01:25:15,346 Il aurait dû venir. Il aurait pu venir vous reprendre. 1142 01:25:17,186 --> 01:25:19,705 L'hôtel était désert, comme abandonné. 1143 01:25:19,905 --> 01:25:24,345 Tout le monde était à la soirée théâtrale annoncée bien avant, 1144 01:25:24,545 --> 01:25:27,145 dont vous avez dispensé votre malaise. 1145 01:25:27,425 --> 01:25:31,785 C'était, je crois... Je ne me souviens plus du titre. 1146 01:25:31,985 --> 01:25:35,625 La pièce ne devait s'achever que tard dans la nuit. 1147 01:25:35,825 --> 01:25:39,065 Après vous avoir quittée allongée sur le lit, 1148 01:25:39,265 --> 01:25:41,305 il s'était dirigé vers la salle, 1149 01:25:41,505 --> 01:25:44,585 et s'était assis au milieu d'un groupe d'amis. 1150 01:25:44,785 --> 01:25:47,705 Il devrait revenir avant la fin du spectacle 1151 01:25:47,905 --> 01:25:50,385 s'il voulait vraiment vous retenir. 1152 01:25:52,665 --> 01:25:53,985 Orgue 1153 01:25:54,185 --> 01:25:56,585 Vous vous êtes habillée pour le départ 1154 01:25:56,785 --> 01:25:59,545 et vous avez commencé à l'attendre, seule, 1155 01:25:59,745 --> 01:26:01,665 dans une sorte de hall ou salon 1156 01:26:01,865 --> 01:26:05,264 qu'on traversait pour rejoindre votre appartement. 1157 01:26:06,344 --> 01:26:11,064 Par superstition, vous m'aviez demandé d'attendre jusqu'à minuit. 1158 01:26:11,384 --> 01:26:14,624 J'ignore si vous espériez ou non sa venue. 1159 01:26:14,824 --> 01:26:18,704 J'ai même pensé un instant que vous lui aviez tout avoué 1160 01:26:18,904 --> 01:26:22,184 et fixé l'heure à laquelle il vous retrouverait. 1161 01:26:22,384 --> 01:26:25,424 Ou bien vous pensiez que moi-même, peut-être, 1162 01:26:25,624 --> 01:26:27,664 je ne viendrais pas. 1163 01:26:27,864 --> 01:26:32,544 1164 01:26:32,744 --> 01:26:35,824 Je suis venue à l'heure dite. 1165 01:26:36,024 --> 01:27:30,103 1166 01:27:30,303 --> 01:27:33,342 Une pendule sonne douze coups. 1167 01:27:33,542 --> 01:27:42,822 1168 01:27:52,102 --> 01:28:39,701 1169 01:28:39,901 --> 01:28:41,661 Le parc de cet hôtel 1170 01:28:41,861 --> 01:28:44,861 était une sorte de jardin à la française, 1171 01:28:45,061 --> 01:28:47,901 sans arbres, sans fleurs, 1172 01:28:48,101 --> 01:28:50,261 sans végétation aucune. 1173 01:28:51,061 --> 01:28:54,901 Le gravier, la pierre, le marbre, 1174 01:28:55,541 --> 01:28:59,021 la ligne droite, y marquaient des espaces rigides, 1175 01:28:59,221 --> 01:29:01,820 des surfaces sans mystères. 1176 01:29:02,420 --> 01:29:06,700 Il semblait au premier abord impossible de s'y perdre. 1177 01:29:07,140 --> 01:29:08,740 Au premier abord. 1178 01:29:08,940 --> 01:29:10,900 Le long des allées rectilignes, 1179 01:29:11,100 --> 01:29:15,260 entre les statues aux gestes figés et les dalles de granit, 1180 01:29:15,460 --> 01:29:19,220 où vous étiez maintenant, déjà, 1181 01:29:19,420 --> 01:29:22,900 en train de vous perdre... pour toujours, 1182 01:29:23,500 --> 01:29:28,420 dans la nuit tranquille, seule avec moi. 1183 01:29:32,700 --> 01:29:34,540 Sous-titrage : Vdm84941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.