Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,557 --> 00:00:17,309
АЛИСИЯ ВИКАНДЕР
2
00:00:18,644 --> 00:00:20,187
ВЕНСАН МАКЕН
3
00:00:25,442 --> 00:00:28,987
ИРМА ВЕП
4
00:00:29,071 --> 00:00:30,906
ОТРУБЛЕННАЯ ГОЛОВА
5
00:00:34,159 --> 00:00:35,452
АДРИА АРХОНА
6
00:00:35,786 --> 00:00:37,120
БАЙРОН БАУЭРС
7
00:00:37,287 --> 00:00:38,830
ЖАННА БАЛИБАР
ВЕНСАН ЛАКОСТ
8
00:00:39,373 --> 00:00:40,832
НОРА ХАМЗАВИ
ИППОЛИТ ЖИРАРДО
9
00:00:41,166 --> 00:00:42,668
ДЕВОН РОСС
10
00:00:43,210 --> 00:00:45,087
АЛЕКС ДЕКА, АНТУАН РАЙНАРЦ
СИГРИД БУАЗИ
11
00:00:45,128 --> 00:00:46,547
КАСТИНГ: АНТУАН РАЙНАРЦ И АНАИС ДЮРАН
12
00:00:46,839 --> 00:00:48,423
ОПЕРАТОРЫ: ЙОРИК ЛЕ СО И ДЕНИ ЛЕНУАР
13
00:00:51,844 --> 00:00:53,887
КОМПОЗИТОР - ТЁРСТОН МУР
ХОРЕОГРАФ - АНЖЕЛЕН ПРЕЛЬЖОКАЖ
14
00:01:31,175 --> 00:01:32,843
АВТОР ИДЕИ - ОЛИВЬЕ АССАЙАС
15
00:01:32,926 --> 00:01:34,511
СЦЕНАРИЙ И ПОСТАНОВКА ОЛИВЬЕ АССАЙАСА
16
00:01:44,354 --> 00:01:45,856
Здравствуйте, мисс Харберг.
Добро пожаловать в Париж.
17
00:01:45,898 --> 00:01:47,608
- Привет.
- Прошу.
18
00:02:06,877 --> 00:02:08,378
Вуаля. Формальности улажены.
19
00:02:08,629 --> 00:02:10,214
- Спасибо, Седрик.
- Не за что.
20
00:02:10,714 --> 00:02:12,549
Мира, держи.
21
00:02:12,674 --> 00:02:14,885
- Прости за задержку.
- Ничего страшного.
22
00:02:40,661 --> 00:02:43,247
Слава богу, это последняя остановка.
23
00:02:43,330 --> 00:02:45,415
Меня так достало
24
00:02:45,499 --> 00:02:47,668
обсуждать "Судный день"
и выяснять, почему Навзикая
25
00:02:47,751 --> 00:02:50,504
перерезала своему супергеройскому мужу
глотку и оттяпала ему яички.
26
00:02:50,587 --> 00:02:53,298
- Это самая сильная сцена в фильме.
- И пипец отвратная.
27
00:02:53,382 --> 00:02:55,843
Да, но суть в том, что мне приятно,
что он умирает.
28
00:02:56,176 --> 00:02:58,512
И это шокирует.
Никто этого не ожидает.
29
00:02:58,595 --> 00:02:59,930
Он же главный герой!
30
00:03:00,013 --> 00:03:02,683
Когда это главный герой
погибал в середине фильма?
31
00:03:02,766 --> 00:03:05,519
- Кондиционер не мешает?
- Всё хорошо, спасибо.
32
00:03:05,602 --> 00:03:08,605
Честно, фильм поэтому
и стал хитом в США.
33
00:03:08,814 --> 00:03:11,275
- И станет хитом во Франции.
- Да. Герману повезло.
34
00:03:11,358 --> 00:03:13,944
И тебе. Тебе был нужен хит.
35
00:03:14,278 --> 00:03:16,947
Реджина, мне не нужен хит,
мне нужен хороший фильм.
36
00:03:17,030 --> 00:03:19,449
Да, но блокбастеры дают тебе шанс
сниматься в фильмах, которые нравятся.
37
00:03:19,533 --> 00:03:21,994
И провести эти два месяца в Париже,
38
00:03:22,286 --> 00:03:25,122
снимаясь в "Вампирах".
- С Рене Видалем!
39
00:03:25,330 --> 00:03:27,124
Я в школе на него молилась.
40
00:03:27,207 --> 00:03:29,042
Скажи ему. Он будет счастлив.
41
00:03:29,543 --> 00:03:31,712
- Я не посмею.
- Тогда я скажу сама.
42
00:03:31,795 --> 00:03:34,673
Не могу поверить,
что завтра встречусь с Рене лично.
43
00:03:34,756 --> 00:03:36,633
Меня уже тошнит от "Зума".
44
00:03:38,510 --> 00:03:39,928
- Привет.
- Привет.
45
00:03:39,970 --> 00:03:41,388
Добро пожаловать в "Плаза Атене".
46
00:03:41,430 --> 00:03:43,098
- Очень приятно.
- Очень приятно.
47
00:03:43,182 --> 00:03:44,558
- Это Мира.
- Привет.
48
00:03:44,641 --> 00:03:46,894
- Добро пожаловать в "Плаза Атене".
- Спасибо.
49
00:03:47,060 --> 00:03:48,478
Могу я проводить вас
в ваши апартаменты?
50
00:03:48,562 --> 00:03:51,523
Сначала пробежимся по расписанию?
51
00:03:53,192 --> 00:03:54,943
Да, конечно.
52
00:03:55,027 --> 00:03:57,029
Тогда, может, сядем в баре?
53
00:03:57,863 --> 00:03:59,573
- Да.
- Вот ваш ключ.
54
00:03:59,781 --> 00:04:01,742
- Большое спасибо.
- К вашим услугам.
55
00:04:01,867 --> 00:04:03,702
Хорошего дня, до встречи.
56
00:04:03,952 --> 00:04:05,329
Итак.
57
00:04:05,829 --> 00:04:07,956
Начинаем с фотосессии для "Вог".
58
00:04:08,165 --> 00:04:12,002
Не забыла? Они хотят, чтобы ты надела
космический костюм из "Судного дня".
59
00:04:12,211 --> 00:04:14,421
Я тебя спрашивала,
ты сказала, годится.
60
00:04:15,214 --> 00:04:16,965
- Правда?
- Правда.
61
00:04:17,049 --> 00:04:19,176
Но мы можем сказать,
что тебе это не нравится.
62
00:04:19,259 --> 00:04:20,594
Да ладно, ладно.
63
00:04:20,677 --> 00:04:23,096
Потом, как и договаривались,
телевидение.
64
00:04:24,097 --> 00:04:26,808
Просто засветиться на каналах.
65
00:04:29,228 --> 00:04:30,729
Вот список.
66
00:04:32,814 --> 00:04:34,441
Спасибо.
67
00:04:38,320 --> 00:04:40,489
Стоп, номер два - это что?
Мы об этом договаривались?
68
00:04:40,572 --> 00:04:42,699
Да, мы это обсудили.
Это очень серьезно.
69
00:04:42,824 --> 00:04:45,118
От двух с половиной до трех миллионов
зрителей каждый вечер.
70
00:04:45,202 --> 00:04:46,662
Мы даем им 15 минут.
71
00:04:46,745 --> 00:04:48,956
Потом возвращаемся в отель,
у вас будет час,
72
00:04:48,956 --> 00:04:50,374
чтобы подготовиться к премьере.
73
00:04:50,374 --> 00:04:51,917
Вы представите фильм со сцены...
74
00:04:52,000 --> 00:04:53,585
Герман тоже будет.
75
00:04:55,003 --> 00:04:56,129
- Герман?
- Да.
76
00:04:56,213 --> 00:04:58,632
Да. Режиссер уже здесь
вместе с молодой женой.
77
00:05:00,551 --> 00:05:02,094
Лори?
78
00:05:03,053 --> 00:05:04,346
То есть...
79
00:05:04,429 --> 00:05:06,974
Почему никто мне не сказал,
что Лори здесь?
80
00:05:07,140 --> 00:05:09,268
Это наша последняя премьера в Европе,
81
00:05:09,351 --> 00:05:11,186
Герман подумал,
что вы были бы рады
82
00:05:11,228 --> 00:05:12,604
отпраздновать ее вместе.
83
00:05:12,646 --> 00:05:15,399
Мне самой сказали про Лори
всего час назад, извини.
84
00:05:15,899 --> 00:05:17,484
Он привез Лори,
потому что они хотели
85
00:05:17,568 --> 00:05:20,571
провести романтические выходные
перед возвращением в Лос-Анджелес.
86
00:05:21,864 --> 00:05:23,407
Реджина, ты об этом знала?
87
00:05:23,490 --> 00:05:25,200
Нет, понятия не имела.
88
00:05:26,493 --> 00:05:27,661
Клянусь.
89
00:05:27,744 --> 00:05:30,747
Лори три года была ассистенткой Миры.
90
00:05:31,415 --> 00:05:32,916
Я не знала.
91
00:05:33,458 --> 00:05:34,918
Они с Германом встретились на съемках
92
00:05:35,002 --> 00:05:36,628
и поженились через неделю
после их окончания.
93
00:05:36,670 --> 00:05:37,754
Извини?
94
00:05:37,838 --> 00:05:39,840
- Хочешь, чтобы я что-нибудь сделала?
- Нет.
95
00:05:39,923 --> 00:05:41,800
- Хорошо.
- Нет. Всё в порядке.
96
00:05:42,593 --> 00:05:44,595
По крайней мере,
на этот раз Герман приехал.
97
00:05:44,678 --> 00:05:46,805
Он пропустил почти все премьеры.
98
00:05:47,556 --> 00:05:50,017
Обещал приехать в Рим и Стокгольм,
99
00:05:50,767 --> 00:05:52,269
но обманул.
100
00:05:52,352 --> 00:05:54,354
Он работает над новым проектом.
101
00:05:54,646 --> 00:05:56,481
- "Марвел".
- Да, конечно.
102
00:05:56,565 --> 00:05:58,567
- Это сиквел.
- Сиквел к чему?
103
00:05:59,026 --> 00:06:00,694
Не знаю, я уже запуталась.
104
00:06:00,777 --> 00:06:02,529
Сиквел к куче фильмов.
105
00:06:02,779 --> 00:06:05,782
- Я видела заявку.
- Всё готово, пойдемте.
106
00:06:09,912 --> 00:06:11,455
Это Бенуа.
107
00:06:11,747 --> 00:06:13,665
- Привет.
- Привет.
108
00:06:14,333 --> 00:06:16,168
Кое-что мне прислали,
109
00:06:16,251 --> 00:06:18,670
что-то я сам принес. Вот.
110
00:06:18,754 --> 00:06:20,881
- Два пистолета?
- Да, выбирайте, что нравится.
111
00:06:20,964 --> 00:06:22,966
Так. Вот метка.
112
00:06:27,221 --> 00:06:28,889
Да, вот так.
113
00:06:31,266 --> 00:06:34,228
Ко мне лицом, ноги немного шире.
114
00:06:34,811 --> 00:06:36,480
Да, отлично.
115
00:06:36,772 --> 00:06:39,566
Нет, когда мы снимали "Судный день",
116
00:06:39,900 --> 00:06:42,736
никому из нас и в голову не приходило,
что будет такой успех.
117
00:06:43,111 --> 00:06:45,447
Может, у Германа
была другая точка зрения.
118
00:06:45,531 --> 00:06:49,159
Нет, я... Мы просто старались
сделать всё как можно лучше,
119
00:06:49,409 --> 00:06:52,329
как можно реалистичнее.
120
00:06:52,412 --> 00:06:55,123
А это непросто,
когда речь идет о супергероях.
121
00:06:55,332 --> 00:06:56,875
Вы не думаете,
что фильм задел за живое
122
00:06:56,959 --> 00:06:59,294
из-за современной политики в Европе?
123
00:06:59,378 --> 00:07:00,754
О какой именно политике вы говорите?
124
00:07:00,838 --> 00:07:02,297
Всплеск популизма.
125
00:07:02,381 --> 00:07:05,259
- Гендерное равенство?
- Гендерное равенство?
126
00:07:05,676 --> 00:07:08,095
Ну, куда же без него.
127
00:07:08,595 --> 00:07:11,014
Отрезать Рагнару яички -
128
00:07:11,098 --> 00:07:12,850
весьма радикальный шаг.
129
00:07:12,933 --> 00:07:15,394
Так было в сценарии.
130
00:07:16,186 --> 00:07:17,563
Но вы отлично это сыграли.
131
00:07:17,646 --> 00:07:19,690
Да, я старалась играть
132
00:07:20,023 --> 00:07:22,109
как можно честнее.
133
00:07:22,192 --> 00:07:24,319
Воплотить образ женщины,
которую я играю.
134
00:07:24,403 --> 00:07:26,864
И да, это было непросто.
135
00:07:26,947 --> 00:07:28,699
Особенно для Рагнара.
136
00:07:29,825 --> 00:07:31,243
В одном из интервью вы сказали,
137
00:07:31,326 --> 00:07:33,579
что вас беспокоит будущее Европы
138
00:07:33,662 --> 00:07:35,998
и крах демократии в Венгрии.
139
00:07:36,331 --> 00:07:38,333
Я там снималась.
140
00:07:38,417 --> 00:07:40,294
Обожаю Будапешт.
141
00:07:40,752 --> 00:07:42,254
Но европейская политика?
142
00:07:42,337 --> 00:07:44,423
Не могу сказать, что я...
143
00:07:44,840 --> 00:07:46,341
Я не очень в этом разбираюсь.
144
00:07:46,425 --> 00:07:48,010
Наверное, это сказал Герман.
145
00:07:48,093 --> 00:07:49,803
Да, но вы с ним согласились.
146
00:07:49,887 --> 00:07:51,430
Наверное, я кивнула.
147
00:07:52,139 --> 00:07:55,225
Нет, правда, я об этом
понятия не имею.
148
00:07:55,934 --> 00:07:58,228
Могу сказать одно:
149
00:07:58,604 --> 00:08:01,648
на съемках у Германа
демократия не ночевала.
150
00:08:02,691 --> 00:08:04,234
Что вы хотите сказать?
151
00:08:04,318 --> 00:08:05,986
Я просто пошутила.
152
00:08:06,069 --> 00:08:07,738
Не заставляйте меня говорить
то, о чем я пожалею.
153
00:08:08,530 --> 00:08:11,116
Мира, мы любим тебя!
154
00:08:11,200 --> 00:08:13,660
Фэй, Фэй, мы тебя любим!
155
00:08:33,013 --> 00:08:34,556
Как вас зовут?
156
00:08:35,432 --> 00:08:37,184
Спасибо.
157
00:08:37,559 --> 00:08:40,103
Простите, нам пора.
158
00:08:40,187 --> 00:08:42,272
Я еще вернусь...
159
00:08:46,151 --> 00:08:47,778
Герман! Герман!
160
00:08:48,570 --> 00:08:50,531
"Судный день", мать вашу!
161
00:08:58,956 --> 00:09:00,374
Хороша, а?
162
00:09:00,499 --> 00:09:02,918
- "Судный день", милый.
- "Судный день"!
163
00:09:03,126 --> 00:09:04,795
- Простите!
- Ну, еще парочку!
164
00:09:04,878 --> 00:09:07,005
Надо заканчивать, простите.
165
00:09:07,381 --> 00:09:08,882
Сюда.
166
00:09:12,344 --> 00:09:14,179
Мира! Мира!
167
00:09:27,734 --> 00:09:29,152
Публику игнорируем,
168
00:09:29,236 --> 00:09:32,739
но это Дэвид, журналист
крупнейшего кабельного канала.
169
00:09:32,823 --> 00:09:34,408
Прекрасно.
170
00:09:34,491 --> 00:09:35,742
- Привет.
- Бонсуар.
171
00:09:35,826 --> 00:09:37,244
Бонсуар. Это правда,
172
00:09:37,286 --> 00:09:38,912
что скоро вы будете
сниматься в сериале в Париже?
173
00:09:38,996 --> 00:09:40,330
Это правда.
174
00:09:40,330 --> 00:09:42,082
Съемки начнутся через несколько дней,
175
00:09:42,082 --> 00:09:43,584
и я проведу здесь какое-то время.
176
00:09:43,667 --> 00:09:45,878
Я слышал, это ремейк
французского немого фильма.
177
00:09:45,961 --> 00:09:47,462
"Вампиры".
178
00:09:47,546 --> 00:09:50,299
Его снял Луи Фейад в 1916 году.
179
00:09:50,382 --> 00:09:52,759
Я буду играть Ирму Веп.
180
00:09:53,051 --> 00:09:56,513
Она злая муза банды разбойников.
181
00:09:56,597 --> 00:09:58,432
Режиссер - Рене Видаль.
182
00:09:58,515 --> 00:09:59,975
Я знаю. Потрясающе.
183
00:10:00,058 --> 00:10:01,977
Очень неожиданное сочетание.
184
00:10:03,604 --> 00:10:05,063
Почему вы так думаете?
185
00:10:05,147 --> 00:10:08,358
Обычно вы снимаетесь
в более масштабном коммерческом кино.
186
00:10:10,068 --> 00:10:13,780
От этого еще интереснее, не так ли?
187
00:10:14,198 --> 00:10:15,824
Вы смотрели оригинальный сериал?
188
00:10:15,908 --> 00:10:18,076
Да, три раза.
189
00:10:18,160 --> 00:10:19,786
Люблю этим хвастать,
190
00:10:19,870 --> 00:10:21,914
ведь он семь часов длиной.
191
00:10:21,997 --> 00:10:23,707
Браво. Спасибо.
192
00:10:23,749 --> 00:10:26,084
- Спасибо. Хорошего вечера.
- Мерси.
193
00:10:42,684 --> 00:10:45,562
- Я, пожалуй, возьму еще драпье.
- Да, прекрасный выбор.
194
00:10:45,604 --> 00:10:47,147
Я серьезно,
это один из лучших твоих фильмов.
195
00:10:47,231 --> 00:10:50,526
Он ближе всех к твоим ранним работам,
вроде "Восхода мясника".
196
00:10:50,609 --> 00:10:52,736
"Рассвет мясника" - дерьмо.
197
00:10:52,819 --> 00:10:55,906
Что? Да мы без копья сидели,
когда его снимали.
198
00:10:55,989 --> 00:10:58,200
На заброшенной фабрике в Детройте.
199
00:10:58,283 --> 00:11:00,702
- Детруа.
- Но вышло жестко.
200
00:11:00,827 --> 00:11:02,246
Бро, будешь жестким,
201
00:11:02,329 --> 00:11:04,873
если тебе надо снять
полный метр за 15 дней.
202
00:11:04,957 --> 00:11:08,043
Просто он понравился
одному молодому боссу из "Диснея".
203
00:11:08,126 --> 00:11:09,962
Так я получил "Горгону".
204
00:11:10,045 --> 00:11:12,172
Мне 28 - и вдруг весь мир
205
00:11:12,714 --> 00:11:14,508
лежит у моих ног.
206
00:11:14,591 --> 00:11:16,009
Привет.
207
00:11:16,093 --> 00:11:17,886
Добро пожаловать, мисс Харберг.
208
00:11:17,970 --> 00:11:19,638
Прости, дружок.
209
00:11:21,723 --> 00:11:23,976
Мисс "Судный день"
собственной персоной.
210
00:11:24,059 --> 00:11:26,687
- Привет.
- Как я рад тебя видеть.
211
00:11:26,770 --> 00:11:28,730
Я так рада, что ты смог приехать.
212
00:11:28,981 --> 00:11:30,399
Как дела?
213
00:11:30,482 --> 00:11:32,693
Наконец-то я добрался,
прости, что пропустил Стокгольм.
214
00:11:32,776 --> 00:11:34,945
Ничего страшного, мы справились.
215
00:11:35,070 --> 00:11:37,197
Журналистам нужны только звезды.
216
00:11:37,281 --> 00:11:39,533
С режиссерами увидеться
никто не рвется.
217
00:11:39,616 --> 00:11:41,660
Знаешь, я хотел сделать тебе сюрприз -
218
00:11:41,743 --> 00:11:44,121
явиться в последний день.
- Всё в порядке.
219
00:11:44,204 --> 00:11:47,249
Так приятно увидеться в последний раз.
220
00:11:47,332 --> 00:11:48,709
В последний раз?
221
00:11:48,792 --> 00:11:51,253
А как же все эти
церемонии награждения?
222
00:11:51,378 --> 00:11:53,130
А что, нам светит?
223
00:11:53,213 --> 00:11:54,631
Не поверишь.
224
00:11:54,715 --> 00:11:56,675
Критики в экстазе.
225
00:11:57,050 --> 00:11:59,219
Студия готовит мощную кампанию.
226
00:11:59,803 --> 00:12:01,555
- Без тебя никак.
- Я буду здесь,
227
00:12:01,638 --> 00:12:03,557
в Париже. На съемках.
228
00:12:04,558 --> 00:12:06,602
- "Вампиры".
- "Вампиры"?
229
00:12:06,685 --> 00:12:09,813
Это про банду,
которая называет себя "Вампиры".
230
00:12:09,897 --> 00:12:12,816
Я буду Ирмой Веп, их злой музой.
231
00:12:12,983 --> 00:12:15,235
Отлично. Знаешь что?
232
00:12:15,319 --> 00:12:18,155
У меня предчувствие,
что мы получим пару-другую номинаций,
233
00:12:18,238 --> 00:12:19,907
так что не пропадай.
234
00:12:20,949 --> 00:12:24,161
Чудесно. Пусть всё получится!
235
00:12:24,411 --> 00:12:26,163
Пусть всё получится.
236
00:12:31,335 --> 00:12:32,836
Лори.
237
00:12:33,003 --> 00:12:34,505
Привет.
238
00:12:36,673 --> 00:12:38,592
Как хорошо,
что мы наконец встретились.
239
00:12:38,675 --> 00:12:39,760
Конечно.
240
00:12:39,801 --> 00:12:41,803
Совсем тебя потеряла после съемок.
241
00:12:41,887 --> 00:12:44,515
Тебя пригласили на свадьбу,
но ты даже не ответила.
242
00:12:44,848 --> 00:12:46,433
Я послала сообщение.
243
00:12:47,184 --> 00:12:48,602
Покурим?
244
00:12:48,685 --> 00:12:50,229
Не откажусь.
245
00:13:02,533 --> 00:13:04,201
Давай прямо.
246
00:13:04,785 --> 00:13:08,872
Я понятия не имела,
что у вас с Германом что-то есть.
247
00:13:08,956 --> 00:13:10,791
Мне казалось, что это очевидно.
248
00:13:10,874 --> 00:13:12,251
Вовсе нет.
249
00:13:12,334 --> 00:13:15,003
Ну, наверное,
я ждала подходящего момента.
250
00:13:15,337 --> 00:13:17,089
- Но он так и не наступил.
- Нет.
251
00:13:17,297 --> 00:13:18,841
Не наступил.
252
00:13:19,424 --> 00:13:22,386
Я, похоже, узнала последней.
253
00:13:23,220 --> 00:13:25,055
Я не хотела тебя обидеть.
254
00:13:25,180 --> 00:13:27,724
Скажи лучше честно. Ты боялась.
255
00:13:27,933 --> 00:13:29,476
Да, я боялась.
256
00:13:29,852 --> 00:13:31,103
- Ты хоть раз задумывалась почему?
- Да.
257
00:13:31,144 --> 00:13:32,312
Потому что ты
чувствовала себя предательницей.
258
00:13:32,354 --> 00:13:34,064
Нет. Потому что ты опасна.
259
00:13:34,231 --> 00:13:35,858
И я тебя боялась.
260
00:13:35,941 --> 00:13:37,901
- Думаешь, с тобой легко?
- Нет.
261
00:13:38,318 --> 00:13:39,862
И я никогда не скрывала, что это так.
262
00:13:39,903 --> 00:13:42,364
- Особенно когда напьешься.
- Я больше не пью.
263
00:13:42,781 --> 00:13:44,324
Молодец.
264
00:13:46,910 --> 00:13:48,829
Ты тоже верностью не отличалась.
265
00:13:49,705 --> 00:13:51,665
А кто сказал, что я моногамна?
266
00:13:52,791 --> 00:13:54,793
Не думала, что это причиняло мне боль?
267
00:14:00,340 --> 00:14:01,717
Нет.
268
00:14:03,093 --> 00:14:05,137
Если честно, нет, никогда.
269
00:14:07,931 --> 00:14:09,474
Один вопрос.
270
00:14:10,184 --> 00:14:13,103
Разве в открытых отношениях
партнеры не равны?
271
00:14:13,312 --> 00:14:15,689
Нет. Не равны.
272
00:14:15,772 --> 00:14:18,400
Боже. Долбаная тиранка.
273
00:14:21,361 --> 00:14:24,072
Я просто не привыкла,
чтобы меня бросали.
274
00:14:24,323 --> 00:14:26,450
Я думаю, ты слегка преувеличиваешь.
275
00:14:26,533 --> 00:14:28,452
А Герман? В смысле...
276
00:14:29,161 --> 00:14:32,789
Ну послушай... Он такой унылый.
277
00:14:32,873 --> 00:14:34,500
Он хороший человек.
278
00:14:34,541 --> 00:14:36,168
- Он хороший человек?
- Он милый.
279
00:14:36,251 --> 00:14:39,505
Таких придурков в Лос-Анджелесе
на пятачок пучок.
280
00:14:41,340 --> 00:14:43,675
Ты что хочешь услышать?
Что трахаешься лучше Германа?
281
00:14:43,800 --> 00:14:45,886
Ты знаешь,
что я трахаюсь лучше Германа.
282
00:14:49,515 --> 00:14:50,807
Ну...
283
00:14:52,226 --> 00:14:54,061
И какие планы?
284
00:14:56,188 --> 00:14:57,814
Двое детей
285
00:14:57,898 --> 00:14:59,816
и белый штакетничек?
286
00:15:01,902 --> 00:15:03,904
У него уже есть семья.
287
00:15:05,405 --> 00:15:06,740
Больше нет.
288
00:15:06,782 --> 00:15:09,618
- Кто ты такая, чтобы меня судить?
- Я тебя не сужу.
289
00:15:09,743 --> 00:15:11,578
Что делать, раз тебе нужна
290
00:15:13,163 --> 00:15:14,414
жизнь поскучнее?
291
00:15:14,498 --> 00:15:16,083
В смысле, скучная
гетеросексуальная жизнь?
292
00:15:16,166 --> 00:15:17,793
Скучная гетеросексуальная жизнь.
293
00:15:17,876 --> 00:15:19,628
Как в тот раз,
когда тебя перло от того,
294
00:15:19,711 --> 00:15:22,172
какая вы с Имоном
гламурная голливудская парочка?
295
00:15:22,256 --> 00:15:24,132
- Да, конечно.
- Погоди, погоди.
296
00:15:24,216 --> 00:15:26,802
Насколько помню,
297
00:15:26,885 --> 00:15:31,431
я встречалась не только с Имоном.
298
00:15:32,182 --> 00:15:34,601
Нет. Ты и меня потрахивала,
299
00:15:34,685 --> 00:15:37,104
когда я не носилась
по твоим поручениям.
300
00:15:39,690 --> 00:15:42,401
Я вижу, что с Германом тебе лучше.
301
00:15:44,695 --> 00:15:45,904
Да.
302
00:15:47,239 --> 00:15:51,034
Ты пользуешься его кредиткой.
303
00:15:52,327 --> 00:15:53,745
- Да.
- У тебя есть вилла
304
00:15:53,829 --> 00:15:57,541
в Каньоне и кабриолет.
- Да.
305
00:15:57,624 --> 00:15:59,543
И славы немножко достается.
306
00:15:59,626 --> 00:16:01,545
Славы у меня полно.
307
00:16:01,753 --> 00:16:03,672
Ты новости читаешь?
308
00:16:04,131 --> 00:16:06,508
Ты о том, что жена
подала на него в суд?
309
00:16:06,675 --> 00:16:09,553
- Они пришли к соглашению.
- Прямо от сердца отлегло.
310
00:16:11,680 --> 00:16:13,015
Знаешь что?
311
00:16:13,098 --> 00:16:14,725
Когда я посмотрела фильм
во второй раз,
312
00:16:14,808 --> 00:16:16,435
вернее, в третий,
313
00:16:16,560 --> 00:16:18,562
мне показалось, что он ничего.
314
00:16:18,854 --> 00:16:21,899
- Правда?
- Да. Если честно, я удивлена.
315
00:16:26,862 --> 00:16:28,488
Что-то не так?
316
00:16:30,240 --> 00:16:32,910
Нет. Нет, всё хорошо.
317
00:16:33,327 --> 00:16:36,121
Серьезно, для своего жанра
вполне неплохо.
318
00:16:36,747 --> 00:16:38,415
Но Эдвард в роли
императора галактики -
319
00:16:38,499 --> 00:16:39,708
в такое сложно поверить.
320
00:16:39,791 --> 00:16:42,252
Разве кто-то может
сыграть императора галактики?
321
00:16:42,419 --> 00:16:44,546
Дядька, который играл Гендальфа
во "Властелине колец".
322
00:16:44,630 --> 00:16:47,466
- Иэн Маккеллен.
- Я думала, это Майкл Гэмбон.
323
00:16:47,549 --> 00:16:49,843
Майкл Гэмбон играет Дамблдора
324
00:16:49,927 --> 00:16:51,720
в фильмах про "Гарри Поттера".
325
00:16:51,803 --> 00:16:53,138
Это не один и тот же актер?
326
00:16:53,222 --> 00:16:55,265
Нет, Иэн Маккеллен и Майкл Гэмбон -
327
00:16:55,349 --> 00:16:57,059
это не один и тот же актер.
328
00:16:58,185 --> 00:16:59,353
Ясно.
329
00:17:05,692 --> 00:17:07,736
- Когда придет машина?
- В шесть.
330
00:17:08,779 --> 00:17:11,490
Нет, хватит, измени время.
331
00:17:11,573 --> 00:17:13,909
Я не могу. Ехать долго,
332
00:17:13,992 --> 00:17:16,036
они снимают бог знает где.
333
00:17:17,037 --> 00:17:18,372
Ладно.
334
00:17:19,039 --> 00:17:20,707
Ты не едешь наверх?
335
00:17:20,791 --> 00:17:22,960
Нет. Посмотрю, открыт ли бассейн.
336
00:17:23,043 --> 00:17:24,878
Реджина, сейчас два ночи.
337
00:17:24,962 --> 00:17:26,421
И что?
338
00:17:28,382 --> 00:17:30,467
Нет, ничего, иди, конечно.
339
00:17:30,551 --> 00:17:32,427
- Спокойной ночи.
- Удачи.
340
00:17:40,310 --> 00:17:41,562
- Здравствуйте.
- Да.
341
00:17:41,645 --> 00:17:44,523
Вы бы не могли позвонить мисс Харберг,
номер пять-шесть-семь?
342
00:17:54,908 --> 00:17:56,493
Я заставила их тебе позвонить.
343
00:17:56,577 --> 00:17:58,370
Надо ехать, мы опаздываем.
344
00:17:58,662 --> 00:18:00,455
Я не смогла заснуть,
345
00:18:00,664 --> 00:18:03,375
так что выпила таблеток.
И не могла проснуться.
346
00:18:03,584 --> 00:18:06,003
Поспишь в машине. Ехать три часа.
347
00:18:06,086 --> 00:18:08,505
- Хочу кофе.
- Сюда.
348
00:18:53,550 --> 00:18:55,844
Это труп старшего инспектора Дюрталя.
349
00:18:57,679 --> 00:18:58,972
Стоп, стоп!
350
00:18:59,389 --> 00:19:03,477
Всё не так.
Слишком много дыма, лодку не видно.
351
00:19:03,644 --> 00:19:06,688
Реми, я ничего не вижу. Убери дым.
352
00:19:06,772 --> 00:19:10,400
- Мсье, мсье.
- Эй, хватит пускать дым, достаточно.
353
00:19:10,484 --> 00:19:14,196
Я же сказал:
цепляйте труп за левый бок.
354
00:19:14,488 --> 00:19:16,615
Как? Он же подплывает правым.
355
00:19:16,865 --> 00:19:20,911
Труп был где надо,
его снесло течением.
356
00:19:21,161 --> 00:19:23,580
Ладно, ладно, начнем сначала.
357
00:19:23,831 --> 00:19:27,918
Дайте мне пять минут,
я зафиксирую его проводом.
358
00:19:28,210 --> 00:19:31,046
Мсье, послушайте.
Крюк должен быть хорошо виден.
359
00:19:31,255 --> 00:19:34,591
И не цепляйте труп за правый бок.
360
00:19:34,842 --> 00:19:38,136
Мы должны видеть обрубок шеи.
Крюк слева.
361
00:19:38,303 --> 00:19:40,180
Сейчас всё будет.
362
00:19:40,430 --> 00:19:42,474
Простите, но...
363
00:19:42,933 --> 00:19:45,727
Это должно быть страшно.
Мне страшно не было.
364
00:19:45,936 --> 00:19:48,021
Если нам не страшно, это теряет смысл.
365
00:19:48,313 --> 00:19:51,149
- Я понял.
- Теряет смысл.
366
00:19:51,233 --> 00:19:52,526
Всё сначала.
367
00:19:52,526 --> 00:19:54,945
Серия называется "Отрубленная голова".
368
00:19:55,153 --> 00:19:56,488
Мы должны это видеть.
369
00:20:02,035 --> 00:20:05,038
Надо поменять местами
сцены в парке и поезде.
370
00:20:05,289 --> 00:20:08,083
Прогноз погоды ужасный.
371
00:20:08,375 --> 00:20:12,087
Мира приехала.
Она звезда, я должен с ней поговорить.
372
00:20:12,671 --> 00:20:13,755
Я быстро.
373
00:20:14,214 --> 00:20:16,133
- Привет.
- Привет.
374
00:20:16,216 --> 00:20:17,801
Наконец-то.
375
00:20:18,093 --> 00:20:19,887
Простите. Я знаю, каково это -
376
00:20:19,970 --> 00:20:22,389
быть новенькой на площадке.
377
00:20:22,472 --> 00:20:24,099
Тем более что мы только начали съемки.
378
00:20:24,141 --> 00:20:25,350
Всё хорошо.
379
00:20:25,517 --> 00:20:27,811
Просто нужна минутка, чтобы освоиться.
380
00:20:28,020 --> 00:20:29,479
Для актера дело привычное.
381
00:20:29,563 --> 00:20:31,899
Мне, конечно, стоило
встретить вас как следует,
382
00:20:31,982 --> 00:20:35,402
но вы же знаете, как оно бывает,
я старался выстроить кадр...
383
00:20:35,485 --> 00:20:37,070
Я понимаю.
384
00:20:37,237 --> 00:20:38,739
Это всегда немного неловко -
385
00:20:38,822 --> 00:20:40,282
знакомиться лично
386
00:20:40,365 --> 00:20:42,659
после того, как общались в "Скайпе".
387
00:20:42,743 --> 00:20:44,745
И вайфай всё время падал.
388
00:20:44,786 --> 00:20:47,414
Нет-нет, я обязательно
налажу свой вайфай.
389
00:20:47,581 --> 00:20:49,166
- Когда-нибудь.
- И я свой.
390
00:20:49,249 --> 00:20:51,084
Может быть, может быть.
391
00:20:53,545 --> 00:20:57,007
Простите, английский у меня не очень,
392
00:20:58,133 --> 00:21:00,719
говорить сложно.
- Прекрасный английский.
393
00:21:02,012 --> 00:21:03,847
Я думал, вы
394
00:21:04,014 --> 00:21:06,308
не отнесетесь ко мне всерьез.
395
00:21:07,309 --> 00:21:09,311
Меня убеждать было незачем.
396
00:21:09,394 --> 00:21:11,188
Я ваша поклонница.
397
00:21:12,606 --> 00:21:14,024
Я тоже.
398
00:21:14,983 --> 00:21:17,110
Я не ожидала,
что вы видели мои фильмы.
399
00:21:17,611 --> 00:21:19,988
Я не очень люблю кино.
400
00:21:20,572 --> 00:21:22,658
Раньше любил, теперь нет.
401
00:21:22,866 --> 00:21:24,535
Может, потом снова полюблю.
402
00:21:24,618 --> 00:21:26,119
Но...
403
00:21:26,495 --> 00:21:28,789
В вас столько магнетизма.
404
00:21:31,458 --> 00:21:34,419
- Даже в роли Навзикаи?
- Разумеется. Вы сияете.
405
00:21:34,503 --> 00:21:36,380
- Сияю?
- Да, сияете. Вы...
406
00:21:36,463 --> 00:21:38,173
Я очень сомневаюсь.
407
00:21:38,257 --> 00:21:40,968
Но поверю вам на слово.
408
00:21:42,219 --> 00:21:44,930
И как идут дела?
409
00:21:45,264 --> 00:21:46,974
Вы всем довольны?
410
00:21:47,099 --> 00:21:49,560
Мира, у меня для вас плохая новость.
411
00:21:50,811 --> 00:21:52,312
Я не бываю доволен.
412
00:21:52,396 --> 00:21:56,024
Я пробовал, но это не для меня.
413
00:21:57,067 --> 00:21:59,528
Хорошо, я скажу иначе.
414
00:22:00,863 --> 00:22:02,739
Всё идет по плану?
415
00:22:02,990 --> 00:22:04,408
Никакого плана нет.
416
00:22:04,491 --> 00:22:05,742
- Плана нет?
- Нет.
417
00:22:05,826 --> 00:22:07,286
Ненавижу, когда есть план,
418
00:22:07,369 --> 00:22:09,580
моя работа - раздолбать план к чертям.
419
00:22:09,955 --> 00:22:11,623
С этим я могла бы вам помочь.
420
00:22:11,874 --> 00:22:13,542
- Хорошо.
- Хорошо.
421
00:22:14,168 --> 00:22:16,962
Вы смотрели первую серию Фейада?
422
00:22:18,505 --> 00:22:21,425
Да, но давно ее не пересматривала.
423
00:22:21,508 --> 00:22:23,719
Я была на Гавайях,
424
00:22:23,802 --> 00:22:25,929
съемки закончились две недели назад,
425
00:22:26,013 --> 00:22:27,973
потом пришлось
продвигать "Судный день".
426
00:22:28,056 --> 00:22:30,017
Но я наверстаю, даю слово.
427
00:22:30,267 --> 00:22:33,604
Там просто показано,
какими лютыми могут быть "Вампиры".
428
00:22:34,646 --> 00:22:37,608
Ими руководит таинственный
преступный гений,
429
00:22:37,941 --> 00:22:41,153
его называют Великим Вампиром,
430
00:22:41,737 --> 00:22:44,573
но он действует под разными именами.
431
00:22:46,575 --> 00:22:50,162
Да, обычно он называет себя
графом Нуар...
432
00:22:51,246 --> 00:22:53,415
Как это произносится? Граф...
433
00:22:53,874 --> 00:22:56,376
- Нуармутье.
- Нуармутье.
434
00:22:56,460 --> 00:22:59,129
- Нуармутье.
- Граф Нуармутье.
435
00:22:59,296 --> 00:23:00,589
Лё конт.
436
00:23:00,672 --> 00:23:04,134
- Лё конт Нуармутье.
- Вот. Точно.
437
00:23:04,593 --> 00:23:07,304
Это Филипп Геранд, журналист.
438
00:23:08,305 --> 00:23:10,974
Он враг "Вампиров". Так?
439
00:23:11,099 --> 00:23:15,812
Он рассказывает в прессе
о преступлениях "Вампиров".
440
00:23:17,648 --> 00:23:20,067
Великий Вампир в ярости,
441
00:23:20,150 --> 00:23:21,568
он жаждет мести
442
00:23:21,652 --> 00:23:25,405
и грозит ему судьбой
инспектора Дюрталя.
443
00:23:53,183 --> 00:23:54,685
Простите.
444
00:23:55,686 --> 00:23:58,564
- Сегодня очень трудный день.
- Ничего страшного.
445
00:23:58,689 --> 00:24:01,441
Особенно из-за сцены
с отрубленной головой.
446
00:24:02,609 --> 00:24:04,027
Да...
447
00:24:04,528 --> 00:24:06,363
Думаю, мне...
448
00:24:07,614 --> 00:24:10,701
...нужно просто понять ваш подход.
449
00:24:12,035 --> 00:24:14,454
На Ирму Веп можно смотреть
настолько по-разному.
450
00:24:14,538 --> 00:24:16,665
Она подружка Великого Вампира или...
451
00:24:16,748 --> 00:24:18,876
Она гораздо больше.
452
00:24:18,959 --> 00:24:21,003
Да. Или она...
453
00:24:21,795 --> 00:24:24,882
...воплощение
злого духа "Вампиров".
454
00:24:25,215 --> 00:24:30,137
Понимаете, тогда злодейка
впервые стала звездой сериала.
455
00:24:30,470 --> 00:24:33,640
Мы в 1916 году.
456
00:24:34,975 --> 00:24:38,270
Знаете, по какому фильму
тогда сходили с ума в Штатах?
457
00:24:40,272 --> 00:24:42,107
"Опасные похождения Полины".
458
00:24:42,441 --> 00:24:44,318
Слышали о Перл Уайт?
459
00:24:44,484 --> 00:24:46,320
Нет, не слышала.
460
00:24:46,486 --> 00:24:48,363
Позвольте вам кое-что показать.
461
00:24:56,413 --> 00:24:57,831
Видите?
462
00:24:58,123 --> 00:25:01,418
Полина была идеальной девой
в ожидании спасителя.
463
00:25:03,921 --> 00:25:07,341
А Ирма Веп -
ее абсолютная противоположность.
464
00:25:07,508 --> 00:25:09,176
Она завораживает,
465
00:25:09,259 --> 00:25:11,762
поскольку она - чистое зло,
466
00:25:12,304 --> 00:25:14,598
но при этом очень сексуальна.
467
00:25:14,806 --> 00:25:16,850
- Понимаете, о чем я?
- Думаю, да.
468
00:25:17,267 --> 00:25:20,270
Потому что злодейки сексуальны,
469
00:25:20,354 --> 00:25:22,439
и совсем иначе, чем хорошие девочки.
470
00:25:22,523 --> 00:25:24,441
Такому в школе не учат.
471
00:25:24,525 --> 00:25:26,485
Не волнуйтесь. Девочки сами всё знают.
472
00:25:26,693 --> 00:25:29,738
Эта актриса, Мюзидора -
это не настоящее ее имя -
473
00:25:30,113 --> 00:25:32,533
стала фетишем для целого поколения.
474
00:25:32,783 --> 00:25:34,910
Сюрреалисты на нее молились.
475
00:25:35,118 --> 00:25:37,287
Она была куда более сложной личностью.
476
00:25:37,454 --> 00:25:40,791
- Что вы хотите сказать?
- Она и сама была художницей.
477
00:25:41,458 --> 00:25:43,544
Одной из первых женщин-режиссеров.
478
00:25:43,710 --> 00:25:46,588
Именно. У нас во Франции были Алис Ги,
479
00:25:47,214 --> 00:25:48,882
Жермен Дюлак и она.
480
00:25:49,424 --> 00:25:50,968
Поэтому в 70-е
481
00:25:51,009 --> 00:25:55,264
первое содружество
радикальных женщин-режиссеров
482
00:25:55,347 --> 00:25:57,057
назвали в ее честь.
483
00:25:57,307 --> 00:25:59,685
Мюзидора. Мюзидора.
484
00:26:00,477 --> 00:26:01,854
Не знала об этом,
485
00:26:01,937 --> 00:26:03,438
я не училась в киношколе.
486
00:26:03,522 --> 00:26:05,607
Нет-нет, это местная
французская культура.
487
00:26:05,691 --> 00:26:07,317
Вы и не должны знать. Но...
488
00:26:07,442 --> 00:26:10,445
Но я знаю, что она была писательницей
489
00:26:10,904 --> 00:26:12,447
и даже кинокритиком.
490
00:26:12,531 --> 00:26:14,950
Она влюбилась в тореадора
491
00:26:15,033 --> 00:26:18,078
и сняла несколько фильмов в Испании.
492
00:26:18,162 --> 00:26:19,872
Она любила приключения.
493
00:26:19,955 --> 00:26:21,707
Я изучила тему.
494
00:26:21,790 --> 00:26:23,709
Ирма Веп - только одна ее сторона.
495
00:26:23,834 --> 00:26:26,086
Да. Но я думаю,
496
00:26:26,378 --> 00:26:28,255
что всё это есть и в Ирме Веп.
497
00:26:28,338 --> 00:26:29,840
Да, я тоже так думаю.
498
00:26:29,923 --> 00:26:33,260
Она была сильная женщина,
очень чувственная, свободная.
499
00:26:35,637 --> 00:26:38,265
- И она злодейка.
- Да, точно.
500
00:26:38,348 --> 00:26:40,058
- Она разбойница.
- Да.
501
00:26:40,100 --> 00:26:43,353
Как я могла упустить шанс
почтить память разбойницы?
502
00:26:43,604 --> 00:26:47,357
Потому что в глубине души
вы сама разбойница.
503
00:26:48,609 --> 00:26:50,068
И это нас объединяет.
504
00:26:51,904 --> 00:26:53,572
Спасибо за комплимент.
505
00:26:55,365 --> 00:26:57,201
Но мне до нее как до Луны.
506
00:26:57,534 --> 00:26:58,952
Что случилось, мистер Геранд?
507
00:26:59,036 --> 00:27:01,288
У "Вампиров" есть потайной ход
в мой номер.
508
00:27:01,371 --> 00:27:03,916
Но прошлой ночью я их раскусил.
509
00:27:07,127 --> 00:27:09,129
Я вам покажу, они очень хитры.
510
00:27:16,512 --> 00:27:18,305
Вчера этого здесь не было.
511
00:27:27,147 --> 00:27:29,900
Это наверняка голова
старшего инспектора Дюрталя.
512
00:27:36,156 --> 00:27:37,282
Рене.
513
00:27:38,242 --> 00:27:39,409
Мы можем поговорить?
514
00:27:40,536 --> 00:27:42,663
- Нам надо кое-что обсудить.
- Конечно.
515
00:27:42,955 --> 00:27:44,039
Сейчас?
516
00:27:44,873 --> 00:27:46,583
Конечно. Вы меня извините?
517
00:27:50,420 --> 00:27:53,215
- Я не хочу тебе докучать.
- Ты мне не докучаешь.
518
00:27:53,465 --> 00:27:55,092
Нет, я знаю, что бываю занудой.
519
00:27:55,342 --> 00:27:58,345
Ладно, это правда.
Ты умеешь душу вымотать. Согласен.
520
00:27:59,096 --> 00:28:00,639
Мне не нравится мой персонаж.
521
00:28:00,764 --> 00:28:02,474
Какие у него мотивы?
Мне нужно знать больше.
522
00:28:02,683 --> 00:28:06,687
Что движет Филиппом Герандом
как человеком и журналистом?
523
00:28:06,937 --> 00:28:09,231
Эдмон, я говорил тебе тысячу раз.
Ты сам должен это понять,
524
00:28:09,273 --> 00:28:11,775
играй, как чувствуешь.
Я сам не знаю. Ясно?
525
00:28:11,942 --> 00:28:14,111
Я знаю, но "Вампиры"
убивают Марфу Кутилофф, его невесту.
526
00:28:14,361 --> 00:28:15,696
Мы должны показать, как он ее любит,
527
00:28:15,737 --> 00:28:17,322
чтобы стало ясно,
почему он жаждет мести.
528
00:28:17,865 --> 00:28:19,199
Да, да, да, он любит ее без памяти.
529
00:28:19,449 --> 00:28:21,034
Но ни в одной сцене это не показано.
530
00:28:21,243 --> 00:28:22,536
Да, как и в оригинале.
531
00:28:22,744 --> 00:28:24,830
Они ее отравили,
она умерла, и это всё.
532
00:28:24,997 --> 00:28:26,123
Да, как у Фейада.
533
00:28:26,290 --> 00:28:28,959
Я думаю, мы должны
показать их страсть.
534
00:28:29,626 --> 00:28:30,961
Я не стану калечить Фейада.
535
00:28:31,211 --> 00:28:33,797
Да к черту Фейада,
он был бездарь, все это знают.
536
00:28:34,047 --> 00:28:36,300
Бред. Как у тебя язык повернулся?
537
00:28:37,551 --> 00:28:39,344
Хочешь попить? Водички?
538
00:28:39,928 --> 00:28:41,096
Да, холодненькой.
539
00:28:44,099 --> 00:28:45,726
Мне нужна еще одна сцена с Марфой.
540
00:28:47,978 --> 00:28:51,690
Хочешь сказать,
тебе нужна постельная сцена?
541
00:28:51,815 --> 00:28:53,525
Именно. Постельная сцена.
542
00:28:55,569 --> 00:28:57,279
Эдмон...
543
00:28:58,155 --> 00:28:59,239
Держи.
544
00:28:59,281 --> 00:29:00,908
Ты же понимаешь,
545
00:29:01,366 --> 00:29:02,701
что Марфу играет Северин.
546
00:29:02,910 --> 00:29:04,328
Я это прекрасно знаю.
547
00:29:04,536 --> 00:29:06,914
У вас с Северин ведь был роман?
548
00:29:08,248 --> 00:29:09,416
Возможно.
549
00:29:10,083 --> 00:29:12,419
Возможно, у вас был роман?
550
00:29:13,420 --> 00:29:14,546
Я это обсуждать не могу.
551
00:29:14,755 --> 00:29:17,132
Прости, что ты хочешь сказать?
552
00:29:17,841 --> 00:29:20,093
Суд запретил тебе к ней приближаться?
553
00:29:20,260 --> 00:29:21,762
Я не могу ответить на этот вопрос.
554
00:29:25,015 --> 00:29:26,433
Рене, на два слова.
555
00:29:26,975 --> 00:29:28,060
Срочно.
556
00:29:28,769 --> 00:29:29,937
Заходи.
557
00:29:32,814 --> 00:29:34,608
- Хочешь перекусить?
- Нет, спасибо.
558
00:29:35,984 --> 00:29:37,528
- Уверен?
- Есть не буду.
559
00:29:38,111 --> 00:29:39,279
У нас проблема.
560
00:29:42,950 --> 00:29:46,036
Ты сказал доктору из страховой,
что сидишь на антидепрессантах?
561
00:29:47,371 --> 00:29:50,499
Он спросил,
принимаю ли я что-то, ну и я...
562
00:29:50,707 --> 00:29:51,875
Ты ему сказал?
563
00:29:52,042 --> 00:29:54,962
Я объяснил ему, что принимаю
564
00:29:55,254 --> 00:29:58,715
довольно мощные нормотимики.
565
00:29:59,633 --> 00:30:00,801
Это правда.
566
00:30:01,051 --> 00:30:03,804
Может, и правда, но ты подставился.
Попал.
567
00:30:04,346 --> 00:30:06,306
Мне надо было солгать?
568
00:30:06,598 --> 00:30:08,392
Разумеется, надо было солгать.
569
00:30:08,600 --> 00:30:09,768
Все врут
570
00:30:09,935 --> 00:30:12,980
про свои зависимости.
Иначе ни одного фильма не вышло бы.
571
00:30:14,147 --> 00:30:17,734
Знаешь эту песню Леонарда Коэна?
572
00:30:17,985 --> 00:30:19,236
Там говорится...
573
00:30:20,654 --> 00:30:23,574
"Я живу на таблетках
574
00:30:24,324 --> 00:30:26,535
и благодарю за это Господа".
575
00:30:28,829 --> 00:30:30,205
Что ты хочешь сказать?
576
00:30:30,873 --> 00:30:34,710
Только то, что благодарю Господа
за свои таблетки.
577
00:30:35,544 --> 00:30:39,256
Прости, но платить
бешеные бабки за страховку
578
00:30:39,464 --> 00:30:41,008
будут не Бог и не Леонард Коэн.
579
00:30:41,925 --> 00:30:43,844
Спонсоры хотят прекратить съемки.
580
00:30:45,095 --> 00:30:46,388
Полностью.
581
00:30:47,764 --> 00:30:51,727
Нет, мы перед "Плаза Атене"
на Авеню Монтень.
582
00:30:52,060 --> 00:30:56,273
Я дала вам адрес отеля "Крийон"?
Нет. Нет.
583
00:30:56,481 --> 00:31:00,903
Слушайте, не думаю,
что это я всё перепутала.
584
00:31:02,446 --> 00:31:04,781
Серьезно? Ну, может, и я.
Хотя сомневаюсь.
585
00:31:05,073 --> 00:31:07,701
Может быть.
Слушайте, просто поверните налево.
586
00:31:07,951 --> 00:31:10,496
Мы ждем возле отеля "Плаза Атене".
587
00:31:10,787 --> 00:31:12,456
Вот все материалы.
588
00:31:13,123 --> 00:31:15,667
Одно из моих любимых фото.
Как мне нравится! Ух.
589
00:31:15,751 --> 00:31:17,294
А это Мюзидора.
590
00:31:19,129 --> 00:31:21,798
Поль Пуаре, великий дизайнер тех лет,
591
00:31:21,882 --> 00:31:23,550
сам наряжал Мюзидору.
592
00:31:23,634 --> 00:31:25,093
Смотрите.
593
00:31:33,143 --> 00:31:34,770
Нам нужно сделать не хуже.
594
00:31:34,853 --> 00:31:37,272
Да. Линия идеальна.
595
00:31:37,731 --> 00:31:39,233
Ни одного шва не видно.
596
00:31:39,316 --> 00:31:41,693
А теперь везде кожа, кожа, кожа.
597
00:31:41,777 --> 00:31:43,320
Возьмите любую американскую актрису -
598
00:31:43,403 --> 00:31:45,489
Скарлетт Йоханссон в "Мстителях",
599
00:31:45,572 --> 00:31:47,991
Мишель Пфайффер,
Холли Берри в "Женщине-кошке"
600
00:31:48,075 --> 00:31:50,327
и так далее, и так далее...
Так скучно.
601
00:31:50,410 --> 00:31:52,996
Именно поэтому я и выбираю
602
00:31:53,330 --> 00:31:54,706
серебристый бархат.
603
00:31:55,290 --> 00:31:56,875
Он более чувственный.
604
00:31:57,584 --> 00:31:59,127
Пьер, ты не мог бы принести образец?
605
00:31:59,211 --> 00:32:00,671
Конечно.
606
00:32:02,089 --> 00:32:04,842
Но Ирма Веп - не супергероиня,
607
00:32:04,925 --> 00:32:06,552
ей не нужна броня.
608
00:32:08,929 --> 00:32:10,514
Нет, вы посмотрите,
609
00:32:11,098 --> 00:32:13,100
она не стесняется своей женственности.
610
00:32:14,351 --> 00:32:17,229
Именно ее женственность
приводит врагов в трепет.
611
00:32:19,106 --> 00:32:20,524
Взгляните.
612
00:32:21,692 --> 00:32:23,443
Потрясающе.
613
00:32:27,865 --> 00:32:30,659
Вам придется быть очень осторожной -
его ничего не стоит порвать.
614
00:32:31,618 --> 00:32:33,662
Вы ведь в курсе, что мне придется
615
00:32:33,745 --> 00:32:36,248
лазать в этом костюме по крышам?
616
00:32:38,709 --> 00:32:41,670
Это совсем не похоже
на то, что вы обычно видите в кино.
617
00:32:42,171 --> 00:32:44,047
Он такой уютный.
618
00:32:44,756 --> 00:32:46,550
Видите, как он играет на свету?
619
00:32:46,633 --> 00:32:48,385
Да, потрясающе.
620
00:32:49,011 --> 00:32:51,305
У нас есть черновой вариант.
Хотите померить?
621
00:32:51,471 --> 00:32:52,890
Конечно.
622
00:32:56,393 --> 00:32:58,812
Она злодейка
из оригинального фильма.
623
00:32:59,062 --> 00:33:01,481
И в то же время символ феминизма.
624
00:33:03,483 --> 00:33:05,652
Для первой примерки неплохо.
625
00:33:06,153 --> 00:33:08,238
Хотя здесь тесновато.
626
00:33:10,157 --> 00:33:12,576
- Это мы поправим.
- Да, вот здесь.
627
00:33:16,455 --> 00:33:17,789
Чудесно.
628
00:33:18,332 --> 00:33:20,167
Она кажется уязвимой,
629
00:33:20,417 --> 00:33:22,544
и это делает ее еще опаснее.
630
00:33:22,628 --> 00:33:24,588
Согласна. Она невероятна.
631
00:33:25,130 --> 00:33:27,591
Она позволила
фантазиям Фейада разгуляться.
632
00:33:28,258 --> 00:33:30,469
Каждый из них был по-своему ограничен.
633
00:33:30,677 --> 00:33:32,721
Но вместе они творили историю кино.
634
00:33:32,971 --> 00:33:36,433
Призрак Ирмы Веп преследует
кинематограф с тех самых пор.
635
00:35:07,107 --> 00:35:08,734
- Прошу.
- Спасибо.
636
00:35:08,942 --> 00:35:11,153
- Вас будет двое?
- Да, двое.
637
00:35:12,696 --> 00:35:14,323
- Меню.
- Спасибо.
638
00:35:23,582 --> 00:35:24,791
Здесь, мсье.
639
00:35:25,626 --> 00:35:27,169
- Чек нужен?
- Нет.
640
00:35:28,253 --> 00:35:29,963
Значит, роль - известная адвокатша?
641
00:35:30,047 --> 00:35:33,258
Да. Она представляет мужчин
в процессах, связанных с сексом -
642
00:35:33,342 --> 00:35:35,761
домашнее насилие и тому подобное.
643
00:35:35,844 --> 00:35:37,221
Я вполне серьезно.
644
00:35:37,304 --> 00:35:39,223
Если всё выйдет наружу,
героиня получится радиоактивная.
645
00:35:39,306 --> 00:35:41,058
Нужно продумать стратегию.
646
00:35:41,058 --> 00:35:43,977
Я позвоню тебе после переговоров.
647
00:35:44,061 --> 00:35:46,396
- Хорошо, пока.
- Пока.
648
00:35:47,231 --> 00:35:48,690
Так это переговоры?
649
00:35:49,066 --> 00:35:51,401
- А ты как думал?
- Может, ужин?
650
00:35:51,568 --> 00:35:52,820
О, да, ужин.
651
00:35:53,237 --> 00:35:55,739
Как я поняла, дело серьезное,
652
00:35:55,948 --> 00:35:57,407
раз ты так настаивал.
653
00:35:59,243 --> 00:36:00,911
Спасибо, что пригласил именно сюда.
654
00:36:01,578 --> 00:36:03,080
Тут столик заказать непросто.
655
00:36:03,372 --> 00:36:05,833
Да, это было непросто.
656
00:36:08,001 --> 00:36:09,086
Ого.
657
00:36:10,003 --> 00:36:11,338
Недешево.
658
00:36:12,047 --> 00:36:13,465
Нет. Не дешево.
659
00:36:14,341 --> 00:36:16,468
Добрый вечер. Готовы сделать заказ?
660
00:36:17,219 --> 00:36:20,764
Мне шиитаке и бокал белого вина.
661
00:36:20,931 --> 00:36:23,517
- Хорошо. Могу предложить...
- Кондрьё. Очень хорошо.
662
00:36:24,309 --> 00:36:27,938
А мне устрицы темпура.
663
00:36:28,021 --> 00:36:29,606
- Хорошо.
- И пиво, пожалуй.
664
00:36:29,690 --> 00:36:30,941
Спасибо, мсье.
665
00:36:31,024 --> 00:36:34,653
Я хочу серьезно поговорить
о нашем фильме.
666
00:36:35,904 --> 00:36:37,489
Я много об этом думал.
667
00:36:38,198 --> 00:36:39,408
Сосредоточенно.
668
00:36:39,575 --> 00:36:40,826
И как я могу тебе помочь?
669
00:36:40,909 --> 00:36:42,286
Я пришел к заключению,
670
00:36:42,536 --> 00:36:44,163
что нам нужна сцена,
которая покажет суть
671
00:36:44,163 --> 00:36:45,873
взаимоотношений
между нашими персонажами.
672
00:36:46,123 --> 00:36:47,708
Прекрасно, давай обсудим это с Рене.
673
00:36:47,916 --> 00:36:50,294
Я уже пытался, ничего не получилось.
674
00:36:50,544 --> 00:36:53,130
Но я так понял, что у тебя
больше шансов на него повлиять.
675
00:36:53,380 --> 00:36:55,591
Какую сцену ты имеешь в виду?
676
00:36:55,799 --> 00:36:59,136
Сцену, в которой станет
очевидна их страсть.
677
00:36:59,970 --> 00:37:02,556
Мне не показалось,
что между ними есть страсть.
678
00:37:02,764 --> 00:37:04,975
"Вампиры" ее отравили.
679
00:37:05,184 --> 00:37:08,979
Филипп в отчаянии.
Он решает мстить за ее смерть.
680
00:37:09,229 --> 00:37:12,482
Зрители должны ощутить
их страсть на физическом уровне.
681
00:37:12,941 --> 00:37:16,195
Физическом? Ты про постельную сцену?
682
00:37:16,403 --> 00:37:17,571
Совершенно верно.
683
00:37:17,654 --> 00:37:19,781
Сцена должна быть
не обязательно именно постельной,
684
00:37:19,865 --> 00:37:21,658
можно придумать что-то еще.
685
00:37:21,909 --> 00:37:23,076
Например?
686
00:37:27,831 --> 00:37:30,000
Ну, ладно, пусть будет
постельная сцена.
687
00:37:31,752 --> 00:37:34,838
Эдмон. Ты знаешь,
что наши отношения закончены.
688
00:37:35,005 --> 00:37:36,381
Да, знаю.
689
00:37:37,966 --> 00:37:39,551
Я своего решения не изменю.
690
00:37:39,760 --> 00:37:43,180
Да, я предполагал,
что у тебя будут сомнения.
691
00:37:43,680 --> 00:37:47,226
Мне пришла одна мысль.
Давай пригласим секс-координатора.
692
00:37:48,018 --> 00:37:50,229
Что такое "секс-координатор"?
693
00:37:50,521 --> 00:37:52,731
Теперь на съемках
есть секс-координаторы.
694
00:37:52,981 --> 00:37:57,528
Они контролируют постельные сцены.
Репетируют, ставят движения.
695
00:37:57,778 --> 00:37:59,404
И в чём суть?
696
00:37:59,613 --> 00:38:00,781
В нашем случае
697
00:38:01,031 --> 00:38:04,660
он помог бы нам
сыграть сцену тоньше,
698
00:38:04,868 --> 00:38:09,456
несмотря на наши проблемы в прошлом
и твои вполне обоснованные опасения.
699
00:38:09,706 --> 00:38:12,459
Это... было бы тебе полезно.
700
00:38:12,668 --> 00:38:14,878
Помогло бы понять героиню.
701
00:38:15,128 --> 00:38:18,966
Избавиться от злости,
в смысле, от накопившегося гнева.
702
00:38:19,216 --> 00:38:22,135
Ты не подумай, я понимаю твой гнев.
703
00:38:22,302 --> 00:38:24,304
Я о картине.
704
00:38:24,596 --> 00:38:27,724
Зрители должны знать,
что Филипп и Марфа...
705
00:38:27,975 --> 00:38:29,184
Кто такая Марфа?
706
00:38:29,643 --> 00:38:30,811
Твоя героиня.
707
00:38:31,019 --> 00:38:32,604
Впервые слышу ее имя.
708
00:38:33,480 --> 00:38:34,773
- Марфа Кутилофф.
- Как-как?
709
00:38:35,440 --> 00:38:37,359
- Кутилофф.
- Что это за имя - Марфа?
710
00:38:37,568 --> 00:38:39,653
Я погуглил. Оно популярно в Аргентине.
711
00:38:39,862 --> 00:38:41,196
Разве она не русская?
712
00:38:41,822 --> 00:38:43,574
Наверное, русские Марфы тоже бывают.
713
00:38:43,991 --> 00:38:45,117
Спасибо.
714
00:38:45,492 --> 00:38:46,743
Спасибо.
715
00:38:47,703 --> 00:38:50,497
Я прочел в "Нью-Йорк Таймс"
отличную статью.
716
00:38:50,706 --> 00:38:51,832
Про Марфу?
717
00:38:51,957 --> 00:38:53,584
Нет, про секс-координаторов.
718
00:38:53,792 --> 00:38:56,044
Они предпочитают,
чтобы их называли "секс-режиссерами".
719
00:38:56,086 --> 00:38:57,171
- Эдмон.
- Да?
720
00:38:57,212 --> 00:38:59,798
Даже не думай, что я буду
репетировать с тобой постельную сцену,
721
00:38:59,965 --> 00:39:02,593
с секс-режиссером или без.
722
00:39:02,885 --> 00:39:05,846
Я думал, для нас это станет таким
позитивным подходом.
723
00:39:06,013 --> 00:39:07,181
Даже не думай.
724
00:39:07,472 --> 00:39:10,058
Ты ко мне не прикоснешься,
под наблюдением или нет.
725
00:39:10,267 --> 00:39:12,477
- Я понял. Понял.
- Прекрасно.
726
00:39:14,479 --> 00:39:16,148
Роскошные шиитаке.
727
00:39:16,356 --> 00:39:18,108
- Хочешь попробовать?
- Нет, спасибо.
728
00:39:24,573 --> 00:39:27,284
Ого, сколько сумок.
729
00:39:27,493 --> 00:39:29,203
Что там с гримом и прической?
730
00:39:29,703 --> 00:39:31,622
Над гримом мы еще работаем.
731
00:39:32,915 --> 00:39:34,625
Ты мне написала, я была неподалеку.
732
00:39:34,708 --> 00:39:36,418
Вот и приехала.
733
00:39:36,585 --> 00:39:38,045
Да, прости.
734
00:39:38,212 --> 00:39:41,381
Мне изменили расписание,
у нас не так много времени.
735
00:39:41,465 --> 00:39:43,133
Ничего страшного.
Знаешь, мне казалось,
736
00:39:43,133 --> 00:39:44,676
я скучаю по съемкам.
737
00:39:44,760 --> 00:39:46,136
Так оно и было, но оказывается,
738
00:39:46,220 --> 00:39:48,138
я по ним ни капли не соскучилась.
739
00:39:53,810 --> 00:39:55,562
Ты уже в костюме.
740
00:39:56,396 --> 00:39:58,649
Да, нарядили меня в комбинезон.
741
00:40:00,359 --> 00:40:02,152
- Покажи.
- Нет.
742
00:40:03,070 --> 00:40:04,738
Брось. Давай.
743
00:40:04,863 --> 00:40:06,114
Нет.
744
00:40:06,949 --> 00:40:08,283
Покажи, как ты сексуальна.
745
00:40:08,283 --> 00:40:10,702
Ты знаешь, как я сексуальна.
Отлично знаешь.
746
00:40:11,620 --> 00:40:13,622
- Я забыла.
- О да.
747
00:40:14,665 --> 00:40:16,124
Сними кофту.
748
00:40:21,880 --> 00:40:23,340
Хорошая девочка.
749
00:40:23,882 --> 00:40:25,425
Довольна?
750
00:40:26,927 --> 00:40:28,637
Почему бы тебе не встать?
751
00:40:29,596 --> 00:40:30,848
Давай.
752
00:40:31,223 --> 00:40:32,766
Встань, Мира.
753
00:40:37,688 --> 00:40:40,023
А теперь покажись,
как делала это для меня.
754
00:40:41,525 --> 00:40:42,985
Ладно.
755
00:40:50,868 --> 00:40:52,619
- Да.
- Очень круто.
756
00:40:55,664 --> 00:40:57,124
А теперь повернись.
757
00:40:58,792 --> 00:41:00,252
Повернись.
758
00:41:14,558 --> 00:41:16,143
Они на меня смотрят.
759
00:41:16,226 --> 00:41:18,061
Мне нравится, когда на тебя смотрят.
760
00:41:18,145 --> 00:41:19,813
Меня это смущает.
761
00:41:19,897 --> 00:41:21,481
Но возбуждает?
762
00:41:23,650 --> 00:41:25,944
Не хочу, чтобы группа
видела меня такой.
763
00:41:26,069 --> 00:41:28,155
Я сразу вижу, когда ты возбуждена.
764
00:41:29,907 --> 00:41:31,325
Не знаю.
765
00:41:33,952 --> 00:41:35,746
Ты можешь сесть. Я довольна.
766
00:41:43,462 --> 00:41:45,255
Знаешь, что я сегодня делала?
767
00:41:47,049 --> 00:41:48,509
Нет, но попробую угадать.
768
00:41:48,592 --> 00:41:50,219
Думаю, раз ты выставила
769
00:41:50,302 --> 00:41:52,554
все эти сумки на обозрение,
770
00:41:52,846 --> 00:41:55,807
ты нашопила гору шмоток от-кутюр.
771
00:41:56,016 --> 00:41:57,518
Верно.
772
00:41:57,684 --> 00:41:59,978
Во всех тех магазинах,
куда ты меня водила.
773
00:42:00,062 --> 00:42:01,897
Да. В те времена,
когда я делала покупки,
774
00:42:01,980 --> 00:42:03,982
а ты таскала за мной сумки.
775
00:42:05,651 --> 00:42:07,611
- Да.
- А теперь ты мне отомстила.
776
00:42:07,653 --> 00:42:09,446
Нет. Нет-нет-нет.
777
00:42:10,364 --> 00:42:13,200
Моя месть - ощущать, что я могу
делать с тобой всё, что захочу.
778
00:42:13,283 --> 00:42:14,910
- Можешь.
- Я знаю.
779
00:42:16,620 --> 00:42:18,080
Сядь прямо.
780
00:42:23,669 --> 00:42:25,546
Положи руки на подлокотники.
781
00:42:29,466 --> 00:42:31,218
Теперь раздвинь ноги.
782
00:42:33,637 --> 00:42:35,097
Не так широко.
783
00:42:36,348 --> 00:42:37,641
Вот так.
784
00:42:38,392 --> 00:42:39,810
Вот так?
785
00:42:42,604 --> 00:42:44,273
Ты удовлетворена?
786
00:42:44,815 --> 00:42:46,191
Да.
787
00:42:47,734 --> 00:42:49,570
Мне это очень нравится.
788
00:42:51,822 --> 00:42:53,615
Хочешь, чтобы я вернулась?
789
00:42:56,743 --> 00:42:58,203
Говори.
790
00:42:58,328 --> 00:43:00,164
Я хочу, чтобы ты вернулась.
791
00:43:00,998 --> 00:43:02,457
Прошу тебя.
792
00:43:03,750 --> 00:43:05,210
Повтори.
793
00:43:07,963 --> 00:43:10,299
Умоляю, Лори.
Я хочу, чтобы ты вернулась.
794
00:43:10,507 --> 00:43:12,759
Как же ты сексуальна,
когда унижаешься.
795
00:43:16,054 --> 00:43:17,598
Но мне пора.
796
00:43:18,891 --> 00:43:21,768
Мне нужно отвезти
все эти сумки в "Плаза Атене".
797
00:43:22,019 --> 00:43:24,938
- Я оттуда съезжаю.
- И куда?
798
00:43:25,272 --> 00:43:28,442
Французская студия
сняла мне местечко подешевле.
799
00:43:29,318 --> 00:43:30,694
Знаешь что, милая?
800
00:43:31,987 --> 00:43:33,947
Я рада, что на эти съемки не попала.
801
00:43:34,281 --> 00:43:36,116
Я увижу тебя до отъезда?
802
00:43:41,747 --> 00:43:43,540
Если приедешь в "Плаза Атене",
803
00:43:45,959 --> 00:43:50,547
может, выпьем пару коктейлей.
804
00:43:52,633 --> 00:43:54,092
Что скажешь?
805
00:43:56,929 --> 00:43:58,347
Примерно в полседьмого.
806
00:44:00,891 --> 00:44:02,434
Я знаю, ты придешь.
807
00:44:20,452 --> 00:44:21,703
Разве это не "Пале-Гарнье"?
808
00:44:21,787 --> 00:44:26,166
Нет, он снимал здесь, в "Опера-Комик".
Видишь?
809
00:44:26,583 --> 00:44:28,085
Фейад снимал тут.
810
00:44:40,764 --> 00:44:42,724
Здесь Великий Вампир смотрит,
как танцует Марфа,
811
00:44:42,975 --> 00:44:44,768
пока она не падает,
отравленная кольцом.
812
00:44:44,935 --> 00:44:46,895
Готовы репетировать полет?
813
00:44:47,187 --> 00:44:48,230
Две секунды.
814
00:44:48,272 --> 00:44:49,982
Сядь там, где будет сидеть
Великий Вампир,
815
00:44:50,149 --> 00:44:51,358
я проверю кадр.
816
00:44:54,695 --> 00:44:56,363
Мотор, поехали. Всё хорошо?
817
00:44:56,530 --> 00:44:57,739
Да.
818
00:45:01,118 --> 00:45:03,704
Дышим, дышим.
819
00:45:04,121 --> 00:45:07,040
Правая рука назад.
820
00:45:07,207 --> 00:45:08,709
Теперь левая.
821
00:45:08,959 --> 00:45:10,961
Обе руки назад.
822
00:45:11,211 --> 00:45:14,673
Вниз. Смотрим вниз, потом вверх.
823
00:45:14,882 --> 00:45:17,050
Прячем лицо.
824
00:45:18,051 --> 00:45:19,511
Хорошо, обе руки.
825
00:45:19,720 --> 00:45:23,265
Склоняешься, потом встаешь.
826
00:45:23,807 --> 00:45:25,767
Вот так. Ясно?
827
00:45:26,268 --> 00:45:30,731
- Да.
- В начале было отлично.
828
00:45:30,898 --> 00:45:33,859
Потом всё смазалось, посмотри.
829
00:45:34,860 --> 00:45:37,362
Она склоняется над ней, отходит,
830
00:45:37,654 --> 00:45:40,657
наклоняется вперед, разводит руки.
831
00:45:40,949 --> 00:45:42,284
Поворачивается.
832
00:45:43,035 --> 00:45:46,830
Вот так. Ты движешься, скрывая лицо...
833
00:45:47,206 --> 00:45:48,373
Хорошо.
834
00:45:48,749 --> 00:45:53,337
Открываешь лицо, склоняешься над ней.
835
00:45:53,670 --> 00:45:58,509
Потом руки идут вверх,
и ты снова летишь. Марк, всё понял?
836
00:45:59,468 --> 00:46:01,720
Затем ты нападаешь. Левая рука...
837
00:46:02,763 --> 00:46:04,973
Используй руку, вот так.
838
00:46:05,140 --> 00:46:06,683
Потом назад, сюда.
839
00:46:06,892 --> 00:46:08,352
И назад, сюда.
840
00:46:08,519 --> 00:46:10,771
Потом берешь ее руку, резко вверх.
841
00:46:10,979 --> 00:46:14,191
- Марк, поднимай ее наверх.
- Еще раз?
842
00:46:14,358 --> 00:46:18,070
Когда опустишься,
обе ноги должны быть вот тут.
843
00:46:18,153 --> 00:46:20,948
- Поняла.
- И ты остаешься висеть. Ясно?
844
00:46:36,421 --> 00:46:38,215
Я тебя покину.
845
00:46:39,091 --> 00:46:40,467
Я люблю тебя.
846
00:46:41,134 --> 00:46:42,636
Удачи.
847
00:46:46,640 --> 00:46:48,100
Добрый вечер.
848
00:47:00,320 --> 00:47:03,073
Дорогая актриса,
позвольте представиться.
849
00:47:03,157 --> 00:47:05,033
Граф Нуармутье,
850
00:47:05,450 --> 00:47:07,202
ваш смиренный поклонник.
851
00:47:09,705 --> 00:47:13,125
Сударь, я искренне польщена
вашим вниманием к моей работе.
852
00:47:14,334 --> 00:47:17,921
Не согласитесь ли вы
присоединиться ко мне
853
00:47:18,380 --> 00:47:21,300
за ужином после представления?
Я буду безмерно счастлив.
854
00:47:22,551 --> 00:47:24,428
Я не уверена, что это уместно.
855
00:47:24,511 --> 00:47:26,138
Да, я понимаю.
856
00:47:26,930 --> 00:47:28,932
Примите этот подарок
857
00:47:29,141 --> 00:47:31,518
в доказательство чистоты
моих намерений.
858
00:47:40,360 --> 00:47:42,070
Это очень щедрый дар.
859
00:47:42,946 --> 00:47:46,158
Это всего лишь скромное свидетельство
моего глубокого восхищения.
860
00:47:46,783 --> 00:47:49,036
Позвольте, я помогу вам его надеть.
861
00:47:50,454 --> 00:47:51,788
Прошу.
862
00:47:57,961 --> 00:47:59,046
Стоп-стоп-стоп.
863
00:47:59,421 --> 00:48:00,547
Стоп.
864
00:48:00,881 --> 00:48:03,926
Нет, Северин,
реакция должна быть острее.
865
00:48:04,760 --> 00:48:06,720
А я думала, что перестаралась.
866
00:48:06,845 --> 00:48:09,348
Нет, отравленное кольцо -
гвоздь всей сцены.
867
00:48:09,556 --> 00:48:11,266
Его называют
"Кольцом, несущим смерть".
868
00:48:12,809 --> 00:48:14,061
Но зачем он вообще ее отравил?
869
00:48:15,354 --> 00:48:17,397
Честное слово, Северин...
870
00:48:19,858 --> 00:48:21,693
Так написано в сценарии.
871
00:48:21,902 --> 00:48:25,239
Если бы у тебя хватило терпения
прочесть не только свои сцены,
872
00:48:25,322 --> 00:48:26,782
ты бы знала.
873
00:48:26,949 --> 00:48:28,200
Послушай.
874
00:48:28,534 --> 00:48:32,329
Он хочет наказать Филиппа
875
00:48:32,579 --> 00:48:35,332
за то, что тот рассказал в прессе
о преступлениях "Вампиров".
876
00:48:35,582 --> 00:48:38,460
Это я поняла.
Но зачем ему отрываться на Марфе?
877
00:48:38,585 --> 00:48:41,755
Она невеста Филиппа.
Он бьет его по больному месту.
878
00:48:41,922 --> 00:48:43,632
Прости, Рене,
можно нам попробовать снова?
879
00:48:43,841 --> 00:48:45,175
Не можно, а нужно.
880
00:48:45,425 --> 00:48:47,636
- Все по местам, пожалуйста.
- Пять минут.
881
00:48:47,928 --> 00:48:50,848
Пять минут, ставим свет.
882
00:48:51,056 --> 00:48:53,767
Отношения с Филиппом
значат для Марфы не так много.
883
00:48:54,017 --> 00:48:56,019
Филипп очень ее любит.
884
00:48:56,270 --> 00:48:57,437
Это мимолетный роман.
885
00:48:58,730 --> 00:48:59,857
Это не совсем так.
886
00:48:59,857 --> 00:49:02,234
В предыдущей сцене он берет у нее
интервью для своей газеты.
887
00:49:02,526 --> 00:49:03,902
Никто не берет интервью
у собственной невесты.
888
00:49:04,153 --> 00:49:06,947
То есть Великий Вампир
ей нравится больше?
889
00:49:07,156 --> 00:49:08,699
Думаю, да.
Она принимает от него кольцо.
890
00:49:08,949 --> 00:49:10,492
Обрекая себя на смерть.
891
00:49:10,659 --> 00:49:12,494
Превращаясь в трагическую героиню.
892
00:49:12,703 --> 00:49:16,540
Разумеется, но это трагедия
и для Филиппа.
893
00:49:17,082 --> 00:49:18,500
Может быть, я не знаю.
894
00:49:18,709 --> 00:49:21,503
Филипп обсос. Кому он такой уперся?
895
00:49:21,712 --> 00:49:23,881
Рене, мы готовы.
Хорошо.
896
00:49:24,798 --> 00:49:27,676
Северин, ты можешь вернуться
на свою позицию?
897
00:49:30,762 --> 00:49:33,348
И на этот раз
больше реакции, пожалуйста.
898
00:49:33,557 --> 00:49:35,726
Это Кольцо, несущее смерть.
899
00:49:36,059 --> 00:49:37,811
Поняла. Кольцо, несущее смерть.
900
00:49:41,231 --> 00:49:42,858
- Прошу.
- Раз, два, три, четыре,
901
00:49:42,941 --> 00:49:44,401
пять, шесть, семь, восемь.
902
00:49:44,485 --> 00:49:46,361
- Всё на месте. Спасибо.
- Пожалуйста.
903
00:49:46,904 --> 00:49:48,780
Извините, две минутки. Я сейчас.
904
00:49:52,868 --> 00:49:55,329
Всё. Вещи в машине, можно ехать.
905
00:49:55,412 --> 00:49:57,706
Подъеду позже,
я же тебе сказала, у меня встреча.
906
00:49:57,789 --> 00:49:59,291
Уже семь.
907
00:49:59,374 --> 00:50:01,335
Встреча вроде назначена на 6:30?
908
00:50:01,418 --> 00:50:03,545
Да, как видишь, они опаздывают.
909
00:50:04,004 --> 00:50:06,089
Что насчет твоих новых апартаментов?
Не хочешь посмотреть?
910
00:50:06,173 --> 00:50:07,591
Я тебе доверяю.
911
00:50:07,674 --> 00:50:09,301
Это на тебя не похоже.
912
00:50:11,178 --> 00:50:13,180
Я приеду через полчаса,
поезжай в микроавтобусе.
913
00:50:13,263 --> 00:50:15,098
- Я закажу машину.
- Хорошо.
914
00:50:27,027 --> 00:50:28,862
- Привет, Рене.
- Ты хотел поговорить.
915
00:50:29,029 --> 00:50:30,155
Да.
916
00:50:30,656 --> 00:50:32,115
Я отойду на пять минут.
917
00:50:32,282 --> 00:50:34,993
- Нам надо закончить сегодня.
- Я быстро.
918
00:50:35,577 --> 00:50:36,912
Мне сказали, вы закончили вовремя.
919
00:50:37,037 --> 00:50:40,582
По факту, нас выставили из "Опера".
920
00:50:41,458 --> 00:50:42,668
Я поговорил со страховой.
921
00:50:42,876 --> 00:50:45,337
Не сомневаюсь, они пошли на попятный.
922
00:50:45,462 --> 00:50:46,713
Не совсем.
923
00:50:48,590 --> 00:50:49,758
Заходи.
924
00:50:50,425 --> 00:50:52,594
- Почему нет?
- Из-за эпизодов в прошлом.
925
00:50:54,346 --> 00:50:56,723
Ты о каких именно эпизодах говоришь?
926
00:50:56,932 --> 00:50:59,601
Ты ведь наверняка помнишь
"Моление о чаше"?
927
00:51:00,310 --> 00:51:01,562
Садись.
928
00:51:02,563 --> 00:51:05,482
Я очень горжусь этим фильмом.
929
00:51:05,649 --> 00:51:07,818
По кассовым сборам
он у тебя не из лучших.
930
00:51:07,985 --> 00:51:11,572
Это мы еще посмотрим.
Не сомневаюсь, потомки его оценят.
931
00:51:11,822 --> 00:51:13,782
К сожалению, мы этого уже не увидим.
932
00:51:13,949 --> 00:51:14,992
Это правда.
933
00:51:15,159 --> 00:51:16,618
Ты сейчас заработал очко. Один - ноль.
934
00:51:18,287 --> 00:51:20,455
Ты попытался задавить ведущего актера.
935
00:51:21,415 --> 00:51:22,541
Промахнулся на миллиметр.
936
00:51:22,833 --> 00:51:25,335
- В смысле на машине?
- Да.
937
00:51:26,378 --> 00:51:28,046
Слушай...
938
00:51:28,255 --> 00:51:31,008
У меня для этого
были веские причины.
939
00:51:31,508 --> 00:51:34,386
Я бы хотел их от тебя услышать,
хотя бы сейчас.
940
00:51:34,595 --> 00:51:39,516
Если не считать того,
что он отвратительный актер,
941
00:51:40,559 --> 00:51:43,854
это никого не касается.
Это между ним и мной.
942
00:51:45,606 --> 00:51:46,815
А потом ты исчез.
943
00:51:47,774 --> 00:51:51,862
Я ощутил острую
потребность в уединении.
944
00:51:52,112 --> 00:51:56,783
Нашел маленький буддийский монастырь.
Прекрасное место.
945
00:51:56,950 --> 00:51:58,368
В Альпах, в затерянной долине.
946
00:52:00,245 --> 00:52:01,914
Там мы тебя и нашли.
947
00:52:02,206 --> 00:52:04,625
Да, я должен был вновь обрести себя.
948
00:52:04,875 --> 00:52:07,753
Вдохнуть свежего воздуха,
увидеть горизонт.
949
00:52:08,045 --> 00:52:09,713
Мы остановили съемки на две недели.
950
00:52:09,963 --> 00:52:12,090
Да, это очень печально.
951
00:52:12,299 --> 00:52:13,884
Это был не первый инцидент.
952
00:52:15,302 --> 00:52:16,512
Ты прав.
953
00:52:17,763 --> 00:52:19,473
Я не хочу об этом говорить.
954
00:52:21,183 --> 00:52:24,228
Ты помочился на антикварную мебель
на чужой площадке.
955
00:52:24,728 --> 00:52:25,854
Стоп.
956
00:52:26,355 --> 00:52:30,692
- Занавес, Грегори.
- Ты сказал, что тебя бесит их фильм.
957
00:52:30,901 --> 00:52:34,655
Да, я считал, что он дерьмо.
Я и сейчас думаю, что он дерьмо.
958
00:52:35,280 --> 00:52:39,201
Но теперь мне всё параллельно,
спасибо таблеткам.
959
00:52:39,493 --> 00:52:43,330
Я в состоянии подняться
над всепобеждающей серостью
960
00:52:43,580 --> 00:52:44,832
и смириться с чем угодно.
961
00:52:45,249 --> 00:52:46,542
Подведем итог.
962
00:52:46,625 --> 00:52:47,793
Да.
963
00:52:48,168 --> 00:52:49,503
Они тебя больше страховать не будут.
964
00:52:51,296 --> 00:52:54,424
Это очень жестоко с их стороны.
965
00:52:54,675 --> 00:52:56,176
Они были исключительно вежливы.
966
00:52:56,802 --> 00:52:59,179
Но высказались предельно ясно.
967
00:52:59,680 --> 00:53:01,598
Они не уступят.
968
00:53:17,156 --> 00:53:18,407
Привет.
969
00:53:23,328 --> 00:53:25,038
- Ого.
- Спасибо.
970
00:53:26,081 --> 00:53:28,250
Теперь я понимаю,
почему на это ушло столько времени.
971
00:53:28,333 --> 00:53:30,836
Я же сказала:
"В полседьмого. Примерно".
972
00:53:30,919 --> 00:53:33,297
Это "примерно" кончилось
около 40 минут назад.
973
00:53:33,380 --> 00:53:35,382
Мне нужно было подогнать
несколько платьев,
974
00:53:35,465 --> 00:53:37,050
пришлось ждать целую вечность.
975
00:53:37,134 --> 00:53:38,969
Но я к этому привыкла.
976
00:53:39,219 --> 00:53:40,804
Мне часто приходилось
ждать с твоими платьями.
977
00:53:40,888 --> 00:53:43,140
- Это правда.
- Мадам, закажете что-нибудь?
978
00:53:44,099 --> 00:53:46,226
Пожалуй, нет. Не надо.
979
00:53:46,310 --> 00:53:48,979
Я уже ухожу.
980
00:53:51,732 --> 00:53:54,234
Ты надо мной издеваешься?
981
00:53:55,068 --> 00:53:56,778
Я ужинаю с Германом.
982
00:53:56,945 --> 00:53:58,447
Это наш последний вечер в Париже,
983
00:53:58,530 --> 00:54:00,407
завтра мы возвращаемся в Лос-Анджелес.
984
00:54:00,491 --> 00:54:02,910
Он заказал столик
в каком-то прекрасном месте,
985
00:54:02,993 --> 00:54:04,495
но не говорит, где именно.
986
00:54:04,578 --> 00:54:06,830
Хочет сделать мне сюрприз.
Так мило, правда?
987
00:54:07,664 --> 00:54:09,541
Да, он очень добр.
988
00:54:09,625 --> 00:54:11,168
Он добрый человек.
989
00:54:12,503 --> 00:54:14,254
Всё, мне пора.
990
00:54:15,506 --> 00:54:17,508
В Лос-Анджелесе пообщаемся подольше.
991
00:54:18,175 --> 00:54:20,135
- Правда?
- Да.
992
00:54:20,344 --> 00:54:23,680
Я думаю, у нас теперь
сложились более здоровые отношения.
993
00:54:23,764 --> 00:54:25,933
Так что мы сможем проводить
вместе больше времени.
994
00:54:26,016 --> 00:54:28,352
- Долбить тебя, Лори!
- Нет, еще рано.
92538
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.