Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,324 --> 00:00:45,058
TU VICIO ES UNA HABITACIÓN CERRADA
Y SÓLO YO NO TENGO LA LLAVE
2
00:02:24,285 --> 00:02:25,300
¡Ah, sí!
3
00:02:25,405 --> 00:02:28,440
Ella definitivamente merece
ser comparada con Mary Stuart.
4
00:02:29,022 --> 00:02:31,924
Nadie más ha sido representada
de tantas maneras diferentes,
5
00:02:34,109 --> 00:02:38,201
Como una asesina, o una mártir.
6
00:02:38,686 --> 00:02:40,116
Pero ella fue una mujer.
7
00:02:40,959 --> 00:02:42,486
Una gran mujer.
8
00:02:42,847 --> 00:02:45,880
Parece que su madre
fue una actriz importante.
9
00:02:45,951 --> 00:02:49,596
Sí, hizo carrera pasándose
de una cama a la otra.
10
00:02:53,055 --> 00:02:54,462
¡Por mi madre!
11
00:02:54,963 --> 00:02:55,963
- ¿Qué está diciendo?
12
00:02:56,064 --> 00:02:59,097
Siente nostalgia por su madre.
Es típico en los italianos.
13
00:02:59,712 --> 00:03:00,695
¿Y tú?
14
00:03:01,952 --> 00:03:03,229
¿No bebes?
15
00:03:38,660 --> 00:03:41,508
Bueno, hijos de puta...
16
00:03:42,085 --> 00:03:43,547
- hasta los niños
hablan así hoy en día -
17
00:03:43,622 --> 00:03:45,279
ofrézcanle algo de beber a mi esposa.
18
00:03:50,886 --> 00:03:52,446
¡Vamos!
19
00:03:55,718 --> 00:03:57,791
Sin cumplidos.
20
00:03:58,663 --> 00:04:00,092
¡Por mi esposa!
21
00:04:07,175 --> 00:04:08,288
Bebe.
22
00:04:08,807 --> 00:04:11,263
¿Tal vez preferirías beber
de mi calavera vacía?
23
00:04:11,368 --> 00:04:13,703
Oliviero,
no quiero hacerlo.
24
00:04:13,832 --> 00:04:16,800
- A nuestra salud, esposa mía.
- ¡Oliviero!
25
00:04:20,776 --> 00:04:22,631
Bébelo todo.
26
00:04:25,065 --> 00:04:26,375
Sí, cariño,
27
00:04:26,441 --> 00:04:29,376
En Venecia recibimos
una educación visigoda.
28
00:04:30,282 --> 00:04:32,136
Discúlpame, señora,
29
00:04:32,201 --> 00:04:34,144
tal vez me equivoqué con la cantidad.
30
00:04:39,946 --> 00:04:41,441
¿Adónde vas?
31
00:04:42,507 --> 00:04:43,936
Esta es Brenda.
32
00:04:44,620 --> 00:04:46,659
Nada mal para una mucama, ¿eh?
33
00:04:47,467 --> 00:04:50,948
Perder las Colonias y ganar
una sirvienta como Brenda...
34
00:04:52,236 --> 00:04:53,895
ha sido un buen negocio.
35
00:04:53,997 --> 00:04:56,680
¿Tienes debilidad por las
mujeres negras, Oliviero?
36
00:04:56,749 --> 00:04:59,204
Todos los hombres blancos
fantasean con ellas.
37
00:05:00,044 --> 00:05:02,947
Tal vez las negras sean un poco
el sueño secreto de todos.
38
00:05:50,962 --> 00:05:53,897
Son las ropas las que
hacen mal al mundo.
39
00:05:54,578 --> 00:05:57,262
Desnudos, todos somos iguales.
40
00:06:59,801 --> 00:07:01,328
Es fácil para estos jóvenes...
41
00:07:01,402 --> 00:07:02,678
creer que son algo...
42
00:07:02,745 --> 00:07:05,647
mientras es obvio que,
en realidad, no son nada.
43
00:08:12,417 --> 00:08:14,326
¿Cómo te atreves a ponerte eso?
44
00:08:14,752 --> 00:08:18,714
¿Por qué?
¿No te excita verme como ella?
45
00:08:19,233 --> 00:08:21,404
Vas a dar un espectáculo,
como siempre...
46
00:08:22,306 --> 00:08:24,543
entonces, ¿por qué no
hacerlo disfrazados?
47
00:08:28,130 --> 00:08:30,814
¿Qué representaba tu madre para ti?
48
00:08:31,811 --> 00:08:33,721
¿Maria la loca...
49
00:08:33,890 --> 00:08:36,029
o María la sanguinaria?
50
00:08:47,908 --> 00:08:49,730
Eres una puta,
51
00:08:50,916 --> 00:08:53,087
una sucia puta.
52
00:09:38,698 --> 00:09:41,119
¡Maldición, sí que beben!
53
00:09:41,322 --> 00:09:44,038
Yo no tengo nada contra la bebida,
¡Jesús y María!
54
00:09:44,106 --> 00:09:46,790
A mí también me gusta
levantar una copa cada tanto.
55
00:09:47,370 --> 00:09:51,844
Pero esta gente no para,
una noche sí, y la otra también.
56
00:09:52,396 --> 00:09:54,664
Siempre hay amigos
de visita, Sra. Molinari.
57
00:09:55,275 --> 00:09:57,894
¿Amigos? Esos son los
locos del Camping...
58
00:09:57,964 --> 00:10:00,780
lunáticos, vagabundos y extranjeros.
59
00:10:01,068 --> 00:10:04,167
Jesús y María,
no pienses que lo digo por ti...
60
00:10:04,333 --> 00:10:07,716
Pero el Sr. Oliviero
frecuenta cierta gente...
61
00:10:07,789 --> 00:10:09,992
¡pensar que lo he visto nacer!
62
00:10:10,060 --> 00:10:11,435
Yo serví en esta casa...
63
00:10:11,501 --> 00:10:14,185
cuando su madre, la condesa,
era una muchacha...
64
00:10:14,766 --> 00:10:16,140
¡Ah, qué tiempos!
65
00:10:16,206 --> 00:10:17,636
¡Hola, Satán!
66
00:10:17,806 --> 00:10:20,489
Él es el único animal
inteligente en este lugar.
67
00:10:31,568 --> 00:10:34,503
¡Tengan un poco de respeto
por esta anciana!
68
00:11:07,956 --> 00:11:09,068
Buen día.
69
00:11:09,171 --> 00:11:11,724
Hola, Dario, ya que
conoces a la sirvienta,
70
00:11:11,796 --> 00:11:14,185
¿por qué no te hablas
también a la patrona?
71
00:11:14,868 --> 00:11:16,809
Tener a las dos estaría bien para mí.
72
00:11:16,883 --> 00:11:18,826
Siempre me gustó el
café con leche en la cama.
73
00:11:18,964 --> 00:11:20,819
Olvídalo, ellas no son para nosotros.
74
00:11:20,884 --> 00:11:24,747
En la Villa Ruvigny suceden cosas
que ni puedes imaginarte.
75
00:11:25,269 --> 00:11:26,611
Lidiar con el correo internacional...
76
00:11:26,677 --> 00:11:29,579
es cada día más difícil, Sr. Ruvigny,
77
00:11:29,686 --> 00:11:32,336
ordenar libros a Paris o Londres
significa esperar meses,
78
00:11:32,405 --> 00:11:33,780
incluso cuando va todo bien.
79
00:11:35,413 --> 00:11:37,170
Esta noche, en el mismo lugar?
80
00:11:38,198 --> 00:11:39,889
Esta bien,
81
00:11:40,054 --> 00:11:42,028
pero no es seguro.
Puedo estar ocupado.
82
00:11:42,615 --> 00:11:45,299
Escucha, conmigo la excusa de
estar ocupado no funciona..
83
00:11:46,807 --> 00:11:48,663
Empezaste a trabajarme arriba
de los pupitres del colegio,
84
00:11:48,727 --> 00:11:50,582
profesor, y ahora pagarás.
85
00:11:53,047 --> 00:11:54,455
¿Todo bien, Sr. Ruvigny?
86
00:11:54,520 --> 00:11:57,334
Sí, querida.
Póngalo en mi cuenta, Bartoli.
87
00:11:57,496 --> 00:11:58,444
Por supuesto.
88
00:11:58,808 --> 00:12:02,737
Siempre me pregunto por qué Zenit
no reimprime sus libros.
89
00:12:02,841 --> 00:12:04,783
Me encantaría verlos
nuevamente en las vitrinas.
90
00:12:05,081 --> 00:12:08,016
Debería usted encontrar
otro editor, Sr. Ruvigny.
91
00:12:08,409 --> 00:12:10,678
- Buen día.
- Siempre a su servicio.
92
00:12:15,482 --> 00:12:16,726
¡Uno de estos días voy a matarte!
93
00:12:17,083 --> 00:12:18,938
Auque tenga que
darte cianuro, ¡te mato!
94
00:12:19,131 --> 00:12:23,124
¿Cómo pretendes exorcizar a Satán?
¿Con una escoba?
95
00:12:23,771 --> 00:12:26,104
Sólo quiero que esté
lejos de mis palomas.
96
00:12:26,715 --> 00:12:28,144
¿Cenas en la ciudad esta noche?
97
00:12:28,603 --> 00:12:29,716
Tal vez.
98
00:14:22,727 --> 00:14:23,774
¡Socorro!
99
00:14:24,647 --> 00:14:26,109
¡Socorro!
100
00:14:29,991 --> 00:14:30,787
¡Socorro!
101
00:14:31,751 --> 00:14:33,213
¡No!
102
00:15:36,623 --> 00:15:37,671
Oliviero.
103
00:15:37,744 --> 00:15:38,758
¡Oliviero!
104
00:15:39,696 --> 00:15:41,419
- ¿Qué?
- Está llegando alguien.
105
00:15:41,743 --> 00:15:43,718
- ¿Alguien?
- Sí, es un auto de la policía.
106
00:15:43,856 --> 00:15:45,678
¿Qué podrán querer de nosotros?
107
00:15:47,247 --> 00:15:49,287
No te escuché entrar esta noche.
108
00:15:49,872 --> 00:15:53,102
Brenda no estaba aquí para abrirte.
Pronto, vístete.
109
00:16:01,393 --> 00:16:03,597
- Están durmiendo, ¿eh, doctor?
- Sí.
110
00:16:06,514 --> 00:16:08,303
- Buen día.
- ¿Sr. Ruvigny?
111
00:16:08,370 --> 00:16:10,192
- ¿Qué desean?
- Disculpe...
112
00:16:11,122 --> 00:16:15,017
Disculpe por llegar a esta hora insólita,
Soy el comisario Farla.
113
00:16:15,155 --> 00:16:16,267
Sé que es una molestia,
114
00:16:16,435 --> 00:16:18,573
pero tengo que hacerle
algunas preguntas.
115
00:16:18,963 --> 00:16:20,076
¿Sobre qué cosas?
116
00:16:20,243 --> 00:16:21,704
Digamos...
117
00:16:21,908 --> 00:16:22,988
privadas.
118
00:16:23,508 --> 00:16:25,362
Yo soy Oliviero Ruvigny.
119
00:16:25,427 --> 00:16:28,428
Lo conozco muy bien, Sr. Ruvigny,
de nombre, al menos.
120
00:16:28,500 --> 00:16:32,178
Inclusos los comisarios
tenemos instrucción obligatoria...
121
00:16:32,661 --> 00:16:36,273
no muy seguido, pero cada
tanto leemos libros.
122
00:16:37,269 --> 00:16:42,190
Tal vez sería mejor entrar, Sr. Ruvigny.
123
00:16:43,349 --> 00:16:45,771
Claro, pasen.
124
00:16:49,911 --> 00:16:53,422
Entiendo que no le
gustará a la señora,
125
00:16:54,294 --> 00:16:56,531
pero me gustaría cambiar
ideas en privado.
126
00:16:56,598 --> 00:16:59,217
¿Por qué?
No tengo secretos para mi esposa.
127
00:16:59,639 --> 00:17:01,047
Como Ud. prefiera.
128
00:17:01,431 --> 00:17:03,090
Será todo muy rápido.
129
00:17:04,216 --> 00:17:07,860
Usted tenía una cita, anoche,
130
00:17:07,928 --> 00:17:09,903
con una empleada
de una librería en Roma.
131
00:17:10,776 --> 00:17:12,052
¿Me equivoco?
132
00:17:12,408 --> 00:17:15,376
¿Quién, Fausta?
Sí...
133
00:17:15,705 --> 00:17:17,461
durante un tiempo nos vimos,
134
00:17:17,530 --> 00:17:19,285
comisario, pero no ayer a la noche.
135
00:17:19,353 --> 00:17:23,282
Yo era profesor en el colegio Tasso
hace diez años...
136
00:17:23,482 --> 00:17:26,297
y Fausta era una de mis alumnas.
137
00:17:26,779 --> 00:17:29,016
¡Y después hablan mal
de los estudiantes!
138
00:17:29,178 --> 00:17:31,153
Conservar una amistad con el profesor,
139
00:17:31,227 --> 00:17:33,398
incluso después de diez años.
140
00:17:34,523 --> 00:17:37,906
Es muy hermoso,
¿no le parece, señora?
141
00:17:38,716 --> 00:17:39,894
Muy...
142
00:17:40,156 --> 00:17:44,051
Las alumnas de Oliviero
siempre tuvieron debilidad por él.
143
00:17:44,540 --> 00:17:49,144
Supongo que es un complejo de
pupitre de colegio. ¿Cuánta azúcar?
144
00:17:49,276 --> 00:17:51,666
Amargo, señora. Gracias.
145
00:17:52,380 --> 00:17:54,104
Si yo entendí bien...
146
00:17:54,237 --> 00:17:57,653
- ¿Fausta me denunció por faltar a la cita?
- Vittorio.
147
00:17:58,941 --> 00:18:01,756
Probablemente no tuvo tiempo.
148
00:18:01,917 --> 00:18:06,325
No creemos que haya muerto
accidentalmente, Sr. Ruvigny.
149
00:18:07,646 --> 00:18:09,556
Es Fausta.
150
00:18:10,079 --> 00:18:13,210
- ¿Pero quién pudo...
- ...matarla en una forma tan cruel?
151
00:18:13,342 --> 00:18:15,197
Eso es lo que debemos averiguar.
152
00:18:15,679 --> 00:18:19,641
Todo lo que sabemos por
ahora es que fue asesinada...
153
00:18:19,744 --> 00:18:22,909
con un arma curva,
tal vez una guadaña.
154
00:18:23,039 --> 00:18:24,698
Sr. Ruvigny...
155
00:18:25,919 --> 00:18:32,347
de las 8 a las 10, anoche,
¿dónde estaba?
156
00:18:33,505 --> 00:18:35,131
Estaba aquí, en la villa,
157
00:18:35,169 --> 00:18:36,795
mi mujer puede confirmarlo.
158
00:18:36,930 --> 00:18:37,945
Ah...
159
00:18:39,650 --> 00:18:41,176
Ya veo.
160
00:18:41,281 --> 00:18:45,624
¿Alguien más puede confirmarlo,
el personal de servicio, tal vez?
161
00:18:45,890 --> 00:18:47,898
Tenemos con nosotros
una muchacha de color.
162
00:18:48,866 --> 00:18:50,874
Ayer fue su día libre...
163
00:18:51,235 --> 00:18:52,608
y estuvo fuera, incluso por la noche.
164
00:18:52,706 --> 00:18:55,096
- ¿No hubo invitados anoche?
- ¿Por qué?
165
00:18:55,268 --> 00:18:56,894
Estoy hablando de los habitantes...
166
00:18:57,028 --> 00:19:00,094
de esa especie de manicomio
alegre llamado Mondial Camping.
167
00:19:00,420 --> 00:19:01,368
Usted sabe, señor,
168
00:19:01,699 --> 00:19:04,318
que el mayor divertimento
en este pueblo son los chismes.
169
00:19:04,388 --> 00:19:07,071
No, no hubo nadie anoche.
170
00:19:07,844 --> 00:19:10,747
Bien. Disculpe la molestia entonces,
171
00:19:10,821 --> 00:19:12,927
pero me temo que no será la última.
172
00:19:13,510 --> 00:19:16,325
Un delito en estos lugares
levanta mucho polvo.
173
00:19:16,677 --> 00:19:20,321
¿No tiene planes de viajar,
verdad, Sr. Ruvigny?
174
00:19:20,645 --> 00:19:24,388
- ¿Viaje? No, ningún viaje.
- Debí imaginarlo...
175
00:19:25,031 --> 00:19:27,365
un escritor lleva todo su mundo adentro.
176
00:19:27,751 --> 00:19:29,791
De todas maneras,
no se vaya lejos de la villa.
177
00:19:30,759 --> 00:19:32,646
Naturalmente, comisario.
178
00:19:32,935 --> 00:19:35,323
- Buen día, señora.
- Buen día.
179
00:19:39,368 --> 00:19:42,402
Probablemente el librero
escuchó nuestra conversación.
180
00:19:42,665 --> 00:19:45,960
La muchacha me perseguía...
desde hace años...
181
00:19:46,312 --> 00:19:47,905
insoportable.
182
00:19:48,809 --> 00:19:51,657
Ella no quería aceptar
que todo había terminado.
183
00:19:52,936 --> 00:19:54,114
De todas maneras, gracias.
184
00:19:54,249 --> 00:19:57,446
Podrías haber confesado
y ponerme dentro.
185
00:19:58,474 --> 00:20:00,678
Llegué tarde anoche
porque tuve un problema,
186
00:20:01,706 --> 00:20:05,122
- perforé un neumático.
- No te pregunté nada.
187
00:20:06,474 --> 00:20:11,810
Bien, pero me crees capaz
de cortarle el cuello a una amante.
188
00:20:13,098 --> 00:20:16,677
Incapaz como escritor,
pero bueno como sádico asesino.
189
00:20:20,556 --> 00:20:24,169
Quién sabe si un día no me decido...
190
00:20:24,909 --> 00:20:28,138
y me atrevo a cortar
tu propia garganta.
191
00:21:04,592 --> 00:21:06,349
- Tú no hace preguntas, ¿eh?
- ¡Déjame en paz!
192
00:21:06,512 --> 00:21:08,967
Tengo el neumático reparado,
trata de no olvidarlo.
193
00:21:09,040 --> 00:21:13,548
¡Cuidado con lo que dices,
y con lo que haces! ¡Cuidado!
194
00:21:49,045 --> 00:21:50,606
¡Oliviero!
195
00:21:53,526 --> 00:21:55,414
Son los jóvenes del camping, Sr.
196
00:21:55,478 --> 00:21:56,339
¿Los hago entrar?
197
00:21:56,438 --> 00:21:57,748
Diles que se vayan.
198
00:21:57,815 --> 00:22:00,530
Ya tengo dos putas aquí adentro...
¡Vete!
199
00:22:01,685 --> 00:22:03,115
¡Vete!
200
00:27:29,400 --> 00:27:33,558
La policía...
¡Debes llamar a la policía!
201
00:27:33,881 --> 00:27:36,433
¿La policía?
Ya sospechan de mí por la otra,
202
00:27:36,505 --> 00:27:38,131
sería como ponerme la soga al cuello.
203
00:27:38,201 --> 00:27:39,794
Dirán que soy un loco, un loco homicida.
204
00:27:39,896 --> 00:27:42,133
- ¡Pero debes hacerlo!
- No puedo, Irene.
205
00:27:42,618 --> 00:27:44,953
Nunca creerán que no fui yo.
206
00:27:45,626 --> 00:27:47,382
Ni siquiera tú me crees.
207
00:27:48,347 --> 00:27:49,840
Ayúdame, por favor.
208
00:27:50,266 --> 00:27:52,601
Debemos hacer algo...
209
00:27:52,667 --> 00:27:55,984
tenemos que ocultar el cadáver.
210
00:27:57,115 --> 00:27:59,417
- ¿Ocultar el cadáver?
- Sí.
211
00:28:01,148 --> 00:28:03,897
Escucha, Irene,
nadie la buscará.
212
00:28:04,155 --> 00:28:05,617
Diremos que se fue...
213
00:28:05,915 --> 00:28:09,942
Sí, que se fue y no sabemos nada..
214
00:28:11,869 --> 00:28:13,397
En el sótano...
215
00:28:14,142 --> 00:28:16,116
la ocultaremos en una
pared del sótano,
216
00:28:17,533 --> 00:28:19,573
y nadie la encontrará jamás...
217
00:28:21,277 --> 00:28:24,180
Nadie la encontrará jamás.
218
00:28:31,455 --> 00:28:33,047
Tenemos que quitarle las manchas...
219
00:28:33,503 --> 00:28:35,358
limpiarlo bien.
220
00:28:37,183 --> 00:28:40,500
- ¿Por qué no lo entierras con él?
- No, no puedo.
221
00:28:42,272 --> 00:28:44,126
Sabes que no puedo.
222
00:28:53,921 --> 00:28:57,084
Maldición... Se ve.
223
00:29:24,900 --> 00:29:27,583
Oh.. ¡qué piernas!
224
00:29:29,124 --> 00:29:30,586
Póngalo por ahí.
225
00:29:36,422 --> 00:29:38,876
¿Por qué sale Ud, Sra.?
¿No está Brenda?
226
00:29:39,782 --> 00:29:42,914
- Ella se fue.
- ¿Se fue? ¿Para siempre?
227
00:29:43,878 --> 00:29:45,285
Mira que...
228
00:29:45,478 --> 00:29:46,907
¿Por qué? ¿Qué hay de extraño?
229
00:29:46,982 --> 00:29:50,757
Nada, es sólo que me
llevaba bien con la rubia.
230
00:29:50,822 --> 00:29:52,677
Yo le decía "rubia", así, en broma.
231
00:29:53,287 --> 00:29:56,135
Oh, casi me olvido... Un telegrama.
232
00:29:56,295 --> 00:29:58,205
Pegolotti me lo dio
en la oficina postal.
233
00:29:58,280 --> 00:30:00,190
Así que hice un viaje, y dos servicios.
234
00:30:01,384 --> 00:30:04,133
- ¿Un telegrama?
- Sí. Buenas noticias, espero.
235
00:30:07,496 --> 00:30:10,496
LLEGO LUNES TREN 15:00.
SALUDOS FLORIANA.
236
00:30:10,985 --> 00:30:13,124
Esta arrogante rompe huevos...
237
00:30:13,194 --> 00:30:15,463
Justo ahora tenía que venir a jodernos.
238
00:30:15,722 --> 00:30:18,592
- ¿Estuvo en nuestro casamiento?
- Me parece que sí.
239
00:30:18,665 --> 00:30:20,804
Mi hermana la trajo desde París.
240
00:30:41,612 --> 00:30:44,873
Tu sobrina debe tener
al menos 20 años ahora.
241
00:30:46,316 --> 00:30:47,843
Sí.
242
00:30:55,470 --> 00:30:57,738
- ¡Hey!
- ¿Qué te hizo?
243
00:30:58,413 --> 00:31:00,323
¡Me tocó... aquí!
244
00:31:00,653 --> 00:31:03,556
Bueno, es grande pero
no es el confín de la patria...
245
00:31:04,239 --> 00:31:05,832
¡Qué atrevido!
246
00:31:06,095 --> 00:31:10,122
Giovanna,
¡bienvenida!
247
00:31:11,183 --> 00:31:12,744
Si le hubieras tocado
el culo a la vieja...
248
00:31:12,816 --> 00:31:14,538
- ¡tendría que cortarte las manos!
- Soldados...
249
00:31:14,607 --> 00:31:16,516
por favor,
¿creen que están en un burdel?
250
00:31:20,432 --> 00:31:23,815
No vino.
Vámonos.
251
00:31:28,337 --> 00:31:30,542
¡Qué tarada!
Primero se invita ella misma...
252
00:31:30,610 --> 00:31:32,998
y después nos hace
venir aquí en vano.
253
00:31:33,905 --> 00:31:35,334
Mejor así.
254
00:31:35,634 --> 00:31:38,055
¡Hola, Oliviero!
Gracias. Adiós.
255
00:31:41,683 --> 00:31:42,828
- Adiós.
- Adiós.
256
00:31:42,995 --> 00:31:45,330
Autostop.
El teniente fue muy gentil...
257
00:31:45,459 --> 00:31:48,526
tenía que ir al aeropuerto de Padua,
pero se desvió por mí.
258
00:31:50,035 --> 00:31:53,417
- ¿Y esa cara?
- Estoy shockeado... ¿tú eres...?
259
00:31:53,875 --> 00:31:55,850
Floriana, sí...
cuidado con los shocks,
260
00:31:55,891 --> 00:31:57,866
¡que a tu edad te puede
dar un infarto!
261
00:31:58,196 --> 00:32:00,139
- Irene, ¿cómo estás?
- Bien, querida.
262
00:32:00,565 --> 00:32:03,053
A ti es inútil preguntarte,
¡estás espléndida!
263
00:32:03,541 --> 00:32:05,581
Mejor nos vamos. Cuanto más
rápido lleguemos a la villa,
264
00:32:05,653 --> 00:32:07,692
más rápido podremos tomar algo.
265
00:32:08,757 --> 00:32:11,092
- Déjame, te ayudo.
- Gracias.
266
00:32:23,735 --> 00:32:25,163
¿Cuántos cuartos hay aquí?
267
00:32:25,558 --> 00:32:26,606
Demasiados.
268
00:32:26,775 --> 00:32:29,426
Pero hemos vaciado muchos de ellos,
porque eran peligrosos.
269
00:32:30,488 --> 00:32:33,270
Uno de estos días, el techo caerá
sobre nuestras cabezas.
270
00:32:33,399 --> 00:32:36,051
Es una emoción que no hemos probado.
271
00:32:36,248 --> 00:32:38,136
Yo nunca tuve un cuarto propio.
272
00:32:45,336 --> 00:32:47,159
Rinde poco ser un genio, ¿eh?
273
00:32:47,257 --> 00:32:49,875
Oliviero asegura que
las novelas han muerto.
274
00:32:51,929 --> 00:32:54,297
En realidad es él quien está muerto.
275
00:32:54,747 --> 00:32:57,813
No ha sido capaz de escribir
un renglón en muchos años.
276
00:32:58,778 --> 00:33:02,094
Lo único que puede vender
son los muebles de la casa.
277
00:33:04,122 --> 00:33:07,123
Es sólo un gato,
y es muy bonito además.
278
00:33:08,796 --> 00:33:10,651
¿Le temes a un gato?
279
00:33:10,684 --> 00:33:12,505
Se llama Satán.
280
00:33:12,636 --> 00:33:14,010
Era de su madre.
281
00:33:14,076 --> 00:33:15,636
¿De la tía Ester?
282
00:33:16,796 --> 00:33:18,203
Sí.
283
00:33:19,580 --> 00:33:21,752
Oh...
284
00:33:23,773 --> 00:33:26,423
No me digas...
¡una media negra!
285
00:33:27,005 --> 00:33:30,267
Irene, ¿para qué tienes esto?
¿Fetichismo?
286
00:33:32,670 --> 00:33:33,685
¡Dame eso!
287
00:33:34,686 --> 00:33:36,890
Era de una muchacha que tuvimos aquí.
288
00:33:37,406 --> 00:33:40,755
Se fue, pero no tenía
mucho de sirvienta.
289
00:33:41,310 --> 00:33:42,554
¿Vienes, Flo?
290
00:33:46,111 --> 00:33:48,413
¿Así que viviste en una
comunidad en Paris?
291
00:33:48,544 --> 00:33:50,879
Sí, por seis meses.
292
00:33:51,393 --> 00:33:53,334
¿Y qué hacías allí?
293
00:33:53,471 --> 00:33:55,326
Hacía de todo.
294
00:33:55,744 --> 00:33:57,533
¿Escuchaste, Irene?
295
00:33:57,856 --> 00:34:00,377
También a ti te haría bien
un poco de comuna.
296
00:34:00,897 --> 00:34:02,785
Donde las mujeres son de todos.
297
00:34:03,393 --> 00:34:05,182
¡Donde los hombres son de todas!
298
00:34:05,409 --> 00:34:08,311
Es un poco retardado con el sexo,
y temeroso de la impotencia...
299
00:34:08,610 --> 00:34:10,301
literaria, por supuesto.
300
00:34:10,434 --> 00:34:13,849
El sexo es una ocupación
que sólo pueden practicar...
301
00:34:13,922 --> 00:34:17,152
quienes además de los medios,
tienen fantasía.
302
00:34:17,251 --> 00:34:18,712
Irene no tiene ninguna de las dos.
303
00:34:18,787 --> 00:34:21,656
¿El ilustre escritor estancado
no se olvida algo?
304
00:34:21,922 --> 00:34:22,850
¿Qué?
305
00:34:22,979 --> 00:34:27,487
Los medios y la fantasía... sí.
Y algo más, te diré...
306
00:34:34,915 --> 00:34:36,988
Ve a ver quién es.
307
00:34:47,782 --> 00:34:48,991
Buenas noches.
308
00:34:49,413 --> 00:34:50,558
El portal estaba abierto.
309
00:34:50,629 --> 00:34:52,735
Me pidieron que le entregara esto.
310
00:34:54,534 --> 00:34:57,022
- Gracias. Buenas noches.
- Buenas noches.
311
00:35:06,312 --> 00:35:07,838
¿Qué es eso?
312
00:35:07,911 --> 00:35:09,089
No lo sé.
313
00:35:14,312 --> 00:35:17,608
- La mandaste a limpiar afuera.
- No, yo no.
314
00:35:17,897 --> 00:35:21,159
Vamos arriba.
315
00:35:38,635 --> 00:35:40,773
No, Oliviero,
¡te lo ruego!
316
00:35:56,876 --> 00:35:57,957
Irene.
317
00:36:03,373 --> 00:36:04,748
¡Irene!
318
00:36:07,022 --> 00:36:08,200
¿Oliviero?
319
00:36:15,664 --> 00:36:18,598
- ¿Qué está pasando?
- Nada, nada serio.
320
00:36:19,183 --> 00:36:20,841
Irene no se siente muy bien.
321
00:36:21,455 --> 00:36:22,916
Está un poco cansada, eso es todo.
322
00:36:23,055 --> 00:36:24,713
- ¿Tal vez necesite algo?
- ¡No!
323
00:36:24,847 --> 00:36:27,434
No, no necesita nada,
Ya te dije, sólo está cansada.
324
00:36:27,728 --> 00:36:29,354
Estamos sin servidumbre.
325
00:36:30,161 --> 00:36:35,049
Yo también estoy cansada.
El viaje ha sido movido..
326
00:36:35,537 --> 00:36:37,161
Me voy a la cama.
327
00:36:51,443 --> 00:36:52,588
¿Quién es?
328
00:36:54,962 --> 00:36:59,339
Lo siento, pero tengo algunos
apuntes en ese armario.
329
00:37:05,076 --> 00:37:06,986
¿Necesitas papel para cartas?
330
00:37:07,572 --> 00:37:10,322
No, sólo anotaba algunas direcciones.
331
00:37:17,332 --> 00:37:19,308
¿Te gusta la sobrina, no?
332
00:37:19,381 --> 00:37:22,448
Cualquiera sea el estado
de Oliviero Ruvigny hoy...
333
00:37:22,581 --> 00:37:25,004
casado o no, decadente o no...
334
00:37:25,270 --> 00:37:27,278
Floriana está lista,
en nombre de la depravación...
335
00:37:27,351 --> 00:37:29,522
para hacerle gozar de la vida.
336
00:37:31,542 --> 00:37:35,853
Escucha... ¿cómo fue que
te acordaste de nosotros?
337
00:37:36,375 --> 00:37:38,230
Quise venir aquí...
338
00:37:38,359 --> 00:37:40,302
desde que me enteré
que la tía Ester había muerto.
339
00:37:42,551 --> 00:37:44,210
¿Y de mí que has sabido?
340
00:37:45,368 --> 00:37:46,775
Oh, lo de siempre.
341
00:37:46,936 --> 00:37:50,132
Que desde que te casaste
te explotó el cerebro.
342
00:37:50,616 --> 00:37:53,202
Que eres un puerco,
un alcohólico, un drogadicto...
343
00:37:53,465 --> 00:37:54,893
etcétera, etcétera...
344
00:37:55,097 --> 00:37:56,820
Etcétera, etcétera...
345
00:38:02,394 --> 00:38:03,441
Dime...
346
00:38:03,739 --> 00:38:06,324
¿Es verdad que dormías
con tu madre en su cama?
347
00:38:07,162 --> 00:38:09,071
Quiero decir, cuando ya eras grande...
348
00:38:11,866 --> 00:38:14,071
¿Es verdad que eres una puta barata?
349
00:38:14,235 --> 00:38:16,788
Bueno, puedo ser barata pero buena...
350
00:39:53,605 --> 00:39:54,620
¡Irene!
351
00:39:57,413 --> 00:39:59,137
¿Por qué te ha encerrado aquí?
352
00:39:59,269 --> 00:40:00,676
Me dijo que no estabas bien.
353
00:40:01,126 --> 00:40:03,166
- ¿Podrás llegar hasta el dormitorio?
- Sí.
354
00:40:03,399 --> 00:40:05,538
- ¿Dónde está él?
- Acabo de oírlo marcharse.
355
00:40:05,607 --> 00:40:07,811
Maldición, ¿por qué no pediste ayuda?
356
00:40:08,039 --> 00:40:09,249
Es un maldito sádico.
357
00:40:09,382 --> 00:40:11,291
Tú no sabes, no sabes...
358
00:40:11,430 --> 00:40:14,082
Oliviero está enfermo, me aterra.
359
00:40:14,695 --> 00:40:15,840
¿Quieres decir que está loco?
360
00:40:16,040 --> 00:40:18,374
A veces no sabe lo que hace.
361
00:40:18,440 --> 00:40:19,618
Ven, ven a mi dormitorio.
362
00:40:19,752 --> 00:40:22,173
Sabía que la familia de Oliviero
estaba loca, pero...
363
00:40:22,471 --> 00:40:24,195
a esta altura debemos
llamar a un médico.
364
00:40:24,552 --> 00:40:26,440
No, no, no.
365
00:40:27,497 --> 00:40:30,366
Ningún médico,
ningún extraño.
366
00:40:30,537 --> 00:40:33,156
Irene, quiero ayudarte,
debes confiar en mí.
367
00:40:33,962 --> 00:40:35,587
¿Qué ha sucedido?
368
00:40:38,793 --> 00:40:41,511
Días atrás...
369
00:40:41,738 --> 00:40:43,844
vino la policía.
370
00:40:46,635 --> 00:40:49,481
Habían encontrado el cuerpo
de una mujer... asesinada.
371
00:41:01,741 --> 00:41:03,431
Ahora lo sabes todo.
372
00:41:05,644 --> 00:41:08,427
Pero no puedes vivir con alguien
a quien crees asesino.
373
00:41:08,781 --> 00:41:09,861
Te ruego, Floriana,
374
00:41:09,901 --> 00:41:12,269
ni una palabra a Oliviero
sobre lo que te dije.
375
00:41:13,166 --> 00:41:16,875
Si él lo supiera..
Dios mío, me mataría.
376
00:41:17,357 --> 00:41:19,463
No mientras yo esté aquí.
377
00:41:21,775 --> 00:41:23,268
Estás ardiendo...
378
00:41:23,918 --> 00:41:25,806
tienes fiebre.
379
00:41:29,582 --> 00:41:31,623
No tienes de qué preocuparte,
380
00:41:32,655 --> 00:41:35,110
no diré una palabra.
381
00:41:36,432 --> 00:41:39,630
Estoy de tu lado, ¿entiendes?
382
00:41:41,424 --> 00:41:43,279
Eres tan dulce.
383
00:41:44,720 --> 00:41:47,023
- Pero ahora...
- ¿Ahora qué?
384
00:41:48,849 --> 00:41:53,040
Ahora que lo sabes todo querrás irte.
385
00:41:54,546 --> 00:41:56,334
Y sería justo.
386
00:41:56,594 --> 00:41:58,417
Ni siquiera lo he pensado.
387
00:41:59,570 --> 00:42:02,123
Nosotras debemos ser aliadas.
388
00:42:02,482 --> 00:42:03,857
Unidas.
389
00:42:04,915 --> 00:42:06,475
¿Por qué lo haces?
390
00:43:35,452 --> 00:43:36,881
¿Sí?
391
00:43:37,276 --> 00:43:40,725
Oh, buenas noches, señor.
392
00:43:41,181 --> 00:43:43,735
Giovanna llegó hoy desde Brescia.
393
00:43:44,541 --> 00:43:47,988
Oh, sí, ¡ella es propiamente
una leona!
394
00:43:49,438 --> 00:43:51,445
Sí, mañana.
395
00:43:51,934 --> 00:43:53,560
¿Esta noche?
396
00:43:54,526 --> 00:43:58,236
Pero está cansada, pobre niña,
ha sido todo un jaleo...
397
00:43:59,039 --> 00:44:03,001
Sí, señor.
Hasta mañana, señor.
398
00:44:03,263 --> 00:44:06,612
Máxima discreción, señor.
Buenas noches.
399
00:44:06,783 --> 00:44:09,850
Madame, estoy realmente cansada,
me voy a la cama.
400
00:44:10,943 --> 00:44:12,766
Buenas noches, hija mía.
401
00:44:12,928 --> 00:44:17,718
Mañana comienzas bien:
¡50,000 el turno!
402
00:44:18,113 --> 00:44:19,160
Buenas noches.
403
00:44:19,201 --> 00:44:21,307
- Buenas noches, madame.
- ¡Descansa bien!
404
00:45:35,368 --> 00:45:37,823
¿Madame, ¿es Ud.?
405
00:48:02,808 --> 00:48:05,012
Hey, dormido,
¿tienes algo de crema?
406
00:48:05,752 --> 00:48:08,884
¿Dormido?
Me gustaría despertarme contigo.
407
00:48:09,145 --> 00:48:10,421
¿Y la crema?
408
00:48:10,713 --> 00:48:12,622
De primera calidad.
409
00:48:12,664 --> 00:48:15,413
Fresca y apreciada en
todo el vecindario.
410
00:48:18,137 --> 00:48:20,047
- Tu no eres italiana, ¿verdad?
- Mitad y mitad.
411
00:48:20,378 --> 00:48:22,745
Entiendo, ya han embaucado a otra.
412
00:48:22,842 --> 00:48:24,915
Había una muchacha negra antes que tú,
a quien le decían que era igual que todos...
413
00:48:24,954 --> 00:48:27,026
pero ellos la tenían para
que sea su sirvienta.
414
00:48:27,674 --> 00:48:29,300
Tal vez por eso se fue.
415
00:48:29,658 --> 00:48:31,382
- ¿Tu la conocías bien?
- Como culo y calz...
416
00:48:31,547 --> 00:48:34,230
- Disculpa, ¿entiendes bien italiano?
- ¿Entonces te ha dejado?
417
00:48:34,298 --> 00:48:37,976
Desapareció. Una hermosa mañana...
¡puf! ya no estaba.
418
00:48:38,268 --> 00:48:40,406
Espero que no haya
tenido el fin de Giovanna...
419
00:48:40,475 --> 00:48:41,817
¿Que fue..?
420
00:48:43,740 --> 00:48:45,880
- Buen día, Sr. Ruvigny.
- Buen día.
421
00:48:50,173 --> 00:48:52,562
El domingo corro en moto.
422
00:48:52,924 --> 00:48:55,445
Si vienes verás que
no soy un dormido...
423
00:49:00,062 --> 00:49:03,194
Me gusta, me gusta,
¡eso es seguro!
424
00:49:05,791 --> 00:49:07,165
No está mal la integración europea...
425
00:49:07,198 --> 00:49:08,790
¿No cree, Ruvigny?
426
00:49:09,790 --> 00:49:11,165
Lo siento, comisario,
427
00:49:11,198 --> 00:49:14,363
pero he estado fuera
de fase por un tiempo.
428
00:49:14,751 --> 00:49:15,962
¿Qué integración?
429
00:49:16,320 --> 00:49:18,425
Aquí estamos, en una pacífica venecia...
430
00:49:18,560 --> 00:49:21,429
con cerveza alemana,
whisky escocés...
431
00:49:22,592 --> 00:49:24,665
...y condimentos atómicos para todos.
432
00:49:25,440 --> 00:49:28,375
Ese es el problema con
los intelectuales... el pesimismo.
433
00:49:29,761 --> 00:49:31,671
¿Hay algo de qué reírse?
434
00:49:31,809 --> 00:49:34,623
No creo que el Dto. de Homicidios
sea una escuela de humorismo.
435
00:49:35,073 --> 00:49:36,634
No, todo lo contrario.
436
00:49:36,705 --> 00:49:39,094
hacemos lo que podemos,
de acuerdo a lo que tenemos.
437
00:49:39,682 --> 00:49:41,308
Equipamiento excepcional...
438
00:49:41,347 --> 00:49:43,202
¡Imagine que nuestros
científicos forenses...
439
00:49:43,235 --> 00:49:45,089
tienen hasta un lente de aumento!
440
00:49:46,083 --> 00:49:48,570
Bromas aparte, le debo una disculpa.
441
00:49:49,314 --> 00:49:50,624
¿Disculpa? ¿Por qué?
442
00:49:51,106 --> 00:49:53,790
- Por Bartoli.
- Ah...
443
00:49:54,276 --> 00:49:56,731
- el librero
- Su verdadero nombre es Liguori,
444
00:49:57,572 --> 00:50:00,921
se escapó de la prisión psiquiátrica
de Boretto hace 8 años.
445
00:50:01,668 --> 00:50:04,734
Asesinó a las dos muchachas
en raptos de locura.
446
00:50:05,220 --> 00:50:08,090
Bien, así que ya no tiene
problemas, comisario.
447
00:50:08,197 --> 00:50:10,499
Los problemas tienen
una característica...
448
00:50:11,237 --> 00:50:12,896
nunca se acaban...
449
00:50:13,062 --> 00:50:17,372
Ahora mi querida mujer sabe que
no fui yo quien mató a la muchacha.
450
00:50:18,150 --> 00:50:20,288
Lo sabe pero un gusano
le come el cerebro.
451
00:50:21,094 --> 00:50:23,844
El gusano trabaja y le dice
que el asesino soy yo...
452
00:50:23,878 --> 00:50:26,629
que el asesino duerme
a su lado, en su cama.
453
00:50:27,046 --> 00:50:29,829
- ¡Déjame en paz, estás borracho!
- Sí, estoy borracho,
454
00:50:30,439 --> 00:50:32,163
como lo estaba aquella noche.
455
00:50:32,199 --> 00:50:34,621
Pero no fui yo quien
mató a la sirvienta negra.
456
00:50:34,952 --> 00:50:36,578
No he sido yo quien mató a la negra,
457
00:50:36,936 --> 00:50:39,139
¡no la maté yo!, ¡no he sido yo!
458
00:50:39,880 --> 00:50:42,181
¿Entonces por qué
no le cuentas a la policía?
459
00:50:43,303 --> 00:50:44,733
Déjame...
460
00:50:45,096 --> 00:50:49,440
Estás loco, estás loco
me matas...
461
00:50:49,737 --> 00:50:52,455
Me estás matando...
Déjame ir...
462
00:51:20,525 --> 00:51:23,372
Dario Luisetti, número 7,
tomó la punta en la vuelta 5...
463
00:51:23,469 --> 00:51:25,379
y parece controlar la carrera.
464
00:51:25,517 --> 00:51:28,005
En segundo lugar el número 3
Armando Gardiglia,
465
00:51:28,110 --> 00:51:30,281
y en tercero, Lucio Taramaglio.
466
00:51:30,606 --> 00:51:32,907
Luego el español, Luis Soler-Borrego...
467
00:51:40,558 --> 00:51:42,249
¡Vamos! ¡Rápido!
468
00:51:42,574 --> 00:51:44,265
¡Brillante!
469
00:51:58,000 --> 00:52:00,554
¡Vamos! ¡Bravo!
¡Vamos!
470
00:52:50,741 --> 00:52:52,302
¡Atención por favor,
un cambio sorpresivo!
471
00:52:52,406 --> 00:52:54,032
El número 7, Dario Luisetti...
472
00:52:54,167 --> 00:52:56,239
se detuvo en la Curva de la Escoba
con problemas mecánicos...
473
00:52:56,502 --> 00:52:58,095
y tal vez abandone la carrera.
474
00:52:58,294 --> 00:52:59,888
Lucio Taramaglio tomó la delantera...
475
00:52:59,927 --> 00:53:01,334
seguido por Luis Soler-Borrego,
476
00:53:01,686 --> 00:53:03,956
pero Armando Gardiglia
también ataca en la curva...
477
00:53:04,215 --> 00:53:06,866
¡Maldición! Disculpe,
¿dónde es la Curva de la escoba?
478
00:53:07,031 --> 00:53:08,624
Allí abajo.
479
00:53:15,160 --> 00:53:16,175
Gracias.
480
00:53:19,672 --> 00:53:23,021
¡Maldita puta!
¡Puerca sucia!
481
00:53:23,096 --> 00:53:26,675
¿Tenías que romperte
tres vueltas antes del final?
482
00:53:27,674 --> 00:53:29,616
¡Salve, centauro!
483
00:53:30,074 --> 00:53:31,121
¡Mira esta mierda!
484
00:53:31,482 --> 00:53:33,970
Me preparé tres meses
para esta maldita carrera...
485
00:53:34,523 --> 00:53:37,424
¡y se jode el cilindro justo
cuando estaba ganado!
486
00:53:37,530 --> 00:53:40,181
- ¿Qué es el cilindro?
- ¡Vete al cuerno tú también!
487
00:53:41,498 --> 00:53:43,408
Vuelve, Floriana...
Discúlpame.
488
00:53:43,579 --> 00:53:46,962
Esta carrera era todo para mí,
¿entiendes? ¡Todo!
489
00:53:47,228 --> 00:53:48,656
¿Todo?
490
00:53:55,772 --> 00:53:57,944
Mira, ya están en la última vuelta...
491
00:54:00,573 --> 00:54:02,231
Vamos.
492
00:54:16,766 --> 00:54:18,075
- Aquí estamos.
- ¿Dónde?
493
00:54:18,430 --> 00:54:19,837
Este es un buen lugar.
494
00:54:29,504 --> 00:54:31,413
colchón doble plaza, y cobertor
de piel como en el Polo Norte...
495
00:54:31,455 --> 00:54:33,397
contra el reumatismo.
496
00:54:33,440 --> 00:54:34,684
Ven.
497
00:54:36,897 --> 00:54:38,785
No me digas que vienes
a hacer el amor aquí dentro...
498
00:54:38,817 --> 00:54:40,727
¿Por qué no?
¿Dónde quieres ir, al Grand Hotel?
499
00:54:40,801 --> 00:54:43,518
Y aquí es más romántico, ¿no?.
¡Cuidado la cabeza!
500
00:54:44,705 --> 00:54:46,877
La cama estará lista en un segundo.
501
00:54:48,514 --> 00:54:50,586
¿También trajiste aquí a la negrita?
502
00:54:52,002 --> 00:54:54,272
¿Todavía con la negrita?
No serás celosa, ¿eh?
503
00:54:55,106 --> 00:54:57,440
Vamos, desvístete
que no hace frío.
504
00:54:57,858 --> 00:55:01,274
Vamos, apúrate,
¿cuántas cremalleras tienes?
505
00:55:03,491 --> 00:55:05,597
Dios, sí que te tomas tu tiempo...
506
00:55:11,395 --> 00:55:13,665
Oh... si algún día gano la lotería...
507
00:55:13,700 --> 00:55:16,155
juro que tendré una sirvienta como tú.
508
00:55:16,388 --> 00:55:19,455
Vamos, metámonos dentro
y no salgamos más.
509
00:55:19,525 --> 00:55:20,769
Ven aquí.
510
00:55:23,846 --> 00:55:24,892
Ven aquí.
511
00:55:54,440 --> 00:55:55,848
Me gustas.
512
00:55:55,913 --> 00:55:57,539
Podemos hacerlo de nuevo, o no,
513
00:55:57,673 --> 00:55:59,681
pero sin complicaciones, ¿está claro?
514
00:57:38,643 --> 00:57:41,099
¿Quién está ahí?
¿Qué es lo que quiere?
515
00:57:42,100 --> 00:57:44,915
Soy la ropavejera,
he venido por las botellas.
516
00:57:45,748 --> 00:57:48,431
¡Vete de aquí!
¡Vete!
517
00:58:11,159 --> 00:58:14,640
- ¿No me dirás cuándo nos vemos?
- Quién sabe...
518
00:58:16,408 --> 00:58:18,928
- ¿No te gustó?
- Pero sí...
519
00:58:19,927 --> 00:58:22,416
Entonces ¿por qué no me
dices cuándo estás libre?
520
00:58:22,488 --> 00:58:25,073
- Yo estoy siempre libre. Adiós.
- Adiós.
521
00:58:38,074 --> 00:58:39,798
¡Me vas a dar un infarto!
522
00:58:40,250 --> 00:58:41,811
¿Qué estás haciendo
aquí en la oscuridad?
523
00:58:42,649 --> 00:58:45,016
¿Qué hay?
¿Qué te sucede?
524
00:58:46,106 --> 00:58:47,994
Algo terrible, Flo.
525
00:58:49,274 --> 00:58:50,998
Esa bestia...
526
00:58:52,315 --> 00:58:56,113
Estoy asustada, muy asustada.
527
00:58:56,989 --> 00:58:59,127
Sólo tú puedes ayudarme.
528
00:58:59,675 --> 00:59:02,293
Cálmate, Irene,
cálmate.
529
00:59:03,323 --> 00:59:06,226
Explícame qué sucedió.
530
00:59:06,524 --> 00:59:07,572
Sí...
531
00:59:07,868 --> 00:59:10,422
Esa bestia...
532
00:59:11,164 --> 00:59:13,532
esa bestia diabólica...
533
00:59:35,903 --> 00:59:37,496
Irene.
534
00:59:42,015 --> 00:59:43,706
- ¿Está muerta?
- Oh, ¡cállate!
535
00:59:43,872 --> 00:59:45,695
¿Por qué compraste esas
cosas horrendas?
536
00:59:45,953 --> 00:59:48,768
¿Horrendas?
Es una cuestión de gustos...
537
00:59:48,865 --> 00:59:51,287
Satán enloquece
por los ojos de cordero.
538
00:59:52,321 --> 00:59:55,256
Vamos, Irene, no fue nada.
539
00:59:55,585 --> 00:59:58,935
¿Por qué no vas a traer
un tónico cardíaco o algo?
540
00:59:59,042 --> 01:00:00,930
Hasta Satán debe estar enamorado.
541
01:00:01,346 --> 01:00:03,256
No se hace ver desde ayer.
542
01:00:09,059 --> 01:00:12,375
Si la vida me hubiera
dado algo como tú,
543
01:00:12,547 --> 01:00:14,751
todo hubiera sido distinto.
544
01:00:15,875 --> 01:00:17,818
Eres realmente joven...
545
01:00:19,748 --> 01:00:23,873
- ¡Vete, maldito animal!
- Cálmate, ya todo acabó.
546
01:00:24,101 --> 01:00:27,331
Te asustaste pero no fue nada.
Ven, bebe.
547
01:00:38,502 --> 01:00:41,569
No te asustes, todavía
no se ha dado cuenta.
548
01:00:44,135 --> 01:00:46,371
Y por suerte el gato desapareció.
549
01:01:16,169 --> 01:01:18,853
¿La muchacha negra vestía
así cuando la asesinaste?
550
01:01:20,523 --> 01:01:23,784
De acuerdo, yo no soy Mary Stuart.
551
01:01:24,298 --> 01:01:27,167
Pero tú tampoco tienes la
cara del Conde de Leicester.
552
01:01:27,274 --> 01:01:29,413
Aprendí bastante leyendo
sobre las "cartas de sangre"...
553
01:01:29,483 --> 01:01:31,622
y la batalla entre las dos reinas...
554
01:01:33,099 --> 01:01:34,823
¿No es edificante?
555
01:01:36,813 --> 01:01:38,635
¿Qué te ha contado Irene?
556
01:01:40,076 --> 01:01:43,688
¿Qué comparte la cama con
un loco alcoholizado homicida?
557
01:01:43,852 --> 01:01:46,373
No, descuida, nada de eso.
558
01:01:46,636 --> 01:01:48,360
Con todo lo que ha ocurrido...
559
01:01:48,494 --> 01:01:50,698
la pobre está aterrorizada.
560
01:01:53,197 --> 01:01:56,361
- ¿Y tú?
- Yo tengo los ojos abiertos, nada más.
561
01:01:56,942 --> 01:01:58,917
Cuando te vi ayer en el granero...
562
01:01:59,021 --> 01:02:02,339
- por supuesto que te vi,
¿quién otro podría ser -
563
01:02:02,446 --> 01:02:05,708
Te hubiera querido a ti
dentro del saco de piel.
564
01:02:06,158 --> 01:02:07,403
¿Tú no?
565
01:02:07,567 --> 01:02:09,738
En verdad eres la pequeña
puta que yo creía.
566
01:02:10,479 --> 01:02:12,868
¿Y tu eres en verdad
el puerco que dicen?
567
01:02:14,769 --> 01:02:16,679
Quítate esto.
568
01:02:17,584 --> 01:02:20,933
¿Por qué no me lo quitas tú,
con tus manos?
569
01:03:30,519 --> 01:03:32,908
No...
570
01:03:36,025 --> 01:03:38,164
¿Qué sucede, eh?
571
01:03:42,425 --> 01:03:43,952
¡Irene!
572
01:03:49,210 --> 01:03:50,519
Irene.
573
01:03:51,578 --> 01:03:53,487
¿De dónde viene esto?
574
01:03:57,370 --> 01:03:59,956
¿Podrías contestarme, Irene?
575
01:04:02,908 --> 01:04:06,650
No pude encontrar las viejas,
así que compré estas.
576
01:04:07,099 --> 01:04:08,888
- Extraño.
- ¿Por qué?
577
01:04:09,595 --> 01:04:11,734
No he visto al gato por dos días
578
01:04:11,867 --> 01:04:15,665
ni siquiera ha venido a comer.
¿No te parece extraño?
579
01:04:17,245 --> 01:04:19,285
¿Qué le haz hecho?
¿Lo has lastimado?
580
01:04:21,021 --> 01:04:22,995
¿Estás loco? ¿Por qué lo haría?
581
01:04:23,292 --> 01:04:26,108
¿Por qué lo harías?
582
01:04:27,677 --> 01:04:30,395
¡Yo sé por qué, porque
siempre lo has odiado!
583
01:04:30,558 --> 01:04:32,729
¡porque le gustaba a mi madre,
porque me pertenece!,
584
01:04:32,799 --> 01:04:35,100
¡porque es algo mío,
cosa que tú nunca serás!
585
01:04:35,134 --> 01:04:38,615
¡porque eras una puta,
una sucia y maldita puta!
586
01:04:40,286 --> 01:04:43,254
Te ruego, Oliviero,
no puedo más.
587
01:04:43,936 --> 01:04:45,791
Deja de asustarme...
588
01:04:45,952 --> 01:04:48,155
Sólo tendría que hundírtelas un poco,
sólo un poco...
589
01:04:48,319 --> 01:04:51,037
Me estás lastimando...
590
01:05:32,004 --> 01:05:33,979
Disculpe, señor.
591
01:05:34,052 --> 01:05:36,955
- ¿Sí? Oh, buen día, Sra. Molinari.
- Buen día.
592
01:05:37,189 --> 01:05:39,906
Quisiera hablar con el jefe de policía.
593
01:05:40,582 --> 01:05:43,232
La estación de policía está
justo enfrente suyo.
594
01:05:43,301 --> 01:05:46,237
- Gracias. Adiós
- Adiós.
595
01:06:07,528 --> 01:06:09,350
Preferirías que esté muerto,
¿verdad?
596
01:06:10,311 --> 01:06:13,443
Tu vida es un infierno, lo he visto,
¿por qué te quedas?
597
01:06:13,960 --> 01:06:16,165
Nunca me dejaría ir.
598
01:06:17,033 --> 01:06:18,309
Tal vez te equivoques.
599
01:06:18,697 --> 01:06:20,999
Anoche me dijo que podría matarte.
600
01:06:21,705 --> 01:06:25,022
No, entonces destruiría
aquello que lo divierte...
601
01:06:25,450 --> 01:06:26,977
su víctima.
602
01:06:27,818 --> 01:06:29,509
Sólo quería asustarte.
603
01:06:29,546 --> 01:06:31,205
Todo lo que él quiere
es meterse en tu cama.
604
01:06:31,371 --> 01:06:33,127
Ya lo ha hecho.
605
01:06:33,835 --> 01:06:36,584
¿Celosa? ¿Tú celosa?
606
01:06:36,907 --> 01:06:39,176
No, no como tu crees.
607
01:06:40,075 --> 01:06:42,377
Es un fracaso,
no sólo como escritor...
608
01:06:42,732 --> 01:06:43,910
y él lo sabe.
609
01:06:43,980 --> 01:06:45,834
Pero él lo aparta de sí mismo.
610
01:06:46,956 --> 01:06:49,060
Tal vez sea esa la
verdadera causa de todo.
611
01:06:49,740 --> 01:06:52,610
Tal vez ni siquiera pensaste en
terminar con todo de una vez.
612
01:06:52,652 --> 01:06:54,562
En realidad hace falta muy poco.
613
01:06:55,405 --> 01:06:56,714
¿Muy poco?
614
01:06:57,390 --> 01:07:00,041
Sí. Hay una vergonzosa
cantidad de opciones,
615
01:07:00,238 --> 01:07:03,815
incluso la de un picnic
con final trágico,
616
01:07:04,141 --> 01:07:07,589
el salto en el vacío,
y la viuda inconsolable.
617
01:07:08,302 --> 01:07:10,125
¿No es romántico?
618
01:07:44,690 --> 01:07:47,276
Ahora que te he encontrado,
no la soporto más.
619
01:07:47,474 --> 01:07:49,067
Y yo estar entre una histérica...
620
01:07:49,106 --> 01:07:50,513
y un erotómano, no lo aguanto más.
621
01:07:50,579 --> 01:07:52,816
Si continúas así, me voy de esta casa.
622
01:07:56,659 --> 01:07:58,252
Y ahora vete.
623
01:07:58,994 --> 01:08:01,613
Irene puede llegar
de un momento a otro...
624
01:08:01,651 --> 01:08:04,205
y no quiero participar
de vuestros espectáculos.
625
01:08:04,884 --> 01:08:07,274
Juro que esta vez me deshago de ella.
626
01:08:08,469 --> 01:08:10,378
Ya pensé incluso cómo hacerlo,
627
01:08:11,476 --> 01:08:13,299
pero por favor, no me dejes.
628
01:08:13,589 --> 01:08:15,411
Volví a abrir el agujero en el sótano,
629
01:08:15,765 --> 01:08:17,107
y hay lugar para ella también.
630
01:08:17,717 --> 01:08:20,271
- Esta vez lo haré de verdad.
- Estás borracho.
631
01:08:20,598 --> 01:08:21,907
Te dije que te fueras.
632
01:09:25,341 --> 01:09:27,163
Me estabas espiando,
gusano asqueroso,
633
01:09:27,676 --> 01:09:29,814
¡pero esta vez te rompo el cuello!
634
01:09:34,044 --> 01:09:35,833
¡Cuidado, o te mato!
635
01:10:40,291 --> 01:10:41,633
- ¿Qué quieres?
- ¡Baja!
636
01:10:41,892 --> 01:10:42,907
No puedo.
637
01:10:43,076 --> 01:10:45,018
- Tengo una carrera, me voy en la mañana.
- ¿Y entonces?
638
01:10:45,412 --> 01:10:46,973
¿Por qué no vienes conmigo?
639
01:10:47,333 --> 01:10:48,543
La carrera es en Cesenatico,
640
01:10:48,709 --> 01:10:50,651
y si me va bien, podré corren en pistas.
641
01:10:51,461 --> 01:10:53,283
Te espero a las 7 en el puente.
642
01:10:53,733 --> 01:10:55,621
¡Ven, que nos divertiremos!
643
01:10:56,070 --> 01:10:57,378
Vete o despertarás a todos.
644
01:10:57,445 --> 01:10:58,907
Sólo si me dices que vienes.
645
01:10:59,750 --> 01:11:01,725
Está bien, está bien, iré.
646
01:11:02,119 --> 01:11:03,547
Adiós.
647
01:13:10,579 --> 01:13:19,243
MÁTALA Y OCÚLTALA
EN LA PARED DEL SÓTANO
648
01:13:41,623 --> 01:13:43,379
Así que te decidiste.
649
01:13:44,376 --> 01:13:46,831
Comenzaba a preguntarme
si te atreverías.
650
01:13:47,063 --> 01:13:49,136
Yo... yo no sé lo que...
651
01:13:50,072 --> 01:13:54,710
¡Mira, mira!
¡Realmente quería matarme!
652
01:13:54,777 --> 01:13:56,631
Ya tenía preparado
el agujero en el sótano,
653
01:13:56,697 --> 01:13:57,809
al lado de la otra.
654
01:13:59,736 --> 01:14:02,126
Puedes decirle eso a la corte.
655
01:14:02,937 --> 01:14:06,320
Pero no te servirá de nada, querida.
656
01:14:06,394 --> 01:14:10,672
Sabes... los jueces casi
siempre están casados.
657
01:14:11,131 --> 01:14:14,959
Y difícilmente absuelvan a
una esposa que... ¡zac!
658
01:14:15,161 --> 01:14:17,464
¿Entiendes?
659
01:14:17,946 --> 01:14:20,281
Defienden sus privilegios.
660
01:14:24,380 --> 01:14:30,360
Mi madre me dijo que la tía Ester
tenía joyas muy valiosas.
661
01:14:31,100 --> 01:14:32,627
¿Adónde las ocultas?
662
01:14:32,795 --> 01:14:35,643
Puedes decírmelo,
total ahora es todo mío.
663
01:14:36,636 --> 01:14:38,643
Floriana, por favor,
no me hables así.
664
01:14:38,972 --> 01:14:40,860
Las joyas son tuyas,
puedes tomarlas...
665
01:14:40,892 --> 01:14:42,748
No me interesan en absoluto.
666
01:14:43,677 --> 01:14:45,587
Pero no me traiciones.
667
01:14:47,102 --> 01:14:49,622
Está bien... socia.
668
01:14:50,110 --> 01:14:51,517
Deshagámonos de él.
669
01:15:20,929 --> 01:15:23,483
Aquí, están todas aquí.
670
01:15:23,714 --> 01:15:24,991
No tengo idea de cuánto valen,
671
01:15:25,026 --> 01:15:26,487
y no quiero saberlo.
672
01:15:27,842 --> 01:15:30,363
Bueno, son de pésimo gusto,
673
01:15:30,882 --> 01:15:33,402
pero deben valer mucho.
674
01:15:33,698 --> 01:15:37,081
La tía Ester hacía que cada
amante le regalara joyas.
675
01:15:41,059 --> 01:15:43,100
Tómalas, son tuyas.
676
01:15:50,051 --> 01:15:52,769
Debería irme ahora.
677
01:15:52,836 --> 01:15:54,560
No, todavía no, te ruego.
678
01:15:55,269 --> 01:15:57,025
Tengo miedo.
679
01:15:57,189 --> 01:15:59,556
Creo que tendrás que habituarte,
tarde o temprano.
680
01:16:00,101 --> 01:16:01,562
Temprano mejor que tarde.
681
01:16:01,924 --> 01:16:04,445
¿Qué dirás del viejo Oliviero?
682
01:16:04,837 --> 01:16:06,212
Que se ha ido,
683
01:16:07,366 --> 01:16:09,985
que ha viajado al exterior,
684
01:16:10,086 --> 01:16:13,796
y después... no sé.
685
01:16:14,439 --> 01:16:16,446
- Dejaré la villa.
- Bien...
686
01:16:16,487 --> 01:16:19,421
han sido unas bellas vacaciones.
Adiós.
687
01:16:19,558 --> 01:16:21,119
Floriana, quédate por favor,
688
01:16:21,575 --> 01:16:25,831
al menos esta noche.
Te ruego que no te vayas.
689
01:16:26,824 --> 01:16:28,799
Está bien, por esta noche.
690
01:16:42,441 --> 01:16:43,424
No.
691
01:16:46,698 --> 01:16:51,303
Sabes que conozco mejores
maneras de ayudarte a dormir.
692
01:18:33,941 --> 01:18:35,054
Floriana.
693
01:18:45,334 --> 01:18:46,447
¡Floriana!
694
01:18:55,479 --> 01:18:56,657
¿Floriana?
695
01:19:04,888 --> 01:19:09,591
VENGANZA
696
01:19:34,459 --> 01:19:38,004
VENGANZA
697
01:19:53,565 --> 01:19:56,216
¿Quién está ahí dentro?
¿Por qué me pediste que me quede?
698
01:19:56,573 --> 01:19:57,883
¿También quieres matarme a mí?
699
01:20:23,744 --> 01:20:26,779
VENGANZA
700
01:20:30,784 --> 01:20:34,430
VENGANZA
701
01:20:48,866 --> 01:20:50,939
Floriana, ¿qué es lo que vas a hacer?
702
01:20:53,859 --> 01:20:55,036
¡Floriana!
703
01:21:02,469 --> 01:21:03,679
Floriana.
704
01:21:29,415 --> 01:21:32,450
Ahora estoy segura que ella
estará en el puente a las 7,
705
01:21:32,936 --> 01:21:34,365
no tiene elección.
706
01:21:34,792 --> 01:21:36,286
Sí...
707
01:21:36,807 --> 01:21:39,110
y será el final y el inicio de todo.
708
01:21:46,281 --> 01:21:48,768
Has tenido el final que merecías...
709
01:21:49,577 --> 01:21:52,894
pero me apena que sufrieras tan poco.
710
01:22:00,714 --> 01:22:03,561
Sólo espero que haya algo
después de la muerte...
711
01:22:05,162 --> 01:22:08,905
¡porque así podrás saber lo larga
que fue mi venganza!
712
01:22:09,899 --> 01:22:12,387
Yo maté a la puta de tu madre.
713
01:22:13,804 --> 01:22:16,259
Yo maté a ese sucio gato negro.
714
01:22:16,588 --> 01:22:19,337
¡Te pudrirás con él por la eternidad!
715
01:22:19,564 --> 01:22:21,124
¡¿Me escuchas, Oliviero?!
716
01:22:23,052 --> 01:22:25,508
Sí, fui yo quien la mató...
717
01:22:26,158 --> 01:22:28,547
para que nuevas sospechas
cayeran sobre ti...
718
01:22:28,622 --> 01:22:30,793
después de que te acusaran
por el otro crimen.
719
01:22:32,526 --> 01:22:34,698
Ha sido fácil.
720
01:22:34,766 --> 01:22:38,344
Ha sido fácil...
- con tu memoria arruinada por el alcohol -
721
01:22:38,702 --> 01:22:42,313
convencerte para no
estar seguro de ti mismo.
722
01:22:46,607 --> 01:22:48,997
Te destruí.
723
01:22:49,552 --> 01:22:51,691
Día por día,
724
01:22:51,792 --> 01:22:53,679
día tras otro.
725
01:22:55,344 --> 01:22:59,119
Y hubiera continuado
matándote poco a poco,
726
01:23:00,784 --> 01:23:03,370
si no me hubiera dad cuenta que
tú también querías matarme.
727
01:23:05,233 --> 01:23:08,714
Espero que algo de ti
viva todavía en alguna parte...
728
01:23:09,010 --> 01:23:11,278
¡y que puedas sufrir por la eternidad!
729
01:26:13,316 --> 01:26:15,139
Todo ha ido tan suave como el aceite.
730
01:26:15,269 --> 01:26:19,546
No te preocupes. Fue aún más
fácil que con la negrita.
731
01:26:19,876 --> 01:26:21,917
¿Y las joyas?
732
01:26:22,117 --> 01:26:24,005
- ¿Las recuperaste todas?
- Todas.
733
01:26:24,966 --> 01:26:27,268
Las había puesto en una bolsa plástica.
734
01:26:27,558 --> 01:26:29,281
¡Bastarda!
735
01:26:29,382 --> 01:26:31,421
Pensé que era más astuta.
736
01:26:32,326 --> 01:26:34,497
El problema son los dos cuerpos.
737
01:26:34,662 --> 01:26:37,510
¿Por qué? Fue un típico
accidente de carretera.
738
01:26:38,759 --> 01:26:40,353
Me refiero a los dos
cuerpos en el sótano,
739
01:26:41,224 --> 01:26:42,980
podrían encontrarlos.
740
01:26:44,199 --> 01:26:46,687
Ven aquí, Walter,
quiero mostrarte algo.
741
01:26:48,391 --> 01:26:50,694
Debemos traerlos aquí por la noche.
742
01:26:52,328 --> 01:26:53,605
¿Qué me dices?
743
01:26:57,576 --> 01:26:59,846
¿Es lo bastante profundo?
744
01:27:07,114 --> 01:27:09,832
No sé qué decirte,
siempre tienes buenas ideas.
745
01:27:47,439 --> 01:27:49,261
Buen día, señora.
746
01:27:50,895 --> 01:27:52,869
Estábamos a punto de irnos,
747
01:27:53,135 --> 01:27:54,695
no había nadie.
748
01:27:55,663 --> 01:27:57,638
- Buen día.
- Buen día.
749
01:27:57,744 --> 01:28:00,558
¿Otra vez aquí?
Digo... ¿qué otra cosa quiere?
750
01:28:00,784 --> 01:28:02,857
Mi marido partió esta mañana...
751
01:28:02,896 --> 01:28:05,383
- y no sé cuándo regresará..
- Una formalidad, señora.
752
01:28:05,487 --> 01:28:07,527
Han denunciado un crimen importante.
753
01:28:08,592 --> 01:28:10,316
- ¿Un crimen?
- Sí.
754
01:28:10,448 --> 01:28:12,783
Usted atormentó a un gato.
755
01:28:13,106 --> 01:28:14,764
- ¿Un gato?
- ¡Sí!
756
01:28:14,897 --> 01:28:18,028
Es increíble, pero también debemos
ocuparnos de cosas como ésta.
757
01:28:18,096 --> 01:28:20,814
La vieja Molinari,
la ropavejera...
758
01:28:20,881 --> 01:28:23,249
que supo servir a la Condesa Ester,
759
01:28:23,314 --> 01:28:24,743
la madre de su marido... ¿sabe?
760
01:28:24,914 --> 01:28:28,297
- Sí, la recuerdo.
- Ha reportado oficialmente un crimen.
761
01:28:28,755 --> 01:28:29,999
Tiene que entenderme.
762
01:28:30,292 --> 01:28:34,447
Ese maldito animal masacró
a todas mis palomas, entonces...
763
01:28:34,866 --> 01:28:36,809
Sí, comprendo.
764
01:28:37,235 --> 01:28:39,570
Pero me dije, primero
hablemos con los Ruvigny...
765
01:28:39,603 --> 01:28:41,775
y después calmamos a la vieja Molinari.
766
01:28:41,844 --> 01:28:43,568
Ella es una buena mujer,
después de todo.
767
01:28:43,796 --> 01:28:45,584
Bastará escribir una declaración.
768
01:28:46,004 --> 01:28:48,493
- ¿Será necesario entrar?
- Sí, gracias.
769
01:28:48,789 --> 01:28:51,539
- ¿Imagino que aceptará beber algo?
- No debería...
770
01:28:51,700 --> 01:28:53,424
pero no considero estar en servicio...
771
01:28:53,461 --> 01:28:55,217
cuando me ocupo de gatos.
772
01:28:58,102 --> 01:28:59,213
Gracias.
773
01:29:03,062 --> 01:29:04,240
Por favor.
774
01:29:05,559 --> 01:29:07,217
A su salud, señora.
775
01:29:09,655 --> 01:29:11,248
Y a la del gato.
776
01:29:12,342 --> 01:29:14,284
- Es ese, ¿verdad?
- Sí.
777
01:29:26,008 --> 01:29:27,219
¿Has escuchado?
778
01:29:27,736 --> 01:29:30,158
El gato ha sabido que
estamos aquí por él.
779
01:29:32,504 --> 01:29:35,255
¡Maldito animal! Yo... yo...
780
01:29:35,289 --> 01:29:37,199
le tengo miedo, créame, comisario.
781
01:29:44,603 --> 01:29:46,511
No, no se preocupe...
782
01:29:54,907 --> 01:29:56,762
Parece venir de esa puerta.
783
01:29:57,660 --> 01:30:00,148
Sí, el sótano,
pero está siempre cerrado.
784
01:30:00,220 --> 01:30:01,650
No, no, está abierta
785
01:30:01,820 --> 01:30:03,195
Si lo encontramos...
786
01:30:03,261 --> 01:30:04,667
- lo llevaremos lejos de Ud.
- No, no,
787
01:30:05,085 --> 01:30:07,026
mi marido lo quiere mucho.
788
01:30:07,292 --> 01:30:11,122
Se la tomará conmigo si el gato
no está cuando él regrese.
789
01:30:13,566 --> 01:30:15,159
Por la forma en que maúlla
parece estar herido,
790
01:30:15,614 --> 01:30:17,021
mejor echemos un vistazo.
791
01:30:35,840 --> 01:30:37,116
Aquí no está.
792
01:30:37,376 --> 01:30:40,725
Cosas del '48.
Barolo, Merlot,
793
01:30:40,767 --> 01:30:43,932
Cabernet,
un Brunello del 36.
794
01:30:45,313 --> 01:30:48,215
El gato no está, pero el
maullido venía de aquí.
795
01:30:49,697 --> 01:30:51,356
Eso cuesta una fortuna.
796
01:30:51,426 --> 01:30:53,182
No lo sé.
No entiendo de vinos.
797
01:30:55,458 --> 01:30:57,400
- ¿Encontraste algo?
- No,
798
01:30:57,538 --> 01:30:58,847
yo diría que aquí no está.
799
01:30:58,914 --> 01:31:01,247
Estaría feliz si me
aceptase al menos una.
800
01:31:01,697 --> 01:31:03,553
Oh, no, ¡es demasiado, señora...
801
01:31:03,618 --> 01:31:05,625
- y tal vez su marido...
...él estará feliz.
802
01:31:05,794 --> 01:31:08,446
- Tómela, tómela..
- Bueno, ¿cómo rehusarme?
803
01:31:08,515 --> 01:31:09,530
Gracias.
804
01:31:32,838 --> 01:31:34,593
¡Aquí en la pared hay un agujero!
805
01:31:34,789 --> 01:31:36,316
Parece excavado desde adentro...
806
01:31:36,357 --> 01:31:37,732
y el cemento está fresco.
807
01:31:42,982 --> 01:31:46,081
Allí, allí...
808
01:31:46,919 --> 01:31:48,992
¡Ese maldito está allí!
809
01:31:49,160 --> 01:31:50,753
¡Señora!
810
01:31:51,143 --> 01:31:54,459
Señora, no se ponga así, por favor.
811
01:31:55,655 --> 01:31:58,176
Me quiere muerta.
¡Quiere destruirme!
812
01:31:58,312 --> 01:31:59,589
Ese demonio es...
813
01:31:59,816 --> 01:32:04,290
¡Satán!
¡Satán!
56534
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.