All language subtitles for Little Dorrit.s01e01.Episode 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,960 --> 00:00:06,440 BABY CRIES 2 00:00:06,440 --> 00:00:12,360 Ah, well done Mrs Dorrit a very nice little...girl indeed! 3 00:00:12,360 --> 00:00:14,640 Yes, ah, there's a pretty! 4 00:00:14,640 --> 00:00:18,120 Now, would you care to hold her, Mr Dorrit? 5 00:00:18,120 --> 00:00:21,080 There, there. 6 00:00:22,320 --> 00:00:24,080 There she is. 7 00:00:24,080 --> 00:00:27,000 The first child of the Marshalsea, Mr Dorrit. 8 00:00:27,000 --> 00:00:29,960 Now, ain't that a distinction? 9 00:00:33,880 --> 00:00:36,200 A new little Dorrit! 10 00:00:37,800 --> 00:00:40,160 Little Amy. 11 00:01:29,360 --> 00:01:31,720 Good morning, Miss Amy. Good morning, John. 12 00:02:26,280 --> 00:02:28,160 Flintwinch! 13 00:02:28,160 --> 00:02:32,200 Yeah, yeah, I hear you. 14 00:02:32,200 --> 00:02:35,200 You and your blasted stick. 15 00:02:42,920 --> 00:02:44,880 The girl comes this morning? 16 00:02:44,880 --> 00:02:46,480 She does. 17 00:02:46,480 --> 00:02:49,840 Good. Tell her nothing! 18 00:03:13,200 --> 00:03:14,280 Oh, Lord save us! 19 00:03:17,520 --> 00:03:19,360 Please, ma'am, don't be alarmed. 20 00:03:19,360 --> 00:03:22,080 It's Amy Dorrit, come to call on Mrs Clennam. 21 00:03:23,080 --> 00:03:26,040 Oh, dear me. Just a moment. 22 00:03:26,040 --> 00:03:30,120 Jeremiah! Now what, woman? What's the matter with you? Eh? 23 00:03:30,120 --> 00:03:31,960 Out of the way! Oh! 24 00:03:33,160 --> 00:03:34,200 Yes? What? 25 00:03:35,600 --> 00:03:38,520 Amy Dorrit, sir, to see Mrs Clennam. 26 00:03:38,520 --> 00:03:42,520 Ah. Yes. You'd better come in. 27 00:03:45,200 --> 00:03:49,240 Thank you, sir. Would I be speaking to Mr Clennam? 28 00:03:49,240 --> 00:03:50,880 No, you would not. 29 00:03:52,720 --> 00:03:54,640 You're very small, ain't you? 30 00:03:54,640 --> 00:03:58,000 Yes, sir. I am strong. 31 00:03:58,000 --> 00:04:02,800 Are you now? You look a shrimpy little thing to me. 32 00:04:02,800 --> 00:04:05,120 Well, she's upstairs. This way. 33 00:04:07,360 --> 00:04:08,920 Grrrr! Ah! 34 00:04:17,760 --> 00:04:19,720 It's a bit dark, Sir. 35 00:04:19,720 --> 00:04:22,440 She likes it dark, and I'm used to it. 36 00:04:22,440 --> 00:04:24,600 Not afraid of the dark, I hope? 37 00:04:24,600 --> 00:04:26,560 No, sir. Good girl. 38 00:04:26,560 --> 00:04:28,640 Not afraid of me either, I hope? 39 00:04:28,640 --> 00:04:29,720 No, sir. 40 00:04:29,720 --> 00:04:33,400 Well, you ought to be, cos I'm a terror when I'm roused. 41 00:04:48,120 --> 00:04:50,200 Here we are. 42 00:04:51,520 --> 00:04:53,040 Come. 43 00:04:55,280 --> 00:04:57,440 Here she is. 44 00:04:57,440 --> 00:04:59,160 You won't want me. 45 00:04:59,160 --> 00:05:01,280 No, you can go. 46 00:05:08,720 --> 00:05:11,040 Amy Dorrit. Yes, ma'am. 47 00:05:11,040 --> 00:05:12,320 Come closer. 48 00:05:20,240 --> 00:05:23,000 Why, you're a child! 49 00:05:23,000 --> 00:05:25,840 I'm 21, Mrs Clennam. 50 00:05:25,840 --> 00:05:28,360 I know I am small, but I am quite grown-up. 51 00:05:28,360 --> 00:05:30,640 Are you? 52 00:05:32,800 --> 00:05:36,840 Mr Casby tells me you are looking for employment. Yes, ma'am. 53 00:05:38,640 --> 00:05:41,120 I've brought some samples of my work, ma'am. 54 00:05:47,160 --> 00:05:48,200 Good. 55 00:05:49,720 --> 00:05:53,040 This is good neat work. 56 00:05:53,040 --> 00:05:54,400 Well, Miss Dorrit, 57 00:05:55,400 --> 00:05:59,360 I'm prepared to take you on approval. General duties. 58 00:05:59,360 --> 00:06:04,120 Three days a week, from eight in the morning till six in the evening, seven and six a week with all found. 59 00:06:04,120 --> 00:06:06,160 You may start this very day. Will that suit? 60 00:06:06,160 --> 00:06:08,600 Yes, ma'am, very well, ma'am, thank you... 61 00:06:08,600 --> 00:06:10,000 You'll find it quiet here. 62 00:06:10,000 --> 00:06:13,800 There's only myself and Flintwinch and his wife. My husband and son... 63 00:06:16,720 --> 00:06:19,720 My husband and son are abroad. 64 00:06:34,760 --> 00:06:38,040 Arthur... Put it right. 65 00:06:40,120 --> 00:06:44,560 Put it right... Put it right. 66 00:06:45,760 --> 00:06:50,360 Well, Mr Clennam! Not long left of our deuced confinement! 67 00:06:50,360 --> 00:06:52,000 What a fate! 68 00:06:52,000 --> 00:06:56,000 To be quarantined in Marseilles, of all places! And for what? 69 00:06:56,000 --> 00:06:59,360 For no very good reason... 70 00:06:56,000 --> 00:06:59,360 Except we've travelled from the East, 71 00:06:59,360 --> 00:07:02,040 and the East is the country of the plague, so they think. 72 00:07:02,040 --> 00:07:05,200 The East? You call Venice the East? Do they? 73 00:07:05,200 --> 00:07:09,880 Mr Clennam has been in China, Papa. He's been away for 15 years, 74 00:07:09,880 --> 00:07:12,760 I'm sure he can put up with a few more hours delay. 75 00:07:12,760 --> 00:07:16,600 Besides, I've enjoying the company here. Oh, the company! 76 00:07:16,600 --> 00:07:19,880 Well, excellent company, to be sure! 77 00:07:19,880 --> 00:07:21,960 Thank you, Mr Clennam... 78 00:07:21,960 --> 00:07:25,720 We've enjoyed these days together, haven't we, Tattycoram? 79 00:07:25,720 --> 00:07:27,480 Yes, Miss. 80 00:07:29,240 --> 00:07:30,560 It's getting so hot! 81 00:07:30,560 --> 00:07:33,600 Tatty, would you carry my shawl for me? 82 00:07:38,360 --> 00:07:40,440 I hate you. 83 00:07:40,440 --> 00:07:44,120 All of you, hate you, hate you with your kindness and your charity 84 00:07:44,120 --> 00:07:47,760 and your pretty faces and your baby names, like I was a toy or a doll... 85 00:07:54,560 --> 00:07:57,440 Papa, shall we join Mamma downstairs? 86 00:07:57,440 --> 00:08:00,600 No, no, you go ahead, Pet, I'll follow on. 87 00:08:00,600 --> 00:08:05,040 A bientot, Mr Clennam! A presto, Miss Meagles. 88 00:08:07,400 --> 00:08:10,680 You have a very lovely daughter, Mr Meagles. 89 00:08:10,680 --> 00:08:14,240 Yes, yes, I do. And Mrs Meagles and I are very glad you think so, 90 00:08:14,240 --> 00:08:16,840 Mr Clennam, very glad indeed. 91 00:08:18,360 --> 00:08:24,160 SOBBING 92 00:08:28,880 --> 00:08:34,200 There you are. Why are you always following me? 93 00:08:34,200 --> 00:08:36,360 Go away! You don't care for me! 94 00:08:36,360 --> 00:08:39,520 Oh, but I do...Harriet. 95 00:08:41,640 --> 00:08:43,640 They're waiting for you. 96 00:08:44,640 --> 00:08:46,840 I won't come. 97 00:08:46,840 --> 00:08:50,520 I'll run away. Or I'll curl up and die here. 98 00:08:50,520 --> 00:08:51,920 No, you won't. 99 00:08:51,920 --> 00:08:54,440 You'll be patient, and bear it all. 100 00:08:54,440 --> 00:08:57,640 I thought they took me in to be part of their family 101 00:08:57,640 --> 00:08:59,680 but, they treat me like dirt. 102 00:09:01,520 --> 00:09:03,400 Like I was nothing! 103 00:09:03,400 --> 00:09:04,840 Well, of course they do. 104 00:09:09,480 --> 00:09:11,200 I was like you once. 105 00:09:13,000 --> 00:09:15,880 No... Go away. I'm frightened of you. 106 00:09:15,880 --> 00:09:18,200 And why is that? 107 00:09:23,760 --> 00:09:26,960 You see right through me, you see all my badness. 108 00:09:28,480 --> 00:09:32,320 You make me worse, you make me say things I don't mean... 109 00:09:32,320 --> 00:09:35,160 I...I don't hate them. 110 00:09:37,600 --> 00:09:41,480 They're good and kind, and I'm a wicked thankless creature. 111 00:09:41,480 --> 00:09:44,560 Have it your own way. 112 00:09:45,920 --> 00:09:50,200 Here is my address. If ever you want to come to me... 113 00:09:52,040 --> 00:09:54,280 ..you may. 114 00:10:10,120 --> 00:10:13,640 Thank you Mr Flintwinch. Eight o'clock tomorrow, then. 115 00:10:13,640 --> 00:10:15,800 Hold on. 116 00:10:15,800 --> 00:10:18,920 Where do we send to if we need to get word to you? 117 00:10:18,920 --> 00:10:20,560 Oh... 118 00:10:20,560 --> 00:10:24,800 Care of Mr Plornish, Bleeding Heart Yard, if you please, Mr Flintwinch. 119 00:10:24,800 --> 00:10:26,320 Good day. 120 00:10:46,600 --> 00:10:48,640 Didn't care to divulge her address. 121 00:10:48,640 --> 00:10:50,240 Nor would you, I dare say, 122 00:10:50,240 --> 00:10:53,080 if you lived in a debtor's prison, Flintwinch. 123 00:10:53,080 --> 00:10:55,120 Plenty of people in debtors' prisons. 124 00:10:55,120 --> 00:10:58,480 Some of them even deserve to be there. 125 00:10:58,480 --> 00:11:02,320 God has brought this child to my door. 126 00:11:02,320 --> 00:11:04,480 I cannot avert my eyes. 127 00:11:12,720 --> 00:11:17,760 Ah, our boat is here. We're free at last. 128 00:11:17,760 --> 00:11:20,120 And you're bound for London, Mr Clennam? 129 00:11:20,120 --> 00:11:23,480 Yes. Some necessary business to settle first. And then? 130 00:11:23,480 --> 00:11:27,400 And then, I'm going to start my life all over again. Well, now! 131 00:11:29,560 --> 00:11:31,320 Oh, at last Tatty! 132 00:11:31,320 --> 00:11:33,200 You can help me with these boxes. 133 00:11:33,200 --> 00:11:37,240 Miss Wade, can I offer you any assistance in your arrangements? 134 00:11:37,240 --> 00:11:42,400 I'm obliged to you, but I prefer to go my own way and in my own manner. 135 00:11:44,720 --> 00:11:49,480 Well, goodbye Miss Wade! I suppose we may never meet again. 136 00:11:49,480 --> 00:11:51,080 In our course through life 137 00:11:51,080 --> 00:11:54,760 we will meet the people who are coming to meet us, Mr Meagles. 138 00:11:54,760 --> 00:11:58,560 They may be coming thousands of miles over the sea; 139 00:11:58,560 --> 00:12:02,280 they may be close at hand now; 140 00:12:02,280 --> 00:12:04,600 they may be coming, for all you know, 141 00:12:04,600 --> 00:12:10,400 from the vilest sweepings of this very town. Goodbye. 142 00:12:14,920 --> 00:12:16,440 Sacre bleu! 143 00:12:23,680 --> 00:12:26,000 What a hell hole this place is! 144 00:12:31,600 --> 00:12:35,320 And I a gentleman, born to command. 145 00:12:35,320 --> 00:12:38,480 Sens'altro, signore. Sens'altro signore. 146 00:12:38,480 --> 00:12:41,080 Imbecile. 147 00:12:41,080 --> 00:12:48,320 What a fate! To be locked up with a petty smuggler and I, 148 00:12:48,320 --> 00:12:52,000 a distinguished murderer. 149 00:12:52,000 --> 00:12:53,280 Altro, signore. Altro. 150 00:12:53,280 --> 00:12:56,440 Altro, signore! 151 00:12:58,240 --> 00:13:01,840 I could murder you, here and now. 152 00:13:03,440 --> 00:13:05,800 What do you say, hmm? 153 00:13:05,800 --> 00:13:09,000 Two for the price of one, hmm? 154 00:13:09,000 --> 00:13:10,600 Huh? 155 00:13:10,600 --> 00:13:13,680 Little Cavalletto. 156 00:13:13,680 --> 00:13:16,840 You think I killed my wife for her money? 157 00:13:19,480 --> 00:13:23,040 I would have killed her for nothing! 158 00:13:23,040 --> 00:13:26,880 But can they prove it? I think not! 159 00:13:26,880 --> 00:13:29,760 I have laid out a little money, here and there... 160 00:13:31,280 --> 00:13:33,480 Qu'est-qui passe ici si tard, 161 00:13:35,680 --> 00:13:38,080 Compagnons de la marjolaine... 162 00:13:40,400 --> 00:13:43,280 ..qu'est-ce qui passe... 163 00:13:48,440 --> 00:13:52,240 ..ici si tard, gai, gai, toujours gai! 164 00:14:28,360 --> 00:14:29,960 Thank you, Mr Chivery. 165 00:14:33,440 --> 00:14:35,760 Ah, all well Miss Amy? 166 00:14:35,760 --> 00:14:37,280 Very well, thank you John. 167 00:14:38,800 --> 00:14:41,320 I got the job with that Mrs Clennams. 168 00:14:41,320 --> 00:14:43,040 But, please, not to tell father. 169 00:14:43,040 --> 00:14:44,720 Whatever you say, Amy. 170 00:14:49,320 --> 00:14:51,160 Well, I'll... 171 00:14:51,160 --> 00:14:53,680 Ah! Ah... I looked in on your father, Amy. 172 00:14:53,680 --> 00:14:56,440 He...he was fretting a bit, asking where you were. 173 00:14:56,440 --> 00:15:01,120 I...I told him, you'd be along very soon, and that calmed him. 174 00:15:01,120 --> 00:15:03,320 Thank you, John, that's very kind of you. 175 00:15:03,320 --> 00:15:04,840 I better go to him. 176 00:15:09,680 --> 00:15:11,160 Oh, Pa! 177 00:15:12,600 --> 00:15:15,880 I know, son. I know. 178 00:15:35,680 --> 00:15:37,480 Father? 179 00:15:37,480 --> 00:15:40,680 It's Amy. Amy... 180 00:15:40,680 --> 00:15:44,440 Where have you been? You know I don't like to be left. 181 00:15:44,440 --> 00:15:46,720 But you've been well looked after, Father. 182 00:15:46,720 --> 00:15:48,640 Mr Chivery and John look after you. 183 00:15:48,640 --> 00:15:50,920 Yes, I suppose. But it isn't satisfactory. 184 00:15:50,920 --> 00:15:53,120 They have others to look after besides me. 185 00:15:53,120 --> 00:15:55,800 What if I were to choke or have a fit, 186 00:15:55,800 --> 00:15:58,680 sink down in a swoon with no-one by? 187 00:15:58,680 --> 00:16:00,200 And, you know... 188 00:16:00,200 --> 00:16:04,360 I don't always feel they afford me the respect that is due to me. 189 00:16:04,360 --> 00:16:06,240 I am sure they do, Father. 190 00:16:06,240 --> 00:16:08,640 I am the Father of the Marshalsea, you know? 191 00:16:08,640 --> 00:16:10,200 An honorary title, to be sure, 192 00:16:10,200 --> 00:16:14,240 but I fancy it carries a certain weight, a certain gravitas. 193 00:16:14,240 --> 00:16:16,400 And only this morning, while you were out, 194 00:16:16,400 --> 00:16:19,840 a very well-connected gentleman who was visiting the establishment, 195 00:16:19,840 --> 00:16:22,000 upon hearing of me asked to be introduced 196 00:16:22,000 --> 00:16:23,920 to the Father of the Marshalsea. 197 00:16:23,920 --> 00:16:26,240 I thought that was very considerate of him. 198 00:16:26,240 --> 00:16:29,200 Very considerate, very civil. 199 00:16:29,200 --> 00:16:30,480 Where did you go? 200 00:16:33,200 --> 00:16:35,680 I went to call upon a lady, Father. 201 00:16:35,680 --> 00:16:37,440 Just a social call? 202 00:16:37,440 --> 00:16:39,200 Yes, Father, just a social call. 203 00:16:39,200 --> 00:16:41,080 You weren't able to leave a card. 204 00:16:41,080 --> 00:16:44,800 She didn't ask for one, Father. It didn't arise, it wasn't necessary. 205 00:16:44,800 --> 00:16:46,920 She understood you were a lady? 206 00:16:46,920 --> 00:16:51,800 She understood that my daughter is a lady, the daughter of a gentleman, 207 00:16:51,800 --> 00:16:53,560 as good a lady as any other lady? 208 00:16:53,560 --> 00:16:55,280 Yes, Father, I'm sure she did. 209 00:16:57,160 --> 00:17:00,040 Father, I am to go to her three days a week. 210 00:17:00,040 --> 00:17:02,680 But not to work! No. 211 00:17:02,680 --> 00:17:05,040 I think she needs companionship, Father. 212 00:17:05,040 --> 00:17:07,080 I NEED COMPANIONSHIP!! 213 00:17:07,080 --> 00:17:08,920 Of course you do, Father, 214 00:17:08,920 --> 00:17:13,320 but Mr Chivery is here, and John, and you have so many visitors. 215 00:17:13,320 --> 00:17:15,320 I never see Fanny, I never see Edward, 216 00:17:15,320 --> 00:17:16,760 and now I am never to see you! 217 00:17:16,760 --> 00:17:18,680 It is only three days a week, Father. 218 00:17:20,200 --> 00:17:21,720 It is necessary. 219 00:17:27,520 --> 00:17:30,520 Yes. Yes. 220 00:17:31,760 --> 00:17:34,200 I understand. 221 00:17:35,920 --> 00:17:38,480 Now, what shall I get you for your supper? 222 00:17:40,800 --> 00:17:43,440 Oh, Amy. 223 00:17:43,440 --> 00:17:46,080 I have brought disgrace upon us all. 224 00:17:46,080 --> 00:17:47,440 No, you haven't, Father. 225 00:17:47,440 --> 00:17:51,640 We all love you and we are all very proud of you, 226 00:17:51,640 --> 00:17:53,400 and everyone here looks up to you. 227 00:17:53,400 --> 00:17:57,520 But it is not as it was meant to be. You have known nothing else 228 00:17:57,520 --> 00:18:01,480 but if you had known me as I was before I came here, 229 00:18:01,480 --> 00:18:05,800 as I was before you were born... 230 00:18:05,800 --> 00:18:07,840 I love you as you are. 231 00:18:22,160 --> 00:18:23,880 'Arthur...' 232 00:18:26,240 --> 00:18:28,640 'Your mother, Arthur.' 233 00:18:29,760 --> 00:18:34,000 'Put it right. Your mother, Arthur.' 234 00:18:35,000 --> 00:18:37,280 'Your mother...' 235 00:18:37,280 --> 00:18:39,560 Chops to your satisfaction, sir? Yes, thank you. 236 00:18:39,560 --> 00:18:42,560 Anything further, sir? Plum pudding, glass of port, claret? 237 00:18:42,560 --> 00:18:45,560 Nothing else. Clear the table, sir? Am I incommoding you? 238 00:18:45,560 --> 00:18:48,960 Not at all, sir. Pleasure to serve you, sir. Stay as long as you like. 239 00:18:48,960 --> 00:18:53,160 I've been putting off going somewhere I don't particularly want to go, you see. 240 00:18:53,160 --> 00:18:57,640 And, er, where might that be, sir, if you don't mind me asking, sir? 241 00:18:57,640 --> 00:18:59,920 Home. Right you are, sir. 242 00:18:59,920 --> 00:19:03,160 Leave you till tomorrow, sir? Care to inspect a bedroom, sir? 243 00:19:03,160 --> 00:19:04,520 No. 244 00:19:04,520 --> 00:19:09,760 Yes. Chaymaid! Gentleman at table number seven wishes to see a room! 245 00:19:09,760 --> 00:19:11,560 Stay! 246 00:19:11,560 --> 00:19:13,520 I've changed my mind, I'll go home. 247 00:19:15,080 --> 00:19:16,160 Chaymaid! 248 00:19:16,160 --> 00:19:20,320 Gentleman at table number seven not going to sleep here. Going home! 249 00:19:44,520 --> 00:19:45,840 KNOCKING 250 00:19:45,840 --> 00:19:48,640 Oh! Oh, Lord, save us! 251 00:19:51,560 --> 00:19:52,880 WATER SLOSHES 252 00:20:05,560 --> 00:20:08,680 Flintwinch. You haven't changed. 253 00:20:08,680 --> 00:20:09,760 Arthur? 254 00:20:11,320 --> 00:20:13,800 Mr Arthur. 255 00:20:13,800 --> 00:20:17,440 Well, I suppose you'd better come in. 256 00:20:30,120 --> 00:20:32,320 You'd better let me go first. 257 00:20:32,320 --> 00:20:35,440 Shock of seeing you after all these years could kill her. 258 00:20:44,080 --> 00:20:46,040 Arthur? 259 00:20:48,280 --> 00:20:49,920 Well, come here. 260 00:21:06,040 --> 00:21:07,840 This is unexpected. 261 00:21:10,400 --> 00:21:12,200 Mother, what's happened to you? 262 00:21:12,200 --> 00:21:15,840 As you see, I have lost the use of my limbs. 263 00:21:15,840 --> 00:21:18,920 I have not been outside these doors for... 264 00:21:18,920 --> 00:21:20,400 Tell him for how long. 265 00:21:21,400 --> 00:21:23,680 A dozen year next Christmas. 266 00:21:27,360 --> 00:21:30,600 Mother, I'm afraid I have come back in unhappy circumstances. 267 00:21:30,600 --> 00:21:35,160 Is the business in trouble? No. No. May we speak in private? 268 00:21:46,200 --> 00:21:48,600 Mother, I must ask you to prepare yourself. 269 00:21:49,600 --> 00:21:52,520 Father passed away some three months ago, an apoplexy. 270 00:21:52,520 --> 00:21:54,360 He didn't suffer long. 271 00:21:54,360 --> 00:21:58,360 You need not have come halfway round the world to tell me that. 272 00:21:58,360 --> 00:21:59,640 You could have written. 273 00:22:02,160 --> 00:22:03,840 I needed to see you. 274 00:22:06,240 --> 00:22:08,280 I wanted to give you this. 275 00:22:16,960 --> 00:22:19,920 Father was most insistent that I put it in your hand myself. 276 00:22:24,640 --> 00:22:27,440 Mother, what does it mean? Nothing. 277 00:22:27,440 --> 00:22:28,560 It means nothing. 278 00:22:30,440 --> 00:22:32,960 Affery?! Mr Arthur is retiring. 279 00:22:32,960 --> 00:22:35,160 Affery will show you to your room. 280 00:22:35,160 --> 00:22:38,360 Mother, you can't dismiss me. There are things I need to know. 281 00:22:38,360 --> 00:22:39,520 Not this evening. 282 00:22:39,520 --> 00:22:41,120 Come to me tomorrow at ten. 283 00:22:46,720 --> 00:22:49,880 Don't kiss me. Only touch my hand. 284 00:22:59,960 --> 00:23:01,480 Goodnight. 285 00:23:50,840 --> 00:23:57,280 And here we are! Home sweet home! And not a finer place to be found 286 00:23:57,280 --> 00:24:00,000 in the whole country than dear old Twickenham! 287 00:24:00,000 --> 00:24:03,600 Eh, Tattycoram? So come on, down we get! 288 00:24:05,240 --> 00:24:08,800 And down we get, Mrs Meagles! 289 00:24:08,800 --> 00:24:11,920 Down we get, Pet! 290 00:24:11,920 --> 00:24:14,560 Ah, and here's Poyner. Welcome home, sir! 291 00:24:14,560 --> 00:24:16,120 And how do we look to you, Poyner? 292 00:24:16,120 --> 00:24:20,480 Oh, very well, sir, and very welcome too! 293 00:24:20,480 --> 00:24:22,560 Be careful up there! 294 00:24:22,560 --> 00:24:25,280 If you please, sir, Mr Gowan called, 295 00:24:25,280 --> 00:24:28,480 not half an hour ago, asking after Miss Pet, sir. 296 00:24:28,480 --> 00:24:32,080 Mr Gowan. I see, yes. Did he leave any message? 297 00:24:32,080 --> 00:24:34,800 Only that he'd call again tomorrow morning, sir. 298 00:24:34,800 --> 00:24:38,440 Very well, then. Let's go in. Mrs Meagles. 299 00:24:40,160 --> 00:24:43,400 Poyner, what did Mr Gowan say? Well, what did you expect, Meagles? 300 00:24:43,400 --> 00:24:46,760 Three months abroad would cure her passion for him? 301 00:24:46,760 --> 00:24:48,080 Not hers, but his. 302 00:24:48,080 --> 00:24:51,120 I thought a scoundrel like that would have less patience. 303 00:24:51,120 --> 00:24:55,360 Meagles! Mr Gowan isn't a scoundrel, he's a gentleman! 304 00:24:55,360 --> 00:24:57,800 Same thing, often enough. 305 00:24:59,720 --> 00:25:01,120 Come along. 306 00:25:05,040 --> 00:25:07,760 She was never strong. 307 00:25:07,760 --> 00:25:10,760 I should never have... 308 00:25:10,760 --> 00:25:12,600 Too late now. 309 00:25:12,600 --> 00:25:15,120 Father? 310 00:25:15,120 --> 00:25:17,280 I wasn't asleep, you know? 311 00:25:17,280 --> 00:25:20,320 Just musing upon happier times. 312 00:25:20,320 --> 00:25:21,840 Happier times. 313 00:25:27,720 --> 00:25:29,680 Hello, Pa! Hello, Amy. Tip! 314 00:25:29,680 --> 00:25:31,520 Call him Edward, Amy. 315 00:25:31,520 --> 00:25:34,680 That's his proper name. How are you, my boy? 316 00:25:34,680 --> 00:25:36,680 Oh, not so bad, Pa, not so bad. 317 00:25:36,680 --> 00:25:38,080 Thought I'd look in on you. 318 00:25:38,080 --> 00:25:41,040 Very good of you, Edward, to think of your old father. 319 00:25:41,040 --> 00:25:43,280 Amy's always coming and going these days. 320 00:25:43,280 --> 00:25:45,680 Matter of fact, I'm thinking of staying a while. 321 00:25:45,680 --> 00:25:47,960 Glad to hear it, my boy. 322 00:25:52,080 --> 00:25:53,840 What's the matter, Tip? 323 00:25:53,840 --> 00:25:55,720 Nothing's the matter. 324 00:25:55,720 --> 00:25:59,400 Not exactly. Have you lost that job at the law stationers? 325 00:25:59,400 --> 00:26:01,800 That one? I didn't like it there, Amy. 326 00:26:01,800 --> 00:26:05,800 I got tired of it, so I cut it. Got another place in the fruit trade. 327 00:26:05,800 --> 00:26:11,240 Cut that. Then I got another job in the horse dealing line. 328 00:26:11,240 --> 00:26:12,600 I did like that, 329 00:26:12,600 --> 00:26:16,080 but it didn't like me. So here I am again, like the bad penny. 330 00:26:16,080 --> 00:26:18,880 Oh, Tip, don't say that you're a prisoner. 331 00:26:18,880 --> 00:26:22,200 Well, I don't want to say it, but what am I supposed to do? 332 00:26:22,200 --> 00:26:23,840 I'm in for forty pound odd. 333 00:26:23,840 --> 00:26:25,880 Forty pounds! 334 00:26:25,880 --> 00:26:28,680 Looking on the bright side, at least I know the ropes. 335 00:26:28,680 --> 00:26:31,360 Don't worry about me, Amy. 336 00:26:31,360 --> 00:26:33,200 A little rest'll do me good! 337 00:26:33,200 --> 00:26:34,720 I shall do very well here. 338 00:26:36,920 --> 00:26:38,640 Tip! What? 339 00:26:38,640 --> 00:26:40,160 Whatever you do, 340 00:26:40,160 --> 00:26:41,520 don't let father know. 341 00:27:29,200 --> 00:27:33,320 Eyes down! Eat the food the good Lord provided and be thankful. 342 00:27:33,320 --> 00:27:36,640 And remember, he is here in this very room 343 00:27:36,640 --> 00:27:41,440 and knows every wicked thought you think you keep hidden in your heart. 344 00:27:41,440 --> 00:27:43,480 Do you hear me, Arthur? 345 00:27:43,480 --> 00:27:46,000 Yes, Mother. Yes, Mother. 346 00:27:46,000 --> 00:27:49,680 Do you know, I believe you are no better than your father. 347 00:27:49,680 --> 00:27:51,840 Look me in the eyes, Arthur! 348 00:27:53,560 --> 00:27:56,880 Yes. You are a vessel of sin, I believe, 349 00:27:56,880 --> 00:27:59,720 just like your father was and still is. 350 00:27:59,720 --> 00:28:03,640 And you will bring me nothing but shame and disappointment, 351 00:28:03,640 --> 00:28:05,480 just as he has. 352 00:28:13,560 --> 00:28:15,640 KNOCKING 353 00:28:21,200 --> 00:28:23,160 There we are, Arthur. 354 00:28:23,160 --> 00:28:25,800 I brought you a nice cup of tea. 355 00:28:25,800 --> 00:28:27,560 Oh, thank you, Affery. 356 00:28:29,200 --> 00:28:31,200 He's down there with her. 357 00:28:31,200 --> 00:28:35,080 Them two clever ones, putting their heads together. 358 00:28:35,080 --> 00:28:38,680 She wants you to go down to her at ten, not before. 359 00:28:42,160 --> 00:28:45,800 I can't tell you how glad I am to see you back in your own bed, Arthur. 360 00:28:45,800 --> 00:28:50,760 I wish I could say the same, Affery, but it is very good to see you again. 361 00:28:50,760 --> 00:28:53,520 So you...you are Mrs Flintwinch now? 362 00:28:53,520 --> 00:28:55,480 I am. How did that come about? 363 00:28:57,000 --> 00:28:59,600 Well, I hardly know myself, Arthur. 364 00:28:59,600 --> 00:29:03,600 Them two clever ones arranged it all between them, I believe. 365 00:29:05,080 --> 00:29:07,240 He never courted me, you know. 366 00:29:07,240 --> 00:29:10,480 "Affery," he said, "What do you think of the name Flintwinch?" 367 00:29:10,480 --> 00:29:12,840 "What do I think?," I said. "Yes," he said, 368 00:29:12,840 --> 00:29:16,000 "Because you're going to take it. You and me must be married, 369 00:29:16,000 --> 00:29:20,160 "so if you put your bonnet on tomorrow morning at eight, we'll get it over." 370 00:29:20,160 --> 00:29:22,760 He'd had the banns read and everything. 371 00:29:22,760 --> 00:29:26,240 And she was all for it, Lord knows why. 372 00:29:26,240 --> 00:29:29,440 So what could I say when it had got to that? 373 00:29:29,440 --> 00:29:30,640 If it had been... 374 00:29:30,640 --> 00:29:33,520 if it had been a smothering instead of a wedding, 375 00:29:33,520 --> 00:29:36,160 I don't think I could have said anything against it, 376 00:29:36,160 --> 00:29:39,480 not against them two clever ones. And are you happy, Affery? 377 00:29:39,480 --> 00:29:41,480 Happy? 378 00:29:41,480 --> 00:29:43,280 What's happy got to do with it? 379 00:29:45,840 --> 00:29:46,960 AFFERY! Oh! 380 00:29:46,960 --> 00:29:48,640 There's Jeremiah on the stairs! 381 00:29:48,640 --> 00:29:50,560 Where are you hiding? I'm here! 382 00:29:50,560 --> 00:29:53,120 I'm here, Jeremiah. I shan't ask you again! 383 00:29:53,120 --> 00:29:55,280 Oh, Lord... 384 00:31:15,760 --> 00:31:17,720 A KNOCK 385 00:31:20,000 --> 00:31:22,120 Ah, there you are, Amy. 386 00:31:22,120 --> 00:31:23,880 Punctual as usual! 387 00:31:23,880 --> 00:31:25,440 And how are you today? 388 00:31:25,440 --> 00:31:28,160 Very well, thank you, Mrs Clennam. And yourself? 389 00:31:28,160 --> 00:31:30,120 I endure what I must, Amy. 390 00:31:30,120 --> 00:31:31,520 I don't complain. 391 00:31:32,840 --> 00:31:34,800 Come here and sit by me. 392 00:31:45,720 --> 00:31:47,360 Arthur's waiting. 393 00:31:47,360 --> 00:31:51,760 Let him wait. He may come up at ten o'clock, as arranged. 394 00:31:51,760 --> 00:31:54,520 I hope your father is well, my dear. 395 00:31:54,520 --> 00:31:56,720 He's quite well, thank you, Mrs Clennam. 396 00:32:13,000 --> 00:32:15,320 'Arthur...' 397 00:32:17,440 --> 00:32:22,400 Your mother, Arthur. Put it right. 398 00:32:33,800 --> 00:32:35,560 She'll see you now. 399 00:32:46,240 --> 00:32:48,760 Here he is. 400 00:32:48,760 --> 00:32:50,480 All right, Jeremiah. 401 00:32:50,480 --> 00:32:52,000 I shan't need you. 402 00:33:01,760 --> 00:33:06,200 Well? I've made up my mind to leave the business, Mother. 403 00:33:06,200 --> 00:33:09,680 I've given almost half my life to it so far. 404 00:33:09,680 --> 00:33:12,200 I felt that I owed you and my father that much. 405 00:33:12,200 --> 00:33:14,600 And now... 406 00:33:14,600 --> 00:33:20,280 I consider that I have discharged my debt. 407 00:33:20,280 --> 00:33:21,840 I felt like a prisoner. 408 00:33:23,360 --> 00:33:25,160 Now I claim my freedom. 409 00:33:27,240 --> 00:33:31,920 Have you finished, Arthur, or have you anything further to say? 410 00:33:35,960 --> 00:33:37,720 Er...there is something else. 411 00:33:38,720 --> 00:33:41,720 What I have said concerned myself. 412 00:33:41,720 --> 00:33:43,520 This concerns us all. 413 00:33:43,520 --> 00:33:46,320 "Us all?" Who are "us all?" 414 00:33:46,320 --> 00:33:48,040 Yourself, 415 00:33:48,040 --> 00:33:50,480 myself, my dead father. 416 00:33:50,480 --> 00:33:51,520 Well? 417 00:33:54,200 --> 00:34:00,680 The watch...it meant something but I don't know what. 418 00:34:00,680 --> 00:34:06,520 Father died without telling me what it meant, but over and over 419 00:34:06,520 --> 00:34:09,800 and over before he died he pressed it into my hand saying, 420 00:34:09,800 --> 00:34:14,600 "Your mother. Your mother, Arthur. 421 00:34:14,600 --> 00:34:16,160 "Put it right." 422 00:34:17,680 --> 00:34:21,000 You oversaw all his dealings. What did he mean, Mother? 423 00:34:21,000 --> 00:34:23,160 What have we done? How dare you! 424 00:34:24,480 --> 00:34:27,000 Did it ever occur to you that he might have had any 425 00:34:27,000 --> 00:34:29,400 secret remembrance that caused him remorse? 426 00:34:29,400 --> 00:34:32,040 Our family business was always driving hard bargains, 427 00:34:32,040 --> 00:34:33,160 and grasping at money. 428 00:34:33,160 --> 00:34:36,840 Might it be possible that he... he wronged someone and made no reparation for it? 429 00:34:36,840 --> 00:34:39,760 Flintwinch! Flintwinch! Come here immediately! 430 00:34:39,760 --> 00:34:42,640 If we have wronged someone and reparation can be made, 431 00:34:42,640 --> 00:34:44,880 let us know it and make it. Let me make it. 432 00:34:44,880 --> 00:34:47,840 What? You're hammer and tongs already, are you? 433 00:34:47,840 --> 00:34:50,000 I thought as much. What's the matter? 434 00:34:50,000 --> 00:34:51,760 My son, Flintwinch, 435 00:34:51,760 --> 00:34:56,720 has seen fit to lay aspersions and accusations on his own father. 436 00:34:56,720 --> 00:34:59,960 Oh, dear. That's not dutiful, Mr Arthur. 437 00:34:59,960 --> 00:35:02,280 This is none of your business, Flintwinch. 438 00:35:02,280 --> 00:35:04,840 Oh, ain't it? But I say it is. 439 00:35:04,840 --> 00:35:08,920 Has young Arthur told you what he means to do about the business? 440 00:35:08,920 --> 00:35:11,240 He has relinquished it! 441 00:35:11,240 --> 00:35:15,320 Thereby giving me the pleasure of advancing 442 00:35:15,320 --> 00:35:17,240 an old and faithful servant. 443 00:35:18,240 --> 00:35:22,200 Jeremiah, the captain has deserted the ship. 444 00:35:22,200 --> 00:35:25,920 You and I will sink or float with it. 445 00:35:25,920 --> 00:35:28,440 Excellent, ma'am. 446 00:35:28,440 --> 00:35:30,160 I thank you with all my heart. 447 00:35:30,160 --> 00:35:33,000 Right, time for your oysters! 448 00:35:36,280 --> 00:35:38,160 You may leave us. 449 00:35:38,160 --> 00:35:39,960 You have no further business here. 450 00:35:43,840 --> 00:35:46,520 Goodbye, Mother. Only touch my hand. 451 00:35:50,280 --> 00:35:51,880 Now go. 452 00:35:58,440 --> 00:36:02,560 Ah, Amy. Good girl. 453 00:36:02,560 --> 00:36:05,360 Don't be shy, come closer. 454 00:36:15,360 --> 00:36:17,040 Thank you, Amy. 455 00:36:20,360 --> 00:36:23,680 What do you still do here? You are not wanted! 456 00:36:32,920 --> 00:36:35,800 SHE SINGS TO HERSELF 457 00:36:37,520 --> 00:36:40,000 Oh, Arthur! You gave me a start! 458 00:36:40,000 --> 00:36:43,280 Tell me, Affery, who is that young girl that I saw upstairs? 459 00:36:43,280 --> 00:36:45,480 Little Dorrit? Oh, she's nothing. 460 00:36:45,480 --> 00:36:49,120 She's a whim of hers, just an object of her charity, that's all. 461 00:36:49,120 --> 00:36:51,480 My mother was never given to charity before. 462 00:36:51,480 --> 00:36:54,120 Is she a connection of ours? Do we know her family? 463 00:36:54,120 --> 00:36:58,000 Have you taken a fancy to her? 464 00:36:58,000 --> 00:37:02,120 You must have had your pick of girls out there, across the China Sea. 465 00:37:02,120 --> 00:37:04,000 There were one or two, Affery. 466 00:37:05,640 --> 00:37:07,480 Oh, here you are, Amy. 467 00:37:09,200 --> 00:37:12,960 Sit down and eat it. Keep your strength up. 468 00:37:12,960 --> 00:37:16,480 Do you remember your old sweetheart, Arthur? Yes, I do, very well. 469 00:37:16,480 --> 00:37:19,560 And I remember how we were separated from each other. 470 00:37:19,560 --> 00:37:21,640 Well, she's a widow now, and well to do, 471 00:37:21,640 --> 00:37:24,160 and if you'd like to have her, you can, so there! 472 00:37:24,160 --> 00:37:26,280 You're a man of the world now, 473 00:37:26,280 --> 00:37:29,240 Arthur, you could have your pick of any girl you wanted. 474 00:37:39,000 --> 00:37:43,720 Ah! Home, sweet home! Nothing to beat it! 475 00:37:43,720 --> 00:37:45,680 What do you say, Tattycoram? 476 00:37:45,680 --> 00:37:47,720 Nothing at all, Mr Meagles. 477 00:37:47,720 --> 00:37:51,080 Nothing at all! But you feel as I do. I know you do, I know it! 478 00:37:51,080 --> 00:37:53,880 You think you do, but in truth you know nothing at all. 479 00:37:53,880 --> 00:37:55,640 Oh! 480 00:37:55,640 --> 00:37:58,000 Fiddlesticks! Bother! 481 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 Oh, what's the matter, my dear? 482 00:38:00,000 --> 00:38:02,440 Only that I've left my umbrella upstairs. 483 00:38:02,440 --> 00:38:05,560 Oh, well, never mind, dear, Tattycoram'll fetch it for you 484 00:38:05,560 --> 00:38:09,400 and happy to do so, aren't you, Tattycoram? 485 00:38:09,400 --> 00:38:12,760 I'll fetch it if you wish, but I don't know what makes you think 486 00:38:12,760 --> 00:38:15,640 I'm happy to fetch and carry and look after you all 487 00:38:15,640 --> 00:38:18,320 when no-one will fetch and carry and look after me! 488 00:38:18,320 --> 00:38:21,760 Oh, oh, oh! Temper, temper! Count to five and twenty, Tattycoram! 489 00:38:21,760 --> 00:38:24,200 I can't! It's too late! 490 00:38:24,200 --> 00:38:26,560 I'm beyond myself! Tattycoram! 491 00:38:26,560 --> 00:38:28,360 Best let her go, Meagles. 492 00:38:28,360 --> 00:38:31,040 She'll come to herself by and by. 493 00:38:31,040 --> 00:38:33,440 Yes, mustn't worry. 494 00:38:33,440 --> 00:38:35,880 Oh, well played, Pet! 495 00:38:37,880 --> 00:38:40,920 I can't bear it, I can't, I can't! 496 00:38:40,920 --> 00:38:44,160 Oh, Lord what's the matter with me, why am I such a wicked girl? 497 00:38:47,400 --> 00:38:50,000 Good afternoon, Harriet. What... 498 00:38:50,000 --> 00:38:51,720 What are you doing here? 499 00:38:51,720 --> 00:38:54,560 I was on my way to see you. You didn't write. 500 00:38:54,560 --> 00:38:57,320 I was worried about you. 501 00:39:01,920 --> 00:39:03,760 No. 502 00:39:03,760 --> 00:39:05,960 No, I won't talk to you. 503 00:39:05,960 --> 00:39:07,640 I mustn't! 504 00:39:07,640 --> 00:39:09,920 Oh, but I think you will, Harriet. 505 00:39:09,920 --> 00:39:11,640 I think you must. 506 00:39:15,960 --> 00:39:19,800 And so the day of reckoning! 507 00:39:19,800 --> 00:39:24,640 Rigaud is to face the full majesty of the court. 508 00:39:24,640 --> 00:39:28,160 And I shall triumph, I believe. 509 00:39:28,160 --> 00:39:32,840 Their witnesses will melt away, their evidence will crumble into dust. 510 00:39:32,840 --> 00:39:35,360 Sens'altro, signore, sens'altro. 511 00:39:35,360 --> 00:39:37,600 Monsieur Rigaud. Ah, Monsieur Jailer. 512 00:39:37,600 --> 00:39:41,080 The President of the Court has decided there is not enough evidence 513 00:39:41,080 --> 00:39:44,840 to convict you and you are free to go, but there is a crowd out there, 514 00:39:44,840 --> 00:39:46,400 and they don't love you. 515 00:39:46,400 --> 00:39:48,760 Rabble! I despise them. 516 00:39:48,760 --> 00:39:51,760 I suggest you get as far away from here as you can. 517 00:39:51,760 --> 00:39:54,640 Monsieur Rigaud, time to go! Cavalletto... 518 00:39:56,720 --> 00:40:03,280 You and I will meet again one day, I believe. 519 00:40:03,280 --> 00:40:06,440 And what will I do with you then? Huh? 520 00:40:06,440 --> 00:40:08,120 Eat you, perhaps. 521 00:40:10,760 --> 00:40:14,000 Altro, altro. Altro. 522 00:40:15,600 --> 00:40:16,680 Altro. 523 00:40:16,680 --> 00:40:18,440 Lead on, monsieur jailer! 524 00:40:20,120 --> 00:40:24,400 # Qu'est-ce qui passe ici si tard, compagnons de la marjolaine 525 00:40:24,400 --> 00:40:27,040 # Qu'est-ce qui passe ici si tard? 526 00:40:27,040 --> 00:40:28,680 # Gai, gai, gai... # 527 00:40:32,040 --> 00:40:35,160 # Qu'est-ce qui passe ici si tard... # 528 00:40:35,160 --> 00:40:37,240 Curse on this poxy weather! 529 00:40:39,160 --> 00:40:42,080 Riguad is down for now, never mind. 530 00:40:43,400 --> 00:40:45,600 Rigaud will rise again. 531 00:40:45,600 --> 00:40:49,160 Monsieur! Monsieur, arret! 532 00:40:49,160 --> 00:40:53,680 Pour le nom de dieu! Salaud! Couchon! 533 00:40:53,680 --> 00:40:57,160 May your nethers rot off in strips! 534 00:40:57,160 --> 00:40:59,760 Attend! J'arrive! 535 00:40:59,760 --> 00:41:05,480 J'arrive, Monsieur! Merci! Allez! 536 00:41:07,680 --> 00:41:11,200 HE WHISTLES 537 00:41:54,360 --> 00:41:56,200 Hello, John. Miss Amy... 538 00:41:57,880 --> 00:42:01,920 ..I picked up a little something. Thank you, John. I should go up now. 539 00:42:09,480 --> 00:42:11,600 Good evening. Oh, good evening. 540 00:42:12,920 --> 00:42:17,160 I...I wonder, could you...could you tell me, what place is this? 541 00:42:17,160 --> 00:42:20,360 This place? Well, it's the Marshalsea. 542 00:42:20,360 --> 00:42:23,920 The debtors' prison? That's it, sir, yes. Yes, the debtors' prison. 543 00:42:23,920 --> 00:42:26,320 I...I beg your pardon. Can anyone go in there? 544 00:42:26,320 --> 00:42:29,240 Oh, yes, yes. Anyone may go in, sir. 545 00:42:29,240 --> 00:42:30,960 It's not everyone who may go out. 546 00:42:30,960 --> 00:42:32,640 HE KNOCKS 547 00:42:32,640 --> 00:42:34,360 May I walk in with you? 548 00:42:36,000 --> 00:42:38,320 I should count it an honour, sir. 549 00:42:39,320 --> 00:42:41,840 Thank you, Mr Chivery. 550 00:42:41,840 --> 00:42:44,640 Frederick. 551 00:42:44,640 --> 00:42:49,880 Er, just... do you know anyone that lives here by the name of Dorrit? 552 00:42:49,880 --> 00:42:53,920 My name is Dorrit, sir. Frederick Dorrit. Do you live here? 553 00:42:53,920 --> 00:42:57,720 Not as an inmate, never as an... er...as an inmate. 554 00:42:57,720 --> 00:43:01,280 My brother William Dorrit is in residence here. 555 00:43:01,280 --> 00:43:04,240 Ah, I beg your pardon, I had no idea. Let me explain. 556 00:43:04,240 --> 00:43:07,200 I have recently come back from a long absence overseas. 557 00:43:07,200 --> 00:43:10,080 I have seen a young woman who works at my mother's house, 558 00:43:10,080 --> 00:43:13,680 Mrs Clennam in the City. This young woman I know only as Little Dorrit. 559 00:43:13,680 --> 00:43:16,040 I saw her come in at these gates not five minutes ago. 560 00:43:16,040 --> 00:43:18,600 The young woman whom you saw is my brother's child. 561 00:43:18,600 --> 00:43:21,600 Ah. I should like to know more about her, and to help her, if I can. 562 00:43:21,600 --> 00:43:24,000 Help her, sir? 563 00:43:24,000 --> 00:43:25,760 Does not your mother help her? 564 00:43:26,760 --> 00:43:30,640 Oh, I assure you sir, I have no ignoble designs upon her. 565 00:43:33,000 --> 00:43:37,400 Well, if you wish, you may come with me. Thank you. 566 00:43:42,720 --> 00:43:44,520 Very kind of young John. 567 00:43:44,520 --> 00:43:48,760 A very handsome consideration, delicately expressed. 568 00:43:48,760 --> 00:43:51,680 I hope you showed him proper thanks, Amy. 569 00:43:54,000 --> 00:43:59,280 William, this gentleman is Mr Clennam, son of Mrs Clennam, 570 00:43:59,280 --> 00:44:00,880 Amy's...friend. 571 00:44:00,880 --> 00:44:03,000 He wishes to pay his respects. 572 00:44:03,000 --> 00:44:05,560 Mr Clennam, you do me honour, sir. 573 00:44:05,560 --> 00:44:07,280 Frederick, my chair. 574 00:44:07,280 --> 00:44:09,440 Pray, pray sit down, Mr Clennam. 575 00:44:11,040 --> 00:44:14,480 You are welcome to the Marshalsea. 576 00:44:14,480 --> 00:44:18,560 Yes, I've welcomed many fine gentlemen here. 577 00:44:18,560 --> 00:44:21,560 Perhaps you're aware - my daughter may have mentioned it - 578 00:44:21,560 --> 00:44:25,400 that I am known as The Father of the Marshalsea. 579 00:44:25,400 --> 00:44:27,120 An honorary title, to be sure, 580 00:44:27,120 --> 00:44:30,480 but one that gives me much gratification. Father! 581 00:44:30,480 --> 00:44:35,000 You know, I dare say, that my daughter Amy was born here? 582 00:44:35,000 --> 00:44:38,680 No. No, I did not, sir. Some might think that a disgrace. No, indeed. 583 00:44:38,680 --> 00:44:42,280 She's a good girl, sir, a dear girl. Amy, put the dish down. 584 00:44:42,280 --> 00:44:46,200 Would you do me the honour, sir, of sharing my humble repast? 585 00:44:46,200 --> 00:44:49,600 No... Not a morsel. I have dined. 586 00:44:49,600 --> 00:44:54,040 My elder daughter Fanny, does not live with me, but with my bro... 587 00:44:54,040 --> 00:44:56,920 What have you done with Fanny, Frederick? 588 00:44:58,440 --> 00:45:00,720 Erm...believe she's out walking with Tip. 589 00:45:00,720 --> 00:45:07,040 Edward! Edward! Have the goodness to use the correct nomenclature. 590 00:45:07,040 --> 00:45:09,880 My son Edward, Mr Clennam, 591 00:45:09,880 --> 00:45:12,640 he's a little wild, but he's a good lad at heart. 592 00:45:12,640 --> 00:45:15,280 Your first visit here, sir? 593 00:45:15,280 --> 00:45:17,120 Yes, my very first, Mr Dorrit. 594 00:45:17,120 --> 00:45:20,840 I wonder, could I ask you, before your arrival here, 595 00:45:20,840 --> 00:45:25,080 did you have any business with the House of Clennam? Clennam? 596 00:45:29,000 --> 00:45:34,720 No, you, sir, are the first Clennam it's been my pleasure to meet. 597 00:45:34,720 --> 00:45:37,080 Though I've welcomed many fine gentlemen here. 598 00:45:37,080 --> 00:45:40,240 Amy, what was the name of the gentleman from Camberwell 599 00:45:40,240 --> 00:45:41,560 who was here last Sunday? 600 00:45:41,560 --> 00:45:44,920 I can't recall, Father. Oh, of course you can, of course you can. 601 00:45:44,920 --> 00:45:48,720 The one who performed that handsome action with so much delicacy. 602 00:45:48,720 --> 00:45:51,800 Oh, tush! His name has quite escaped me. 603 00:45:51,800 --> 00:45:53,480 But, as I was saying Mr Clennam, 604 00:45:53,480 --> 00:46:00,080 a handsome and delicate action, you might like to know what it was. 605 00:46:00,080 --> 00:46:02,400 Yes, yes, indeed. 606 00:46:02,400 --> 00:46:06,200 You, you, you must know, Mr Clennam, that it does sometimes occur 607 00:46:06,200 --> 00:46:11,120 to a gentleman, er...who come here, to offer some small...testimonial 608 00:46:11,120 --> 00:46:13,680 to the Father of the Marshalsea. 609 00:46:13,680 --> 00:46:15,240 Sometimes it takes one shape, 610 00:46:15,240 --> 00:46:18,800 and sometimes another, but it's generally... 611 00:46:20,160 --> 00:46:21,960 Money. 612 00:46:21,960 --> 00:46:23,480 I see. 613 00:46:23,480 --> 00:46:25,480 Now, the gentleman from Camberwell, 614 00:46:25,480 --> 00:46:28,560 made a gesture of peculiar delicacy... 615 00:46:28,560 --> 00:46:30,920 He brought a bunch of geraniums; 616 00:46:30,920 --> 00:46:35,280 gardens not being accessible to me, a bunch of geraniums, 617 00:46:35,280 --> 00:46:41,520 which, upon closer inspection, was found to contain a twist of paper, 618 00:46:41,520 --> 00:46:45,040 with two guineas inside! 619 00:46:45,040 --> 00:46:47,440 A handsome and delicate action... 620 00:46:47,440 --> 00:46:49,520 Father. I was never more pleased... 621 00:46:49,520 --> 00:46:53,120 Father, please stop. Mr Clennam doesn't want to hear all this. 622 00:46:53,120 --> 00:46:56,640 Oh, nonsense Amy. Mr Clennam and I understand one other perfectly, 623 00:46:56,640 --> 00:46:58,040 I believe. I should say so. 624 00:47:26,920 --> 00:47:28,760 What does she want now? 625 00:47:29,840 --> 00:47:32,200 Her and her blasted stick.. 626 00:47:33,720 --> 00:47:35,760 Downstairs there's a wooden box 627 00:47:35,760 --> 00:47:40,120 containing legal documents and other papers. You know the one I mean. 628 00:47:40,120 --> 00:47:41,840 I do. Bring them to me. 629 00:47:41,840 --> 00:47:44,760 I want to see them destroyed, Flintwinch. 630 00:47:45,760 --> 00:47:47,920 Destroyed, not hidden. 631 00:47:47,920 --> 00:47:49,160 Understood. 632 00:47:50,240 --> 00:47:53,800 It's imperative that my son should never see them. 633 00:47:53,800 --> 00:47:55,440 Understood. 634 00:47:55,440 --> 00:47:57,880 Understood and all in hand. 635 00:47:57,880 --> 00:47:59,400 Good. 636 00:49:00,960 --> 00:49:05,080 ...and he was a very distinguished gentleman, and was kind enough 637 00:49:05,080 --> 00:49:09,400 to leave a little testimonial, which he managed with great delicacy. 638 00:49:09,400 --> 00:49:13,040 I'm sure he did. Er...do you happen to know where Miss Dorrit has gone? 639 00:49:13,040 --> 00:49:16,240 I'd like a word with her before I leave. She should be here! 640 00:49:16,240 --> 00:49:17,720 She's away far too much. 641 00:49:17,720 --> 00:49:19,360 And as for my other children... 642 00:49:19,360 --> 00:49:20,400 LAUGHTER 643 00:49:20,400 --> 00:49:23,360 Ah my dears! I was just speaking of you. 644 00:49:23,360 --> 00:49:27,280 Mr Clennam, may I present my elder daughter Fanny, and my son Edward. 645 00:49:27,280 --> 00:49:28,560 BELL RINGS 646 00:49:28,560 --> 00:49:33,400 The bell, ah yes, that's a signal for visitors to, er...retire. 647 00:49:33,400 --> 00:49:35,400 Fanny's come to say goodbye. 648 00:49:35,400 --> 00:49:37,600 Don't be alarmed, there's plenty of time, 649 00:49:37,600 --> 00:49:40,000 plenty of time before the gate is locked. 650 00:49:40,000 --> 00:49:42,120 How do you do, Miss Dorrit, Mr Dorrit? 651 00:49:42,120 --> 00:49:45,720 Charmed, I'm sure. I only came to get my clean dress from Amy, father. 652 00:49:45,720 --> 00:49:48,520 Where is she gone? Here I am, here's your dress, Fanny. 653 00:49:48,520 --> 00:49:50,600 It's mended and made up? Yes. 654 00:49:50,600 --> 00:49:52,520 How about my waistcoat? Good girl. 655 00:49:52,520 --> 00:49:55,400 Come, Fanny, come now, it's nearly time for the lock! 656 00:49:55,400 --> 00:49:57,360 All right, Uncle... Bye, Pa! 657 00:49:57,360 --> 00:50:00,760 Make haste, Mr Clennam. 'Less you want to spend the night here. 658 00:50:00,760 --> 00:50:05,080 I'll be with you directly. Mr Dorrit, would you allow me... 659 00:50:06,600 --> 00:50:10,000 Mr Clennam, I'm... I'm deeply, deeply moved. 660 00:50:10,000 --> 00:50:11,960 Please, Mr Dorrit, say no more. 661 00:50:11,960 --> 00:50:13,760 You must come and visit us again. 662 00:50:13,760 --> 00:50:16,920 Amy, show our friend the way. 663 00:50:20,040 --> 00:50:25,440 'All visitors time to leave. All out, please all out.' 664 00:50:32,720 --> 00:50:34,800 There's the gate. Good evening, sir. 665 00:50:34,800 --> 00:50:38,200 Forgive me... May we have a few words? 666 00:50:38,200 --> 00:50:42,000 Why did you follow me, sir? I could not speak to you in private at my mother's house. 667 00:50:42,000 --> 00:50:44,280 You've seen how it is between her and me. 668 00:50:44,280 --> 00:50:48,000 But I should like to ask you about my mother's reasons for employing you. 669 00:50:48,000 --> 00:50:51,200 I believe your mother employed me on merit. The bell will stop 670 00:50:51,200 --> 00:50:52,960 and you'll be locked in. You must go. 671 00:50:52,960 --> 00:50:56,880 May I speak with you again, Amy? Yes, I suppose so... How can I stop you? 672 00:50:56,880 --> 00:50:59,440 I'm sorry, I don't mean to be rude. Good evening. 673 00:51:09,880 --> 00:51:12,680 Oh, I say? Could you open the gate? I was delayed. 674 00:51:12,680 --> 00:51:16,320 Can't be done, sir, more than me life's worth. 675 00:51:16,320 --> 00:51:17,920 You're here for the night now. 676 00:51:22,160 --> 00:51:24,000 Good God. 677 00:51:24,000 --> 00:51:25,840 A DOOR SLAMS 678 00:51:25,840 --> 00:51:28,560 Caught you, have they, Mr Clennam? 679 00:51:28,560 --> 00:51:32,160 You'll have to be sharper than that next time. 680 00:51:32,160 --> 00:51:34,640 Er...surely you're locked in too. 681 00:51:34,640 --> 00:51:37,840 Why, so I am! 682 00:51:37,840 --> 00:51:39,400 But not in your way. 683 00:51:39,400 --> 00:51:41,720 I belong to the shop, 684 00:51:41,720 --> 00:51:45,720 only, er...the guvnor's not supposed to know about it. Ah! 685 00:51:45,720 --> 00:51:47,600 Can I get any shelter here? Well. 686 00:51:47,600 --> 00:51:51,880 If you don't mind paying, they'll make you up a bed in the snuggery. 687 00:51:51,880 --> 00:51:56,480 It ain't as snug as it sounds, mind. Not like home. 688 00:51:56,480 --> 00:51:59,000 I'm sure it'll serve well enough for one night. 689 00:51:59,000 --> 00:52:02,400 Oh, come along then, Mr Clennam. I'll see you all right. Thank you. 690 00:52:02,400 --> 00:52:05,960 This way, Mr Clennam. This way. 691 00:52:29,520 --> 00:52:32,080 There, all gone. 692 00:52:33,320 --> 00:52:35,400 Thank you, Flintwinch. 693 00:53:06,680 --> 00:53:07,720 BELL RINGS 694 00:53:07,720 --> 00:53:09,240 Jeremiah? 695 00:53:16,320 --> 00:53:17,840 All clear. 696 00:53:19,960 --> 00:53:21,480 Jeremiah? 697 00:53:28,680 --> 00:53:29,760 Sit down. 698 00:53:31,080 --> 00:53:33,640 What about that glass you said I could have? 699 00:53:35,560 --> 00:53:38,040 Here. 700 00:53:38,040 --> 00:53:40,520 Drink it, choke yourself. 701 00:53:40,520 --> 00:53:42,120 Mrs Clennam's port wine. 702 00:53:44,480 --> 00:53:47,080 Very nice, her health. 703 00:53:50,760 --> 00:53:55,640 Your health, his health and all friends round St Paul's. 704 00:53:57,960 --> 00:54:00,000 Where's the box? 705 00:54:00,000 --> 00:54:02,640 All here, Jeremiah. 706 00:54:09,280 --> 00:54:13,080 Heavy enough. Take care. Guard it with your life. 707 00:54:19,200 --> 00:54:21,720 Oh! Oh! 708 00:54:21,720 --> 00:54:24,960 Affery! What are you about, you silly old woman? 709 00:54:24,960 --> 00:54:29,720 You've been getting out of bed in your sleep! Dreaming! 710 00:54:29,720 --> 00:54:32,000 You slip back up to bed. 711 00:54:32,000 --> 00:54:34,080 And if you ever have such a dream again, 712 00:54:34,080 --> 00:54:36,680 it's a sign you're in want of physic! 713 00:54:36,680 --> 00:54:39,960 And I'll give you such a dose, old woman... Such a dose! 714 00:54:39,960 --> 00:54:41,200 Now, off with you! 715 00:54:49,960 --> 00:54:51,000 All clear. 716 00:55:01,120 --> 00:55:03,840 You guard it with your life, Ephraim. 717 00:55:03,840 --> 00:55:07,280 Yes, Jeremiah, safe with me. 718 00:55:24,800 --> 00:55:26,360 What's it you want from me, Mr Clennam? 719 00:55:26,360 --> 00:55:29,520 I believe that the House of Clennam might be responsible for some of the 720 00:55:29,520 --> 00:55:33,400 misfortunes that have befallen your family, and I should like to help. 721 00:55:33,400 --> 00:55:35,240 What will you do with little Dorrit? 722 00:55:35,240 --> 00:55:39,280 Why do you goad me? Let me have this little alleviation for my suffering. 723 00:55:39,280 --> 00:55:44,080 If your mother cannot tell you, you can hardly expect me to know. 724 00:55:44,080 --> 00:55:46,720 I'm a bit of a detective on the quiet, sir. 725 00:55:46,720 --> 00:55:50,000 Might you be interested in doing a little detecting work for me? 726 00:55:50,000 --> 00:55:51,360 Name of party. William Dorrit. 727 00:55:51,360 --> 00:55:53,000 It's my sister. Fanny Dorrit. 728 00:55:53,000 --> 00:55:55,360 So am I. Edmund Sparkler. 729 00:55:55,360 --> 00:55:57,520 Don't come here at night, Amy. You cramp my style. 730 00:55:57,520 --> 00:55:59,240 Harriet. 731 00:55:59,240 --> 00:56:02,560 I'm afraid. You mustn't be afraid of yourself Harriet. 732 00:56:02,560 --> 00:56:03,720 Guard it with your life. 733 00:56:06,080 --> 00:56:07,720 I set my heart on her, Pa. 734 00:56:07,720 --> 00:56:10,160 It looks like you've got a rival, John. 735 00:56:10,160 --> 00:56:12,520 I was just thinking about you. 736 00:56:12,520 --> 00:56:15,040 Welcome to Twickenham. How are you, Miss Meagles. 737 00:56:15,040 --> 00:56:16,520 Very well, thank you, Mr Clennam. 738 00:56:16,520 --> 00:56:18,440 There's someone I care about very much. 739 00:56:18,440 --> 00:56:21,440 Not Mrs Finching? Oh, Arthur! 740 00:56:21,440 --> 00:56:23,640 No, no, no, not Flora. 741 00:56:23,640 --> 00:56:25,880 There's someone much younger than Flora. 86353

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.