Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,960 --> 00:00:06,440
BABY CRIES
2
00:00:06,440 --> 00:00:12,360
Ah, well done Mrs Dorrit
a very nice little...girl indeed!
3
00:00:12,360 --> 00:00:14,640
Yes, ah, there's a pretty!
4
00:00:14,640 --> 00:00:18,120
Now, would you care to
hold her, Mr Dorrit?
5
00:00:18,120 --> 00:00:21,080
There, there.
6
00:00:22,320 --> 00:00:24,080
There she is.
7
00:00:24,080 --> 00:00:27,000
The first child of the Marshalsea,
Mr Dorrit.
8
00:00:27,000 --> 00:00:29,960
Now, ain't that a distinction?
9
00:00:33,880 --> 00:00:36,200
A new little Dorrit!
10
00:00:37,800 --> 00:00:40,160
Little Amy.
11
00:01:29,360 --> 00:01:31,720
Good morning, Miss Amy.
Good morning, John.
12
00:02:26,280 --> 00:02:28,160
Flintwinch!
13
00:02:28,160 --> 00:02:32,200
Yeah, yeah, I hear you.
14
00:02:32,200 --> 00:02:35,200
You and your blasted stick.
15
00:02:42,920 --> 00:02:44,880
The girl comes this morning?
16
00:02:44,880 --> 00:02:46,480
She does.
17
00:02:46,480 --> 00:02:49,840
Good. Tell her nothing!
18
00:03:13,200 --> 00:03:14,280
Oh, Lord save us!
19
00:03:17,520 --> 00:03:19,360
Please, ma'am, don't be alarmed.
20
00:03:19,360 --> 00:03:22,080
It's Amy Dorrit,
come to call on Mrs Clennam.
21
00:03:23,080 --> 00:03:26,040
Oh, dear me. Just a moment.
22
00:03:26,040 --> 00:03:30,120
Jeremiah! Now what, woman?
What's the matter with you? Eh?
23
00:03:30,120 --> 00:03:31,960
Out of the way! Oh!
24
00:03:33,160 --> 00:03:34,200
Yes? What?
25
00:03:35,600 --> 00:03:38,520
Amy Dorrit, sir, to see Mrs Clennam.
26
00:03:38,520 --> 00:03:42,520
Ah. Yes. You'd better come in.
27
00:03:45,200 --> 00:03:49,240
Thank you, sir.
Would I be speaking to Mr Clennam?
28
00:03:49,240 --> 00:03:50,880
No, you would not.
29
00:03:52,720 --> 00:03:54,640
You're very small, ain't you?
30
00:03:54,640 --> 00:03:58,000
Yes, sir. I am strong.
31
00:03:58,000 --> 00:04:02,800
Are you now? You look
a shrimpy little thing to me.
32
00:04:02,800 --> 00:04:05,120
Well, she's upstairs. This way.
33
00:04:07,360 --> 00:04:08,920
Grrrr! Ah!
34
00:04:17,760 --> 00:04:19,720
It's a bit dark, Sir.
35
00:04:19,720 --> 00:04:22,440
She likes it dark,
and I'm used to it.
36
00:04:22,440 --> 00:04:24,600
Not afraid of the dark, I hope?
37
00:04:24,600 --> 00:04:26,560
No, sir. Good girl.
38
00:04:26,560 --> 00:04:28,640
Not afraid of me either, I hope?
39
00:04:28,640 --> 00:04:29,720
No, sir.
40
00:04:29,720 --> 00:04:33,400
Well, you ought to be,
cos I'm a terror when I'm roused.
41
00:04:48,120 --> 00:04:50,200
Here we are.
42
00:04:51,520 --> 00:04:53,040
Come.
43
00:04:55,280 --> 00:04:57,440
Here she is.
44
00:04:57,440 --> 00:04:59,160
You won't want me.
45
00:04:59,160 --> 00:05:01,280
No, you can go.
46
00:05:08,720 --> 00:05:11,040
Amy Dorrit. Yes, ma'am.
47
00:05:11,040 --> 00:05:12,320
Come closer.
48
00:05:20,240 --> 00:05:23,000
Why, you're a child!
49
00:05:23,000 --> 00:05:25,840
I'm 21, Mrs Clennam.
50
00:05:25,840 --> 00:05:28,360
I know I am small,
but I am quite grown-up.
51
00:05:28,360 --> 00:05:30,640
Are you?
52
00:05:32,800 --> 00:05:36,840
Mr Casby tells me you are looking
for employment. Yes, ma'am.
53
00:05:38,640 --> 00:05:41,120
I've brought some samples
of my work, ma'am.
54
00:05:47,160 --> 00:05:48,200
Good.
55
00:05:49,720 --> 00:05:53,040
This is good neat work.
56
00:05:53,040 --> 00:05:54,400
Well, Miss Dorrit,
57
00:05:55,400 --> 00:05:59,360
I'm prepared to take you
on approval. General duties.
58
00:05:59,360 --> 00:06:04,120
Three days a week, from eight in the
morning till six in the evening,
seven and six a week with all found.
59
00:06:04,120 --> 00:06:06,160
You may start this very day.
Will that suit?
60
00:06:06,160 --> 00:06:08,600
Yes, ma'am,
very well, ma'am, thank you...
61
00:06:08,600 --> 00:06:10,000
You'll find it quiet here.
62
00:06:10,000 --> 00:06:13,800
There's only myself and Flintwinch
and his wife. My husband and son...
63
00:06:16,720 --> 00:06:19,720
My husband and son are abroad.
64
00:06:34,760 --> 00:06:38,040
Arthur... Put it right.
65
00:06:40,120 --> 00:06:44,560
Put it right... Put it right.
66
00:06:45,760 --> 00:06:50,360
Well, Mr Clennam! Not long left
of our deuced confinement!
67
00:06:50,360 --> 00:06:52,000
What a fate!
68
00:06:52,000 --> 00:06:56,000
To be quarantined in Marseilles,
of all places! And for what?
69
00:06:56,000 --> 00:06:59,360
For no very good reason...
70
00:06:56,000 --> 00:06:59,360
Except we've travelled from the East,
71
00:06:59,360 --> 00:07:02,040
and the East is the country of
the plague, so they think.
72
00:07:02,040 --> 00:07:05,200
The East? You call Venice
the East? Do they?
73
00:07:05,200 --> 00:07:09,880
Mr Clennam has been in China,
Papa. He's been away for 15 years,
74
00:07:09,880 --> 00:07:12,760
I'm sure he can put up with
a few more hours delay.
75
00:07:12,760 --> 00:07:16,600
Besides, I've enjoying
the company here. Oh, the company!
76
00:07:16,600 --> 00:07:19,880
Well, excellent company, to be sure!
77
00:07:19,880 --> 00:07:21,960
Thank you, Mr Clennam...
78
00:07:21,960 --> 00:07:25,720
We've enjoyed these days together,
haven't we, Tattycoram?
79
00:07:25,720 --> 00:07:27,480
Yes, Miss.
80
00:07:29,240 --> 00:07:30,560
It's getting so hot!
81
00:07:30,560 --> 00:07:33,600
Tatty, would you carry
my shawl for me?
82
00:07:38,360 --> 00:07:40,440
I hate you.
83
00:07:40,440 --> 00:07:44,120
All of you, hate you, hate you with
your kindness and your charity
84
00:07:44,120 --> 00:07:47,760
and your pretty faces and your baby
names, like I was a toy or a doll...
85
00:07:54,560 --> 00:07:57,440
Papa, shall we join
Mamma downstairs?
86
00:07:57,440 --> 00:08:00,600
No, no, you go ahead, Pet,
I'll follow on.
87
00:08:00,600 --> 00:08:05,040
A bientot, Mr Clennam!
A presto, Miss Meagles.
88
00:08:07,400 --> 00:08:10,680
You have a very lovely
daughter, Mr Meagles.
89
00:08:10,680 --> 00:08:14,240
Yes, yes, I do. And Mrs Meagles
and I are very glad you think so,
90
00:08:14,240 --> 00:08:16,840
Mr Clennam, very glad indeed.
91
00:08:18,360 --> 00:08:24,160
SOBBING
92
00:08:28,880 --> 00:08:34,200
There you are.
Why are you always following me?
93
00:08:34,200 --> 00:08:36,360
Go away! You don't care for me!
94
00:08:36,360 --> 00:08:39,520
Oh, but I do...Harriet.
95
00:08:41,640 --> 00:08:43,640
They're waiting for you.
96
00:08:44,640 --> 00:08:46,840
I won't come.
97
00:08:46,840 --> 00:08:50,520
I'll run away.
Or I'll curl up and die here.
98
00:08:50,520 --> 00:08:51,920
No, you won't.
99
00:08:51,920 --> 00:08:54,440
You'll be patient, and bear it all.
100
00:08:54,440 --> 00:08:57,640
I thought they took me in
to be part of their family
101
00:08:57,640 --> 00:08:59,680
but, they treat me like dirt.
102
00:09:01,520 --> 00:09:03,400
Like I was nothing!
103
00:09:03,400 --> 00:09:04,840
Well, of course they do.
104
00:09:09,480 --> 00:09:11,200
I was like you once.
105
00:09:13,000 --> 00:09:15,880
No... Go away. I'm frightened of you.
106
00:09:15,880 --> 00:09:18,200
And why is that?
107
00:09:23,760 --> 00:09:26,960
You see right through me,
you see all my badness.
108
00:09:28,480 --> 00:09:32,320
You make me worse, you make me
say things I don't mean...
109
00:09:32,320 --> 00:09:35,160
I...I don't hate them.
110
00:09:37,600 --> 00:09:41,480
They're good and kind, and I'm
a wicked thankless creature.
111
00:09:41,480 --> 00:09:44,560
Have it your own way.
112
00:09:45,920 --> 00:09:50,200
Here is my address.
If ever you want to come to me...
113
00:09:52,040 --> 00:09:54,280
..you may.
114
00:10:10,120 --> 00:10:13,640
Thank you Mr Flintwinch.
Eight o'clock tomorrow, then.
115
00:10:13,640 --> 00:10:15,800
Hold on.
116
00:10:15,800 --> 00:10:18,920
Where do we send to
if we need to get word to you?
117
00:10:18,920 --> 00:10:20,560
Oh...
118
00:10:20,560 --> 00:10:24,800
Care of Mr Plornish, Bleeding Heart
Yard, if you please, Mr Flintwinch.
119
00:10:24,800 --> 00:10:26,320
Good day.
120
00:10:46,600 --> 00:10:48,640
Didn't care to divulge her address.
121
00:10:48,640 --> 00:10:50,240
Nor would you, I dare say,
122
00:10:50,240 --> 00:10:53,080
if you lived in
a debtor's prison, Flintwinch.
123
00:10:53,080 --> 00:10:55,120
Plenty of people
in debtors' prisons.
124
00:10:55,120 --> 00:10:58,480
Some of them even deserve
to be there.
125
00:10:58,480 --> 00:11:02,320
God has brought
this child to my door.
126
00:11:02,320 --> 00:11:04,480
I cannot avert my eyes.
127
00:11:12,720 --> 00:11:17,760
Ah, our boat is here.
We're free at last.
128
00:11:17,760 --> 00:11:20,120
And you're bound
for London, Mr Clennam?
129
00:11:20,120 --> 00:11:23,480
Yes. Some necessary business
to settle first. And then?
130
00:11:23,480 --> 00:11:27,400
And then, I'm going to start my
life all over again. Well, now!
131
00:11:29,560 --> 00:11:31,320
Oh, at last Tatty!
132
00:11:31,320 --> 00:11:33,200
You can help me with these boxes.
133
00:11:33,200 --> 00:11:37,240
Miss Wade, can I offer you any
assistance in your arrangements?
134
00:11:37,240 --> 00:11:42,400
I'm obliged to you, but I prefer to
go my own way and in my own manner.
135
00:11:44,720 --> 00:11:49,480
Well, goodbye Miss Wade!
I suppose we may never meet again.
136
00:11:49,480 --> 00:11:51,080
In our course through life
137
00:11:51,080 --> 00:11:54,760
we will meet the people who are
coming to meet us, Mr Meagles.
138
00:11:54,760 --> 00:11:58,560
They may be coming thousands
of miles over the sea;
139
00:11:58,560 --> 00:12:02,280
they may be close at hand now;
140
00:12:02,280 --> 00:12:04,600
they may be coming,
for all you know,
141
00:12:04,600 --> 00:12:10,400
from the vilest sweepings
of this very town. Goodbye.
142
00:12:14,920 --> 00:12:16,440
Sacre bleu!
143
00:12:23,680 --> 00:12:26,000
What a hell hole this place is!
144
00:12:31,600 --> 00:12:35,320
And I a gentleman, born to command.
145
00:12:35,320 --> 00:12:38,480
Sens'altro, signore.
Sens'altro signore.
146
00:12:38,480 --> 00:12:41,080
Imbecile.
147
00:12:41,080 --> 00:12:48,320
What a fate! To be locked up
with a petty smuggler and I,
148
00:12:48,320 --> 00:12:52,000
a distinguished murderer.
149
00:12:52,000 --> 00:12:53,280
Altro, signore. Altro.
150
00:12:53,280 --> 00:12:56,440
Altro, signore!
151
00:12:58,240 --> 00:13:01,840
I could murder you, here and now.
152
00:13:03,440 --> 00:13:05,800
What do you say, hmm?
153
00:13:05,800 --> 00:13:09,000
Two for the price of one, hmm?
154
00:13:09,000 --> 00:13:10,600
Huh?
155
00:13:10,600 --> 00:13:13,680
Little Cavalletto.
156
00:13:13,680 --> 00:13:16,840
You think
I killed my wife for her money?
157
00:13:19,480 --> 00:13:23,040
I would have killed her for nothing!
158
00:13:23,040 --> 00:13:26,880
But can they prove it? I think not!
159
00:13:26,880 --> 00:13:29,760
I have laid out a little
money, here and there...
160
00:13:31,280 --> 00:13:33,480
Qu'est-qui passe ici si tard,
161
00:13:35,680 --> 00:13:38,080
Compagnons de la marjolaine...
162
00:13:40,400 --> 00:13:43,280
..qu'est-ce qui passe...
163
00:13:48,440 --> 00:13:52,240
..ici si tard, gai, gai,
toujours gai!
164
00:14:28,360 --> 00:14:29,960
Thank you, Mr Chivery.
165
00:14:33,440 --> 00:14:35,760
Ah, all well Miss Amy?
166
00:14:35,760 --> 00:14:37,280
Very well, thank you John.
167
00:14:38,800 --> 00:14:41,320
I got the job with
that Mrs Clennams.
168
00:14:41,320 --> 00:14:43,040
But, please, not to tell father.
169
00:14:43,040 --> 00:14:44,720
Whatever you say, Amy.
170
00:14:49,320 --> 00:14:51,160
Well, I'll...
171
00:14:51,160 --> 00:14:53,680
Ah! Ah... I looked in
on your father, Amy.
172
00:14:53,680 --> 00:14:56,440
He...he was fretting a bit,
asking where you were.
173
00:14:56,440 --> 00:15:01,120
I...I told him, you'd be along
very soon, and that calmed him.
174
00:15:01,120 --> 00:15:03,320
Thank you, John,
that's very kind of you.
175
00:15:03,320 --> 00:15:04,840
I better go to him.
176
00:15:09,680 --> 00:15:11,160
Oh, Pa!
177
00:15:12,600 --> 00:15:15,880
I know, son. I know.
178
00:15:35,680 --> 00:15:37,480
Father?
179
00:15:37,480 --> 00:15:40,680
It's Amy. Amy...
180
00:15:40,680 --> 00:15:44,440
Where have you been?
You know I don't like to be left.
181
00:15:44,440 --> 00:15:46,720
But you've been well
looked after, Father.
182
00:15:46,720 --> 00:15:48,640
Mr Chivery and John look after you.
183
00:15:48,640 --> 00:15:50,920
Yes, I suppose.
But it isn't satisfactory.
184
00:15:50,920 --> 00:15:53,120
They have others to
look after besides me.
185
00:15:53,120 --> 00:15:55,800
What if I were to choke
or have a fit,
186
00:15:55,800 --> 00:15:58,680
sink down in a swoon
with no-one by?
187
00:15:58,680 --> 00:16:00,200
And, you know...
188
00:16:00,200 --> 00:16:04,360
I don't always feel they afford
me the respect that is due to me.
189
00:16:04,360 --> 00:16:06,240
I am sure they do, Father.
190
00:16:06,240 --> 00:16:08,640
I am the Father of the
Marshalsea, you know?
191
00:16:08,640 --> 00:16:10,200
An honorary title, to be sure,
192
00:16:10,200 --> 00:16:14,240
but I fancy it carries a certain
weight, a certain gravitas.
193
00:16:14,240 --> 00:16:16,400
And only this morning,
while you were out,
194
00:16:16,400 --> 00:16:19,840
a very well-connected gentleman
who was visiting the establishment,
195
00:16:19,840 --> 00:16:22,000
upon hearing of me
asked to be introduced
196
00:16:22,000 --> 00:16:23,920
to the Father of the Marshalsea.
197
00:16:23,920 --> 00:16:26,240
I thought that was very
considerate of him.
198
00:16:26,240 --> 00:16:29,200
Very considerate, very civil.
199
00:16:29,200 --> 00:16:30,480
Where did you go?
200
00:16:33,200 --> 00:16:35,680
I went to call upon a lady, Father.
201
00:16:35,680 --> 00:16:37,440
Just a social call?
202
00:16:37,440 --> 00:16:39,200
Yes, Father, just a social call.
203
00:16:39,200 --> 00:16:41,080
You weren't able to leave a card.
204
00:16:41,080 --> 00:16:44,800
She didn't ask for one, Father. It
didn't arise, it wasn't necessary.
205
00:16:44,800 --> 00:16:46,920
She understood you were a lady?
206
00:16:46,920 --> 00:16:51,800
She understood that my daughter is
a lady, the daughter of a gentleman,
207
00:16:51,800 --> 00:16:53,560
as good a lady as any other lady?
208
00:16:53,560 --> 00:16:55,280
Yes, Father, I'm sure she did.
209
00:16:57,160 --> 00:17:00,040
Father, I am to go to her
three days a week.
210
00:17:00,040 --> 00:17:02,680
But not to work! No.
211
00:17:02,680 --> 00:17:05,040
I think she needs
companionship, Father.
212
00:17:05,040 --> 00:17:07,080
I NEED COMPANIONSHIP!!
213
00:17:07,080 --> 00:17:08,920
Of course you do, Father,
214
00:17:08,920 --> 00:17:13,320
but Mr Chivery is here, and John,
and you have so many visitors.
215
00:17:13,320 --> 00:17:15,320
I never see Fanny,
I never see Edward,
216
00:17:15,320 --> 00:17:16,760
and now I am never to see you!
217
00:17:16,760 --> 00:17:18,680
It is only three days
a week, Father.
218
00:17:20,200 --> 00:17:21,720
It is necessary.
219
00:17:27,520 --> 00:17:30,520
Yes. Yes.
220
00:17:31,760 --> 00:17:34,200
I understand.
221
00:17:35,920 --> 00:17:38,480
Now, what shall I get you
for your supper?
222
00:17:40,800 --> 00:17:43,440
Oh, Amy.
223
00:17:43,440 --> 00:17:46,080
I have brought disgrace upon us all.
224
00:17:46,080 --> 00:17:47,440
No, you haven't, Father.
225
00:17:47,440 --> 00:17:51,640
We all love you and we are
all very proud of you,
226
00:17:51,640 --> 00:17:53,400
and everyone here looks up to you.
227
00:17:53,400 --> 00:17:57,520
But it is not as it was meant to be.
You have known nothing else
228
00:17:57,520 --> 00:18:01,480
but if you had known me
as I was before I came here,
229
00:18:01,480 --> 00:18:05,800
as I was before you were born...
230
00:18:05,800 --> 00:18:07,840
I love you as you are.
231
00:18:22,160 --> 00:18:23,880
'Arthur...'
232
00:18:26,240 --> 00:18:28,640
'Your mother, Arthur.'
233
00:18:29,760 --> 00:18:34,000
'Put it right. Your mother, Arthur.'
234
00:18:35,000 --> 00:18:37,280
'Your mother...'
235
00:18:37,280 --> 00:18:39,560
Chops to your satisfaction, sir?
Yes, thank you.
236
00:18:39,560 --> 00:18:42,560
Anything further, sir?
Plum pudding, glass of port, claret?
237
00:18:42,560 --> 00:18:45,560
Nothing else. Clear the table, sir?
Am I incommoding you?
238
00:18:45,560 --> 00:18:48,960
Not at all, sir. Pleasure to serve
you, sir. Stay as long as you like.
239
00:18:48,960 --> 00:18:53,160
I've been putting off
going somewhere I don't
particularly want to go, you see.
240
00:18:53,160 --> 00:18:57,640
And, er, where might that be, sir,
if you don't mind me asking, sir?
241
00:18:57,640 --> 00:18:59,920
Home. Right you are, sir.
242
00:18:59,920 --> 00:19:03,160
Leave you till tomorrow, sir?
Care to inspect a bedroom, sir?
243
00:19:03,160 --> 00:19:04,520
No.
244
00:19:04,520 --> 00:19:09,760
Yes. Chaymaid! Gentleman at table
number seven wishes to see a room!
245
00:19:09,760 --> 00:19:11,560
Stay!
246
00:19:11,560 --> 00:19:13,520
I've changed my mind, I'll go home.
247
00:19:15,080 --> 00:19:16,160
Chaymaid!
248
00:19:16,160 --> 00:19:20,320
Gentleman at table number seven
not going to sleep here. Going home!
249
00:19:44,520 --> 00:19:45,840
KNOCKING
250
00:19:45,840 --> 00:19:48,640
Oh! Oh, Lord, save us!
251
00:19:51,560 --> 00:19:52,880
WATER SLOSHES
252
00:20:05,560 --> 00:20:08,680
Flintwinch. You haven't changed.
253
00:20:08,680 --> 00:20:09,760
Arthur?
254
00:20:11,320 --> 00:20:13,800
Mr Arthur.
255
00:20:13,800 --> 00:20:17,440
Well, I suppose
you'd better come in.
256
00:20:30,120 --> 00:20:32,320
You'd better let me go first.
257
00:20:32,320 --> 00:20:35,440
Shock of seeing you after all
these years could kill her.
258
00:20:44,080 --> 00:20:46,040
Arthur?
259
00:20:48,280 --> 00:20:49,920
Well, come here.
260
00:21:06,040 --> 00:21:07,840
This is unexpected.
261
00:21:10,400 --> 00:21:12,200
Mother, what's happened to you?
262
00:21:12,200 --> 00:21:15,840
As you see,
I have lost the use of my limbs.
263
00:21:15,840 --> 00:21:18,920
I have not been outside
these doors for...
264
00:21:18,920 --> 00:21:20,400
Tell him for how long.
265
00:21:21,400 --> 00:21:23,680
A dozen year next Christmas.
266
00:21:27,360 --> 00:21:30,600
Mother, I'm afraid I have come
back in unhappy circumstances.
267
00:21:30,600 --> 00:21:35,160
Is the business in trouble? No.
No. May we speak in private?
268
00:21:46,200 --> 00:21:48,600
Mother, I must ask you
to prepare yourself.
269
00:21:49,600 --> 00:21:52,520
Father passed away some
three months ago, an apoplexy.
270
00:21:52,520 --> 00:21:54,360
He didn't suffer long.
271
00:21:54,360 --> 00:21:58,360
You need not have come halfway
round the world to tell me that.
272
00:21:58,360 --> 00:21:59,640
You could have written.
273
00:22:02,160 --> 00:22:03,840
I needed to see you.
274
00:22:06,240 --> 00:22:08,280
I wanted to give you this.
275
00:22:16,960 --> 00:22:19,920
Father was most insistent that
I put it in your hand myself.
276
00:22:24,640 --> 00:22:27,440
Mother, what does it mean? Nothing.
277
00:22:27,440 --> 00:22:28,560
It means nothing.
278
00:22:30,440 --> 00:22:32,960
Affery?! Mr Arthur is retiring.
279
00:22:32,960 --> 00:22:35,160
Affery will show you to your room.
280
00:22:35,160 --> 00:22:38,360
Mother, you can't dismiss me.
There are things I need to know.
281
00:22:38,360 --> 00:22:39,520
Not this evening.
282
00:22:39,520 --> 00:22:41,120
Come to me tomorrow at ten.
283
00:22:46,720 --> 00:22:49,880
Don't kiss me. Only touch my hand.
284
00:22:59,960 --> 00:23:01,480
Goodnight.
285
00:23:50,840 --> 00:23:57,280
And here we are! Home sweet home!
And not a finer place to be found
286
00:23:57,280 --> 00:24:00,000
in the whole country
than dear old Twickenham!
287
00:24:00,000 --> 00:24:03,600
Eh, Tattycoram?
So come on, down we get!
288
00:24:05,240 --> 00:24:08,800
And down we get, Mrs Meagles!
289
00:24:08,800 --> 00:24:11,920
Down we get, Pet!
290
00:24:11,920 --> 00:24:14,560
Ah, and here's Poyner.
Welcome home, sir!
291
00:24:14,560 --> 00:24:16,120
And how do we look to you, Poyner?
292
00:24:16,120 --> 00:24:20,480
Oh, very well, sir,
and very welcome too!
293
00:24:20,480 --> 00:24:22,560
Be careful up there!
294
00:24:22,560 --> 00:24:25,280
If you please, sir,
Mr Gowan called,
295
00:24:25,280 --> 00:24:28,480
not half an hour ago,
asking after Miss Pet, sir.
296
00:24:28,480 --> 00:24:32,080
Mr Gowan. I see, yes.
Did he leave any message?
297
00:24:32,080 --> 00:24:34,800
Only that he'd call again
tomorrow morning, sir.
298
00:24:34,800 --> 00:24:38,440
Very well, then. Let's go in.
Mrs Meagles.
299
00:24:40,160 --> 00:24:43,400
Poyner, what did Mr Gowan say?
Well, what did you expect, Meagles?
300
00:24:43,400 --> 00:24:46,760
Three months abroad would
cure her passion for him?
301
00:24:46,760 --> 00:24:48,080
Not hers, but his.
302
00:24:48,080 --> 00:24:51,120
I thought a scoundrel like
that would have less patience.
303
00:24:51,120 --> 00:24:55,360
Meagles! Mr Gowan isn't
a scoundrel, he's a gentleman!
304
00:24:55,360 --> 00:24:57,800
Same thing, often enough.
305
00:24:59,720 --> 00:25:01,120
Come along.
306
00:25:05,040 --> 00:25:07,760
She was never strong.
307
00:25:07,760 --> 00:25:10,760
I should never have...
308
00:25:10,760 --> 00:25:12,600
Too late now.
309
00:25:12,600 --> 00:25:15,120
Father?
310
00:25:15,120 --> 00:25:17,280
I wasn't asleep, you know?
311
00:25:17,280 --> 00:25:20,320
Just musing upon happier times.
312
00:25:20,320 --> 00:25:21,840
Happier times.
313
00:25:27,720 --> 00:25:29,680
Hello, Pa! Hello, Amy. Tip!
314
00:25:29,680 --> 00:25:31,520
Call him Edward, Amy.
315
00:25:31,520 --> 00:25:34,680
That's his proper name.
How are you, my boy?
316
00:25:34,680 --> 00:25:36,680
Oh, not so bad, Pa, not so bad.
317
00:25:36,680 --> 00:25:38,080
Thought I'd look in on you.
318
00:25:38,080 --> 00:25:41,040
Very good of you, Edward,
to think of your old father.
319
00:25:41,040 --> 00:25:43,280
Amy's always coming
and going these days.
320
00:25:43,280 --> 00:25:45,680
Matter of fact, I'm thinking
of staying a while.
321
00:25:45,680 --> 00:25:47,960
Glad to hear it, my boy.
322
00:25:52,080 --> 00:25:53,840
What's the matter, Tip?
323
00:25:53,840 --> 00:25:55,720
Nothing's the matter.
324
00:25:55,720 --> 00:25:59,400
Not exactly. Have you lost
that job at the law stationers?
325
00:25:59,400 --> 00:26:01,800
That one?
I didn't like it there, Amy.
326
00:26:01,800 --> 00:26:05,800
I got tired of it, so I cut it.
Got another place in the fruit trade.
327
00:26:05,800 --> 00:26:11,240
Cut that. Then I got another
job in the horse dealing line.
328
00:26:11,240 --> 00:26:12,600
I did like that,
329
00:26:12,600 --> 00:26:16,080
but it didn't like me. So here
I am again, like the bad penny.
330
00:26:16,080 --> 00:26:18,880
Oh, Tip, don't say
that you're a prisoner.
331
00:26:18,880 --> 00:26:22,200
Well, I don't want to say it,
but what am I supposed to do?
332
00:26:22,200 --> 00:26:23,840
I'm in for forty pound odd.
333
00:26:23,840 --> 00:26:25,880
Forty pounds!
334
00:26:25,880 --> 00:26:28,680
Looking on the bright side,
at least I know the ropes.
335
00:26:28,680 --> 00:26:31,360
Don't worry about me, Amy.
336
00:26:31,360 --> 00:26:33,200
A little rest'll do me good!
337
00:26:33,200 --> 00:26:34,720
I shall do very well here.
338
00:26:36,920 --> 00:26:38,640
Tip! What?
339
00:26:38,640 --> 00:26:40,160
Whatever you do,
340
00:26:40,160 --> 00:26:41,520
don't let father know.
341
00:27:29,200 --> 00:27:33,320
Eyes down! Eat the food the good
Lord provided and be thankful.
342
00:27:33,320 --> 00:27:36,640
And remember, he is here
in this very room
343
00:27:36,640 --> 00:27:41,440
and knows every wicked thought you
think you keep hidden in your heart.
344
00:27:41,440 --> 00:27:43,480
Do you hear me, Arthur?
345
00:27:43,480 --> 00:27:46,000
Yes, Mother. Yes, Mother.
346
00:27:46,000 --> 00:27:49,680
Do you know, I believe you
are no better than your father.
347
00:27:49,680 --> 00:27:51,840
Look me in the eyes, Arthur!
348
00:27:53,560 --> 00:27:56,880
Yes. You are a vessel of sin,
I believe,
349
00:27:56,880 --> 00:27:59,720
just like your father was
and still is.
350
00:27:59,720 --> 00:28:03,640
And you will bring me nothing
but shame and disappointment,
351
00:28:03,640 --> 00:28:05,480
just as he has.
352
00:28:13,560 --> 00:28:15,640
KNOCKING
353
00:28:21,200 --> 00:28:23,160
There we are, Arthur.
354
00:28:23,160 --> 00:28:25,800
I brought you a nice cup of tea.
355
00:28:25,800 --> 00:28:27,560
Oh, thank you, Affery.
356
00:28:29,200 --> 00:28:31,200
He's down there with her.
357
00:28:31,200 --> 00:28:35,080
Them two clever ones,
putting their heads together.
358
00:28:35,080 --> 00:28:38,680
She wants you to go down
to her at ten, not before.
359
00:28:42,160 --> 00:28:45,800
I can't tell you how glad
I am to see you back in
your own bed, Arthur.
360
00:28:45,800 --> 00:28:50,760
I wish I could say the same, Affery,
but it is very good to see you again.
361
00:28:50,760 --> 00:28:53,520
So you...you are Mrs Flintwinch now?
362
00:28:53,520 --> 00:28:55,480
I am. How did that come about?
363
00:28:57,000 --> 00:28:59,600
Well, I hardly know myself, Arthur.
364
00:28:59,600 --> 00:29:03,600
Them two clever ones arranged
it all between them, I believe.
365
00:29:05,080 --> 00:29:07,240
He never courted me, you know.
366
00:29:07,240 --> 00:29:10,480
"Affery," he said, "What do you
think of the name Flintwinch?"
367
00:29:10,480 --> 00:29:12,840
"What do I think?," I said.
"Yes," he said,
368
00:29:12,840 --> 00:29:16,000
"Because you're going to take it.
You and me must be married,
369
00:29:16,000 --> 00:29:20,160
"so if you put your bonnet on
tomorrow morning at eight,
we'll get it over."
370
00:29:20,160 --> 00:29:22,760
He'd had the banns
read and everything.
371
00:29:22,760 --> 00:29:26,240
And she was all for it,
Lord knows why.
372
00:29:26,240 --> 00:29:29,440
So what could I say
when it had got to that?
373
00:29:29,440 --> 00:29:30,640
If it had been...
374
00:29:30,640 --> 00:29:33,520
if it had been a smothering
instead of a wedding,
375
00:29:33,520 --> 00:29:36,160
I don't think I could have said
anything against it,
376
00:29:36,160 --> 00:29:39,480
not against them two clever ones.
And are you happy, Affery?
377
00:29:39,480 --> 00:29:41,480
Happy?
378
00:29:41,480 --> 00:29:43,280
What's happy got to do with it?
379
00:29:45,840 --> 00:29:46,960
AFFERY! Oh!
380
00:29:46,960 --> 00:29:48,640
There's Jeremiah on the stairs!
381
00:29:48,640 --> 00:29:50,560
Where are you hiding? I'm here!
382
00:29:50,560 --> 00:29:53,120
I'm here, Jeremiah.
I shan't ask you again!
383
00:29:53,120 --> 00:29:55,280
Oh, Lord...
384
00:31:15,760 --> 00:31:17,720
A KNOCK
385
00:31:20,000 --> 00:31:22,120
Ah, there you are, Amy.
386
00:31:22,120 --> 00:31:23,880
Punctual as usual!
387
00:31:23,880 --> 00:31:25,440
And how are you today?
388
00:31:25,440 --> 00:31:28,160
Very well, thank you, Mrs Clennam.
And yourself?
389
00:31:28,160 --> 00:31:30,120
I endure what I must, Amy.
390
00:31:30,120 --> 00:31:31,520
I don't complain.
391
00:31:32,840 --> 00:31:34,800
Come here and sit by me.
392
00:31:45,720 --> 00:31:47,360
Arthur's waiting.
393
00:31:47,360 --> 00:31:51,760
Let him wait. He may come up
at ten o'clock, as arranged.
394
00:31:51,760 --> 00:31:54,520
I hope your father is well, my dear.
395
00:31:54,520 --> 00:31:56,720
He's quite well,
thank you, Mrs Clennam.
396
00:32:13,000 --> 00:32:15,320
'Arthur...'
397
00:32:17,440 --> 00:32:22,400
Your mother, Arthur. Put it right.
398
00:32:33,800 --> 00:32:35,560
She'll see you now.
399
00:32:46,240 --> 00:32:48,760
Here he is.
400
00:32:48,760 --> 00:32:50,480
All right, Jeremiah.
401
00:32:50,480 --> 00:32:52,000
I shan't need you.
402
00:33:01,760 --> 00:33:06,200
Well? I've made up my mind
to leave the business, Mother.
403
00:33:06,200 --> 00:33:09,680
I've given almost
half my life to it so far.
404
00:33:09,680 --> 00:33:12,200
I felt that I owed you
and my father that much.
405
00:33:12,200 --> 00:33:14,600
And now...
406
00:33:14,600 --> 00:33:20,280
I consider that
I have discharged my debt.
407
00:33:20,280 --> 00:33:21,840
I felt like a prisoner.
408
00:33:23,360 --> 00:33:25,160
Now I claim my freedom.
409
00:33:27,240 --> 00:33:31,920
Have you finished, Arthur,
or have you anything further to say?
410
00:33:35,960 --> 00:33:37,720
Er...there is something else.
411
00:33:38,720 --> 00:33:41,720
What I have said concerned myself.
412
00:33:41,720 --> 00:33:43,520
This concerns us all.
413
00:33:43,520 --> 00:33:46,320
"Us all?" Who are "us all?"
414
00:33:46,320 --> 00:33:48,040
Yourself,
415
00:33:48,040 --> 00:33:50,480
myself, my dead father.
416
00:33:50,480 --> 00:33:51,520
Well?
417
00:33:54,200 --> 00:34:00,680
The watch...it meant something
but I don't know what.
418
00:34:00,680 --> 00:34:06,520
Father died without telling me
what it meant, but over and over
419
00:34:06,520 --> 00:34:09,800
and over before he died he pressed
it into my hand saying,
420
00:34:09,800 --> 00:34:14,600
"Your mother. Your mother, Arthur.
421
00:34:14,600 --> 00:34:16,160
"Put it right."
422
00:34:17,680 --> 00:34:21,000
You oversaw all his dealings.
What did he mean, Mother?
423
00:34:21,000 --> 00:34:23,160
What have we done? How dare you!
424
00:34:24,480 --> 00:34:27,000
Did it ever occur to you
that he might have had any
425
00:34:27,000 --> 00:34:29,400
secret remembrance
that caused him remorse?
426
00:34:29,400 --> 00:34:32,040
Our family business was always
driving hard bargains,
427
00:34:32,040 --> 00:34:33,160
and grasping at money.
428
00:34:33,160 --> 00:34:36,840
Might it be possible that he...
he wronged someone and made
no reparation for it?
429
00:34:36,840 --> 00:34:39,760
Flintwinch! Flintwinch!
Come here immediately!
430
00:34:39,760 --> 00:34:42,640
If we have wronged someone
and reparation can be made,
431
00:34:42,640 --> 00:34:44,880
let us know it and make it.
Let me make it.
432
00:34:44,880 --> 00:34:47,840
What? You're hammer and
tongs already, are you?
433
00:34:47,840 --> 00:34:50,000
I thought as much.
What's the matter?
434
00:34:50,000 --> 00:34:51,760
My son, Flintwinch,
435
00:34:51,760 --> 00:34:56,720
has seen fit to lay aspersions
and accusations on his own father.
436
00:34:56,720 --> 00:34:59,960
Oh, dear.
That's not dutiful, Mr Arthur.
437
00:34:59,960 --> 00:35:02,280
This is none of your business,
Flintwinch.
438
00:35:02,280 --> 00:35:04,840
Oh, ain't it? But I say it is.
439
00:35:04,840 --> 00:35:08,920
Has young Arthur told you what
he means to do about the business?
440
00:35:08,920 --> 00:35:11,240
He has relinquished it!
441
00:35:11,240 --> 00:35:15,320
Thereby giving me
the pleasure of advancing
442
00:35:15,320 --> 00:35:17,240
an old and faithful servant.
443
00:35:18,240 --> 00:35:22,200
Jeremiah, the captain
has deserted the ship.
444
00:35:22,200 --> 00:35:25,920
You and I will sink
or float with it.
445
00:35:25,920 --> 00:35:28,440
Excellent, ma'am.
446
00:35:28,440 --> 00:35:30,160
I thank you with all my heart.
447
00:35:30,160 --> 00:35:33,000
Right, time for your oysters!
448
00:35:36,280 --> 00:35:38,160
You may leave us.
449
00:35:38,160 --> 00:35:39,960
You have no further business here.
450
00:35:43,840 --> 00:35:46,520
Goodbye, Mother. Only touch my hand.
451
00:35:50,280 --> 00:35:51,880
Now go.
452
00:35:58,440 --> 00:36:02,560
Ah, Amy. Good girl.
453
00:36:02,560 --> 00:36:05,360
Don't be shy, come closer.
454
00:36:15,360 --> 00:36:17,040
Thank you, Amy.
455
00:36:20,360 --> 00:36:23,680
What do you still do here?
You are not wanted!
456
00:36:32,920 --> 00:36:35,800
SHE SINGS TO HERSELF
457
00:36:37,520 --> 00:36:40,000
Oh, Arthur! You gave me a start!
458
00:36:40,000 --> 00:36:43,280
Tell me, Affery, who is that
young girl that I saw upstairs?
459
00:36:43,280 --> 00:36:45,480
Little Dorrit? Oh, she's nothing.
460
00:36:45,480 --> 00:36:49,120
She's a whim of hers, just an
object of her charity, that's all.
461
00:36:49,120 --> 00:36:51,480
My mother was never given
to charity before.
462
00:36:51,480 --> 00:36:54,120
Is she a connection of ours?
Do we know her family?
463
00:36:54,120 --> 00:36:58,000
Have you taken a fancy to her?
464
00:36:58,000 --> 00:37:02,120
You must have had your pick of girls
out there, across the China Sea.
465
00:37:02,120 --> 00:37:04,000
There were one or two, Affery.
466
00:37:05,640 --> 00:37:07,480
Oh, here you are, Amy.
467
00:37:09,200 --> 00:37:12,960
Sit down and eat it.
Keep your strength up.
468
00:37:12,960 --> 00:37:16,480
Do you remember your old sweetheart,
Arthur? Yes, I do, very well.
469
00:37:16,480 --> 00:37:19,560
And I remember how we were
separated from each other.
470
00:37:19,560 --> 00:37:21,640
Well, she's a widow now,
and well to do,
471
00:37:21,640 --> 00:37:24,160
and if you'd like to have her,
you can, so there!
472
00:37:24,160 --> 00:37:26,280
You're a man of the world now,
473
00:37:26,280 --> 00:37:29,240
Arthur, you could have your
pick of any girl you wanted.
474
00:37:39,000 --> 00:37:43,720
Ah! Home, sweet home!
Nothing to beat it!
475
00:37:43,720 --> 00:37:45,680
What do you say, Tattycoram?
476
00:37:45,680 --> 00:37:47,720
Nothing at all, Mr Meagles.
477
00:37:47,720 --> 00:37:51,080
Nothing at all! But you feel as
I do. I know you do, I know it!
478
00:37:51,080 --> 00:37:53,880
You think you do, but in truth
you know nothing at all.
479
00:37:53,880 --> 00:37:55,640
Oh!
480
00:37:55,640 --> 00:37:58,000
Fiddlesticks! Bother!
481
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
Oh, what's the matter, my dear?
482
00:38:00,000 --> 00:38:02,440
Only that I've left
my umbrella upstairs.
483
00:38:02,440 --> 00:38:05,560
Oh, well, never mind, dear,
Tattycoram'll fetch it for you
484
00:38:05,560 --> 00:38:09,400
and happy to do so,
aren't you, Tattycoram?
485
00:38:09,400 --> 00:38:12,760
I'll fetch it if you wish, but
I don't know what makes you think
486
00:38:12,760 --> 00:38:15,640
I'm happy to fetch and carry
and look after you all
487
00:38:15,640 --> 00:38:18,320
when no-one will fetch
and carry and look after me!
488
00:38:18,320 --> 00:38:21,760
Oh, oh, oh! Temper, temper! Count
to five and twenty, Tattycoram!
489
00:38:21,760 --> 00:38:24,200
I can't! It's too late!
490
00:38:24,200 --> 00:38:26,560
I'm beyond myself! Tattycoram!
491
00:38:26,560 --> 00:38:28,360
Best let her go, Meagles.
492
00:38:28,360 --> 00:38:31,040
She'll come to herself by and by.
493
00:38:31,040 --> 00:38:33,440
Yes, mustn't worry.
494
00:38:33,440 --> 00:38:35,880
Oh, well played, Pet!
495
00:38:37,880 --> 00:38:40,920
I can't bear it, I can't, I can't!
496
00:38:40,920 --> 00:38:44,160
Oh, Lord what's the matter with me,
why am I such a wicked girl?
497
00:38:47,400 --> 00:38:50,000
Good afternoon, Harriet. What...
498
00:38:50,000 --> 00:38:51,720
What are you doing here?
499
00:38:51,720 --> 00:38:54,560
I was on my way to see you.
You didn't write.
500
00:38:54,560 --> 00:38:57,320
I was worried about you.
501
00:39:01,920 --> 00:39:03,760
No.
502
00:39:03,760 --> 00:39:05,960
No, I won't talk to you.
503
00:39:05,960 --> 00:39:07,640
I mustn't!
504
00:39:07,640 --> 00:39:09,920
Oh, but I think you will, Harriet.
505
00:39:09,920 --> 00:39:11,640
I think you must.
506
00:39:15,960 --> 00:39:19,800
And so the day of reckoning!
507
00:39:19,800 --> 00:39:24,640
Rigaud is to face
the full majesty of the court.
508
00:39:24,640 --> 00:39:28,160
And I shall triumph, I believe.
509
00:39:28,160 --> 00:39:32,840
Their witnesses will melt away, their
evidence will crumble into dust.
510
00:39:32,840 --> 00:39:35,360
Sens'altro, signore, sens'altro.
511
00:39:35,360 --> 00:39:37,600
Monsieur Rigaud.
Ah, Monsieur Jailer.
512
00:39:37,600 --> 00:39:41,080
The President of the Court has
decided there is not enough evidence
513
00:39:41,080 --> 00:39:44,840
to convict you and you are free to
go, but there is a crowd out there,
514
00:39:44,840 --> 00:39:46,400
and they don't love you.
515
00:39:46,400 --> 00:39:48,760
Rabble! I despise them.
516
00:39:48,760 --> 00:39:51,760
I suggest you get as far away
from here as you can.
517
00:39:51,760 --> 00:39:54,640
Monsieur Rigaud, time to go!
Cavalletto...
518
00:39:56,720 --> 00:40:03,280
You and I will meet again
one day, I believe.
519
00:40:03,280 --> 00:40:06,440
And what will I do
with you then? Huh?
520
00:40:06,440 --> 00:40:08,120
Eat you, perhaps.
521
00:40:10,760 --> 00:40:14,000
Altro, altro. Altro.
522
00:40:15,600 --> 00:40:16,680
Altro.
523
00:40:16,680 --> 00:40:18,440
Lead on, monsieur jailer!
524
00:40:20,120 --> 00:40:24,400
# Qu'est-ce qui passe ici si tard,
compagnons de la marjolaine
525
00:40:24,400 --> 00:40:27,040
# Qu'est-ce qui passe ici si tard?
526
00:40:27,040 --> 00:40:28,680
# Gai, gai, gai... #
527
00:40:32,040 --> 00:40:35,160
# Qu'est-ce qui passe
ici si tard... #
528
00:40:35,160 --> 00:40:37,240
Curse on this poxy weather!
529
00:40:39,160 --> 00:40:42,080
Riguad is down for now, never mind.
530
00:40:43,400 --> 00:40:45,600
Rigaud will rise again.
531
00:40:45,600 --> 00:40:49,160
Monsieur! Monsieur, arret!
532
00:40:49,160 --> 00:40:53,680
Pour le nom de dieu! Salaud! Couchon!
533
00:40:53,680 --> 00:40:57,160
May your nethers rot off in strips!
534
00:40:57,160 --> 00:40:59,760
Attend! J'arrive!
535
00:40:59,760 --> 00:41:05,480
J'arrive, Monsieur! Merci! Allez!
536
00:41:07,680 --> 00:41:11,200
HE WHISTLES
537
00:41:54,360 --> 00:41:56,200
Hello, John. Miss Amy...
538
00:41:57,880 --> 00:42:01,920
..I picked up a little something.
Thank you, John. I should go up now.
539
00:42:09,480 --> 00:42:11,600
Good evening. Oh, good evening.
540
00:42:12,920 --> 00:42:17,160
I...I wonder, could you...could you
tell me, what place is this?
541
00:42:17,160 --> 00:42:20,360
This place?
Well, it's the Marshalsea.
542
00:42:20,360 --> 00:42:23,920
The debtors' prison? That's it,
sir, yes. Yes, the debtors' prison.
543
00:42:23,920 --> 00:42:26,320
I...I beg your pardon.
Can anyone go in there?
544
00:42:26,320 --> 00:42:29,240
Oh, yes, yes. Anyone may go in, sir.
545
00:42:29,240 --> 00:42:30,960
It's not everyone who may go out.
546
00:42:30,960 --> 00:42:32,640
HE KNOCKS
547
00:42:32,640 --> 00:42:34,360
May I walk in with you?
548
00:42:36,000 --> 00:42:38,320
I should count it an honour, sir.
549
00:42:39,320 --> 00:42:41,840
Thank you, Mr Chivery.
550
00:42:41,840 --> 00:42:44,640
Frederick.
551
00:42:44,640 --> 00:42:49,880
Er, just... do you know anyone that
lives here by the name of Dorrit?
552
00:42:49,880 --> 00:42:53,920
My name is Dorrit, sir. Frederick
Dorrit. Do you live here?
553
00:42:53,920 --> 00:42:57,720
Not as an inmate, never as an...
er...as an inmate.
554
00:42:57,720 --> 00:43:01,280
My brother William Dorrit
is in residence here.
555
00:43:01,280 --> 00:43:04,240
Ah, I beg your pardon,
I had no idea. Let me explain.
556
00:43:04,240 --> 00:43:07,200
I have recently come back
from a long absence overseas.
557
00:43:07,200 --> 00:43:10,080
I have seen a young woman
who works at my mother's house,
558
00:43:10,080 --> 00:43:13,680
Mrs Clennam in the City. This young
woman I know only as Little Dorrit.
559
00:43:13,680 --> 00:43:16,040
I saw her come in at these
gates not five minutes ago.
560
00:43:16,040 --> 00:43:18,600
The young woman whom you saw
is my brother's child.
561
00:43:18,600 --> 00:43:21,600
Ah. I should like to know more
about her, and to help her, if I can.
562
00:43:21,600 --> 00:43:24,000
Help her, sir?
563
00:43:24,000 --> 00:43:25,760
Does not your mother help her?
564
00:43:26,760 --> 00:43:30,640
Oh, I assure you sir, I have
no ignoble designs upon her.
565
00:43:33,000 --> 00:43:37,400
Well, if you wish, you may
come with me. Thank you.
566
00:43:42,720 --> 00:43:44,520
Very kind of young John.
567
00:43:44,520 --> 00:43:48,760
A very handsome consideration,
delicately expressed.
568
00:43:48,760 --> 00:43:51,680
I hope you showed him
proper thanks, Amy.
569
00:43:54,000 --> 00:43:59,280
William, this gentleman is
Mr Clennam, son of Mrs Clennam,
570
00:43:59,280 --> 00:44:00,880
Amy's...friend.
571
00:44:00,880 --> 00:44:03,000
He wishes to pay his respects.
572
00:44:03,000 --> 00:44:05,560
Mr Clennam, you do me honour, sir.
573
00:44:05,560 --> 00:44:07,280
Frederick, my chair.
574
00:44:07,280 --> 00:44:09,440
Pray, pray sit down, Mr Clennam.
575
00:44:11,040 --> 00:44:14,480
You are welcome to the Marshalsea.
576
00:44:14,480 --> 00:44:18,560
Yes, I've welcomed many
fine gentlemen here.
577
00:44:18,560 --> 00:44:21,560
Perhaps you're aware -
my daughter may have mentioned it -
578
00:44:21,560 --> 00:44:25,400
that I am known as
The Father of the Marshalsea.
579
00:44:25,400 --> 00:44:27,120
An honorary title, to be sure,
580
00:44:27,120 --> 00:44:30,480
but one that gives me
much gratification. Father!
581
00:44:30,480 --> 00:44:35,000
You know, I dare say,
that my daughter Amy was born here?
582
00:44:35,000 --> 00:44:38,680
No. No, I did not, sir. Some might
think that a disgrace. No, indeed.
583
00:44:38,680 --> 00:44:42,280
She's a good girl, sir,
a dear girl. Amy, put the dish down.
584
00:44:42,280 --> 00:44:46,200
Would you do me the honour, sir,
of sharing my humble repast?
585
00:44:46,200 --> 00:44:49,600
No... Not a morsel. I have dined.
586
00:44:49,600 --> 00:44:54,040
My elder daughter Fanny, does not
live with me, but with my bro...
587
00:44:54,040 --> 00:44:56,920
What have you done
with Fanny, Frederick?
588
00:44:58,440 --> 00:45:00,720
Erm...believe she's out
walking with Tip.
589
00:45:00,720 --> 00:45:07,040
Edward! Edward! Have the goodness
to use the correct nomenclature.
590
00:45:07,040 --> 00:45:09,880
My son Edward, Mr Clennam,
591
00:45:09,880 --> 00:45:12,640
he's a little wild,
but he's a good lad at heart.
592
00:45:12,640 --> 00:45:15,280
Your first visit here, sir?
593
00:45:15,280 --> 00:45:17,120
Yes, my very first, Mr Dorrit.
594
00:45:17,120 --> 00:45:20,840
I wonder, could I ask you,
before your arrival here,
595
00:45:20,840 --> 00:45:25,080
did you have any business with
the House of Clennam? Clennam?
596
00:45:29,000 --> 00:45:34,720
No, you, sir, are the first Clennam
it's been my pleasure to meet.
597
00:45:34,720 --> 00:45:37,080
Though I've welcomed
many fine gentlemen here.
598
00:45:37,080 --> 00:45:40,240
Amy, what was the name of the
gentleman from Camberwell
599
00:45:40,240 --> 00:45:41,560
who was here last Sunday?
600
00:45:41,560 --> 00:45:44,920
I can't recall, Father. Oh, of
course you can, of course you can.
601
00:45:44,920 --> 00:45:48,720
The one who performed that handsome
action with so much delicacy.
602
00:45:48,720 --> 00:45:51,800
Oh, tush!
His name has quite escaped me.
603
00:45:51,800 --> 00:45:53,480
But, as I was saying Mr Clennam,
604
00:45:53,480 --> 00:46:00,080
a handsome and delicate action,
you might like to know what it was.
605
00:46:00,080 --> 00:46:02,400
Yes, yes, indeed.
606
00:46:02,400 --> 00:46:06,200
You, you, you must know, Mr Clennam,
that it does sometimes occur
607
00:46:06,200 --> 00:46:11,120
to a gentleman, er...who come here,
to offer some small...testimonial
608
00:46:11,120 --> 00:46:13,680
to the Father of the Marshalsea.
609
00:46:13,680 --> 00:46:15,240
Sometimes it takes one shape,
610
00:46:15,240 --> 00:46:18,800
and sometimes another,
but it's generally...
611
00:46:20,160 --> 00:46:21,960
Money.
612
00:46:21,960 --> 00:46:23,480
I see.
613
00:46:23,480 --> 00:46:25,480
Now, the gentleman from Camberwell,
614
00:46:25,480 --> 00:46:28,560
made a gesture
of peculiar delicacy...
615
00:46:28,560 --> 00:46:30,920
He brought a bunch of geraniums;
616
00:46:30,920 --> 00:46:35,280
gardens not being accessible to me,
a bunch of geraniums,
617
00:46:35,280 --> 00:46:41,520
which, upon closer inspection, was
found to contain a twist of paper,
618
00:46:41,520 --> 00:46:45,040
with two guineas inside!
619
00:46:45,040 --> 00:46:47,440
A handsome and delicate action...
620
00:46:47,440 --> 00:46:49,520
Father. I was never more pleased...
621
00:46:49,520 --> 00:46:53,120
Father, please stop. Mr Clennam
doesn't want to hear all this.
622
00:46:53,120 --> 00:46:56,640
Oh, nonsense Amy. Mr Clennam and
I understand one other perfectly,
623
00:46:56,640 --> 00:46:58,040
I believe. I should say so.
624
00:47:26,920 --> 00:47:28,760
What does she want now?
625
00:47:29,840 --> 00:47:32,200
Her and her blasted stick..
626
00:47:33,720 --> 00:47:35,760
Downstairs there's a wooden box
627
00:47:35,760 --> 00:47:40,120
containing legal documents and other
papers. You know the one I mean.
628
00:47:40,120 --> 00:47:41,840
I do. Bring them to me.
629
00:47:41,840 --> 00:47:44,760
I want to see them
destroyed, Flintwinch.
630
00:47:45,760 --> 00:47:47,920
Destroyed, not hidden.
631
00:47:47,920 --> 00:47:49,160
Understood.
632
00:47:50,240 --> 00:47:53,800
It's imperative that my son
should never see them.
633
00:47:53,800 --> 00:47:55,440
Understood.
634
00:47:55,440 --> 00:47:57,880
Understood and all in hand.
635
00:47:57,880 --> 00:47:59,400
Good.
636
00:49:00,960 --> 00:49:05,080
...and he was a very distinguished
gentleman, and was kind enough
637
00:49:05,080 --> 00:49:09,400
to leave a little testimonial, which
he managed with great delicacy.
638
00:49:09,400 --> 00:49:13,040
I'm sure he did. Er...do you happen
to know where Miss Dorrit has gone?
639
00:49:13,040 --> 00:49:16,240
I'd like a word with her before
I leave. She should be here!
640
00:49:16,240 --> 00:49:17,720
She's away far too much.
641
00:49:17,720 --> 00:49:19,360
And as for my other children...
642
00:49:19,360 --> 00:49:20,400
LAUGHTER
643
00:49:20,400 --> 00:49:23,360
Ah my dears!
I was just speaking of you.
644
00:49:23,360 --> 00:49:27,280
Mr Clennam, may I present my elder
daughter Fanny, and my son Edward.
645
00:49:27,280 --> 00:49:28,560
BELL RINGS
646
00:49:28,560 --> 00:49:33,400
The bell, ah yes, that's a signal
for visitors to, er...retire.
647
00:49:33,400 --> 00:49:35,400
Fanny's come to say goodbye.
648
00:49:35,400 --> 00:49:37,600
Don't be alarmed,
there's plenty of time,
649
00:49:37,600 --> 00:49:40,000
plenty of time before
the gate is locked.
650
00:49:40,000 --> 00:49:42,120
How do you do,
Miss Dorrit, Mr Dorrit?
651
00:49:42,120 --> 00:49:45,720
Charmed, I'm sure. I only came to
get my clean dress from Amy, father.
652
00:49:45,720 --> 00:49:48,520
Where is she gone? Here I am,
here's your dress, Fanny.
653
00:49:48,520 --> 00:49:50,600
It's mended and made up? Yes.
654
00:49:50,600 --> 00:49:52,520
How about my waistcoat? Good girl.
655
00:49:52,520 --> 00:49:55,400
Come, Fanny, come now,
it's nearly time for the lock!
656
00:49:55,400 --> 00:49:57,360
All right, Uncle... Bye, Pa!
657
00:49:57,360 --> 00:50:00,760
Make haste, Mr Clennam. 'Less
you want to spend the night here.
658
00:50:00,760 --> 00:50:05,080
I'll be with you directly.
Mr Dorrit, would you allow me...
659
00:50:06,600 --> 00:50:10,000
Mr Clennam, I'm...
I'm deeply, deeply moved.
660
00:50:10,000 --> 00:50:11,960
Please, Mr Dorrit, say no more.
661
00:50:11,960 --> 00:50:13,760
You must come and visit us again.
662
00:50:13,760 --> 00:50:16,920
Amy, show our friend the way.
663
00:50:20,040 --> 00:50:25,440
'All visitors time to leave.
All out, please all out.'
664
00:50:32,720 --> 00:50:34,800
There's the gate. Good evening, sir.
665
00:50:34,800 --> 00:50:38,200
Forgive me...
May we have a few words?
666
00:50:38,200 --> 00:50:42,000
Why did you follow me, sir?
I could not speak to you in
private at my mother's house.
667
00:50:42,000 --> 00:50:44,280
You've seen how it is
between her and me.
668
00:50:44,280 --> 00:50:48,000
But I should like to ask you about my
mother's reasons for employing you.
669
00:50:48,000 --> 00:50:51,200
I believe your mother employed
me on merit. The bell will stop
670
00:50:51,200 --> 00:50:52,960
and you'll be locked in.
You must go.
671
00:50:52,960 --> 00:50:56,880
May I speak with you again, Amy? Yes,
I suppose so... How can I stop you?
672
00:50:56,880 --> 00:50:59,440
I'm sorry, I don't mean
to be rude. Good evening.
673
00:51:09,880 --> 00:51:12,680
Oh, I say? Could you open the gate?
I was delayed.
674
00:51:12,680 --> 00:51:16,320
Can't be done, sir,
more than me life's worth.
675
00:51:16,320 --> 00:51:17,920
You're here for the night now.
676
00:51:22,160 --> 00:51:24,000
Good God.
677
00:51:24,000 --> 00:51:25,840
A DOOR SLAMS
678
00:51:25,840 --> 00:51:28,560
Caught you, have they, Mr Clennam?
679
00:51:28,560 --> 00:51:32,160
You'll have to be sharper
than that next time.
680
00:51:32,160 --> 00:51:34,640
Er...surely you're locked in too.
681
00:51:34,640 --> 00:51:37,840
Why, so I am!
682
00:51:37,840 --> 00:51:39,400
But not in your way.
683
00:51:39,400 --> 00:51:41,720
I belong to the shop,
684
00:51:41,720 --> 00:51:45,720
only, er...the guvnor's
not supposed to know about it. Ah!
685
00:51:45,720 --> 00:51:47,600
Can I get any shelter here? Well.
686
00:51:47,600 --> 00:51:51,880
If you don't mind paying, they'll
make you up a bed in the snuggery.
687
00:51:51,880 --> 00:51:56,480
It ain't as snug as it sounds, mind.
Not like home.
688
00:51:56,480 --> 00:51:59,000
I'm sure it'll serve
well enough for one night.
689
00:51:59,000 --> 00:52:02,400
Oh, come along then, Mr Clennam.
I'll see you all right. Thank you.
690
00:52:02,400 --> 00:52:05,960
This way, Mr Clennam. This way.
691
00:52:29,520 --> 00:52:32,080
There, all gone.
692
00:52:33,320 --> 00:52:35,400
Thank you, Flintwinch.
693
00:53:06,680 --> 00:53:07,720
BELL RINGS
694
00:53:07,720 --> 00:53:09,240
Jeremiah?
695
00:53:16,320 --> 00:53:17,840
All clear.
696
00:53:19,960 --> 00:53:21,480
Jeremiah?
697
00:53:28,680 --> 00:53:29,760
Sit down.
698
00:53:31,080 --> 00:53:33,640
What about that glass
you said I could have?
699
00:53:35,560 --> 00:53:38,040
Here.
700
00:53:38,040 --> 00:53:40,520
Drink it, choke yourself.
701
00:53:40,520 --> 00:53:42,120
Mrs Clennam's port wine.
702
00:53:44,480 --> 00:53:47,080
Very nice, her health.
703
00:53:50,760 --> 00:53:55,640
Your health, his health and
all friends round St Paul's.
704
00:53:57,960 --> 00:54:00,000
Where's the box?
705
00:54:00,000 --> 00:54:02,640
All here, Jeremiah.
706
00:54:09,280 --> 00:54:13,080
Heavy enough.
Take care. Guard it with your life.
707
00:54:19,200 --> 00:54:21,720
Oh! Oh!
708
00:54:21,720 --> 00:54:24,960
Affery! What are you about,
you silly old woman?
709
00:54:24,960 --> 00:54:29,720
You've been getting out
of bed in your sleep! Dreaming!
710
00:54:29,720 --> 00:54:32,000
You slip back up to bed.
711
00:54:32,000 --> 00:54:34,080
And if you ever have
such a dream again,
712
00:54:34,080 --> 00:54:36,680
it's a sign you're
in want of physic!
713
00:54:36,680 --> 00:54:39,960
And I'll give you such a dose,
old woman... Such a dose!
714
00:54:39,960 --> 00:54:41,200
Now, off with you!
715
00:54:49,960 --> 00:54:51,000
All clear.
716
00:55:01,120 --> 00:55:03,840
You guard it with your life,
Ephraim.
717
00:55:03,840 --> 00:55:07,280
Yes, Jeremiah, safe with me.
718
00:55:24,800 --> 00:55:26,360
What's it you want from me,
Mr Clennam?
719
00:55:26,360 --> 00:55:29,520
I believe that the House of Clennam
might be responsible for some of the
720
00:55:29,520 --> 00:55:33,400
misfortunes that have befallen your
family, and I should like to help.
721
00:55:33,400 --> 00:55:35,240
What will you do with little Dorrit?
722
00:55:35,240 --> 00:55:39,280
Why do you goad me? Let me have this
little alleviation for my suffering.
723
00:55:39,280 --> 00:55:44,080
If your mother cannot tell you,
you can hardly expect me to know.
724
00:55:44,080 --> 00:55:46,720
I'm a bit of a detective
on the quiet, sir.
725
00:55:46,720 --> 00:55:50,000
Might you be interested in doing
a little detecting work for me?
726
00:55:50,000 --> 00:55:51,360
Name of party. William Dorrit.
727
00:55:51,360 --> 00:55:53,000
It's my sister. Fanny Dorrit.
728
00:55:53,000 --> 00:55:55,360
So am I. Edmund Sparkler.
729
00:55:55,360 --> 00:55:57,520
Don't come here at night, Amy.
You cramp my style.
730
00:55:57,520 --> 00:55:59,240
Harriet.
731
00:55:59,240 --> 00:56:02,560
I'm afraid. You mustn't be
afraid of yourself Harriet.
732
00:56:02,560 --> 00:56:03,720
Guard it with your life.
733
00:56:06,080 --> 00:56:07,720
I set my heart on her, Pa.
734
00:56:07,720 --> 00:56:10,160
It looks like
you've got a rival, John.
735
00:56:10,160 --> 00:56:12,520
I was just thinking about you.
736
00:56:12,520 --> 00:56:15,040
Welcome to Twickenham.
How are you, Miss Meagles.
737
00:56:15,040 --> 00:56:16,520
Very well, thank you, Mr Clennam.
738
00:56:16,520 --> 00:56:18,440
There's someone
I care about very much.
739
00:56:18,440 --> 00:56:21,440
Not Mrs Finching? Oh, Arthur!
740
00:56:21,440 --> 00:56:23,640
No, no, no, not Flora.
741
00:56:23,640 --> 00:56:25,880
There's someone much
younger than Flora.
86353
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.