All language subtitles for Tuo vizio è una stanza chiusa e solo io ne ho la chiave, Il (1972) 720p.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,324 --> 00:00:45,058 TU VICIO ES UNA HABITACIÓN CERRADA Y SÓLO YO NO TENGO LA LLAVE 2 00:02:24,285 --> 00:02:25,300 ¡Ah, sí! 3 00:02:25,405 --> 00:02:28,440 Ella definitivamente merece ser comparada con Mary Stuart. 4 00:02:29,022 --> 00:02:31,924 Nadie más ha sido representada de tantas maneras diferentes, 5 00:02:34,109 --> 00:02:38,201 Como una asesina, o una mártir. 6 00:02:38,686 --> 00:02:40,116 Pero ella fue una mujer. 7 00:02:40,959 --> 00:02:42,486 Una gran mujer. 8 00:02:42,847 --> 00:02:45,880 Parece que su madre fue una actriz importante. 9 00:02:45,951 --> 00:02:49,596 Sí, hizo carrera pasándose de una cama a la otra. 10 00:02:53,055 --> 00:02:54,462 ¡Por mi madre! 11 00:02:54,963 --> 00:02:55,963 - ¿Qué está diciendo? 12 00:02:56,064 --> 00:02:59,097 Siente nostalgia por su madre. Es típico en los italianos. 13 00:02:59,712 --> 00:03:00,695 ¿Y tú? 14 00:03:01,952 --> 00:03:03,229 ¿No bebes? 15 00:03:38,660 --> 00:03:41,508 Bueno, hijos de puta... 16 00:03:42,085 --> 00:03:43,547 - hasta los niños hablan así hoy en día - 17 00:03:43,622 --> 00:03:45,279 ofrézcanle algo de beber a mi esposa. 18 00:03:50,886 --> 00:03:52,446 ¡Vamos! 19 00:03:55,718 --> 00:03:57,791 Sin cumplidos. 20 00:03:58,663 --> 00:04:00,092 ¡Por mi esposa! 21 00:04:07,175 --> 00:04:08,288 Bebe. 22 00:04:08,807 --> 00:04:11,263 ¿Tal vez preferirías beber de mi calavera vacía? 23 00:04:11,368 --> 00:04:13,703 Oliviero, no quiero hacerlo. 24 00:04:13,832 --> 00:04:16,800 - A nuestra salud, esposa mía. - ¡Oliviero! 25 00:04:20,776 --> 00:04:22,631 Bébelo todo. 26 00:04:25,065 --> 00:04:26,375 Sí, cariño, 27 00:04:26,441 --> 00:04:29,376 En Venecia recibimos una educación visigoda. 28 00:04:30,282 --> 00:04:32,136 Discúlpame, señora, 29 00:04:32,201 --> 00:04:34,144 tal vez me equivoqué con la cantidad. 30 00:04:39,946 --> 00:04:41,441 ¿Adónde vas? 31 00:04:42,507 --> 00:04:43,936 Esta es Brenda. 32 00:04:44,620 --> 00:04:46,659 Nada mal para una mucama, ¿eh? 33 00:04:47,467 --> 00:04:50,948 Perder las Colonias y ganar una sirvienta como Brenda... 34 00:04:52,236 --> 00:04:53,895 ha sido un buen negocio. 35 00:04:53,997 --> 00:04:56,680 ¿Tienes debilidad por las mujeres negras, Oliviero? 36 00:04:56,749 --> 00:04:59,204 Todos los hombres blancos fantasean con ellas. 37 00:05:00,044 --> 00:05:02,947 Tal vez las negras sean un poco el sueño secreto de todos. 38 00:05:50,962 --> 00:05:53,897 Son las ropas las que hacen mal al mundo. 39 00:05:54,578 --> 00:05:57,262 Desnudos, todos somos iguales. 40 00:06:59,801 --> 00:07:01,328 Es fácil para estos jóvenes... 41 00:07:01,402 --> 00:07:02,678 creer que son algo... 42 00:07:02,745 --> 00:07:05,647 mientras es obvio que, en realidad, no son nada. 43 00:08:12,417 --> 00:08:14,326 ¿Cómo te atreves a ponerte eso? 44 00:08:14,752 --> 00:08:18,714 ¿Por qué? ¿No te excita verme como ella? 45 00:08:19,233 --> 00:08:21,404 Vas a dar un espectáculo, como siempre... 46 00:08:22,306 --> 00:08:24,543 entonces, ¿por qué no hacerlo disfrazados? 47 00:08:28,130 --> 00:08:30,814 ¿Qué representaba tu madre para ti? 48 00:08:31,811 --> 00:08:33,721 ¿Maria la loca... 49 00:08:33,890 --> 00:08:36,029 o María la sanguinaria? 50 00:08:47,908 --> 00:08:49,730 Eres una puta, 51 00:08:50,916 --> 00:08:53,087 una sucia puta. 52 00:09:38,698 --> 00:09:41,119 ¡Maldición, sí que beben! 53 00:09:41,322 --> 00:09:44,038 Yo no tengo nada contra la bebida, ¡Jesús y María! 54 00:09:44,106 --> 00:09:46,790 A mí también me gusta levantar una copa cada tanto. 55 00:09:47,370 --> 00:09:51,844 Pero esta gente no para, una noche sí, y la otra también. 56 00:09:52,396 --> 00:09:54,664 Siempre hay amigos de visita, Sra. Molinari. 57 00:09:55,275 --> 00:09:57,894 ¿Amigos? Esos son los locos del Camping... 58 00:09:57,964 --> 00:10:00,780 lunáticos, vagabundos y extranjeros. 59 00:10:01,068 --> 00:10:04,167 Jesús y María, no pienses que lo digo por ti... 60 00:10:04,333 --> 00:10:07,716 Pero el Sr. Oliviero frecuenta cierta gente... 61 00:10:07,789 --> 00:10:09,992 ¡pensar que lo he visto nacer! 62 00:10:10,060 --> 00:10:11,435 Yo serví en esta casa... 63 00:10:11,501 --> 00:10:14,185 cuando su madre, la condesa, era una muchacha... 64 00:10:14,766 --> 00:10:16,140 ¡Ah, qué tiempos! 65 00:10:16,206 --> 00:10:17,636 ¡Hola, Satán! 66 00:10:17,806 --> 00:10:20,489 Él es el único animal inteligente en este lugar. 67 00:10:31,568 --> 00:10:34,503 ¡Tengan un poco de respeto por esta anciana! 68 00:11:07,956 --> 00:11:09,068 Buen día. 69 00:11:09,171 --> 00:11:11,724 Hola, Dario, ya que conoces a la sirvienta, 70 00:11:11,796 --> 00:11:14,185 ¿por qué no te hablas también a la patrona? 71 00:11:14,868 --> 00:11:16,809 Tener a las dos estaría bien para mí. 72 00:11:16,883 --> 00:11:18,826 Siempre me gustó el café con leche en la cama. 73 00:11:18,964 --> 00:11:20,819 Olvídalo, ellas no son para nosotros. 74 00:11:20,884 --> 00:11:24,747 En la Villa Ruvigny suceden cosas que ni puedes imaginarte. 75 00:11:25,269 --> 00:11:26,611 Lidiar con el correo internacional... 76 00:11:26,677 --> 00:11:29,579 es cada día más difícil, Sr. Ruvigny, 77 00:11:29,686 --> 00:11:32,336 ordenar libros a Paris o Londres significa esperar meses, 78 00:11:32,405 --> 00:11:33,780 incluso cuando va todo bien. 79 00:11:35,413 --> 00:11:37,170 Esta noche, en el mismo lugar? 80 00:11:38,198 --> 00:11:39,889 Esta bien, 81 00:11:40,054 --> 00:11:42,028 pero no es seguro. Puedo estar ocupado. 82 00:11:42,615 --> 00:11:45,299 Escucha, conmigo la excusa de estar ocupado no funciona.. 83 00:11:46,807 --> 00:11:48,663 Empezaste a trabajarme arriba de los pupitres del colegio, 84 00:11:48,727 --> 00:11:50,582 profesor, y ahora pagarás. 85 00:11:53,047 --> 00:11:54,455 ¿Todo bien, Sr. Ruvigny? 86 00:11:54,520 --> 00:11:57,334 Sí, querida. Póngalo en mi cuenta, Bartoli. 87 00:11:57,496 --> 00:11:58,444 Por supuesto. 88 00:11:58,808 --> 00:12:02,737 Siempre me pregunto por qué Zenit no reimprime sus libros. 89 00:12:02,841 --> 00:12:04,783 Me encantaría verlos nuevamente en las vitrinas. 90 00:12:05,081 --> 00:12:08,016 Debería usted encontrar otro editor, Sr. Ruvigny. 91 00:12:08,409 --> 00:12:10,678 - Buen día. - Siempre a su servicio. 92 00:12:15,482 --> 00:12:16,726 ¡Uno de estos días voy a matarte! 93 00:12:17,083 --> 00:12:18,938 Auque tenga que darte cianuro, ¡te mato! 94 00:12:19,131 --> 00:12:23,124 ¿Cómo pretendes exorcizar a Satán? ¿Con una escoba? 95 00:12:23,771 --> 00:12:26,104 Sólo quiero que esté lejos de mis palomas. 96 00:12:26,715 --> 00:12:28,144 ¿Cenas en la ciudad esta noche? 97 00:12:28,603 --> 00:12:29,716 Tal vez. 98 00:14:22,727 --> 00:14:23,774 ¡Socorro! 99 00:14:24,647 --> 00:14:26,109 ¡Socorro! 100 00:14:29,991 --> 00:14:30,787 ¡Socorro! 101 00:14:31,751 --> 00:14:33,213 ¡No! 102 00:15:36,623 --> 00:15:37,671 Oliviero. 103 00:15:37,744 --> 00:15:38,758 ¡Oliviero! 104 00:15:39,696 --> 00:15:41,419 - ¿Qué? - Está llegando alguien. 105 00:15:41,743 --> 00:15:43,718 - ¿Alguien? - Sí, es un auto de la policía. 106 00:15:43,856 --> 00:15:45,678 ¿Qué podrán querer de nosotros? 107 00:15:47,247 --> 00:15:49,287 No te escuché entrar esta noche. 108 00:15:49,872 --> 00:15:53,102 Brenda no estaba aquí para abrirte. Pronto, vístete. 109 00:16:01,393 --> 00:16:03,597 - Están durmiendo, ¿eh, doctor? - Sí. 110 00:16:06,514 --> 00:16:08,303 - Buen día. - ¿Sr. Ruvigny? 111 00:16:08,370 --> 00:16:10,192 - ¿Qué desean? - Disculpe... 112 00:16:11,122 --> 00:16:15,017 Disculpe por llegar a esta hora insólita, Soy el comisario Farla. 113 00:16:15,155 --> 00:16:16,267 Sé que es una molestia, 114 00:16:16,435 --> 00:16:18,573 pero tengo que hacerle algunas preguntas. 115 00:16:18,963 --> 00:16:20,076 ¿Sobre qué cosas? 116 00:16:20,243 --> 00:16:21,704 Digamos... 117 00:16:21,908 --> 00:16:22,988 privadas. 118 00:16:23,508 --> 00:16:25,362 Yo soy Oliviero Ruvigny. 119 00:16:25,427 --> 00:16:28,428 Lo conozco muy bien, Sr. Ruvigny, de nombre, al menos. 120 00:16:28,500 --> 00:16:32,178 Inclusos los comisarios tenemos instrucción obligatoria... 121 00:16:32,661 --> 00:16:36,273 no muy seguido, pero cada tanto leemos libros. 122 00:16:37,269 --> 00:16:42,190 Tal vez sería mejor entrar, Sr. Ruvigny. 123 00:16:43,349 --> 00:16:45,771 Claro, pasen. 124 00:16:49,911 --> 00:16:53,422 Entiendo que no le gustará a la señora, 125 00:16:54,294 --> 00:16:56,531 pero me gustaría cambiar ideas en privado. 126 00:16:56,598 --> 00:16:59,217 ¿Por qué? No tengo secretos para mi esposa. 127 00:16:59,639 --> 00:17:01,047 Como Ud. prefiera. 128 00:17:01,431 --> 00:17:03,090 Será todo muy rápido. 129 00:17:04,216 --> 00:17:07,860 Usted tenía una cita, anoche, 130 00:17:07,928 --> 00:17:09,903 con una empleada de una librería en Roma. 131 00:17:10,776 --> 00:17:12,052 ¿Me equivoco? 132 00:17:12,408 --> 00:17:15,376 ¿Quién, Fausta? Sí... 133 00:17:15,705 --> 00:17:17,461 durante un tiempo nos vimos, 134 00:17:17,530 --> 00:17:19,285 comisario, pero no ayer a la noche. 135 00:17:19,353 --> 00:17:23,282 Yo era profesor en el colegio Tasso hace diez años... 136 00:17:23,482 --> 00:17:26,297 y Fausta era una de mis alumnas. 137 00:17:26,779 --> 00:17:29,016 ¡Y después hablan mal de los estudiantes! 138 00:17:29,178 --> 00:17:31,153 Conservar una amistad con el profesor, 139 00:17:31,227 --> 00:17:33,398 incluso después de diez años. 140 00:17:34,523 --> 00:17:37,906 Es muy hermoso, ¿no le parece, señora? 141 00:17:38,716 --> 00:17:39,894 Muy... 142 00:17:40,156 --> 00:17:44,051 Las alumnas de Oliviero siempre tuvieron debilidad por él. 143 00:17:44,540 --> 00:17:49,144 Supongo que es un complejo de pupitre de colegio. ¿Cuánta azúcar? 144 00:17:49,276 --> 00:17:51,666 Amargo, señora. Gracias. 145 00:17:52,380 --> 00:17:54,104 Si yo entendí bien... 146 00:17:54,237 --> 00:17:57,653 - ¿Fausta me denunció por faltar a la cita? - Vittorio. 147 00:17:58,941 --> 00:18:01,756 Probablemente no tuvo tiempo. 148 00:18:01,917 --> 00:18:06,325 No creemos que haya muerto accidentalmente, Sr. Ruvigny. 149 00:18:07,646 --> 00:18:09,556 Es Fausta. 150 00:18:10,079 --> 00:18:13,210 - ¿Pero quién pudo... - ...matarla en una forma tan cruel? 151 00:18:13,342 --> 00:18:15,197 Eso es lo que debemos averiguar. 152 00:18:15,679 --> 00:18:19,641 Todo lo que sabemos por ahora es que fue asesinada... 153 00:18:19,744 --> 00:18:22,909 con un arma curva, tal vez una guadaña. 154 00:18:23,039 --> 00:18:24,698 Sr. Ruvigny... 155 00:18:25,919 --> 00:18:32,347 de las 8 a las 10, anoche, ¿dónde estaba? 156 00:18:33,505 --> 00:18:35,131 Estaba aquí, en la villa, 157 00:18:35,169 --> 00:18:36,795 mi mujer puede confirmarlo. 158 00:18:36,930 --> 00:18:37,945 Ah... 159 00:18:39,650 --> 00:18:41,176 Ya veo. 160 00:18:41,281 --> 00:18:45,624 ¿Alguien más puede confirmarlo, el personal de servicio, tal vez? 161 00:18:45,890 --> 00:18:47,898 Tenemos con nosotros una muchacha de color. 162 00:18:48,866 --> 00:18:50,874 Ayer fue su día libre... 163 00:18:51,235 --> 00:18:52,608 y estuvo fuera, incluso por la noche. 164 00:18:52,706 --> 00:18:55,096 - ¿No hubo invitados anoche? - ¿Por qué? 165 00:18:55,268 --> 00:18:56,894 Estoy hablando de los habitantes... 166 00:18:57,028 --> 00:19:00,094 de esa especie de manicomio alegre llamado Mondial Camping. 167 00:19:00,420 --> 00:19:01,368 Usted sabe, señor, 168 00:19:01,699 --> 00:19:04,318 que el mayor divertimento en este pueblo son los chismes. 169 00:19:04,388 --> 00:19:07,071 No, no hubo nadie anoche. 170 00:19:07,844 --> 00:19:10,747 Bien. Disculpe la molestia entonces, 171 00:19:10,821 --> 00:19:12,927 pero me temo que no será la última. 172 00:19:13,510 --> 00:19:16,325 Un delito en estos lugares levanta mucho polvo. 173 00:19:16,677 --> 00:19:20,321 ¿No tiene planes de viajar, verdad, Sr. Ruvigny? 174 00:19:20,645 --> 00:19:24,388 - ¿Viaje? No, ningún viaje. - Debí imaginarlo... 175 00:19:25,031 --> 00:19:27,365 un escritor lleva todo su mundo adentro. 176 00:19:27,751 --> 00:19:29,791 De todas maneras, no se vaya lejos de la villa. 177 00:19:30,759 --> 00:19:32,646 Naturalmente, comisario. 178 00:19:32,935 --> 00:19:35,323 - Buen día, señora. - Buen día. 179 00:19:39,368 --> 00:19:42,402 Probablemente el librero escuchó nuestra conversación. 180 00:19:42,665 --> 00:19:45,960 La muchacha me perseguía... desde hace años... 181 00:19:46,312 --> 00:19:47,905 insoportable. 182 00:19:48,809 --> 00:19:51,657 Ella no quería aceptar que todo había terminado. 183 00:19:52,936 --> 00:19:54,114 De todas maneras, gracias. 184 00:19:54,249 --> 00:19:57,446 Podrías haber confesado y ponerme dentro. 185 00:19:58,474 --> 00:20:00,678 Llegué tarde anoche porque tuve un problema, 186 00:20:01,706 --> 00:20:05,122 - perforé un neumático. - No te pregunté nada. 187 00:20:06,474 --> 00:20:11,810 Bien, pero me crees capaz de cortarle el cuello a una amante. 188 00:20:13,098 --> 00:20:16,677 Incapaz como escritor, pero bueno como sádico asesino. 189 00:20:20,556 --> 00:20:24,169 Quién sabe si un día no me decido... 190 00:20:24,909 --> 00:20:28,138 y me atrevo a cortar tu propia garganta. 191 00:21:04,592 --> 00:21:06,349 - Tú no hace preguntas, ¿eh? - ¡Déjame en paz! 192 00:21:06,512 --> 00:21:08,967 Tengo el neumático reparado, trata de no olvidarlo. 193 00:21:09,040 --> 00:21:13,548 ¡Cuidado con lo que dices, y con lo que haces! ¡Cuidado! 194 00:21:49,045 --> 00:21:50,606 ¡Oliviero! 195 00:21:53,526 --> 00:21:55,414 Son los jóvenes del camping, Sr. 196 00:21:55,478 --> 00:21:56,339 ¿Los hago entrar? 197 00:21:56,438 --> 00:21:57,748 Diles que se vayan. 198 00:21:57,815 --> 00:22:00,530 Ya tengo dos putas aquí adentro... ¡Vete! 199 00:22:01,685 --> 00:22:03,115 ¡Vete! 200 00:27:29,400 --> 00:27:33,558 La policía... ¡Debes llamar a la policía! 201 00:27:33,881 --> 00:27:36,433 ¿La policía? Ya sospechan de mí por la otra, 202 00:27:36,505 --> 00:27:38,131 sería como ponerme la soga al cuello. 203 00:27:38,201 --> 00:27:39,794 Dirán que soy un loco, un loco homicida. 204 00:27:39,896 --> 00:27:42,133 - ¡Pero debes hacerlo! - No puedo, Irene. 205 00:27:42,618 --> 00:27:44,953 Nunca creerán que no fui yo. 206 00:27:45,626 --> 00:27:47,382 Ni siquiera tú me crees. 207 00:27:48,347 --> 00:27:49,840 Ayúdame, por favor. 208 00:27:50,266 --> 00:27:52,601 Debemos hacer algo... 209 00:27:52,667 --> 00:27:55,984 tenemos que ocultar el cadáver. 210 00:27:57,115 --> 00:27:59,417 - ¿Ocultar el cadáver? - Sí. 211 00:28:01,148 --> 00:28:03,897 Escucha, Irene, nadie la buscará. 212 00:28:04,155 --> 00:28:05,617 Diremos que se fue... 213 00:28:05,915 --> 00:28:09,942 Sí, que se fue y no sabemos nada.. 214 00:28:11,869 --> 00:28:13,397 En el sótano... 215 00:28:14,142 --> 00:28:16,116 la ocultaremos en una pared del sótano, 216 00:28:17,533 --> 00:28:19,573 y nadie la encontrará jamás... 217 00:28:21,277 --> 00:28:24,180 Nadie la encontrará jamás. 218 00:28:31,455 --> 00:28:33,047 Tenemos que quitarle las manchas... 219 00:28:33,503 --> 00:28:35,358 limpiarlo bien. 220 00:28:37,183 --> 00:28:40,500 - ¿Por qué no lo entierras con él? - No, no puedo. 221 00:28:42,272 --> 00:28:44,126 Sabes que no puedo. 222 00:28:53,921 --> 00:28:57,084 Maldición... Se ve. 223 00:29:24,900 --> 00:29:27,583 Oh.. ¡qué piernas! 224 00:29:29,124 --> 00:29:30,586 Póngalo por ahí. 225 00:29:36,422 --> 00:29:38,876 ¿Por qué sale Ud, Sra.? ¿No está Brenda? 226 00:29:39,782 --> 00:29:42,914 - Ella se fue. - ¿Se fue? ¿Para siempre? 227 00:29:43,878 --> 00:29:45,285 Mira que... 228 00:29:45,478 --> 00:29:46,907 ¿Por qué? ¿Qué hay de extraño? 229 00:29:46,982 --> 00:29:50,757 Nada, es sólo que me llevaba bien con la rubia. 230 00:29:50,822 --> 00:29:52,677 Yo le decía "rubia", así, en broma. 231 00:29:53,287 --> 00:29:56,135 Oh, casi me olvido... Un telegrama. 232 00:29:56,295 --> 00:29:58,205 Pegolotti me lo dio en la oficina postal. 233 00:29:58,280 --> 00:30:00,190 Así que hice un viaje, y dos servicios. 234 00:30:01,384 --> 00:30:04,133 - ¿Un telegrama? - Sí. Buenas noticias, espero. 235 00:30:07,496 --> 00:30:10,496 LLEGO LUNES TREN 15:00. SALUDOS FLORIANA. 236 00:30:10,985 --> 00:30:13,124 Esta arrogante rompe huevos... 237 00:30:13,194 --> 00:30:15,463 Justo ahora tenía que venir a jodernos. 238 00:30:15,722 --> 00:30:18,592 - ¿Estuvo en nuestro casamiento? - Me parece que sí. 239 00:30:18,665 --> 00:30:20,804 Mi hermana la trajo desde París. 240 00:30:41,612 --> 00:30:44,873 Tu sobrina debe tener al menos 20 años ahora. 241 00:30:46,316 --> 00:30:47,843 Sí. 242 00:30:55,470 --> 00:30:57,738 - ¡Hey! - ¿Qué te hizo? 243 00:30:58,413 --> 00:31:00,323 ¡Me tocó... aquí! 244 00:31:00,653 --> 00:31:03,556 Bueno, es grande pero no es el confín de la patria... 245 00:31:04,239 --> 00:31:05,832 ¡Qué atrevido! 246 00:31:06,095 --> 00:31:10,122 Giovanna, ¡bienvenida! 247 00:31:11,183 --> 00:31:12,744 Si le hubieras tocado el culo a la vieja... 248 00:31:12,816 --> 00:31:14,538 - ¡tendría que cortarte las manos! - Soldados... 249 00:31:14,607 --> 00:31:16,516 por favor, ¿creen que están en un burdel? 250 00:31:20,432 --> 00:31:23,815 No vino. Vámonos. 251 00:31:28,337 --> 00:31:30,542 ¡Qué tarada! Primero se invita ella misma... 252 00:31:30,610 --> 00:31:32,998 y después nos hace venir aquí en vano. 253 00:31:33,905 --> 00:31:35,334 Mejor así. 254 00:31:35,634 --> 00:31:38,055 ¡Hola, Oliviero! Gracias. Adiós. 255 00:31:41,683 --> 00:31:42,828 - Adiós. - Adiós. 256 00:31:42,995 --> 00:31:45,330 Autostop. El teniente fue muy gentil... 257 00:31:45,459 --> 00:31:48,526 tenía que ir al aeropuerto de Padua, pero se desvió por mí. 258 00:31:50,035 --> 00:31:53,417 - ¿Y esa cara? - Estoy shockeado... ¿tú eres...? 259 00:31:53,875 --> 00:31:55,850 Floriana, sí... cuidado con los shocks, 260 00:31:55,891 --> 00:31:57,866 ¡que a tu edad te puede dar un infarto! 261 00:31:58,196 --> 00:32:00,139 - Irene, ¿cómo estás? - Bien, querida. 262 00:32:00,565 --> 00:32:03,053 A ti es inútil preguntarte, ¡estás espléndida! 263 00:32:03,541 --> 00:32:05,581 Mejor nos vamos. Cuanto más rápido lleguemos a la villa, 264 00:32:05,653 --> 00:32:07,692 más rápido podremos tomar algo. 265 00:32:08,757 --> 00:32:11,092 - Déjame, te ayudo. - Gracias. 266 00:32:23,735 --> 00:32:25,163 ¿Cuántos cuartos hay aquí? 267 00:32:25,558 --> 00:32:26,606 Demasiados. 268 00:32:26,775 --> 00:32:29,426 Pero hemos vaciado muchos de ellos, porque eran peligrosos. 269 00:32:30,488 --> 00:32:33,270 Uno de estos días, el techo caerá sobre nuestras cabezas. 270 00:32:33,399 --> 00:32:36,051 Es una emoción que no hemos probado. 271 00:32:36,248 --> 00:32:38,136 Yo nunca tuve un cuarto propio. 272 00:32:45,336 --> 00:32:47,159 Rinde poco ser un genio, ¿eh? 273 00:32:47,257 --> 00:32:49,875 Oliviero asegura que las novelas han muerto. 274 00:32:51,929 --> 00:32:54,297 En realidad es él quien está muerto. 275 00:32:54,747 --> 00:32:57,813 No ha sido capaz de escribir un renglón en muchos años. 276 00:32:58,778 --> 00:33:02,094 Lo único que puede vender son los muebles de la casa. 277 00:33:04,122 --> 00:33:07,123 Es sólo un gato, y es muy bonito además. 278 00:33:08,796 --> 00:33:10,651 ¿Le temes a un gato? 279 00:33:10,684 --> 00:33:12,505 Se llama Satán. 280 00:33:12,636 --> 00:33:14,010 Era de su madre. 281 00:33:14,076 --> 00:33:15,636 ¿De la tía Ester? 282 00:33:16,796 --> 00:33:18,203 Sí. 283 00:33:19,580 --> 00:33:21,752 Oh... 284 00:33:23,773 --> 00:33:26,423 No me digas... ¡una media negra! 285 00:33:27,005 --> 00:33:30,267 Irene, ¿para qué tienes esto? ¿Fetichismo? 286 00:33:32,670 --> 00:33:33,685 ¡Dame eso! 287 00:33:34,686 --> 00:33:36,890 Era de una muchacha que tuvimos aquí. 288 00:33:37,406 --> 00:33:40,755 Se fue, pero no tenía mucho de sirvienta. 289 00:33:41,310 --> 00:33:42,554 ¿Vienes, Flo? 290 00:33:46,111 --> 00:33:48,413 ¿Así que viviste en una comunidad en Paris? 291 00:33:48,544 --> 00:33:50,879 Sí, por seis meses. 292 00:33:51,393 --> 00:33:53,334 ¿Y qué hacías allí? 293 00:33:53,471 --> 00:33:55,326 Hacía de todo. 294 00:33:55,744 --> 00:33:57,533 ¿Escuchaste, Irene? 295 00:33:57,856 --> 00:34:00,377 También a ti te haría bien un poco de comuna. 296 00:34:00,897 --> 00:34:02,785 Donde las mujeres son de todos. 297 00:34:03,393 --> 00:34:05,182 ¡Donde los hombres son de todas! 298 00:34:05,409 --> 00:34:08,311 Es un poco retardado con el sexo, y temeroso de la impotencia... 299 00:34:08,610 --> 00:34:10,301 literaria, por supuesto. 300 00:34:10,434 --> 00:34:13,849 El sexo es una ocupación que sólo pueden practicar... 301 00:34:13,922 --> 00:34:17,152 quienes además de los medios, tienen fantasía. 302 00:34:17,251 --> 00:34:18,712 Irene no tiene ninguna de las dos. 303 00:34:18,787 --> 00:34:21,656 ¿El ilustre escritor estancado no se olvida algo? 304 00:34:21,922 --> 00:34:22,850 ¿Qué? 305 00:34:22,979 --> 00:34:27,487 Los medios y la fantasía... sí. Y algo más, te diré... 306 00:34:34,915 --> 00:34:36,988 Ve a ver quién es. 307 00:34:47,782 --> 00:34:48,991 Buenas noches. 308 00:34:49,413 --> 00:34:50,558 El portal estaba abierto. 309 00:34:50,629 --> 00:34:52,735 Me pidieron que le entregara esto. 310 00:34:54,534 --> 00:34:57,022 - Gracias. Buenas noches. - Buenas noches. 311 00:35:06,312 --> 00:35:07,838 ¿Qué es eso? 312 00:35:07,911 --> 00:35:09,089 No lo sé. 313 00:35:14,312 --> 00:35:17,608 - La mandaste a limpiar afuera. - No, yo no. 314 00:35:17,897 --> 00:35:21,159 Vamos arriba. 315 00:35:38,635 --> 00:35:40,773 No, Oliviero, ¡te lo ruego! 316 00:35:56,876 --> 00:35:57,957 Irene. 317 00:36:03,373 --> 00:36:04,748 ¡Irene! 318 00:36:07,022 --> 00:36:08,200 ¿Oliviero? 319 00:36:15,664 --> 00:36:18,598 - ¿Qué está pasando? - Nada, nada serio. 320 00:36:19,183 --> 00:36:20,841 Irene no se siente muy bien. 321 00:36:21,455 --> 00:36:22,916 Está un poco cansada, eso es todo. 322 00:36:23,055 --> 00:36:24,713 - ¿Tal vez necesite algo? - ¡No! 323 00:36:24,847 --> 00:36:27,434 No, no necesita nada, Ya te dije, sólo está cansada. 324 00:36:27,728 --> 00:36:29,354 Estamos sin servidumbre. 325 00:36:30,161 --> 00:36:35,049 Yo también estoy cansada. El viaje ha sido movido.. 326 00:36:35,537 --> 00:36:37,161 Me voy a la cama. 327 00:36:51,443 --> 00:36:52,588 ¿Quién es? 328 00:36:54,962 --> 00:36:59,339 Lo siento, pero tengo algunos apuntes en ese armario. 329 00:37:05,076 --> 00:37:06,986 ¿Necesitas papel para cartas? 330 00:37:07,572 --> 00:37:10,322 No, sólo anotaba algunas direcciones. 331 00:37:17,332 --> 00:37:19,308 ¿Te gusta la sobrina, no? 332 00:37:19,381 --> 00:37:22,448 Cualquiera sea el estado de Oliviero Ruvigny hoy... 333 00:37:22,581 --> 00:37:25,004 casado o no, decadente o no... 334 00:37:25,270 --> 00:37:27,278 Floriana está lista, en nombre de la depravación... 335 00:37:27,351 --> 00:37:29,522 para hacerle gozar de la vida. 336 00:37:31,542 --> 00:37:35,853 Escucha... ¿cómo fue que te acordaste de nosotros? 337 00:37:36,375 --> 00:37:38,230 Quise venir aquí... 338 00:37:38,359 --> 00:37:40,302 desde que me enteré que la tía Ester había muerto. 339 00:37:42,551 --> 00:37:44,210 ¿Y de mí que has sabido? 340 00:37:45,368 --> 00:37:46,775 Oh, lo de siempre. 341 00:37:46,936 --> 00:37:50,132 Que desde que te casaste te explotó el cerebro. 342 00:37:50,616 --> 00:37:53,202 Que eres un puerco, un alcohólico, un drogadicto... 343 00:37:53,465 --> 00:37:54,893 etcétera, etcétera... 344 00:37:55,097 --> 00:37:56,820 Etcétera, etcétera... 345 00:38:02,394 --> 00:38:03,441 Dime... 346 00:38:03,739 --> 00:38:06,324 ¿Es verdad que dormías con tu madre en su cama? 347 00:38:07,162 --> 00:38:09,071 Quiero decir, cuando ya eras grande... 348 00:38:11,866 --> 00:38:14,071 ¿Es verdad que eres una puta barata? 349 00:38:14,235 --> 00:38:16,788 Bueno, puedo ser barata pero buena... 350 00:39:53,605 --> 00:39:54,620 ¡Irene! 351 00:39:57,413 --> 00:39:59,137 ¿Por qué te ha encerrado aquí? 352 00:39:59,269 --> 00:40:00,676 Me dijo que no estabas bien. 353 00:40:01,126 --> 00:40:03,166 - ¿Podrás llegar hasta el dormitorio? - Sí. 354 00:40:03,399 --> 00:40:05,538 - ¿Dónde está él? - Acabo de oírlo marcharse. 355 00:40:05,607 --> 00:40:07,811 Maldición, ¿por qué no pediste ayuda? 356 00:40:08,039 --> 00:40:09,249 Es un maldito sádico. 357 00:40:09,382 --> 00:40:11,291 Tú no sabes, no sabes... 358 00:40:11,430 --> 00:40:14,082 Oliviero está enfermo, me aterra. 359 00:40:14,695 --> 00:40:15,840 ¿Quieres decir que está loco? 360 00:40:16,040 --> 00:40:18,374 A veces no sabe lo que hace. 361 00:40:18,440 --> 00:40:19,618 Ven, ven a mi dormitorio. 362 00:40:19,752 --> 00:40:22,173 Sabía que la familia de Oliviero estaba loca, pero... 363 00:40:22,471 --> 00:40:24,195 a esta altura debemos llamar a un médico. 364 00:40:24,552 --> 00:40:26,440 No, no, no. 365 00:40:27,497 --> 00:40:30,366 Ningún médico, ningún extraño. 366 00:40:30,537 --> 00:40:33,156 Irene, quiero ayudarte, debes confiar en mí. 367 00:40:33,962 --> 00:40:35,587 ¿Qué ha sucedido? 368 00:40:38,793 --> 00:40:41,511 Días atrás... 369 00:40:41,738 --> 00:40:43,844 vino la policía. 370 00:40:46,635 --> 00:40:49,481 Habían encontrado el cuerpo de una mujer... asesinada. 371 00:41:01,741 --> 00:41:03,431 Ahora lo sabes todo. 372 00:41:05,644 --> 00:41:08,427 Pero no puedes vivir con alguien a quien crees asesino. 373 00:41:08,781 --> 00:41:09,861 Te ruego, Floriana, 374 00:41:09,901 --> 00:41:12,269 ni una palabra a Oliviero sobre lo que te dije. 375 00:41:13,166 --> 00:41:16,875 Si él lo supiera.. Dios mío, me mataría. 376 00:41:17,357 --> 00:41:19,463 No mientras yo esté aquí. 377 00:41:21,775 --> 00:41:23,268 Estás ardiendo... 378 00:41:23,918 --> 00:41:25,806 tienes fiebre. 379 00:41:29,582 --> 00:41:31,623 No tienes de qué preocuparte, 380 00:41:32,655 --> 00:41:35,110 no diré una palabra. 381 00:41:36,432 --> 00:41:39,630 Estoy de tu lado, ¿entiendes? 382 00:41:41,424 --> 00:41:43,279 Eres tan dulce. 383 00:41:44,720 --> 00:41:47,023 - Pero ahora... - ¿Ahora qué? 384 00:41:48,849 --> 00:41:53,040 Ahora que lo sabes todo querrás irte. 385 00:41:54,546 --> 00:41:56,334 Y sería justo. 386 00:41:56,594 --> 00:41:58,417 Ni siquiera lo he pensado. 387 00:41:59,570 --> 00:42:02,123 Nosotras debemos ser aliadas. 388 00:42:02,482 --> 00:42:03,857 Unidas. 389 00:42:04,915 --> 00:42:06,475 ¿Por qué lo haces? 390 00:43:35,452 --> 00:43:36,881 ¿Sí? 391 00:43:37,276 --> 00:43:40,725 Oh, buenas noches, señor. 392 00:43:41,181 --> 00:43:43,735 Giovanna llegó hoy desde Brescia. 393 00:43:44,541 --> 00:43:47,988 Oh, sí, ¡ella es propiamente una leona! 394 00:43:49,438 --> 00:43:51,445 Sí, mañana. 395 00:43:51,934 --> 00:43:53,560 ¿Esta noche? 396 00:43:54,526 --> 00:43:58,236 Pero está cansada, pobre niña, ha sido todo un jaleo... 397 00:43:59,039 --> 00:44:03,001 Sí, señor. Hasta mañana, señor. 398 00:44:03,263 --> 00:44:06,612 Máxima discreción, señor. Buenas noches. 399 00:44:06,783 --> 00:44:09,850 Madame, estoy realmente cansada, me voy a la cama. 400 00:44:10,943 --> 00:44:12,766 Buenas noches, hija mía. 401 00:44:12,928 --> 00:44:17,718 Mañana comienzas bien: ¡50,000 el turno! 402 00:44:18,113 --> 00:44:19,160 Buenas noches. 403 00:44:19,201 --> 00:44:21,307 - Buenas noches, madame. - ¡Descansa bien! 404 00:45:35,368 --> 00:45:37,823 ¿Madame, ¿es Ud.? 405 00:48:02,808 --> 00:48:05,012 Hey, dormido, ¿tienes algo de crema? 406 00:48:05,752 --> 00:48:08,884 ¿Dormido? Me gustaría despertarme contigo. 407 00:48:09,145 --> 00:48:10,421 ¿Y la crema? 408 00:48:10,713 --> 00:48:12,622 De primera calidad. 409 00:48:12,664 --> 00:48:15,413 Fresca y apreciada en todo el vecindario. 410 00:48:18,137 --> 00:48:20,047 - Tu no eres italiana, ¿verdad? - Mitad y mitad. 411 00:48:20,378 --> 00:48:22,745 Entiendo, ya han embaucado a otra. 412 00:48:22,842 --> 00:48:24,915 Había una muchacha negra antes que tú, a quien le decían que era igual que todos... 413 00:48:24,954 --> 00:48:27,026 pero ellos la tenían para que sea su sirvienta. 414 00:48:27,674 --> 00:48:29,300 Tal vez por eso se fue. 415 00:48:29,658 --> 00:48:31,382 - ¿Tu la conocías bien? - Como culo y calz... 416 00:48:31,547 --> 00:48:34,230 - Disculpa, ¿entiendes bien italiano? - ¿Entonces te ha dejado? 417 00:48:34,298 --> 00:48:37,976 Desapareció. Una hermosa mañana... ¡puf! ya no estaba. 418 00:48:38,268 --> 00:48:40,406 Espero que no haya tenido el fin de Giovanna... 419 00:48:40,475 --> 00:48:41,817 ¿Que fue..? 420 00:48:43,740 --> 00:48:45,880 - Buen día, Sr. Ruvigny. - Buen día. 421 00:48:50,173 --> 00:48:52,562 El domingo corro en moto. 422 00:48:52,924 --> 00:48:55,445 Si vienes verás que no soy un dormido... 423 00:49:00,062 --> 00:49:03,194 Me gusta, me gusta, ¡eso es seguro! 424 00:49:05,791 --> 00:49:07,165 No está mal la integración europea... 425 00:49:07,198 --> 00:49:08,790 ¿No cree, Ruvigny? 426 00:49:09,790 --> 00:49:11,165 Lo siento, comisario, 427 00:49:11,198 --> 00:49:14,363 pero he estado fuera de fase por un tiempo. 428 00:49:14,751 --> 00:49:15,962 ¿Qué integración? 429 00:49:16,320 --> 00:49:18,425 Aquí estamos, en una pacífica venecia... 430 00:49:18,560 --> 00:49:21,429 con cerveza alemana, whisky escocés... 431 00:49:22,592 --> 00:49:24,665 ...y condimentos atómicos para todos. 432 00:49:25,440 --> 00:49:28,375 Ese es el problema con los intelectuales... el pesimismo. 433 00:49:29,761 --> 00:49:31,671 ¿Hay algo de qué reírse? 434 00:49:31,809 --> 00:49:34,623 No creo que el Dto. de Homicidios sea una escuela de humorismo. 435 00:49:35,073 --> 00:49:36,634 No, todo lo contrario. 436 00:49:36,705 --> 00:49:39,094 hacemos lo que podemos, de acuerdo a lo que tenemos. 437 00:49:39,682 --> 00:49:41,308 Equipamiento excepcional... 438 00:49:41,347 --> 00:49:43,202 ¡Imagine que nuestros científicos forenses... 439 00:49:43,235 --> 00:49:45,089 tienen hasta un lente de aumento! 440 00:49:46,083 --> 00:49:48,570 Bromas aparte, le debo una disculpa. 441 00:49:49,314 --> 00:49:50,624 ¿Disculpa? ¿Por qué? 442 00:49:51,106 --> 00:49:53,790 - Por Bartoli. - Ah... 443 00:49:54,276 --> 00:49:56,731 - el librero - Su verdadero nombre es Liguori, 444 00:49:57,572 --> 00:50:00,921 se escapó de la prisión psiquiátrica de Boretto hace 8 años. 445 00:50:01,668 --> 00:50:04,734 Asesinó a las dos muchachas en raptos de locura. 446 00:50:05,220 --> 00:50:08,090 Bien, así que ya no tiene problemas, comisario. 447 00:50:08,197 --> 00:50:10,499 Los problemas tienen una característica... 448 00:50:11,237 --> 00:50:12,896 nunca se acaban... 449 00:50:13,062 --> 00:50:17,372 Ahora mi querida mujer sabe que no fui yo quien mató a la muchacha. 450 00:50:18,150 --> 00:50:20,288 Lo sabe pero un gusano le come el cerebro. 451 00:50:21,094 --> 00:50:23,844 El gusano trabaja y le dice que el asesino soy yo... 452 00:50:23,878 --> 00:50:26,629 que el asesino duerme a su lado, en su cama. 453 00:50:27,046 --> 00:50:29,829 - ¡Déjame en paz, estás borracho! - Sí, estoy borracho, 454 00:50:30,439 --> 00:50:32,163 como lo estaba aquella noche. 455 00:50:32,199 --> 00:50:34,621 Pero no fui yo quien mató a la sirvienta negra. 456 00:50:34,952 --> 00:50:36,578 No he sido yo quien mató a la negra, 457 00:50:36,936 --> 00:50:39,139 ¡no la maté yo!, ¡no he sido yo! 458 00:50:39,880 --> 00:50:42,181 ¿Entonces por qué no le cuentas a la policía? 459 00:50:43,303 --> 00:50:44,733 Déjame... 460 00:50:45,096 --> 00:50:49,440 Estás loco, estás loco me matas... 461 00:50:49,737 --> 00:50:52,455 Me estás matando... Déjame ir... 462 00:51:20,525 --> 00:51:23,372 Dario Luisetti, número 7, tomó la punta en la vuelta 5... 463 00:51:23,469 --> 00:51:25,379 y parece controlar la carrera. 464 00:51:25,517 --> 00:51:28,005 En segundo lugar el número 3 Armando Gardiglia, 465 00:51:28,110 --> 00:51:30,281 y en tercero, Lucio Taramaglio. 466 00:51:30,606 --> 00:51:32,907 Luego el español, Luis Soler-Borrego... 467 00:51:40,558 --> 00:51:42,249 ¡Vamos! ¡Rápido! 468 00:51:42,574 --> 00:51:44,265 ¡Brillante! 469 00:51:58,000 --> 00:52:00,554 ¡Vamos! ¡Bravo! ¡Vamos! 470 00:52:50,741 --> 00:52:52,302 ¡Atención por favor, un cambio sorpresivo! 471 00:52:52,406 --> 00:52:54,032 El número 7, Dario Luisetti... 472 00:52:54,167 --> 00:52:56,239 se detuvo en la Curva de la Escoba con problemas mecánicos... 473 00:52:56,502 --> 00:52:58,095 y tal vez abandone la carrera. 474 00:52:58,294 --> 00:52:59,888 Lucio Taramaglio tomó la delantera... 475 00:52:59,927 --> 00:53:01,334 seguido por Luis Soler-Borrego, 476 00:53:01,686 --> 00:53:03,956 pero Armando Gardiglia también ataca en la curva... 477 00:53:04,215 --> 00:53:06,866 ¡Maldición! Disculpe, ¿dónde es la Curva de la escoba? 478 00:53:07,031 --> 00:53:08,624 Allí abajo. 479 00:53:15,160 --> 00:53:16,175 Gracias. 480 00:53:19,672 --> 00:53:23,021 ¡Maldita puta! ¡Puerca sucia! 481 00:53:23,096 --> 00:53:26,675 ¿Tenías que romperte tres vueltas antes del final? 482 00:53:27,674 --> 00:53:29,616 ¡Salve, centauro! 483 00:53:30,074 --> 00:53:31,121 ¡Mira esta mierda! 484 00:53:31,482 --> 00:53:33,970 Me preparé tres meses para esta maldita carrera... 485 00:53:34,523 --> 00:53:37,424 ¡y se jode el cilindro justo cuando estaba ganado! 486 00:53:37,530 --> 00:53:40,181 - ¿Qué es el cilindro? - ¡Vete al cuerno tú también! 487 00:53:41,498 --> 00:53:43,408 Vuelve, Floriana... Discúlpame. 488 00:53:43,579 --> 00:53:46,962 Esta carrera era todo para mí, ¿entiendes? ¡Todo! 489 00:53:47,228 --> 00:53:48,656 ¿Todo? 490 00:53:55,772 --> 00:53:57,944 Mira, ya están en la última vuelta... 491 00:54:00,573 --> 00:54:02,231 Vamos. 492 00:54:16,766 --> 00:54:18,075 - Aquí estamos. - ¿Dónde? 493 00:54:18,430 --> 00:54:19,837 Este es un buen lugar. 494 00:54:29,504 --> 00:54:31,413 colchón doble plaza, y cobertor de piel como en el Polo Norte... 495 00:54:31,455 --> 00:54:33,397 contra el reumatismo. 496 00:54:33,440 --> 00:54:34,684 Ven. 497 00:54:36,897 --> 00:54:38,785 No me digas que vienes a hacer el amor aquí dentro... 498 00:54:38,817 --> 00:54:40,727 ¿Por qué no? ¿Dónde quieres ir, al Grand Hotel? 499 00:54:40,801 --> 00:54:43,518 Y aquí es más romántico, ¿no?. ¡Cuidado la cabeza! 500 00:54:44,705 --> 00:54:46,877 La cama estará lista en un segundo. 501 00:54:48,514 --> 00:54:50,586 ¿También trajiste aquí a la negrita? 502 00:54:52,002 --> 00:54:54,272 ¿Todavía con la negrita? No serás celosa, ¿eh? 503 00:54:55,106 --> 00:54:57,440 Vamos, desvístete que no hace frío. 504 00:54:57,858 --> 00:55:01,274 Vamos, apúrate, ¿cuántas cremalleras tienes? 505 00:55:03,491 --> 00:55:05,597 Dios, sí que te tomas tu tiempo... 506 00:55:11,395 --> 00:55:13,665 Oh... si algún día gano la lotería... 507 00:55:13,700 --> 00:55:16,155 juro que tendré una sirvienta como tú. 508 00:55:16,388 --> 00:55:19,455 Vamos, metámonos dentro y no salgamos más. 509 00:55:19,525 --> 00:55:20,769 Ven aquí. 510 00:55:23,846 --> 00:55:24,892 Ven aquí. 511 00:55:54,440 --> 00:55:55,848 Me gustas. 512 00:55:55,913 --> 00:55:57,539 Podemos hacerlo de nuevo, o no, 513 00:55:57,673 --> 00:55:59,681 pero sin complicaciones, ¿está claro? 514 00:57:38,643 --> 00:57:41,099 ¿Quién está ahí? ¿Qué es lo que quiere? 515 00:57:42,100 --> 00:57:44,915 Soy la ropavejera, he venido por las botellas. 516 00:57:45,748 --> 00:57:48,431 ¡Vete de aquí! ¡Vete! 517 00:58:11,159 --> 00:58:14,640 - ¿No me dirás cuándo nos vemos? - Quién sabe... 518 00:58:16,408 --> 00:58:18,928 - ¿No te gustó? - Pero sí... 519 00:58:19,927 --> 00:58:22,416 Entonces ¿por qué no me dices cuándo estás libre? 520 00:58:22,488 --> 00:58:25,073 - Yo estoy siempre libre. Adiós. - Adiós. 521 00:58:38,074 --> 00:58:39,798 ¡Me vas a dar un infarto! 522 00:58:40,250 --> 00:58:41,811 ¿Qué estás haciendo aquí en la oscuridad? 523 00:58:42,649 --> 00:58:45,016 ¿Qué hay? ¿Qué te sucede? 524 00:58:46,106 --> 00:58:47,994 Algo terrible, Flo. 525 00:58:49,274 --> 00:58:50,998 Esa bestia... 526 00:58:52,315 --> 00:58:56,113 Estoy asustada, muy asustada. 527 00:58:56,989 --> 00:58:59,127 Sólo tú puedes ayudarme. 528 00:58:59,675 --> 00:59:02,293 Cálmate, Irene, cálmate. 529 00:59:03,323 --> 00:59:06,226 Explícame qué sucedió. 530 00:59:06,524 --> 00:59:07,572 Sí... 531 00:59:07,868 --> 00:59:10,422 Esa bestia... 532 00:59:11,164 --> 00:59:13,532 esa bestia diabólica... 533 00:59:35,903 --> 00:59:37,496 Irene. 534 00:59:42,015 --> 00:59:43,706 - ¿Está muerta? - Oh, ¡cállate! 535 00:59:43,872 --> 00:59:45,695 ¿Por qué compraste esas cosas horrendas? 536 00:59:45,953 --> 00:59:48,768 ¿Horrendas? Es una cuestión de gustos... 537 00:59:48,865 --> 00:59:51,287 Satán enloquece por los ojos de cordero. 538 00:59:52,321 --> 00:59:55,256 Vamos, Irene, no fue nada. 539 00:59:55,585 --> 00:59:58,935 ¿Por qué no vas a traer un tónico cardíaco o algo? 540 00:59:59,042 --> 01:00:00,930 Hasta Satán debe estar enamorado. 541 01:00:01,346 --> 01:00:03,256 No se hace ver desde ayer. 542 01:00:09,059 --> 01:00:12,375 Si la vida me hubiera dado algo como tú, 543 01:00:12,547 --> 01:00:14,751 todo hubiera sido distinto. 544 01:00:15,875 --> 01:00:17,818 Eres realmente joven... 545 01:00:19,748 --> 01:00:23,873 - ¡Vete, maldito animal! - Cálmate, ya todo acabó. 546 01:00:24,101 --> 01:00:27,331 Te asustaste pero no fue nada. Ven, bebe. 547 01:00:38,502 --> 01:00:41,569 No te asustes, todavía no se ha dado cuenta. 548 01:00:44,135 --> 01:00:46,371 Y por suerte el gato desapareció. 549 01:01:16,169 --> 01:01:18,853 ¿La muchacha negra vestía así cuando la asesinaste? 550 01:01:20,523 --> 01:01:23,784 De acuerdo, yo no soy Mary Stuart. 551 01:01:24,298 --> 01:01:27,167 Pero tú tampoco tienes la cara del Conde de Leicester. 552 01:01:27,274 --> 01:01:29,413 Aprendí bastante leyendo sobre las "cartas de sangre"... 553 01:01:29,483 --> 01:01:31,622 y la batalla entre las dos reinas... 554 01:01:33,099 --> 01:01:34,823 ¿No es edificante? 555 01:01:36,813 --> 01:01:38,635 ¿Qué te ha contado Irene? 556 01:01:40,076 --> 01:01:43,688 ¿Qué comparte la cama con un loco alcoholizado homicida? 557 01:01:43,852 --> 01:01:46,373 No, descuida, nada de eso. 558 01:01:46,636 --> 01:01:48,360 Con todo lo que ha ocurrido... 559 01:01:48,494 --> 01:01:50,698 la pobre está aterrorizada. 560 01:01:53,197 --> 01:01:56,361 - ¿Y tú? - Yo tengo los ojos abiertos, nada más. 561 01:01:56,942 --> 01:01:58,917 Cuando te vi ayer en el granero... 562 01:01:59,021 --> 01:02:02,339 - por supuesto que te vi, ¿quién otro podría ser - 563 01:02:02,446 --> 01:02:05,708 Te hubiera querido a ti dentro del saco de piel. 564 01:02:06,158 --> 01:02:07,403 ¿Tú no? 565 01:02:07,567 --> 01:02:09,738 En verdad eres la pequeña puta que yo creía. 566 01:02:10,479 --> 01:02:12,868 ¿Y tu eres en verdad el puerco que dicen? 567 01:02:14,769 --> 01:02:16,679 Quítate esto. 568 01:02:17,584 --> 01:02:20,933 ¿Por qué no me lo quitas tú, con tus manos? 569 01:03:30,519 --> 01:03:32,908 No... 570 01:03:36,025 --> 01:03:38,164 ¿Qué sucede, eh? 571 01:03:42,425 --> 01:03:43,952 ¡Irene! 572 01:03:49,210 --> 01:03:50,519 Irene. 573 01:03:51,578 --> 01:03:53,487 ¿De dónde viene esto? 574 01:03:57,370 --> 01:03:59,956 ¿Podrías contestarme, Irene? 575 01:04:02,908 --> 01:04:06,650 No pude encontrar las viejas, así que compré estas. 576 01:04:07,099 --> 01:04:08,888 - Extraño. - ¿Por qué? 577 01:04:09,595 --> 01:04:11,734 No he visto al gato por dos días 578 01:04:11,867 --> 01:04:15,665 ni siquiera ha venido a comer. ¿No te parece extraño? 579 01:04:17,245 --> 01:04:19,285 ¿Qué le haz hecho? ¿Lo has lastimado? 580 01:04:21,021 --> 01:04:22,995 ¿Estás loco? ¿Por qué lo haría? 581 01:04:23,292 --> 01:04:26,108 ¿Por qué lo harías? 582 01:04:27,677 --> 01:04:30,395 ¡Yo sé por qué, porque siempre lo has odiado! 583 01:04:30,558 --> 01:04:32,729 ¡porque le gustaba a mi madre, porque me pertenece!, 584 01:04:32,799 --> 01:04:35,100 ¡porque es algo mío, cosa que tú nunca serás! 585 01:04:35,134 --> 01:04:38,615 ¡porque eras una puta, una sucia y maldita puta! 586 01:04:40,286 --> 01:04:43,254 Te ruego, Oliviero, no puedo más. 587 01:04:43,936 --> 01:04:45,791 Deja de asustarme... 588 01:04:45,952 --> 01:04:48,155 Sólo tendría que hundírtelas un poco, sólo un poco... 589 01:04:48,319 --> 01:04:51,037 Me estás lastimando... 590 01:05:32,004 --> 01:05:33,979 Disculpe, señor. 591 01:05:34,052 --> 01:05:36,955 - ¿Sí? Oh, buen día, Sra. Molinari. - Buen día. 592 01:05:37,189 --> 01:05:39,906 Quisiera hablar con el jefe de policía. 593 01:05:40,582 --> 01:05:43,232 La estación de policía está justo enfrente suyo. 594 01:05:43,301 --> 01:05:46,237 - Gracias. Adiós - Adiós. 595 01:06:07,528 --> 01:06:09,350 Preferirías que esté muerto, ¿verdad? 596 01:06:10,311 --> 01:06:13,443 Tu vida es un infierno, lo he visto, ¿por qué te quedas? 597 01:06:13,960 --> 01:06:16,165 Nunca me dejaría ir. 598 01:06:17,033 --> 01:06:18,309 Tal vez te equivoques. 599 01:06:18,697 --> 01:06:20,999 Anoche me dijo que podría matarte. 600 01:06:21,705 --> 01:06:25,022 No, entonces destruiría aquello que lo divierte... 601 01:06:25,450 --> 01:06:26,977 su víctima. 602 01:06:27,818 --> 01:06:29,509 Sólo quería asustarte. 603 01:06:29,546 --> 01:06:31,205 Todo lo que él quiere es meterse en tu cama. 604 01:06:31,371 --> 01:06:33,127 Ya lo ha hecho. 605 01:06:33,835 --> 01:06:36,584 ¿Celosa? ¿Tú celosa? 606 01:06:36,907 --> 01:06:39,176 No, no como tu crees. 607 01:06:40,075 --> 01:06:42,377 Es un fracaso, no sólo como escritor... 608 01:06:42,732 --> 01:06:43,910 y él lo sabe. 609 01:06:43,980 --> 01:06:45,834 Pero él lo aparta de sí mismo. 610 01:06:46,956 --> 01:06:49,060 Tal vez sea esa la verdadera causa de todo. 611 01:06:49,740 --> 01:06:52,610 Tal vez ni siquiera pensaste en terminar con todo de una vez. 612 01:06:52,652 --> 01:06:54,562 En realidad hace falta muy poco. 613 01:06:55,405 --> 01:06:56,714 ¿Muy poco? 614 01:06:57,390 --> 01:07:00,041 Sí. Hay una vergonzosa cantidad de opciones, 615 01:07:00,238 --> 01:07:03,815 incluso la de un picnic con final trágico, 616 01:07:04,141 --> 01:07:07,589 el salto en el vacío, y la viuda inconsolable. 617 01:07:08,302 --> 01:07:10,125 ¿No es romántico? 618 01:07:44,690 --> 01:07:47,276 Ahora que te he encontrado, no la soporto más. 619 01:07:47,474 --> 01:07:49,067 Y yo estar entre una histérica... 620 01:07:49,106 --> 01:07:50,513 y un erotómano, no lo aguanto más. 621 01:07:50,579 --> 01:07:52,816 Si continúas así, me voy de esta casa. 622 01:07:56,659 --> 01:07:58,252 Y ahora vete. 623 01:07:58,994 --> 01:08:01,613 Irene puede llegar de un momento a otro... 624 01:08:01,651 --> 01:08:04,205 y no quiero participar de vuestros espectáculos. 625 01:08:04,884 --> 01:08:07,274 Juro que esta vez me deshago de ella. 626 01:08:08,469 --> 01:08:10,378 Ya pensé incluso cómo hacerlo, 627 01:08:11,476 --> 01:08:13,299 pero por favor, no me dejes. 628 01:08:13,589 --> 01:08:15,411 Volví a abrir el agujero en el sótano, 629 01:08:15,765 --> 01:08:17,107 y hay lugar para ella también. 630 01:08:17,717 --> 01:08:20,271 - Esta vez lo haré de verdad. - Estás borracho. 631 01:08:20,598 --> 01:08:21,907 Te dije que te fueras. 632 01:09:25,341 --> 01:09:27,163 Me estabas espiando, gusano asqueroso, 633 01:09:27,676 --> 01:09:29,814 ¡pero esta vez te rompo el cuello! 634 01:09:34,044 --> 01:09:35,833 ¡Cuidado, o te mato! 635 01:10:40,291 --> 01:10:41,633 - ¿Qué quieres? - ¡Baja! 636 01:10:41,892 --> 01:10:42,907 No puedo. 637 01:10:43,076 --> 01:10:45,018 - Tengo una carrera, me voy en la mañana. - ¿Y entonces? 638 01:10:45,412 --> 01:10:46,973 ¿Por qué no vienes conmigo? 639 01:10:47,333 --> 01:10:48,543 La carrera es en Cesenatico, 640 01:10:48,709 --> 01:10:50,651 y si me va bien, podré corren en pistas. 641 01:10:51,461 --> 01:10:53,283 Te espero a las 7 en el puente. 642 01:10:53,733 --> 01:10:55,621 ¡Ven, que nos divertiremos! 643 01:10:56,070 --> 01:10:57,378 Vete o despertarás a todos. 644 01:10:57,445 --> 01:10:58,907 Sólo si me dices que vienes. 645 01:10:59,750 --> 01:11:01,725 Está bien, está bien, iré. 646 01:11:02,119 --> 01:11:03,547 Adiós. 647 01:13:10,579 --> 01:13:19,243 MÁTALA Y OCÚLTALA EN LA PARED DEL SÓTANO 648 01:13:41,623 --> 01:13:43,379 Así que te decidiste. 649 01:13:44,376 --> 01:13:46,831 Comenzaba a preguntarme si te atreverías. 650 01:13:47,063 --> 01:13:49,136 Yo... yo no sé lo que... 651 01:13:50,072 --> 01:13:54,710 ¡Mira, mira! ¡Realmente quería matarme! 652 01:13:54,777 --> 01:13:56,631 Ya tenía preparado el agujero en el sótano, 653 01:13:56,697 --> 01:13:57,809 al lado de la otra. 654 01:13:59,736 --> 01:14:02,126 Puedes decirle eso a la corte. 655 01:14:02,937 --> 01:14:06,320 Pero no te servirá de nada, querida. 656 01:14:06,394 --> 01:14:10,672 Sabes... los jueces casi siempre están casados. 657 01:14:11,131 --> 01:14:14,959 Y difícilmente absuelvan a una esposa que... ¡zac! 658 01:14:15,161 --> 01:14:17,464 ¿Entiendes? 659 01:14:17,946 --> 01:14:20,281 Defienden sus privilegios. 660 01:14:24,380 --> 01:14:30,360 Mi madre me dijo que la tía Ester tenía joyas muy valiosas. 661 01:14:31,100 --> 01:14:32,627 ¿Adónde las ocultas? 662 01:14:32,795 --> 01:14:35,643 Puedes decírmelo, total ahora es todo mío. 663 01:14:36,636 --> 01:14:38,643 Floriana, por favor, no me hables así. 664 01:14:38,972 --> 01:14:40,860 Las joyas son tuyas, puedes tomarlas... 665 01:14:40,892 --> 01:14:42,748 No me interesan en absoluto. 666 01:14:43,677 --> 01:14:45,587 Pero no me traiciones. 667 01:14:47,102 --> 01:14:49,622 Está bien... socia. 668 01:14:50,110 --> 01:14:51,517 Deshagámonos de él. 669 01:15:20,929 --> 01:15:23,483 Aquí, están todas aquí. 670 01:15:23,714 --> 01:15:24,991 No tengo idea de cuánto valen, 671 01:15:25,026 --> 01:15:26,487 y no quiero saberlo. 672 01:15:27,842 --> 01:15:30,363 Bueno, son de pésimo gusto, 673 01:15:30,882 --> 01:15:33,402 pero deben valer mucho. 674 01:15:33,698 --> 01:15:37,081 La tía Ester hacía que cada amante le regalara joyas. 675 01:15:41,059 --> 01:15:43,100 Tómalas, son tuyas. 676 01:15:50,051 --> 01:15:52,769 Debería irme ahora. 677 01:15:52,836 --> 01:15:54,560 No, todavía no, te ruego. 678 01:15:55,269 --> 01:15:57,025 Tengo miedo. 679 01:15:57,189 --> 01:15:59,556 Creo que tendrás que habituarte, tarde o temprano. 680 01:16:00,101 --> 01:16:01,562 Temprano mejor que tarde. 681 01:16:01,924 --> 01:16:04,445 ¿Qué dirás del viejo Oliviero? 682 01:16:04,837 --> 01:16:06,212 Que se ha ido, 683 01:16:07,366 --> 01:16:09,985 que ha viajado al exterior, 684 01:16:10,086 --> 01:16:13,796 y después... no sé. 685 01:16:14,439 --> 01:16:16,446 - Dejaré la villa. - Bien... 686 01:16:16,487 --> 01:16:19,421 han sido unas bellas vacaciones. Adiós. 687 01:16:19,558 --> 01:16:21,119 Floriana, quédate por favor, 688 01:16:21,575 --> 01:16:25,831 al menos esta noche. Te ruego que no te vayas. 689 01:16:26,824 --> 01:16:28,799 Está bien, por esta noche. 690 01:16:42,441 --> 01:16:43,424 No. 691 01:16:46,698 --> 01:16:51,303 Sabes que conozco mejores maneras de ayudarte a dormir. 692 01:18:33,941 --> 01:18:35,054 Floriana. 693 01:18:45,334 --> 01:18:46,447 ¡Floriana! 694 01:18:55,479 --> 01:18:56,657 ¿Floriana? 695 01:19:04,888 --> 01:19:09,591 VENGANZA 696 01:19:34,459 --> 01:19:38,004 VENGANZA 697 01:19:53,565 --> 01:19:56,216 ¿Quién está ahí dentro? ¿Por qué me pediste que me quede? 698 01:19:56,573 --> 01:19:57,883 ¿También quieres matarme a mí? 699 01:20:23,744 --> 01:20:26,779 VENGANZA 700 01:20:30,784 --> 01:20:34,430 VENGANZA 701 01:20:48,866 --> 01:20:50,939 Floriana, ¿qué es lo que vas a hacer? 702 01:20:53,859 --> 01:20:55,036 ¡Floriana! 703 01:21:02,469 --> 01:21:03,679 Floriana. 704 01:21:29,415 --> 01:21:32,450 Ahora estoy segura que ella estará en el puente a las 7, 705 01:21:32,936 --> 01:21:34,365 no tiene elección. 706 01:21:34,792 --> 01:21:36,286 Sí... 707 01:21:36,807 --> 01:21:39,110 y será el final y el inicio de todo. 708 01:21:46,281 --> 01:21:48,768 Has tenido el final que merecías... 709 01:21:49,577 --> 01:21:52,894 pero me apena que sufrieras tan poco. 710 01:22:00,714 --> 01:22:03,561 Sólo espero que haya algo después de la muerte... 711 01:22:05,162 --> 01:22:08,905 ¡porque así podrás saber lo larga que fue mi venganza! 712 01:22:09,899 --> 01:22:12,387 Yo maté a la puta de tu madre. 713 01:22:13,804 --> 01:22:16,259 Yo maté a ese sucio gato negro. 714 01:22:16,588 --> 01:22:19,337 ¡Te pudrirás con él por la eternidad! 715 01:22:19,564 --> 01:22:21,124 ¡¿Me escuchas, Oliviero?! 716 01:22:23,052 --> 01:22:25,508 Sí, fui yo quien la mató... 717 01:22:26,158 --> 01:22:28,547 para que nuevas sospechas cayeran sobre ti... 718 01:22:28,622 --> 01:22:30,793 después de que te acusaran por el otro crimen. 719 01:22:32,526 --> 01:22:34,698 Ha sido fácil. 720 01:22:34,766 --> 01:22:38,344 Ha sido fácil... - con tu memoria arruinada por el alcohol - 721 01:22:38,702 --> 01:22:42,313 convencerte para no estar seguro de ti mismo. 722 01:22:46,607 --> 01:22:48,997 Te destruí. 723 01:22:49,552 --> 01:22:51,691 Día por día, 724 01:22:51,792 --> 01:22:53,679 día tras otro. 725 01:22:55,344 --> 01:22:59,119 Y hubiera continuado matándote poco a poco, 726 01:23:00,784 --> 01:23:03,370 si no me hubiera dad cuenta que tú también querías matarme. 727 01:23:05,233 --> 01:23:08,714 Espero que algo de ti viva todavía en alguna parte... 728 01:23:09,010 --> 01:23:11,278 ¡y que puedas sufrir por la eternidad! 729 01:26:13,316 --> 01:26:15,139 Todo ha ido tan suave como el aceite. 730 01:26:15,269 --> 01:26:19,546 No te preocupes. Fue aún más fácil que con la negrita. 731 01:26:19,876 --> 01:26:21,917 ¿Y las joyas? 732 01:26:22,117 --> 01:26:24,005 - ¿Las recuperaste todas? - Todas. 733 01:26:24,966 --> 01:26:27,268 Las había puesto en una bolsa plástica. 734 01:26:27,558 --> 01:26:29,281 ¡Bastarda! 735 01:26:29,382 --> 01:26:31,421 Pensé que era más astuta. 736 01:26:32,326 --> 01:26:34,497 El problema son los dos cuerpos. 737 01:26:34,662 --> 01:26:37,510 ¿Por qué? Fue un típico accidente de carretera. 738 01:26:38,759 --> 01:26:40,353 Me refiero a los dos cuerpos en el sótano, 739 01:26:41,224 --> 01:26:42,980 podrían encontrarlos. 740 01:26:44,199 --> 01:26:46,687 Ven aquí, Walter, quiero mostrarte algo. 741 01:26:48,391 --> 01:26:50,694 Debemos traerlos aquí por la noche. 742 01:26:52,328 --> 01:26:53,605 ¿Qué me dices? 743 01:26:57,576 --> 01:26:59,846 ¿Es lo bastante profundo? 744 01:27:07,114 --> 01:27:09,832 No sé qué decirte, siempre tienes buenas ideas. 745 01:27:47,439 --> 01:27:49,261 Buen día, señora. 746 01:27:50,895 --> 01:27:52,869 Estábamos a punto de irnos, 747 01:27:53,135 --> 01:27:54,695 no había nadie. 748 01:27:55,663 --> 01:27:57,638 - Buen día. - Buen día. 749 01:27:57,744 --> 01:28:00,558 ¿Otra vez aquí? Digo... ¿qué otra cosa quiere? 750 01:28:00,784 --> 01:28:02,857 Mi marido partió esta mañana... 751 01:28:02,896 --> 01:28:05,383 - y no sé cuándo regresará.. - Una formalidad, señora. 752 01:28:05,487 --> 01:28:07,527 Han denunciado un crimen importante. 753 01:28:08,592 --> 01:28:10,316 - ¿Un crimen? - Sí. 754 01:28:10,448 --> 01:28:12,783 Usted atormentó a un gato. 755 01:28:13,106 --> 01:28:14,764 - ¿Un gato? - ¡Sí! 756 01:28:14,897 --> 01:28:18,028 Es increíble, pero también debemos ocuparnos de cosas como ésta. 757 01:28:18,096 --> 01:28:20,814 La vieja Molinari, la ropavejera... 758 01:28:20,881 --> 01:28:23,249 que supo servir a la Condesa Ester, 759 01:28:23,314 --> 01:28:24,743 la madre de su marido... ¿sabe? 760 01:28:24,914 --> 01:28:28,297 - Sí, la recuerdo. - Ha reportado oficialmente un crimen. 761 01:28:28,755 --> 01:28:29,999 Tiene que entenderme. 762 01:28:30,292 --> 01:28:34,447 Ese maldito animal masacró a todas mis palomas, entonces... 763 01:28:34,866 --> 01:28:36,809 Sí, comprendo. 764 01:28:37,235 --> 01:28:39,570 Pero me dije, primero hablemos con los Ruvigny... 765 01:28:39,603 --> 01:28:41,775 y después calmamos a la vieja Molinari. 766 01:28:41,844 --> 01:28:43,568 Ella es una buena mujer, después de todo. 767 01:28:43,796 --> 01:28:45,584 Bastará escribir una declaración. 768 01:28:46,004 --> 01:28:48,493 - ¿Será necesario entrar? - Sí, gracias. 769 01:28:48,789 --> 01:28:51,539 - ¿Imagino que aceptará beber algo? - No debería... 770 01:28:51,700 --> 01:28:53,424 pero no considero estar en servicio... 771 01:28:53,461 --> 01:28:55,217 cuando me ocupo de gatos. 772 01:28:58,102 --> 01:28:59,213 Gracias. 773 01:29:03,062 --> 01:29:04,240 Por favor. 774 01:29:05,559 --> 01:29:07,217 A su salud, señora. 775 01:29:09,655 --> 01:29:11,248 Y a la del gato. 776 01:29:12,342 --> 01:29:14,284 - Es ese, ¿verdad? - Sí. 777 01:29:26,008 --> 01:29:27,219 ¿Has escuchado? 778 01:29:27,736 --> 01:29:30,158 El gato ha sabido que estamos aquí por él. 779 01:29:32,504 --> 01:29:35,255 ¡Maldito animal! Yo... yo... 780 01:29:35,289 --> 01:29:37,199 le tengo miedo, créame, comisario. 781 01:29:44,603 --> 01:29:46,511 No, no se preocupe... 782 01:29:54,907 --> 01:29:56,762 Parece venir de esa puerta. 783 01:29:57,660 --> 01:30:00,148 Sí, el sótano, pero está siempre cerrado. 784 01:30:00,220 --> 01:30:01,650 No, no, está abierta 785 01:30:01,820 --> 01:30:03,195 Si lo encontramos... 786 01:30:03,261 --> 01:30:04,667 - lo llevaremos lejos de Ud. - No, no, 787 01:30:05,085 --> 01:30:07,026 mi marido lo quiere mucho. 788 01:30:07,292 --> 01:30:11,122 Se la tomará conmigo si el gato no está cuando él regrese. 789 01:30:13,566 --> 01:30:15,159 Por la forma en que maúlla parece estar herido, 790 01:30:15,614 --> 01:30:17,021 mejor echemos un vistazo. 791 01:30:35,840 --> 01:30:37,116 Aquí no está. 792 01:30:37,376 --> 01:30:40,725 Cosas del '48. Barolo, Merlot, 793 01:30:40,767 --> 01:30:43,932 Cabernet, un Brunello del 36. 794 01:30:45,313 --> 01:30:48,215 El gato no está, pero el maullido venía de aquí. 795 01:30:49,697 --> 01:30:51,356 Eso cuesta una fortuna. 796 01:30:51,426 --> 01:30:53,182 No lo sé. No entiendo de vinos. 797 01:30:55,458 --> 01:30:57,400 - ¿Encontraste algo? - No, 798 01:30:57,538 --> 01:30:58,847 yo diría que aquí no está. 799 01:30:58,914 --> 01:31:01,247 Estaría feliz si me aceptase al menos una. 800 01:31:01,697 --> 01:31:03,553 Oh, no, ¡es demasiado, señora... 801 01:31:03,618 --> 01:31:05,625 - y tal vez su marido... ...él estará feliz. 802 01:31:05,794 --> 01:31:08,446 - Tómela, tómela.. - Bueno, ¿cómo rehusarme? 803 01:31:08,515 --> 01:31:09,530 Gracias. 804 01:31:32,838 --> 01:31:34,593 ¡Aquí en la pared hay un agujero! 805 01:31:34,789 --> 01:31:36,316 Parece excavado desde adentro... 806 01:31:36,357 --> 01:31:37,732 y el cemento está fresco. 807 01:31:42,982 --> 01:31:46,081 Allí, allí... 808 01:31:46,919 --> 01:31:48,992 ¡Ese maldito está allí! 809 01:31:49,160 --> 01:31:50,753 ¡Señora! 810 01:31:51,143 --> 01:31:54,459 Señora, no se ponga así, por favor. 811 01:31:55,655 --> 01:31:58,176 Me quiere muerta. ¡Quiere destruirme! 812 01:31:58,312 --> 01:31:59,589 Ese demonio es... 813 01:31:59,816 --> 01:32:04,290 ¡Satán! ¡Satán! 56534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.