Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,182 --> 00:00:16,975
АЛИСИЯ ВИКАНДЕР
2
00:00:18,310 --> 00:00:19,853
ВЕНСАН МАКЕН
3
00:00:25,067 --> 00:00:28,529
ИРМА ВЕП
4
00:00:28,612 --> 00:00:30,614
КОЛЬЦО, НЕСУЩЕЕ СМЕРТЬ
5
00:00:33,909 --> 00:00:35,160
ЛАРС АЙДИНГЕР
6
00:00:35,244 --> 00:00:36,828
ЖАННА БАЛИБАР
ВЕНСАН ЛАКОСТ
7
00:00:36,995 --> 00:00:38,747
НОРА ХАМЗАВИ
ИППОЛИТ ЖИРАРДО
8
00:00:39,248 --> 00:00:41,166
АЛЕКС ДЕКА, АНТУАН РАЙНАРТЦ
СИГРИД БУАЗИ
9
00:00:41,458 --> 00:00:42,751
КЭРРИ БРАУНШТЕЙН
10
00:00:43,126 --> 00:00:44,670
ДЕВОН РОСС
11
00:00:44,753 --> 00:00:46,255
КАСТИНГ - АНТУАНЕТТ БУЛА
И АНАИС ДЮРАН
12
00:00:46,588 --> 00:00:48,131
ОПЕРАТОРЫ: ЙОРИК ЛЕ СО И ДЕНИ ЛЕНУАР
13
00:00:51,552 --> 00:00:53,637
КОМПОЗИТОР - ТЁРСТОН МУР
ХОРЕОГРАФ - АНЖЕЛЕН ПРЕЛЬЖОКАЖ
14
00:01:30,924 --> 00:01:32,467
АВТОР ИДЕИ - ОЛИВЬЕ АССАЙАС
15
00:01:32,593 --> 00:01:34,261
СЦЕНАРИЙ И ПОСТАНОВКА ОЛИВЬЕ АССАЙАСА
16
00:01:35,429 --> 00:01:37,139
- Прошу.
- Спасибо.
17
00:01:37,598 --> 00:01:39,600
Апартаменты мисс Харберг.
18
00:01:40,100 --> 00:01:41,768
Спальня справа от вас.
19
00:01:42,060 --> 00:01:45,606
Слева гостиная с выходом на террасу,
20
00:01:45,689 --> 00:01:47,399
чудесный вид на Париж.
21
00:01:48,275 --> 00:01:50,277
- Это гостиная?
- Да.
22
00:01:51,612 --> 00:01:53,071
Очень мило.
23
00:01:54,781 --> 00:01:57,367
Санузел выходит в гостиную?
24
00:01:57,910 --> 00:01:59,286
Да.
25
00:02:00,162 --> 00:02:01,914
Знаешь, Карла, номер маленький.
26
00:02:02,456 --> 00:02:04,041
Мире не понравится.
27
00:02:04,124 --> 00:02:06,376
Он не маленький,
он по-настоящему парижский,
28
00:02:06,460 --> 00:02:09,463
славный, уютный.
29
00:02:11,798 --> 00:02:14,343
Это не блокбастер,
мы не потянем "Плазу",
30
00:02:14,426 --> 00:02:15,928
это было ясно с самого начала.
31
00:02:16,011 --> 00:02:17,471
И Зельда на это согласилась?
32
00:02:17,554 --> 00:02:19,890
Ну, она нам не ответила,
33
00:02:19,973 --> 00:02:21,892
и мы решили, что всё в порядке.
34
00:02:21,975 --> 00:02:24,520
Хорошо, я позвоню Зельде
и кое-что уточню.
35
00:02:29,274 --> 00:02:30,526
Алло?
36
00:02:30,609 --> 00:02:33,237
Привет. Она будет в ярости,
когда увидит этот номер.
37
00:02:33,904 --> 00:02:36,615
Нет, он миленький,
но это же сраный полулюкс.
38
00:02:36,823 --> 00:02:38,492
Я ей говорила
не связываться с этими людьми.
39
00:02:38,575 --> 00:02:40,911
- Что я еще могу сделать?
- Ты ей так и сказала?
40
00:02:41,662 --> 00:02:43,080
Это безумие.
41
00:02:43,497 --> 00:02:45,999
Это именно та роль,
которую она до смерти хотела сыграть.
42
00:02:46,208 --> 00:02:47,626
Ты учитываешь, с кем говоришь?
43
00:02:47,793 --> 00:02:49,294
Твоя работа -
заказывать билеты на самолет,
44
00:02:49,378 --> 00:02:51,588
развлекать ее и следить,
чтобы нужные имэйлы
45
00:02:51,672 --> 00:02:53,215
не попадали в спам.
46
00:02:53,298 --> 00:02:55,634
И мне кажется, что у тебя
и на эту работу мозгов не хватает.
47
00:02:55,717 --> 00:02:58,720
Так что давай не будем делать вид,
что ты могла бы справиться с моей.
48
00:02:58,846 --> 00:03:00,973
Часть твоей работы -
следить, чтобы она была всем довольна.
49
00:03:01,056 --> 00:03:03,350
В последнее время
это не очень получается, так что...
50
00:03:03,517 --> 00:03:05,310
Ей не на что жаловаться.
51
00:03:05,394 --> 00:03:07,271
"Судный день" - это суперхит!
52
00:03:07,354 --> 00:03:09,231
Пора нормально зарабатывать.
53
00:03:09,398 --> 00:03:11,024
Это тебе нужно.
54
00:03:11,108 --> 00:03:12,776
Да, это нужно мне.
Насколько я могу судить,
55
00:03:12,860 --> 00:03:14,278
она слушает советы своего агента.
56
00:03:14,361 --> 00:03:16,029
Спасибо, что поделилась мудростью,
57
00:03:16,113 --> 00:03:18,740
но доверь принятие решения
взрослым людям.
58
00:03:18,866 --> 00:03:21,118
Так, тишина, идет проверка грима.
59
00:03:24,496 --> 00:03:27,249
Подойдите к камере, пожалуйста.
60
00:03:29,209 --> 00:03:30,669
Ближе.
61
00:03:30,752 --> 00:03:32,629
Нужен очень крупный план.
62
00:03:33,630 --> 00:03:35,090
Еще ближе.
63
00:03:38,385 --> 00:03:39,678
Да.
64
00:03:40,888 --> 00:03:42,556
Пройдитесь немного.
65
00:03:42,639 --> 00:03:45,726
Хочу увидеть,
как свет играет на ткани.
66
00:03:47,686 --> 00:03:49,396
Взгляните на нас.
67
00:03:54,067 --> 00:03:55,569
Я вас потерял.
68
00:03:58,238 --> 00:03:59,531
Хорошо.
69
00:04:00,824 --> 00:04:02,618
Окей. Снова подойдите.
70
00:04:03,410 --> 00:04:04,536
Есть.
71
00:04:04,620 --> 00:04:06,496
Последний снимок, и я закончу.
72
00:04:06,914 --> 00:04:08,332
Отлично.
73
00:04:10,751 --> 00:04:12,294
Простите.
74
00:04:14,171 --> 00:04:16,340
Да, отлично. Это последний образ?
75
00:04:16,423 --> 00:04:17,966
Да, всё готово.
76
00:04:23,305 --> 00:04:24,973
- Супер.
- Да, годится.
77
00:04:25,057 --> 00:04:27,809
- По стилю - прямо Мюзидора.
- Да.
78
00:04:28,268 --> 00:04:29,603
Всё, снимайте капюшон.
79
00:04:29,686 --> 00:04:32,397
- Я провожу вас в гримерную.
- Хорошо, а то мне уже жарко.
80
00:04:33,482 --> 00:04:34,983
Отель очень милый,
81
00:04:35,067 --> 00:04:36,610
но нам надо взять их за глотку,
82
00:04:36,652 --> 00:04:38,362
пусть снимут нормальный люкс.
83
00:04:38,862 --> 00:04:40,697
Ты в Европе. Здесь такая культура -
84
00:04:40,781 --> 00:04:42,241
экономить на всем.
85
00:04:42,324 --> 00:04:43,992
Это телесериал.
86
00:04:44,368 --> 00:04:47,037
Не инди всё-таки.
87
00:04:49,665 --> 00:04:51,375
Зельда просила перезвонить.
88
00:04:51,458 --> 00:04:53,085
Завтра позвоню.
89
00:04:53,168 --> 00:04:55,295
Слушай, она уже три раза звонила.
90
00:05:02,427 --> 00:05:04,429
Я слышала, ваши съемки отменяют.
91
00:05:04,555 --> 00:05:06,265
С какой стати?
92
00:05:06,473 --> 00:05:08,225
Не могут застраховать Рене.
93
00:05:08,308 --> 00:05:10,060
Застраховать можно кого угодно.
94
00:05:10,686 --> 00:05:12,437
Да. Если им готовы платить.
95
00:05:12,896 --> 00:05:15,148
А они просят нереального бабла.
96
00:05:15,482 --> 00:05:18,026
Пакуй чемоданы и уноси оттуда ноги.
Дело плохо.
97
00:05:18,277 --> 00:05:20,779
Здесь, похоже, никто об этом не знает.
98
00:05:21,613 --> 00:05:23,949
Всё они знают. Просто тебе не говорят.
99
00:05:25,158 --> 00:05:26,785
Так, у тебя есть пять минут?
100
00:05:26,869 --> 00:05:30,163
Нет. Мне надо снять грим и идти.
101
00:05:30,998 --> 00:05:33,250
Я хотела обсудить сиквел
к "Серебряному Сёрферу".
102
00:05:33,375 --> 00:05:35,669
Да, мы об этом уже говорили.
103
00:05:35,794 --> 00:05:38,589
- Они за тебя удавиться готовы.
- Да, но это скучная роль.
104
00:05:38,672 --> 00:05:40,507
Мне надоело быть подружкой героя.
105
00:05:40,591 --> 00:05:43,802
Послушай. Внезапный поворот:
всё по-другому.
106
00:05:44,386 --> 00:05:47,055
Серебряный Сёрфер умирает,
и его место занимает подруга.
107
00:05:47,347 --> 00:05:49,808
Именно то, что сейчас нужно зрителю.
108
00:05:50,017 --> 00:05:51,727
Высокая идея, феминизм,
109
00:05:51,810 --> 00:05:53,812
фильм не про супергероя,
а про супергероиню.
110
00:05:53,896 --> 00:05:56,398
Ясно? Публика просто свихнется.
111
00:05:56,481 --> 00:05:57,816
Ты серьезно?
112
00:05:57,900 --> 00:06:00,360
Ты хочешь,
чтобы я играла Серебряного Сёрфера?
113
00:06:01,236 --> 00:06:03,363
Она хочет, чтобы я сыграла
Серебряного Сёрфера.
114
00:06:03,447 --> 00:06:04,907
Да, очень хочу.
115
00:06:05,115 --> 00:06:07,284
Я бы сама заплатила,
чтобы это посмотреть.
116
00:06:07,534 --> 00:06:09,953
И они готовы выделить
на тебя открытый бюджет.
117
00:06:12,122 --> 00:06:15,125
- Кто режиссер?
- Модный молодой английский режиссер,
118
00:06:15,209 --> 00:06:17,794
он снимал клипы для Граймс,
никак не запомню его имя.
119
00:06:19,880 --> 00:06:22,966
Детка, никакой "Ирмы Веп" не будет.
120
00:06:23,300 --> 00:06:24,635
Договорились? Не волнуйся,
121
00:06:24,718 --> 00:06:26,970
я позабочусь,
чтобы тебе за это заплатили.
122
00:06:27,179 --> 00:06:28,722
Выкинь их из головы.
123
00:06:31,308 --> 00:06:32,559
Мсье Видаль.
124
00:06:32,643 --> 00:06:33,894
Прошу, входите.
125
00:06:37,272 --> 00:06:38,607
Садитесь.
126
00:06:40,150 --> 00:06:41,568
Спасибо, доктор.
127
00:06:44,530 --> 00:06:46,281
Ну, что ж, как дела?
128
00:06:46,615 --> 00:06:47,824
Как дела... Как дела...
129
00:06:47,908 --> 00:06:49,368
Прекрасно.
130
00:06:49,952 --> 00:06:51,912
Я очень спокоен, спасибо.
131
00:06:55,582 --> 00:06:57,835
Поправьте меня, если я ошибаюсь.
132
00:06:58,252 --> 00:07:00,838
Ваша страховая решила отказать вам.
133
00:07:01,296 --> 00:07:02,798
Совершенно верно.
134
00:07:03,465 --> 00:07:04,716
Поэтому
135
00:07:04,925 --> 00:07:08,679
ваши продюсеры обратились
к другим страховщикам,
136
00:07:08,887 --> 00:07:10,639
а им нужно подтверждение диагноза.
137
00:07:11,014 --> 00:07:12,099
Да-да.
138
00:07:12,558 --> 00:07:15,602
Мне сказали,
что вы принимаете нормотимики.
139
00:07:18,272 --> 00:07:19,606
Это так.
140
00:07:20,274 --> 00:07:22,776
Почему? Есть конкретная причина?
141
00:07:23,068 --> 00:07:24,236
Небольшие проблемки.
142
00:07:24,278 --> 00:07:25,904
Понимаете я...
143
00:07:26,530 --> 00:07:27,948
Если честно...
144
00:07:28,407 --> 00:07:29,992
я ненавижу людей.
145
00:07:30,200 --> 00:07:33,787
Точнее, ненавижу общаться с людьми.
146
00:07:35,289 --> 00:07:37,457
У меня случаются панические атаки.
147
00:07:37,624 --> 00:07:40,127
Но ведь это уже позади.
148
00:07:41,211 --> 00:07:43,130
Я бы не сказал.
149
00:07:45,632 --> 00:07:47,426
Просто теперь я людей терплю.
150
00:07:47,634 --> 00:07:50,137
То есть вы контролируете свои порывы?
151
00:07:50,888 --> 00:07:53,140
Я стараюсь не пересекаться с людьми.
152
00:07:53,640 --> 00:07:56,351
Но вы снимаете кино.
Так что это невозможно.
153
00:07:56,518 --> 00:07:57,644
Вот именно.
154
00:07:57,728 --> 00:08:00,814
Послушайте, я понимаю,
155
00:08:01,023 --> 00:08:03,108
что проблема есть.
156
00:08:03,233 --> 00:08:04,401
Несомненно.
157
00:08:04,985 --> 00:08:06,486
И каково же решение?
158
00:08:07,279 --> 00:08:08,906
Лекарства мне помогают.
159
00:08:10,782 --> 00:08:12,534
Страховщики обеспокоены.
160
00:08:13,160 --> 00:08:14,494
Их трудно в этом винить.
161
00:08:20,125 --> 00:08:22,169
Как по-вашему, я смогу
закончить этот фильм?
162
00:08:22,294 --> 00:08:24,004
Сериал, если позволите.
163
00:08:24,171 --> 00:08:25,380
Нет.
164
00:08:25,506 --> 00:08:29,218
Это не сериал, я не снимаю сериалы.
165
00:08:29,968 --> 00:08:32,638
Судя по бумагам, там восемь эпизодов.
166
00:08:32,763 --> 00:08:34,681
- Разве это не сериал?
- Ни в коем случае.
167
00:08:34,890 --> 00:08:36,016
Это фильм,
168
00:08:36,058 --> 00:08:37,768
хотя и длинный,
169
00:08:37,935 --> 00:08:39,561
разделенный на восемь частей.
170
00:08:39,686 --> 00:08:44,191
Я не снимаю сериал, я снимаю фильм.
171
00:08:45,234 --> 00:08:46,485
Как скажете.
172
00:08:47,361 --> 00:08:48,987
Психическое здоровье
позволяет мне этим заниматься?
173
00:08:52,699 --> 00:08:54,868
Полагаю, да.
174
00:08:55,536 --> 00:08:56,662
А лично вы?
175
00:08:57,955 --> 00:09:00,082
Вы считаете, это хорошо?
176
00:09:00,541 --> 00:09:02,334
- Что вы этим занимаетесь?
- Да.
177
00:09:02,459 --> 00:09:04,169
Я просто врач.
178
00:09:04,336 --> 00:09:05,754
Не мне решать.
179
00:09:06,421 --> 00:09:08,006
Ты часто здесь бываешь?
180
00:09:08,090 --> 00:09:10,050
Тысячу лет не была.
181
00:09:17,724 --> 00:09:19,268
Там есть местечко.
182
00:09:20,602 --> 00:09:22,187
Я говорила со своим агентом.
183
00:09:22,271 --> 00:09:24,147
Она сказала, что нас закрывают.
184
00:09:25,065 --> 00:09:26,692
Ни в коем случае.
185
00:09:26,900 --> 00:09:28,402
Ты уверена?
186
00:09:28,569 --> 00:09:30,404
Что будешь пить? Хочешь пива?
187
00:09:30,821 --> 00:09:32,155
Спасибо.
188
00:09:32,197 --> 00:09:34,533
Мадмуазель, два пива, пожалуйста.
189
00:09:36,577 --> 00:09:39,162
Они нашли другую страховую,
190
00:09:39,246 --> 00:09:41,331
те застрахуют Рене за те же деньги.
191
00:09:42,499 --> 00:09:45,794
Но хочешь по-честному?
Думаю, нас надо закрыть.
192
00:09:47,671 --> 00:09:49,339
Почему ты так говоришь?
193
00:09:49,631 --> 00:09:51,592
Потому что Рене полный псих.
194
00:09:53,010 --> 00:09:54,303
Да, я слышала,
195
00:09:54,386 --> 00:09:56,889
но, исходя из моего опыта,
196
00:09:57,723 --> 00:09:59,266
он псих в хорошем смысле.
197
00:09:59,349 --> 00:10:01,101
Да, я очень его люблю.
198
00:10:01,185 --> 00:10:02,561
Большую часть времени.
199
00:10:02,644 --> 00:10:04,354
Но он бывает и опасным психом.
200
00:10:04,396 --> 00:10:06,106
Не обижайся, но...
201
00:10:06,481 --> 00:10:08,358
...ты тоже слегка с приветом.
202
00:10:08,942 --> 00:10:12,154
Я занимаюсь гардеробом.
Кому моя придурь мешает?
203
00:10:14,198 --> 00:10:16,491
- То есть кино будет?
- Да.
204
00:10:18,243 --> 00:10:20,662
Значит, я не лечу в Лос-Анджелес.
205
00:10:21,079 --> 00:10:22,873
А ты собиралась лететь в Лос-Анджелес?
206
00:10:22,998 --> 00:10:24,333
Нет.
207
00:10:24,541 --> 00:10:27,044
- На самом деле, нет.
- Из-за разрыва с Лори?
208
00:10:28,212 --> 00:10:29,588
Нет.
209
00:10:29,922 --> 00:10:31,673
Если вернешься в Лос-Анджелес,
210
00:10:31,715 --> 00:10:33,842
ты снова начнешь с ней встречаться.
211
00:10:34,676 --> 00:10:36,595
Я постараюсь этого избежать.
212
00:10:37,596 --> 00:10:39,348
Ты сама себе веришь?
213
00:10:40,057 --> 00:10:41,350
Нет.
214
00:10:41,892 --> 00:10:43,602
Но я верила Лори.
215
00:10:46,855 --> 00:10:48,774
Я раскрылась,
216
00:10:48,899 --> 00:10:50,651
подпустила ее к себе.
217
00:10:51,485 --> 00:10:54,154
А она решила этим воспользоваться.
218
00:10:55,489 --> 00:10:57,074
Но это было здорово.
219
00:10:57,115 --> 00:10:58,700
Так здорово.
220
00:10:59,576 --> 00:11:01,078
Пока всё не пошло прахом.
221
00:11:01,912 --> 00:11:04,039
В любом случае,
она помогла мне вырваться
222
00:11:04,122 --> 00:11:06,458
из отношений с бывшим, Имоном,
223
00:11:06,542 --> 00:11:08,585
там был полный тупик.
224
00:11:09,253 --> 00:11:10,712
Сама бы я не справилась.
225
00:11:10,796 --> 00:11:12,840
Так что я должна быть ей благодарна.
226
00:11:16,009 --> 00:11:17,511
Я думала, у вас с Имоном
227
00:11:17,594 --> 00:11:19,263
безумная любовь.
228
00:11:19,763 --> 00:11:21,306
Так и было.
229
00:11:22,349 --> 00:11:24,393
Два прекрасных года.
230
00:11:25,102 --> 00:11:26,478
А третий превратился в ад.
231
00:11:26,562 --> 00:11:29,106
В своих интервью
он говорил совсем другое.
232
00:11:29,189 --> 00:11:31,692
Имон переписывает историю.
233
00:11:31,775 --> 00:11:33,610
Ты бросила суперзвезду
234
00:11:33,652 --> 00:11:35,070
ради своей ассистентки,
235
00:11:35,153 --> 00:11:37,531
он был унижен.
- Скорее взбешен.
236
00:11:37,614 --> 00:11:40,784
В соцсетях куча народа
была в бешенстве.
237
00:11:40,993 --> 00:11:44,037
Знаешь что? Нельзя встречаться
с собственными работниками.
238
00:11:44,288 --> 00:11:46,874
Все были счастливы,
когда Лори меня бросила.
239
00:11:46,957 --> 00:11:49,710
Чувствовали себя отомщенными
и спешили мне об этом сообщить.
240
00:11:49,835 --> 00:11:51,336
А ты?
241
00:11:52,212 --> 00:11:53,797
Что чувствовала ты?
242
00:11:53,881 --> 00:11:55,716
Самое ужасное,
243
00:11:58,802 --> 00:12:00,637
что меня это возбуждало.
244
00:12:11,648 --> 00:12:14,902
Значит, хаос в Париже тебе милее
одиночества в Лос-Анджелесе?
245
00:12:15,986 --> 00:12:17,321
Знаешь что?
246
00:12:17,571 --> 00:12:19,489
Я понятия не имею.
247
00:14:06,263 --> 00:14:07,806
Поезжайте за той машиной!
248
00:14:07,890 --> 00:14:09,308
Скорее, скорее!
249
00:14:20,611 --> 00:14:22,446
Мсье Филипп Геранд.
250
00:14:22,654 --> 00:14:24,364
Вы не граф Нуармутье,
251
00:14:24,448 --> 00:14:25,908
вы Великий Вампир.
252
00:14:25,991 --> 00:14:27,618
Вы попались в ловушку!
253
00:14:27,701 --> 00:14:30,078
- Теперь вы за всё заплатите.
- Отпустите меня!
254
00:14:33,582 --> 00:14:35,959
- Отпустите меня!
- Едем, едем!
255
00:14:54,853 --> 00:14:59,566
В полночь Великий инквизитор
"Вампиров" вынесет вам приговор.
256
00:14:59,733 --> 00:15:03,612
На рассвете вас казнят
в присутствии Темного комитета.
257
00:15:04,154 --> 00:15:05,781
Вы вмешивались в наши дела,
258
00:15:05,864 --> 00:15:09,201
и мы наказали вас,
отравив танцовщицу Марфу Кутилофф.
259
00:15:09,993 --> 00:15:11,787
- Она мертва.
- Чушь собачья!
260
00:15:11,870 --> 00:15:13,247
Рене!
261
00:15:13,997 --> 00:15:16,208
Нам нужна сцена, в которой будет
очевидно горе Филиппа.
262
00:15:16,291 --> 00:15:17,584
Марфа была любовью его жизни.
263
00:15:17,626 --> 00:15:20,420
Именно ее смерть заставила его
начать охоту на "Вампиров".
264
00:15:20,671 --> 00:15:23,507
Это и так понятно,
нам не нужна лишняя сцена.
265
00:15:23,590 --> 00:15:25,008
Без этой сцены
смысл полностью теряется.
266
00:15:25,092 --> 00:15:28,846
Прости, но тут я решаю,
где есть смысл, а где его нет. Точка.
267
00:15:29,555 --> 00:15:31,682
- Мне нужен мотив.
- Эдмон!
268
00:15:32,015 --> 00:15:33,350
Если ты еще раз скажешь...
269
00:15:33,517 --> 00:15:37,145
Не прикасайся ко мне!
Как же вы все меня бесите!
270
00:15:37,437 --> 00:15:40,941
Если ты еще раз скажешь "мотив",
я тебя придушу!
271
00:15:41,066 --> 00:15:42,317
Голыми руками!
272
00:15:45,946 --> 00:15:47,322
Прекратите!
273
00:15:47,531 --> 00:15:49,533
Ты меня задушишь!
274
00:15:49,616 --> 00:15:50,951
Смотри в глаза!
275
00:15:51,034 --> 00:15:52,494
Послушайте!
276
00:15:52,661 --> 00:15:55,455
Я воткнул палец ему в ноздрю!
Я воткнул палец ему в ноздрю!
277
00:16:02,129 --> 00:16:05,507
Прости, я всё время думаю о Мюзидора.
278
00:16:06,049 --> 00:16:09,303
Она совершенство,
а себя я чувствую дешевой подделкой.
279
00:16:10,220 --> 00:16:13,307
То, что ты делаешь,
дешевым никак не назовешь, Мира.
280
00:16:13,891 --> 00:16:15,559
У тебя почти получилось.
281
00:16:16,810 --> 00:16:18,520
Мне так не кажется.
282
00:16:18,604 --> 00:16:20,105
Расслабься.
283
00:16:20,814 --> 00:16:23,358
- Не думай о движениях.
- Я пытаюсь.
284
00:16:23,442 --> 00:16:26,153
Но вся как деревянная.
285
00:16:26,236 --> 00:16:27,779
Нет, осталось совсем немного.
286
00:16:27,863 --> 00:16:29,656
Главное - не теряй ритм.
287
00:16:30,073 --> 00:16:31,408
Да.
288
00:16:35,078 --> 00:16:36,455
Послушай.
289
00:16:36,622 --> 00:16:38,624
Когда ты делаешь это движение,
290
00:16:38,832 --> 00:16:40,542
ты должна тянуть
291
00:16:40,626 --> 00:16:43,587
ногу до самого конца
и чувствовать ее, видишь?
292
00:16:43,921 --> 00:16:45,756
Потом сюда,
293
00:16:46,006 --> 00:16:48,675
и тянешься вверх изо всех сил.
294
00:16:49,927 --> 00:16:51,386
Потом плечо,
295
00:16:51,470 --> 00:16:53,430
и внезапный поворот.
296
00:16:55,516 --> 00:16:58,435
- Опять этот поворот.
- Не волнуйся, Мира, всё в порядке.
297
00:16:58,519 --> 00:16:59,895
Не волнуйся.
298
00:16:59,978 --> 00:17:01,396
Давай повторим еще разок,
299
00:17:01,480 --> 00:17:03,815
просто следи,
чтобы ничего не пропустить.
300
00:17:04,942 --> 00:17:08,362
И помни: ты танцуешь не перед залом,
301
00:17:08,987 --> 00:17:10,697
а перед камерой.
302
00:17:11,323 --> 00:17:13,033
- Конечно.
- Какие-то движения
303
00:17:13,116 --> 00:17:16,161
могут казаться нелепыми,
но они будут смотреться на экране.
304
00:17:16,245 --> 00:17:18,330
Актерская игра тоже как хореография.
305
00:17:18,413 --> 00:17:19,873
Нужно поймать момент,
306
00:17:19,957 --> 00:17:22,751
силой ничего не добьешься.
- Давай еще разок.
307
00:17:22,835 --> 00:17:24,294
- Да, с начала.
- Хорошо.
308
00:17:59,413 --> 00:18:01,373
Ого! Получилось.
309
00:18:02,082 --> 00:18:03,500
Как тебе удалось?
310
00:18:03,584 --> 00:18:05,169
- Не знаю.
- Правда?
311
00:18:05,210 --> 00:18:06,336
- Я не знаю.
- Это...
312
00:18:06,420 --> 00:18:09,256
- Это было так странно, я поплыла.
- Дело в зубах?
313
00:18:09,673 --> 00:18:11,383
Я думала о вампирах.
314
00:18:12,009 --> 00:18:13,594
Ты чудачка.
315
00:18:14,720 --> 00:18:16,054
Прекрасно.
316
00:18:19,725 --> 00:18:23,270
Ты всё правильно понял.
Ты один из "Вампиров"...
317
00:18:23,353 --> 00:18:26,190
- Верно.
- Но Филипп Геранд спас тебе жизнь.
318
00:18:26,356 --> 00:18:27,858
- Понимаешь?
- Понимаю.
319
00:18:28,025 --> 00:18:30,903
И ты решаешь помочь ему сбежать.
320
00:18:30,944 --> 00:18:33,155
Так что я вызываюсь его охранять.
321
00:18:33,197 --> 00:18:34,239
- Именно так.
- Ясно.
322
00:18:34,281 --> 00:18:36,074
Когда в камеру
приходит Великий инквизитор,
323
00:18:36,283 --> 00:18:37,993
ты помогаешь Филиппу его схватить.
324
00:18:38,160 --> 00:18:40,662
И поэтому я убегаю вместе с Филиппом?
325
00:18:40,787 --> 00:18:42,039
Совершенно верно.
326
00:18:42,164 --> 00:18:45,000
- Да, это было не очень ясно.
- Всё было ясно.
327
00:18:45,209 --> 00:18:48,003
У меня не было времени
прочесть весь сценарий.
328
00:19:01,892 --> 00:19:04,728
Я Великий инквизитор "Вампиров".
329
00:19:11,693 --> 00:19:14,488
Пришло время вершить суд.
330
00:19:16,448 --> 00:19:18,784
Отпустите! Отпустите меня!
331
00:19:22,538 --> 00:19:24,331
Вы за это заплатите.
332
00:19:26,625 --> 00:19:28,377
Все секреты "Вампиров".
333
00:19:48,355 --> 00:19:50,440
Клянусь, я отомщу за смерть Марфы.
334
00:19:50,858 --> 00:19:52,317
Мне не будет покоя,
335
00:19:52,401 --> 00:19:55,362
пока злодейская сеть "Вампиров"
не будет уничтожена.
336
00:19:55,654 --> 00:19:57,781
Великий Вампир
и его подлые приспешники
337
00:19:57,865 --> 00:19:59,783
заплатят за свои преступления.
338
00:20:05,873 --> 00:20:07,666
Снято! Снято!
339
00:20:07,875 --> 00:20:09,042
Снято.
340
00:20:11,962 --> 00:20:13,881
- Эдмон.
- Что?
341
00:20:14,756 --> 00:20:17,634
Я говорил тебе десять тысяч раз
вставать на свою метку.
342
00:20:17,759 --> 00:20:20,095
Я уже не знаю, что делать.
Спеть это для тебя?
343
00:20:20,304 --> 00:20:21,346
Но это зависит от Жюля.
344
00:20:21,388 --> 00:20:22,890
Если он останавливается,
то и мне приходится.
345
00:20:23,307 --> 00:20:24,641
Я встал на своей метке.
346
00:20:24,892 --> 00:20:27,186
- Где твоя метка?
- Вот она.
347
00:20:27,394 --> 00:20:28,562
Это не твоя метка.
348
00:20:29,229 --> 00:20:30,480
Ты показал мне это полено.
349
00:20:30,606 --> 00:20:32,733
- Никакого полена я тебе не показывал.
- Показывал.
350
00:20:32,858 --> 00:20:36,570
Если ты встанешь у этого полена,
вся сцена полетит к чертям.
351
00:20:36,820 --> 00:20:37,863
- Рене.
- Да?
352
00:20:37,946 --> 00:20:40,032
Жюль прав. Ты сказал ему
остановиться у этого полена.
353
00:20:40,282 --> 00:20:42,075
- Я же говорю.
- Вот именно.
354
00:20:42,868 --> 00:20:44,244
Как хотите.
355
00:20:45,996 --> 00:20:48,540
Больше никакого полена.
356
00:20:48,624 --> 00:20:49,875
Что такое, Эдмон?
357
00:20:50,042 --> 00:20:52,669
Что здесь смешного?
Думаешь, я не вижу, как ты смеешься?
358
00:20:52,753 --> 00:20:54,004
И над чем же?
359
00:20:54,838 --> 00:20:56,548
- Ты понимаешь, что...
- Даже не улыбаюсь.
360
00:20:56,924 --> 00:20:58,425
...что ты запорол
361
00:20:58,592 --> 00:21:01,053
очень сложный панорамный план?
362
00:21:01,178 --> 00:21:03,514
Прекрасный план. Волшебный.
363
00:21:03,680 --> 00:21:04,890
Тебя это радует?
364
00:21:04,973 --> 00:21:07,434
Нет, совершенно согласен.
Это не смешно.
365
00:21:11,021 --> 00:21:13,106
Я больше никогда
с Рене работать не буду.
366
00:21:13,315 --> 00:21:14,816
Я думала, вы друзья.
367
00:21:15,234 --> 00:21:16,443
Забыто и похоронено.
368
00:21:16,777 --> 00:21:18,070
Что-то случилось?
369
00:21:18,237 --> 00:21:19,571
Мы снова подрались.
370
00:21:20,447 --> 00:21:22,282
Опять? Как это произошло?
371
00:21:23,575 --> 00:21:25,661
Он пустил в дело свой планшет,
ударил меня по затылку.
372
00:21:25,661 --> 00:21:26,745
До сих пор больно.
373
00:21:26,829 --> 00:21:28,205
- Ничего себе.
- Да уж.
374
00:21:28,622 --> 00:21:31,834
Слава богу, я заставил его
вырезать мать Филиппа.
375
00:21:32,376 --> 00:21:33,710
Это ты о чем?
376
00:21:33,877 --> 00:21:36,505
Представь, у Фейада
Филипп живет вместе со своей матерью.
377
00:21:36,755 --> 00:21:39,216
И она заваривает ему
травяной чай перед сном.
378
00:21:39,258 --> 00:21:40,300
Ах да.
379
00:21:40,342 --> 00:21:42,803
Я не позволю делать из себя посмешище.
380
00:21:42,886 --> 00:21:44,012
Ясно.
381
00:21:44,096 --> 00:21:45,889
Всё, я пошел, машина уже внизу.
382
00:21:48,517 --> 00:21:49,643
Пока.
383
00:21:49,685 --> 00:21:50,769
Хорошего дня.
384
00:21:50,811 --> 00:21:52,980
Постарайся не психовать,
это еще надолго.
385
00:22:05,159 --> 00:22:13,458
ПРЕСТУПЛЕНИЯ
386
00:22:38,358 --> 00:22:41,904
В ЭТОЙ ТЕТРАДИ ОПИСАНЫ
ПРЕСТУПЛЕНИЯ "ВАМПИРОВ".
387
00:22:42,070 --> 00:22:45,616
ГОРЕ ТОМУ, КТО ЗАХОЧЕТ
РАСКРЫТЬ ЭТИ СТРАШНЫЕ ТАЙНЫ.
388
00:22:52,039 --> 00:23:00,339
ИРМА ВЕП
389
00:23:12,684 --> 00:23:19,608
ИРМА ВЕП - ВАМПИР
390
00:23:24,446 --> 00:23:25,822
Привет.
391
00:23:25,989 --> 00:23:27,241
Привет.
392
00:23:33,413 --> 00:23:35,499
- Всё хорошо?
- Да.
393
00:23:37,167 --> 00:23:39,253
Вижу, поездка была долгая.
394
00:23:39,461 --> 00:23:41,839
- Три дня.
- Где ты был?
395
00:23:42,005 --> 00:23:43,841
На севере Финляндии.
396
00:23:44,091 --> 00:23:45,759
В Соданкюля.
397
00:23:47,469 --> 00:23:50,055
Готфрид, что ты делал в Соданкюля?
398
00:23:50,138 --> 00:23:51,765
Там был кинофестиваль.
399
00:23:51,849 --> 00:23:53,433
Я заседал в жюри.
400
00:23:53,517 --> 00:23:55,227
Аки - мой друг.
401
00:23:55,978 --> 00:23:57,855
Почему ты не полетел самолетом?
402
00:23:58,146 --> 00:23:59,773
Я не летаю на самолетах.
403
00:23:59,857 --> 00:24:01,567
Боязнь полетов?
404
00:24:02,192 --> 00:24:04,528
Всё, что летает - порождение зла.
405
00:24:04,903 --> 00:24:06,363
Ясно.
406
00:24:08,198 --> 00:24:11,076
Если хочешь, присядь на скамейку.
407
00:24:11,285 --> 00:24:13,328
Водитель должен быть уже здесь.
408
00:24:22,171 --> 00:24:24,131
Тебе можно доверить секрет?
409
00:24:24,339 --> 00:24:26,758
- Да, конечно.
- Не знаю, как и сказать.
410
00:24:27,467 --> 00:24:29,136
Я немного смущаюсь.
411
00:24:29,219 --> 00:24:30,721
Ну, что ты, перестань.
412
00:24:32,389 --> 00:24:34,808
- Не волнуйся.
- Как бы это сформулировать...
413
00:24:34,892 --> 00:24:36,977
Чего я только не слышала,
это моя работа.
414
00:24:37,060 --> 00:24:38,687
Брось, не стесняйся.
415
00:24:39,188 --> 00:24:42,482
Скажу прямо.
У меня проблема с наркотиками.
416
00:24:42,900 --> 00:24:45,569
Что ж. Такое случается
даже с лучшими из нас.
417
00:24:45,903 --> 00:24:47,237
Крэк.
418
00:24:48,488 --> 00:24:49,865
Крэк.
419
00:24:50,240 --> 00:24:51,950
Ясно. Ну и?
420
00:24:52,576 --> 00:24:56,163
Между Гётеборгом и Гамбургом
я увидел таможенников.
421
00:24:57,498 --> 00:24:58,999
Запаниковал,
422
00:24:59,082 --> 00:25:01,376
спустил весь запас в туалет.
423
00:25:02,628 --> 00:25:06,256
Оказалось, это шведские солдаты
ехали в отпуск.
424
00:25:10,594 --> 00:25:11,929
- Иду.
- Осторожнее.
425
00:25:11,929 --> 00:25:13,013
Да.
426
00:25:13,096 --> 00:25:15,807
Давай сядем в машину,
пожалуйста, Готфрид.
427
00:25:31,198 --> 00:25:34,034
А у тебя бывали проблемы с дурью?
428
00:25:34,743 --> 00:25:36,203
Нет. Никогда.
429
00:25:36,954 --> 00:25:38,705
Я никогда не пробовала крэк.
430
00:25:38,789 --> 00:25:40,207
Никогда?
431
00:25:40,290 --> 00:25:42,209
Не верь тому, что говорят.
432
00:25:44,336 --> 00:25:46,129
Он вовсе не выжигает мозг.
433
00:25:46,213 --> 00:25:48,048
- Нет?
- Только слегка.
434
00:25:49,591 --> 00:25:51,134
Но зависимость жуткая.
435
00:25:51,218 --> 00:25:53,220
Говорят, она непреодолима.
436
00:25:53,804 --> 00:25:55,556
Именно непреодолима.
437
00:25:57,891 --> 00:26:01,854
А я без крэка целые сутки.
438
00:26:01,937 --> 00:26:03,397
Ой, правда?
439
00:26:03,480 --> 00:26:04,815
Это первый шаг.
440
00:26:04,898 --> 00:26:08,110
У тебя есть еще пара дней до съемок,
чтобы слезть.
441
00:26:08,569 --> 00:26:09,987
Ты справишься.
442
00:26:10,195 --> 00:26:12,072
Карла, верно? Так тебя зовут?
443
00:26:13,615 --> 00:26:15,993
Карла, я никогда не играл
на чистую голову.
444
00:26:17,119 --> 00:26:18,996
Тебе придется раздобыть мне крэка.
445
00:26:19,705 --> 00:26:22,583
- Хорошо.
- Иначе я выброшусь из окна.
446
00:26:33,969 --> 00:26:35,179
Здравствуйте.
447
00:26:35,304 --> 00:26:39,850
Осторожнее с чемоданом, он сломан.
Хорошо? Спасибо.
448
00:26:43,061 --> 00:26:44,146
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
449
00:26:44,229 --> 00:26:46,356
Мы заказывали номер
на имя мсье фон Шака,
450
00:26:46,565 --> 00:26:48,400
от компании "Кинодетективы".
451
00:26:48,859 --> 00:26:50,652
Разумеется, сейчас проверю.
452
00:26:50,777 --> 00:26:51,945
Спасибо.
453
00:26:53,447 --> 00:26:54,781
Есть.
454
00:26:55,199 --> 00:26:56,700
Могу я взглянуть
на ваши документы?
455
00:26:56,783 --> 00:26:58,494
И на кредитную карту
для страхования от ущерба.
456
00:26:58,577 --> 00:26:59,870
Да.
457
00:26:59,953 --> 00:27:01,371
Спасибо, сэр.
458
00:27:02,372 --> 00:27:03,707
Я могу вам чем-то помочь?
459
00:27:04,249 --> 00:27:05,876
Отойдем, чтобы поговорить? Спасибо.
460
00:27:13,091 --> 00:27:15,636
Это очень деликатный вопрос.
461
00:27:15,886 --> 00:27:18,639
Мсье фон Шак - очень известный актер.
462
00:27:18,847 --> 00:27:21,266
В основном театральный, из Германии.
463
00:27:21,892 --> 00:27:25,562
К сожалению,
он страдает головокружениями.
464
00:27:26,230 --> 00:27:29,691
Крайне необходимо,
чтобы его номер был на первом этаже.
465
00:27:29,816 --> 00:27:30,901
Всё было бы проще, если...
466
00:27:30,984 --> 00:27:35,489
Нет, это обязательное условие.
Так будет лучше и для него и для вас.
467
00:27:36,281 --> 00:27:38,242
Я снималась в массовке
в "Эмили в Париже".
468
00:27:38,450 --> 00:27:42,204
- Да, кормили там отлично.
- Это всё решает.
469
00:27:45,624 --> 00:27:46,959
Звонила?
470
00:27:48,752 --> 00:27:49,837
Да.
471
00:27:53,674 --> 00:27:55,551
У нас проблема.
Ты должен поговорить с массовкой.
472
00:27:55,592 --> 00:27:56,677
О чём?
473
00:27:56,677 --> 00:27:58,345
Ты сам отлично знаешь.
Я тебе говорила.
474
00:27:58,554 --> 00:28:01,557
Раз они танцуют, то хотят,
чтобы им платили как танцорам.
475
00:28:01,723 --> 00:28:03,684
Там нет никакой хореографии,
значит, и танцоров нет.
476
00:28:03,851 --> 00:28:05,352
Это ночной клуб.
477
00:28:05,519 --> 00:28:07,104
Пусть импровизируют. В чем проблема?
478
00:28:07,187 --> 00:28:09,189
Ты не мне это объясняй,
479
00:28:09,356 --> 00:28:10,691
а им.
480
00:28:10,941 --> 00:28:12,860
Да, Грегори, извините,
481
00:28:13,277 --> 00:28:15,195
но нас никто не предупредил,
что мы будем танцевать.
482
00:28:15,362 --> 00:28:17,990
Раз мы танцуем,
деньги должны быть другие.
483
00:28:18,240 --> 00:28:20,993
И про то, что нас вызовут
в шесть утра, тоже никто не говорил.
484
00:28:21,702 --> 00:28:23,620
Ты вызвала их на шесть утра?
485
00:28:23,996 --> 00:28:25,164
Да.
486
00:28:31,295 --> 00:28:33,130
Это было в расписании.
487
00:28:33,297 --> 00:28:35,215
Я не смогу одеть всех за один раз.
488
00:28:35,382 --> 00:28:37,509
Я просила дать мне помощников,
ты сказал "нет".
489
00:28:37,718 --> 00:28:39,970
Мне пришлось выкручиваться.
490
00:28:40,137 --> 00:28:42,598
В следующий раз,
перед тем как выкручиваться,
491
00:28:43,140 --> 00:28:44,349
спроси меня.
492
00:28:44,474 --> 00:28:48,103
Я из кожи вон лезу,
чтобы всем вам помочь,
493
00:28:48,312 --> 00:28:51,481
надрываюсь, чтобы избавить вас
от истерик Рене,
494
00:28:51,648 --> 00:28:54,151
и всё, что я получаю - это упреки?
Никакой благодарности?
495
00:28:54,318 --> 00:28:56,028
С припадками Рене я сам справлюсь.
496
00:28:56,236 --> 00:28:59,490
А ты знаешь, чего стоит
497
00:28:59,740 --> 00:29:01,992
собрать столько старинных костюмов?
498
00:29:02,117 --> 00:29:03,285
Знаешь что?
499
00:29:03,327 --> 00:29:06,413
Анисса, моя бывшая помощница,
работает на ситкоме,
500
00:29:06,455 --> 00:29:08,207
получает в два раза больше меня
501
00:29:08,415 --> 00:29:10,709
и покупает все костюмы в "Заре".
502
00:29:11,251 --> 00:29:14,296
Хочешь делать ситкомы - делай ситкомы.
Мы об этом уже говорили.
503
00:29:14,421 --> 00:29:15,881
Да, и поговорим снова,
504
00:29:16,089 --> 00:29:18,383
поскольку со мной на этих съемках
обходятся несправедливо.
505
00:29:18,634 --> 00:29:21,178
Если бы мы впервые работали вместе
и ты бы меня совсем не знал,
506
00:29:21,220 --> 00:29:23,347
ты бы так со мной не разговаривал.
507
00:29:23,514 --> 00:29:25,390
Мне просто нужно немного уважения.
508
00:29:25,516 --> 00:29:27,643
Немного уважения. Мне нужно...
509
00:29:28,268 --> 00:29:31,271
...немного уважения.
Здесь меня никто не уважает.
510
00:29:31,438 --> 00:29:33,023
Разумеется, мы тебя уважаем.
511
00:29:33,357 --> 00:29:34,942
Мы сегодня об этом поговорим.
512
00:29:35,067 --> 00:29:37,277
Но сначала я должен разобраться
с более срочными делами.
513
00:29:40,113 --> 00:29:42,115
Прости, что так вышло с этими фото.
514
00:29:42,199 --> 00:29:44,535
- Французские папарацци!
- Какими фото?
515
00:29:44,660 --> 00:29:46,954
Один французский сайт выложил фото -
516
00:29:47,037 --> 00:29:48,622
вы с Реджиной во время шопинга.
517
00:29:48,705 --> 00:29:51,583
А что не так
518
00:29:51,667 --> 00:29:53,460
в шопинге с Реджиной?
519
00:29:53,877 --> 00:29:56,213
Они надеются поймать тебя
с новой подружкой.
520
00:29:56,296 --> 00:29:58,507
Она молодая, красивая,
подходит на эту роль,
521
00:29:58,549 --> 00:29:59,925
так что годится для сенсации.
522
00:30:00,008 --> 00:30:02,928
Если им нужна Реджина -
дадим им Реджину.
523
00:30:03,011 --> 00:30:04,930
Не помню, чтобы меня кто-то спрашивал.
524
00:30:05,013 --> 00:30:06,807
Это часть твоей работы.
525
00:30:07,891 --> 00:30:10,143
Может быть, но мне это не нравится.
526
00:30:10,561 --> 00:30:12,729
Я не хочу, чтобы люди думали,
что мы встречаемся.
527
00:30:13,021 --> 00:30:15,607
Она права. Вы обе такого не заслужили.
528
00:30:16,149 --> 00:30:18,610
Мишель, я к этому привыкла.
529
00:30:18,694 --> 00:30:20,571
Я так живу много лет.
530
00:30:20,654 --> 00:30:22,865
Верно. Ладно, мне пора.
531
00:30:22,948 --> 00:30:24,700
- Пока, Мира.
- Пока.
532
00:30:28,495 --> 00:30:30,789
- Она договорила?
- Да, как раз повесила трубку. Заходи.
533
00:30:30,831 --> 00:30:33,167
- Ничего себе. Ты жива?
- Господи Иисусе.
534
00:30:33,292 --> 00:30:34,585
Да.
535
00:30:35,377 --> 00:30:37,504
Ну, как ты?
536
00:30:37,588 --> 00:30:39,131
Психую.
537
00:30:39,923 --> 00:30:42,467
Это Ирма Веп
в идеальном своем воплощении,
538
00:30:42,551 --> 00:30:44,887
и они хотят,
чтобы я всё сделала в первый же день.
539
00:30:45,846 --> 00:30:47,347
Ты прорвёшься.
540
00:30:47,764 --> 00:30:49,474
Это будет непросто.
541
00:30:53,729 --> 00:30:56,273
Я не стала брать для блузки
черный креп,
542
00:30:56,356 --> 00:30:58,275
сделала ее ближе к блузке Мюзидора.
543
00:30:58,358 --> 00:31:00,485
Оригинал был само совершенство.
544
00:31:01,695 --> 00:31:04,406
А как тебе более легкая
ткань для платья?
545
00:31:04,781 --> 00:31:06,700
Танцевать будет удобнее.
546
00:31:07,034 --> 00:31:08,577
Отлично.
547
00:31:09,453 --> 00:31:11,413
- Я закурю, ты не против?
- Нет, о чём ты.
548
00:31:11,497 --> 00:31:13,624
- Так.
- Поможешь с поясом?
549
00:31:14,500 --> 00:31:16,793
Оп. Ну-ка, посмотрим.
550
00:31:17,211 --> 00:31:19,046
- Что скажешь?
- Да, хорошо.
551
00:31:19,713 --> 00:31:22,549
Очень нравится. Реджина, покажешь
мне эту сцену еще раз?
552
00:31:22,633 --> 00:31:23,926
Да.
553
00:31:27,304 --> 00:31:30,599
Пожалуй, сделаю
несколько фото для Рене,
554
00:31:30,682 --> 00:31:32,726
хочу убедиться, что ему понравится.
555
00:31:49,368 --> 00:31:51,829
Реджина, ты не можешь отойти?
556
00:31:52,371 --> 00:31:54,039
Реджина!
557
00:31:54,289 --> 00:31:56,375
- Извини.
- Исчезни.
558
00:32:01,505 --> 00:32:03,006
Спасибо. Спасибо, спасибо, спасибо.
559
00:32:03,090 --> 00:32:06,635
- Я в восторге.
- Восторг, восторг, ты - восторг.
560
00:32:07,928 --> 00:32:09,763
Покажу снимки Рене.
561
00:33:13,869 --> 00:33:16,538
Эй, отойди. Загораживаешь.
562
00:34:00,958 --> 00:34:02,835
- Да!
- Она королева.
563
00:34:48,755 --> 00:34:49,882
Да.
564
00:34:49,965 --> 00:34:52,426
Мы обсуждаем это уже не один год.
565
00:34:53,010 --> 00:34:58,348
Я понимаю, о чем вы.
Я не пытаюсь уйти от ответа.
566
00:34:59,308 --> 00:35:01,018
Я прорабатывал эту тему.
567
00:35:02,686 --> 00:35:08,358
То есть откуда у меня
эта фиксация на комбинезонах?
568
00:35:08,483 --> 00:35:10,611
Особенно на кожаных?
569
00:35:10,777 --> 00:35:11,904
В общем...
570
00:35:14,865 --> 00:35:17,201
У меня нет никакого ответа.
571
00:35:17,743 --> 00:35:19,161
Возможно, ответа не существует.
572
00:35:19,328 --> 00:35:22,080
Если этот момент не мешает вам жить,
зачем на нём зацикливаться?
573
00:35:22,664 --> 00:35:23,832
Почему...
574
00:35:24,541 --> 00:35:27,794
...моя сексуальная жизнь - это ад?
575
00:35:28,462 --> 00:35:30,464
Думаю, ключ к проблеме именно здесь.
576
00:35:30,881 --> 00:35:32,841
И как давно это началось?
577
00:35:33,509 --> 00:35:34,760
Сейчас скажу.
578
00:35:35,969 --> 00:35:37,804
Подростком
579
00:35:38,722 --> 00:35:42,184
я был помешан...
580
00:35:42,392 --> 00:35:44,186
...на Дайане Ригг, той актрисе,
581
00:35:44,228 --> 00:35:47,439
которая всегда ходила
в котелке и кожаных сапогах.
582
00:35:47,773 --> 00:35:50,275
Вы удовлетворяли себя, думая о ней?
583
00:35:51,109 --> 00:35:55,197
Дело было даже не в самой Дайане Ригг,
а в её героине, Эмме Пил.
584
00:35:55,405 --> 00:35:59,243
Это она носила комбинезоны и сапоги.
585
00:36:00,035 --> 00:36:03,330
И эти комбинезоны и сапоги
так на вас действовали?
586
00:36:03,747 --> 00:36:05,332
Да! Да-да.
587
00:36:05,582 --> 00:36:07,209
Там были сцены...
588
00:36:07,334 --> 00:36:10,838
Когда ее похищали, когда ее связывали.
589
00:36:11,004 --> 00:36:12,464
И у вас были фантазии?
590
00:36:12,631 --> 00:36:13,715
Да.
591
00:36:13,924 --> 00:36:16,552
И они помогали вам мастурбировать?
592
00:36:18,887 --> 00:36:19,972
Знаете...
593
00:36:20,055 --> 00:36:23,934
Я очень уважаю Дайану Ригг.
594
00:36:24,101 --> 00:36:25,936
Она недавно умерла.
595
00:36:26,478 --> 00:36:29,773
Я считал ее потрясающей актрисой.
596
00:36:30,190 --> 00:36:33,443
Дело было не в самой Дайане Ригг,
597
00:36:33,610 --> 00:36:36,029
фантазии были скорее о героине,
которую она играла.
598
00:36:36,572 --> 00:36:41,118
И эти фантазии лежали в основе
ваших аутоэротических действий.
599
00:36:42,161 --> 00:36:44,329
Да, верно. Совершенно верно.
600
00:36:44,621 --> 00:36:45,873
Хорошо, спасибо.
601
00:36:46,373 --> 00:36:48,292
Эту тему мы обсудим в следующий раз.
602
00:36:48,542 --> 00:36:51,253
Полагаю, ее стоит развить.
603
00:36:52,087 --> 00:36:53,130
Да.
604
00:36:53,964 --> 00:36:56,466
Но статистке будет слишком тяжело
таскать ее на себе весь день.
605
00:36:56,633 --> 00:36:58,677
- И слишком жарко.
- Оставим эту вещь для кабаре.
606
00:36:59,386 --> 00:37:02,556
- Привет.
- Нам нужно побольше таких.
607
00:37:02,639 --> 00:37:04,600
- Привет.
- Как тут дела? Это у нас...
608
00:37:05,434 --> 00:37:07,477
- Хорошо. Мы можем поговорить?
- Да, осталась пара секунд.
609
00:37:07,686 --> 00:37:08,770
Этот тюль -
610
00:37:08,854 --> 00:37:12,024
именно то, что нужно
для первого плана.
611
00:37:12,232 --> 00:37:13,609
Мне нужно с тобой поговорить.
612
00:37:13,734 --> 00:37:15,569
- Сейчас поговорим.
- В кабинете.
613
00:37:15,736 --> 00:37:17,070
- В кабинете?
- Хорошо.
614
00:37:17,988 --> 00:37:19,156
Как же мне жарко.
615
00:37:21,241 --> 00:37:24,036
Ты знаешь Готфрида фон Шака,
616
00:37:24,244 --> 00:37:26,538
актера, который играет Морено?
617
00:37:27,331 --> 00:37:28,624
Да.
618
00:37:28,749 --> 00:37:31,251
Знаешь? Он классный парень.
619
00:37:31,418 --> 00:37:34,213
Я встретила его на Восточном вокзале.
620
00:37:35,172 --> 00:37:36,715
Он дико устал,
621
00:37:36,798 --> 00:37:39,259
ехал с самого севера Финляндии.
622
00:37:39,760 --> 00:37:42,888
Дело в том, что он не просто устал,
у него...
623
00:37:44,056 --> 00:37:45,766
...кончился крэк.
624
00:37:46,683 --> 00:37:48,185
- Вот.
- Нет.
625
00:37:48,894 --> 00:37:50,437
- Да, я знаю.
- Охренеть.
626
00:37:50,604 --> 00:37:51,647
Да.
627
00:37:52,606 --> 00:37:54,066
Да. Честно.
628
00:37:54,233 --> 00:37:55,526
Сначала я отреагировала
так же, как ты.
629
00:37:55,526 --> 00:37:57,110
- Нет.
- Я подумала: "Чёрт!"
630
00:37:57,778 --> 00:37:59,613
А потом вспомнила,
631
00:38:00,364 --> 00:38:02,282
что у тебя есть связи,
632
00:38:02,491 --> 00:38:04,701
так что ты могла бы помочь мне...
633
00:38:04,868 --> 00:38:09,331
...в общем, с этим дельцем.
634
00:38:09,873 --> 00:38:12,167
- Ни за что.
- Но почему?
635
00:38:12,376 --> 00:38:13,961
Ни за что.
636
00:38:14,378 --> 00:38:17,714
- Ну, брось.
- Это незаконно и очень опасно.
637
00:38:17,881 --> 00:38:19,174
Для Кори ты это сделала.
638
00:38:19,341 --> 00:38:21,385
Да, но это была травка.
639
00:38:21,802 --> 00:38:24,763
Ее все курят. В худшем случае
тебя оштрафуют. А здесь?
640
00:38:24,972 --> 00:38:26,515
Забудь.
641
00:38:27,391 --> 00:38:30,018
Если он не получит крэка,
не станет играть.
642
00:38:30,185 --> 00:38:32,729
Это очень серьезная проблема.
Без шуток.
643
00:38:41,572 --> 00:38:43,490
Буду у тебя через минуту.
644
00:39:06,889 --> 00:39:08,056
Десять граммов.
645
00:39:08,557 --> 00:39:10,017
Должно хватить на неделю.
646
00:39:10,100 --> 00:39:11,935
Без риска для здоровья,
как договорились?
647
00:39:11,935 --> 00:39:13,020
Чистый.
648
00:39:13,187 --> 00:39:15,022
Забивай и кури.
649
00:39:16,315 --> 00:39:18,400
Я тебе говорила, это не для меня.
650
00:39:18,609 --> 00:39:20,527
Правда? Как в прошлый раз?
651
00:39:21,069 --> 00:39:25,365
В прошлый раз да, это было для меня.
Для меня и моей подружки,
652
00:39:25,491 --> 00:39:27,784
но она меня уже бросила.
653
00:39:33,457 --> 00:39:34,791
Опаздывает, конечно.
654
00:39:43,133 --> 00:39:45,010
Спасибо, что подвозишь.
655
00:39:45,093 --> 00:39:46,512
Не за что.
656
00:39:47,179 --> 00:39:49,139
Тяжелая была неделя.
657
00:39:49,348 --> 00:39:51,058
Тебе следует быть терпеливее.
658
00:39:51,141 --> 00:39:53,936
Ты не представляешь, как я стараюсь.
659
00:39:54,686 --> 00:39:56,271
Я думаю, Рене прав.
660
00:39:56,355 --> 00:39:57,981
Мне нравится мать Филиппа,
661
00:39:58,232 --> 00:40:00,234
мне ее не хватает.
Вы должны ее вернуть.
662
00:40:00,317 --> 00:40:02,444
Если он только попробует ее вернуть,
663
00:40:02,528 --> 00:40:04,238
я ухожу. Никаких съемок.
664
00:40:06,573 --> 00:40:08,158
Можно задать тебе вопрос?
665
00:40:09,701 --> 00:40:10,994
Да.
666
00:40:12,037 --> 00:40:13,914
Я не хочу лезть не в свое дело.
667
00:40:14,540 --> 00:40:16,750
Но знаешь, иногда в сети
668
00:40:16,834 --> 00:40:19,294
появляется что-то такое,
что игнорировать не получается.
669
00:40:19,503 --> 00:40:21,505
Ты про страничку Лори?
670
00:40:21,922 --> 00:40:23,757
Да. Про старые фото,
671
00:40:23,841 --> 00:40:25,300
которые она выложила вчера.
672
00:40:25,384 --> 00:40:27,344
Да. Очень секси.
673
00:40:27,886 --> 00:40:29,012
И что?
674
00:40:29,096 --> 00:40:31,223
Думаю, она видела
то фото вас с Реджиной,
675
00:40:31,306 --> 00:40:32,975
которое сняли папарацци.
676
00:40:39,189 --> 00:40:41,316
Так... Тебя это не задевает?
677
00:40:43,068 --> 00:40:45,571
Задевает, но...
678
00:40:46,029 --> 00:40:48,115
...это издержки профессии.
679
00:40:48,866 --> 00:40:50,826
В смысле издержки популярности?
680
00:40:50,951 --> 00:40:53,287
Издержки стремления к популярности.
681
00:40:56,123 --> 00:40:58,709
Если хочешь славы, идешь на сделку.
682
00:40:58,792 --> 00:41:00,669
Ты получаешь славу
683
00:41:02,337 --> 00:41:04,590
и отдаешь взамен часть себя.
684
00:41:05,716 --> 00:41:08,510
- Например?
- Скандальные фото.
685
00:41:09,928 --> 00:41:12,431
Безобразное поведение.
686
00:41:14,057 --> 00:41:16,018
Отсутствие личного пространства.
687
00:41:21,023 --> 00:41:25,277
Да. Может, юбку сделать поуже?
688
00:41:28,071 --> 00:41:30,449
Я ее еще не подшила.
689
00:41:32,576 --> 00:41:34,786
Я зла на Лори,
690
00:41:36,038 --> 00:41:37,539
но такова жизнь.
691
00:41:38,040 --> 00:41:39,333
Наша жизнь.
692
00:41:39,416 --> 00:41:41,627
Игры, которые она
устраивает в интернете,
693
00:41:41,710 --> 00:41:43,420
волнуют меня меньше всего.
694
00:41:44,630 --> 00:41:48,425
Она без конца восхваляет Германа,
говорит, что он изменил ее жизнь.
695
00:41:48,884 --> 00:41:50,719
Я знаю. Отвратительно.
696
00:41:51,637 --> 00:41:53,138
Каково это было?
697
00:41:53,222 --> 00:41:54,848
Работать с ним?
698
00:41:56,308 --> 00:41:57,809
Он профи.
699
00:41:58,435 --> 00:42:00,604
Любит свою работу,
700
00:42:00,687 --> 00:42:02,356
и он хороший парень.
701
00:42:02,940 --> 00:42:05,067
Но я бы ни на один его фильм
билет не купила.
702
00:42:08,320 --> 00:42:10,489
Мы что, всерьез обсуждаем Германа?
703
00:42:12,324 --> 00:42:14,326
Она твоя первая девушка?
704
00:42:16,119 --> 00:42:17,287
Да.
705
00:42:17,371 --> 00:42:19,289
И ты слегка растерялась.
706
00:42:21,375 --> 00:42:22,793
Думаю, да.
707
00:42:28,298 --> 00:42:30,592
Вы готовы? Вас ждут на площадке.
708
00:42:31,051 --> 00:42:33,804
Прошу прощения,
я не знала, что вы меня ждете.
709
00:42:36,014 --> 00:42:37,182
Зои, ты ей не сказала?
710
00:42:37,850 --> 00:42:39,268
Я не люблю, когда на меня давят.
711
00:42:39,852 --> 00:42:42,855
Шутишь? Кто на тебя давит?
Ей грим наложили час назад.
712
00:42:43,105 --> 00:42:45,274
Я не собираюсь халтурить,
чтобы порадовать
713
00:42:45,315 --> 00:42:46,900
вашу убогую бюрократию.
714
00:42:47,025 --> 00:42:49,319
Что именно ты имеешь в виду
под убогой бюрократией?
715
00:42:49,528 --> 00:42:52,030
Ваши состряпанные по науке разнарядки,
ваш безумный график.
716
00:42:52,239 --> 00:42:55,659
Мне очень жаль, но я так не работаю.
717
00:42:55,826 --> 00:42:58,203
Вдохновение в расписание не засунешь.
718
00:42:58,579 --> 00:43:00,205
Спроси любого художника.
719
00:43:00,414 --> 00:43:03,500
Прости, придется тебя перебить,
если хочешь, обсудим это потом.
720
00:43:04,168 --> 00:43:05,586
Мы очень сильно задерживаемся.
721
00:43:05,627 --> 00:43:07,421
Ты меня поняла
или не готова до этого снизойти?
722
00:43:07,504 --> 00:43:08,797
Девочки, не будем спорить.
723
00:43:08,881 --> 00:43:12,801
Мы отлично поработали,
я очень довольна.
724
00:43:13,385 --> 00:43:14,845
Идемте.
725
00:43:16,013 --> 00:43:17,556
С чего начинаем?
726
00:43:17,639 --> 00:43:20,601
Ирма Веп нанялась горничной
в дом Филиппа Геранда,
727
00:43:20,684 --> 00:43:23,687
она хочет вернуть Красную тетрадь.
- Ясно.
728
00:43:23,854 --> 00:43:25,731
Я говорю о зашифрованной тетради
Великого инквизитора,
729
00:43:25,814 --> 00:43:27,941
где записаны все секреты "Вампиров".
730
00:43:28,108 --> 00:43:30,736
Но... Я этого понять не могу.
731
00:43:31,153 --> 00:43:33,572
Неужели "Вампиры" настолько глупы,
732
00:43:33,655 --> 00:43:36,283
что записали
все свои секреты в тетрадку?
733
00:43:36,825 --> 00:43:38,452
Понятия не имею.
734
00:43:41,497 --> 00:43:44,041
- Прости, что заставила вас ждать.
- Ничего страшного.
735
00:43:44,124 --> 00:43:47,044
Нам всё равно надо было
кое-что настроить.
736
00:43:47,461 --> 00:43:49,087
Это спальня Филиппа,
737
00:43:49,171 --> 00:43:52,299
ты открываешь окно. Смотри.
738
00:43:52,799 --> 00:43:55,844
Через него
ты впускаешь вампира в дом.
739
00:43:58,931 --> 00:44:01,266
Вампир будет обыскивать этот стол
740
00:44:01,350 --> 00:44:03,227
в поисках Красной тетради.
741
00:44:03,644 --> 00:44:05,354
Можно вопрос?
742
00:44:05,437 --> 00:44:07,523
Давай. Я к твоим услугам.
743
00:44:07,648 --> 00:44:10,901
Мне нужно кое-что понять.
744
00:44:11,527 --> 00:44:12,903
Хочешь кофе?
745
00:44:13,237 --> 00:44:14,780
- Да.
- Идем.
746
00:44:17,199 --> 00:44:20,494
Слушай, если бы я была вампиром,
747
00:44:21,995 --> 00:44:24,748
я вряд ли стала бы записывать
748
00:44:24,832 --> 00:44:26,458
все свои секреты.
749
00:44:27,292 --> 00:44:29,294
Ну, или положила бы тетрадь в сейф.
750
00:44:29,419 --> 00:44:32,881
А как ты хранишь свои пароли?
751
00:44:33,757 --> 00:44:35,259
Записываю.
752
00:44:37,094 --> 00:44:38,971
И они хранятся в сейфе?
753
00:44:39,054 --> 00:44:40,681
Откуда у меня сейф?
754
00:44:43,350 --> 00:44:44,768
- Видишь?
- Ясно.
755
00:44:44,852 --> 00:44:46,520
Я тебя поняла.
756
00:44:49,439 --> 00:44:50,774
Так.
757
00:44:52,526 --> 00:44:54,236
Давай убедимся,
что я всё поняла правильно.
758
00:44:54,361 --> 00:44:57,739
Она собирается подсыпать Филиппу
снотворное в травяной чай.
759
00:44:57,823 --> 00:44:59,825
Да.
760
00:45:00,242 --> 00:45:03,704
Когда "Вампиры" придут,
он будет крепко спать.
761
00:45:03,787 --> 00:45:06,206
Да, и тогда она украдет
Красный блокнот.
762
00:45:06,582 --> 00:45:09,084
- Красную тетрадь.
- Красную тетрадь, верно.
763
00:45:10,210 --> 00:45:12,921
И весь план строится на том,
764
00:45:13,172 --> 00:45:16,091
что Филипп перед сном
выпьет травяного чаю.
765
00:45:16,550 --> 00:45:18,260
Он всегда так делает.
766
00:45:18,802 --> 00:45:20,262
Детокс?
767
00:45:20,804 --> 00:45:23,432
Нет, я пошутила.
768
00:45:24,141 --> 00:45:25,350
Прости.
769
00:45:25,434 --> 00:45:27,978
Итак. Еще вопрос:
770
00:45:28,061 --> 00:45:31,565
кто нанял Ирму Веп в горничные?
771
00:45:32,316 --> 00:45:35,569
Вообще-то, его мать.
772
00:45:35,777 --> 00:45:37,362
Ее оставили в фильме?
773
00:45:37,613 --> 00:45:39,406
Я думала, ты ее выкинешь.
774
00:45:39,490 --> 00:45:41,658
Я просто пообещал Эдмону,
775
00:45:41,742 --> 00:45:43,660
чтобы от него отвязаться.
776
00:45:43,827 --> 00:45:46,914
На самом деле я ее оставил.
777
00:45:47,414 --> 00:45:49,333
Значит, Филипп живет с мамой?
778
00:45:50,834 --> 00:45:52,169
Отлично.
779
00:45:53,712 --> 00:45:55,672
- Она здесь. Пойдем.
- Да.
780
00:45:59,510 --> 00:46:01,428
Мари-Роз! Мари!
781
00:46:04,306 --> 00:46:08,185
Мари, я хочу представить тебе
Миру Харберг.
782
00:46:08,268 --> 00:46:09,895
- Очень приятно.
- Мари-Роз Жермон.
783
00:46:09,978 --> 00:46:12,397
Гордость французской сцены.
784
00:46:12,856 --> 00:46:15,359
- Мы готовы снимать.
- Хорошо. Мы тоже.
785
00:46:15,442 --> 00:46:17,069
- Еще увидимся.
- До встречи.
786
00:46:17,152 --> 00:46:18,529
До встречи.
787
00:46:24,409 --> 00:46:26,662
Начинаем, все по местам.
788
00:46:28,455 --> 00:46:29,873
А Эдмон знает,
789
00:46:29,957 --> 00:46:31,875
что мать Филиппа вернули?
790
00:46:33,126 --> 00:46:35,254
Я ему еще не сказал.
791
00:46:35,879 --> 00:46:37,631
Это будет сюрприз.
792
00:46:38,173 --> 00:46:40,008
Не терпится увидеть его реакцию.
793
00:46:40,092 --> 00:46:41,969
Боюсь, ему придется смириться.
794
00:46:42,886 --> 00:46:44,054
- Простите.
- Камера!
795
00:46:44,137 --> 00:46:45,514
Это яд.
796
00:46:45,806 --> 00:46:47,266
Камера пошла.
797
00:46:47,641 --> 00:46:49,309
Рене, по твоей команде.
798
00:46:50,102 --> 00:46:51,603
Ты готова?
799
00:46:55,858 --> 00:46:57,276
Мотор!
800
00:48:26,281 --> 00:48:27,449
Стоп, стоп, стоп.
801
00:48:27,908 --> 00:48:28,951
Стоп.
802
00:48:28,992 --> 00:48:30,369
Нет, всё не то.
803
00:48:30,536 --> 00:48:33,413
Уже получше, но...
804
00:48:33,831 --> 00:48:36,416
Осталось совсем чуть-чуть.
805
00:48:39,336 --> 00:48:42,631
Мира, можно побольше реализма?
806
00:48:42,714 --> 00:48:44,675
Но она знает, что патроны холостые.
807
00:48:44,758 --> 00:48:46,593
Она сама их зарядила.
808
00:48:46,927 --> 00:48:51,014
Но она всё равно должна притвориться
чуточку получше, понимаешь?
809
00:48:51,098 --> 00:48:53,392
- Мне казалось, я всё отлично сделал.
- Фальшиво.
810
00:48:53,475 --> 00:48:56,103
Когда ты шагнул через перила,
811
00:48:56,186 --> 00:48:59,064
опасности никакой не чувствовалось.
- Готовимся ко второму дублю!
812
00:48:59,148 --> 00:49:00,607
Ничего себе журналист этот Филипп -
813
00:49:00,607 --> 00:49:02,693
он готов застрелить
двух невооруженных грабителей?
814
00:49:02,776 --> 00:49:04,570
Это самооборона,
ты пыталась меня отравить.
815
00:49:04,653 --> 00:49:06,155
Да, только присяжные
на это не купятся.
816
00:49:06,238 --> 00:49:09,199
Сейчас нет, но это 1916-й.
817
00:49:09,283 --> 00:49:11,660
Да, но наши зрители
на столетие младше.
818
00:49:12,161 --> 00:49:14,163
Не волнуйся, они это проглотят.
819
00:49:14,496 --> 00:49:16,415
Безумный сюжет Фейада.
820
00:49:18,876 --> 00:49:19,918
Ладно.
821
00:49:19,960 --> 00:49:22,504
Я полностью согласен с Мирой.
Зрители в это не поверят.
822
00:49:22,671 --> 00:49:23,964
Слушай...
823
00:49:24,381 --> 00:49:26,300
Зрители не идиоты.
824
00:49:26,383 --> 00:49:27,676
Ты хочешь сказать, что идиот - я?
825
00:49:27,718 --> 00:49:29,928
Нет, это совершенно не то,
что я хочу сказать, Эдмон.
826
00:49:30,137 --> 00:49:31,263
Поехали.
827
00:49:31,680 --> 00:49:34,975
Я слышал, мать Эдмона
вернули в сценарий.
828
00:49:36,351 --> 00:49:37,561
Да, это так.
829
00:49:38,312 --> 00:49:39,605
И мне не сказали.
830
00:49:40,898 --> 00:49:42,065
Да, верно.
831
00:49:42,232 --> 00:49:44,234
И это она нанимает Ирму Веп горничной?
832
00:49:44,401 --> 00:49:45,527
Да.
833
00:49:46,069 --> 00:49:49,156
Посмешище. Мой герой
опять будет выглядеть дебилом.
834
00:49:49,323 --> 00:49:51,325
Нет, Эдмон.
835
00:49:52,409 --> 00:49:53,869
Доверься мне.
836
00:49:54,870 --> 00:49:56,121
Доверься мне!
837
00:49:56,246 --> 00:49:57,956
Доверюсь.
Можно подумать, у меня есть выбор.
838
00:49:58,123 --> 00:49:59,291
Всё, поехали!
839
00:50:00,083 --> 00:50:01,835
Мотор! По местам.
840
00:50:01,919 --> 00:50:03,712
Спасибо. Все по местам.
841
00:51:03,647 --> 00:51:10,487
СКОРО
ПОБЕГ МЕРТВЕЦА
76480
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.