All language subtitles for Hansan.Rising.Dragon.2022.1080p.CPNG.WEB-DL.AAC2.0.H.264-PandaMoon

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,755 --> 00:00:51,802 Ja, Wakizaka, porazio sam Joseonovu južnu vojsku, 2 00:00:51,885 --> 00:00:56,723 postigavši ​​pobjedu iako brojčano daleko nadjačani. 3 00:00:56,807 --> 00:01:01,979 Pomogao sam našem sjevernom napredovanju, osiguravajući Joseonov glavni grad Hanyang. 4 00:01:02,813 --> 00:01:07,943 Samo Joseonova mornarica nastavlja ponovno izranjati 5 00:01:08,026 --> 00:01:11,989 na južnoj obali. 6 00:01:12,072 --> 00:01:15,284 Sada sam krenuo da ih uništim. 7 00:01:16,159 --> 00:01:18,120 gospodine kancelaru, 8 00:01:18,203 --> 00:01:21,915 bit ćemo spremni za vaš dolazak prema planu. 9 00:01:23,333 --> 00:01:26,461 Bunroku prva godina, Wakizaka od Awaji. 10 00:01:33,552 --> 00:01:38,390 NEPRIJATELJSKA BAZA WAE (STRANI OTOCI), BUSANPO, GYEONGSANG-DO, LIPANJ 1592. 11 00:02:10,964 --> 00:02:12,883 Hvala vam. 12 00:02:39,618 --> 00:02:41,286 WAKIZAKA YASUHARU 13 00:02:41,370 --> 00:02:42,996 Bokkainen (morska neman)? 14 00:02:45,582 --> 00:02:46,582 Nemoj. (gospodar) 15 00:02:46,834 --> 00:02:49,586 Naš neprijatelj Yi Sun-shin napravio je novi brod. 16 00:02:50,254 --> 00:02:51,547 Izgledalo je prijeteće, 17 00:02:52,214 --> 00:02:54,174 baš kao Bokkaisen, 18 00:02:55,133 --> 00:02:56,593 mitsko morsko čudovište. 19 00:02:58,136 --> 00:03:00,389 Naše su puške bile beskorisne. 20 00:03:00,764 --> 00:03:03,809 Imao je zmajevu glavu koja je izbijala vatru. 21 00:03:04,476 --> 00:03:08,856 Obuzeo nas je čisti užas. 22 00:03:17,656 --> 00:03:19,283 Bokkaisen, kažete. 23 00:03:30,460 --> 00:03:32,254 Strah je zaraza. 24 00:03:54,193 --> 00:03:55,777 Je li se brod zabio? 25 00:03:56,153 --> 00:03:59,114 Nasukao se uz obalu Sacheona. 26 00:03:59,198 --> 00:04:00,490 Dovukli smo ga ovdje. 27 00:05:01,760 --> 00:05:05,180 PRIJE MJESEC DANA, SACHEON GYEONGSANG-DO, JUGOISTOČNI JOSEON 28 00:05:10,394 --> 00:05:12,354 ŠEF LEE EON-RYANG Veslaj unatrag! 29 00:05:12,437 --> 00:05:14,439 Moramo se osloboditi! 30 00:05:15,023 --> 00:05:16,942 Veslaj unatrag! 31 00:05:26,994 --> 00:05:29,204 POGLAVNIK NAH DAE-YONG 32 00:05:38,422 --> 00:05:41,008 Pripremite se ispaliti glavu zmaja i sve prednje topove odjednom! 33 00:05:41,091 --> 00:05:42,467 Učitaj ih sada! 34 00:05:45,804 --> 00:05:47,055 Vatra! 35 00:05:57,482 --> 00:05:58,775 To je Bokkaisen! 36 00:06:03,238 --> 00:06:04,323 Vatra! 37 00:07:47,718 --> 00:07:50,137 TVRĐAVA BUSAN 38 00:07:50,220 --> 00:07:51,722 DNE 13. TRAVNJA 1592. god. 39 00:07:51,805 --> 00:07:54,349 TVRĐU BUSAN NAPALI SU WAE OSVAJAČI. 40 00:07:55,601 --> 00:07:56,602 HANYANG 41 00:07:56,685 --> 00:07:58,854 SNAGE WAE PREUZELE TVRĐAVU BUSAN, 42 00:07:58,937 --> 00:08:01,773 ZAUZIMANJE JOSEONOVE GLAVNICE HANYANG ZA 20 DANA. 43 00:08:03,483 --> 00:08:04,484 PYEONGYANG 44 00:08:04,568 --> 00:08:09,740 KRALJ SEONJO POBJEŽAO JE NA SJEVER U PYEONGYANG KAKO SU WAE OSVADAČI JURILI PREMA SJEVERU. 45 00:08:10,866 --> 00:08:11,867 GWANGGYOSAN 46 00:08:11,950 --> 00:08:15,162 50 000 VOJNIKA IZ PROVINCIJA JEOLLA, GYEONGSANG I CHUNGCHEONG 47 00:08:15,245 --> 00:08:18,749 OKUPILI SE NA PLANINI GWANGGYOSAN KAKO BI POVRATILI GLAVNI GRAD HANYANG. 48 00:08:18,832 --> 00:08:20,792 PLANINA GWANGGYOSAN, YONGIN 49 00:08:21,710 --> 00:08:23,754 ALI DNE 5. LIPNJA 1592. god. 50 00:08:23,837 --> 00:08:29,843 WAKIZAKA JE UPAO U ZASEDU S 2 000 LJUDI, UNIŠTAJUĆI JOSEONOVU VOJSKU. 51 00:08:34,723 --> 00:08:39,770 ČINILO SE DA JE JOSEON NA RUBU PROPASTI. 52 00:08:43,023 --> 00:08:45,251 U MEĐUVREMENU, NA JUŽNOJ OBALI GOSEONG-a, GYEONGSANG-DO, 53 00:08:45,275 --> 00:08:47,236 20 BRODOVA UNIŠTENO KOD DANGHANGPO 54 00:08:47,319 --> 00:08:50,197 KAKO SE LIJEVI JEOLLA MORNARIČKI ADMIRAL YI SUN-SHIN BORIO SAM NA MORU. 55 00:08:51,657 --> 00:08:55,953 U SVOJOJ PRVOJ POMORSKOJ KAMPANJI PREKO OKPOA, HAPPOA I JEOKJINPOA, 56 00:08:56,036 --> 00:08:58,121 UNIŠTIO JE 42 WAE BRODOVA. 57 00:08:59,039 --> 00:09:05,045 BORI SE U SVOJOJ DRUGOJ KAMPANJI PREKO SACHEONA, DANGPO, DANGHANPO, 58 00:09:05,629 --> 00:09:08,048 PRETPRTIO JE RANU STRAJELNU RANU. 59 00:09:09,716 --> 00:09:15,722 HANSAN: ZMAJ U IZLAZU 60 00:09:30,487 --> 00:09:34,199 PET DANA DO TREĆEG POMORSKOG POHODA 61 00:09:40,247 --> 00:09:41,957 Brod kornjača... 62 00:09:54,469 --> 00:09:56,805 Admiral. Narednik Song javlja se. 63 00:09:57,347 --> 00:09:59,391 Admiral Won je stigao. 64 00:10:00,100 --> 00:10:02,370 NAREDNIČKA PJESMA HUI-RIP Spremit ću se. Pošaljite slugu. 65 00:10:02,394 --> 00:10:03,478 Da gospodine. 66 00:10:04,980 --> 00:10:08,609 NAPUŠTAO JEOLLA MORNARIČKI STOŽER, YEOSU 67 00:10:10,861 --> 00:10:12,821 Što? Preventivni udar? 68 00:10:12,905 --> 00:10:15,240 DESNO GYEONGSANG MORNARICA, ADMIRAL WON GYUN Jeste li poludjeli? 69 00:10:15,324 --> 00:10:18,660 KOMANDANT JUNG UN Moramo požuriti da ponovno zauzmemo Busan. 70 00:10:18,744 --> 00:10:22,331 Sada je naše vrijeme da uhvatimo Wae osvajače nespremne. 71 00:10:22,414 --> 00:10:24,374 Moramo napasti prvi. 72 00:10:24,958 --> 00:10:29,671 Manje pobjede su beskorisne osim ako ne napadnemo njihovu glavnu bazu. 73 00:10:29,755 --> 00:10:32,007 Dobro Dobro... 74 00:10:32,090 --> 00:10:36,637 Još ste pijani od tih manjih pobjeda. 75 00:10:36,720 --> 00:10:41,058 Neprijateljski general u Busanu vodio je bitku za Gwanggyosan u Yonginu. 76 00:10:41,517 --> 00:10:44,603 Sjećate li se glavnog zapovjednika Lee Gwanga, 77 00:10:44,686 --> 00:10:47,981 tko je napao neprijatelja na planini Gwanggyosan? 78 00:10:48,065 --> 00:10:50,192 Njegovi ljudi su uništeni! 79 00:10:50,275 --> 00:10:53,862 Optužuju ga za poraz, smatraju ga izdajnikom. 80 00:10:54,321 --> 00:10:56,990 Nastaje plima rata. 81 00:10:57,616 --> 00:11:00,410 Moramo se braniti, a ne napadati! 82 00:11:03,830 --> 00:11:06,625 Reci mi. Slažete li se s njim? 83 00:11:06,708 --> 00:11:10,671 Ili su vaši podređeni poludjeli? 84 00:11:10,754 --> 00:11:12,589 - Pazi na riječi! - Podređeni? 85 00:11:13,257 --> 00:11:14,883 Admiral Won, 86 00:11:14,967 --> 00:11:17,195 DESNO JEOLLA NAVY, ADMIRAL LEE EOK-GI Imate li bolju ideju? 87 00:11:17,219 --> 00:11:20,806 Obrana! Oklopna obrana! 88 00:11:21,014 --> 00:11:22,474 Sa željeznom barijerom na moru, 89 00:11:22,558 --> 00:11:25,519 mi ćemo braniti Glavni stožer mornarice Jeolla. 90 00:11:25,602 --> 00:11:28,355 Zapalit ću privremeni desni štab mornarice Gyeongsang, 91 00:11:28,438 --> 00:11:29,940 pridružujem vam se ovdje umjesto toga. 92 00:11:30,941 --> 00:11:34,653 S našom zajedničkom flotom koja se brani od neprijatelja, 93 00:11:35,529 --> 00:11:38,907 neće li naše sjedište ovdje biti čelična tvrđava? 94 00:11:51,837 --> 00:11:54,131 DESNO ZAPOVJEDNIK MORNARICE GYEONGSANG LEE UN-RYONG 95 00:11:54,423 --> 00:11:58,093 Starješina kao što ste vi ne mora me ispratiti. 96 00:11:58,677 --> 00:12:00,613 LIJEVO JEOLLA MORNARICA, ZAPOVJEDNIK EO YOUNG-DAM Budući da ste bivši kadet 97 00:12:00,637 --> 00:12:02,806 sada zauzet kao zapovjednik, 98 00:12:03,265 --> 00:12:05,976 ovo je prilika starog učitelja 99 00:12:06,059 --> 00:12:09,062 uživati ​​u rijetkom društvu. 100 00:12:09,479 --> 00:12:11,857 Dobre ste volje kao i uvijek. 101 00:12:11,940 --> 00:12:13,734 I dobrog zdravlja, čini se. 102 00:12:13,817 --> 00:12:15,611 Ni pod koju cijenu, ni u kom slučaju. 103 00:12:16,904 --> 00:12:19,740 Patim pod užasnim nadređenim. 104 00:12:20,324 --> 00:12:24,870 Ali grozni nadređeni vam nisu strani. 105 00:12:24,953 --> 00:12:27,331 Jao, jednako patimo. 106 00:12:31,627 --> 00:12:33,003 Laku noć, gospodine. 107 00:12:45,766 --> 00:12:49,603 WAE (STRANI OTOCI) NEPRIJATELJSKA BAZA, BUSANPO, GYEONSANG-DO 108 00:12:52,940 --> 00:12:54,900 Lord kancelar je 109 00:12:54,983 --> 00:12:56,610 velike nade za tebe. 110 00:12:56,693 --> 00:12:58,195 dobrodošli ste ovdje, 111 00:12:58,695 --> 00:12:59,696 savjetnik. 112 00:12:59,905 --> 00:13:02,658 Vidio sam da vaši ljudi izgledaju zauzeto. 113 00:13:03,033 --> 00:13:05,202 Nije li prerano za žurbu? 114 00:13:08,288 --> 00:13:10,916 KURODA KANBEI SAVJETNIK GOSPODA KANCELARA 115 00:13:12,835 --> 00:13:14,002 Ovdje. 116 00:13:14,086 --> 00:13:17,923 Gospodin kancelar šalje svoj odgovor. 117 00:13:32,312 --> 00:13:37,109 U bitci kod Yongina na planini Gwanggyosan, 118 00:13:37,609 --> 00:13:41,154 znaš li kako sam uništio 50.000 ljudi sa samo 2.000? 119 00:13:41,572 --> 00:13:42,739 Zašto, 120 00:13:43,615 --> 00:13:49,621 uhvatili ste ih nespremne preventivnom zasjedom. 121 00:13:51,415 --> 00:13:54,126 Ovdje je sjedište YEOSU Yi Sun-shina 122 00:13:54,418 --> 00:13:56,170 mora biti odmah oboren. 123 00:13:57,087 --> 00:13:58,130 I onda... 124 00:13:59,339 --> 00:14:00,465 Zatim? 125 00:14:02,926 --> 00:14:07,472 Moramo ojačati Konishijevu diviziju na sjeveru u Pyeongyangu. 126 00:14:07,890 --> 00:14:09,141 Jednom kada to učinimo, 127 00:14:09,391 --> 00:14:13,312 naše će osvajanje Joseona biti potpuno. 128 00:14:14,146 --> 00:14:15,314 Impresivan. 129 00:14:15,814 --> 00:14:18,066 Dostojan nadmoćnog ratnika lorda kancelara. 130 00:14:18,525 --> 00:14:20,360 Konishi na sjeveru u Pyeongyangu 131 00:14:20,652 --> 00:14:22,863 bit će vam dužan, klanjajući se u znak zahvalnosti. 132 00:14:23,614 --> 00:14:27,659 Mislio sam da biste mogli požuriti kao i ostali generali 133 00:14:28,327 --> 00:14:31,288 ravno u Ming Kinu. 134 00:14:31,705 --> 00:14:33,999 Bio sam zabrinut. 135 00:14:36,710 --> 00:14:38,420 Nema sumnje, i vi žudite 136 00:14:39,338 --> 00:14:41,840 osvajanje Ming Kine. 137 00:14:41,924 --> 00:14:43,091 Međutim, 138 00:14:44,134 --> 00:14:47,179 Ne savjetujem solo kampanju. 139 00:14:47,262 --> 00:14:50,849 Kako sada stvari stoje, nema potrebe za rizikom. 140 00:14:53,519 --> 00:14:56,522 Bolje voditi zajedničku kampanju punom snagom. 141 00:14:56,980 --> 00:14:58,774 Razumijem. 142 00:14:59,399 --> 00:15:00,567 Stoga, 143 00:15:01,235 --> 00:15:02,861 Imam zahtjev. 144 00:15:04,488 --> 00:15:05,864 O Katu, pretpostavljam? 145 00:15:09,201 --> 00:15:11,662 BROD KORNJAČA DOCKYARD JE NAPUŠTAO STOŽER MORNARICE JEOLLA 146 00:15:12,162 --> 00:15:14,039 Skidate glavu zmaja? 147 00:15:14,665 --> 00:15:17,960 Od bitke kod Sacheona, razmišljao sam. 148 00:15:18,043 --> 00:15:21,755 Ostao sam budan noćima ne mogavši ​​se otresti uvjerenja 149 00:15:21,839 --> 00:15:23,173 da ti treba brod kornjača. 150 00:15:23,257 --> 00:15:27,135 Neće li se više zaglavljivati ​​nakon nabijanja? 151 00:15:29,346 --> 00:15:31,849 To je jedini način da se riješi taj problem. 152 00:15:33,225 --> 00:15:37,646 Hoće li također poboljšati svoju brzinu? 153 00:15:38,021 --> 00:15:39,189 Doista, gospodine. 154 00:15:40,899 --> 00:15:43,819 Brod kornjača bez glave... 155 00:15:53,245 --> 00:15:55,163 Jesi li čuo? 156 00:15:55,247 --> 00:15:58,250 Najnoviji Wae osvajači koji su stigli u Busan... 157 00:16:01,879 --> 00:16:03,463 Čujem da su prilično strašni. 158 00:16:05,007 --> 00:16:07,926 Kako napreduje naredba admirala Yija? 159 00:16:08,010 --> 00:16:09,595 Dobro... 160 00:16:09,678 --> 00:16:11,388 MAJSTOR LIJEČA LEE BONG-SU 161 00:16:11,471 --> 00:16:13,056 okupljamo se 162 00:16:13,140 --> 00:16:15,700 sve sastojke za oružje koje možemo, nabavljamo ih od ljudi. 163 00:16:16,602 --> 00:16:18,812 Ali brodovi s kornjačama toliko gutaju. 164 00:16:18,896 --> 00:16:20,772 Čudovišta koja gutaju barut, jesu. 165 00:16:23,358 --> 00:16:25,694 Brodovi kornjače mogu se pridružiti admiralovoj floti 166 00:16:25,777 --> 00:16:27,321 samo ako požurite. 167 00:16:28,363 --> 00:16:31,575 Brodovi za zabijanje moraju učiniti više od zabijanja. 168 00:16:31,992 --> 00:16:33,160 Pravo. 169 00:16:35,621 --> 00:16:36,747 Usput, 170 00:16:39,583 --> 00:16:40,959 ovo je za tebe. 171 00:16:43,837 --> 00:16:44,671 Što je ovo? 172 00:16:44,755 --> 00:16:47,925 Sam sam ulovio stvorenje. 173 00:16:48,467 --> 00:16:52,095 Ako ikada postanete usamljeni ili obeshrabreni, to vas može oraspoložiti. 174 00:16:52,471 --> 00:16:55,182 - Rugaš mi se, zar ne? - Polako. 175 00:16:57,559 --> 00:17:00,145 Ako želite, skuhajte juhu od kornjače za svoje zdravlje. 176 00:17:00,938 --> 00:17:04,566 Prije nego postaneš ljuštura od čovjeka. 177 00:17:04,650 --> 00:17:07,152 Taj bezobrazluk. 178 00:17:13,534 --> 00:17:16,870 Obrana! Oklopna obrana! 179 00:17:16,954 --> 00:17:19,873 Moramo se braniti, a ne napadati! 180 00:17:21,458 --> 00:17:26,630 Imam pismo iz tvrđave Jeonju koje je poslao glavni zapovjednik Lee Gwang. 181 00:17:31,552 --> 00:17:33,595 Bio je bolan 182 00:17:33,679 --> 00:17:37,975 podsjetiti na njegov poraz kod planine Gwanggyosan. 183 00:17:38,684 --> 00:17:40,686 Neprijatelj Wakizaka 184 00:17:40,769 --> 00:17:44,398 nije ostao da čuva tvrđavu Suwon. 185 00:17:44,481 --> 00:17:49,027 Umjesto toga, napredovao je do Yonginove planine Gwanggyosan, 186 00:17:49,111 --> 00:17:52,030 zamarajući i mameći naše trupe. 187 00:17:53,115 --> 00:17:55,826 Kad su naši ljudi spustili gard, 188 00:17:55,909 --> 00:17:59,246 postavljanje kampa na otvorenom polju, 189 00:17:59,788 --> 00:18:04,543 Wakizaka je upao u zasjedu u zoru, uništivši našu vojsku. 190 00:18:06,920 --> 00:18:10,299 Njegovo uporište je obranjeno 191 00:18:10,382 --> 00:18:13,635 bez obrambene strategije. 192 00:18:17,806 --> 00:18:19,141 Admiral Yi. 193 00:18:23,395 --> 00:18:24,855 Njegovo Veličanstvo šalje poruku. 194 00:18:37,492 --> 00:18:38,827 Što se dogodilo? 195 00:18:40,621 --> 00:18:43,040 Dobili smo vijest iz Pyeongyanga. 196 00:18:45,751 --> 00:18:47,991 NJEGOVO VELIČANSTVO JE OTPUSTILO U UIJU SJEVEROZAPADNOM GRANICOM. 197 00:18:50,672 --> 00:18:53,383 Kako je mogao napustiti tvrđavu Pyeongyang? 198 00:18:53,467 --> 00:18:55,886 U igri je više od Pyeongyanga. 199 00:18:56,220 --> 00:18:59,765 Moramo pitati zašto je Njegovo Veličanstvo otišlo u Uiju 200 00:18:59,848 --> 00:19:01,517 uz sjeverozapadnu granicu. 201 00:19:01,600 --> 00:19:05,812 Glavni zapovjednik preferirao je sjeveroistočnu pokrajinu Hamgyeong-do 202 00:19:05,896 --> 00:19:08,398 kao obranjiva baza, 203 00:19:08,482 --> 00:19:12,027 ali je Njegovo Veličanstvo umjesto toga odabralo Uiju uz sjeverozapadnu granicu. 204 00:19:13,237 --> 00:19:15,155 Hoće li Njegovo Veličanstvo 205 00:19:15,572 --> 00:19:17,824 tražiti utočište na zapadu u Ming Kini? 206 00:19:19,701 --> 00:19:20,994 To ne može biti. 207 00:19:21,578 --> 00:19:25,123 Uništit će narodni moral 208 00:19:26,208 --> 00:19:28,293 i prijeti sudbini naše zemlje. 209 00:19:33,298 --> 00:19:35,926 Na temelju naše obuke sa zatvorenicima iz Joseona, 210 00:19:36,385 --> 00:19:40,097 Joseonovi mornarički topovi dosežu domet paljbe od 1000 jardi. 211 00:19:40,848 --> 00:19:43,141 Destruktivni su unutar 500 metara. 212 00:19:43,684 --> 00:19:47,688 WATANABE SHICHIEMON Oni precizno ciljaju unutar 100 jardi. 213 00:19:48,897 --> 00:19:51,316 Sto metara. 214 00:19:52,192 --> 00:19:54,486 Njihov doprinos (ratni brodovi Joseon) 215 00:19:55,028 --> 00:19:57,155 imaju čudan način punjenja topova. 216 00:19:57,406 --> 00:19:58,532 Kako to? 217 00:19:58,991 --> 00:20:01,785 Umjesto pretovara, oni rotiraju svoje brodove, 218 00:20:02,327 --> 00:20:04,997 pucajući s druge strane. 219 00:20:07,457 --> 00:20:08,750 Zanimljiv. 220 00:20:10,544 --> 00:20:11,712 Međutim, 221 00:20:11,962 --> 00:20:14,715 čak i ako se njihovi panokseon brodovi tako brže pale, 222 00:20:14,798 --> 00:20:17,718 možemo pritisnuti brzinom s udaljenosti od 200 metara, 223 00:20:17,801 --> 00:20:19,511 prestižući njihove brodove. 224 00:20:20,554 --> 00:20:22,139 Od 200 metara, 225 00:20:22,806 --> 00:20:24,057 prestižući ih. 226 00:20:28,604 --> 00:20:29,605 Vlasnik. 227 00:20:30,022 --> 00:20:31,857 Moramo opet u zasjedu. 228 00:20:31,940 --> 00:20:33,620 MANABE SAMANOSUKE Odmah rasporedi flotu. 229 00:20:34,526 --> 00:20:37,988 Ako nas blokiraju, 230 00:20:39,865 --> 00:20:44,328 zgnječit ćemo tu problematičnu stvar. 231 00:20:51,251 --> 00:20:53,921 Misliš na morsko čudovište Bokkaisen, 232 00:20:54,880 --> 00:20:58,634 odnosno njihove mekurabune (slijepi brod)? 233 00:20:59,009 --> 00:21:00,469 Mekurabune. 234 00:21:01,136 --> 00:21:02,888 Slijepi brod. 235 00:21:04,097 --> 00:21:07,476 Više mi se sviđa to ime nego Bokkaisen. 236 00:21:08,101 --> 00:21:11,355 Mekurabune je vodio samo jednu bitku. 237 00:21:11,688 --> 00:21:12,981 Ali zašto? 238 00:21:14,191 --> 00:21:16,068 Zašto se ne bi borili s brodom 239 00:21:16,151 --> 00:21:18,612 priča se da je monstruozni Bokkaisen? 240 00:21:22,533 --> 00:21:23,575 Sahei. 241 00:21:24,785 --> 00:21:26,036 Imate dva dana. 242 00:21:26,119 --> 00:21:28,872 Idi u izvidnicu mornarice lijeve Jeolle. 243 00:21:29,289 --> 00:21:32,334 Saznajte više o mekurabune. 244 00:21:33,001 --> 00:21:34,169 Također, 245 00:21:35,838 --> 00:21:38,048 o Yi Sun-shinu. 246 00:21:46,139 --> 00:21:47,224 Watanabe. 247 00:21:48,517 --> 00:21:51,436 O Kobayakawi koji vodi šestu ligu 248 00:21:51,520 --> 00:21:53,605 u Geumsanu blizu Jeolla-doa. 249 00:21:57,192 --> 00:21:59,319 Moram mu poslati poruku. 250 00:22:02,322 --> 00:22:03,365 Admiral. 251 00:22:03,866 --> 00:22:05,158 Admiral Yi. 252 00:22:07,953 --> 00:22:10,664 Naše sjedište ovdje moglo bi biti posljednje utočište Njegovog Veličanstva. 253 00:22:10,747 --> 00:22:12,666 Umjesto da žuri u bitku, 254 00:22:12,749 --> 00:22:15,878 možda bismo trebali čuvati ovo mjesto kao što je admiral Won predložio. 255 00:22:19,715 --> 00:22:21,508 Hoćete li i dalje napadati 256 00:22:21,925 --> 00:22:24,386 baza osvajača Wae u tvrđavi Busan? 257 00:22:32,060 --> 00:22:35,189 Izgleda li tako u tvojim očima? 258 00:22:39,651 --> 00:22:40,903 Zar nije tako? 259 00:22:42,196 --> 00:22:43,655 Možda i jest. 260 00:22:45,574 --> 00:22:47,576 Ali kao što je admiral Won rekao, 261 00:22:48,327 --> 00:22:50,579 mi smo u defenzivi. 262 00:22:51,830 --> 00:22:55,209 Napad na Busan zahtijeva oprez. 263 00:22:55,876 --> 00:22:58,128 Ako nećeš ni braniti ni napadati, 264 00:22:58,504 --> 00:23:00,881 koji je tvoj plan borbe? 265 00:23:05,427 --> 00:23:06,595 Možda 266 00:23:08,055 --> 00:23:09,890 naša sljedeća bitka će odrediti 267 00:23:11,767 --> 00:23:15,187 sudbina ovog rata. 268 00:23:34,206 --> 00:23:35,666 HEUNGGUKSA TEMPLE REFUGE Rižine kuglice! 269 00:23:35,749 --> 00:23:36,834 Riža! 270 00:23:38,001 --> 00:23:40,087 Molim vas, uzmite malo hrane. 271 00:23:53,392 --> 00:23:56,019 Vidio sam tog čovjeka u tvrđavi Busan. 272 00:24:05,904 --> 00:24:07,364 Zanimljiv. 273 00:24:08,198 --> 00:24:09,867 - Budi oprezan. - U redu. 274 00:24:34,975 --> 00:24:37,019 Primio sam vaše pismo. 275 00:24:37,102 --> 00:24:39,396 Cijenim ponudu, 276 00:24:39,479 --> 00:24:44,776 ali kao zapovjednik šeste divizije, 277 00:24:44,860 --> 00:24:48,739 Ja, Kobayakawa, napast ću tvrđavu Jeonju prema planu. 278 00:24:48,822 --> 00:24:52,910 Sada kada je tvrđava Geumsan očišćena od narodne milicije Joseon, 279 00:24:53,243 --> 00:24:56,747 Uskoro mogu napredovati do tvrđave Jeonju u Jeolla-dou. 280 00:25:06,381 --> 00:25:07,758 Prepiši moj odgovor. 281 00:25:09,760 --> 00:25:14,306 Umjesto napada na tvrđavu Jeonju sa šestom divizijom, 282 00:25:14,932 --> 00:25:17,851 Tražim od vas da udarite Yi Sun-shinovo lijevo Jeolla mornaričko sjedište. 283 00:25:17,935 --> 00:25:21,980 Učini tako i dat ću ti sva svoja osvajanja u Jeolla-dou. 284 00:25:22,064 --> 00:25:26,401 Ishod rata ovisi o lijevoj mornarici Jeolla, a ne o tvrđavi Jeonju. 285 00:25:26,485 --> 00:25:29,696 Sada, pridruži mi se u ovom napadu, 286 00:25:29,780 --> 00:25:32,157 što će se svidjeti gospodinu kancelaru. 287 00:25:39,498 --> 00:25:40,499 Vlasnik. 288 00:25:40,582 --> 00:25:44,086 Hoćeš li Kobayakawi dati cijeli Jeolla-do? 289 00:25:44,169 --> 00:25:47,005 Yi je samo prepreka koju možemo pobijediti bez njegove pomoći. 290 00:25:47,089 --> 00:25:48,382 Čista smetnja? 291 00:25:51,718 --> 00:25:54,346 Kako ćete pobijediti Yija? 292 00:25:54,680 --> 00:25:58,141 Uhvativši ga nespremnog preventivnim udarcem! 293 00:25:58,225 --> 00:25:59,810 Kao što smo učinili u Gwanggyosanu! 294 00:25:59,893 --> 00:26:01,728 Budimo korak ispred. 295 00:26:01,812 --> 00:26:03,438 Porazit ćemo ga i na kopnu. 296 00:26:03,522 --> 00:26:06,859 To je plan za potpunu pobjedu, koji ja imam, dok Yi nema. 297 00:26:06,942 --> 00:26:10,153 - Ali mi smo spremni... - Joseon će uskoro pasti. 298 00:26:10,779 --> 00:26:12,948 Rat će se prebaciti u Ming Kinu. 299 00:26:13,031 --> 00:26:15,158 Stigavši ​​prvi do Minga, 300 00:26:15,701 --> 00:26:17,786 osvojit ćemo mnogo više. 301 00:26:18,537 --> 00:26:20,664 Jeolla-do blijedi u usporedbi. 302 00:26:21,206 --> 00:26:23,083 Zar ne razumiješ? 303 00:26:23,458 --> 00:26:24,459 Ali 304 00:26:24,793 --> 00:26:28,672 hoće li Katova flota stići na vrijeme? 305 00:26:28,755 --> 00:26:32,426 Kanbei je čovjek od riječi. 306 00:26:32,509 --> 00:26:33,927 On će to učiniti. 307 00:26:37,472 --> 00:26:41,476 Zašto su se vaši ljudi u Sacheonu pridružili diviziji u Geumsanu blizu Jeolle? 308 00:26:41,852 --> 00:26:45,397 Hoće li se rasporediti iz Geumsana da napadnu tvrđavu Jeonju? 309 00:26:45,898 --> 00:26:47,399 Kada će štrajkati? 310 00:26:47,649 --> 00:26:49,067 Ne znam ništa. 311 00:26:49,151 --> 00:26:50,360 Baš ništa. 312 00:26:50,694 --> 00:26:52,029 Ništa. 313 00:26:58,827 --> 00:27:00,662 Vi budale! 314 00:27:01,455 --> 00:27:03,457 Tvrđava Jeonju malo je važna. 315 00:27:03,540 --> 00:27:06,668 Naša Wae vojska se okuplja 316 00:27:06,752 --> 00:27:08,712 u velikom broju u Busanu. 317 00:27:08,962 --> 00:27:12,549 Joseon će biti uništen 318 00:27:12,633 --> 00:27:15,260 na putu za Ming Kinu i Indiju. 319 00:27:15,344 --> 00:27:19,056 Trebali biste moliti za svoje živote! 320 00:27:42,371 --> 00:27:43,705 Tko si ti? 321 00:27:49,378 --> 00:27:50,754 - Admirale! - Admirale! 322 00:27:50,838 --> 00:27:52,005 Zašto ti! 323 00:27:52,506 --> 00:27:53,590 Kako se usuđuješ! 324 00:27:59,513 --> 00:28:00,848 Vlasnik! 325 00:28:00,931 --> 00:28:03,225 Što su mu učinili? 326 00:28:03,308 --> 00:28:05,102 Jesi li dobro? 327 00:28:05,727 --> 00:28:06,728 Vlasnik! 328 00:28:15,028 --> 00:28:18,949 Ti si razlog zašto izdržimo. 329 00:28:19,700 --> 00:28:23,787 Ti si heroj za sve nas! 330 00:28:31,253 --> 00:28:32,963 Nemojte mu oduzeti život. 331 00:28:33,797 --> 00:28:35,966 Osjećam da ima prikrivenu svrhu. 332 00:29:07,998 --> 00:29:09,374 Ovaj rat... 333 00:29:11,376 --> 00:29:12,878 O čemu se radi? 334 00:29:14,463 --> 00:29:17,174 Preklinjem te da mi kažeš. 335 00:29:17,424 --> 00:29:20,052 Kakav je ovo rat? 336 00:29:24,515 --> 00:29:26,725 Bitka pravednika protiv nepravednika. 337 00:29:29,603 --> 00:29:33,106 Nije bitka naroda? 338 00:29:35,609 --> 00:29:36,610 Ne. 339 00:29:53,710 --> 00:29:56,922 Upucao sam te u Sacheonu. 340 00:29:58,423 --> 00:30:01,635 Vidio sam svojim očima 341 00:30:03,470 --> 00:30:06,849 kako si istupio da spasiš svog vojnika. 342 00:30:11,687 --> 00:30:13,438 Ali moj zapovjednik 343 00:30:14,606 --> 00:30:16,400 koristili nas muškarce kao štitove 344 00:30:17,317 --> 00:30:19,570 da se spasi. 345 00:30:24,700 --> 00:30:28,662 Molim. Dopusti mi da te poslužim. 346 00:30:46,180 --> 00:30:48,682 OTOK NOKDUNDO, HAMGYEONG-DO (SJEVEROISTOČNA GRANICA) 347 00:32:20,774 --> 00:32:22,818 Zašto sam ovo sanjao? 348 00:32:53,473 --> 00:32:57,352 Njegovo uporište je obranjeno 349 00:32:58,061 --> 00:33:01,231 bez obrambene strategije. 350 00:33:06,945 --> 00:33:09,031 Obranio 351 00:33:09,114 --> 00:33:12,492 bez obrambene strategije. 352 00:33:30,969 --> 00:33:34,932 TRI DANA DO TREĆEG POMORSKOG POHODA 353 00:33:44,024 --> 00:33:48,445 Je li ova formacija obrambena? Ili uvredljivo? 354 00:33:49,571 --> 00:33:53,450 Sigurno obrambeno. Kao barijera na moru. 355 00:33:54,618 --> 00:33:56,370 Barijera na moru? 356 00:33:57,621 --> 00:33:58,872 Tamo, 357 00:33:58,956 --> 00:34:01,875 mi simuliramo napad Wae osvajača. 358 00:34:13,595 --> 00:34:15,973 Sasvim je realno. 359 00:34:23,772 --> 00:34:25,232 Formiranje krila dizalice. 360 00:34:25,482 --> 00:34:26,567 Da, admirale. 361 00:34:30,237 --> 00:34:32,114 Formiranje krila dizalice! 362 00:34:32,197 --> 00:34:33,907 Formiranje krila dizalice! 363 00:34:41,874 --> 00:34:44,376 Moramo prijeći na lijevo krilo. 364 00:34:44,459 --> 00:34:45,460 Da gospodine. 365 00:34:46,628 --> 00:34:48,463 U centar desnog krila. 366 00:34:48,547 --> 00:34:49,715 Na dvostrukom. 367 00:34:49,798 --> 00:34:50,883 Da gospodine. 368 00:35:12,446 --> 00:35:14,156 Sudarimo se! 369 00:35:15,699 --> 00:35:17,075 Pazi na svoj položaj! 370 00:35:18,827 --> 00:35:20,913 Idi još lijevo! 371 00:35:20,996 --> 00:35:23,582 Stigli smo na centar lijevog krila! 372 00:35:27,127 --> 00:35:29,838 Desno krilo izgleda nesigurno. 373 00:35:30,881 --> 00:35:33,967 Nema veze. Ići ćemo direktno. 374 00:35:44,019 --> 00:35:46,230 - Podignite ljestve. - Podignite ih! 375 00:35:50,317 --> 00:35:51,485 Okreni brod. 376 00:35:51,985 --> 00:35:52,986 Rotirati! 377 00:35:53,737 --> 00:35:55,239 Lijeva vesla, stanite! 378 00:35:57,366 --> 00:35:59,493 Rotirati! 379 00:35:59,701 --> 00:36:02,829 Desna vesla, veslaj brže! 380 00:36:11,380 --> 00:36:12,881 Povratak u formaciju! 381 00:36:12,965 --> 00:36:14,967 Povratak u formaciju! 382 00:36:32,693 --> 00:36:34,403 - Okretanje. - Okreni se! 383 00:36:34,486 --> 00:36:35,863 Rotirati! 384 00:36:35,946 --> 00:36:38,782 Lijeva vesla, stanite! Rotirati! 385 00:37:00,971 --> 00:37:04,725 Gospodine, ne možemo rotirati na tako maloj udaljenosti. 386 00:37:05,142 --> 00:37:09,146 Ne s brodovima Admirala Wona koji nemaju obuku. 387 00:37:11,190 --> 00:37:14,026 Držite ga u formaciji. 388 00:37:15,527 --> 00:37:17,696 I dostavite ovo admiralu Lee Eok-giju. 389 00:37:19,156 --> 00:37:20,324 Da gospodine. 390 00:37:24,661 --> 00:37:26,079 Okreni brod! 391 00:37:40,344 --> 00:37:41,512 Izvještavam, gospodine. 392 00:37:41,970 --> 00:37:43,680 Od bitke kod Sacheona, 393 00:37:43,764 --> 00:37:45,599 mekurabune nikada nije viđen na treningu. 394 00:37:50,312 --> 00:37:53,065 Mora postojati problem s mekurabunom. 395 00:37:53,565 --> 00:37:55,817 Moramo otkriti što je to. 396 00:37:58,278 --> 00:38:00,572 Ući ćemo u njihov štab. 397 00:38:01,031 --> 00:38:02,074 Krenimo. 398 00:38:09,873 --> 00:38:12,167 - Vatra! - Što želiš? 399 00:38:18,507 --> 00:38:21,051 - Tko si ti? - Mi smo na vašoj strani. 400 00:38:30,853 --> 00:38:32,688 Ćelije zatvorenika gore! 401 00:38:32,771 --> 00:38:35,649 Zatvorenici bježe! Nakon njih! 402 00:39:19,484 --> 00:39:21,653 Nije ni čudo što si izgledao ubojito za redovnika. 403 00:39:21,737 --> 00:39:23,864 Uhvatite ih! Uhvatite zarobljenike! 404 00:39:30,204 --> 00:39:32,414 Brod kornjača je u plamenu! 405 00:39:32,497 --> 00:39:34,750 Ugasi vatru! Sada! 406 00:39:56,605 --> 00:39:57,606 Prati me. 407 00:40:13,497 --> 00:40:15,123 Vi sebe nazivate glavnim časnicima? 408 00:40:15,374 --> 00:40:17,584 Vaša je dužnost da čuvate brod kornjače! 409 00:40:17,668 --> 00:40:20,504 U svakom trenutku bez iznimke! 410 00:40:20,587 --> 00:40:22,047 Ovo je greška u dužnosti! 411 00:40:30,389 --> 00:40:34,518 Admiral. Bojim se da je glavni špijun pobjegao. 412 00:40:35,060 --> 00:40:36,103 Iznevjerili smo vas, gospodine. 413 00:40:36,186 --> 00:40:38,272 Potez! Požuri! 414 00:40:39,106 --> 00:40:40,732 Požuri! 415 00:40:40,816 --> 00:40:41,859 Admiral. 416 00:40:42,067 --> 00:40:45,112 Nekoliko zatvorenika je nestalo. 417 00:40:46,947 --> 00:40:48,156 Požuri! 418 00:40:51,743 --> 00:40:53,912 - Admirale. - Ima li štete na brodu s kornjačama? 419 00:40:53,996 --> 00:40:56,415 CHIEF LEE GI-NAM Nekoliko opekotina. Ništa ozbiljno. 420 00:40:56,498 --> 00:41:01,295 Glavni špijun ukrao je planove izgradnje broda s kornjačama. 421 00:41:05,966 --> 00:41:07,509 Gdje je načelnik Nah? 422 00:41:07,801 --> 00:41:11,096 U brodogradilištu Suncheon od prije dva dana. 423 00:41:11,305 --> 00:41:13,056 Idemo tamo. 424 00:41:28,155 --> 00:41:30,532 TAJNO LUKA, SUNCHEON, BLIZU YEOSU 425 00:41:33,285 --> 00:41:35,370 Ovaj brod kornjača mora biti bolji! 426 00:41:35,996 --> 00:41:37,956 Zatvori taj spoj! 427 00:41:42,085 --> 00:41:44,254 Admiral! Admiral. 428 00:41:45,464 --> 00:41:48,258 Čuo sam za špijune. 429 00:41:49,176 --> 00:41:52,471 Laknulo mi je što brodovi s kornjačama nisu oštećeni. 430 00:41:52,554 --> 00:41:55,682 Rečeno mi je da ponovno pričvršćujete glavu zmaja. 431 00:41:58,143 --> 00:41:59,228 Da gospodine. 432 00:42:02,147 --> 00:42:03,941 Moramo uskoro započeti bitku. 433 00:42:05,442 --> 00:42:09,947 Hoće li ovaj brod s kornjačama biti spreman? 434 00:42:10,614 --> 00:42:12,533 Radimo dan i noć. 435 00:42:12,783 --> 00:42:15,327 Trebamo još nekoliko dana. 436 00:42:19,498 --> 00:42:21,333 Špijuni su pobjegli 437 00:42:21,917 --> 00:42:23,961 sa svojim građevinskim planovima. 438 00:42:24,586 --> 00:42:28,298 Wakizaka će naučiti o slabostima broda kornjače. 439 00:42:29,508 --> 00:42:30,592 Admiral. 440 00:42:31,468 --> 00:42:33,637 Ovaj novi brod kornjača je drugačiji. 441 00:42:38,475 --> 00:42:42,604 Vodit ću ovu bitku bez brodova kornjača. 442 00:42:46,942 --> 00:42:48,151 Moram otići sada. 443 00:42:51,530 --> 00:42:52,531 Admiral. 444 00:42:57,327 --> 00:43:00,247 Bočne strane izgledaju slabo. 445 00:43:01,039 --> 00:43:05,711 Dobar za pucanje iz topova, ali izložen napadu. 446 00:43:06,003 --> 00:43:07,421 Također, 447 00:43:08,839 --> 00:43:11,717 glava i poklopac moraju biti teški. 448 00:43:13,010 --> 00:43:15,053 Pitam se može li ploviti bilo kojom brzinom. 449 00:43:18,682 --> 00:43:20,434 Junsa, je li bilo? 450 00:43:22,686 --> 00:43:25,147 Dakle, borio si se protiv broda. 451 00:43:25,397 --> 00:43:28,859 Da, u bitci kod Sacheona. 452 00:43:29,067 --> 00:43:32,487 Doista, njegovo se kretanje činilo prilično sporim. 453 00:43:32,821 --> 00:43:34,114 Nastavi. 454 00:43:34,781 --> 00:43:35,824 u Sacheonu, 455 00:43:35,908 --> 00:43:38,327 nasjeli smo na Yijevu taktiku mamljenja. 456 00:43:38,577 --> 00:43:39,995 Taktika mamljenja? 457 00:43:40,329 --> 00:43:41,580 Da gospodine. 458 00:43:42,623 --> 00:43:43,790 Međutim, 459 00:43:43,874 --> 00:43:45,959 kao što ste istaknuli, 460 00:43:46,043 --> 00:43:49,379 lako smo mogli uništiti brod 461 00:43:49,588 --> 00:43:53,342 da smo bili pripremljeni. 462 00:43:53,675 --> 00:43:57,763 Jednom kada se zabio u naš ratni brod, 463 00:43:58,138 --> 00:43:59,890 glava zmaja bila je zaglavljena, nesposobna se pomaknuti. 464 00:43:59,973 --> 00:44:02,142 Glava zmaja je bila smještena? 465 00:44:02,226 --> 00:44:03,227 Da gospodine. 466 00:44:07,356 --> 00:44:09,900 Dakle, to je bila mana. 467 00:44:12,736 --> 00:44:15,239 Manasti ovan. 468 00:44:18,659 --> 00:44:19,743 Pa ipak, 469 00:44:20,077 --> 00:44:24,289 zvao se Bokkaisen, izazivajući strah u našim ljudima. 470 00:44:26,333 --> 00:44:30,671 Hoćete reći da je to bila lažna glasina? 471 00:44:34,883 --> 00:44:35,926 Watanabe. 472 00:44:36,468 --> 00:44:38,011 Što misliš? 473 00:44:38,595 --> 00:44:40,514 Budući da je izostao s treninga, 474 00:44:40,848 --> 00:44:43,559 vjerojatno neće biti raspoređen. 475 00:44:43,892 --> 00:44:45,894 Međutim, zabrinut sam 476 00:44:45,978 --> 00:44:49,815 Saheijevim izvješćem o njihovoj formaciji krila dizalice. 477 00:44:51,859 --> 00:44:54,862 Čini se da je uvredljivo. 478 00:44:55,070 --> 00:44:57,906 Pretpostavljam da će opkoliti Busanpo i pokrenuti napad. 479 00:44:57,990 --> 00:44:59,449 Ne gospodine. 480 00:44:59,992 --> 00:45:01,827 Yi je koristio zatvorenike 481 00:45:01,910 --> 00:45:04,997 pripremiti obrambenu taktiku. 482 00:45:05,080 --> 00:45:08,083 Osim toga, bez mekurabuna, 483 00:45:08,166 --> 00:45:09,626 ne može riskirati napad. 484 00:45:09,710 --> 00:45:12,629 Nemoj. To su neutemeljene tvrdnje. 485 00:45:12,713 --> 00:45:13,797 Dovoljno. 486 00:45:15,132 --> 00:45:16,133 Junsa. 487 00:45:18,719 --> 00:45:19,928 Dođi bliže. 488 00:45:30,564 --> 00:45:31,773 Bliže. 489 00:45:43,118 --> 00:45:45,871 Obrazložite svoju tvrdnju. 490 00:45:53,462 --> 00:45:54,880 Čak je i njihov kralj pobjegao 491 00:45:55,756 --> 00:45:57,966 do sjeverozapadne granice. 492 00:45:58,675 --> 00:46:01,845 Stoga će Yi tražiti povlačenje. 493 00:46:02,221 --> 00:46:04,806 Ne bi se usudio napredovati u napadu. 494 00:46:14,608 --> 00:46:16,735 Moram reći, 495 00:46:17,611 --> 00:46:19,780 to je pristojno obrazloženje. 496 00:46:32,584 --> 00:46:35,337 Nemoj. Katova flota je stigla. 497 00:46:54,439 --> 00:46:57,901 Dolazak u savršeno vrijeme. 498 00:47:06,577 --> 00:47:09,955 KATO YOSHIAKI 499 00:47:13,292 --> 00:47:15,836 KUKI YOSHITAKA 500 00:47:20,090 --> 00:47:22,009 Bog rata Hachiman 501 00:47:23,552 --> 00:47:25,554 opet me obasjava. 502 00:47:46,700 --> 00:47:48,118 Admiral! 503 00:47:50,621 --> 00:47:53,123 Možete li dobiti svoju bitku bez broda kornjače? 504 00:47:55,083 --> 00:47:59,505 Možete li doista pobijediti bez broda kornjače? 505 00:48:16,897 --> 00:48:20,901 Tvoja rana tek treba zacijeliti. Ali ti već odapinješ strijele. 506 00:48:29,993 --> 00:48:30,994 Admiral. 507 00:48:31,620 --> 00:48:34,414 Uvjerila sam se našom obukom 508 00:48:34,498 --> 00:48:37,417 da nam trebaju brodovi s kornjačama. 509 00:48:39,294 --> 00:48:40,546 Ne slažete se? 510 00:48:44,424 --> 00:48:45,467 Admiral. 511 00:48:50,931 --> 00:48:51,932 gospodine, 512 00:48:52,307 --> 00:48:55,894 Lim Jun-young je osobno donio svoje izvješće. 513 00:48:58,105 --> 00:48:59,231 Osobno? 514 00:49:01,108 --> 00:49:04,027 Do sada, Wakizakina flota 515 00:49:04,111 --> 00:49:07,030 imao 30 velikih brodova, 70 srednjih brodova, 516 00:49:07,114 --> 00:49:09,283 Ukupno stotinu brodova. 517 00:49:09,366 --> 00:49:12,244 Kato Yoshiakijeva flota s južnog otoka Daemado 518 00:49:12,327 --> 00:49:15,247 sada mu se pridružio s 20 velikih brodova i 20 malih brodova. 519 00:49:15,330 --> 00:49:17,666 To je ukupno 140 brodova. 520 00:49:17,749 --> 00:49:21,128 Wakizakino čekanje je završilo. Uskoro će se rasporediti. 521 00:49:21,211 --> 00:49:22,504 Vrijeme je stiglo. 522 00:49:22,588 --> 00:49:23,672 ali gospodine, 523 00:49:23,755 --> 00:49:26,800 Katovi brodovi su jedinstveni. 524 00:49:27,342 --> 00:49:28,385 Jedinstven? 525 00:49:29,094 --> 00:49:32,014 Nekoliko velikih brodova ima deblji trup 526 00:49:32,097 --> 00:49:35,601 i viseće topove kakve još nismo vidjeli. 527 00:49:35,976 --> 00:49:38,103 Što se tiče njihove perjanice, 528 00:49:38,187 --> 00:49:42,441 naoružan je topovima i prekriven željeznim pločama. 529 00:49:42,649 --> 00:49:46,153 Admiralski brod prekriven željeznim pločama? 530 00:49:46,904 --> 00:49:48,655 Očekivano je. 531 00:49:48,739 --> 00:49:53,744 Pripremili su se protiv naših topova i ovnova. 532 00:49:54,203 --> 00:49:55,204 Ova neprijateljska flota... 533 00:49:55,287 --> 00:49:58,749 ZAPOVJEDNIK GWON JUN će napasti kako bi osigurao opskrbni put 534 00:49:58,832 --> 00:50:01,084 do zapadne obale. 535 00:50:01,168 --> 00:50:03,170 Neprijateljske kopnene trupe su okupljene... 536 00:50:03,253 --> 00:50:05,756 ZAPOVJEDNIK SHIN HO u Geumsanu blizu tvrđave Jeonju. 537 00:50:05,839 --> 00:50:07,759 Borit će se na dva fronta na moru i na kopnu. 538 00:50:09,134 --> 00:50:11,887 Napast će i Jeonju tvrđavu i lijevu Jeolla mornaricu. 539 00:50:12,346 --> 00:50:14,473 Ako naša mornarica padne kako neprijatelj želi, 540 00:50:14,556 --> 00:50:17,017 Joseonov režim u Uiju također će pasti. 541 00:50:21,188 --> 00:50:25,317 Sigurno ćemo se suočiti s napadom, ali Jeonju je pod većom prijetnjom. 542 00:50:26,026 --> 00:50:27,444 Bitka kod Yongina je završila 543 00:50:27,528 --> 00:50:31,448 Glavni zapovjednik Lee Gwang osakaćen porazom. 544 00:50:32,658 --> 00:50:36,578 U svakom slučaju, moramo upozoriti tvrđavu Jeonju. 545 00:50:37,037 --> 00:50:40,499 Ne bismo li trebali podijeliti naše snage da pojačamo vojsku u tvrđavi Jeonju? 546 00:50:40,582 --> 00:50:44,294 Jesi li poludio? Ne možemo podijeliti mornaricu. 547 00:50:44,670 --> 00:50:46,213 Ne dolazi u obzir! 548 00:50:46,463 --> 00:50:48,966 Zaustavite svoj bijes. Ja samo govorim kako moram. 549 00:50:49,049 --> 00:50:50,342 Dovoljno. 550 00:50:53,595 --> 00:50:54,930 Admiral Yi. 551 00:50:55,806 --> 00:50:57,641 Kako ćete postupiti? 552 00:51:22,833 --> 00:51:25,294 Došlo je vrijeme za kritičnu bitku. 553 00:51:26,503 --> 00:51:27,546 Stoga... 554 00:51:32,509 --> 00:51:35,804 sutra u ponoć, krenut ćemo u rat. 555 00:51:36,972 --> 00:51:37,973 Pripremite se za raspoređivanje. 556 00:51:38,056 --> 00:51:39,725 Umjesto obrane? 557 00:51:55,616 --> 00:51:57,659 Napuni granate i barut! 558 00:51:58,619 --> 00:51:59,828 oprezno! 559 00:52:03,916 --> 00:52:04,750 Kao naručeno, 560 00:52:04,833 --> 00:52:07,020 LIJEČNIK LEE BONG-SU nakupili smo sav barut koji smo mogli. 561 00:52:07,044 --> 00:52:08,295 Dobro napravljeno. 562 00:52:08,378 --> 00:52:11,965 Zašto vam treba više nego inače? 563 00:52:13,634 --> 00:52:14,968 Za dvopunne topove 564 00:52:15,886 --> 00:52:20,474 i granatama i gelerima granata. 565 00:52:21,808 --> 00:52:26,605 To će uzrokovati štetu samo unutar kratkog dometa. 566 00:52:27,314 --> 00:52:29,066 - Neprijateljski brodovi će se približiti za... - Zabilježeno. 567 00:52:29,816 --> 00:52:33,070 Je li načelnik Nah na putu? 568 00:53:03,600 --> 00:53:07,062 Uživajmo zajedno u ovom piću. 569 00:53:11,567 --> 00:53:12,818 Usput, 570 00:53:13,360 --> 00:53:16,029 kakav je čovjek taj admiral Yi? 571 00:53:16,321 --> 00:53:19,199 Iznenađujuće jak neprijatelj. 572 00:53:19,283 --> 00:53:22,494 Zato se moramo zajedno suočiti s njim. 573 00:53:23,245 --> 00:53:27,082 Čuo sam da su Joseonovi zapovjednici bili slabi. 574 00:53:27,791 --> 00:53:30,711 Yi mora biti iznimka. 575 00:53:30,794 --> 00:53:35,174 Sad kad su nam se ovdje pridružila dva ratna heroja, 576 00:53:35,757 --> 00:53:38,177 Yi neće imati šanse. 577 00:53:38,886 --> 00:53:43,390 Ovaj dosadni rat završit će prije nego što se očekivalo. 578 00:53:48,270 --> 00:53:49,313 Vlasnik. 579 00:53:49,396 --> 00:53:52,691 Primili smo vijest iz Kobayakawine šeste divizije. 580 00:54:00,574 --> 00:54:02,284 Svi van. 581 00:54:03,410 --> 00:54:04,661 Svi van. 582 00:54:05,704 --> 00:54:09,333 Držite se na vlastitu opasnost ako želite umrijeti! 583 00:54:11,251 --> 00:54:12,461 Požuri! 584 00:54:18,634 --> 00:54:22,721 Kobayakawa se složio s kopnenim napadom na Glavni stožer mornarice Jeolla. 585 00:54:23,180 --> 00:54:24,431 U tom slučaju, 586 00:54:25,682 --> 00:54:26,892 kada će se rasporediti? 587 00:54:27,017 --> 00:54:28,018 Upitao 588 00:54:28,101 --> 00:54:31,647 da vi odlučite kada i pošaljete svoj odgovor. 589 00:54:34,316 --> 00:54:35,317 Ako je tako, 590 00:54:36,360 --> 00:54:38,070 krenuli smo večeras u ponoć. 591 00:54:40,447 --> 00:54:41,782 Apsurdno! 592 00:54:42,074 --> 00:54:45,035 Ne možete to učiniti bez konzultacije sa mnom! 593 00:54:46,995 --> 00:54:48,872 Wakizaka, molim te razmisli ponovno. 594 00:54:48,956 --> 00:54:51,458 Radi procedure. 595 00:54:51,542 --> 00:54:54,294 Moramo napasti prije nego dođe sezona tajfuna. 596 00:54:54,628 --> 00:54:56,004 Oprostite na žurbi. 597 00:54:56,505 --> 00:54:57,673 huljo jedna! 598 00:55:00,634 --> 00:55:02,135 Stop! 599 00:55:08,350 --> 00:55:11,228 Tvoj grub način će te koštati mog savezništva. 600 00:55:11,311 --> 00:55:14,481 Previše olako shvaćaš rat, Wakizaka! 601 00:55:17,651 --> 00:55:19,695 ne budi brzoplet, 602 00:55:20,445 --> 00:55:21,488 Kato. 603 00:55:22,531 --> 00:55:23,782 Sjedni. 604 00:55:24,074 --> 00:55:25,492 Smiri se. 605 00:55:25,576 --> 00:55:28,328 Kato. Spusti svoj mač. 606 00:55:31,665 --> 00:55:33,333 Zahtijevam odgovor. 607 00:55:33,417 --> 00:55:34,793 Reci mi. 608 00:55:34,877 --> 00:55:37,212 Želiš li se udružiti sa mnom ili ne? 609 00:55:40,507 --> 00:55:42,050 Naša nesklonost je obostrana. 610 00:55:42,467 --> 00:55:43,802 Međutim, 611 00:55:45,053 --> 00:55:47,890 lord kancelar je naredio naš zajednički napad. 612 00:55:49,474 --> 00:55:51,268 Povuci svoj mač, 613 00:55:51,810 --> 00:55:54,813 a ja ću previdjeti ovaj ispad. 614 00:55:58,567 --> 00:55:59,693 Kato. 615 00:56:10,412 --> 00:56:11,412 Kato! 616 00:56:51,119 --> 00:56:52,287 Sada možete izaći. 617 00:57:02,965 --> 00:57:05,300 Hvala vam. Čuo sam bitnu informaciju. 618 00:57:05,384 --> 00:57:07,636 Moram se odmah javiti lijevoj Jeolla mornarici. 619 00:57:14,309 --> 00:57:18,146 Gledao sam te. 620 00:57:18,230 --> 00:57:21,108 Dakle, ta djevojka te je ubacila. 621 00:57:27,948 --> 00:57:29,324 Izvanredan. 622 00:57:29,408 --> 00:57:33,453 Čak su i kurtizane špijuni. 623 00:57:33,704 --> 00:57:36,623 Kakvo razočarenje. 624 00:57:38,333 --> 00:57:40,377 Nadao sam se da ću te povesti sa sobom. 625 00:57:51,763 --> 00:57:53,182 The! 626 00:57:53,891 --> 00:57:54,892 Vlasnik! 627 00:58:00,647 --> 00:58:01,690 Odmakni se! 628 00:58:02,566 --> 00:58:03,692 Trčanje! 629 00:58:12,910 --> 00:58:14,119 Sahei! 630 00:58:14,578 --> 00:58:16,038 Za njim! Sada! 631 00:58:16,330 --> 00:58:17,456 Ostani ovdje! 632 00:58:19,333 --> 00:58:20,459 Prati me, Manabe! 633 00:58:27,341 --> 00:58:29,051 Koliko on zna? 634 00:58:29,718 --> 00:58:30,718 Reci mi. 635 00:58:34,056 --> 00:58:36,892 Evo ga! Uz obalu! 636 00:58:37,851 --> 00:58:39,061 - Požuri. - Poslije njega. 637 00:58:39,144 --> 00:58:40,812 Uđi. 638 00:58:47,402 --> 00:58:48,487 Vatra! 639 00:58:58,080 --> 00:58:59,665 Usmjerite vatrene strijele! 640 00:58:59,998 --> 00:59:01,250 Pusti! 641 00:59:06,296 --> 00:59:07,297 Pusti! 642 00:59:17,766 --> 00:59:18,766 Ne. 643 00:59:19,726 --> 00:59:21,326 Ne dok ne ispričaš sve što znaš. 644 00:59:28,986 --> 00:59:31,154 Dono, iznevjerili smo te. 645 00:59:31,864 --> 00:59:33,365 Molim te oduzmi nam živote. 646 00:59:35,492 --> 00:59:37,369 Ulovite sve špijune. 647 00:59:38,036 --> 00:59:39,246 Također, 648 00:59:40,372 --> 00:59:41,748 održi je na životu. 649 00:59:56,263 --> 00:59:59,516 Molim! Nisam špijun! 650 01:00:00,225 --> 01:00:01,935 Ja nisam! 651 01:00:11,153 --> 01:00:12,779 Možda je sada vrijeme 652 01:00:13,363 --> 01:00:16,116 raskinuti s prošlošću, 653 01:00:17,326 --> 01:00:19,953 povezujući sve labave krajeve. 654 01:00:20,954 --> 01:00:23,040 Molim te, nemoj me ubiti! 655 01:00:23,123 --> 01:00:24,123 Štrajk! 656 01:00:35,427 --> 01:00:38,430 PRVI DAN, TREĆI POMORSKI POHOD 657 01:00:47,648 --> 01:00:51,068 Stigli smo do Dangpoa, naše usputne stanice. Izvještaj admiralu Yiju. 658 01:00:51,151 --> 01:00:52,361 Da gospodine. 659 01:01:26,395 --> 01:01:28,355 Mi smo saveznici! Stop! 660 01:01:28,564 --> 01:01:29,815 Ubij i njega! 661 01:01:35,571 --> 01:01:37,406 Wakizaka! 662 01:02:06,602 --> 01:02:07,895 Reci mi. 663 01:02:07,978 --> 01:02:10,147 Tko te podržava? 664 01:02:10,439 --> 01:02:12,232 Je li Kanbei? 665 01:02:13,025 --> 01:02:15,402 S obzirom na našu međusobnu mržnju, 666 01:02:15,485 --> 01:02:17,988 ti i ja ćemo se sukobiti samo ako udružimo snage. 667 01:02:18,280 --> 01:02:21,033 Predajte svoje brodove i odlazite. 668 01:02:21,491 --> 01:02:22,743 Učini tako, 669 01:02:24,036 --> 01:02:26,205 a ja ću te pustiti da živiš. 670 01:02:27,206 --> 01:02:31,293 Očekuješ da ćeš ukrasti moj željezni brod bez odmazde? 671 01:02:39,551 --> 01:02:41,178 Zapamti moje riječi. 672 01:02:41,261 --> 01:02:43,055 Ja ću vratiti ovu uvredu. 673 01:02:50,854 --> 01:02:52,898 Sada znam. 674 01:02:53,565 --> 01:02:57,069 Od početka ste ovo planirali. 675 01:02:57,444 --> 01:03:00,197 Ali moji brodovi neće biti važni. 676 01:03:06,495 --> 01:03:08,830 Odlazi ako želiš živjeti! 677 01:03:30,811 --> 01:03:33,272 Pozvan od strane lorda kancelara, 678 01:03:33,355 --> 01:03:35,858 Vratio sam se u dvorac Osaka. 679 01:03:35,941 --> 01:03:39,653 Wakizaka, sada ćeš uništiti Joseon mornaricu 680 01:03:39,736 --> 01:03:42,823 i doći do kineskog Ming Tianjina. 681 01:03:42,906 --> 01:03:45,117 Osvojite zemlju! 682 01:03:45,534 --> 01:03:46,827 Jednom kada to učinite, 683 01:03:47,202 --> 01:03:49,705 lord kancelar će zaobići Joseona, 684 01:03:50,330 --> 01:03:54,084 nastavljajući ravno do Minga. 685 01:03:55,419 --> 01:03:58,005 Ti ćeš biti taj 686 01:03:58,088 --> 01:04:00,048 da ga ondje dočeka. 687 01:04:00,132 --> 01:04:04,052 Zlatna lepeza odražava želje lorda kancelara. 688 01:04:04,136 --> 01:04:07,681 Cijeni to. 689 01:04:11,977 --> 01:04:13,395 Braća, 690 01:04:15,230 --> 01:04:19,610 prestići ćemo Konishijevu 1. i Kiyomasinu 2. diviziju 691 01:04:21,361 --> 01:04:23,572 kao prvi koji je stigao u Ming Kinu. 692 01:04:23,864 --> 01:04:24,948 Vlasnik! 693 01:04:25,407 --> 01:04:28,452 Čestitamo vam! 694 01:05:04,780 --> 01:05:06,281 Veslaj brže! 695 01:05:15,040 --> 01:05:17,709 Nemoj. Yi je rasporedio svoju flotu. 696 01:05:17,793 --> 01:05:21,213 Njegovi brodovi su u blizini, već u Dangpou. 697 01:05:25,926 --> 01:05:27,135 Vidim. 698 01:05:29,596 --> 01:05:31,849 Zaista jak neprijatelj. 699 01:05:44,027 --> 01:05:45,195 Između Dangpoa 700 01:05:46,905 --> 01:05:48,574 i naša trenutna baza Ungpo. 701 01:05:50,909 --> 01:05:52,452 Pogledaj ovdje. 702 01:05:55,706 --> 01:05:59,543 Ovaj uski morski put između nas, tjesnac Gyeonnaeryang. 703 01:05:59,835 --> 01:06:02,421 TJESAN GYEONNAERYANG 704 01:06:03,338 --> 01:06:04,840 Sjećate li se igdje? 705 01:06:05,632 --> 01:06:07,217 U bitci kod Yongina, 706 01:06:07,426 --> 01:06:09,887 na putu za Hanyang bio je uzak prolaz. 707 01:06:10,304 --> 01:06:12,222 U Gwanggyosanu, zar ne? 708 01:06:15,601 --> 01:06:18,812 Otplovit ćemo do Gyeonnaeryanga, u zasjedi. 709 01:06:20,856 --> 01:06:23,192 Čekat ćemo Yijev sljedeći potez. 710 01:06:25,652 --> 01:06:27,613 - Sad kreni. - Da gospodine! 711 01:06:36,997 --> 01:06:40,125 DANGPO, JOSEON NAVY NA SREDINI PUTA 712 01:06:42,419 --> 01:06:44,922 Zakleo sam se na vjernost admiralu Yiju. 713 01:06:46,840 --> 01:06:49,718 Nema vremena. Sada moraš ići sam. 714 01:06:51,303 --> 01:06:55,182 Mnogo je života izgubljeno da bi se osiguralo to izvješće. 715 01:06:55,682 --> 01:07:00,479 Isporučite ga bez greške admiralu Yiju. 716 01:07:20,874 --> 01:07:23,252 požuri! Moramo proći Ungchi! 717 01:07:29,591 --> 01:07:32,427 Ungchi... vodi do zapovjedništva mornarice Lijeva Jeolla. 718 01:07:34,137 --> 01:07:36,431 Požurite stražnji stražar! Nema vremena! 719 01:07:38,433 --> 01:07:41,019 Prečac do tvrđave Jeonju je ovim putem... 720 01:08:05,669 --> 01:08:08,088 DANGPO, JOSEON NAVY NA SREDINI PUTA 721 01:08:08,589 --> 01:08:11,091 Provjerili smo ova područja. 722 01:08:11,175 --> 01:08:14,094 Sada tražimo u blizini Angolpoa i Ungpoa... 723 01:08:14,178 --> 01:08:18,765 Dakle, jeste li locirali skrivenu neprijateljsku flotu? 724 01:08:20,934 --> 01:08:22,394 Hoćemo, uskoro. 725 01:08:22,477 --> 01:08:25,439 Bilo mi je gadno okrenuti leđa tako brzo 726 01:08:25,522 --> 01:08:28,734 odmah po dolasku jučer. 727 01:08:28,817 --> 01:08:32,404 Ali ako se danas neprijatelj ne pronađe, 728 01:08:32,487 --> 01:08:37,075 Povući ću svoje ljude da pomognu u obrani tvrđave Jeonju. 729 01:08:38,076 --> 01:08:40,787 Danas ćemo ih locirati. 730 01:08:45,209 --> 01:08:47,377 Admiral. Našli smo neprijatelja. 731 01:08:47,920 --> 01:08:50,214 - Gdje? - Tjesnac Gyeonnaeryang. 732 01:08:53,217 --> 01:08:55,844 Gyeonnaeryang je u blizini. 733 01:08:56,178 --> 01:08:58,847 Tamo je usidreno oko 100 Wae brodova. 734 01:09:04,978 --> 01:09:08,065 GYEONNAERYANG UTOČIŠTE 735 01:09:12,027 --> 01:09:13,570 Moramo napasti smjesta. 736 01:09:13,654 --> 01:09:15,239 Sreća je na našoj strani. 737 01:09:15,906 --> 01:09:17,824 Usidreni su u Gyeonnaeryangu 738 01:09:18,450 --> 01:09:22,079 jer znaju da je naša flota doplovila do ovih obala. 739 01:09:22,162 --> 01:09:24,623 To ništa ne mijenja. 740 01:09:25,249 --> 01:09:26,667 Moramo biti oprezni. 741 01:09:34,842 --> 01:09:36,218 Uklonite ostale stolove. 742 01:09:36,301 --> 01:09:37,302 - Da gospodine. - Da gospodine. 743 01:09:48,063 --> 01:09:52,150 Moramo ih namamiti ovamo na otvoreno more Hansana. 744 01:09:52,234 --> 01:09:53,652 Gyeonnaeryang je preuzak. 745 01:09:53,735 --> 01:09:57,155 Naši panokseon ratni brodovi ne mogu se tamo boriti. 746 01:09:57,364 --> 01:09:58,615 Ne slažem se. 747 01:09:59,074 --> 01:10:00,909 Uska ili ne, 748 01:10:00,993 --> 01:10:06,164 bit će lakše napadati dok je neprijatelj privezan. 749 01:10:06,957 --> 01:10:10,752 Ne bi li naše prethodne borbene formacije odgovarale okolnostima? 750 01:10:11,879 --> 01:10:17,301 Jake struje u tjesnacu ometat će kretanje naših brodova. 751 01:10:17,885 --> 01:10:19,887 Mnogi će biti uništeni. 752 01:10:20,387 --> 01:10:23,390 Također, napad može biti neučinkovit 753 01:10:23,473 --> 01:10:25,142 ako neprijatelj pobjegne na obalu. 754 01:10:26,935 --> 01:10:30,105 Vođa u ratu ne bi trebao bježati 755 01:10:30,189 --> 01:10:32,274 od malih oštećenja. 756 01:10:32,357 --> 01:10:34,651 A ako neprijatelj pobjegne na obalu, 757 01:10:34,735 --> 01:10:38,197 mogu trčati samo do otoka Geojedo. 758 01:10:38,280 --> 01:10:41,325 Budući da će biti odsječeni od pojačanja, 759 01:10:41,742 --> 01:10:46,038 možemo ih loviti za rijetku pobjedu na kopnu. 760 01:10:46,121 --> 01:10:48,123 Kažem da udarimo na njih. 761 01:10:48,999 --> 01:10:50,876 U tom slučaju, 762 01:10:50,959 --> 01:10:54,213 zašto ne preuzmeš vodstvo s prvim napadom? 763 01:10:54,296 --> 01:10:55,297 Što? 764 01:10:56,256 --> 01:10:59,468 Želiš samo da moji brodovi budu uzalud potučeni i uništeni? 765 01:11:02,221 --> 01:11:06,058 Želim da namamiš neprijateljske brodove na ovo otvoreno more Hansana. 766 01:11:07,768 --> 01:11:10,103 Izmamiti flotu? 767 01:11:13,065 --> 01:11:14,483 U borbu 768 01:11:16,109 --> 01:11:18,195 u formiranju krila dizalice? 769 01:11:20,614 --> 01:11:24,701 Jesi li to mislio pod barijerom na moru? 770 01:11:26,161 --> 01:11:28,872 Ali ja nisam budala. 771 01:11:28,956 --> 01:11:31,333 Ne mogu napasti sa samo sedam brodova u mojoj floti. 772 01:11:31,416 --> 01:11:33,794 To je samoubilačka misija. 773 01:11:33,877 --> 01:11:36,839 Ni Wakizaka nije budala. 774 01:11:36,922 --> 01:11:39,132 Misliš da će ga se tako lako namamiti? 775 01:11:39,675 --> 01:11:42,219 Neću sudjelovati u ovom nepromišljenom planu. 776 01:11:43,387 --> 01:11:44,471 Admiral Won! 777 01:11:45,514 --> 01:11:47,599 Neprijatelj je pred nama. 778 01:11:48,767 --> 01:11:51,061 Barijera na moru? gluposti! 779 01:11:51,144 --> 01:11:53,981 Umjesto toga, pomoći ću u obrani tvrđave Jeonju. 780 01:11:54,314 --> 01:11:56,525 Kao hyangdo (pomorski vodič), mogu namamiti neprijatelja. 781 01:12:02,322 --> 01:12:06,535 Poznajem vodene putove oko Gyeonnaeryanga. 782 01:12:07,744 --> 01:12:09,621 Pusti me da namamim neprijatelja. 783 01:12:10,956 --> 01:12:12,207 Ja ću ići umjesto njega. 784 01:12:16,628 --> 01:12:20,299 Zadatak ne bi trebao pasti na starijeg zapovjednika. 785 01:12:20,382 --> 01:12:22,426 Ne dolikuje. 786 01:12:23,552 --> 01:12:26,930 Molim. Umjesto toga pošalji mene. 787 01:12:27,139 --> 01:12:29,892 Admirale, slažem se. 788 01:12:30,559 --> 01:12:33,645 KAPETAN LEE YEONG-NAM Molimo pošaljite nam umjesto njega. 789 01:12:34,062 --> 01:12:37,608 Vidim da vas dvoje sada služite admirala Yija. 790 01:12:39,359 --> 01:12:40,527 Admiral. 791 01:12:41,486 --> 01:12:43,906 To je posljednja želja starog zapovjednika. 792 01:12:44,364 --> 01:12:45,824 Molim te odobri to. 793 01:12:54,166 --> 01:12:56,543 PLAN FORMIRANJA KRILA DIZALICE 794 01:12:56,627 --> 01:12:59,046 Barijera na moru? gluposti! 795 01:12:59,880 --> 01:13:02,424 Koji je vaš plan borbe? 796 01:13:02,925 --> 01:13:06,678 Hoće li formacija krila dizalice osigurati pobjedu? 797 01:13:18,398 --> 01:13:21,276 POGLAVNIK NAH DAE-YONG 798 01:13:21,735 --> 01:13:24,279 Admiral. Narednik Song javlja se. 799 01:13:26,532 --> 01:13:27,658 Ući. 800 01:13:29,993 --> 01:13:31,203 Što vas dovodi ovdje? 801 01:13:34,706 --> 01:13:37,417 Izvješće koje zahtijeva tajnost. 802 01:13:38,669 --> 01:13:40,504 Od Junse je. 803 01:13:52,975 --> 01:13:54,893 Kobayakawine trupe ostavile su Geumsan da napadnu 804 01:13:54,977 --> 01:13:58,021 sjedište mornarice Lijeva Jeolla, a ne tvrđava Jeonju. 805 01:13:58,438 --> 01:14:00,190 Neprijateljska vojska i mornarica 806 01:14:00,607 --> 01:14:02,985 udarit će složno. 807 01:14:03,694 --> 01:14:06,864 Njihova flota je raspoređena petog u ponoć. 808 01:14:08,323 --> 01:14:11,034 Ako njihove kopnene trupe zaobiđu tvrđavu Jeonju 809 01:14:11,118 --> 01:14:12,578 da napadnu naše sjedište, 810 01:14:12,995 --> 01:14:14,454 to će biti kritičan udarac. 811 01:14:15,080 --> 01:14:16,915 Jeste li upozorili tvrđavu Jeonju? 812 01:14:16,999 --> 01:14:19,293 Junsa je na putu da ih upozori. 813 01:14:20,169 --> 01:14:21,378 Ako je tako, 814 01:14:21,461 --> 01:14:25,716 tko je predao ovaj izvještaj umjesto njega? 815 01:14:38,270 --> 01:14:40,105 UNGCHI PROLAZ 816 01:14:40,189 --> 01:14:42,274 Čvrsto pričvrstite topove! 817 01:14:42,357 --> 01:14:44,359 Ne vjerujem anti-Wae borcu. 818 01:14:44,443 --> 01:14:46,171 BORAC PROTIV WAE: BIVŠI VOJNIK WAE BORI SE ZA JOSEONA 819 01:14:46,195 --> 01:14:48,697 Zašto bi neprijatelj zaobišao tvrđavu Jeonju 820 01:14:48,780 --> 01:14:50,407 da napadnu stožer mornarice? 821 01:14:50,490 --> 01:14:53,160 Riješimo se tog anti-Wae borca 822 01:14:53,243 --> 01:14:55,746 i marširati u Jeonju prema planu. 823 01:14:55,829 --> 01:14:57,807 PRAVEDNI KOMANDANT MILICIJE, HWANG BAK Jednom kad neprijatelj prođe Ungchi, 824 01:14:57,831 --> 01:15:00,083 samo je pola dana marša do stožera mornarice. 825 01:15:00,459 --> 01:15:02,628 Uskoro ćemo primiti narudžbe. 826 01:15:02,711 --> 01:15:05,255 Do tada moramo braniti ovaj prolaz. 827 01:15:33,992 --> 01:15:35,452 Dakle, ti si anti-Wae borac? 828 01:15:36,662 --> 01:15:37,871 Prati me. 829 01:16:00,185 --> 01:16:01,979 Ako ovo preživimo, 830 01:16:03,272 --> 01:16:05,649 Počastit ću te obilatim pićem. 831 01:16:16,451 --> 01:16:17,452 Čekati. 832 01:16:26,628 --> 01:16:28,422 Nema potrebe za tim. 833 01:16:29,673 --> 01:16:32,968 Zajednički, pravedni duh. To je sve što ti treba. 834 01:16:33,844 --> 01:16:35,679 Umjesto toga nabavite neki oklop. 835 01:16:48,901 --> 01:16:52,029 PLAN FORMIRANJA KRILA DIZALICE 836 01:17:03,790 --> 01:17:08,253 Iskoristit ćemo neprijateljski napad da okružimo njihovu flotu. 837 01:17:08,670 --> 01:17:13,050 U moru Hansan, borit ćemo se u formaciji krila ždrala. 838 01:17:14,551 --> 01:17:17,012 Flankiranje admiralskog broda 839 01:17:17,095 --> 01:17:20,265 na središnjem desnom krilu bit će admiral Lee Eok-gi. 840 01:17:21,225 --> 01:17:23,018 Na lijevom bočnom centru, 841 01:17:29,358 --> 01:17:31,276 bit će admiral Won. 842 01:17:32,861 --> 01:17:36,532 Uz njega će biti mudri zapovjednik Eo, 843 01:17:36,615 --> 01:17:40,661 hyangdo (pomorski vodič) dobro upućen u Joseonove vodene putove. 844 01:17:41,161 --> 01:17:45,624 Zapovjednik Lee Un-ryong, koji nudi pouzdane savjete, 845 01:17:45,707 --> 01:17:49,044 biti pored njega. 846 01:17:49,753 --> 01:17:52,923 Kapetan Kim Wan, koji manevrira s velikom vještinom, 847 01:17:53,006 --> 01:17:56,969 bit će na vrhu lijevog krila. 848 01:17:57,886 --> 01:18:00,097 Zapovjednik Gwon Jun 849 01:18:00,180 --> 01:18:04,017 ima brzinu i snagu za vođenje bliske borbe 850 01:18:04,101 --> 01:18:05,978 na vrhu desnog krila. 851 01:18:07,062 --> 01:18:11,275 Kao dokazani ratnik koji predvodi najsnažnije napade naše mornarice, 852 01:18:11,358 --> 01:18:13,569 Zapovjednik Jung Un bit će... 853 01:18:44,600 --> 01:18:48,145 POGLAVNIKU NAH DAE-YONGU 854 01:19:11,835 --> 01:19:14,880 Jesu li svi brodovi dobili naredbu da duplo napune svoje topove? 855 01:19:14,963 --> 01:19:16,006 Da gospodine. 856 01:19:16,089 --> 01:19:19,510 Dali smo zapovijedi za dvostruko punjenje granata i šrapnela. 857 01:19:26,141 --> 01:19:28,810 Pripremite se za raspoređivanje. 858 01:19:29,394 --> 01:19:30,395 Da gospodine. 859 01:19:49,581 --> 01:19:51,583 Svi brodovi u rat. 860 01:19:52,334 --> 01:19:55,921 Svi brodovi! 861 01:19:56,255 --> 01:19:57,631 U rat! 862 01:19:57,714 --> 01:19:58,715 U rat! 863 01:19:58,799 --> 01:19:59,675 U rat! 864 01:19:59,758 --> 01:20:00,592 U rat! 865 01:20:00,676 --> 01:20:02,845 - U rat! - U rat! 866 01:20:10,727 --> 01:20:16,441 ČETVRTI DAN, TREĆA POMORSKA KAMPANJA BITKA KOD OTOKA HANSAN 867 01:20:17,985 --> 01:20:23,115 TJESAN GYEONNAERYANG 868 01:20:31,623 --> 01:20:35,252 Nemoj! Yi je rasporedio svoju flotu. 869 01:20:35,544 --> 01:20:38,463 Pedeset šest brodova isplovilo je iz Dangpoa. Svi panokseon ratni brodovi, 870 01:20:38,547 --> 01:20:41,300 ne vidi se mekurabune (slijepi brod). 871 01:20:42,926 --> 01:20:45,137 Može li to biti prijevara? 872 01:20:45,387 --> 01:20:47,097 Zaboravi mekurabune. 873 01:20:58,984 --> 01:21:01,045 Vas dvojica ćete čekati u zasjedi na desnom i lijevom boku. 874 01:21:01,069 --> 01:21:02,154 - Da gospodine! - Da gospodine! 875 01:21:27,179 --> 01:21:29,806 Moramo izmamiti neprijatelja. 876 01:21:30,641 --> 01:21:34,353 Držite se najmanje 200 metara od njihovih brodova. 877 01:21:34,436 --> 01:21:35,562 Da gospodine. 878 01:21:46,240 --> 01:21:48,075 Spustite sidro! 879 01:21:52,704 --> 01:21:56,375 LIJEVI BOK MANABE SAMANOSUKE 880 01:21:59,253 --> 01:22:02,464 DESNI BOK WATANABE SHICHIEMON 881 01:22:17,729 --> 01:22:19,857 Neprijateljski brodovi! Neprijateljski brodovi naprijed! 882 01:22:30,284 --> 01:22:32,995 Ne pucajte! Pronađite neprijateljske brodove! 883 01:22:43,839 --> 01:22:44,923 Vatra! 884 01:22:46,008 --> 01:22:47,843 Drugi rang, pripremite se za paljbu! 885 01:22:48,927 --> 01:22:51,680 Sahei. Koliko brodova? 886 01:22:52,848 --> 01:22:54,516 Ne možemo još računati. 887 01:22:55,726 --> 01:22:57,019 Držite položaje. 888 01:22:57,102 --> 01:22:59,938 Držite neprijatelja podalje uzvraćanjem vatre. 889 01:23:00,022 --> 01:23:02,357 Iscrpite njihovu vatrenu moć. 890 01:23:02,441 --> 01:23:05,777 - Da gospodine! - Nadesno! Vatra! 891 01:23:08,155 --> 01:23:10,365 Ne pucajte! 892 01:23:24,171 --> 01:23:27,257 Nalijevo! Oni su lijevo! 893 01:23:29,468 --> 01:23:30,886 Vatra! 894 01:23:42,606 --> 01:23:46,860 Zapovjednik Manabe na lijevom boku pita može li napasti. 895 01:23:48,862 --> 01:23:51,323 Zapovjednik Watanabe na desnom boku pita isto. 896 01:23:51,615 --> 01:23:54,952 Recite im da ostanu na položaju i zaustave vatru. 897 01:23:55,035 --> 01:23:56,912 Moraju čekati u zasjedi. 898 01:23:57,204 --> 01:23:58,205 Da gospodine! 899 01:24:06,296 --> 01:24:08,590 Zapovjednik. Preokrenut ću brod. 900 01:24:08,799 --> 01:24:10,926 Naprijed 100 jardi. 901 01:24:11,009 --> 01:24:12,344 Ovdje bismo trebali stati. 902 01:24:12,427 --> 01:24:14,263 Bit ćemo okruženi neprijateljem! 903 01:24:14,346 --> 01:24:17,224 Ovom brzinom, neprijatelj neće pokleknuti. 904 01:24:17,474 --> 01:24:20,769 Moramo zadati udarac da ih namamimo van. 905 01:24:20,978 --> 01:24:22,145 Veslajte naprijed! 906 01:24:23,105 --> 01:24:24,147 Da gospodine! 907 01:24:29,820 --> 01:24:35,158 IZVAN TJESNACA GYEONNAERYANG 908 01:24:42,708 --> 01:24:44,543 Hoće li neprijatelj biti namamljen? 909 01:24:53,719 --> 01:24:57,097 Rasporedite brodove u pripravnosti. 910 01:24:57,723 --> 01:24:59,308 Da gospodine. 911 01:25:24,333 --> 01:25:26,710 Zapovjednik! Magla se razilazi. 912 01:25:26,793 --> 01:25:29,630 Ponestaje nam baruta i granata. Moramo se povući! 913 01:25:35,135 --> 01:25:38,096 Topovska paljba! Pucaju iz topova! 914 01:25:39,181 --> 01:25:40,682 Pucanje iz topova? 915 01:25:54,488 --> 01:25:55,781 Vatra! 916 01:26:02,579 --> 01:26:05,666 Magla se razilazi! Možemo vidjeti brodove! 917 01:26:07,751 --> 01:26:09,419 Samo tri broda. 918 01:26:09,503 --> 01:26:11,713 Kako odvažno, Yi Sun-shin. 919 01:26:12,381 --> 01:26:15,717 Uskoro ćete požaliti što ste napustili svoje sjedište. 920 01:26:17,761 --> 01:26:21,348 Kakvi brodovi s desne strane! 921 01:26:29,356 --> 01:26:30,774 To je zasjeda! 922 01:26:36,738 --> 01:26:38,365 Hrabar potez. 923 01:26:40,117 --> 01:26:43,370 Ali tri broda nisu dovoljna da nas namame. 924 01:26:43,453 --> 01:26:46,623 Kako će Yi odgovoriti 925 01:26:47,165 --> 01:26:49,543 nakon što su izgorjeli? 926 01:26:50,460 --> 01:26:51,879 Pitam se. 927 01:27:09,813 --> 01:27:10,814 Prekasno je. 928 01:27:10,898 --> 01:27:12,524 Pripremite se za blisku borbu. 929 01:27:27,831 --> 01:27:29,499 Dono, neprijateljski brodovi s lijeve strane! 930 01:27:46,016 --> 01:27:47,976 gospodine! To su Joseon brodovi. 931 01:27:56,109 --> 01:27:57,861 KOMANDANT LEE UN-RYONG 932 01:28:03,700 --> 01:28:05,953 Veslajte punom parom! Moramo se povući! 933 01:28:10,749 --> 01:28:13,919 Veslaj brže! Moramo se povući! 934 01:28:14,461 --> 01:28:16,672 Jurite za njima punom brzinom. 935 01:28:16,755 --> 01:28:18,131 Zatvara se u! 936 01:28:18,799 --> 01:28:20,342 - Sada! - Da gospodine! 937 01:28:24,346 --> 01:28:25,346 Sahei! 938 01:28:25,764 --> 01:28:29,059 Odmah dajte znak Manabeu da prekine potjeru. 939 01:28:29,142 --> 01:28:31,603 Ne smije napustiti tjesnac Gyeonnaeryang. 940 01:28:31,687 --> 01:28:32,729 Da gospodine! 941 01:28:40,112 --> 01:28:41,947 Gospodine, tamo! 942 01:28:43,657 --> 01:28:44,908 Naređuje da se zaustavi! 943 01:28:46,201 --> 01:28:47,661 Što da radimo, gospodine? 944 01:28:47,744 --> 01:28:49,079 Naš mač je isukan. 945 01:28:49,162 --> 01:28:51,874 Uhvatit ćemo ih ovdje u Gyeonnaeryangu. 946 01:28:51,957 --> 01:28:54,001 To je ono što general želi. Nakon njih! 947 01:29:09,975 --> 01:29:13,228 Njihova glavna flota se ne pridružuje napadu. 948 01:29:24,072 --> 01:29:25,407 Zakreni desno! 949 01:29:25,824 --> 01:29:27,576 Zakreni desno! 950 01:29:34,791 --> 01:29:37,211 Baci grabulju! Ukrcajte se na brod! 951 01:29:53,936 --> 01:29:56,146 Naši brodovi udaraju o stijene. 952 01:29:56,772 --> 01:29:59,399 Nema veze, umjesto toga ćemo se ukrcati na neprijateljske brodove. 953 01:29:59,900 --> 01:30:01,360 Zatvara se u! 954 01:30:06,740 --> 01:30:09,284 U luku! Rotirajte na lijevu! 955 01:30:40,607 --> 01:30:43,402 Moja riječ. Kako je ovo moguće? 956 01:30:44,862 --> 01:30:46,113 Vatra! 957 01:30:46,405 --> 01:30:47,739 Vatra! 958 01:31:02,129 --> 01:31:03,547 Obrazovati. 959 01:31:04,214 --> 01:31:05,382 Vlasnik. 960 01:31:17,728 --> 01:31:20,731 Admiral! Dobili smo izvješće od Gyeonnaeryanga. 961 01:31:20,814 --> 01:31:23,066 Brodovi zapovjednika Leeja ušli su u tjesnac, 962 01:31:23,150 --> 01:31:26,778 ali neprijateljsku glavnu flotu tek treba namamiti. 963 01:31:31,200 --> 01:31:33,368 Svi brodovi do ušća Gyeonnaeryang tjesnaca 964 01:31:33,452 --> 01:31:35,245 u formiranju vrha strijele. 965 01:31:35,329 --> 01:31:36,455 Podignite naredbenu zastavicu. 966 01:31:36,538 --> 01:31:37,539 Admiral. 967 01:31:37,623 --> 01:31:40,167 Ako neprijatelj napadne frontalno, mogli bismo biti u opasnosti. 968 01:31:41,168 --> 01:31:42,794 Struja je protiv nas. 969 01:31:42,878 --> 01:31:44,213 Trebamo ih za napad. 970 01:31:44,630 --> 01:31:45,964 Podigni zastavu. 971 01:31:47,341 --> 01:31:48,467 Da gospodine. 972 01:31:49,635 --> 01:31:51,136 Dignite zastavu! 973 01:32:15,827 --> 01:32:16,954 Vlasnik. 974 01:32:17,037 --> 01:32:19,456 Neprijateljska glavna flota je stigla! 975 01:32:26,672 --> 01:32:28,632 Svi brodovi, stanite! 976 01:32:29,424 --> 01:32:31,218 Svi brodovi, stanite! 977 01:33:06,128 --> 01:33:10,757 Do sada će Kobayakawa proći Ungchija. 978 01:33:29,151 --> 01:33:31,904 Pucajte iz topova! 979 01:33:47,669 --> 01:33:49,004 Trebamo više strijela! 980 01:33:49,087 --> 01:33:51,256 Naš bok je pao. 981 01:33:52,216 --> 01:33:53,717 Daleko smo brojčano nadjačani! 982 01:33:57,137 --> 01:33:59,765 Vratite se na drugu liniju! 983 01:34:01,099 --> 01:34:02,809 Naplatiti! 984 01:34:09,566 --> 01:34:12,653 Redak dva ne može izdržati. 985 01:34:12,986 --> 01:34:15,864 Moramo se povući na liniju tri. 986 01:34:17,741 --> 01:34:21,495 To će biti kraj za nas i stožer mornarice. 987 01:34:21,578 --> 01:34:24,540 Ne! Za cijeli Jeolla-do! 988 01:34:25,415 --> 01:34:27,417 Naplatiti! 989 01:34:35,425 --> 01:34:37,970 Neprijateljski brodovi! Neprijatelj napreduje! 990 01:35:08,876 --> 01:35:12,629 Rotirajte sve brodove. Pojačajte veslače. 991 01:35:15,215 --> 01:35:17,926 Svi veslači na vesla! 992 01:35:18,552 --> 01:35:20,554 Dodajte veslače! 993 01:35:27,102 --> 01:35:29,813 Okreni brod! 994 01:35:30,564 --> 01:35:33,108 Pripremite se za paljbu! 995 01:35:34,818 --> 01:35:37,196 gospodine! To je komandni zmaj. 996 01:35:41,074 --> 01:35:42,993 Moramo se pridružiti formaciji! 997 01:35:43,076 --> 01:35:45,078 Veslaj jače! 998 01:35:46,747 --> 01:35:48,081 KRILO DIZALICE 999 01:35:50,667 --> 01:35:53,253 Dodajte veslače. Punom brzinom naprijed! 1000 01:35:53,337 --> 01:35:55,631 - Brzina osigurava pobjedu! - Da gospodine! 1001 01:35:55,714 --> 01:35:57,591 Dodaj još vesala! 1002 01:36:00,219 --> 01:36:02,429 Veslaj brže! 1003 01:36:02,513 --> 01:36:04,306 Brže! 1004 01:36:08,060 --> 01:36:10,395 Veslajte iz sve snage! 1005 01:36:10,479 --> 01:36:12,272 Brže! 1006 01:36:12,773 --> 01:36:14,525 Moramo brže ploviti! 1007 01:36:20,197 --> 01:36:23,617 Osvetit ću Manabea tako što ću te osobno uništiti. 1008 01:36:25,244 --> 01:36:27,371 Brodovi se približavaju! 1009 01:36:27,454 --> 01:36:29,039 Vatra! 1010 01:36:34,086 --> 01:36:35,420 Gađajte strijele! 1011 01:36:44,513 --> 01:36:46,974 Admiral. Hvataju naš brod! 1012 01:36:51,562 --> 01:36:52,938 Presjeci užad! 1013 01:36:55,107 --> 01:36:57,192 Moramo se vratiti formaciji. 1014 01:37:11,248 --> 01:37:14,042 gospodine! Zapovjednici Eo Young-dam i Lee Un-ryong su napadnuti. 1015 01:37:23,510 --> 01:37:24,386 gospodine! 1016 01:37:24,469 --> 01:37:26,763 Zaštitite ga! 1017 01:37:28,056 --> 01:37:30,392 - Zapovjednik Eo. - Prati me! 1018 01:37:44,656 --> 01:37:48,744 Formiranje krila dizalice. Očekivano. 1019 01:37:50,287 --> 01:37:52,706 Sahei se može boriti s tim brodovima 1020 01:37:52,789 --> 01:37:54,875 dok mi punimo u formaciji riblje krljušti. 1021 01:37:54,958 --> 01:37:57,252 Formiranje riblje ljuske! 1022 01:37:57,336 --> 01:37:58,712 Formiranje riblje ljuske! 1023 01:38:23,362 --> 01:38:25,030 Watanabe izvještava iz prvih redova 1024 01:38:25,113 --> 01:38:28,617 da će jurišati na brodove koji zaostaju na desnom krilu. 1025 01:38:28,700 --> 01:38:30,577 On razmišlja isto kao i ja. 1026 01:38:30,661 --> 01:38:32,913 Reci mu da dopuštam napad. 1027 01:38:32,996 --> 01:38:34,122 Da gospodine! 1028 01:38:38,794 --> 01:38:39,878 požuri! 1029 01:38:39,962 --> 01:38:43,257 Veslajte unatrag i napunite topove! 1030 01:38:43,340 --> 01:38:45,175 Vatra! 1031 01:38:49,888 --> 01:38:51,932 O čemu on, zaboga, razmišlja? 1032 01:38:52,015 --> 01:38:54,560 Puca bez reda unatoč valovima. 1033 01:38:54,643 --> 01:38:56,270 On bi trebao znati bolje! 1034 01:38:59,815 --> 01:39:01,066 Neprijateljski brodovi su prebrzi. 1035 01:39:01,900 --> 01:39:04,319 Trebali smo napasti ranije. 1036 01:39:04,403 --> 01:39:05,988 Propali ste Yi Sun-shina, 1037 01:39:06,071 --> 01:39:08,115 zašto ne pucaš? 1038 01:39:11,118 --> 01:39:14,538 Brodovi admirala Wona slabe našu formaciju. 1039 01:39:14,621 --> 01:39:16,665 Molim dajte zapovijed za paljbu. 1040 01:39:19,543 --> 01:39:21,628 Molim vas, naredite, gospodine! 1041 01:39:24,464 --> 01:39:27,009 Prije paljbe moramo završiti formaciju. 1042 01:39:29,178 --> 01:39:31,013 U bitci kod Mikatagahare, 1043 01:39:31,096 --> 01:39:35,392 Takeda Shingen uništio je Tokugawinu formaciju krila dizalice 1044 01:39:35,475 --> 01:39:39,188 ne mačevima ili oružjem. 1045 01:39:39,855 --> 01:39:42,733 Srušio ga je konjicom. 1046 01:39:44,067 --> 01:39:45,777 Naprijed, Watanabe. 1047 01:39:46,069 --> 01:39:48,989 Ti i ja ćemo slomiti neprijatelja 1048 01:39:49,573 --> 01:39:52,826 kao što smo učinili u Gwanggyosanu! 1049 01:39:59,541 --> 01:40:01,084 Navali naprijed. 1050 01:40:01,168 --> 01:40:03,545 Niste jedini koji napadaju brodove. 1051 01:40:03,629 --> 01:40:07,799 Pogledajte moć našeg antaekseona (WAE veliki ratni brod). 1052 01:40:18,519 --> 01:40:22,731 Vaš ždral će pasti prije nego što raširi krila. 1053 01:40:28,654 --> 01:40:30,072 Sad smo te uhvatili. 1054 01:41:35,929 --> 01:41:37,431 Mekurabune (slijepi brod). 1055 01:41:57,701 --> 01:41:59,661 To je mekurabune! 1056 01:42:02,998 --> 01:42:04,082 Vlasnik! 1057 01:42:09,630 --> 01:42:10,964 Donesi veliki pištolj! 1058 01:42:11,048 --> 01:42:12,174 Sada! 1059 01:42:47,584 --> 01:42:49,378 To je mekurabune! 1060 01:43:27,374 --> 01:43:29,877 Veslaj jače! 1061 01:43:31,253 --> 01:43:32,921 Pripremite se za paljbu! 1062 01:43:34,631 --> 01:43:36,175 Veslaj jače! 1063 01:43:47,436 --> 01:43:50,147 Taj admiralski brod je zaštićen željeznim pločama. 1064 01:43:50,689 --> 01:43:53,025 Okrenite se prema lijevoj strani i udarite po krmi. 1065 01:44:01,158 --> 01:44:02,201 Sporo je. 1066 01:44:03,327 --> 01:44:05,954 Ništa osim slijepe mekurabune. 1067 01:44:06,622 --> 01:44:08,957 Juriš prema Yijevom vodećem brodu! Signaliziraj floti! 1068 01:44:09,041 --> 01:44:10,083 - Da gospodine! - Da gospodine! 1069 01:44:10,167 --> 01:44:11,919 Ići ćemo do krmenog goniča. 1070 01:44:12,002 --> 01:44:13,587 Sam ću ga zapaliti. 1071 01:44:19,510 --> 01:44:20,802 Strane su bile njegova slabost. 1072 01:44:20,886 --> 01:44:22,554 Rotirat će se sigurno. 1073 01:44:22,638 --> 01:44:24,515 Ciljat ću sa strane. 1074 01:44:28,101 --> 01:44:30,020 Uzmi vatru, mekurabune. 1075 01:44:33,315 --> 01:44:34,608 Vatra! 1076 01:44:40,489 --> 01:44:42,658 Desni top, pali! 1077 01:44:46,245 --> 01:44:47,788 Cilj! 1078 01:44:47,871 --> 01:44:49,289 Vatra! 1079 01:45:10,394 --> 01:45:11,394 Vlasnik, 1080 01:45:11,436 --> 01:45:14,773 mekurabune se približava bočno izvan našeg dometa paljbe. 1081 01:45:17,609 --> 01:45:18,652 Cilj! 1082 01:45:34,376 --> 01:45:35,544 Sahei. 1083 01:45:42,968 --> 01:45:44,678 Moj vjerni rođak. 1084 01:45:45,137 --> 01:45:46,388 Vatra! 1085 01:45:52,227 --> 01:45:54,354 Čekaj i vidjet ćeš, Yi Sun-shin. 1086 01:45:54,438 --> 01:45:58,066 Tvoj mekurabune bit će tvoj pad. 1087 01:46:19,379 --> 01:46:20,756 Taj ima niži trup, 1088 01:46:20,839 --> 01:46:22,966 teže ciljati. 1089 01:46:23,050 --> 01:46:24,801 Nabija mekurabune na nas! 1090 01:46:25,093 --> 01:46:26,595 Dobro. 1091 01:46:26,678 --> 01:46:30,349 Juriš na nas svom snagom, mekurabune. 1092 01:46:30,432 --> 01:46:34,311 Kad to učiniš, tvoja će glava biti zaglavljena u mom brodu. 1093 01:46:37,397 --> 01:46:39,525 Pripremite se za ukrcaj! 1094 01:47:31,994 --> 01:47:33,453 Bokkainen (morsko čudovište). 1095 01:47:38,375 --> 01:47:39,960 Vlasnik! 1096 01:48:02,900 --> 01:48:03,942 Admiral. 1097 01:48:04,026 --> 01:48:08,155 Novi brod kornjača postići će više od nabijanja. 1098 01:48:08,947 --> 01:48:10,073 Molim. 1099 01:48:11,366 --> 01:48:13,243 Rasporedite brod kornjače. 1100 01:48:20,417 --> 01:48:21,835 Radite Sun-shin. 1101 01:48:21,919 --> 01:48:25,088 Je li ovo bio vaš posljednji trik? 1102 01:48:30,177 --> 01:48:32,638 Admiral. Zahvaljujući novom brodu kornjača, 1103 01:48:32,721 --> 01:48:36,099 Zapovjednici Eo Hyang-do i Lee Un-ryong vratili su se u formaciju. 1104 01:48:46,568 --> 01:48:47,444 Admiral. 1105 01:48:47,528 --> 01:48:49,154 Neprijateljski brodovi su blizu. 1106 01:48:49,238 --> 01:48:50,781 Moramo otvoriti vatru. 1107 01:48:55,202 --> 01:48:56,203 Admiral! 1108 01:49:10,551 --> 01:49:13,011 Zašto je brod kornjača još uvijek među njima? 1109 01:49:15,222 --> 01:49:17,808 Nabija mekurabune na nas! 1110 01:49:33,949 --> 01:49:37,578 Dvjestotinjak metara dalje. Možemo ih prestići. 1111 01:49:39,496 --> 01:49:41,582 Svi brodovi! 1112 01:49:41,665 --> 01:49:45,127 Prekini formaciju! 1113 01:49:45,210 --> 01:49:47,880 Borba protiv neprijatelja! 1114 01:50:05,606 --> 01:50:06,732 Cilj! 1115 01:50:10,777 --> 01:50:12,988 O čemu on, zaboga, razmišlja? 1116 01:50:13,071 --> 01:50:14,531 Neprijatelj je pred nama. 1117 01:50:14,615 --> 01:50:15,991 Ne možemo više čekati! 1118 01:50:16,074 --> 01:50:17,743 Pali odmah! 1119 01:50:17,826 --> 01:50:20,329 Gospodine, ponestalo nam je granata. 1120 01:50:26,793 --> 01:50:27,794 Admiral. 1121 01:50:28,420 --> 01:50:31,006 Moramo dobiti ovu bitku. 1122 01:50:32,090 --> 01:50:33,759 Molim te pucaj. 1123 01:50:39,932 --> 01:50:41,225 Sto metara. 1124 01:51:00,118 --> 01:51:01,286 Pedeset jardi. 1125 01:51:08,502 --> 01:51:10,045 Podignite ljestve! 1126 01:51:12,256 --> 01:51:13,757 Svi brodovi. 1127 01:51:21,932 --> 01:51:24,476 Podignite ih! 1128 01:51:24,977 --> 01:51:26,311 Rotirati. 1129 01:51:27,187 --> 01:51:29,481 Rotirati! 1130 01:51:29,565 --> 01:51:32,192 Lijeva vesla, stanite! 1131 01:51:37,906 --> 01:51:40,450 Desna vesla, veslaj jače! 1132 01:51:51,044 --> 01:51:53,881 Desna vesla, veslaj jače! 1133 01:51:53,964 --> 01:51:56,175 Prekasno, Yi Sun-shin. 1134 01:51:58,010 --> 01:52:00,220 Veslaj jače! 1135 01:52:18,530 --> 01:52:20,282 Ukrcajte se na njihove brodove! 1136 01:52:27,873 --> 01:52:29,291 Vatra. 1137 01:52:59,154 --> 01:53:01,281 Barijera na moru. 1138 01:56:19,104 --> 01:56:23,400 Admirale, morate pucati sada! 1139 01:56:45,380 --> 01:56:47,925 Admiral! 1140 01:57:16,703 --> 01:57:18,247 Zamka! 1141 01:57:18,872 --> 01:57:20,249 Vatra! 1142 01:58:14,928 --> 01:58:18,599 Zaustavite ih! 1143 01:58:28,734 --> 01:58:30,402 Ne smijemo ih pustiti da prođu! 1144 01:58:30,485 --> 01:58:32,237 Borite se do smrti! 1145 01:58:36,867 --> 01:58:38,911 Što si ti dovraga? 1146 01:58:43,165 --> 01:58:48,086 Htio sam te počastiti obilnim pićem. 1147 01:58:49,087 --> 01:58:51,423 Šteta što ne mogu. 1148 01:58:52,216 --> 01:58:53,467 Potez! 1149 01:58:56,261 --> 01:58:57,971 Vi osvajači nećete 1150 01:58:58,972 --> 01:59:01,517 idi dalje od ovog Ungchi prolaza. 1151 01:59:11,818 --> 01:59:14,154 Moramo čuvati ovo mjesto... 1152 01:59:22,788 --> 01:59:25,541 PRAVEDNI ZAPOVJEDNIK MILICIJE, HWANG JIN Napad! 1153 01:59:26,416 --> 01:59:28,126 Što sam ti rekao? 1154 01:59:28,210 --> 01:59:30,212 To je pravedna bitka. 1155 01:59:32,214 --> 01:59:33,841 Borili se zajedno 1156 01:59:34,716 --> 01:59:36,718 sa zajedničkim duhom. 1157 01:59:38,762 --> 01:59:40,138 Tvoj također. 1158 01:59:41,390 --> 01:59:43,058 Zahvalan sam na tome. 1159 01:59:58,073 --> 02:00:01,410 Kakav je ovo rat? 1160 02:00:02,995 --> 02:00:05,581 Bitka pravednika protiv nepravednika. 1161 02:00:06,665 --> 02:00:08,709 Neprijatelj bježi! 1162 02:00:09,251 --> 02:00:11,295 Jurite za njima! 1163 02:00:16,675 --> 02:00:19,970 PRAVEDNIK 1164 02:01:17,236 --> 02:01:23,242 SLIJEDITI 1165 02:02:09,788 --> 02:02:13,208 Admiral. To je totalni trijumf. 1166 02:02:15,294 --> 02:02:16,295 Ne. 1167 02:02:23,468 --> 02:02:25,012 Pustimo dalje. 1168 02:02:26,180 --> 02:02:27,598 Ono što Joseonu treba 1169 02:02:28,682 --> 02:02:30,767 je odlučujuća pobjeda. 1170 02:02:35,606 --> 02:02:39,401 ŠESTI DAN, TREĆI POMORSKI POHOD ANGOLPO, KOD BUSANA 1171 02:02:48,452 --> 02:02:53,624 SEDMI DAN, TREĆI POMORSKI POHOD BUSANPO, ZADNJE BOJIŠTE 1172 02:03:09,723 --> 02:03:11,843 KADA JE GLAVNI ZAPOVJEDNIK MORNARICE U BUSANPU, SVA TAKATORA 1173 02:03:45,467 --> 02:03:47,719 DNE 11. SRPNJA 1592. god. 1174 02:03:47,803 --> 02:03:51,348 ADMIRAL YI ZAVRŠIO JE SVOJ TREĆI POMORSKI POHOD KANONADOM NA NEPRIJATELJA KOD BUSANPA. 1175 02:03:51,431 --> 02:03:56,478 HASHIBA (TOYOTOMI) HIDEYOSHI ODUSTAO JE OD SVOJIH PLANOVA ZA PORAZ JOSEONOVE MORNARICE. 1176 02:03:56,562 --> 02:04:00,941 OVO JE OČUVALI MING PREMA ZAPADU I PREOKRENUO PLIMU RATA. 1177 02:04:03,026 --> 02:04:05,404 Što vas je natjeralo da me dovedete ovamo, gospodine? 1178 02:04:08,156 --> 02:04:12,160 GODINU KASNIJE, OTOK HANSANDO 1179 02:04:13,370 --> 02:04:15,205 Pogledajte otok Geojedo. 1180 02:04:16,248 --> 02:04:19,710 Otok je okrenut prema ušću neprijateljskih voda. 1181 02:04:22,337 --> 02:04:25,215 Moramo osigurati čvršću kontrolu nad ovim morem. 1182 02:04:28,844 --> 02:04:30,345 Slažem se, gospodine. 1183 02:04:31,430 --> 02:04:33,640 Zahvaljujući našoj prethodnoj pobjedi u ovim vodama, 1184 02:04:33,849 --> 02:04:36,560 neprijatelj u Busanpu 1185 02:04:37,811 --> 02:04:40,814 tek treba ponovno pojaviti oko otoka Hansando. 1186 02:04:42,399 --> 02:04:44,401 Divim se imenu. 1187 02:04:45,694 --> 02:04:46,987 Hanza. 1188 02:04:49,865 --> 02:04:53,619 Doista, to je znakovito ime. 1189 02:04:54,411 --> 02:04:55,996 Skraćuje za "veliku planinu", 1190 02:04:57,289 --> 02:04:59,166 zar ne? 1191 02:05:01,502 --> 02:05:02,878 To radi. 1192 02:05:04,755 --> 02:05:07,049 Ovaj tjesnac Gyeonnaeryang okrenut prema Hansanu 1193 02:05:07,883 --> 02:05:09,927 bit će naša prva linija. 1194 02:05:11,678 --> 02:05:15,057 Neka se Hansan pokaže kao uistinu velika planina 1195 02:05:16,975 --> 02:05:19,394 čuvajući našu zemlju. 1196 02:05:21,188 --> 02:05:22,689 Takva je moja nada. 1197 02:05:41,416 --> 02:05:43,252 Brodovi s kornjačama su stigli! 1198 02:05:48,841 --> 02:05:53,846 HANSAN: ZMAJ U IZLAZU 78667

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.