All language subtitles for Irma.Vep.S01.E02.WEB-DLRip.Rus.Eng.by.Сибиряк.Full

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,182 --> 00:00:16,975 АЛИСИЯ ВИКАНДЕР 2 00:00:18,310 --> 00:00:19,853 ВЕНСАН МАКЕН 3 00:00:25,067 --> 00:00:28,529 ИРМА ВЕП 4 00:00:28,612 --> 00:00:30,614 КОЛЬЦО, НЕСУЩЕЕ СМЕРТЬ 5 00:00:33,909 --> 00:00:35,160 ЛАРС АЙДИНГЕР 6 00:00:35,244 --> 00:00:36,828 ЖАННА БАЛИБАР ВЕНСАН ЛАКОСТ 7 00:00:36,995 --> 00:00:38,747 НОРА ХАМЗАВИ ИППОЛИТ ЖИРАРДО 8 00:00:39,248 --> 00:00:41,166 АЛЕКС ДЕКА, АНТУАН РАЙНАРТЦ СИГРИД БУАЗИ 9 00:00:41,458 --> 00:00:42,751 КЭРРИ БРАУНШТЕЙН 10 00:00:43,126 --> 00:00:44,670 ДЕВОН РОСС 11 00:00:44,753 --> 00:00:46,255 КАСТИНГ - АНТУАНЕТТ БУЛА И АНАИС ДЮРАН 12 00:00:46,588 --> 00:00:48,131 ОПЕРАТОРЫ: ЙОРИК ЛЕ СО И ДЕНИ ЛЕНУАР 13 00:00:51,552 --> 00:00:53,637 КОМПОЗИТОР - ТЁРСТОН МУР ХОРЕОГРАФ - АНЖЕЛЕН ПРЕЛЬЖОКАЖ 14 00:01:30,924 --> 00:01:32,467 АВТОР ИДЕИ - ОЛИВЬЕ АССАЙАС 15 00:01:32,593 --> 00:01:34,261 СЦЕНАРИЙ И ПОСТАНОВКА ОЛИВЬЕ АССАЙАСА 16 00:01:35,429 --> 00:01:37,139 - Прошу. - Спасибо. 17 00:01:37,598 --> 00:01:39,600 Апартаменты мисс Харберг. 18 00:01:40,100 --> 00:01:41,768 Спальня справа от вас. 19 00:01:42,060 --> 00:01:45,606 Слева гостиная с выходом на террасу, 20 00:01:45,689 --> 00:01:47,399 чудесный вид на Париж. 21 00:01:48,275 --> 00:01:50,277 - Это гостиная? - Да. 22 00:01:51,612 --> 00:01:53,071 Очень мило. 23 00:01:54,781 --> 00:01:57,367 Санузел выходит в гостиную? 24 00:01:57,910 --> 00:01:59,286 Да. 25 00:02:00,162 --> 00:02:01,914 Знаешь, Карла, номер маленький. 26 00:02:02,456 --> 00:02:04,041 Мире не понравится. 27 00:02:04,124 --> 00:02:06,376 Он не маленький, он по-настоящему парижский, 28 00:02:06,460 --> 00:02:09,463 славный, уютный. 29 00:02:11,798 --> 00:02:14,343 Это не блокбастер, мы не потянем "Плазу", 30 00:02:14,426 --> 00:02:15,928 это было ясно с самого начала. 31 00:02:16,011 --> 00:02:17,471 И Зельда на это согласилась? 32 00:02:17,554 --> 00:02:19,890 Ну, она нам не ответила, 33 00:02:19,973 --> 00:02:21,892 и мы решили, что всё в порядке. 34 00:02:21,975 --> 00:02:24,520 Хорошо, я позвоню Зельде и кое-что уточню. 35 00:02:29,274 --> 00:02:30,526 Алло? 36 00:02:30,609 --> 00:02:33,237 Привет. Она будет в ярости, когда увидит этот номер. 37 00:02:33,904 --> 00:02:36,615 Нет, он миленький, но это же сраный полулюкс. 38 00:02:36,823 --> 00:02:38,492 Я ей говорила не связываться с этими людьми. 39 00:02:38,575 --> 00:02:40,911 - Что я еще могу сделать? - Ты ей так и сказала? 40 00:02:41,662 --> 00:02:43,080 Это безумие. 41 00:02:43,497 --> 00:02:45,999 Это именно та роль, которую она до смерти хотела сыграть. 42 00:02:46,208 --> 00:02:47,626 Ты учитываешь, с кем говоришь? 43 00:02:47,793 --> 00:02:49,294 Твоя работа - заказывать билеты на самолет, 44 00:02:49,378 --> 00:02:51,588 развлекать ее и следить, чтобы нужные имэйлы 45 00:02:51,672 --> 00:02:53,215 не попадали в спам. 46 00:02:53,298 --> 00:02:55,634 И мне кажется, что у тебя и на эту работу мозгов не хватает. 47 00:02:55,717 --> 00:02:58,720 Так что давай не будем делать вид, что ты могла бы справиться с моей. 48 00:02:58,846 --> 00:03:00,973 Часть твоей работы - следить, чтобы она была всем довольна. 49 00:03:01,056 --> 00:03:03,350 В последнее время это не очень получается, так что... 50 00:03:03,517 --> 00:03:05,310 Ей не на что жаловаться. 51 00:03:05,394 --> 00:03:07,271 "Судный день" - это суперхит! 52 00:03:07,354 --> 00:03:09,231 Пора нормально зарабатывать. 53 00:03:09,398 --> 00:03:11,024 Это тебе нужно. 54 00:03:11,108 --> 00:03:12,776 Да, это нужно мне. Насколько я могу судить, 55 00:03:12,860 --> 00:03:14,278 она слушает советы своего агента. 56 00:03:14,361 --> 00:03:16,029 Спасибо, что поделилась мудростью, 57 00:03:16,113 --> 00:03:18,740 но доверь принятие решения взрослым людям. 58 00:03:18,866 --> 00:03:21,118 Так, тишина, идет проверка грима. 59 00:03:24,496 --> 00:03:27,249 Подойдите к камере, пожалуйста. 60 00:03:29,209 --> 00:03:30,669 Ближе. 61 00:03:30,752 --> 00:03:32,629 Нужен очень крупный план. 62 00:03:33,630 --> 00:03:35,090 Еще ближе. 63 00:03:38,385 --> 00:03:39,678 Да. 64 00:03:40,888 --> 00:03:42,556 Пройдитесь немного. 65 00:03:42,639 --> 00:03:45,726 Хочу увидеть, как свет играет на ткани. 66 00:03:47,686 --> 00:03:49,396 Взгляните на нас. 67 00:03:54,067 --> 00:03:55,569 Я вас потерял. 68 00:03:58,238 --> 00:03:59,531 Хорошо. 69 00:04:00,824 --> 00:04:02,618 Окей. Снова подойдите. 70 00:04:03,410 --> 00:04:04,536 Есть. 71 00:04:04,620 --> 00:04:06,496 Последний снимок, и я закончу. 72 00:04:06,914 --> 00:04:08,332 Отлично. 73 00:04:10,751 --> 00:04:12,294 Простите. 74 00:04:14,171 --> 00:04:16,340 Да, отлично. Это последний образ? 75 00:04:16,423 --> 00:04:17,966 Да, всё готово. 76 00:04:23,305 --> 00:04:24,973 - Супер. - Да, годится. 77 00:04:25,057 --> 00:04:27,809 - По стилю - прямо Мюзидора. - Да. 78 00:04:28,268 --> 00:04:29,603 Всё, снимайте капюшон. 79 00:04:29,686 --> 00:04:32,397 - Я провожу вас в гримерную. - Хорошо, а то мне уже жарко. 80 00:04:33,482 --> 00:04:34,983 Отель очень милый, 81 00:04:35,067 --> 00:04:36,610 но нам надо взять их за глотку, 82 00:04:36,652 --> 00:04:38,362 пусть снимут нормальный люкс. 83 00:04:38,862 --> 00:04:40,697 Ты в Европе. Здесь такая культура - 84 00:04:40,781 --> 00:04:42,241 экономить на всем. 85 00:04:42,324 --> 00:04:43,992 Это телесериал. 86 00:04:44,368 --> 00:04:47,037 Не инди всё-таки. 87 00:04:49,665 --> 00:04:51,375 Зельда просила перезвонить. 88 00:04:51,458 --> 00:04:53,085 Завтра позвоню. 89 00:04:53,168 --> 00:04:55,295 Слушай, она уже три раза звонила. 90 00:05:02,427 --> 00:05:04,429 Я слышала, ваши съемки отменяют. 91 00:05:04,555 --> 00:05:06,265 С какой стати? 92 00:05:06,473 --> 00:05:08,225 Не могут застраховать Рене. 93 00:05:08,308 --> 00:05:10,060 Застраховать можно кого угодно. 94 00:05:10,686 --> 00:05:12,437 Да. Если им готовы платить. 95 00:05:12,896 --> 00:05:15,148 А они просят нереального бабла. 96 00:05:15,482 --> 00:05:18,026 Пакуй чемоданы и уноси оттуда ноги. Дело плохо. 97 00:05:18,277 --> 00:05:20,779 Здесь, похоже, никто об этом не знает. 98 00:05:21,613 --> 00:05:23,949 Всё они знают. Просто тебе не говорят. 99 00:05:25,158 --> 00:05:26,785 Так, у тебя есть пять минут? 100 00:05:26,869 --> 00:05:30,163 Нет. Мне надо снять грим и идти. 101 00:05:30,998 --> 00:05:33,250 Я хотела обсудить сиквел к "Серебряному Сёрферу". 102 00:05:33,375 --> 00:05:35,669 Да, мы об этом уже говорили. 103 00:05:35,794 --> 00:05:38,589 - Они за тебя удавиться готовы. - Да, но это скучная роль. 104 00:05:38,672 --> 00:05:40,507 Мне надоело быть подружкой героя. 105 00:05:40,591 --> 00:05:43,802 Послушай. Внезапный поворот: всё по-другому. 106 00:05:44,386 --> 00:05:47,055 Серебряный Сёрфер умирает, и его место занимает подруга. 107 00:05:47,347 --> 00:05:49,808 Именно то, что сейчас нужно зрителю. 108 00:05:50,017 --> 00:05:51,727 Высокая идея, феминизм, 109 00:05:51,810 --> 00:05:53,812 фильм не про супергероя, а про супергероиню. 110 00:05:53,896 --> 00:05:56,398 Ясно? Публика просто свихнется. 111 00:05:56,481 --> 00:05:57,816 Ты серьезно? 112 00:05:57,900 --> 00:06:00,360 Ты хочешь, чтобы я играла Серебряного Сёрфера? 113 00:06:01,236 --> 00:06:03,363 Она хочет, чтобы я сыграла Серебряного Сёрфера. 114 00:06:03,447 --> 00:06:04,907 Да, очень хочу. 115 00:06:05,115 --> 00:06:07,284 Я бы сама заплатила, чтобы это посмотреть. 116 00:06:07,534 --> 00:06:09,953 И они готовы выделить на тебя открытый бюджет. 117 00:06:12,122 --> 00:06:15,125 - Кто режиссер? - Модный молодой английский режиссер, 118 00:06:15,209 --> 00:06:17,794 он снимал клипы для Граймс, никак не запомню его имя. 119 00:06:19,880 --> 00:06:22,966 Детка, никакой "Ирмы Веп" не будет. 120 00:06:23,300 --> 00:06:24,635 Договорились? Не волнуйся, 121 00:06:24,718 --> 00:06:26,970 я позабочусь, чтобы тебе за это заплатили. 122 00:06:27,179 --> 00:06:28,722 Выкинь их из головы. 123 00:06:31,308 --> 00:06:32,559 Мсье Видаль. 124 00:06:32,643 --> 00:06:33,894 Прошу, входите. 125 00:06:37,272 --> 00:06:38,607 Садитесь. 126 00:06:40,150 --> 00:06:41,568 Спасибо, доктор. 127 00:06:44,530 --> 00:06:46,281 Ну, что ж, как дела? 128 00:06:46,615 --> 00:06:47,824 Как дела... Как дела... 129 00:06:47,908 --> 00:06:49,368 Прекрасно. 130 00:06:49,952 --> 00:06:51,912 Я очень спокоен, спасибо. 131 00:06:55,582 --> 00:06:57,835 Поправьте меня, если я ошибаюсь. 132 00:06:58,252 --> 00:07:00,838 Ваша страховая решила отказать вам. 133 00:07:01,296 --> 00:07:02,798 Совершенно верно. 134 00:07:03,465 --> 00:07:04,716 Поэтому 135 00:07:04,925 --> 00:07:08,679 ваши продюсеры обратились к другим страховщикам, 136 00:07:08,887 --> 00:07:10,639 а им нужно подтверждение диагноза. 137 00:07:11,014 --> 00:07:12,099 Да-да. 138 00:07:12,558 --> 00:07:15,602 Мне сказали, что вы принимаете нормотимики. 139 00:07:18,272 --> 00:07:19,606 Это так. 140 00:07:20,274 --> 00:07:22,776 Почему? Есть конкретная причина? 141 00:07:23,068 --> 00:07:24,236 Небольшие проблемки. 142 00:07:24,278 --> 00:07:25,904 Понимаете я... 143 00:07:26,530 --> 00:07:27,948 Если честно... 144 00:07:28,407 --> 00:07:29,992 я ненавижу людей. 145 00:07:30,200 --> 00:07:33,787 Точнее, ненавижу общаться с людьми. 146 00:07:35,289 --> 00:07:37,457 У меня случаются панические атаки. 147 00:07:37,624 --> 00:07:40,127 Но ведь это уже позади. 148 00:07:41,211 --> 00:07:43,130 Я бы не сказал. 149 00:07:45,632 --> 00:07:47,426 Просто теперь я людей терплю. 150 00:07:47,634 --> 00:07:50,137 То есть вы контролируете свои порывы? 151 00:07:50,888 --> 00:07:53,140 Я стараюсь не пересекаться с людьми. 152 00:07:53,640 --> 00:07:56,351 Но вы снимаете кино. Так что это невозможно. 153 00:07:56,518 --> 00:07:57,644 Вот именно. 154 00:07:57,728 --> 00:08:00,814 Послушайте, я понимаю, 155 00:08:01,023 --> 00:08:03,108 что проблема есть. 156 00:08:03,233 --> 00:08:04,401 Несомненно. 157 00:08:04,985 --> 00:08:06,486 И каково же решение? 158 00:08:07,279 --> 00:08:08,906 Лекарства мне помогают. 159 00:08:10,782 --> 00:08:12,534 Страховщики обеспокоены. 160 00:08:13,160 --> 00:08:14,494 Их трудно в этом винить. 161 00:08:20,125 --> 00:08:22,169 Как по-вашему, я смогу закончить этот фильм? 162 00:08:22,294 --> 00:08:24,004 Сериал, если позволите. 163 00:08:24,171 --> 00:08:25,380 Нет. 164 00:08:25,506 --> 00:08:29,218 Это не сериал, я не снимаю сериалы. 165 00:08:29,968 --> 00:08:32,638 Судя по бумагам, там восемь эпизодов. 166 00:08:32,763 --> 00:08:34,681 - Разве это не сериал? - Ни в коем случае. 167 00:08:34,890 --> 00:08:36,016 Это фильм, 168 00:08:36,058 --> 00:08:37,768 хотя и длинный, 169 00:08:37,935 --> 00:08:39,561 разделенный на восемь частей. 170 00:08:39,686 --> 00:08:44,191 Я не снимаю сериал, я снимаю фильм. 171 00:08:45,234 --> 00:08:46,485 Как скажете. 172 00:08:47,361 --> 00:08:48,987 Психическое здоровье позволяет мне этим заниматься? 173 00:08:52,699 --> 00:08:54,868 Полагаю, да. 174 00:08:55,536 --> 00:08:56,662 А лично вы? 175 00:08:57,955 --> 00:09:00,082 Вы считаете, это хорошо? 176 00:09:00,541 --> 00:09:02,334 - Что вы этим занимаетесь? - Да. 177 00:09:02,459 --> 00:09:04,169 Я просто врач. 178 00:09:04,336 --> 00:09:05,754 Не мне решать. 179 00:09:06,421 --> 00:09:08,006 Ты часто здесь бываешь? 180 00:09:08,090 --> 00:09:10,050 Тысячу лет не была. 181 00:09:17,724 --> 00:09:19,268 Там есть местечко. 182 00:09:20,602 --> 00:09:22,187 Я говорила со своим агентом. 183 00:09:22,271 --> 00:09:24,147 Она сказала, что нас закрывают. 184 00:09:25,065 --> 00:09:26,692 Ни в коем случае. 185 00:09:26,900 --> 00:09:28,402 Ты уверена? 186 00:09:28,569 --> 00:09:30,404 Что будешь пить? Хочешь пива? 187 00:09:30,821 --> 00:09:32,155 Спасибо. 188 00:09:32,197 --> 00:09:34,533 Мадмуазель, два пива, пожалуйста. 189 00:09:36,577 --> 00:09:39,162 Они нашли другую страховую, 190 00:09:39,246 --> 00:09:41,331 те застрахуют Рене за те же деньги. 191 00:09:42,499 --> 00:09:45,794 Но хочешь по-честному? Думаю, нас надо закрыть. 192 00:09:47,671 --> 00:09:49,339 Почему ты так говоришь? 193 00:09:49,631 --> 00:09:51,592 Потому что Рене полный псих. 194 00:09:53,010 --> 00:09:54,303 Да, я слышала, 195 00:09:54,386 --> 00:09:56,889 но, исходя из моего опыта, 196 00:09:57,723 --> 00:09:59,266 он псих в хорошем смысле. 197 00:09:59,349 --> 00:10:01,101 Да, я очень его люблю. 198 00:10:01,185 --> 00:10:02,561 Большую часть времени. 199 00:10:02,644 --> 00:10:04,354 Но он бывает и опасным психом. 200 00:10:04,396 --> 00:10:06,106 Не обижайся, но... 201 00:10:06,481 --> 00:10:08,358 ...ты тоже слегка с приветом. 202 00:10:08,942 --> 00:10:12,154 Я занимаюсь гардеробом. Кому моя придурь мешает? 203 00:10:14,198 --> 00:10:16,491 - То есть кино будет? - Да. 204 00:10:18,243 --> 00:10:20,662 Значит, я не лечу в Лос-Анджелес. 205 00:10:21,079 --> 00:10:22,873 А ты собиралась лететь в Лос-Анджелес? 206 00:10:22,998 --> 00:10:24,333 Нет. 207 00:10:24,541 --> 00:10:27,044 - На самом деле, нет. - Из-за разрыва с Лори? 208 00:10:28,212 --> 00:10:29,588 Нет. 209 00:10:29,922 --> 00:10:31,673 Если вернешься в Лос-Анджелес, 210 00:10:31,715 --> 00:10:33,842 ты снова начнешь с ней встречаться. 211 00:10:34,676 --> 00:10:36,595 Я постараюсь этого избежать. 212 00:10:37,596 --> 00:10:39,348 Ты сама себе веришь? 213 00:10:40,057 --> 00:10:41,350 Нет. 214 00:10:41,892 --> 00:10:43,602 Но я верила Лори. 215 00:10:46,855 --> 00:10:48,774 Я раскрылась, 216 00:10:48,899 --> 00:10:50,651 подпустила ее к себе. 217 00:10:51,485 --> 00:10:54,154 А она решила этим воспользоваться. 218 00:10:55,489 --> 00:10:57,074 Но это было здорово. 219 00:10:57,115 --> 00:10:58,700 Так здорово. 220 00:10:59,576 --> 00:11:01,078 Пока всё не пошло прахом. 221 00:11:01,912 --> 00:11:04,039 В любом случае, она помогла мне вырваться 222 00:11:04,122 --> 00:11:06,458 из отношений с бывшим, Имоном, 223 00:11:06,542 --> 00:11:08,585 там был полный тупик. 224 00:11:09,253 --> 00:11:10,712 Сама бы я не справилась. 225 00:11:10,796 --> 00:11:12,840 Так что я должна быть ей благодарна. 226 00:11:16,009 --> 00:11:17,511 Я думала, у вас с Имоном 227 00:11:17,594 --> 00:11:19,263 безумная любовь. 228 00:11:19,763 --> 00:11:21,306 Так и было. 229 00:11:22,349 --> 00:11:24,393 Два прекрасных года. 230 00:11:25,102 --> 00:11:26,478 А третий превратился в ад. 231 00:11:26,562 --> 00:11:29,106 В своих интервью он говорил совсем другое. 232 00:11:29,189 --> 00:11:31,692 Имон переписывает историю. 233 00:11:31,775 --> 00:11:33,610 Ты бросила суперзвезду 234 00:11:33,652 --> 00:11:35,070 ради своей ассистентки, 235 00:11:35,153 --> 00:11:37,531 он был унижен. - Скорее взбешен. 236 00:11:37,614 --> 00:11:40,784 В соцсетях куча народа была в бешенстве. 237 00:11:40,993 --> 00:11:44,037 Знаешь что? Нельзя встречаться с собственными работниками. 238 00:11:44,288 --> 00:11:46,874 Все были счастливы, когда Лори меня бросила. 239 00:11:46,957 --> 00:11:49,710 Чувствовали себя отомщенными и спешили мне об этом сообщить. 240 00:11:49,835 --> 00:11:51,336 А ты? 241 00:11:52,212 --> 00:11:53,797 Что чувствовала ты? 242 00:11:53,881 --> 00:11:55,716 Самое ужасное, 243 00:11:58,802 --> 00:12:00,637 что меня это возбуждало. 244 00:12:11,648 --> 00:12:14,902 Значит, хаос в Париже тебе милее одиночества в Лос-Анджелесе? 245 00:12:15,986 --> 00:12:17,321 Знаешь что? 246 00:12:17,571 --> 00:12:19,489 Я понятия не имею. 247 00:14:06,263 --> 00:14:07,806 Поезжайте за той машиной! 248 00:14:07,890 --> 00:14:09,308 Скорее, скорее! 249 00:14:20,611 --> 00:14:22,446 Мсье Филипп Геранд. 250 00:14:22,654 --> 00:14:24,364 Вы не граф Нуармутье, 251 00:14:24,448 --> 00:14:25,908 вы Великий Вампир. 252 00:14:25,991 --> 00:14:27,618 Вы попались в ловушку! 253 00:14:27,701 --> 00:14:30,078 - Теперь вы за всё заплатите. - Отпустите меня! 254 00:14:33,582 --> 00:14:35,959 - Отпустите меня! - Едем, едем! 255 00:14:54,853 --> 00:14:59,566 В полночь Великий инквизитор "Вампиров" вынесет вам приговор. 256 00:14:59,733 --> 00:15:03,612 На рассвете вас казнят в присутствии Темного комитета. 257 00:15:04,154 --> 00:15:05,781 Вы вмешивались в наши дела, 258 00:15:05,864 --> 00:15:09,201 и мы наказали вас, отравив танцовщицу Марфу Кутилофф. 259 00:15:09,993 --> 00:15:11,787 - Она мертва. - Чушь собачья! 260 00:15:11,870 --> 00:15:13,247 Рене! 261 00:15:13,997 --> 00:15:16,208 Нам нужна сцена, в которой будет очевидно горе Филиппа. 262 00:15:16,291 --> 00:15:17,584 Марфа была любовью его жизни. 263 00:15:17,626 --> 00:15:20,420 Именно ее смерть заставила его начать охоту на "Вампиров". 264 00:15:20,671 --> 00:15:23,507 Это и так понятно, нам не нужна лишняя сцена. 265 00:15:23,590 --> 00:15:25,008 Без этой сцены смысл полностью теряется. 266 00:15:25,092 --> 00:15:28,846 Прости, но тут я решаю, где есть смысл, а где его нет. Точка. 267 00:15:29,555 --> 00:15:31,682 - Мне нужен мотив. - Эдмон! 268 00:15:32,015 --> 00:15:33,350 Если ты еще раз скажешь... 269 00:15:33,517 --> 00:15:37,145 Не прикасайся ко мне! Как же вы все меня бесите! 270 00:15:37,437 --> 00:15:40,941 Если ты еще раз скажешь "мотив", я тебя придушу! 271 00:15:41,066 --> 00:15:42,317 Голыми руками! 272 00:15:45,946 --> 00:15:47,322 Прекратите! 273 00:15:47,531 --> 00:15:49,533 Ты меня задушишь! 274 00:15:49,616 --> 00:15:50,951 Смотри в глаза! 275 00:15:51,034 --> 00:15:52,494 Послушайте! 276 00:15:52,661 --> 00:15:55,455 Я воткнул палец ему в ноздрю! Я воткнул палец ему в ноздрю! 277 00:16:02,129 --> 00:16:05,507 Прости, я всё время думаю о Мюзидора. 278 00:16:06,049 --> 00:16:09,303 Она совершенство, а себя я чувствую дешевой подделкой. 279 00:16:10,220 --> 00:16:13,307 То, что ты делаешь, дешевым никак не назовешь, Мира. 280 00:16:13,891 --> 00:16:15,559 У тебя почти получилось. 281 00:16:16,810 --> 00:16:18,520 Мне так не кажется. 282 00:16:18,604 --> 00:16:20,105 Расслабься. 283 00:16:20,814 --> 00:16:23,358 - Не думай о движениях. - Я пытаюсь. 284 00:16:23,442 --> 00:16:26,153 Но вся как деревянная. 285 00:16:26,236 --> 00:16:27,779 Нет, осталось совсем немного. 286 00:16:27,863 --> 00:16:29,656 Главное - не теряй ритм. 287 00:16:30,073 --> 00:16:31,408 Да. 288 00:16:35,078 --> 00:16:36,455 Послушай. 289 00:16:36,622 --> 00:16:38,624 Когда ты делаешь это движение, 290 00:16:38,832 --> 00:16:40,542 ты должна тянуть 291 00:16:40,626 --> 00:16:43,587 ногу до самого конца и чувствовать ее, видишь? 292 00:16:43,921 --> 00:16:45,756 Потом сюда, 293 00:16:46,006 --> 00:16:48,675 и тянешься вверх изо всех сил. 294 00:16:49,927 --> 00:16:51,386 Потом плечо, 295 00:16:51,470 --> 00:16:53,430 и внезапный поворот. 296 00:16:55,516 --> 00:16:58,435 - Опять этот поворот. - Не волнуйся, Мира, всё в порядке. 297 00:16:58,519 --> 00:16:59,895 Не волнуйся. 298 00:16:59,978 --> 00:17:01,396 Давай повторим еще разок, 299 00:17:01,480 --> 00:17:03,815 просто следи, чтобы ничего не пропустить. 300 00:17:04,942 --> 00:17:08,362 И помни: ты танцуешь не перед залом, 301 00:17:08,987 --> 00:17:10,697 а перед камерой. 302 00:17:11,323 --> 00:17:13,033 - Конечно. - Какие-то движения 303 00:17:13,116 --> 00:17:16,161 могут казаться нелепыми, но они будут смотреться на экране. 304 00:17:16,245 --> 00:17:18,330 Актерская игра тоже как хореография. 305 00:17:18,413 --> 00:17:19,873 Нужно поймать момент, 306 00:17:19,957 --> 00:17:22,751 силой ничего не добьешься. - Давай еще разок. 307 00:17:22,835 --> 00:17:24,294 - Да, с начала. - Хорошо. 308 00:17:59,413 --> 00:18:01,373 Ого! Получилось. 309 00:18:02,082 --> 00:18:03,500 Как тебе удалось? 310 00:18:03,584 --> 00:18:05,169 - Не знаю. - Правда? 311 00:18:05,210 --> 00:18:06,336 - Я не знаю. - Это... 312 00:18:06,420 --> 00:18:09,256 - Это было так странно, я поплыла. - Дело в зубах? 313 00:18:09,673 --> 00:18:11,383 Я думала о вампирах. 314 00:18:12,009 --> 00:18:13,594 Ты чудачка. 315 00:18:14,720 --> 00:18:16,054 Прекрасно. 316 00:18:19,725 --> 00:18:23,270 Ты всё правильно понял. Ты один из "Вампиров"... 317 00:18:23,353 --> 00:18:26,190 - Верно. - Но Филипп Геранд спас тебе жизнь. 318 00:18:26,356 --> 00:18:27,858 - Понимаешь? - Понимаю. 319 00:18:28,025 --> 00:18:30,903 И ты решаешь помочь ему сбежать. 320 00:18:30,944 --> 00:18:33,155 Так что я вызываюсь его охранять. 321 00:18:33,197 --> 00:18:34,239 - Именно так. - Ясно. 322 00:18:34,281 --> 00:18:36,074 Когда в камеру приходит Великий инквизитор, 323 00:18:36,283 --> 00:18:37,993 ты помогаешь Филиппу его схватить. 324 00:18:38,160 --> 00:18:40,662 И поэтому я убегаю вместе с Филиппом? 325 00:18:40,787 --> 00:18:42,039 Совершенно верно. 326 00:18:42,164 --> 00:18:45,000 - Да, это было не очень ясно. - Всё было ясно. 327 00:18:45,209 --> 00:18:48,003 У меня не было времени прочесть весь сценарий. 328 00:19:01,892 --> 00:19:04,728 Я Великий инквизитор "Вампиров". 329 00:19:11,693 --> 00:19:14,488 Пришло время вершить суд. 330 00:19:16,448 --> 00:19:18,784 Отпустите! Отпустите меня! 331 00:19:22,538 --> 00:19:24,331 Вы за это заплатите. 332 00:19:26,625 --> 00:19:28,377 Все секреты "Вампиров". 333 00:19:48,355 --> 00:19:50,440 Клянусь, я отомщу за смерть Марфы. 334 00:19:50,858 --> 00:19:52,317 Мне не будет покоя, 335 00:19:52,401 --> 00:19:55,362 пока злодейская сеть "Вампиров" не будет уничтожена. 336 00:19:55,654 --> 00:19:57,781 Великий Вампир и его подлые приспешники 337 00:19:57,865 --> 00:19:59,783 заплатят за свои преступления. 338 00:20:05,873 --> 00:20:07,666 Снято! Снято! 339 00:20:07,875 --> 00:20:09,042 Снято. 340 00:20:11,962 --> 00:20:13,881 - Эдмон. - Что? 341 00:20:14,756 --> 00:20:17,634 Я говорил тебе десять тысяч раз вставать на свою метку. 342 00:20:17,759 --> 00:20:20,095 Я уже не знаю, что делать. Спеть это для тебя? 343 00:20:20,304 --> 00:20:21,346 Но это зависит от Жюля. 344 00:20:21,388 --> 00:20:22,890 Если он останавливается, то и мне приходится. 345 00:20:23,307 --> 00:20:24,641 Я встал на своей метке. 346 00:20:24,892 --> 00:20:27,186 - Где твоя метка? - Вот она. 347 00:20:27,394 --> 00:20:28,562 Это не твоя метка. 348 00:20:29,229 --> 00:20:30,480 Ты показал мне это полено. 349 00:20:30,606 --> 00:20:32,733 - Никакого полена я тебе не показывал. - Показывал. 350 00:20:32,858 --> 00:20:36,570 Если ты встанешь у этого полена, вся сцена полетит к чертям. 351 00:20:36,820 --> 00:20:37,863 - Рене. - Да? 352 00:20:37,946 --> 00:20:40,032 Жюль прав. Ты сказал ему остановиться у этого полена. 353 00:20:40,282 --> 00:20:42,075 - Я же говорю. - Вот именно. 354 00:20:42,868 --> 00:20:44,244 Как хотите. 355 00:20:45,996 --> 00:20:48,540 Больше никакого полена. 356 00:20:48,624 --> 00:20:49,875 Что такое, Эдмон? 357 00:20:50,042 --> 00:20:52,669 Что здесь смешного? Думаешь, я не вижу, как ты смеешься? 358 00:20:52,753 --> 00:20:54,004 И над чем же? 359 00:20:54,838 --> 00:20:56,548 - Ты понимаешь, что... - Даже не улыбаюсь. 360 00:20:56,924 --> 00:20:58,425 ...что ты запорол 361 00:20:58,592 --> 00:21:01,053 очень сложный панорамный план? 362 00:21:01,178 --> 00:21:03,514 Прекрасный план. Волшебный. 363 00:21:03,680 --> 00:21:04,890 Тебя это радует? 364 00:21:04,973 --> 00:21:07,434 Нет, совершенно согласен. Это не смешно. 365 00:21:11,021 --> 00:21:13,106 Я больше никогда с Рене работать не буду. 366 00:21:13,315 --> 00:21:14,816 Я думала, вы друзья. 367 00:21:15,234 --> 00:21:16,443 Забыто и похоронено. 368 00:21:16,777 --> 00:21:18,070 Что-то случилось? 369 00:21:18,237 --> 00:21:19,571 Мы снова подрались. 370 00:21:20,447 --> 00:21:22,282 Опять? Как это произошло? 371 00:21:23,575 --> 00:21:25,661 Он пустил в дело свой планшет, ударил меня по затылку. 372 00:21:25,661 --> 00:21:26,745 До сих пор больно. 373 00:21:26,829 --> 00:21:28,205 - Ничего себе. - Да уж. 374 00:21:28,622 --> 00:21:31,834 Слава богу, я заставил его вырезать мать Филиппа. 375 00:21:32,376 --> 00:21:33,710 Это ты о чем? 376 00:21:33,877 --> 00:21:36,505 Представь, у Фейада Филипп живет вместе со своей матерью. 377 00:21:36,755 --> 00:21:39,216 И она заваривает ему травяной чай перед сном. 378 00:21:39,258 --> 00:21:40,300 Ах да. 379 00:21:40,342 --> 00:21:42,803 Я не позволю делать из себя посмешище. 380 00:21:42,886 --> 00:21:44,012 Ясно. 381 00:21:44,096 --> 00:21:45,889 Всё, я пошел, машина уже внизу. 382 00:21:48,517 --> 00:21:49,643 Пока. 383 00:21:49,685 --> 00:21:50,769 Хорошего дня. 384 00:21:50,811 --> 00:21:52,980 Постарайся не психовать, это еще надолго. 385 00:22:05,159 --> 00:22:13,458 ПРЕСТУПЛЕНИЯ 386 00:22:38,358 --> 00:22:41,904 В ЭТОЙ ТЕТРАДИ ОПИСАНЫ ПРЕСТУПЛЕНИЯ "ВАМПИРОВ". 387 00:22:42,070 --> 00:22:45,616 ГОРЕ ТОМУ, КТО ЗАХОЧЕТ РАСКРЫТЬ ЭТИ СТРАШНЫЕ ТАЙНЫ. 388 00:22:52,039 --> 00:23:00,339 ИРМА ВЕП 389 00:23:12,684 --> 00:23:19,608 ИРМА ВЕП - ВАМПИР 390 00:23:24,446 --> 00:23:25,822 Привет. 391 00:23:25,989 --> 00:23:27,241 Привет. 392 00:23:33,413 --> 00:23:35,499 - Всё хорошо? - Да. 393 00:23:37,167 --> 00:23:39,253 Вижу, поездка была долгая. 394 00:23:39,461 --> 00:23:41,839 - Три дня. - Где ты был? 395 00:23:42,005 --> 00:23:43,841 На севере Финляндии. 396 00:23:44,091 --> 00:23:45,759 В Соданкюля. 397 00:23:47,469 --> 00:23:50,055 Готфрид, что ты делал в Соданкюля? 398 00:23:50,138 --> 00:23:51,765 Там был кинофестиваль. 399 00:23:51,849 --> 00:23:53,433 Я заседал в жюри. 400 00:23:53,517 --> 00:23:55,227 Аки - мой друг. 401 00:23:55,978 --> 00:23:57,855 Почему ты не полетел самолетом? 402 00:23:58,146 --> 00:23:59,773 Я не летаю на самолетах. 403 00:23:59,857 --> 00:24:01,567 Боязнь полетов? 404 00:24:02,192 --> 00:24:04,528 Всё, что летает - порождение зла. 405 00:24:04,903 --> 00:24:06,363 Ясно. 406 00:24:08,198 --> 00:24:11,076 Если хочешь, присядь на скамейку. 407 00:24:11,285 --> 00:24:13,328 Водитель должен быть уже здесь. 408 00:24:22,171 --> 00:24:24,131 Тебе можно доверить секрет? 409 00:24:24,339 --> 00:24:26,758 - Да, конечно. - Не знаю, как и сказать. 410 00:24:27,467 --> 00:24:29,136 Я немного смущаюсь. 411 00:24:29,219 --> 00:24:30,721 Ну, что ты, перестань. 412 00:24:32,389 --> 00:24:34,808 - Не волнуйся. - Как бы это сформулировать... 413 00:24:34,892 --> 00:24:36,977 Чего я только не слышала, это моя работа. 414 00:24:37,060 --> 00:24:38,687 Брось, не стесняйся. 415 00:24:39,188 --> 00:24:42,482 Скажу прямо. У меня проблема с наркотиками. 416 00:24:42,900 --> 00:24:45,569 Что ж. Такое случается даже с лучшими из нас. 417 00:24:45,903 --> 00:24:47,237 Крэк. 418 00:24:48,488 --> 00:24:49,865 Крэк. 419 00:24:50,240 --> 00:24:51,950 Ясно. Ну и? 420 00:24:52,576 --> 00:24:56,163 Между Гётеборгом и Гамбургом я увидел таможенников. 421 00:24:57,498 --> 00:24:58,999 Запаниковал, 422 00:24:59,082 --> 00:25:01,376 спустил весь запас в туалет. 423 00:25:02,628 --> 00:25:06,256 Оказалось, это шведские солдаты ехали в отпуск. 424 00:25:10,594 --> 00:25:11,929 - Иду. - Осторожнее. 425 00:25:11,929 --> 00:25:13,013 Да. 426 00:25:13,096 --> 00:25:15,807 Давай сядем в машину, пожалуйста, Готфрид. 427 00:25:31,198 --> 00:25:34,034 А у тебя бывали проблемы с дурью? 428 00:25:34,743 --> 00:25:36,203 Нет. Никогда. 429 00:25:36,954 --> 00:25:38,705 Я никогда не пробовала крэк. 430 00:25:38,789 --> 00:25:40,207 Никогда? 431 00:25:40,290 --> 00:25:42,209 Не верь тому, что говорят. 432 00:25:44,336 --> 00:25:46,129 Он вовсе не выжигает мозг. 433 00:25:46,213 --> 00:25:48,048 - Нет? - Только слегка. 434 00:25:49,591 --> 00:25:51,134 Но зависимость жуткая. 435 00:25:51,218 --> 00:25:53,220 Говорят, она непреодолима. 436 00:25:53,804 --> 00:25:55,556 Именно непреодолима. 437 00:25:57,891 --> 00:26:01,854 А я без крэка целые сутки. 438 00:26:01,937 --> 00:26:03,397 Ой, правда? 439 00:26:03,480 --> 00:26:04,815 Это первый шаг. 440 00:26:04,898 --> 00:26:08,110 У тебя есть еще пара дней до съемок, чтобы слезть. 441 00:26:08,569 --> 00:26:09,987 Ты справишься. 442 00:26:10,195 --> 00:26:12,072 Карла, верно? Так тебя зовут? 443 00:26:13,615 --> 00:26:15,993 Карла, я никогда не играл на чистую голову. 444 00:26:17,119 --> 00:26:18,996 Тебе придется раздобыть мне крэка. 445 00:26:19,705 --> 00:26:22,583 - Хорошо. - Иначе я выброшусь из окна. 446 00:26:33,969 --> 00:26:35,179 Здравствуйте. 447 00:26:35,304 --> 00:26:39,850 Осторожнее с чемоданом, он сломан. Хорошо? Спасибо. 448 00:26:43,061 --> 00:26:44,146 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 449 00:26:44,229 --> 00:26:46,356 Мы заказывали номер на имя мсье фон Шака, 450 00:26:46,565 --> 00:26:48,400 от компании "Кинодетективы". 451 00:26:48,859 --> 00:26:50,652 Разумеется, сейчас проверю. 452 00:26:50,777 --> 00:26:51,945 Спасибо. 453 00:26:53,447 --> 00:26:54,781 Есть. 454 00:26:55,199 --> 00:26:56,700 Могу я взглянуть на ваши документы? 455 00:26:56,783 --> 00:26:58,494 И на кредитную карту для страхования от ущерба. 456 00:26:58,577 --> 00:26:59,870 Да. 457 00:26:59,953 --> 00:27:01,371 Спасибо, сэр. 458 00:27:02,372 --> 00:27:03,707 Я могу вам чем-то помочь? 459 00:27:04,249 --> 00:27:05,876 Отойдем, чтобы поговорить? Спасибо. 460 00:27:13,091 --> 00:27:15,636 Это очень деликатный вопрос. 461 00:27:15,886 --> 00:27:18,639 Мсье фон Шак - очень известный актер. 462 00:27:18,847 --> 00:27:21,266 В основном театральный, из Германии. 463 00:27:21,892 --> 00:27:25,562 К сожалению, он страдает головокружениями. 464 00:27:26,230 --> 00:27:29,691 Крайне необходимо, чтобы его номер был на первом этаже. 465 00:27:29,816 --> 00:27:30,901 Всё было бы проще, если... 466 00:27:30,984 --> 00:27:35,489 Нет, это обязательное условие. Так будет лучше и для него и для вас. 467 00:27:36,281 --> 00:27:38,242 Я снималась в массовке в "Эмили в Париже". 468 00:27:38,450 --> 00:27:42,204 - Да, кормили там отлично. - Это всё решает. 469 00:27:45,624 --> 00:27:46,959 Звонила? 470 00:27:48,752 --> 00:27:49,837 Да. 471 00:27:53,674 --> 00:27:55,551 У нас проблема. Ты должен поговорить с массовкой. 472 00:27:55,592 --> 00:27:56,677 О чём? 473 00:27:56,677 --> 00:27:58,345 Ты сам отлично знаешь. Я тебе говорила. 474 00:27:58,554 --> 00:28:01,557 Раз они танцуют, то хотят, чтобы им платили как танцорам. 475 00:28:01,723 --> 00:28:03,684 Там нет никакой хореографии, значит, и танцоров нет. 476 00:28:03,851 --> 00:28:05,352 Это ночной клуб. 477 00:28:05,519 --> 00:28:07,104 Пусть импровизируют. В чем проблема? 478 00:28:07,187 --> 00:28:09,189 Ты не мне это объясняй, 479 00:28:09,356 --> 00:28:10,691 а им. 480 00:28:10,941 --> 00:28:12,860 Да, Грегори, извините, 481 00:28:13,277 --> 00:28:15,195 но нас никто не предупредил, что мы будем танцевать. 482 00:28:15,362 --> 00:28:17,990 Раз мы танцуем, деньги должны быть другие. 483 00:28:18,240 --> 00:28:20,993 И про то, что нас вызовут в шесть утра, тоже никто не говорил. 484 00:28:21,702 --> 00:28:23,620 Ты вызвала их на шесть утра? 485 00:28:23,996 --> 00:28:25,164 Да. 486 00:28:31,295 --> 00:28:33,130 Это было в расписании. 487 00:28:33,297 --> 00:28:35,215 Я не смогу одеть всех за один раз. 488 00:28:35,382 --> 00:28:37,509 Я просила дать мне помощников, ты сказал "нет". 489 00:28:37,718 --> 00:28:39,970 Мне пришлось выкручиваться. 490 00:28:40,137 --> 00:28:42,598 В следующий раз, перед тем как выкручиваться, 491 00:28:43,140 --> 00:28:44,349 спроси меня. 492 00:28:44,474 --> 00:28:48,103 Я из кожи вон лезу, чтобы всем вам помочь, 493 00:28:48,312 --> 00:28:51,481 надрываюсь, чтобы избавить вас от истерик Рене, 494 00:28:51,648 --> 00:28:54,151 и всё, что я получаю - это упреки? Никакой благодарности? 495 00:28:54,318 --> 00:28:56,028 С припадками Рене я сам справлюсь. 496 00:28:56,236 --> 00:28:59,490 А ты знаешь, чего стоит 497 00:28:59,740 --> 00:29:01,992 собрать столько старинных костюмов? 498 00:29:02,117 --> 00:29:03,285 Знаешь что? 499 00:29:03,327 --> 00:29:06,413 Анисса, моя бывшая помощница, работает на ситкоме, 500 00:29:06,455 --> 00:29:08,207 получает в два раза больше меня 501 00:29:08,415 --> 00:29:10,709 и покупает все костюмы в "Заре". 502 00:29:11,251 --> 00:29:14,296 Хочешь делать ситкомы - делай ситкомы. Мы об этом уже говорили. 503 00:29:14,421 --> 00:29:15,881 Да, и поговорим снова, 504 00:29:16,089 --> 00:29:18,383 поскольку со мной на этих съемках обходятся несправедливо. 505 00:29:18,634 --> 00:29:21,178 Если бы мы впервые работали вместе и ты бы меня совсем не знал, 506 00:29:21,220 --> 00:29:23,347 ты бы так со мной не разговаривал. 507 00:29:23,514 --> 00:29:25,390 Мне просто нужно немного уважения. 508 00:29:25,516 --> 00:29:27,643 Немного уважения. Мне нужно... 509 00:29:28,268 --> 00:29:31,271 ...немного уважения. Здесь меня никто не уважает. 510 00:29:31,438 --> 00:29:33,023 Разумеется, мы тебя уважаем. 511 00:29:33,357 --> 00:29:34,942 Мы сегодня об этом поговорим. 512 00:29:35,067 --> 00:29:37,277 Но сначала я должен разобраться с более срочными делами. 513 00:29:40,113 --> 00:29:42,115 Прости, что так вышло с этими фото. 514 00:29:42,199 --> 00:29:44,535 - Французские папарацци! - Какими фото? 515 00:29:44,660 --> 00:29:46,954 Один французский сайт выложил фото - 516 00:29:47,037 --> 00:29:48,622 вы с Реджиной во время шопинга. 517 00:29:48,705 --> 00:29:51,583 А что не так 518 00:29:51,667 --> 00:29:53,460 в шопинге с Реджиной? 519 00:29:53,877 --> 00:29:56,213 Они надеются поймать тебя с новой подружкой. 520 00:29:56,296 --> 00:29:58,507 Она молодая, красивая, подходит на эту роль, 521 00:29:58,549 --> 00:29:59,925 так что годится для сенсации. 522 00:30:00,008 --> 00:30:02,928 Если им нужна Реджина - дадим им Реджину. 523 00:30:03,011 --> 00:30:04,930 Не помню, чтобы меня кто-то спрашивал. 524 00:30:05,013 --> 00:30:06,807 Это часть твоей работы. 525 00:30:07,891 --> 00:30:10,143 Может быть, но мне это не нравится. 526 00:30:10,561 --> 00:30:12,729 Я не хочу, чтобы люди думали, что мы встречаемся. 527 00:30:13,021 --> 00:30:15,607 Она права. Вы обе такого не заслужили. 528 00:30:16,149 --> 00:30:18,610 Мишель, я к этому привыкла. 529 00:30:18,694 --> 00:30:20,571 Я так живу много лет. 530 00:30:20,654 --> 00:30:22,865 Верно. Ладно, мне пора. 531 00:30:22,948 --> 00:30:24,700 - Пока, Мира. - Пока. 532 00:30:28,495 --> 00:30:30,789 - Она договорила? - Да, как раз повесила трубку. Заходи. 533 00:30:30,831 --> 00:30:33,167 - Ничего себе. Ты жива? - Господи Иисусе. 534 00:30:33,292 --> 00:30:34,585 Да. 535 00:30:35,377 --> 00:30:37,504 Ну, как ты? 536 00:30:37,588 --> 00:30:39,131 Психую. 537 00:30:39,923 --> 00:30:42,467 Это Ирма Веп в идеальном своем воплощении, 538 00:30:42,551 --> 00:30:44,887 и они хотят, чтобы я всё сделала в первый же день. 539 00:30:45,846 --> 00:30:47,347 Ты прорвёшься. 540 00:30:47,764 --> 00:30:49,474 Это будет непросто. 541 00:30:53,729 --> 00:30:56,273 Я не стала брать для блузки черный креп, 542 00:30:56,356 --> 00:30:58,275 сделала ее ближе к блузке Мюзидора. 543 00:30:58,358 --> 00:31:00,485 Оригинал был само совершенство. 544 00:31:01,695 --> 00:31:04,406 А как тебе более легкая ткань для платья? 545 00:31:04,781 --> 00:31:06,700 Танцевать будет удобнее. 546 00:31:07,034 --> 00:31:08,577 Отлично. 547 00:31:09,453 --> 00:31:11,413 - Я закурю, ты не против? - Нет, о чём ты. 548 00:31:11,497 --> 00:31:13,624 - Так. - Поможешь с поясом? 549 00:31:14,500 --> 00:31:16,793 Оп. Ну-ка, посмотрим. 550 00:31:17,211 --> 00:31:19,046 - Что скажешь? - Да, хорошо. 551 00:31:19,713 --> 00:31:22,549 Очень нравится. Реджина, покажешь мне эту сцену еще раз? 552 00:31:22,633 --> 00:31:23,926 Да. 553 00:31:27,304 --> 00:31:30,599 Пожалуй, сделаю несколько фото для Рене, 554 00:31:30,682 --> 00:31:32,726 хочу убедиться, что ему понравится. 555 00:31:49,368 --> 00:31:51,829 Реджина, ты не можешь отойти? 556 00:31:52,371 --> 00:31:54,039 Реджина! 557 00:31:54,289 --> 00:31:56,375 - Извини. - Исчезни. 558 00:32:01,505 --> 00:32:03,006 Спасибо. Спасибо, спасибо, спасибо. 559 00:32:03,090 --> 00:32:06,635 - Я в восторге. - Восторг, восторг, ты - восторг. 560 00:32:07,928 --> 00:32:09,763 Покажу снимки Рене. 561 00:33:13,869 --> 00:33:16,538 Эй, отойди. Загораживаешь. 562 00:34:00,958 --> 00:34:02,835 - Да! - Она королева. 563 00:34:48,755 --> 00:34:49,882 Да. 564 00:34:49,965 --> 00:34:52,426 Мы обсуждаем это уже не один год. 565 00:34:53,010 --> 00:34:58,348 Я понимаю, о чем вы. Я не пытаюсь уйти от ответа. 566 00:34:59,308 --> 00:35:01,018 Я прорабатывал эту тему. 567 00:35:02,686 --> 00:35:08,358 То есть откуда у меня эта фиксация на комбинезонах? 568 00:35:08,483 --> 00:35:10,611 Особенно на кожаных? 569 00:35:10,777 --> 00:35:11,904 В общем... 570 00:35:14,865 --> 00:35:17,201 У меня нет никакого ответа. 571 00:35:17,743 --> 00:35:19,161 Возможно, ответа не существует. 572 00:35:19,328 --> 00:35:22,080 Если этот момент не мешает вам жить, зачем на нём зацикливаться? 573 00:35:22,664 --> 00:35:23,832 Почему... 574 00:35:24,541 --> 00:35:27,794 ...моя сексуальная жизнь - это ад? 575 00:35:28,462 --> 00:35:30,464 Думаю, ключ к проблеме именно здесь. 576 00:35:30,881 --> 00:35:32,841 И как давно это началось? 577 00:35:33,509 --> 00:35:34,760 Сейчас скажу. 578 00:35:35,969 --> 00:35:37,804 Подростком 579 00:35:38,722 --> 00:35:42,184 я был помешан... 580 00:35:42,392 --> 00:35:44,186 ...на Дайане Ригг, той актрисе, 581 00:35:44,228 --> 00:35:47,439 которая всегда ходила в котелке и кожаных сапогах. 582 00:35:47,773 --> 00:35:50,275 Вы удовлетворяли себя, думая о ней? 583 00:35:51,109 --> 00:35:55,197 Дело было даже не в самой Дайане Ригг, а в её героине, Эмме Пил. 584 00:35:55,405 --> 00:35:59,243 Это она носила комбинезоны и сапоги. 585 00:36:00,035 --> 00:36:03,330 И эти комбинезоны и сапоги так на вас действовали? 586 00:36:03,747 --> 00:36:05,332 Да! Да-да. 587 00:36:05,582 --> 00:36:07,209 Там были сцены... 588 00:36:07,334 --> 00:36:10,838 Когда ее похищали, когда ее связывали. 589 00:36:11,004 --> 00:36:12,464 И у вас были фантазии? 590 00:36:12,631 --> 00:36:13,715 Да. 591 00:36:13,924 --> 00:36:16,552 И они помогали вам мастурбировать? 592 00:36:18,887 --> 00:36:19,972 Знаете... 593 00:36:20,055 --> 00:36:23,934 Я очень уважаю Дайану Ригг. 594 00:36:24,101 --> 00:36:25,936 Она недавно умерла. 595 00:36:26,478 --> 00:36:29,773 Я считал ее потрясающей актрисой. 596 00:36:30,190 --> 00:36:33,443 Дело было не в самой Дайане Ригг, 597 00:36:33,610 --> 00:36:36,029 фантазии были скорее о героине, которую она играла. 598 00:36:36,572 --> 00:36:41,118 И эти фантазии лежали в основе ваших аутоэротических действий. 599 00:36:42,161 --> 00:36:44,329 Да, верно. Совершенно верно. 600 00:36:44,621 --> 00:36:45,873 Хорошо, спасибо. 601 00:36:46,373 --> 00:36:48,292 Эту тему мы обсудим в следующий раз. 602 00:36:48,542 --> 00:36:51,253 Полагаю, ее стоит развить. 603 00:36:52,087 --> 00:36:53,130 Да. 604 00:36:53,964 --> 00:36:56,466 Но статистке будет слишком тяжело таскать ее на себе весь день. 605 00:36:56,633 --> 00:36:58,677 - И слишком жарко. - Оставим эту вещь для кабаре. 606 00:36:59,386 --> 00:37:02,556 - Привет. - Нам нужно побольше таких. 607 00:37:02,639 --> 00:37:04,600 - Привет. - Как тут дела? Это у нас... 608 00:37:05,434 --> 00:37:07,477 - Хорошо. Мы можем поговорить? - Да, осталась пара секунд. 609 00:37:07,686 --> 00:37:08,770 Этот тюль - 610 00:37:08,854 --> 00:37:12,024 именно то, что нужно для первого плана. 611 00:37:12,232 --> 00:37:13,609 Мне нужно с тобой поговорить. 612 00:37:13,734 --> 00:37:15,569 - Сейчас поговорим. - В кабинете. 613 00:37:15,736 --> 00:37:17,070 - В кабинете? - Хорошо. 614 00:37:17,988 --> 00:37:19,156 Как же мне жарко. 615 00:37:21,241 --> 00:37:24,036 Ты знаешь Готфрида фон Шака, 616 00:37:24,244 --> 00:37:26,538 актера, который играет Морено? 617 00:37:27,331 --> 00:37:28,624 Да. 618 00:37:28,749 --> 00:37:31,251 Знаешь? Он классный парень. 619 00:37:31,418 --> 00:37:34,213 Я встретила его на Восточном вокзале. 620 00:37:35,172 --> 00:37:36,715 Он дико устал, 621 00:37:36,798 --> 00:37:39,259 ехал с самого севера Финляндии. 622 00:37:39,760 --> 00:37:42,888 Дело в том, что он не просто устал, у него... 623 00:37:44,056 --> 00:37:45,766 ...кончился крэк. 624 00:37:46,683 --> 00:37:48,185 - Вот. - Нет. 625 00:37:48,894 --> 00:37:50,437 - Да, я знаю. - Охренеть. 626 00:37:50,604 --> 00:37:51,647 Да. 627 00:37:52,606 --> 00:37:54,066 Да. Честно. 628 00:37:54,233 --> 00:37:55,526 Сначала я отреагировала так же, как ты. 629 00:37:55,526 --> 00:37:57,110 - Нет. - Я подумала: "Чёрт!" 630 00:37:57,778 --> 00:37:59,613 А потом вспомнила, 631 00:38:00,364 --> 00:38:02,282 что у тебя есть связи, 632 00:38:02,491 --> 00:38:04,701 так что ты могла бы помочь мне... 633 00:38:04,868 --> 00:38:09,331 ...в общем, с этим дельцем. 634 00:38:09,873 --> 00:38:12,167 - Ни за что. - Но почему? 635 00:38:12,376 --> 00:38:13,961 Ни за что. 636 00:38:14,378 --> 00:38:17,714 - Ну, брось. - Это незаконно и очень опасно. 637 00:38:17,881 --> 00:38:19,174 Для Кори ты это сделала. 638 00:38:19,341 --> 00:38:21,385 Да, но это была травка. 639 00:38:21,802 --> 00:38:24,763 Ее все курят. В худшем случае тебя оштрафуют. А здесь? 640 00:38:24,972 --> 00:38:26,515 Забудь. 641 00:38:27,391 --> 00:38:30,018 Если он не получит крэка, не станет играть. 642 00:38:30,185 --> 00:38:32,729 Это очень серьезная проблема. Без шуток. 643 00:38:41,572 --> 00:38:43,490 Буду у тебя через минуту. 644 00:39:06,889 --> 00:39:08,056 Десять граммов. 645 00:39:08,557 --> 00:39:10,017 Должно хватить на неделю. 646 00:39:10,100 --> 00:39:11,935 Без риска для здоровья, как договорились? 647 00:39:11,935 --> 00:39:13,020 Чистый. 648 00:39:13,187 --> 00:39:15,022 Забивай и кури. 649 00:39:16,315 --> 00:39:18,400 Я тебе говорила, это не для меня. 650 00:39:18,609 --> 00:39:20,527 Правда? Как в прошлый раз? 651 00:39:21,069 --> 00:39:25,365 В прошлый раз да, это было для меня. Для меня и моей подружки, 652 00:39:25,491 --> 00:39:27,784 но она меня уже бросила. 653 00:39:33,457 --> 00:39:34,791 Опаздывает, конечно. 654 00:39:43,133 --> 00:39:45,010 Спасибо, что подвозишь. 655 00:39:45,093 --> 00:39:46,512 Не за что. 656 00:39:47,179 --> 00:39:49,139 Тяжелая была неделя. 657 00:39:49,348 --> 00:39:51,058 Тебе следует быть терпеливее. 658 00:39:51,141 --> 00:39:53,936 Ты не представляешь, как я стараюсь. 659 00:39:54,686 --> 00:39:56,271 Я думаю, Рене прав. 660 00:39:56,355 --> 00:39:57,981 Мне нравится мать Филиппа, 661 00:39:58,232 --> 00:40:00,234 мне ее не хватает. Вы должны ее вернуть. 662 00:40:00,317 --> 00:40:02,444 Если он только попробует ее вернуть, 663 00:40:02,528 --> 00:40:04,238 я ухожу. Никаких съемок. 664 00:40:06,573 --> 00:40:08,158 Можно задать тебе вопрос? 665 00:40:09,701 --> 00:40:10,994 Да. 666 00:40:12,037 --> 00:40:13,914 Я не хочу лезть не в свое дело. 667 00:40:14,540 --> 00:40:16,750 Но знаешь, иногда в сети 668 00:40:16,834 --> 00:40:19,294 появляется что-то такое, что игнорировать не получается. 669 00:40:19,503 --> 00:40:21,505 Ты про страничку Лори? 670 00:40:21,922 --> 00:40:23,757 Да. Про старые фото, 671 00:40:23,841 --> 00:40:25,300 которые она выложила вчера. 672 00:40:25,384 --> 00:40:27,344 Да. Очень секси. 673 00:40:27,886 --> 00:40:29,012 И что? 674 00:40:29,096 --> 00:40:31,223 Думаю, она видела то фото вас с Реджиной, 675 00:40:31,306 --> 00:40:32,975 которое сняли папарацци. 676 00:40:39,189 --> 00:40:41,316 Так... Тебя это не задевает? 677 00:40:43,068 --> 00:40:45,571 Задевает, но... 678 00:40:46,029 --> 00:40:48,115 ...это издержки профессии. 679 00:40:48,866 --> 00:40:50,826 В смысле издержки популярности? 680 00:40:50,951 --> 00:40:53,287 Издержки стремления к популярности. 681 00:40:56,123 --> 00:40:58,709 Если хочешь славы, идешь на сделку. 682 00:40:58,792 --> 00:41:00,669 Ты получаешь славу 683 00:41:02,337 --> 00:41:04,590 и отдаешь взамен часть себя. 684 00:41:05,716 --> 00:41:08,510 - Например? - Скандальные фото. 685 00:41:09,928 --> 00:41:12,431 Безобразное поведение. 686 00:41:14,057 --> 00:41:16,018 Отсутствие личного пространства. 687 00:41:21,023 --> 00:41:25,277 Да. Может, юбку сделать поуже? 688 00:41:28,071 --> 00:41:30,449 Я ее еще не подшила. 689 00:41:32,576 --> 00:41:34,786 Я зла на Лори, 690 00:41:36,038 --> 00:41:37,539 но такова жизнь. 691 00:41:38,040 --> 00:41:39,333 Наша жизнь. 692 00:41:39,416 --> 00:41:41,627 Игры, которые она устраивает в интернете, 693 00:41:41,710 --> 00:41:43,420 волнуют меня меньше всего. 694 00:41:44,630 --> 00:41:48,425 Она без конца восхваляет Германа, говорит, что он изменил ее жизнь. 695 00:41:48,884 --> 00:41:50,719 Я знаю. Отвратительно. 696 00:41:51,637 --> 00:41:53,138 Каково это было? 697 00:41:53,222 --> 00:41:54,848 Работать с ним? 698 00:41:56,308 --> 00:41:57,809 Он профи. 699 00:41:58,435 --> 00:42:00,604 Любит свою работу, 700 00:42:00,687 --> 00:42:02,356 и он хороший парень. 701 00:42:02,940 --> 00:42:05,067 Но я бы ни на один его фильм билет не купила. 702 00:42:08,320 --> 00:42:10,489 Мы что, всерьез обсуждаем Германа? 703 00:42:12,324 --> 00:42:14,326 Она твоя первая девушка? 704 00:42:16,119 --> 00:42:17,287 Да. 705 00:42:17,371 --> 00:42:19,289 И ты слегка растерялась. 706 00:42:21,375 --> 00:42:22,793 Думаю, да. 707 00:42:28,298 --> 00:42:30,592 Вы готовы? Вас ждут на площадке. 708 00:42:31,051 --> 00:42:33,804 Прошу прощения, я не знала, что вы меня ждете. 709 00:42:36,014 --> 00:42:37,182 Зои, ты ей не сказала? 710 00:42:37,850 --> 00:42:39,268 Я не люблю, когда на меня давят. 711 00:42:39,852 --> 00:42:42,855 Шутишь? Кто на тебя давит? Ей грим наложили час назад. 712 00:42:43,105 --> 00:42:45,274 Я не собираюсь халтурить, чтобы порадовать 713 00:42:45,315 --> 00:42:46,900 вашу убогую бюрократию. 714 00:42:47,025 --> 00:42:49,319 Что именно ты имеешь в виду под убогой бюрократией? 715 00:42:49,528 --> 00:42:52,030 Ваши состряпанные по науке разнарядки, ваш безумный график. 716 00:42:52,239 --> 00:42:55,659 Мне очень жаль, но я так не работаю. 717 00:42:55,826 --> 00:42:58,203 Вдохновение в расписание не засунешь. 718 00:42:58,579 --> 00:43:00,205 Спроси любого художника. 719 00:43:00,414 --> 00:43:03,500 Прости, придется тебя перебить, если хочешь, обсудим это потом. 720 00:43:04,168 --> 00:43:05,586 Мы очень сильно задерживаемся. 721 00:43:05,627 --> 00:43:07,421 Ты меня поняла или не готова до этого снизойти? 722 00:43:07,504 --> 00:43:08,797 Девочки, не будем спорить. 723 00:43:08,881 --> 00:43:12,801 Мы отлично поработали, я очень довольна. 724 00:43:13,385 --> 00:43:14,845 Идемте. 725 00:43:16,013 --> 00:43:17,556 С чего начинаем? 726 00:43:17,639 --> 00:43:20,601 Ирма Веп нанялась горничной в дом Филиппа Геранда, 727 00:43:20,684 --> 00:43:23,687 она хочет вернуть Красную тетрадь. - Ясно. 728 00:43:23,854 --> 00:43:25,731 Я говорю о зашифрованной тетради Великого инквизитора, 729 00:43:25,814 --> 00:43:27,941 где записаны все секреты "Вампиров". 730 00:43:28,108 --> 00:43:30,736 Но... Я этого понять не могу. 731 00:43:31,153 --> 00:43:33,572 Неужели "Вампиры" настолько глупы, 732 00:43:33,655 --> 00:43:36,283 что записали все свои секреты в тетрадку? 733 00:43:36,825 --> 00:43:38,452 Понятия не имею. 734 00:43:41,497 --> 00:43:44,041 - Прости, что заставила вас ждать. - Ничего страшного. 735 00:43:44,124 --> 00:43:47,044 Нам всё равно надо было кое-что настроить. 736 00:43:47,461 --> 00:43:49,087 Это спальня Филиппа, 737 00:43:49,171 --> 00:43:52,299 ты открываешь окно. Смотри. 738 00:43:52,799 --> 00:43:55,844 Через него ты впускаешь вампира в дом. 739 00:43:58,931 --> 00:44:01,266 Вампир будет обыскивать этот стол 740 00:44:01,350 --> 00:44:03,227 в поисках Красной тетради. 741 00:44:03,644 --> 00:44:05,354 Можно вопрос? 742 00:44:05,437 --> 00:44:07,523 Давай. Я к твоим услугам. 743 00:44:07,648 --> 00:44:10,901 Мне нужно кое-что понять. 744 00:44:11,527 --> 00:44:12,903 Хочешь кофе? 745 00:44:13,237 --> 00:44:14,780 - Да. - Идем. 746 00:44:17,199 --> 00:44:20,494 Слушай, если бы я была вампиром, 747 00:44:21,995 --> 00:44:24,748 я вряд ли стала бы записывать 748 00:44:24,832 --> 00:44:26,458 все свои секреты. 749 00:44:27,292 --> 00:44:29,294 Ну, или положила бы тетрадь в сейф. 750 00:44:29,419 --> 00:44:32,881 А как ты хранишь свои пароли? 751 00:44:33,757 --> 00:44:35,259 Записываю. 752 00:44:37,094 --> 00:44:38,971 И они хранятся в сейфе? 753 00:44:39,054 --> 00:44:40,681 Откуда у меня сейф? 754 00:44:43,350 --> 00:44:44,768 - Видишь? - Ясно. 755 00:44:44,852 --> 00:44:46,520 Я тебя поняла. 756 00:44:49,439 --> 00:44:50,774 Так. 757 00:44:52,526 --> 00:44:54,236 Давай убедимся, что я всё поняла правильно. 758 00:44:54,361 --> 00:44:57,739 Она собирается подсыпать Филиппу снотворное в травяной чай. 759 00:44:57,823 --> 00:44:59,825 Да. 760 00:45:00,242 --> 00:45:03,704 Когда "Вампиры" придут, он будет крепко спать. 761 00:45:03,787 --> 00:45:06,206 Да, и тогда она украдет Красный блокнот. 762 00:45:06,582 --> 00:45:09,084 - Красную тетрадь. - Красную тетрадь, верно. 763 00:45:10,210 --> 00:45:12,921 И весь план строится на том, 764 00:45:13,172 --> 00:45:16,091 что Филипп перед сном выпьет травяного чаю. 765 00:45:16,550 --> 00:45:18,260 Он всегда так делает. 766 00:45:18,802 --> 00:45:20,262 Детокс? 767 00:45:20,804 --> 00:45:23,432 Нет, я пошутила. 768 00:45:24,141 --> 00:45:25,350 Прости. 769 00:45:25,434 --> 00:45:27,978 Итак. Еще вопрос: 770 00:45:28,061 --> 00:45:31,565 кто нанял Ирму Веп в горничные? 771 00:45:32,316 --> 00:45:35,569 Вообще-то, его мать. 772 00:45:35,777 --> 00:45:37,362 Ее оставили в фильме? 773 00:45:37,613 --> 00:45:39,406 Я думала, ты ее выкинешь. 774 00:45:39,490 --> 00:45:41,658 Я просто пообещал Эдмону, 775 00:45:41,742 --> 00:45:43,660 чтобы от него отвязаться. 776 00:45:43,827 --> 00:45:46,914 На самом деле я ее оставил. 777 00:45:47,414 --> 00:45:49,333 Значит, Филипп живет с мамой? 778 00:45:50,834 --> 00:45:52,169 Отлично. 779 00:45:53,712 --> 00:45:55,672 - Она здесь. Пойдем. - Да. 780 00:45:59,510 --> 00:46:01,428 Мари-Роз! Мари! 781 00:46:04,306 --> 00:46:08,185 Мари, я хочу представить тебе Миру Харберг. 782 00:46:08,268 --> 00:46:09,895 - Очень приятно. - Мари-Роз Жермон. 783 00:46:09,978 --> 00:46:12,397 Гордость французской сцены. 784 00:46:12,856 --> 00:46:15,359 - Мы готовы снимать. - Хорошо. Мы тоже. 785 00:46:15,442 --> 00:46:17,069 - Еще увидимся. - До встречи. 786 00:46:17,152 --> 00:46:18,529 До встречи. 787 00:46:24,409 --> 00:46:26,662 Начинаем, все по местам. 788 00:46:28,455 --> 00:46:29,873 А Эдмон знает, 789 00:46:29,957 --> 00:46:31,875 что мать Филиппа вернули? 790 00:46:33,126 --> 00:46:35,254 Я ему еще не сказал. 791 00:46:35,879 --> 00:46:37,631 Это будет сюрприз. 792 00:46:38,173 --> 00:46:40,008 Не терпится увидеть его реакцию. 793 00:46:40,092 --> 00:46:41,969 Боюсь, ему придется смириться. 794 00:46:42,886 --> 00:46:44,054 - Простите. - Камера! 795 00:46:44,137 --> 00:46:45,514 Это яд. 796 00:46:45,806 --> 00:46:47,266 Камера пошла. 797 00:46:47,641 --> 00:46:49,309 Рене, по твоей команде. 798 00:46:50,102 --> 00:46:51,603 Ты готова? 799 00:46:55,858 --> 00:46:57,276 Мотор! 800 00:48:26,281 --> 00:48:27,449 Стоп, стоп, стоп. 801 00:48:27,908 --> 00:48:28,951 Стоп. 802 00:48:28,992 --> 00:48:30,369 Нет, всё не то. 803 00:48:30,536 --> 00:48:33,413 Уже получше, но... 804 00:48:33,831 --> 00:48:36,416 Осталось совсем чуть-чуть. 805 00:48:39,336 --> 00:48:42,631 Мира, можно побольше реализма? 806 00:48:42,714 --> 00:48:44,675 Но она знает, что патроны холостые. 807 00:48:44,758 --> 00:48:46,593 Она сама их зарядила. 808 00:48:46,927 --> 00:48:51,014 Но она всё равно должна притвориться чуточку получше, понимаешь? 809 00:48:51,098 --> 00:48:53,392 - Мне казалось, я всё отлично сделал. - Фальшиво. 810 00:48:53,475 --> 00:48:56,103 Когда ты шагнул через перила, 811 00:48:56,186 --> 00:48:59,064 опасности никакой не чувствовалось. - Готовимся ко второму дублю! 812 00:48:59,148 --> 00:49:00,607 Ничего себе журналист этот Филипп - 813 00:49:00,607 --> 00:49:02,693 он готов застрелить двух невооруженных грабителей? 814 00:49:02,776 --> 00:49:04,570 Это самооборона, ты пыталась меня отравить. 815 00:49:04,653 --> 00:49:06,155 Да, только присяжные на это не купятся. 816 00:49:06,238 --> 00:49:09,199 Сейчас нет, но это 1916-й. 817 00:49:09,283 --> 00:49:11,660 Да, но наши зрители на столетие младше. 818 00:49:12,161 --> 00:49:14,163 Не волнуйся, они это проглотят. 819 00:49:14,496 --> 00:49:16,415 Безумный сюжет Фейада. 820 00:49:18,876 --> 00:49:19,918 Ладно. 821 00:49:19,960 --> 00:49:22,504 Я полностью согласен с Мирой. Зрители в это не поверят. 822 00:49:22,671 --> 00:49:23,964 Слушай... 823 00:49:24,381 --> 00:49:26,300 Зрители не идиоты. 824 00:49:26,383 --> 00:49:27,676 Ты хочешь сказать, что идиот - я? 825 00:49:27,718 --> 00:49:29,928 Нет, это совершенно не то, что я хочу сказать, Эдмон. 826 00:49:30,137 --> 00:49:31,263 Поехали. 827 00:49:31,680 --> 00:49:34,975 Я слышал, мать Эдмона вернули в сценарий. 828 00:49:36,351 --> 00:49:37,561 Да, это так. 829 00:49:38,312 --> 00:49:39,605 И мне не сказали. 830 00:49:40,898 --> 00:49:42,065 Да, верно. 831 00:49:42,232 --> 00:49:44,234 И это она нанимает Ирму Веп горничной? 832 00:49:44,401 --> 00:49:45,527 Да. 833 00:49:46,069 --> 00:49:49,156 Посмешище. Мой герой опять будет выглядеть дебилом. 834 00:49:49,323 --> 00:49:51,325 Нет, Эдмон. 835 00:49:52,409 --> 00:49:53,869 Доверься мне. 836 00:49:54,870 --> 00:49:56,121 Доверься мне! 837 00:49:56,246 --> 00:49:57,956 Доверюсь. Можно подумать, у меня есть выбор. 838 00:49:58,123 --> 00:49:59,291 Всё, поехали! 839 00:50:00,083 --> 00:50:01,835 Мотор! По местам. 840 00:50:01,919 --> 00:50:03,712 Спасибо. Все по местам. 841 00:51:03,647 --> 00:51:10,487 СКОРО ПОБЕГ МЕРТВЕЦА 76480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.