All language subtitles for Irma.Vep.S01.E01.WEB-DLRip.Rus.Eng.by.Сибиряк.Full

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,557 --> 00:00:17,309 АЛИСИЯ ВИКАНДЕР 2 00:00:18,644 --> 00:00:20,187 ВЕНСАН МАКЕН 3 00:00:25,442 --> 00:00:28,987 ИРМА ВЕП 4 00:00:29,071 --> 00:00:30,906 ОТРУБЛЕННАЯ ГОЛОВА 5 00:00:34,159 --> 00:00:35,452 АДРИА АРХОНА 6 00:00:35,786 --> 00:00:37,120 БАЙРОН БАУЭРС 7 00:00:37,287 --> 00:00:38,830 ЖАННА БАЛИБАР ВЕНСАН ЛАКОСТ 8 00:00:39,373 --> 00:00:40,832 НОРА ХАМЗАВИ ИППОЛИТ ЖИРАРДО 9 00:00:41,166 --> 00:00:42,668 ДЕВОН РОСС 10 00:00:43,210 --> 00:00:45,087 АЛЕКС ДЕКА, АНТУАН РАЙНАРЦ СИГРИД БУАЗИ 11 00:00:45,128 --> 00:00:46,547 КАСТИНГ: АНТУАН РАЙНАРЦ И АНАИС ДЮРАН 12 00:00:46,839 --> 00:00:48,423 ОПЕРАТОРЫ: ЙОРИК ЛЕ СО И ДЕНИ ЛЕНУАР 13 00:00:51,844 --> 00:00:53,887 КОМПОЗИТОР - ТЁРСТОН МУР ХОРЕОГРАФ - АНЖЕЛЕН ПРЕЛЬЖОКАЖ 14 00:01:31,175 --> 00:01:32,843 АВТОР ИДЕИ - ОЛИВЬЕ АССАЙАС 15 00:01:32,926 --> 00:01:34,511 СЦЕНАРИЙ И ПОСТАНОВКА ОЛИВЬЕ АССАЙАСА 16 00:01:44,354 --> 00:01:45,856 Здравствуйте, мисс Харберг. Добро пожаловать в Париж. 17 00:01:45,898 --> 00:01:47,608 - Привет. - Прошу. 18 00:02:06,877 --> 00:02:08,378 Вуаля. Формальности улажены. 19 00:02:08,629 --> 00:02:10,214 - Спасибо, Седрик. - Не за что. 20 00:02:10,714 --> 00:02:12,549 Мира, держи. 21 00:02:12,674 --> 00:02:14,885 - Прости за задержку. - Ничего страшного. 22 00:02:40,661 --> 00:02:43,247 Слава богу, это последняя остановка. 23 00:02:43,330 --> 00:02:45,415 Меня так достало 24 00:02:45,499 --> 00:02:47,668 обсуждать "Судный день" и выяснять, почему Навзикая 25 00:02:47,751 --> 00:02:50,504 перерезала своему супергеройскому мужу глотку и оттяпала ему яички. 26 00:02:50,587 --> 00:02:53,298 - Это самая сильная сцена в фильме. - И пипец отвратная. 27 00:02:53,382 --> 00:02:55,843 Да, но суть в том, что мне приятно, что он умирает. 28 00:02:56,176 --> 00:02:58,512 И это шокирует. Никто этого не ожидает. 29 00:02:58,595 --> 00:02:59,930 Он же главный герой! 30 00:03:00,013 --> 00:03:02,683 Когда это главный герой погибал в середине фильма? 31 00:03:02,766 --> 00:03:05,519 - Кондиционер не мешает? - Всё хорошо, спасибо. 32 00:03:05,602 --> 00:03:08,605 Честно, фильм поэтому и стал хитом в США. 33 00:03:08,814 --> 00:03:11,275 - И станет хитом во Франции. - Да. Герману повезло. 34 00:03:11,358 --> 00:03:13,944 И тебе. Тебе был нужен хит. 35 00:03:14,278 --> 00:03:16,947 Реджина, мне не нужен хит, мне нужен хороший фильм. 36 00:03:17,030 --> 00:03:19,449 Да, но блокбастеры дают тебе шанс сниматься в фильмах, которые нравятся. 37 00:03:19,533 --> 00:03:21,994 И провести эти два месяца в Париже, 38 00:03:22,286 --> 00:03:25,122 снимаясь в "Вампирах". - С Рене Видалем! 39 00:03:25,330 --> 00:03:27,124 Я в школе на него молилась. 40 00:03:27,207 --> 00:03:29,042 Скажи ему. Он будет счастлив. 41 00:03:29,543 --> 00:03:31,712 - Я не посмею. - Тогда я скажу сама. 42 00:03:31,795 --> 00:03:34,673 Не могу поверить, что завтра встречусь с Рене лично. 43 00:03:34,756 --> 00:03:36,633 Меня уже тошнит от "Зума". 44 00:03:38,510 --> 00:03:39,928 - Привет. - Привет. 45 00:03:39,970 --> 00:03:41,388 Добро пожаловать в "Плаза Атене". 46 00:03:41,430 --> 00:03:43,098 - Очень приятно. - Очень приятно. 47 00:03:43,182 --> 00:03:44,558 - Это Мира. - Привет. 48 00:03:44,641 --> 00:03:46,894 - Добро пожаловать в "Плаза Атене". - Спасибо. 49 00:03:47,060 --> 00:03:48,478 Могу я проводить вас в ваши апартаменты? 50 00:03:48,562 --> 00:03:51,523 Сначала пробежимся по расписанию? 51 00:03:53,192 --> 00:03:54,943 Да, конечно. 52 00:03:55,027 --> 00:03:57,029 Тогда, может, сядем в баре? 53 00:03:57,863 --> 00:03:59,573 - Да. - Вот ваш ключ. 54 00:03:59,781 --> 00:04:01,742 - Большое спасибо. - К вашим услугам. 55 00:04:01,867 --> 00:04:03,702 Хорошего дня, до встречи. 56 00:04:03,952 --> 00:04:05,329 Итак. 57 00:04:05,829 --> 00:04:07,956 Начинаем с фотосессии для "Вог". 58 00:04:08,165 --> 00:04:12,002 Не забыла? Они хотят, чтобы ты надела космический костюм из "Судного дня". 59 00:04:12,211 --> 00:04:14,421 Я тебя спрашивала, ты сказала, годится. 60 00:04:15,214 --> 00:04:16,965 - Правда? - Правда. 61 00:04:17,049 --> 00:04:19,176 Но мы можем сказать, что тебе это не нравится. 62 00:04:19,259 --> 00:04:20,594 Да ладно, ладно. 63 00:04:20,677 --> 00:04:23,096 Потом, как и договаривались, телевидение. 64 00:04:24,097 --> 00:04:26,808 Просто засветиться на каналах. 65 00:04:29,228 --> 00:04:30,729 Вот список. 66 00:04:32,814 --> 00:04:34,441 Спасибо. 67 00:04:38,320 --> 00:04:40,489 Стоп, номер два - это что? Мы об этом договаривались? 68 00:04:40,572 --> 00:04:42,699 Да, мы это обсудили. Это очень серьезно. 69 00:04:42,824 --> 00:04:45,118 От двух с половиной до трех миллионов зрителей каждый вечер. 70 00:04:45,202 --> 00:04:46,662 Мы даем им 15 минут. 71 00:04:46,745 --> 00:04:48,956 Потом возвращаемся в отель, у вас будет час, 72 00:04:48,956 --> 00:04:50,374 чтобы подготовиться к премьере. 73 00:04:50,374 --> 00:04:51,917 Вы представите фильм со сцены... 74 00:04:52,000 --> 00:04:53,585 Герман тоже будет. 75 00:04:55,003 --> 00:04:56,129 - Герман? - Да. 76 00:04:56,213 --> 00:04:58,632 Да. Режиссер уже здесь вместе с молодой женой. 77 00:05:00,551 --> 00:05:02,094 Лори? 78 00:05:03,053 --> 00:05:04,346 То есть... 79 00:05:04,429 --> 00:05:06,974 Почему никто мне не сказал, что Лори здесь? 80 00:05:07,140 --> 00:05:09,268 Это наша последняя премьера в Европе, 81 00:05:09,351 --> 00:05:11,186 Герман подумал, что вы были бы рады 82 00:05:11,228 --> 00:05:12,604 отпраздновать ее вместе. 83 00:05:12,646 --> 00:05:15,399 Мне самой сказали про Лори всего час назад, извини. 84 00:05:15,899 --> 00:05:17,484 Он привез Лори, потому что они хотели 85 00:05:17,568 --> 00:05:20,571 провести романтические выходные перед возвращением в Лос-Анджелес. 86 00:05:21,864 --> 00:05:23,407 Реджина, ты об этом знала? 87 00:05:23,490 --> 00:05:25,200 Нет, понятия не имела. 88 00:05:26,493 --> 00:05:27,661 Клянусь. 89 00:05:27,744 --> 00:05:30,747 Лори три года была ассистенткой Миры. 90 00:05:31,415 --> 00:05:32,916 Я не знала. 91 00:05:33,458 --> 00:05:34,918 Они с Германом встретились на съемках 92 00:05:35,002 --> 00:05:36,628 и поженились через неделю после их окончания. 93 00:05:36,670 --> 00:05:37,754 Извини? 94 00:05:37,838 --> 00:05:39,840 - Хочешь, чтобы я что-нибудь сделала? - Нет. 95 00:05:39,923 --> 00:05:41,800 - Хорошо. - Нет. Всё в порядке. 96 00:05:42,593 --> 00:05:44,595 По крайней мере, на этот раз Герман приехал. 97 00:05:44,678 --> 00:05:46,805 Он пропустил почти все премьеры. 98 00:05:47,556 --> 00:05:50,017 Обещал приехать в Рим и Стокгольм, 99 00:05:50,767 --> 00:05:52,269 но обманул. 100 00:05:52,352 --> 00:05:54,354 Он работает над новым проектом. 101 00:05:54,646 --> 00:05:56,481 - "Марвел". - Да, конечно. 102 00:05:56,565 --> 00:05:58,567 - Это сиквел. - Сиквел к чему? 103 00:05:59,026 --> 00:06:00,694 Не знаю, я уже запуталась. 104 00:06:00,777 --> 00:06:02,529 Сиквел к куче фильмов. 105 00:06:02,779 --> 00:06:05,782 - Я видела заявку. - Всё готово, пойдемте. 106 00:06:09,912 --> 00:06:11,455 Это Бенуа. 107 00:06:11,747 --> 00:06:13,665 - Привет. - Привет. 108 00:06:14,333 --> 00:06:16,168 Кое-что мне прислали, 109 00:06:16,251 --> 00:06:18,670 что-то я сам принес. Вот. 110 00:06:18,754 --> 00:06:20,881 - Два пистолета? - Да, выбирайте, что нравится. 111 00:06:20,964 --> 00:06:22,966 Так. Вот метка. 112 00:06:27,221 --> 00:06:28,889 Да, вот так. 113 00:06:31,266 --> 00:06:34,228 Ко мне лицом, ноги немного шире. 114 00:06:34,811 --> 00:06:36,480 Да, отлично. 115 00:06:36,772 --> 00:06:39,566 Нет, когда мы снимали "Судный день", 116 00:06:39,900 --> 00:06:42,736 никому из нас и в голову не приходило, что будет такой успех. 117 00:06:43,111 --> 00:06:45,447 Может, у Германа была другая точка зрения. 118 00:06:45,531 --> 00:06:49,159 Нет, я... Мы просто старались сделать всё как можно лучше, 119 00:06:49,409 --> 00:06:52,329 как можно реалистичнее. 120 00:06:52,412 --> 00:06:55,123 А это непросто, когда речь идет о супергероях. 121 00:06:55,332 --> 00:06:56,875 Вы не думаете, что фильм задел за живое 122 00:06:56,959 --> 00:06:59,294 из-за современной политики в Европе? 123 00:06:59,378 --> 00:07:00,754 О какой именно политике вы говорите? 124 00:07:00,838 --> 00:07:02,297 Всплеск популизма. 125 00:07:02,381 --> 00:07:05,259 - Гендерное равенство? - Гендерное равенство? 126 00:07:05,676 --> 00:07:08,095 Ну, куда же без него. 127 00:07:08,595 --> 00:07:11,014 Отрезать Рагнару яички - 128 00:07:11,098 --> 00:07:12,850 весьма радикальный шаг. 129 00:07:12,933 --> 00:07:15,394 Так было в сценарии. 130 00:07:16,186 --> 00:07:17,563 Но вы отлично это сыграли. 131 00:07:17,646 --> 00:07:19,690 Да, я старалась играть 132 00:07:20,023 --> 00:07:22,109 как можно честнее. 133 00:07:22,192 --> 00:07:24,319 Воплотить образ женщины, которую я играю. 134 00:07:24,403 --> 00:07:26,864 И да, это было непросто. 135 00:07:26,947 --> 00:07:28,699 Особенно для Рагнара. 136 00:07:29,825 --> 00:07:31,243 В одном из интервью вы сказали, 137 00:07:31,326 --> 00:07:33,579 что вас беспокоит будущее Европы 138 00:07:33,662 --> 00:07:35,998 и крах демократии в Венгрии. 139 00:07:36,331 --> 00:07:38,333 Я там снималась. 140 00:07:38,417 --> 00:07:40,294 Обожаю Будапешт. 141 00:07:40,752 --> 00:07:42,254 Но европейская политика? 142 00:07:42,337 --> 00:07:44,423 Не могу сказать, что я... 143 00:07:44,840 --> 00:07:46,341 Я не очень в этом разбираюсь. 144 00:07:46,425 --> 00:07:48,010 Наверное, это сказал Герман. 145 00:07:48,093 --> 00:07:49,803 Да, но вы с ним согласились. 146 00:07:49,887 --> 00:07:51,430 Наверное, я кивнула. 147 00:07:52,139 --> 00:07:55,225 Нет, правда, я об этом понятия не имею. 148 00:07:55,934 --> 00:07:58,228 Могу сказать одно: 149 00:07:58,604 --> 00:08:01,648 на съемках у Германа демократия не ночевала. 150 00:08:02,691 --> 00:08:04,234 Что вы хотите сказать? 151 00:08:04,318 --> 00:08:05,986 Я просто пошутила. 152 00:08:06,069 --> 00:08:07,738 Не заставляйте меня говорить то, о чем я пожалею. 153 00:08:08,530 --> 00:08:11,116 Мира, мы любим тебя! 154 00:08:11,200 --> 00:08:13,660 Фэй, Фэй, мы тебя любим! 155 00:08:33,013 --> 00:08:34,556 Как вас зовут? 156 00:08:35,432 --> 00:08:37,184 Спасибо. 157 00:08:37,559 --> 00:08:40,103 Простите, нам пора. 158 00:08:40,187 --> 00:08:42,272 Я еще вернусь... 159 00:08:46,151 --> 00:08:47,778 Герман! Герман! 160 00:08:48,570 --> 00:08:50,531 "Судный день", мать вашу! 161 00:08:58,956 --> 00:09:00,374 Хороша, а? 162 00:09:00,499 --> 00:09:02,918 - "Судный день", милый. - "Судный день"! 163 00:09:03,126 --> 00:09:04,795 - Простите! - Ну, еще парочку! 164 00:09:04,878 --> 00:09:07,005 Надо заканчивать, простите. 165 00:09:07,381 --> 00:09:08,882 Сюда. 166 00:09:12,344 --> 00:09:14,179 Мира! Мира! 167 00:09:27,734 --> 00:09:29,152 Публику игнорируем, 168 00:09:29,236 --> 00:09:32,739 но это Дэвид, журналист крупнейшего кабельного канала. 169 00:09:32,823 --> 00:09:34,408 Прекрасно. 170 00:09:34,491 --> 00:09:35,742 - Привет. - Бонсуар. 171 00:09:35,826 --> 00:09:37,244 Бонсуар. Это правда, 172 00:09:37,286 --> 00:09:38,912 что скоро вы будете сниматься в сериале в Париже? 173 00:09:38,996 --> 00:09:40,330 Это правда. 174 00:09:40,330 --> 00:09:42,082 Съемки начнутся через несколько дней, 175 00:09:42,082 --> 00:09:43,584 и я проведу здесь какое-то время. 176 00:09:43,667 --> 00:09:45,878 Я слышал, это ремейк французского немого фильма. 177 00:09:45,961 --> 00:09:47,462 "Вампиры". 178 00:09:47,546 --> 00:09:50,299 Его снял Луи Фейад в 1916 году. 179 00:09:50,382 --> 00:09:52,759 Я буду играть Ирму Веп. 180 00:09:53,051 --> 00:09:56,513 Она злая муза банды разбойников. 181 00:09:56,597 --> 00:09:58,432 Режиссер - Рене Видаль. 182 00:09:58,515 --> 00:09:59,975 Я знаю. Потрясающе. 183 00:10:00,058 --> 00:10:01,977 Очень неожиданное сочетание. 184 00:10:03,604 --> 00:10:05,063 Почему вы так думаете? 185 00:10:05,147 --> 00:10:08,358 Обычно вы снимаетесь в более масштабном коммерческом кино. 186 00:10:10,068 --> 00:10:13,780 От этого еще интереснее, не так ли? 187 00:10:14,198 --> 00:10:15,824 Вы смотрели оригинальный сериал? 188 00:10:15,908 --> 00:10:18,076 Да, три раза. 189 00:10:18,160 --> 00:10:19,786 Люблю этим хвастать, 190 00:10:19,870 --> 00:10:21,914 ведь он семь часов длиной. 191 00:10:21,997 --> 00:10:23,707 Браво. Спасибо. 192 00:10:23,749 --> 00:10:26,084 - Спасибо. Хорошего вечера. - Мерси. 193 00:10:42,684 --> 00:10:45,562 - Я, пожалуй, возьму еще драпье. - Да, прекрасный выбор. 194 00:10:45,604 --> 00:10:47,147 Я серьезно, это один из лучших твоих фильмов. 195 00:10:47,231 --> 00:10:50,526 Он ближе всех к твоим ранним работам, вроде "Восхода мясника". 196 00:10:50,609 --> 00:10:52,736 "Рассвет мясника" - дерьмо. 197 00:10:52,819 --> 00:10:55,906 Что? Да мы без копья сидели, когда его снимали. 198 00:10:55,989 --> 00:10:58,200 На заброшенной фабрике в Детройте. 199 00:10:58,283 --> 00:11:00,702 - Детруа. - Но вышло жестко. 200 00:11:00,827 --> 00:11:02,246 Бро, будешь жестким, 201 00:11:02,329 --> 00:11:04,873 если тебе надо снять полный метр за 15 дней. 202 00:11:04,957 --> 00:11:08,043 Просто он понравился одному молодому боссу из "Диснея". 203 00:11:08,126 --> 00:11:09,962 Так я получил "Горгону". 204 00:11:10,045 --> 00:11:12,172 Мне 28 - и вдруг весь мир 205 00:11:12,714 --> 00:11:14,508 лежит у моих ног. 206 00:11:14,591 --> 00:11:16,009 Привет. 207 00:11:16,093 --> 00:11:17,886 Добро пожаловать, мисс Харберг. 208 00:11:17,970 --> 00:11:19,638 Прости, дружок. 209 00:11:21,723 --> 00:11:23,976 Мисс "Судный день" собственной персоной. 210 00:11:24,059 --> 00:11:26,687 - Привет. - Как я рад тебя видеть. 211 00:11:26,770 --> 00:11:28,730 Я так рада, что ты смог приехать. 212 00:11:28,981 --> 00:11:30,399 Как дела? 213 00:11:30,482 --> 00:11:32,693 Наконец-то я добрался, прости, что пропустил Стокгольм. 214 00:11:32,776 --> 00:11:34,945 Ничего страшного, мы справились. 215 00:11:35,070 --> 00:11:37,197 Журналистам нужны только звезды. 216 00:11:37,281 --> 00:11:39,533 С режиссерами увидеться никто не рвется. 217 00:11:39,616 --> 00:11:41,660 Знаешь, я хотел сделать тебе сюрприз - 218 00:11:41,743 --> 00:11:44,121 явиться в последний день. - Всё в порядке. 219 00:11:44,204 --> 00:11:47,249 Так приятно увидеться в последний раз. 220 00:11:47,332 --> 00:11:48,709 В последний раз? 221 00:11:48,792 --> 00:11:51,253 А как же все эти церемонии награждения? 222 00:11:51,378 --> 00:11:53,130 А что, нам светит? 223 00:11:53,213 --> 00:11:54,631 Не поверишь. 224 00:11:54,715 --> 00:11:56,675 Критики в экстазе. 225 00:11:57,050 --> 00:11:59,219 Студия готовит мощную кампанию. 226 00:11:59,803 --> 00:12:01,555 - Без тебя никак. - Я буду здесь, 227 00:12:01,638 --> 00:12:03,557 в Париже. На съемках. 228 00:12:04,558 --> 00:12:06,602 - "Вампиры". - "Вампиры"? 229 00:12:06,685 --> 00:12:09,813 Это про банду, которая называет себя "Вампиры". 230 00:12:09,897 --> 00:12:12,816 Я буду Ирмой Веп, их злой музой. 231 00:12:12,983 --> 00:12:15,235 Отлично. Знаешь что? 232 00:12:15,319 --> 00:12:18,155 У меня предчувствие, что мы получим пару-другую номинаций, 233 00:12:18,238 --> 00:12:19,907 так что не пропадай. 234 00:12:20,949 --> 00:12:24,161 Чудесно. Пусть всё получится! 235 00:12:24,411 --> 00:12:26,163 Пусть всё получится. 236 00:12:31,335 --> 00:12:32,836 Лори. 237 00:12:33,003 --> 00:12:34,505 Привет. 238 00:12:36,673 --> 00:12:38,592 Как хорошо, что мы наконец встретились. 239 00:12:38,675 --> 00:12:39,760 Конечно. 240 00:12:39,801 --> 00:12:41,803 Совсем тебя потеряла после съемок. 241 00:12:41,887 --> 00:12:44,515 Тебя пригласили на свадьбу, но ты даже не ответила. 242 00:12:44,848 --> 00:12:46,433 Я послала сообщение. 243 00:12:47,184 --> 00:12:48,602 Покурим? 244 00:12:48,685 --> 00:12:50,229 Не откажусь. 245 00:13:02,533 --> 00:13:04,201 Давай прямо. 246 00:13:04,785 --> 00:13:08,872 Я понятия не имела, что у вас с Германом что-то есть. 247 00:13:08,956 --> 00:13:10,791 Мне казалось, что это очевидно. 248 00:13:10,874 --> 00:13:12,251 Вовсе нет. 249 00:13:12,334 --> 00:13:15,003 Ну, наверное, я ждала подходящего момента. 250 00:13:15,337 --> 00:13:17,089 - Но он так и не наступил. - Нет. 251 00:13:17,297 --> 00:13:18,841 Не наступил. 252 00:13:19,424 --> 00:13:22,386 Я, похоже, узнала последней. 253 00:13:23,220 --> 00:13:25,055 Я не хотела тебя обидеть. 254 00:13:25,180 --> 00:13:27,724 Скажи лучше честно. Ты боялась. 255 00:13:27,933 --> 00:13:29,476 Да, я боялась. 256 00:13:29,852 --> 00:13:31,103 - Ты хоть раз задумывалась почему? - Да. 257 00:13:31,144 --> 00:13:32,312 Потому что ты чувствовала себя предательницей. 258 00:13:32,354 --> 00:13:34,064 Нет. Потому что ты опасна. 259 00:13:34,231 --> 00:13:35,858 И я тебя боялась. 260 00:13:35,941 --> 00:13:37,901 - Думаешь, с тобой легко? - Нет. 261 00:13:38,318 --> 00:13:39,862 И я никогда не скрывала, что это так. 262 00:13:39,903 --> 00:13:42,364 - Особенно когда напьешься. - Я больше не пью. 263 00:13:42,781 --> 00:13:44,324 Молодец. 264 00:13:46,910 --> 00:13:48,829 Ты тоже верностью не отличалась. 265 00:13:49,705 --> 00:13:51,665 А кто сказал, что я моногамна? 266 00:13:52,791 --> 00:13:54,793 Не думала, что это причиняло мне боль? 267 00:14:00,340 --> 00:14:01,717 Нет. 268 00:14:03,093 --> 00:14:05,137 Если честно, нет, никогда. 269 00:14:07,931 --> 00:14:09,474 Один вопрос. 270 00:14:10,184 --> 00:14:13,103 Разве в открытых отношениях партнеры не равны? 271 00:14:13,312 --> 00:14:15,689 Нет. Не равны. 272 00:14:15,772 --> 00:14:18,400 Боже. Долбаная тиранка. 273 00:14:21,361 --> 00:14:24,072 Я просто не привыкла, чтобы меня бросали. 274 00:14:24,323 --> 00:14:26,450 Я думаю, ты слегка преувеличиваешь. 275 00:14:26,533 --> 00:14:28,452 А Герман? В смысле... 276 00:14:29,161 --> 00:14:32,789 Ну послушай... Он такой унылый. 277 00:14:32,873 --> 00:14:34,500 Он хороший человек. 278 00:14:34,541 --> 00:14:36,168 - Он хороший человек? - Он милый. 279 00:14:36,251 --> 00:14:39,505 Таких придурков в Лос-Анджелесе на пятачок пучок. 280 00:14:41,340 --> 00:14:43,675 Ты что хочешь услышать? Что трахаешься лучше Германа? 281 00:14:43,800 --> 00:14:45,886 Ты знаешь, что я трахаюсь лучше Германа. 282 00:14:49,515 --> 00:14:50,807 Ну... 283 00:14:52,226 --> 00:14:54,061 И какие планы? 284 00:14:56,188 --> 00:14:57,814 Двое детей 285 00:14:57,898 --> 00:14:59,816 и белый штакетничек? 286 00:15:01,902 --> 00:15:03,904 У него уже есть семья. 287 00:15:05,405 --> 00:15:06,740 Больше нет. 288 00:15:06,782 --> 00:15:09,618 - Кто ты такая, чтобы меня судить? - Я тебя не сужу. 289 00:15:09,743 --> 00:15:11,578 Что делать, раз тебе нужна 290 00:15:13,163 --> 00:15:14,414 жизнь поскучнее? 291 00:15:14,498 --> 00:15:16,083 В смысле, скучная гетеросексуальная жизнь? 292 00:15:16,166 --> 00:15:17,793 Скучная гетеросексуальная жизнь. 293 00:15:17,876 --> 00:15:19,628 Как в тот раз, когда тебя перло от того, 294 00:15:19,711 --> 00:15:22,172 какая вы с Имоном гламурная голливудская парочка? 295 00:15:22,256 --> 00:15:24,132 - Да, конечно. - Погоди, погоди. 296 00:15:24,216 --> 00:15:26,802 Насколько помню, 297 00:15:26,885 --> 00:15:31,431 я встречалась не только с Имоном. 298 00:15:32,182 --> 00:15:34,601 Нет. Ты и меня потрахивала, 299 00:15:34,685 --> 00:15:37,104 когда я не носилась по твоим поручениям. 300 00:15:39,690 --> 00:15:42,401 Я вижу, что с Германом тебе лучше. 301 00:15:44,695 --> 00:15:45,904 Да. 302 00:15:47,239 --> 00:15:51,034 Ты пользуешься его кредиткой. 303 00:15:52,327 --> 00:15:53,745 - Да. - У тебя есть вилла 304 00:15:53,829 --> 00:15:57,541 в Каньоне и кабриолет. - Да. 305 00:15:57,624 --> 00:15:59,543 И славы немножко достается. 306 00:15:59,626 --> 00:16:01,545 Славы у меня полно. 307 00:16:01,753 --> 00:16:03,672 Ты новости читаешь? 308 00:16:04,131 --> 00:16:06,508 Ты о том, что жена подала на него в суд? 309 00:16:06,675 --> 00:16:09,553 - Они пришли к соглашению. - Прямо от сердца отлегло. 310 00:16:11,680 --> 00:16:13,015 Знаешь что? 311 00:16:13,098 --> 00:16:14,725 Когда я посмотрела фильм во второй раз, 312 00:16:14,808 --> 00:16:16,435 вернее, в третий, 313 00:16:16,560 --> 00:16:18,562 мне показалось, что он ничего. 314 00:16:18,854 --> 00:16:21,899 - Правда? - Да. Если честно, я удивлена. 315 00:16:26,862 --> 00:16:28,488 Что-то не так? 316 00:16:30,240 --> 00:16:32,910 Нет. Нет, всё хорошо. 317 00:16:33,327 --> 00:16:36,121 Серьезно, для своего жанра вполне неплохо. 318 00:16:36,747 --> 00:16:38,415 Но Эдвард в роли императора галактики - 319 00:16:38,499 --> 00:16:39,708 в такое сложно поверить. 320 00:16:39,791 --> 00:16:42,252 Разве кто-то может сыграть императора галактики? 321 00:16:42,419 --> 00:16:44,546 Дядька, который играл Гендальфа во "Властелине колец". 322 00:16:44,630 --> 00:16:47,466 - Иэн Маккеллен. - Я думала, это Майкл Гэмбон. 323 00:16:47,549 --> 00:16:49,843 Майкл Гэмбон играет Дамблдора 324 00:16:49,927 --> 00:16:51,720 в фильмах про "Гарри Поттера". 325 00:16:51,803 --> 00:16:53,138 Это не один и тот же актер? 326 00:16:53,222 --> 00:16:55,265 Нет, Иэн Маккеллен и Майкл Гэмбон - 327 00:16:55,349 --> 00:16:57,059 это не один и тот же актер. 328 00:16:58,185 --> 00:16:59,353 Ясно. 329 00:17:05,692 --> 00:17:07,736 - Когда придет машина? - В шесть. 330 00:17:08,779 --> 00:17:11,490 Нет, хватит, измени время. 331 00:17:11,573 --> 00:17:13,909 Я не могу. Ехать долго, 332 00:17:13,992 --> 00:17:16,036 они снимают бог знает где. 333 00:17:17,037 --> 00:17:18,372 Ладно. 334 00:17:19,039 --> 00:17:20,707 Ты не едешь наверх? 335 00:17:20,791 --> 00:17:22,960 Нет. Посмотрю, открыт ли бассейн. 336 00:17:23,043 --> 00:17:24,878 Реджина, сейчас два ночи. 337 00:17:24,962 --> 00:17:26,421 И что? 338 00:17:28,382 --> 00:17:30,467 Нет, ничего, иди, конечно. 339 00:17:30,551 --> 00:17:32,427 - Спокойной ночи. - Удачи. 340 00:17:40,310 --> 00:17:41,562 - Здравствуйте. - Да. 341 00:17:41,645 --> 00:17:44,523 Вы бы не могли позвонить мисс Харберг, номер пять-шесть-семь? 342 00:17:54,908 --> 00:17:56,493 Я заставила их тебе позвонить. 343 00:17:56,577 --> 00:17:58,370 Надо ехать, мы опаздываем. 344 00:17:58,662 --> 00:18:00,455 Я не смогла заснуть, 345 00:18:00,664 --> 00:18:03,375 так что выпила таблеток. И не могла проснуться. 346 00:18:03,584 --> 00:18:06,003 Поспишь в машине. Ехать три часа. 347 00:18:06,086 --> 00:18:08,505 - Хочу кофе. - Сюда. 348 00:18:53,550 --> 00:18:55,844 Это труп старшего инспектора Дюрталя. 349 00:18:57,679 --> 00:18:58,972 Стоп, стоп! 350 00:18:59,389 --> 00:19:03,477 Всё не так. Слишком много дыма, лодку не видно. 351 00:19:03,644 --> 00:19:06,688 Реми, я ничего не вижу. Убери дым. 352 00:19:06,772 --> 00:19:10,400 - Мсье, мсье. - Эй, хватит пускать дым, достаточно. 353 00:19:10,484 --> 00:19:14,196 Я же сказал: цепляйте труп за левый бок. 354 00:19:14,488 --> 00:19:16,615 Как? Он же подплывает правым. 355 00:19:16,865 --> 00:19:20,911 Труп был где надо, его снесло течением. 356 00:19:21,161 --> 00:19:23,580 Ладно, ладно, начнем сначала. 357 00:19:23,831 --> 00:19:27,918 Дайте мне пять минут, я зафиксирую его проводом. 358 00:19:28,210 --> 00:19:31,046 Мсье, послушайте. Крюк должен быть хорошо виден. 359 00:19:31,255 --> 00:19:34,591 И не цепляйте труп за правый бок. 360 00:19:34,842 --> 00:19:38,136 Мы должны видеть обрубок шеи. Крюк слева. 361 00:19:38,303 --> 00:19:40,180 Сейчас всё будет. 362 00:19:40,430 --> 00:19:42,474 Простите, но... 363 00:19:42,933 --> 00:19:45,727 Это должно быть страшно. Мне страшно не было. 364 00:19:45,936 --> 00:19:48,021 Если нам не страшно, это теряет смысл. 365 00:19:48,313 --> 00:19:51,149 - Я понял. - Теряет смысл. 366 00:19:51,233 --> 00:19:52,526 Всё сначала. 367 00:19:52,526 --> 00:19:54,945 Серия называется "Отрубленная голова". 368 00:19:55,153 --> 00:19:56,488 Мы должны это видеть. 369 00:20:02,035 --> 00:20:05,038 Надо поменять местами сцены в парке и поезде. 370 00:20:05,289 --> 00:20:08,083 Прогноз погоды ужасный. 371 00:20:08,375 --> 00:20:12,087 Мира приехала. Она звезда, я должен с ней поговорить. 372 00:20:12,671 --> 00:20:13,755 Я быстро. 373 00:20:14,214 --> 00:20:16,133 - Привет. - Привет. 374 00:20:16,216 --> 00:20:17,801 Наконец-то. 375 00:20:18,093 --> 00:20:19,887 Простите. Я знаю, каково это - 376 00:20:19,970 --> 00:20:22,389 быть новенькой на площадке. 377 00:20:22,472 --> 00:20:24,099 Тем более что мы только начали съемки. 378 00:20:24,141 --> 00:20:25,350 Всё хорошо. 379 00:20:25,517 --> 00:20:27,811 Просто нужна минутка, чтобы освоиться. 380 00:20:28,020 --> 00:20:29,479 Для актера дело привычное. 381 00:20:29,563 --> 00:20:31,899 Мне, конечно, стоило встретить вас как следует, 382 00:20:31,982 --> 00:20:35,402 но вы же знаете, как оно бывает, я старался выстроить кадр... 383 00:20:35,485 --> 00:20:37,070 Я понимаю. 384 00:20:37,237 --> 00:20:38,739 Это всегда немного неловко - 385 00:20:38,822 --> 00:20:40,282 знакомиться лично 386 00:20:40,365 --> 00:20:42,659 после того, как общались в "Скайпе". 387 00:20:42,743 --> 00:20:44,745 И вайфай всё время падал. 388 00:20:44,786 --> 00:20:47,414 Нет-нет, я обязательно налажу свой вайфай. 389 00:20:47,581 --> 00:20:49,166 - Когда-нибудь. - И я свой. 390 00:20:49,249 --> 00:20:51,084 Может быть, может быть. 391 00:20:53,545 --> 00:20:57,007 Простите, английский у меня не очень, 392 00:20:58,133 --> 00:21:00,719 говорить сложно. - Прекрасный английский. 393 00:21:02,012 --> 00:21:03,847 Я думал, вы 394 00:21:04,014 --> 00:21:06,308 не отнесетесь ко мне всерьез. 395 00:21:07,309 --> 00:21:09,311 Меня убеждать было незачем. 396 00:21:09,394 --> 00:21:11,188 Я ваша поклонница. 397 00:21:12,606 --> 00:21:14,024 Я тоже. 398 00:21:14,983 --> 00:21:17,110 Я не ожидала, что вы видели мои фильмы. 399 00:21:17,611 --> 00:21:19,988 Я не очень люблю кино. 400 00:21:20,572 --> 00:21:22,658 Раньше любил, теперь нет. 401 00:21:22,866 --> 00:21:24,535 Может, потом снова полюблю. 402 00:21:24,618 --> 00:21:26,119 Но... 403 00:21:26,495 --> 00:21:28,789 В вас столько магнетизма. 404 00:21:31,458 --> 00:21:34,419 - Даже в роли Навзикаи? - Разумеется. Вы сияете. 405 00:21:34,503 --> 00:21:36,380 - Сияю? - Да, сияете. Вы... 406 00:21:36,463 --> 00:21:38,173 Я очень сомневаюсь. 407 00:21:38,257 --> 00:21:40,968 Но поверю вам на слово. 408 00:21:42,219 --> 00:21:44,930 И как идут дела? 409 00:21:45,264 --> 00:21:46,974 Вы всем довольны? 410 00:21:47,099 --> 00:21:49,560 Мира, у меня для вас плохая новость. 411 00:21:50,811 --> 00:21:52,312 Я не бываю доволен. 412 00:21:52,396 --> 00:21:56,024 Я пробовал, но это не для меня. 413 00:21:57,067 --> 00:21:59,528 Хорошо, я скажу иначе. 414 00:22:00,863 --> 00:22:02,739 Всё идет по плану? 415 00:22:02,990 --> 00:22:04,408 Никакого плана нет. 416 00:22:04,491 --> 00:22:05,742 - Плана нет? - Нет. 417 00:22:05,826 --> 00:22:07,286 Ненавижу, когда есть план, 418 00:22:07,369 --> 00:22:09,580 моя работа - раздолбать план к чертям. 419 00:22:09,955 --> 00:22:11,623 С этим я могла бы вам помочь. 420 00:22:11,874 --> 00:22:13,542 - Хорошо. - Хорошо. 421 00:22:14,168 --> 00:22:16,962 Вы смотрели первую серию Фейада? 422 00:22:18,505 --> 00:22:21,425 Да, но давно ее не пересматривала. 423 00:22:21,508 --> 00:22:23,719 Я была на Гавайях, 424 00:22:23,802 --> 00:22:25,929 съемки закончились две недели назад, 425 00:22:26,013 --> 00:22:27,973 потом пришлось продвигать "Судный день". 426 00:22:28,056 --> 00:22:30,017 Но я наверстаю, даю слово. 427 00:22:30,267 --> 00:22:33,604 Там просто показано, какими лютыми могут быть "Вампиры". 428 00:22:34,646 --> 00:22:37,608 Ими руководит таинственный преступный гений, 429 00:22:37,941 --> 00:22:41,153 его называют Великим Вампиром, 430 00:22:41,737 --> 00:22:44,573 но он действует под разными именами. 431 00:22:46,575 --> 00:22:50,162 Да, обычно он называет себя графом Нуар... 432 00:22:51,246 --> 00:22:53,415 Как это произносится? Граф... 433 00:22:53,874 --> 00:22:56,376 - Нуармутье. - Нуармутье. 434 00:22:56,460 --> 00:22:59,129 - Нуармутье. - Граф Нуармутье. 435 00:22:59,296 --> 00:23:00,589 Лё конт. 436 00:23:00,672 --> 00:23:04,134 - Лё конт Нуармутье. - Вот. Точно. 437 00:23:04,593 --> 00:23:07,304 Это Филипп Геранд, журналист. 438 00:23:08,305 --> 00:23:10,974 Он враг "Вампиров". Так? 439 00:23:11,099 --> 00:23:15,812 Он рассказывает в прессе о преступлениях "Вампиров". 440 00:23:17,648 --> 00:23:20,067 Великий Вампир в ярости, 441 00:23:20,150 --> 00:23:21,568 он жаждет мести 442 00:23:21,652 --> 00:23:25,405 и грозит ему судьбой инспектора Дюрталя. 443 00:23:53,183 --> 00:23:54,685 Простите. 444 00:23:55,686 --> 00:23:58,564 - Сегодня очень трудный день. - Ничего страшного. 445 00:23:58,689 --> 00:24:01,441 Особенно из-за сцены с отрубленной головой. 446 00:24:02,609 --> 00:24:04,027 Да... 447 00:24:04,528 --> 00:24:06,363 Думаю, мне... 448 00:24:07,614 --> 00:24:10,701 ...нужно просто понять ваш подход. 449 00:24:12,035 --> 00:24:14,454 На Ирму Веп можно смотреть настолько по-разному. 450 00:24:14,538 --> 00:24:16,665 Она подружка Великого Вампира или... 451 00:24:16,748 --> 00:24:18,876 Она гораздо больше. 452 00:24:18,959 --> 00:24:21,003 Да. Или она... 453 00:24:21,795 --> 00:24:24,882 ...воплощение злого духа "Вампиров". 454 00:24:25,215 --> 00:24:30,137 Понимаете, тогда злодейка впервые стала звездой сериала. 455 00:24:30,470 --> 00:24:33,640 Мы в 1916 году. 456 00:24:34,975 --> 00:24:38,270 Знаете, по какому фильму тогда сходили с ума в Штатах? 457 00:24:40,272 --> 00:24:42,107 "Опасные похождения Полины". 458 00:24:42,441 --> 00:24:44,318 Слышали о Перл Уайт? 459 00:24:44,484 --> 00:24:46,320 Нет, не слышала. 460 00:24:46,486 --> 00:24:48,363 Позвольте вам кое-что показать. 461 00:24:56,413 --> 00:24:57,831 Видите? 462 00:24:58,123 --> 00:25:01,418 Полина была идеальной девой в ожидании спасителя. 463 00:25:03,921 --> 00:25:07,341 А Ирма Веп - ее абсолютная противоположность. 464 00:25:07,508 --> 00:25:09,176 Она завораживает, 465 00:25:09,259 --> 00:25:11,762 поскольку она - чистое зло, 466 00:25:12,304 --> 00:25:14,598 но при этом очень сексуальна. 467 00:25:14,806 --> 00:25:16,850 - Понимаете, о чем я? - Думаю, да. 468 00:25:17,267 --> 00:25:20,270 Потому что злодейки сексуальны, 469 00:25:20,354 --> 00:25:22,439 и совсем иначе, чем хорошие девочки. 470 00:25:22,523 --> 00:25:24,441 Такому в школе не учат. 471 00:25:24,525 --> 00:25:26,485 Не волнуйтесь. Девочки сами всё знают. 472 00:25:26,693 --> 00:25:29,738 Эта актриса, Мюзидора - это не настоящее ее имя - 473 00:25:30,113 --> 00:25:32,533 стала фетишем для целого поколения. 474 00:25:32,783 --> 00:25:34,910 Сюрреалисты на нее молились. 475 00:25:35,118 --> 00:25:37,287 Она была куда более сложной личностью. 476 00:25:37,454 --> 00:25:40,791 - Что вы хотите сказать? - Она и сама была художницей. 477 00:25:41,458 --> 00:25:43,544 Одной из первых женщин-режиссеров. 478 00:25:43,710 --> 00:25:46,588 Именно. У нас во Франции были Алис Ги, 479 00:25:47,214 --> 00:25:48,882 Жермен Дюлак и она. 480 00:25:49,424 --> 00:25:50,968 Поэтому в 70-е 481 00:25:51,009 --> 00:25:55,264 первое содружество радикальных женщин-режиссеров 482 00:25:55,347 --> 00:25:57,057 назвали в ее честь. 483 00:25:57,307 --> 00:25:59,685 Мюзидора. Мюзидора. 484 00:26:00,477 --> 00:26:01,854 Не знала об этом, 485 00:26:01,937 --> 00:26:03,438 я не училась в киношколе. 486 00:26:03,522 --> 00:26:05,607 Нет-нет, это местная французская культура. 487 00:26:05,691 --> 00:26:07,317 Вы и не должны знать. Но... 488 00:26:07,442 --> 00:26:10,445 Но я знаю, что она была писательницей 489 00:26:10,904 --> 00:26:12,447 и даже кинокритиком. 490 00:26:12,531 --> 00:26:14,950 Она влюбилась в тореадора 491 00:26:15,033 --> 00:26:18,078 и сняла несколько фильмов в Испании. 492 00:26:18,162 --> 00:26:19,872 Она любила приключения. 493 00:26:19,955 --> 00:26:21,707 Я изучила тему. 494 00:26:21,790 --> 00:26:23,709 Ирма Веп - только одна ее сторона. 495 00:26:23,834 --> 00:26:26,086 Да. Но я думаю, 496 00:26:26,378 --> 00:26:28,255 что всё это есть и в Ирме Веп. 497 00:26:28,338 --> 00:26:29,840 Да, я тоже так думаю. 498 00:26:29,923 --> 00:26:33,260 Она была сильная женщина, очень чувственная, свободная. 499 00:26:35,637 --> 00:26:38,265 - И она злодейка. - Да, точно. 500 00:26:38,348 --> 00:26:40,058 - Она разбойница. - Да. 501 00:26:40,100 --> 00:26:43,353 Как я могла упустить шанс почтить память разбойницы? 502 00:26:43,604 --> 00:26:47,357 Потому что в глубине души вы сама разбойница. 503 00:26:48,609 --> 00:26:50,068 И это нас объединяет. 504 00:26:51,904 --> 00:26:53,572 Спасибо за комплимент. 505 00:26:55,365 --> 00:26:57,201 Но мне до нее как до Луны. 506 00:26:57,534 --> 00:26:58,952 Что случилось, мистер Геранд? 507 00:26:59,036 --> 00:27:01,288 У "Вампиров" есть потайной ход в мой номер. 508 00:27:01,371 --> 00:27:03,916 Но прошлой ночью я их раскусил. 509 00:27:07,127 --> 00:27:09,129 Я вам покажу, они очень хитры. 510 00:27:16,512 --> 00:27:18,305 Вчера этого здесь не было. 511 00:27:27,147 --> 00:27:29,900 Это наверняка голова старшего инспектора Дюрталя. 512 00:27:36,156 --> 00:27:37,282 Рене. 513 00:27:38,242 --> 00:27:39,409 Мы можем поговорить? 514 00:27:40,536 --> 00:27:42,663 - Нам надо кое-что обсудить. - Конечно. 515 00:27:42,955 --> 00:27:44,039 Сейчас? 516 00:27:44,873 --> 00:27:46,583 Конечно. Вы меня извините? 517 00:27:50,420 --> 00:27:53,215 - Я не хочу тебе докучать. - Ты мне не докучаешь. 518 00:27:53,465 --> 00:27:55,092 Нет, я знаю, что бываю занудой. 519 00:27:55,342 --> 00:27:58,345 Ладно, это правда. Ты умеешь душу вымотать. Согласен. 520 00:27:59,096 --> 00:28:00,639 Мне не нравится мой персонаж. 521 00:28:00,764 --> 00:28:02,474 Какие у него мотивы? Мне нужно знать больше. 522 00:28:02,683 --> 00:28:06,687 Что движет Филиппом Герандом как человеком и журналистом? 523 00:28:06,937 --> 00:28:09,231 Эдмон, я говорил тебе тысячу раз. Ты сам должен это понять, 524 00:28:09,273 --> 00:28:11,775 играй, как чувствуешь. Я сам не знаю. Ясно? 525 00:28:11,942 --> 00:28:14,111 Я знаю, но "Вампиры" убивают Марфу Кутилофф, его невесту. 526 00:28:14,361 --> 00:28:15,696 Мы должны показать, как он ее любит, 527 00:28:15,737 --> 00:28:17,322 чтобы стало ясно, почему он жаждет мести. 528 00:28:17,865 --> 00:28:19,199 Да, да, да, он любит ее без памяти. 529 00:28:19,449 --> 00:28:21,034 Но ни в одной сцене это не показано. 530 00:28:21,243 --> 00:28:22,536 Да, как и в оригинале. 531 00:28:22,744 --> 00:28:24,830 Они ее отравили, она умерла, и это всё. 532 00:28:24,997 --> 00:28:26,123 Да, как у Фейада. 533 00:28:26,290 --> 00:28:28,959 Я думаю, мы должны показать их страсть. 534 00:28:29,626 --> 00:28:30,961 Я не стану калечить Фейада. 535 00:28:31,211 --> 00:28:33,797 Да к черту Фейада, он был бездарь, все это знают. 536 00:28:34,047 --> 00:28:36,300 Бред. Как у тебя язык повернулся? 537 00:28:37,551 --> 00:28:39,344 Хочешь попить? Водички? 538 00:28:39,928 --> 00:28:41,096 Да, холодненькой. 539 00:28:44,099 --> 00:28:45,726 Мне нужна еще одна сцена с Марфой. 540 00:28:47,978 --> 00:28:51,690 Хочешь сказать, тебе нужна постельная сцена? 541 00:28:51,815 --> 00:28:53,525 Именно. Постельная сцена. 542 00:28:55,569 --> 00:28:57,279 Эдмон... 543 00:28:58,155 --> 00:28:59,239 Держи. 544 00:28:59,281 --> 00:29:00,908 Ты же понимаешь, 545 00:29:01,366 --> 00:29:02,701 что Марфу играет Северин. 546 00:29:02,910 --> 00:29:04,328 Я это прекрасно знаю. 547 00:29:04,536 --> 00:29:06,914 У вас с Северин ведь был роман? 548 00:29:08,248 --> 00:29:09,416 Возможно. 549 00:29:10,083 --> 00:29:12,419 Возможно, у вас был роман? 550 00:29:13,420 --> 00:29:14,546 Я это обсуждать не могу. 551 00:29:14,755 --> 00:29:17,132 Прости, что ты хочешь сказать? 552 00:29:17,841 --> 00:29:20,093 Суд запретил тебе к ней приближаться? 553 00:29:20,260 --> 00:29:21,762 Я не могу ответить на этот вопрос. 554 00:29:25,015 --> 00:29:26,433 Рене, на два слова. 555 00:29:26,975 --> 00:29:28,060 Срочно. 556 00:29:28,769 --> 00:29:29,937 Заходи. 557 00:29:32,814 --> 00:29:34,608 - Хочешь перекусить? - Нет, спасибо. 558 00:29:35,984 --> 00:29:37,528 - Уверен? - Есть не буду. 559 00:29:38,111 --> 00:29:39,279 У нас проблема. 560 00:29:42,950 --> 00:29:46,036 Ты сказал доктору из страховой, что сидишь на антидепрессантах? 561 00:29:47,371 --> 00:29:50,499 Он спросил, принимаю ли я что-то, ну и я... 562 00:29:50,707 --> 00:29:51,875 Ты ему сказал? 563 00:29:52,042 --> 00:29:54,962 Я объяснил ему, что принимаю 564 00:29:55,254 --> 00:29:58,715 довольно мощные нормотимики. 565 00:29:59,633 --> 00:30:00,801 Это правда. 566 00:30:01,051 --> 00:30:03,804 Может, и правда, но ты подставился. Попал. 567 00:30:04,346 --> 00:30:06,306 Мне надо было солгать? 568 00:30:06,598 --> 00:30:08,392 Разумеется, надо было солгать. 569 00:30:08,600 --> 00:30:09,768 Все врут 570 00:30:09,935 --> 00:30:12,980 про свои зависимости. Иначе ни одного фильма не вышло бы. 571 00:30:14,147 --> 00:30:17,734 Знаешь эту песню Леонарда Коэна? 572 00:30:17,985 --> 00:30:19,236 Там говорится... 573 00:30:20,654 --> 00:30:23,574 "Я живу на таблетках 574 00:30:24,324 --> 00:30:26,535 и благодарю за это Господа". 575 00:30:28,829 --> 00:30:30,205 Что ты хочешь сказать? 576 00:30:30,873 --> 00:30:34,710 Только то, что благодарю Господа за свои таблетки. 577 00:30:35,544 --> 00:30:39,256 Прости, но платить бешеные бабки за страховку 578 00:30:39,464 --> 00:30:41,008 будут не Бог и не Леонард Коэн. 579 00:30:41,925 --> 00:30:43,844 Спонсоры хотят прекратить съемки. 580 00:30:45,095 --> 00:30:46,388 Полностью. 581 00:30:47,764 --> 00:30:51,727 Нет, мы перед "Плаза Атене" на Авеню Монтень. 582 00:30:52,060 --> 00:30:56,273 Я дала вам адрес отеля "Крийон"? Нет. Нет. 583 00:30:56,481 --> 00:31:00,903 Слушайте, не думаю, что это я всё перепутала. 584 00:31:02,446 --> 00:31:04,781 Серьезно? Ну, может, и я. Хотя сомневаюсь. 585 00:31:05,073 --> 00:31:07,701 Может быть. Слушайте, просто поверните налево. 586 00:31:07,951 --> 00:31:10,496 Мы ждем возле отеля "Плаза Атене". 587 00:31:10,787 --> 00:31:12,456 Вот все материалы. 588 00:31:13,123 --> 00:31:15,667 Одно из моих любимых фото. Как мне нравится! Ух. 589 00:31:15,751 --> 00:31:17,294 А это Мюзидора. 590 00:31:19,129 --> 00:31:21,798 Поль Пуаре, великий дизайнер тех лет, 591 00:31:21,882 --> 00:31:23,550 сам наряжал Мюзидору. 592 00:31:23,634 --> 00:31:25,093 Смотрите. 593 00:31:33,143 --> 00:31:34,770 Нам нужно сделать не хуже. 594 00:31:34,853 --> 00:31:37,272 Да. Линия идеальна. 595 00:31:37,731 --> 00:31:39,233 Ни одного шва не видно. 596 00:31:39,316 --> 00:31:41,693 А теперь везде кожа, кожа, кожа. 597 00:31:41,777 --> 00:31:43,320 Возьмите любую американскую актрису - 598 00:31:43,403 --> 00:31:45,489 Скарлетт Йоханссон в "Мстителях", 599 00:31:45,572 --> 00:31:47,991 Мишель Пфайффер, Холли Берри в "Женщине-кошке" 600 00:31:48,075 --> 00:31:50,327 и так далее, и так далее... Так скучно. 601 00:31:50,410 --> 00:31:52,996 Именно поэтому я и выбираю 602 00:31:53,330 --> 00:31:54,706 серебристый бархат. 603 00:31:55,290 --> 00:31:56,875 Он более чувственный. 604 00:31:57,584 --> 00:31:59,127 Пьер, ты не мог бы принести образец? 605 00:31:59,211 --> 00:32:00,671 Конечно. 606 00:32:02,089 --> 00:32:04,842 Но Ирма Веп - не супергероиня, 607 00:32:04,925 --> 00:32:06,552 ей не нужна броня. 608 00:32:08,929 --> 00:32:10,514 Нет, вы посмотрите, 609 00:32:11,098 --> 00:32:13,100 она не стесняется своей женственности. 610 00:32:14,351 --> 00:32:17,229 Именно ее женственность приводит врагов в трепет. 611 00:32:19,106 --> 00:32:20,524 Взгляните. 612 00:32:21,692 --> 00:32:23,443 Потрясающе. 613 00:32:27,865 --> 00:32:30,659 Вам придется быть очень осторожной - его ничего не стоит порвать. 614 00:32:31,618 --> 00:32:33,662 Вы ведь в курсе, что мне придется 615 00:32:33,745 --> 00:32:36,248 лазать в этом костюме по крышам? 616 00:32:38,709 --> 00:32:41,670 Это совсем не похоже на то, что вы обычно видите в кино. 617 00:32:42,171 --> 00:32:44,047 Он такой уютный. 618 00:32:44,756 --> 00:32:46,550 Видите, как он играет на свету? 619 00:32:46,633 --> 00:32:48,385 Да, потрясающе. 620 00:32:49,011 --> 00:32:51,305 У нас есть черновой вариант. Хотите померить? 621 00:32:51,471 --> 00:32:52,890 Конечно. 622 00:32:56,393 --> 00:32:58,812 Она злодейка из оригинального фильма. 623 00:32:59,062 --> 00:33:01,481 И в то же время символ феминизма. 624 00:33:03,483 --> 00:33:05,652 Для первой примерки неплохо. 625 00:33:06,153 --> 00:33:08,238 Хотя здесь тесновато. 626 00:33:10,157 --> 00:33:12,576 - Это мы поправим. - Да, вот здесь. 627 00:33:16,455 --> 00:33:17,789 Чудесно. 628 00:33:18,332 --> 00:33:20,167 Она кажется уязвимой, 629 00:33:20,417 --> 00:33:22,544 и это делает ее еще опаснее. 630 00:33:22,628 --> 00:33:24,588 Согласна. Она невероятна. 631 00:33:25,130 --> 00:33:27,591 Она позволила фантазиям Фейада разгуляться. 632 00:33:28,258 --> 00:33:30,469 Каждый из них был по-своему ограничен. 633 00:33:30,677 --> 00:33:32,721 Но вместе они творили историю кино. 634 00:33:32,971 --> 00:33:36,433 Призрак Ирмы Веп преследует кинематограф с тех самых пор. 635 00:35:07,107 --> 00:35:08,734 - Прошу. - Спасибо. 636 00:35:08,942 --> 00:35:11,153 - Вас будет двое? - Да, двое. 637 00:35:12,696 --> 00:35:14,323 - Меню. - Спасибо. 638 00:35:23,582 --> 00:35:24,791 Здесь, мсье. 639 00:35:25,626 --> 00:35:27,169 - Чек нужен? - Нет. 640 00:35:28,253 --> 00:35:29,963 Значит, роль - известная адвокатша? 641 00:35:30,047 --> 00:35:33,258 Да. Она представляет мужчин в процессах, связанных с сексом - 642 00:35:33,342 --> 00:35:35,761 домашнее насилие и тому подобное. 643 00:35:35,844 --> 00:35:37,221 Я вполне серьезно. 644 00:35:37,304 --> 00:35:39,223 Если всё выйдет наружу, героиня получится радиоактивная. 645 00:35:39,306 --> 00:35:41,058 Нужно продумать стратегию. 646 00:35:41,058 --> 00:35:43,977 Я позвоню тебе после переговоров. 647 00:35:44,061 --> 00:35:46,396 - Хорошо, пока. - Пока. 648 00:35:47,231 --> 00:35:48,690 Так это переговоры? 649 00:35:49,066 --> 00:35:51,401 - А ты как думал? - Может, ужин? 650 00:35:51,568 --> 00:35:52,820 О, да, ужин. 651 00:35:53,237 --> 00:35:55,739 Как я поняла, дело серьезное, 652 00:35:55,948 --> 00:35:57,407 раз ты так настаивал. 653 00:35:59,243 --> 00:36:00,911 Спасибо, что пригласил именно сюда. 654 00:36:01,578 --> 00:36:03,080 Тут столик заказать непросто. 655 00:36:03,372 --> 00:36:05,833 Да, это было непросто. 656 00:36:08,001 --> 00:36:09,086 Ого. 657 00:36:10,003 --> 00:36:11,338 Недешево. 658 00:36:12,047 --> 00:36:13,465 Нет. Не дешево. 659 00:36:14,341 --> 00:36:16,468 Добрый вечер. Готовы сделать заказ? 660 00:36:17,219 --> 00:36:20,764 Мне шиитаке и бокал белого вина. 661 00:36:20,931 --> 00:36:23,517 - Хорошо. Могу предложить... - Кондрьё. Очень хорошо. 662 00:36:24,309 --> 00:36:27,938 А мне устрицы темпура. 663 00:36:28,021 --> 00:36:29,606 - Хорошо. - И пиво, пожалуй. 664 00:36:29,690 --> 00:36:30,941 Спасибо, мсье. 665 00:36:31,024 --> 00:36:34,653 Я хочу серьезно поговорить о нашем фильме. 666 00:36:35,904 --> 00:36:37,489 Я много об этом думал. 667 00:36:38,198 --> 00:36:39,408 Сосредоточенно. 668 00:36:39,575 --> 00:36:40,826 И как я могу тебе помочь? 669 00:36:40,909 --> 00:36:42,286 Я пришел к заключению, 670 00:36:42,536 --> 00:36:44,163 что нам нужна сцена, которая покажет суть 671 00:36:44,163 --> 00:36:45,873 взаимоотношений между нашими персонажами. 672 00:36:46,123 --> 00:36:47,708 Прекрасно, давай обсудим это с Рене. 673 00:36:47,916 --> 00:36:50,294 Я уже пытался, ничего не получилось. 674 00:36:50,544 --> 00:36:53,130 Но я так понял, что у тебя больше шансов на него повлиять. 675 00:36:53,380 --> 00:36:55,591 Какую сцену ты имеешь в виду? 676 00:36:55,799 --> 00:36:59,136 Сцену, в которой станет очевидна их страсть. 677 00:36:59,970 --> 00:37:02,556 Мне не показалось, что между ними есть страсть. 678 00:37:02,764 --> 00:37:04,975 "Вампиры" ее отравили. 679 00:37:05,184 --> 00:37:08,979 Филипп в отчаянии. Он решает мстить за ее смерть. 680 00:37:09,229 --> 00:37:12,482 Зрители должны ощутить их страсть на физическом уровне. 681 00:37:12,941 --> 00:37:16,195 Физическом? Ты про постельную сцену? 682 00:37:16,403 --> 00:37:17,571 Совершенно верно. 683 00:37:17,654 --> 00:37:19,781 Сцена должна быть не обязательно именно постельной, 684 00:37:19,865 --> 00:37:21,658 можно придумать что-то еще. 685 00:37:21,909 --> 00:37:23,076 Например? 686 00:37:27,831 --> 00:37:30,000 Ну, ладно, пусть будет постельная сцена. 687 00:37:31,752 --> 00:37:34,838 Эдмон. Ты знаешь, что наши отношения закончены. 688 00:37:35,005 --> 00:37:36,381 Да, знаю. 689 00:37:37,966 --> 00:37:39,551 Я своего решения не изменю. 690 00:37:39,760 --> 00:37:43,180 Да, я предполагал, что у тебя будут сомнения. 691 00:37:43,680 --> 00:37:47,226 Мне пришла одна мысль. Давай пригласим секс-координатора. 692 00:37:48,018 --> 00:37:50,229 Что такое "секс-координатор"? 693 00:37:50,521 --> 00:37:52,731 Теперь на съемках есть секс-координаторы. 694 00:37:52,981 --> 00:37:57,528 Они контролируют постельные сцены. Репетируют, ставят движения. 695 00:37:57,778 --> 00:37:59,404 И в чём суть? 696 00:37:59,613 --> 00:38:00,781 В нашем случае 697 00:38:01,031 --> 00:38:04,660 он помог бы нам сыграть сцену тоньше, 698 00:38:04,868 --> 00:38:09,456 несмотря на наши проблемы в прошлом и твои вполне обоснованные опасения. 699 00:38:09,706 --> 00:38:12,459 Это... было бы тебе полезно. 700 00:38:12,668 --> 00:38:14,878 Помогло бы понять героиню. 701 00:38:15,128 --> 00:38:18,966 Избавиться от злости, в смысле, от накопившегося гнева. 702 00:38:19,216 --> 00:38:22,135 Ты не подумай, я понимаю твой гнев. 703 00:38:22,302 --> 00:38:24,304 Я о картине. 704 00:38:24,596 --> 00:38:27,724 Зрители должны знать, что Филипп и Марфа... 705 00:38:27,975 --> 00:38:29,184 Кто такая Марфа? 706 00:38:29,643 --> 00:38:30,811 Твоя героиня. 707 00:38:31,019 --> 00:38:32,604 Впервые слышу ее имя. 708 00:38:33,480 --> 00:38:34,773 - Марфа Кутилофф. - Как-как? 709 00:38:35,440 --> 00:38:37,359 - Кутилофф. - Что это за имя - Марфа? 710 00:38:37,568 --> 00:38:39,653 Я погуглил. Оно популярно в Аргентине. 711 00:38:39,862 --> 00:38:41,196 Разве она не русская? 712 00:38:41,822 --> 00:38:43,574 Наверное, русские Марфы тоже бывают. 713 00:38:43,991 --> 00:38:45,117 Спасибо. 714 00:38:45,492 --> 00:38:46,743 Спасибо. 715 00:38:47,703 --> 00:38:50,497 Я прочел в "Нью-Йорк Таймс" отличную статью. 716 00:38:50,706 --> 00:38:51,832 Про Марфу? 717 00:38:51,957 --> 00:38:53,584 Нет, про секс-координаторов. 718 00:38:53,792 --> 00:38:56,044 Они предпочитают, чтобы их называли "секс-режиссерами". 719 00:38:56,086 --> 00:38:57,171 - Эдмон. - Да? 720 00:38:57,212 --> 00:38:59,798 Даже не думай, что я буду репетировать с тобой постельную сцену, 721 00:38:59,965 --> 00:39:02,593 с секс-режиссером или без. 722 00:39:02,885 --> 00:39:05,846 Я думал, для нас это станет таким позитивным подходом. 723 00:39:06,013 --> 00:39:07,181 Даже не думай. 724 00:39:07,472 --> 00:39:10,058 Ты ко мне не прикоснешься, под наблюдением или нет. 725 00:39:10,267 --> 00:39:12,477 - Я понял. Понял. - Прекрасно. 726 00:39:14,479 --> 00:39:16,148 Роскошные шиитаке. 727 00:39:16,356 --> 00:39:18,108 - Хочешь попробовать? - Нет, спасибо. 728 00:39:24,573 --> 00:39:27,284 Ого, сколько сумок. 729 00:39:27,493 --> 00:39:29,203 Что там с гримом и прической? 730 00:39:29,703 --> 00:39:31,622 Над гримом мы еще работаем. 731 00:39:32,915 --> 00:39:34,625 Ты мне написала, я была неподалеку. 732 00:39:34,708 --> 00:39:36,418 Вот и приехала. 733 00:39:36,585 --> 00:39:38,045 Да, прости. 734 00:39:38,212 --> 00:39:41,381 Мне изменили расписание, у нас не так много времени. 735 00:39:41,465 --> 00:39:43,133 Ничего страшного. Знаешь, мне казалось, 736 00:39:43,133 --> 00:39:44,676 я скучаю по съемкам. 737 00:39:44,760 --> 00:39:46,136 Так оно и было, но оказывается, 738 00:39:46,220 --> 00:39:48,138 я по ним ни капли не соскучилась. 739 00:39:53,810 --> 00:39:55,562 Ты уже в костюме. 740 00:39:56,396 --> 00:39:58,649 Да, нарядили меня в комбинезон. 741 00:40:00,359 --> 00:40:02,152 - Покажи. - Нет. 742 00:40:03,070 --> 00:40:04,738 Брось. Давай. 743 00:40:04,863 --> 00:40:06,114 Нет. 744 00:40:06,949 --> 00:40:08,283 Покажи, как ты сексуальна. 745 00:40:08,283 --> 00:40:10,702 Ты знаешь, как я сексуальна. Отлично знаешь. 746 00:40:11,620 --> 00:40:13,622 - Я забыла. - О да. 747 00:40:14,665 --> 00:40:16,124 Сними кофту. 748 00:40:21,880 --> 00:40:23,340 Хорошая девочка. 749 00:40:23,882 --> 00:40:25,425 Довольна? 750 00:40:26,927 --> 00:40:28,637 Почему бы тебе не встать? 751 00:40:29,596 --> 00:40:30,848 Давай. 752 00:40:31,223 --> 00:40:32,766 Встань, Мира. 753 00:40:37,688 --> 00:40:40,023 А теперь покажись, как делала это для меня. 754 00:40:41,525 --> 00:40:42,985 Ладно. 755 00:40:50,868 --> 00:40:52,619 - Да. - Очень круто. 756 00:40:55,664 --> 00:40:57,124 А теперь повернись. 757 00:40:58,792 --> 00:41:00,252 Повернись. 758 00:41:14,558 --> 00:41:16,143 Они на меня смотрят. 759 00:41:16,226 --> 00:41:18,061 Мне нравится, когда на тебя смотрят. 760 00:41:18,145 --> 00:41:19,813 Меня это смущает. 761 00:41:19,897 --> 00:41:21,481 Но возбуждает? 762 00:41:23,650 --> 00:41:25,944 Не хочу, чтобы группа видела меня такой. 763 00:41:26,069 --> 00:41:28,155 Я сразу вижу, когда ты возбуждена. 764 00:41:29,907 --> 00:41:31,325 Не знаю. 765 00:41:33,952 --> 00:41:35,746 Ты можешь сесть. Я довольна. 766 00:41:43,462 --> 00:41:45,255 Знаешь, что я сегодня делала? 767 00:41:47,049 --> 00:41:48,509 Нет, но попробую угадать. 768 00:41:48,592 --> 00:41:50,219 Думаю, раз ты выставила 769 00:41:50,302 --> 00:41:52,554 все эти сумки на обозрение, 770 00:41:52,846 --> 00:41:55,807 ты нашопила гору шмоток от-кутюр. 771 00:41:56,016 --> 00:41:57,518 Верно. 772 00:41:57,684 --> 00:41:59,978 Во всех тех магазинах, куда ты меня водила. 773 00:42:00,062 --> 00:42:01,897 Да. В те времена, когда я делала покупки, 774 00:42:01,980 --> 00:42:03,982 а ты таскала за мной сумки. 775 00:42:05,651 --> 00:42:07,611 - Да. - А теперь ты мне отомстила. 776 00:42:07,653 --> 00:42:09,446 Нет. Нет-нет-нет. 777 00:42:10,364 --> 00:42:13,200 Моя месть - ощущать, что я могу делать с тобой всё, что захочу. 778 00:42:13,283 --> 00:42:14,910 - Можешь. - Я знаю. 779 00:42:16,620 --> 00:42:18,080 Сядь прямо. 780 00:42:23,669 --> 00:42:25,546 Положи руки на подлокотники. 781 00:42:29,466 --> 00:42:31,218 Теперь раздвинь ноги. 782 00:42:33,637 --> 00:42:35,097 Не так широко. 783 00:42:36,348 --> 00:42:37,641 Вот так. 784 00:42:38,392 --> 00:42:39,810 Вот так? 785 00:42:42,604 --> 00:42:44,273 Ты удовлетворена? 786 00:42:44,815 --> 00:42:46,191 Да. 787 00:42:47,734 --> 00:42:49,570 Мне это очень нравится. 788 00:42:51,822 --> 00:42:53,615 Хочешь, чтобы я вернулась? 789 00:42:56,743 --> 00:42:58,203 Говори. 790 00:42:58,328 --> 00:43:00,164 Я хочу, чтобы ты вернулась. 791 00:43:00,998 --> 00:43:02,457 Прошу тебя. 792 00:43:03,750 --> 00:43:05,210 Повтори. 793 00:43:07,963 --> 00:43:10,299 Умоляю, Лори. Я хочу, чтобы ты вернулась. 794 00:43:10,507 --> 00:43:12,759 Как же ты сексуальна, когда унижаешься. 795 00:43:16,054 --> 00:43:17,598 Но мне пора. 796 00:43:18,891 --> 00:43:21,768 Мне нужно отвезти все эти сумки в "Плаза Атене". 797 00:43:22,019 --> 00:43:24,938 - Я оттуда съезжаю. - И куда? 798 00:43:25,272 --> 00:43:28,442 Французская студия сняла мне местечко подешевле. 799 00:43:29,318 --> 00:43:30,694 Знаешь что, милая? 800 00:43:31,987 --> 00:43:33,947 Я рада, что на эти съемки не попала. 801 00:43:34,281 --> 00:43:36,116 Я увижу тебя до отъезда? 802 00:43:41,747 --> 00:43:43,540 Если приедешь в "Плаза Атене", 803 00:43:45,959 --> 00:43:50,547 может, выпьем пару коктейлей. 804 00:43:52,633 --> 00:43:54,092 Что скажешь? 805 00:43:56,929 --> 00:43:58,347 Примерно в полседьмого. 806 00:44:00,891 --> 00:44:02,434 Я знаю, ты придешь. 807 00:44:20,452 --> 00:44:21,703 Разве это не "Пале-Гарнье"? 808 00:44:21,787 --> 00:44:26,166 Нет, он снимал здесь, в "Опера-Комик". Видишь? 809 00:44:26,583 --> 00:44:28,085 Фейад снимал тут. 810 00:44:40,764 --> 00:44:42,724 Здесь Великий Вампир смотрит, как танцует Марфа, 811 00:44:42,975 --> 00:44:44,768 пока она не падает, отравленная кольцом. 812 00:44:44,935 --> 00:44:46,895 Готовы репетировать полет? 813 00:44:47,187 --> 00:44:48,230 Две секунды. 814 00:44:48,272 --> 00:44:49,982 Сядь там, где будет сидеть Великий Вампир, 815 00:44:50,149 --> 00:44:51,358 я проверю кадр. 816 00:44:54,695 --> 00:44:56,363 Мотор, поехали. Всё хорошо? 817 00:44:56,530 --> 00:44:57,739 Да. 818 00:45:01,118 --> 00:45:03,704 Дышим, дышим. 819 00:45:04,121 --> 00:45:07,040 Правая рука назад. 820 00:45:07,207 --> 00:45:08,709 Теперь левая. 821 00:45:08,959 --> 00:45:10,961 Обе руки назад. 822 00:45:11,211 --> 00:45:14,673 Вниз. Смотрим вниз, потом вверх. 823 00:45:14,882 --> 00:45:17,050 Прячем лицо. 824 00:45:18,051 --> 00:45:19,511 Хорошо, обе руки. 825 00:45:19,720 --> 00:45:23,265 Склоняешься, потом встаешь. 826 00:45:23,807 --> 00:45:25,767 Вот так. Ясно? 827 00:45:26,268 --> 00:45:30,731 - Да. - В начале было отлично. 828 00:45:30,898 --> 00:45:33,859 Потом всё смазалось, посмотри. 829 00:45:34,860 --> 00:45:37,362 Она склоняется над ней, отходит, 830 00:45:37,654 --> 00:45:40,657 наклоняется вперед, разводит руки. 831 00:45:40,949 --> 00:45:42,284 Поворачивается. 832 00:45:43,035 --> 00:45:46,830 Вот так. Ты движешься, скрывая лицо... 833 00:45:47,206 --> 00:45:48,373 Хорошо. 834 00:45:48,749 --> 00:45:53,337 Открываешь лицо, склоняешься над ней. 835 00:45:53,670 --> 00:45:58,509 Потом руки идут вверх, и ты снова летишь. Марк, всё понял? 836 00:45:59,468 --> 00:46:01,720 Затем ты нападаешь. Левая рука... 837 00:46:02,763 --> 00:46:04,973 Используй руку, вот так. 838 00:46:05,140 --> 00:46:06,683 Потом назад, сюда. 839 00:46:06,892 --> 00:46:08,352 И назад, сюда. 840 00:46:08,519 --> 00:46:10,771 Потом берешь ее руку, резко вверх. 841 00:46:10,979 --> 00:46:14,191 - Марк, поднимай ее наверх. - Еще раз? 842 00:46:14,358 --> 00:46:18,070 Когда опустишься, обе ноги должны быть вот тут. 843 00:46:18,153 --> 00:46:20,948 - Поняла. - И ты остаешься висеть. Ясно? 844 00:46:36,421 --> 00:46:38,215 Я тебя покину. 845 00:46:39,091 --> 00:46:40,467 Я люблю тебя. 846 00:46:41,134 --> 00:46:42,636 Удачи. 847 00:46:46,640 --> 00:46:48,100 Добрый вечер. 848 00:47:00,320 --> 00:47:03,073 Дорогая актриса, позвольте представиться. 849 00:47:03,157 --> 00:47:05,033 Граф Нуармутье, 850 00:47:05,450 --> 00:47:07,202 ваш смиренный поклонник. 851 00:47:09,705 --> 00:47:13,125 Сударь, я искренне польщена вашим вниманием к моей работе. 852 00:47:14,334 --> 00:47:17,921 Не согласитесь ли вы присоединиться ко мне 853 00:47:18,380 --> 00:47:21,300 за ужином после представления? Я буду безмерно счастлив. 854 00:47:22,551 --> 00:47:24,428 Я не уверена, что это уместно. 855 00:47:24,511 --> 00:47:26,138 Да, я понимаю. 856 00:47:26,930 --> 00:47:28,932 Примите этот подарок 857 00:47:29,141 --> 00:47:31,518 в доказательство чистоты моих намерений. 858 00:47:40,360 --> 00:47:42,070 Это очень щедрый дар. 859 00:47:42,946 --> 00:47:46,158 Это всего лишь скромное свидетельство моего глубокого восхищения. 860 00:47:46,783 --> 00:47:49,036 Позвольте, я помогу вам его надеть. 861 00:47:50,454 --> 00:47:51,788 Прошу. 862 00:47:57,961 --> 00:47:59,046 Стоп-стоп-стоп. 863 00:47:59,421 --> 00:48:00,547 Стоп. 864 00:48:00,881 --> 00:48:03,926 Нет, Северин, реакция должна быть острее. 865 00:48:04,760 --> 00:48:06,720 А я думала, что перестаралась. 866 00:48:06,845 --> 00:48:09,348 Нет, отравленное кольцо - гвоздь всей сцены. 867 00:48:09,556 --> 00:48:11,266 Его называют "Кольцом, несущим смерть". 868 00:48:12,809 --> 00:48:14,061 Но зачем он вообще ее отравил? 869 00:48:15,354 --> 00:48:17,397 Честное слово, Северин... 870 00:48:19,858 --> 00:48:21,693 Так написано в сценарии. 871 00:48:21,902 --> 00:48:25,239 Если бы у тебя хватило терпения прочесть не только свои сцены, 872 00:48:25,322 --> 00:48:26,782 ты бы знала. 873 00:48:26,949 --> 00:48:28,200 Послушай. 874 00:48:28,534 --> 00:48:32,329 Он хочет наказать Филиппа 875 00:48:32,579 --> 00:48:35,332 за то, что тот рассказал в прессе о преступлениях "Вампиров". 876 00:48:35,582 --> 00:48:38,460 Это я поняла. Но зачем ему отрываться на Марфе? 877 00:48:38,585 --> 00:48:41,755 Она невеста Филиппа. Он бьет его по больному месту. 878 00:48:41,922 --> 00:48:43,632 Прости, Рене, можно нам попробовать снова? 879 00:48:43,841 --> 00:48:45,175 Не можно, а нужно. 880 00:48:45,425 --> 00:48:47,636 - Все по местам, пожалуйста. - Пять минут. 881 00:48:47,928 --> 00:48:50,848 Пять минут, ставим свет. 882 00:48:51,056 --> 00:48:53,767 Отношения с Филиппом значат для Марфы не так много. 883 00:48:54,017 --> 00:48:56,019 Филипп очень ее любит. 884 00:48:56,270 --> 00:48:57,437 Это мимолетный роман. 885 00:48:58,730 --> 00:48:59,857 Это не совсем так. 886 00:48:59,857 --> 00:49:02,234 В предыдущей сцене он берет у нее интервью для своей газеты. 887 00:49:02,526 --> 00:49:03,902 Никто не берет интервью у собственной невесты. 888 00:49:04,153 --> 00:49:06,947 То есть Великий Вампир ей нравится больше? 889 00:49:07,156 --> 00:49:08,699 Думаю, да. Она принимает от него кольцо. 890 00:49:08,949 --> 00:49:10,492 Обрекая себя на смерть. 891 00:49:10,659 --> 00:49:12,494 Превращаясь в трагическую героиню. 892 00:49:12,703 --> 00:49:16,540 Разумеется, но это трагедия и для Филиппа. 893 00:49:17,082 --> 00:49:18,500 Может быть, я не знаю. 894 00:49:18,709 --> 00:49:21,503 Филипп обсос. Кому он такой уперся? 895 00:49:21,712 --> 00:49:23,881 Рене, мы готовы. Хорошо. 896 00:49:24,798 --> 00:49:27,676 Северин, ты можешь вернуться на свою позицию? 897 00:49:30,762 --> 00:49:33,348 И на этот раз больше реакции, пожалуйста. 898 00:49:33,557 --> 00:49:35,726 Это Кольцо, несущее смерть. 899 00:49:36,059 --> 00:49:37,811 Поняла. Кольцо, несущее смерть. 900 00:49:41,231 --> 00:49:42,858 - Прошу. - Раз, два, три, четыре, 901 00:49:42,941 --> 00:49:44,401 пять, шесть, семь, восемь. 902 00:49:44,485 --> 00:49:46,361 - Всё на месте. Спасибо. - Пожалуйста. 903 00:49:46,904 --> 00:49:48,780 Извините, две минутки. Я сейчас. 904 00:49:52,868 --> 00:49:55,329 Всё. Вещи в машине, можно ехать. 905 00:49:55,412 --> 00:49:57,706 Подъеду позже, я же тебе сказала, у меня встреча. 906 00:49:57,789 --> 00:49:59,291 Уже семь. 907 00:49:59,374 --> 00:50:01,335 Встреча вроде назначена на 6:30? 908 00:50:01,418 --> 00:50:03,545 Да, как видишь, они опаздывают. 909 00:50:04,004 --> 00:50:06,089 Что насчет твоих новых апартаментов? Не хочешь посмотреть? 910 00:50:06,173 --> 00:50:07,591 Я тебе доверяю. 911 00:50:07,674 --> 00:50:09,301 Это на тебя не похоже. 912 00:50:11,178 --> 00:50:13,180 Я приеду через полчаса, поезжай в микроавтобусе. 913 00:50:13,263 --> 00:50:15,098 - Я закажу машину. - Хорошо. 914 00:50:27,027 --> 00:50:28,862 - Привет, Рене. - Ты хотел поговорить. 915 00:50:29,029 --> 00:50:30,155 Да. 916 00:50:30,656 --> 00:50:32,115 Я отойду на пять минут. 917 00:50:32,282 --> 00:50:34,993 - Нам надо закончить сегодня. - Я быстро. 918 00:50:35,577 --> 00:50:36,912 Мне сказали, вы закончили вовремя. 919 00:50:37,037 --> 00:50:40,582 По факту, нас выставили из "Опера". 920 00:50:41,458 --> 00:50:42,668 Я поговорил со страховой. 921 00:50:42,876 --> 00:50:45,337 Не сомневаюсь, они пошли на попятный. 922 00:50:45,462 --> 00:50:46,713 Не совсем. 923 00:50:48,590 --> 00:50:49,758 Заходи. 924 00:50:50,425 --> 00:50:52,594 - Почему нет? - Из-за эпизодов в прошлом. 925 00:50:54,346 --> 00:50:56,723 Ты о каких именно эпизодах говоришь? 926 00:50:56,932 --> 00:50:59,601 Ты ведь наверняка помнишь "Моление о чаше"? 927 00:51:00,310 --> 00:51:01,562 Садись. 928 00:51:02,563 --> 00:51:05,482 Я очень горжусь этим фильмом. 929 00:51:05,649 --> 00:51:07,818 По кассовым сборам он у тебя не из лучших. 930 00:51:07,985 --> 00:51:11,572 Это мы еще посмотрим. Не сомневаюсь, потомки его оценят. 931 00:51:11,822 --> 00:51:13,782 К сожалению, мы этого уже не увидим. 932 00:51:13,949 --> 00:51:14,992 Это правда. 933 00:51:15,159 --> 00:51:16,618 Ты сейчас заработал очко. Один - ноль. 934 00:51:18,287 --> 00:51:20,455 Ты попытался задавить ведущего актера. 935 00:51:21,415 --> 00:51:22,541 Промахнулся на миллиметр. 936 00:51:22,833 --> 00:51:25,335 - В смысле на машине? - Да. 937 00:51:26,378 --> 00:51:28,046 Слушай... 938 00:51:28,255 --> 00:51:31,008 У меня для этого были веские причины. 939 00:51:31,508 --> 00:51:34,386 Я бы хотел их от тебя услышать, хотя бы сейчас. 940 00:51:34,595 --> 00:51:39,516 Если не считать того, что он отвратительный актер, 941 00:51:40,559 --> 00:51:43,854 это никого не касается. Это между ним и мной. 942 00:51:45,606 --> 00:51:46,815 А потом ты исчез. 943 00:51:47,774 --> 00:51:51,862 Я ощутил острую потребность в уединении. 944 00:51:52,112 --> 00:51:56,783 Нашел маленький буддийский монастырь. Прекрасное место. 945 00:51:56,950 --> 00:51:58,368 В Альпах, в затерянной долине. 946 00:52:00,245 --> 00:52:01,914 Там мы тебя и нашли. 947 00:52:02,206 --> 00:52:04,625 Да, я должен был вновь обрести себя. 948 00:52:04,875 --> 00:52:07,753 Вдохнуть свежего воздуха, увидеть горизонт. 949 00:52:08,045 --> 00:52:09,713 Мы остановили съемки на две недели. 950 00:52:09,963 --> 00:52:12,090 Да, это очень печально. 951 00:52:12,299 --> 00:52:13,884 Это был не первый инцидент. 952 00:52:15,302 --> 00:52:16,512 Ты прав. 953 00:52:17,763 --> 00:52:19,473 Я не хочу об этом говорить. 954 00:52:21,183 --> 00:52:24,228 Ты помочился на антикварную мебель на чужой площадке. 955 00:52:24,728 --> 00:52:25,854 Стоп. 956 00:52:26,355 --> 00:52:30,692 - Занавес, Грегори. - Ты сказал, что тебя бесит их фильм. 957 00:52:30,901 --> 00:52:34,655 Да, я считал, что он дерьмо. Я и сейчас думаю, что он дерьмо. 958 00:52:35,280 --> 00:52:39,201 Но теперь мне всё параллельно, спасибо таблеткам. 959 00:52:39,493 --> 00:52:43,330 Я в состоянии подняться над всепобеждающей серостью 960 00:52:43,580 --> 00:52:44,832 и смириться с чем угодно. 961 00:52:45,249 --> 00:52:46,542 Подведем итог. 962 00:52:46,625 --> 00:52:47,793 Да. 963 00:52:48,168 --> 00:52:49,503 Они тебя больше страховать не будут. 964 00:52:51,296 --> 00:52:54,424 Это очень жестоко с их стороны. 965 00:52:54,675 --> 00:52:56,176 Они были исключительно вежливы. 966 00:52:56,802 --> 00:52:59,179 Но высказались предельно ясно. 967 00:52:59,680 --> 00:53:01,598 Они не уступят. 968 00:53:17,156 --> 00:53:18,407 Привет. 969 00:53:23,328 --> 00:53:25,038 - Ого. - Спасибо. 970 00:53:26,081 --> 00:53:28,250 Теперь я понимаю, почему на это ушло столько времени. 971 00:53:28,333 --> 00:53:30,836 Я же сказала: "В полседьмого. Примерно". 972 00:53:30,919 --> 00:53:33,297 Это "примерно" кончилось около 40 минут назад. 973 00:53:33,380 --> 00:53:35,382 Мне нужно было подогнать несколько платьев, 974 00:53:35,465 --> 00:53:37,050 пришлось ждать целую вечность. 975 00:53:37,134 --> 00:53:38,969 Но я к этому привыкла. 976 00:53:39,219 --> 00:53:40,804 Мне часто приходилось ждать с твоими платьями. 977 00:53:40,888 --> 00:53:43,140 - Это правда. - Мадам, закажете что-нибудь? 978 00:53:44,099 --> 00:53:46,226 Пожалуй, нет. Не надо. 979 00:53:46,310 --> 00:53:48,979 Я уже ухожу. 980 00:53:51,732 --> 00:53:54,234 Ты надо мной издеваешься? 981 00:53:55,068 --> 00:53:56,778 Я ужинаю с Германом. 982 00:53:56,945 --> 00:53:58,447 Это наш последний вечер в Париже, 983 00:53:58,530 --> 00:54:00,407 завтра мы возвращаемся в Лос-Анджелес. 984 00:54:00,491 --> 00:54:02,910 Он заказал столик в каком-то прекрасном месте, 985 00:54:02,993 --> 00:54:04,495 но не говорит, где именно. 986 00:54:04,578 --> 00:54:06,830 Хочет сделать мне сюрприз. Так мило, правда? 987 00:54:07,664 --> 00:54:09,541 Да, он очень добр. 988 00:54:09,625 --> 00:54:11,168 Он добрый человек. 989 00:54:12,503 --> 00:54:14,254 Всё, мне пора. 990 00:54:15,506 --> 00:54:17,508 В Лос-Анджелесе пообщаемся подольше. 991 00:54:18,175 --> 00:54:20,135 - Правда? - Да. 992 00:54:20,344 --> 00:54:23,680 Я думаю, у нас теперь сложились более здоровые отношения. 993 00:54:23,764 --> 00:54:25,933 Так что мы сможем проводить вместе больше времени. 994 00:54:26,016 --> 00:54:28,352 - Долбить тебя, Лори! - Нет, еще рано. 92538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.