Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,755 --> 00:00:51,802
Ja, Wakizaka, porazio sam Joseonovu južnu vojsku,
2
00:00:51,885 --> 00:00:56,723
postigavši pobjedu iako brojčano daleko nadjačani.
3
00:00:56,807 --> 00:01:01,979
Pomogao sam našem sjevernom napredovanju, osiguravajući Joseonov glavni grad Hanyang.
4
00:01:02,813 --> 00:01:07,943
Samo Joseonova mornarica nastavlja ponovno izranjati
5
00:01:08,026 --> 00:01:11,989
na južnoj obali.
6
00:01:12,072 --> 00:01:15,284
Sada sam krenuo da ih uništim.
7
00:01:16,159 --> 00:01:18,120
gospodine kancelaru,
8
00:01:18,203 --> 00:01:21,915
bit ćemo spremni za vaš dolazak prema planu.
9
00:01:23,333 --> 00:01:26,461
Bunroku prva godina, Wakizaka od Awaji.
10
00:01:33,552 --> 00:01:38,390
NEPRIJATELJSKA BAZA WAE (STRANI OTOCI), BUSANPO, GYEONGSANG-DO, LIPANJ 1592.
11
00:02:10,964 --> 00:02:12,883
Hvala vam.
12
00:02:39,618 --> 00:02:41,286
WAKIZAKA YASUHARU
13
00:02:41,370 --> 00:02:42,996
Bokkainen (morska neman)?
14
00:02:45,582 --> 00:02:46,582
Nemoj. (gospodar)
15
00:02:46,834 --> 00:02:49,586
Naš neprijatelj Yi Sun-shin napravio je novi brod.
16
00:02:50,254 --> 00:02:51,547
Izgledalo je prijeteće,
17
00:02:52,214 --> 00:02:54,174
baš kao Bokkaisen,
18
00:02:55,133 --> 00:02:56,593
mitsko morsko čudovište.
19
00:02:58,136 --> 00:03:00,389
Naše su puške bile beskorisne.
20
00:03:00,764 --> 00:03:03,809
Imao je zmajevu glavu koja je izbijala vatru.
21
00:03:04,476 --> 00:03:08,856
Obuzeo nas je čisti užas.
22
00:03:17,656 --> 00:03:19,283
Bokkaisen, kažete.
23
00:03:30,460 --> 00:03:32,254
Strah je zaraza.
24
00:03:54,193 --> 00:03:55,777
Je li se brod zabio?
25
00:03:56,153 --> 00:03:59,114
Nasukao se uz obalu Sacheona.
26
00:03:59,198 --> 00:04:00,490
Dovukli smo ga ovdje.
27
00:05:01,760 --> 00:05:05,180
PRIJE MJESEC DANA, SACHEON GYEONGSANG-DO, JUGOISTOČNI JOSEON
28
00:05:10,394 --> 00:05:12,354
ŠEF LEE EON-RYANG Veslaj unatrag!
29
00:05:12,437 --> 00:05:14,439
Moramo se osloboditi!
30
00:05:15,023 --> 00:05:16,942
Veslaj unatrag!
31
00:05:26,994 --> 00:05:29,204
POGLAVNIK NAH DAE-YONG
32
00:05:38,422 --> 00:05:41,008
Pripremite se ispaliti glavu zmaja i sve prednje topove odjednom!
33
00:05:41,091 --> 00:05:42,467
Učitaj ih sada!
34
00:05:45,804 --> 00:05:47,055
Vatra!
35
00:05:57,482 --> 00:05:58,775
To je Bokkaisen!
36
00:06:03,238 --> 00:06:04,323
Vatra!
37
00:07:47,718 --> 00:07:50,137
TVRĐAVA BUSAN
38
00:07:50,220 --> 00:07:51,722
DNE 13. TRAVNJA 1592. god.
39
00:07:51,805 --> 00:07:54,349
TVRĐU BUSAN NAPALI SU WAE OSVAJAČI.
40
00:07:55,601 --> 00:07:56,602
HANYANG
41
00:07:56,685 --> 00:07:58,854
SNAGE WAE PREUZELE TVRĐAVU BUSAN,
42
00:07:58,937 --> 00:08:01,773
ZAUZIMANJE JOSEONOVE GLAVNICE HANYANG ZA 20 DANA.
43
00:08:03,483 --> 00:08:04,484
PYEONGYANG
44
00:08:04,568 --> 00:08:09,740
KRALJ SEONJO POBJEŽAO JE NA SJEVER U PYEONGYANG KAKO SU WAE OSVADAČI JURILI PREMA SJEVERU.
45
00:08:10,866 --> 00:08:11,867
GWANGGYOSAN
46
00:08:11,950 --> 00:08:15,162
50 000 VOJNIKA IZ PROVINCIJA JEOLLA, GYEONGSANG I CHUNGCHEONG
47
00:08:15,245 --> 00:08:18,749
OKUPILI SE NA PLANINI GWANGGYOSAN KAKO BI POVRATILI GLAVNI GRAD HANYANG.
48
00:08:18,832 --> 00:08:20,792
PLANINA GWANGGYOSAN, YONGIN
49
00:08:21,710 --> 00:08:23,754
ALI DNE 5. LIPNJA 1592. god.
50
00:08:23,837 --> 00:08:29,843
WAKIZAKA JE UPAO U ZASEDU S 2 000 LJUDI, UNIŠTAJUĆI JOSEONOVU VOJSKU.
51
00:08:34,723 --> 00:08:39,770
ČINILO SE DA JE JOSEON NA RUBU PROPASTI.
52
00:08:43,023 --> 00:08:45,251
U MEĐUVREMENU, NA JUŽNOJ OBALI GOSEONG-a, GYEONGSANG-DO,
53
00:08:45,275 --> 00:08:47,236
20 BRODOVA UNIŠTENO KOD DANGHANGPO
54
00:08:47,319 --> 00:08:50,197
KAKO SE LIJEVI JEOLLA MORNARIČKI ADMIRAL YI SUN-SHIN BORIO SAM NA MORU.
55
00:08:51,657 --> 00:08:55,953
U SVOJOJ PRVOJ POMORSKOJ KAMPANJI PREKO OKPOA, HAPPOA I JEOKJINPOA,
56
00:08:56,036 --> 00:08:58,121
UNIŠTIO JE 42 WAE BRODOVA.
57
00:08:59,039 --> 00:09:05,045
BORI SE U SVOJOJ DRUGOJ KAMPANJI PREKO SACHEONA, DANGPO, DANGHANPO,
58
00:09:05,629 --> 00:09:08,048
PRETPRTIO JE RANU STRAJELNU RANU.
59
00:09:09,716 --> 00:09:15,722
HANSAN: ZMAJ U IZLAZU
60
00:09:30,487 --> 00:09:34,199
PET DANA DO TREĆEG POMORSKOG POHODA
61
00:09:40,247 --> 00:09:41,957
Brod kornjača...
62
00:09:54,469 --> 00:09:56,805
Admiral. Narednik Song javlja se.
63
00:09:57,347 --> 00:09:59,391
Admiral Won je stigao.
64
00:10:00,100 --> 00:10:02,370
NAREDNIČKA PJESMA HUI-RIP Spremit ću se. Pošaljite slugu.
65
00:10:02,394 --> 00:10:03,478
Da gospodine.
66
00:10:04,980 --> 00:10:08,609
NAPUŠTAO JEOLLA MORNARIČKI STOŽER, YEOSU
67
00:10:10,861 --> 00:10:12,821
Što? Preventivni udar?
68
00:10:12,905 --> 00:10:15,240
DESNO GYEONGSANG MORNARICA, ADMIRAL WON GYUN Jeste li poludjeli?
69
00:10:15,324 --> 00:10:18,660
KOMANDANT JUNG UN Moramo požuriti da ponovno zauzmemo Busan.
70
00:10:18,744 --> 00:10:22,331
Sada je naše vrijeme da uhvatimo Wae osvajače nespremne.
71
00:10:22,414 --> 00:10:24,374
Moramo napasti prvi.
72
00:10:24,958 --> 00:10:29,671
Manje pobjede su beskorisne osim ako ne napadnemo njihovu glavnu bazu.
73
00:10:29,755 --> 00:10:32,007
Dobro Dobro...
74
00:10:32,090 --> 00:10:36,637
Još ste pijani od tih manjih pobjeda.
75
00:10:36,720 --> 00:10:41,058
Neprijateljski general u Busanu vodio je bitku za Gwanggyosan u Yonginu.
76
00:10:41,517 --> 00:10:44,603
Sjećate li se glavnog zapovjednika Lee Gwanga,
77
00:10:44,686 --> 00:10:47,981
tko je napao neprijatelja na planini Gwanggyosan?
78
00:10:48,065 --> 00:10:50,192
Njegovi ljudi su uništeni!
79
00:10:50,275 --> 00:10:53,862
Optužuju ga za poraz, smatraju ga izdajnikom.
80
00:10:54,321 --> 00:10:56,990
Nastaje plima rata.
81
00:10:57,616 --> 00:11:00,410
Moramo se braniti, a ne napadati!
82
00:11:03,830 --> 00:11:06,625
Reci mi. Slažete li se s njim?
83
00:11:06,708 --> 00:11:10,671
Ili su vaši podređeni poludjeli?
84
00:11:10,754 --> 00:11:12,589
- Pazi na riječi! - Podređeni?
85
00:11:13,257 --> 00:11:14,883
Admiral Won,
86
00:11:14,967 --> 00:11:17,195
DESNO JEOLLA NAVY, ADMIRAL LEE EOK-GI Imate li bolju ideju?
87
00:11:17,219 --> 00:11:20,806
Obrana! Oklopna obrana!
88
00:11:21,014 --> 00:11:22,474
Sa željeznom barijerom na moru,
89
00:11:22,558 --> 00:11:25,519
mi ćemo braniti Glavni stožer mornarice Jeolla.
90
00:11:25,602 --> 00:11:28,355
Zapalit ću privremeni desni štab mornarice Gyeongsang,
91
00:11:28,438 --> 00:11:29,940
pridružujem vam se ovdje umjesto toga.
92
00:11:30,941 --> 00:11:34,653
S našom zajedničkom flotom koja se brani od neprijatelja,
93
00:11:35,529 --> 00:11:38,907
neće li naše sjedište ovdje biti čelična tvrđava?
94
00:11:51,837 --> 00:11:54,131
DESNO ZAPOVJEDNIK MORNARICE GYEONGSANG LEE UN-RYONG
95
00:11:54,423 --> 00:11:58,093
Starješina kao što ste vi ne mora me ispratiti.
96
00:11:58,677 --> 00:12:00,613
LIJEVO JEOLLA MORNARICA, ZAPOVJEDNIK EO YOUNG-DAM Budući da ste bivši kadet
97
00:12:00,637 --> 00:12:02,806
sada zauzet kao zapovjednik,
98
00:12:03,265 --> 00:12:05,976
ovo je prilika starog učitelja
99
00:12:06,059 --> 00:12:09,062
uživati u rijetkom društvu.
100
00:12:09,479 --> 00:12:11,857
Dobre ste volje kao i uvijek.
101
00:12:11,940 --> 00:12:13,734
I dobrog zdravlja, čini se.
102
00:12:13,817 --> 00:12:15,611
Ni pod koju cijenu, ni u kom slučaju.
103
00:12:16,904 --> 00:12:19,740
Patim pod užasnim nadređenim.
104
00:12:20,324 --> 00:12:24,870
Ali grozni nadređeni vam nisu strani.
105
00:12:24,953 --> 00:12:27,331
Jao, jednako patimo.
106
00:12:31,627 --> 00:12:33,003
Laku noć, gospodine.
107
00:12:45,766 --> 00:12:49,603
WAE (STRANI OTOCI) NEPRIJATELJSKA BAZA, BUSANPO, GYEONSANG-DO
108
00:12:52,940 --> 00:12:54,900
Lord kancelar je
109
00:12:54,983 --> 00:12:56,610
velike nade za tebe.
110
00:12:56,693 --> 00:12:58,195
dobrodošli ste ovdje,
111
00:12:58,695 --> 00:12:59,696
savjetnik.
112
00:12:59,905 --> 00:13:02,658
Vidio sam da vaši ljudi izgledaju zauzeto.
113
00:13:03,033 --> 00:13:05,202
Nije li prerano za žurbu?
114
00:13:08,288 --> 00:13:10,916
KURODA KANBEI SAVJETNIK GOSPODA KANCELARA
115
00:13:12,835 --> 00:13:14,002
Ovdje.
116
00:13:14,086 --> 00:13:17,923
Gospodin kancelar šalje svoj odgovor.
117
00:13:32,312 --> 00:13:37,109
U bitci kod Yongina na planini Gwanggyosan,
118
00:13:37,609 --> 00:13:41,154
znaš li kako sam uništio 50.000 ljudi sa samo 2.000?
119
00:13:41,572 --> 00:13:42,739
Zašto,
120
00:13:43,615 --> 00:13:49,621
uhvatili ste ih nespremne preventivnom zasjedom.
121
00:13:51,415 --> 00:13:54,126
Ovdje je sjedište YEOSU Yi Sun-shina
122
00:13:54,418 --> 00:13:56,170
mora biti odmah oboren.
123
00:13:57,087 --> 00:13:58,130
I onda...
124
00:13:59,339 --> 00:14:00,465
Zatim?
125
00:14:02,926 --> 00:14:07,472
Moramo ojačati Konishijevu diviziju na sjeveru u Pyeongyangu.
126
00:14:07,890 --> 00:14:09,141
Jednom kada to učinimo,
127
00:14:09,391 --> 00:14:13,312
naše će osvajanje Joseona biti potpuno.
128
00:14:14,146 --> 00:14:15,314
Impresivan.
129
00:14:15,814 --> 00:14:18,066
Dostojan nadmoćnog ratnika lorda kancelara.
130
00:14:18,525 --> 00:14:20,360
Konishi na sjeveru u Pyeongyangu
131
00:14:20,652 --> 00:14:22,863
bit će vam dužan, klanjajući se u znak zahvalnosti.
132
00:14:23,614 --> 00:14:27,659
Mislio sam da biste mogli požuriti kao i ostali generali
133
00:14:28,327 --> 00:14:31,288
ravno u Ming Kinu.
134
00:14:31,705 --> 00:14:33,999
Bio sam zabrinut.
135
00:14:36,710 --> 00:14:38,420
Nema sumnje, i vi žudite
136
00:14:39,338 --> 00:14:41,840
osvajanje Ming Kine.
137
00:14:41,924 --> 00:14:43,091
Međutim,
138
00:14:44,134 --> 00:14:47,179
Ne savjetujem solo kampanju.
139
00:14:47,262 --> 00:14:50,849
Kako sada stvari stoje, nema potrebe za rizikom.
140
00:14:53,519 --> 00:14:56,522
Bolje voditi zajedničku kampanju punom snagom.
141
00:14:56,980 --> 00:14:58,774
Razumijem.
142
00:14:59,399 --> 00:15:00,567
Stoga,
143
00:15:01,235 --> 00:15:02,861
Imam zahtjev.
144
00:15:04,488 --> 00:15:05,864
O Katu, pretpostavljam?
145
00:15:09,201 --> 00:15:11,662
BROD KORNJAČA DOCKYARD JE NAPUŠTAO STOŽER MORNARICE JEOLLA
146
00:15:12,162 --> 00:15:14,039
Skidate glavu zmaja?
147
00:15:14,665 --> 00:15:17,960
Od bitke kod Sacheona, razmišljao sam.
148
00:15:18,043 --> 00:15:21,755
Ostao sam budan noćima ne mogavši se otresti uvjerenja
149
00:15:21,839 --> 00:15:23,173
da ti treba brod kornjača.
150
00:15:23,257 --> 00:15:27,135
Neće li se više zaglavljivati nakon nabijanja?
151
00:15:29,346 --> 00:15:31,849
To je jedini način da se riješi taj problem.
152
00:15:33,225 --> 00:15:37,646
Hoće li također poboljšati svoju brzinu?
153
00:15:38,021 --> 00:15:39,189
Doista, gospodine.
154
00:15:40,899 --> 00:15:43,819
Brod kornjača bez glave...
155
00:15:53,245 --> 00:15:55,163
Jesi li čuo?
156
00:15:55,247 --> 00:15:58,250
Najnoviji Wae osvajači koji su stigli u Busan...
157
00:16:01,879 --> 00:16:03,463
Čujem da su prilično strašni.
158
00:16:05,007 --> 00:16:07,926
Kako napreduje naredba admirala Yija?
159
00:16:08,010 --> 00:16:09,595
Dobro...
160
00:16:09,678 --> 00:16:11,388
MAJSTOR LIJEČA LEE BONG-SU
161
00:16:11,471 --> 00:16:13,056
okupljamo se
162
00:16:13,140 --> 00:16:15,700
sve sastojke za oružje koje možemo, nabavljamo ih od ljudi.
163
00:16:16,602 --> 00:16:18,812
Ali brodovi s kornjačama toliko gutaju.
164
00:16:18,896 --> 00:16:20,772
Čudovišta koja gutaju barut, jesu.
165
00:16:23,358 --> 00:16:25,694
Brodovi kornjače mogu se pridružiti admiralovoj floti
166
00:16:25,777 --> 00:16:27,321
samo ako požurite.
167
00:16:28,363 --> 00:16:31,575
Brodovi za zabijanje moraju učiniti više od zabijanja.
168
00:16:31,992 --> 00:16:33,160
Pravo.
169
00:16:35,621 --> 00:16:36,747
Usput,
170
00:16:39,583 --> 00:16:40,959
ovo je za tebe.
171
00:16:43,837 --> 00:16:44,671
Što je ovo?
172
00:16:44,755 --> 00:16:47,925
Sam sam ulovio stvorenje.
173
00:16:48,467 --> 00:16:52,095
Ako ikada postanete usamljeni ili obeshrabreni, to vas može oraspoložiti.
174
00:16:52,471 --> 00:16:55,182
- Rugaš mi se, zar ne? - Polako.
175
00:16:57,559 --> 00:17:00,145
Ako želite, skuhajte juhu od kornjače za svoje zdravlje.
176
00:17:00,938 --> 00:17:04,566
Prije nego postaneš ljuštura od čovjeka.
177
00:17:04,650 --> 00:17:07,152
Taj bezobrazluk.
178
00:17:13,534 --> 00:17:16,870
Obrana! Oklopna obrana!
179
00:17:16,954 --> 00:17:19,873
Moramo se braniti, a ne napadati!
180
00:17:21,458 --> 00:17:26,630
Imam pismo iz tvrđave Jeonju koje je poslao glavni zapovjednik Lee Gwang.
181
00:17:31,552 --> 00:17:33,595
Bio je bolan
182
00:17:33,679 --> 00:17:37,975
podsjetiti na njegov poraz kod planine Gwanggyosan.
183
00:17:38,684 --> 00:17:40,686
Neprijatelj Wakizaka
184
00:17:40,769 --> 00:17:44,398
nije ostao da čuva tvrđavu Suwon.
185
00:17:44,481 --> 00:17:49,027
Umjesto toga, napredovao je do Yonginove planine Gwanggyosan,
186
00:17:49,111 --> 00:17:52,030
zamarajući i mameći naše trupe.
187
00:17:53,115 --> 00:17:55,826
Kad su naši ljudi spustili gard,
188
00:17:55,909 --> 00:17:59,246
postavljanje kampa na otvorenom polju,
189
00:17:59,788 --> 00:18:04,543
Wakizaka je upao u zasjedu u zoru, uništivši našu vojsku.
190
00:18:06,920 --> 00:18:10,299
Njegovo uporište je obranjeno
191
00:18:10,382 --> 00:18:13,635
bez obrambene strategije.
192
00:18:17,806 --> 00:18:19,141
Admiral Yi.
193
00:18:23,395 --> 00:18:24,855
Njegovo Veličanstvo šalje poruku.
194
00:18:37,492 --> 00:18:38,827
Što se dogodilo?
195
00:18:40,621 --> 00:18:43,040
Dobili smo vijest iz Pyeongyanga.
196
00:18:45,751 --> 00:18:47,991
NJEGOVO VELIČANSTVO JE OTPUSTILO U UIJU SJEVEROZAPADNOM GRANICOM.
197
00:18:50,672 --> 00:18:53,383
Kako je mogao napustiti tvrđavu Pyeongyang?
198
00:18:53,467 --> 00:18:55,886
U igri je više od Pyeongyanga.
199
00:18:56,220 --> 00:18:59,765
Moramo pitati zašto je Njegovo Veličanstvo otišlo u Uiju
200
00:18:59,848 --> 00:19:01,517
uz sjeverozapadnu granicu.
201
00:19:01,600 --> 00:19:05,812
Glavni zapovjednik preferirao je sjeveroistočnu pokrajinu Hamgyeong-do
202
00:19:05,896 --> 00:19:08,398
kao obranjiva baza,
203
00:19:08,482 --> 00:19:12,027
ali je Njegovo Veličanstvo umjesto toga odabralo Uiju uz sjeverozapadnu granicu.
204
00:19:13,237 --> 00:19:15,155
Hoće li Njegovo Veličanstvo
205
00:19:15,572 --> 00:19:17,824
tražiti utočište na zapadu u Ming Kini?
206
00:19:19,701 --> 00:19:20,994
To ne može biti.
207
00:19:21,578 --> 00:19:25,123
Uništit će narodni moral
208
00:19:26,208 --> 00:19:28,293
i prijeti sudbini naše zemlje.
209
00:19:33,298 --> 00:19:35,926
Na temelju naše obuke sa zatvorenicima iz Joseona,
210
00:19:36,385 --> 00:19:40,097
Joseonovi mornarički topovi dosežu domet paljbe od 1000 jardi.
211
00:19:40,848 --> 00:19:43,141
Destruktivni su unutar 500 metara.
212
00:19:43,684 --> 00:19:47,688
WATANABE SHICHIEMON Oni precizno ciljaju unutar 100 jardi.
213
00:19:48,897 --> 00:19:51,316
Sto metara.
214
00:19:52,192 --> 00:19:54,486
Njihov doprinos (ratni brodovi Joseon)
215
00:19:55,028 --> 00:19:57,155
imaju čudan način punjenja topova.
216
00:19:57,406 --> 00:19:58,532
Kako to?
217
00:19:58,991 --> 00:20:01,785
Umjesto pretovara, oni rotiraju svoje brodove,
218
00:20:02,327 --> 00:20:04,997
pucajući s druge strane.
219
00:20:07,457 --> 00:20:08,750
Zanimljiv.
220
00:20:10,544 --> 00:20:11,712
Međutim,
221
00:20:11,962 --> 00:20:14,715
čak i ako se njihovi panokseon brodovi tako brže pale,
222
00:20:14,798 --> 00:20:17,718
možemo pritisnuti brzinom s udaljenosti od 200 metara,
223
00:20:17,801 --> 00:20:19,511
prestižući njihove brodove.
224
00:20:20,554 --> 00:20:22,139
Od 200 metara,
225
00:20:22,806 --> 00:20:24,057
prestižući ih.
226
00:20:28,604 --> 00:20:29,605
Vlasnik.
227
00:20:30,022 --> 00:20:31,857
Moramo opet u zasjedu.
228
00:20:31,940 --> 00:20:33,620
MANABE SAMANOSUKE Odmah rasporedi flotu.
229
00:20:34,526 --> 00:20:37,988
Ako nas blokiraju,
230
00:20:39,865 --> 00:20:44,328
zgnječit ćemo tu problematičnu stvar.
231
00:20:51,251 --> 00:20:53,921
Misliš na morsko čudovište Bokkaisen,
232
00:20:54,880 --> 00:20:58,634
odnosno njihove mekurabune (slijepi brod)?
233
00:20:59,009 --> 00:21:00,469
Mekurabune.
234
00:21:01,136 --> 00:21:02,888
Slijepi brod.
235
00:21:04,097 --> 00:21:07,476
Više mi se sviđa to ime nego Bokkaisen.
236
00:21:08,101 --> 00:21:11,355
Mekurabune je vodio samo jednu bitku.
237
00:21:11,688 --> 00:21:12,981
Ali zašto?
238
00:21:14,191 --> 00:21:16,068
Zašto se ne bi borili s brodom
239
00:21:16,151 --> 00:21:18,612
priča se da je monstruozni Bokkaisen?
240
00:21:22,533 --> 00:21:23,575
Sahei.
241
00:21:24,785 --> 00:21:26,036
Imate dva dana.
242
00:21:26,119 --> 00:21:28,872
Idi u izvidnicu mornarice lijeve Jeolle.
243
00:21:29,289 --> 00:21:32,334
Saznajte više o mekurabune.
244
00:21:33,001 --> 00:21:34,169
Također,
245
00:21:35,838 --> 00:21:38,048
o Yi Sun-shinu.
246
00:21:46,139 --> 00:21:47,224
Watanabe.
247
00:21:48,517 --> 00:21:51,436
O Kobayakawi koji vodi šestu ligu
248
00:21:51,520 --> 00:21:53,605
u Geumsanu blizu Jeolla-doa.
249
00:21:57,192 --> 00:21:59,319
Moram mu poslati poruku.
250
00:22:02,322 --> 00:22:03,365
Admiral.
251
00:22:03,866 --> 00:22:05,158
Admiral Yi.
252
00:22:07,953 --> 00:22:10,664
Naše sjedište ovdje moglo bi biti posljednje utočište Njegovog Veličanstva.
253
00:22:10,747 --> 00:22:12,666
Umjesto da žuri u bitku,
254
00:22:12,749 --> 00:22:15,878
možda bismo trebali čuvati ovo mjesto kao što je admiral Won predložio.
255
00:22:19,715 --> 00:22:21,508
Hoćete li i dalje napadati
256
00:22:21,925 --> 00:22:24,386
baza osvajača Wae u tvrđavi Busan?
257
00:22:32,060 --> 00:22:35,189
Izgleda li tako u tvojim očima?
258
00:22:39,651 --> 00:22:40,903
Zar nije tako?
259
00:22:42,196 --> 00:22:43,655
Možda i jest.
260
00:22:45,574 --> 00:22:47,576
Ali kao što je admiral Won rekao,
261
00:22:48,327 --> 00:22:50,579
mi smo u defenzivi.
262
00:22:51,830 --> 00:22:55,209
Napad na Busan zahtijeva oprez.
263
00:22:55,876 --> 00:22:58,128
Ako nećeš ni braniti ni napadati,
264
00:22:58,504 --> 00:23:00,881
koji je tvoj plan borbe?
265
00:23:05,427 --> 00:23:06,595
Možda
266
00:23:08,055 --> 00:23:09,890
naša sljedeća bitka će odrediti
267
00:23:11,767 --> 00:23:15,187
sudbina ovog rata.
268
00:23:34,206 --> 00:23:35,666
HEUNGGUKSA TEMPLE REFUGE Rižine kuglice!
269
00:23:35,749 --> 00:23:36,834
Riža!
270
00:23:38,001 --> 00:23:40,087
Molim vas, uzmite malo hrane.
271
00:23:53,392 --> 00:23:56,019
Vidio sam tog čovjeka u tvrđavi Busan.
272
00:24:05,904 --> 00:24:07,364
Zanimljiv.
273
00:24:08,198 --> 00:24:09,867
- Budi oprezan. - U redu.
274
00:24:34,975 --> 00:24:37,019
Primio sam vaše pismo.
275
00:24:37,102 --> 00:24:39,396
Cijenim ponudu,
276
00:24:39,479 --> 00:24:44,776
ali kao zapovjednik šeste divizije,
277
00:24:44,860 --> 00:24:48,739
Ja, Kobayakawa, napast ću tvrđavu Jeonju prema planu.
278
00:24:48,822 --> 00:24:52,910
Sada kada je tvrđava Geumsan očišćena od narodne milicije Joseon,
279
00:24:53,243 --> 00:24:56,747
Uskoro mogu napredovati do tvrđave Jeonju u Jeolla-dou.
280
00:25:06,381 --> 00:25:07,758
Prepiši moj odgovor.
281
00:25:09,760 --> 00:25:14,306
Umjesto napada na tvrđavu Jeonju sa šestom divizijom,
282
00:25:14,932 --> 00:25:17,851
Tražim od vas da udarite Yi Sun-shinovo lijevo Jeolla mornaričko sjedište.
283
00:25:17,935 --> 00:25:21,980
Učini tako i dat ću ti sva svoja osvajanja u Jeolla-dou.
284
00:25:22,064 --> 00:25:26,401
Ishod rata ovisi o lijevoj mornarici Jeolla, a ne o tvrđavi Jeonju.
285
00:25:26,485 --> 00:25:29,696
Sada, pridruži mi se u ovom napadu,
286
00:25:29,780 --> 00:25:32,157
što će se svidjeti gospodinu kancelaru.
287
00:25:39,498 --> 00:25:40,499
Vlasnik.
288
00:25:40,582 --> 00:25:44,086
Hoćeš li Kobayakawi dati cijeli Jeolla-do?
289
00:25:44,169 --> 00:25:47,005
Yi je samo prepreka koju možemo pobijediti bez njegove pomoći.
290
00:25:47,089 --> 00:25:48,382
Čista smetnja?
291
00:25:51,718 --> 00:25:54,346
Kako ćete pobijediti Yija?
292
00:25:54,680 --> 00:25:58,141
Uhvativši ga nespremnog preventivnim udarcem!
293
00:25:58,225 --> 00:25:59,810
Kao što smo učinili u Gwanggyosanu!
294
00:25:59,893 --> 00:26:01,728
Budimo korak ispred.
295
00:26:01,812 --> 00:26:03,438
Porazit ćemo ga i na kopnu.
296
00:26:03,522 --> 00:26:06,859
To je plan za potpunu pobjedu, koji ja imam, dok Yi nema.
297
00:26:06,942 --> 00:26:10,153
- Ali mi smo spremni... - Joseon će uskoro pasti.
298
00:26:10,779 --> 00:26:12,948
Rat će se prebaciti u Ming Kinu.
299
00:26:13,031 --> 00:26:15,158
Stigavši prvi do Minga,
300
00:26:15,701 --> 00:26:17,786
osvojit ćemo mnogo više.
301
00:26:18,537 --> 00:26:20,664
Jeolla-do blijedi u usporedbi.
302
00:26:21,206 --> 00:26:23,083
Zar ne razumiješ?
303
00:26:23,458 --> 00:26:24,459
Ali
304
00:26:24,793 --> 00:26:28,672
hoće li Katova flota stići na vrijeme?
305
00:26:28,755 --> 00:26:32,426
Kanbei je čovjek od riječi.
306
00:26:32,509 --> 00:26:33,927
On će to učiniti.
307
00:26:37,472 --> 00:26:41,476
Zašto su se vaši ljudi u Sacheonu pridružili diviziji u Geumsanu blizu Jeolle?
308
00:26:41,852 --> 00:26:45,397
Hoće li se rasporediti iz Geumsana da napadnu tvrđavu Jeonju?
309
00:26:45,898 --> 00:26:47,399
Kada će štrajkati?
310
00:26:47,649 --> 00:26:49,067
Ne znam ništa.
311
00:26:49,151 --> 00:26:50,360
Baš ništa.
312
00:26:50,694 --> 00:26:52,029
Ništa.
313
00:26:58,827 --> 00:27:00,662
Vi budale!
314
00:27:01,455 --> 00:27:03,457
Tvrđava Jeonju malo je važna.
315
00:27:03,540 --> 00:27:06,668
Naša Wae vojska se okuplja
316
00:27:06,752 --> 00:27:08,712
u velikom broju u Busanu.
317
00:27:08,962 --> 00:27:12,549
Joseon će biti uništen
318
00:27:12,633 --> 00:27:15,260
na putu za Ming Kinu i Indiju.
319
00:27:15,344 --> 00:27:19,056
Trebali biste moliti za svoje živote!
320
00:27:42,371 --> 00:27:43,705
Tko si ti?
321
00:27:49,378 --> 00:27:50,754
- Admirale! - Admirale!
322
00:27:50,838 --> 00:27:52,005
Zašto ti!
323
00:27:52,506 --> 00:27:53,590
Kako se usuđuješ!
324
00:27:59,513 --> 00:28:00,848
Vlasnik!
325
00:28:00,931 --> 00:28:03,225
Što su mu učinili?
326
00:28:03,308 --> 00:28:05,102
Jesi li dobro?
327
00:28:05,727 --> 00:28:06,728
Vlasnik!
328
00:28:15,028 --> 00:28:18,949
Ti si razlog zašto izdržimo.
329
00:28:19,700 --> 00:28:23,787
Ti si heroj za sve nas!
330
00:28:31,253 --> 00:28:32,963
Nemojte mu oduzeti život.
331
00:28:33,797 --> 00:28:35,966
Osjećam da ima prikrivenu svrhu.
332
00:29:07,998 --> 00:29:09,374
Ovaj rat...
333
00:29:11,376 --> 00:29:12,878
O čemu se radi?
334
00:29:14,463 --> 00:29:17,174
Preklinjem te da mi kažeš.
335
00:29:17,424 --> 00:29:20,052
Kakav je ovo rat?
336
00:29:24,515 --> 00:29:26,725
Bitka pravednika protiv nepravednika.
337
00:29:29,603 --> 00:29:33,106
Nije bitka naroda?
338
00:29:35,609 --> 00:29:36,610
Ne.
339
00:29:53,710 --> 00:29:56,922
Upucao sam te u Sacheonu.
340
00:29:58,423 --> 00:30:01,635
Vidio sam svojim očima
341
00:30:03,470 --> 00:30:06,849
kako si istupio da spasiš svog vojnika.
342
00:30:11,687 --> 00:30:13,438
Ali moj zapovjednik
343
00:30:14,606 --> 00:30:16,400
koristili nas muškarce kao štitove
344
00:30:17,317 --> 00:30:19,570
da se spasi.
345
00:30:24,700 --> 00:30:28,662
Molim. Dopusti mi da te poslužim.
346
00:30:46,180 --> 00:30:48,682
OTOK NOKDUNDO, HAMGYEONG-DO (SJEVEROISTOČNA GRANICA)
347
00:32:20,774 --> 00:32:22,818
Zašto sam ovo sanjao?
348
00:32:53,473 --> 00:32:57,352
Njegovo uporište je obranjeno
349
00:32:58,061 --> 00:33:01,231
bez obrambene strategije.
350
00:33:06,945 --> 00:33:09,031
Obranio
351
00:33:09,114 --> 00:33:12,492
bez obrambene strategije.
352
00:33:30,969 --> 00:33:34,932
TRI DANA DO TREĆEG POMORSKOG POHODA
353
00:33:44,024 --> 00:33:48,445
Je li ova formacija obrambena? Ili uvredljivo?
354
00:33:49,571 --> 00:33:53,450
Sigurno obrambeno. Kao barijera na moru.
355
00:33:54,618 --> 00:33:56,370
Barijera na moru?
356
00:33:57,621 --> 00:33:58,872
Tamo,
357
00:33:58,956 --> 00:34:01,875
mi simuliramo napad Wae osvajača.
358
00:34:13,595 --> 00:34:15,973
Sasvim je realno.
359
00:34:23,772 --> 00:34:25,232
Formiranje krila dizalice.
360
00:34:25,482 --> 00:34:26,567
Da, admirale.
361
00:34:30,237 --> 00:34:32,114
Formiranje krila dizalice!
362
00:34:32,197 --> 00:34:33,907
Formiranje krila dizalice!
363
00:34:41,874 --> 00:34:44,376
Moramo prijeći na lijevo krilo.
364
00:34:44,459 --> 00:34:45,460
Da gospodine.
365
00:34:46,628 --> 00:34:48,463
U centar desnog krila.
366
00:34:48,547 --> 00:34:49,715
Na dvostrukom.
367
00:34:49,798 --> 00:34:50,883
Da gospodine.
368
00:35:12,446 --> 00:35:14,156
Sudarimo se!
369
00:35:15,699 --> 00:35:17,075
Pazi na svoj položaj!
370
00:35:18,827 --> 00:35:20,913
Idi još lijevo!
371
00:35:20,996 --> 00:35:23,582
Stigli smo na centar lijevog krila!
372
00:35:27,127 --> 00:35:29,838
Desno krilo izgleda nesigurno.
373
00:35:30,881 --> 00:35:33,967
Nema veze. Ići ćemo direktno.
374
00:35:44,019 --> 00:35:46,230
- Podignite ljestve. - Podignite ih!
375
00:35:50,317 --> 00:35:51,485
Okreni brod.
376
00:35:51,985 --> 00:35:52,986
Rotirati!
377
00:35:53,737 --> 00:35:55,239
Lijeva vesla, stanite!
378
00:35:57,366 --> 00:35:59,493
Rotirati!
379
00:35:59,701 --> 00:36:02,829
Desna vesla, veslaj brže!
380
00:36:11,380 --> 00:36:12,881
Povratak u formaciju!
381
00:36:12,965 --> 00:36:14,967
Povratak u formaciju!
382
00:36:32,693 --> 00:36:34,403
- Okretanje. - Okreni se!
383
00:36:34,486 --> 00:36:35,863
Rotirati!
384
00:36:35,946 --> 00:36:38,782
Lijeva vesla, stanite! Rotirati!
385
00:37:00,971 --> 00:37:04,725
Gospodine, ne možemo rotirati na tako maloj udaljenosti.
386
00:37:05,142 --> 00:37:09,146
Ne s brodovima Admirala Wona koji nemaju obuku.
387
00:37:11,190 --> 00:37:14,026
Držite ga u formaciji.
388
00:37:15,527 --> 00:37:17,696
I dostavite ovo admiralu Lee Eok-giju.
389
00:37:19,156 --> 00:37:20,324
Da gospodine.
390
00:37:24,661 --> 00:37:26,079
Okreni brod!
391
00:37:40,344 --> 00:37:41,512
Izvještavam, gospodine.
392
00:37:41,970 --> 00:37:43,680
Od bitke kod Sacheona,
393
00:37:43,764 --> 00:37:45,599
mekurabune nikada nije viđen na treningu.
394
00:37:50,312 --> 00:37:53,065
Mora postojati problem s mekurabunom.
395
00:37:53,565 --> 00:37:55,817
Moramo otkriti što je to.
396
00:37:58,278 --> 00:38:00,572
Ući ćemo u njihov štab.
397
00:38:01,031 --> 00:38:02,074
Krenimo.
398
00:38:09,873 --> 00:38:12,167
- Vatra! - Što želiš?
399
00:38:18,507 --> 00:38:21,051
- Tko si ti? - Mi smo na vašoj strani.
400
00:38:30,853 --> 00:38:32,688
Ćelije zatvorenika gore!
401
00:38:32,771 --> 00:38:35,649
Zatvorenici bježe! Nakon njih!
402
00:39:19,484 --> 00:39:21,653
Nije ni čudo što si izgledao ubojito za redovnika.
403
00:39:21,737 --> 00:39:23,864
Uhvatite ih! Uhvatite zarobljenike!
404
00:39:30,204 --> 00:39:32,414
Brod kornjača je u plamenu!
405
00:39:32,497 --> 00:39:34,750
Ugasi vatru! Sada!
406
00:39:56,605 --> 00:39:57,606
Prati me.
407
00:40:13,497 --> 00:40:15,123
Vi sebe nazivate glavnim časnicima?
408
00:40:15,374 --> 00:40:17,584
Vaša je dužnost da čuvate brod kornjače!
409
00:40:17,668 --> 00:40:20,504
U svakom trenutku bez iznimke!
410
00:40:20,587 --> 00:40:22,047
Ovo je greška u dužnosti!
411
00:40:30,389 --> 00:40:34,518
Admiral. Bojim se da je glavni špijun pobjegao.
412
00:40:35,060 --> 00:40:36,103
Iznevjerili smo vas, gospodine.
413
00:40:36,186 --> 00:40:38,272
Potez! Požuri!
414
00:40:39,106 --> 00:40:40,732
Požuri!
415
00:40:40,816 --> 00:40:41,859
Admiral.
416
00:40:42,067 --> 00:40:45,112
Nekoliko zatvorenika je nestalo.
417
00:40:46,947 --> 00:40:48,156
Požuri!
418
00:40:51,743 --> 00:40:53,912
- Admirale. - Ima li štete na brodu s kornjačama?
419
00:40:53,996 --> 00:40:56,415
CHIEF LEE GI-NAM Nekoliko opekotina. Ništa ozbiljno.
420
00:40:56,498 --> 00:41:01,295
Glavni špijun ukrao je planove izgradnje broda s kornjačama.
421
00:41:05,966 --> 00:41:07,509
Gdje je načelnik Nah?
422
00:41:07,801 --> 00:41:11,096
U brodogradilištu Suncheon od prije dva dana.
423
00:41:11,305 --> 00:41:13,056
Idemo tamo.
424
00:41:28,155 --> 00:41:30,532
TAJNO LUKA, SUNCHEON, BLIZU YEOSU
425
00:41:33,285 --> 00:41:35,370
Ovaj brod kornjača mora biti bolji!
426
00:41:35,996 --> 00:41:37,956
Zatvori taj spoj!
427
00:41:42,085 --> 00:41:44,254
Admiral! Admiral.
428
00:41:45,464 --> 00:41:48,258
Čuo sam za špijune.
429
00:41:49,176 --> 00:41:52,471
Laknulo mi je što brodovi s kornjačama nisu oštećeni.
430
00:41:52,554 --> 00:41:55,682
Rečeno mi je da ponovno pričvršćujete glavu zmaja.
431
00:41:58,143 --> 00:41:59,228
Da gospodine.
432
00:42:02,147 --> 00:42:03,941
Moramo uskoro započeti bitku.
433
00:42:05,442 --> 00:42:09,947
Hoće li ovaj brod s kornjačama biti spreman?
434
00:42:10,614 --> 00:42:12,533
Radimo dan i noć.
435
00:42:12,783 --> 00:42:15,327
Trebamo još nekoliko dana.
436
00:42:19,498 --> 00:42:21,333
Špijuni su pobjegli
437
00:42:21,917 --> 00:42:23,961
sa svojim građevinskim planovima.
438
00:42:24,586 --> 00:42:28,298
Wakizaka će naučiti o slabostima broda kornjače.
439
00:42:29,508 --> 00:42:30,592
Admiral.
440
00:42:31,468 --> 00:42:33,637
Ovaj novi brod kornjača je drugačiji.
441
00:42:38,475 --> 00:42:42,604
Vodit ću ovu bitku bez brodova kornjača.
442
00:42:46,942 --> 00:42:48,151
Moram otići sada.
443
00:42:51,530 --> 00:42:52,531
Admiral.
444
00:42:57,327 --> 00:43:00,247
Bočne strane izgledaju slabo.
445
00:43:01,039 --> 00:43:05,711
Dobar za pucanje iz topova, ali izložen napadu.
446
00:43:06,003 --> 00:43:07,421
Također,
447
00:43:08,839 --> 00:43:11,717
glava i poklopac moraju biti teški.
448
00:43:13,010 --> 00:43:15,053
Pitam se može li ploviti bilo kojom brzinom.
449
00:43:18,682 --> 00:43:20,434
Junsa, je li bilo?
450
00:43:22,686 --> 00:43:25,147
Dakle, borio si se protiv broda.
451
00:43:25,397 --> 00:43:28,859
Da, u bitci kod Sacheona.
452
00:43:29,067 --> 00:43:32,487
Doista, njegovo se kretanje činilo prilično sporim.
453
00:43:32,821 --> 00:43:34,114
Nastavi.
454
00:43:34,781 --> 00:43:35,824
u Sacheonu,
455
00:43:35,908 --> 00:43:38,327
nasjeli smo na Yijevu taktiku mamljenja.
456
00:43:38,577 --> 00:43:39,995
Taktika mamljenja?
457
00:43:40,329 --> 00:43:41,580
Da gospodine.
458
00:43:42,623 --> 00:43:43,790
Međutim,
459
00:43:43,874 --> 00:43:45,959
kao što ste istaknuli,
460
00:43:46,043 --> 00:43:49,379
lako smo mogli uništiti brod
461
00:43:49,588 --> 00:43:53,342
da smo bili pripremljeni.
462
00:43:53,675 --> 00:43:57,763
Jednom kada se zabio u naš ratni brod,
463
00:43:58,138 --> 00:43:59,890
glava zmaja bila je zaglavljena, nesposobna se pomaknuti.
464
00:43:59,973 --> 00:44:02,142
Glava zmaja je bila smještena?
465
00:44:02,226 --> 00:44:03,227
Da gospodine.
466
00:44:07,356 --> 00:44:09,900
Dakle, to je bila mana.
467
00:44:12,736 --> 00:44:15,239
Manasti ovan.
468
00:44:18,659 --> 00:44:19,743
Pa ipak,
469
00:44:20,077 --> 00:44:24,289
zvao se Bokkaisen, izazivajući strah u našim ljudima.
470
00:44:26,333 --> 00:44:30,671
Hoćete reći da je to bila lažna glasina?
471
00:44:34,883 --> 00:44:35,926
Watanabe.
472
00:44:36,468 --> 00:44:38,011
Što misliš?
473
00:44:38,595 --> 00:44:40,514
Budući da je izostao s treninga,
474
00:44:40,848 --> 00:44:43,559
vjerojatno neće biti raspoređen.
475
00:44:43,892 --> 00:44:45,894
Međutim, zabrinut sam
476
00:44:45,978 --> 00:44:49,815
Saheijevim izvješćem o njihovoj formaciji krila dizalice.
477
00:44:51,859 --> 00:44:54,862
Čini se da je uvredljivo.
478
00:44:55,070 --> 00:44:57,906
Pretpostavljam da će opkoliti Busanpo i pokrenuti napad.
479
00:44:57,990 --> 00:44:59,449
Ne gospodine.
480
00:44:59,992 --> 00:45:01,827
Yi je koristio zatvorenike
481
00:45:01,910 --> 00:45:04,997
pripremiti obrambenu taktiku.
482
00:45:05,080 --> 00:45:08,083
Osim toga, bez mekurabuna,
483
00:45:08,166 --> 00:45:09,626
ne može riskirati napad.
484
00:45:09,710 --> 00:45:12,629
Nemoj. To su neutemeljene tvrdnje.
485
00:45:12,713 --> 00:45:13,797
Dovoljno.
486
00:45:15,132 --> 00:45:16,133
Junsa.
487
00:45:18,719 --> 00:45:19,928
Dođi bliže.
488
00:45:30,564 --> 00:45:31,773
Bliže.
489
00:45:43,118 --> 00:45:45,871
Obrazložite svoju tvrdnju.
490
00:45:53,462 --> 00:45:54,880
Čak je i njihov kralj pobjegao
491
00:45:55,756 --> 00:45:57,966
do sjeverozapadne granice.
492
00:45:58,675 --> 00:46:01,845
Stoga će Yi tražiti povlačenje.
493
00:46:02,221 --> 00:46:04,806
Ne bi se usudio napredovati u napadu.
494
00:46:14,608 --> 00:46:16,735
Moram reći,
495
00:46:17,611 --> 00:46:19,780
to je pristojno obrazloženje.
496
00:46:32,584 --> 00:46:35,337
Nemoj. Katova flota je stigla.
497
00:46:54,439 --> 00:46:57,901
Dolazak u savršeno vrijeme.
498
00:47:06,577 --> 00:47:09,955
KATO YOSHIAKI
499
00:47:13,292 --> 00:47:15,836
KUKI YOSHITAKA
500
00:47:20,090 --> 00:47:22,009
Bog rata Hachiman
501
00:47:23,552 --> 00:47:25,554
opet me obasjava.
502
00:47:46,700 --> 00:47:48,118
Admiral!
503
00:47:50,621 --> 00:47:53,123
Možete li dobiti svoju bitku bez broda kornjače?
504
00:47:55,083 --> 00:47:59,505
Možete li doista pobijediti bez broda kornjače?
505
00:48:16,897 --> 00:48:20,901
Tvoja rana tek treba zacijeliti. Ali ti već odapinješ strijele.
506
00:48:29,993 --> 00:48:30,994
Admiral.
507
00:48:31,620 --> 00:48:34,414
Uvjerila sam se našom obukom
508
00:48:34,498 --> 00:48:37,417
da nam trebaju brodovi s kornjačama.
509
00:48:39,294 --> 00:48:40,546
Ne slažete se?
510
00:48:44,424 --> 00:48:45,467
Admiral.
511
00:48:50,931 --> 00:48:51,932
gospodine,
512
00:48:52,307 --> 00:48:55,894
Lim Jun-young je osobno donio svoje izvješće.
513
00:48:58,105 --> 00:48:59,231
Osobno?
514
00:49:01,108 --> 00:49:04,027
Do sada, Wakizakina flota
515
00:49:04,111 --> 00:49:07,030
imao 30 velikih brodova, 70 srednjih brodova,
516
00:49:07,114 --> 00:49:09,283
Ukupno stotinu brodova.
517
00:49:09,366 --> 00:49:12,244
Kato Yoshiakijeva flota s južnog otoka Daemado
518
00:49:12,327 --> 00:49:15,247
sada mu se pridružio s 20 velikih brodova i 20 malih brodova.
519
00:49:15,330 --> 00:49:17,666
To je ukupno 140 brodova.
520
00:49:17,749 --> 00:49:21,128
Wakizakino čekanje je završilo. Uskoro će se rasporediti.
521
00:49:21,211 --> 00:49:22,504
Vrijeme je stiglo.
522
00:49:22,588 --> 00:49:23,672
ali gospodine,
523
00:49:23,755 --> 00:49:26,800
Katovi brodovi su jedinstveni.
524
00:49:27,342 --> 00:49:28,385
Jedinstven?
525
00:49:29,094 --> 00:49:32,014
Nekoliko velikih brodova ima deblji trup
526
00:49:32,097 --> 00:49:35,601
i viseće topove kakve još nismo vidjeli.
527
00:49:35,976 --> 00:49:38,103
Što se tiče njihove perjanice,
528
00:49:38,187 --> 00:49:42,441
naoružan je topovima i prekriven željeznim pločama.
529
00:49:42,649 --> 00:49:46,153
Admiralski brod prekriven željeznim pločama?
530
00:49:46,904 --> 00:49:48,655
Očekivano je.
531
00:49:48,739 --> 00:49:53,744
Pripremili su se protiv naših topova i ovnova.
532
00:49:54,203 --> 00:49:55,204
Ova neprijateljska flota...
533
00:49:55,287 --> 00:49:58,749
ZAPOVJEDNIK GWON JUN će napasti kako bi osigurao opskrbni put
534
00:49:58,832 --> 00:50:01,084
do zapadne obale.
535
00:50:01,168 --> 00:50:03,170
Neprijateljske kopnene trupe su okupljene...
536
00:50:03,253 --> 00:50:05,756
ZAPOVJEDNIK SHIN HO u Geumsanu blizu tvrđave Jeonju.
537
00:50:05,839 --> 00:50:07,759
Borit će se na dva fronta na moru i na kopnu.
538
00:50:09,134 --> 00:50:11,887
Napast će i Jeonju tvrđavu i lijevu Jeolla mornaricu.
539
00:50:12,346 --> 00:50:14,473
Ako naša mornarica padne kako neprijatelj želi,
540
00:50:14,556 --> 00:50:17,017
Joseonov režim u Uiju također će pasti.
541
00:50:21,188 --> 00:50:25,317
Sigurno ćemo se suočiti s napadom, ali Jeonju je pod većom prijetnjom.
542
00:50:26,026 --> 00:50:27,444
Bitka kod Yongina je završila
543
00:50:27,528 --> 00:50:31,448
Glavni zapovjednik Lee Gwang osakaćen porazom.
544
00:50:32,658 --> 00:50:36,578
U svakom slučaju, moramo upozoriti tvrđavu Jeonju.
545
00:50:37,037 --> 00:50:40,499
Ne bismo li trebali podijeliti naše snage da pojačamo vojsku u tvrđavi Jeonju?
546
00:50:40,582 --> 00:50:44,294
Jesi li poludio? Ne možemo podijeliti mornaricu.
547
00:50:44,670 --> 00:50:46,213
Ne dolazi u obzir!
548
00:50:46,463 --> 00:50:48,966
Zaustavite svoj bijes. Ja samo govorim kako moram.
549
00:50:49,049 --> 00:50:50,342
Dovoljno.
550
00:50:53,595 --> 00:50:54,930
Admiral Yi.
551
00:50:55,806 --> 00:50:57,641
Kako ćete postupiti?
552
00:51:22,833 --> 00:51:25,294
Došlo je vrijeme za kritičnu bitku.
553
00:51:26,503 --> 00:51:27,546
Stoga...
554
00:51:32,509 --> 00:51:35,804
sutra u ponoć, krenut ćemo u rat.
555
00:51:36,972 --> 00:51:37,973
Pripremite se za raspoređivanje.
556
00:51:38,056 --> 00:51:39,725
Umjesto obrane?
557
00:51:55,616 --> 00:51:57,659
Napuni granate i barut!
558
00:51:58,619 --> 00:51:59,828
oprezno!
559
00:52:03,916 --> 00:52:04,750
Kao naručeno,
560
00:52:04,833 --> 00:52:07,020
LIJEČNIK LEE BONG-SU nakupili smo sav barut koji smo mogli.
561
00:52:07,044 --> 00:52:08,295
Dobro napravljeno.
562
00:52:08,378 --> 00:52:11,965
Zašto vam treba više nego inače?
563
00:52:13,634 --> 00:52:14,968
Za dvopunne topove
564
00:52:15,886 --> 00:52:20,474
i granatama i gelerima granata.
565
00:52:21,808 --> 00:52:26,605
To će uzrokovati štetu samo unutar kratkog dometa.
566
00:52:27,314 --> 00:52:29,066
- Neprijateljski brodovi će se približiti za... - Zabilježeno.
567
00:52:29,816 --> 00:52:33,070
Je li načelnik Nah na putu?
568
00:53:03,600 --> 00:53:07,062
Uživajmo zajedno u ovom piću.
569
00:53:11,567 --> 00:53:12,818
Usput,
570
00:53:13,360 --> 00:53:16,029
kakav je čovjek taj admiral Yi?
571
00:53:16,321 --> 00:53:19,199
Iznenađujuće jak neprijatelj.
572
00:53:19,283 --> 00:53:22,494
Zato se moramo zajedno suočiti s njim.
573
00:53:23,245 --> 00:53:27,082
Čuo sam da su Joseonovi zapovjednici bili slabi.
574
00:53:27,791 --> 00:53:30,711
Yi mora biti iznimka.
575
00:53:30,794 --> 00:53:35,174
Sad kad su nam se ovdje pridružila dva ratna heroja,
576
00:53:35,757 --> 00:53:38,177
Yi neće imati šanse.
577
00:53:38,886 --> 00:53:43,390
Ovaj dosadni rat završit će prije nego što se očekivalo.
578
00:53:48,270 --> 00:53:49,313
Vlasnik.
579
00:53:49,396 --> 00:53:52,691
Primili smo vijest iz Kobayakawine šeste divizije.
580
00:54:00,574 --> 00:54:02,284
Svi van.
581
00:54:03,410 --> 00:54:04,661
Svi van.
582
00:54:05,704 --> 00:54:09,333
Držite se na vlastitu opasnost ako želite umrijeti!
583
00:54:11,251 --> 00:54:12,461
Požuri!
584
00:54:18,634 --> 00:54:22,721
Kobayakawa se složio s kopnenim napadom na Glavni stožer mornarice Jeolla.
585
00:54:23,180 --> 00:54:24,431
U tom slučaju,
586
00:54:25,682 --> 00:54:26,892
kada će se rasporediti?
587
00:54:27,017 --> 00:54:28,018
Upitao
588
00:54:28,101 --> 00:54:31,647
da vi odlučite kada i pošaljete svoj odgovor.
589
00:54:34,316 --> 00:54:35,317
Ako je tako,
590
00:54:36,360 --> 00:54:38,070
krenuli smo večeras u ponoć.
591
00:54:40,447 --> 00:54:41,782
Apsurdno!
592
00:54:42,074 --> 00:54:45,035
Ne možete to učiniti bez konzultacije sa mnom!
593
00:54:46,995 --> 00:54:48,872
Wakizaka, molim te razmisli ponovno.
594
00:54:48,956 --> 00:54:51,458
Radi procedure.
595
00:54:51,542 --> 00:54:54,294
Moramo napasti prije nego dođe sezona tajfuna.
596
00:54:54,628 --> 00:54:56,004
Oprostite na žurbi.
597
00:54:56,505 --> 00:54:57,673
huljo jedna!
598
00:55:00,634 --> 00:55:02,135
Stop!
599
00:55:08,350 --> 00:55:11,228
Tvoj grub način će te koštati mog savezništva.
600
00:55:11,311 --> 00:55:14,481
Previše olako shvaćaš rat, Wakizaka!
601
00:55:17,651 --> 00:55:19,695
ne budi brzoplet,
602
00:55:20,445 --> 00:55:21,488
Kato.
603
00:55:22,531 --> 00:55:23,782
Sjedni.
604
00:55:24,074 --> 00:55:25,492
Smiri se.
605
00:55:25,576 --> 00:55:28,328
Kato. Spusti svoj mač.
606
00:55:31,665 --> 00:55:33,333
Zahtijevam odgovor.
607
00:55:33,417 --> 00:55:34,793
Reci mi.
608
00:55:34,877 --> 00:55:37,212
Želiš li se udružiti sa mnom ili ne?
609
00:55:40,507 --> 00:55:42,050
Naša nesklonost je obostrana.
610
00:55:42,467 --> 00:55:43,802
Međutim,
611
00:55:45,053 --> 00:55:47,890
lord kancelar je naredio naš zajednički napad.
612
00:55:49,474 --> 00:55:51,268
Povuci svoj mač,
613
00:55:51,810 --> 00:55:54,813
a ja ću previdjeti ovaj ispad.
614
00:55:58,567 --> 00:55:59,693
Kato.
615
00:56:10,412 --> 00:56:11,412
Kato!
616
00:56:51,119 --> 00:56:52,287
Sada možete izaći.
617
00:57:02,965 --> 00:57:05,300
Hvala vam. Čuo sam bitnu informaciju.
618
00:57:05,384 --> 00:57:07,636
Moram se odmah javiti lijevoj Jeolla mornarici.
619
00:57:14,309 --> 00:57:18,146
Gledao sam te.
620
00:57:18,230 --> 00:57:21,108
Dakle, ta djevojka te je ubacila.
621
00:57:27,948 --> 00:57:29,324
Izvanredan.
622
00:57:29,408 --> 00:57:33,453
Čak su i kurtizane špijuni.
623
00:57:33,704 --> 00:57:36,623
Kakvo razočarenje.
624
00:57:38,333 --> 00:57:40,377
Nadao sam se da ću te povesti sa sobom.
625
00:57:51,763 --> 00:57:53,182
The!
626
00:57:53,891 --> 00:57:54,892
Vlasnik!
627
00:58:00,647 --> 00:58:01,690
Odmakni se!
628
00:58:02,566 --> 00:58:03,692
Trčanje!
629
00:58:12,910 --> 00:58:14,119
Sahei!
630
00:58:14,578 --> 00:58:16,038
Za njim! Sada!
631
00:58:16,330 --> 00:58:17,456
Ostani ovdje!
632
00:58:19,333 --> 00:58:20,459
Prati me, Manabe!
633
00:58:27,341 --> 00:58:29,051
Koliko on zna?
634
00:58:29,718 --> 00:58:30,718
Reci mi.
635
00:58:34,056 --> 00:58:36,892
Evo ga! Uz obalu!
636
00:58:37,851 --> 00:58:39,061
- Požuri. - Poslije njega.
637
00:58:39,144 --> 00:58:40,812
Uđi.
638
00:58:47,402 --> 00:58:48,487
Vatra!
639
00:58:58,080 --> 00:58:59,665
Usmjerite vatrene strijele!
640
00:58:59,998 --> 00:59:01,250
Pusti!
641
00:59:06,296 --> 00:59:07,297
Pusti!
642
00:59:17,766 --> 00:59:18,766
Ne.
643
00:59:19,726 --> 00:59:21,326
Ne dok ne ispričaš sve što znaš.
644
00:59:28,986 --> 00:59:31,154
Dono, iznevjerili smo te.
645
00:59:31,864 --> 00:59:33,365
Molim te oduzmi nam živote.
646
00:59:35,492 --> 00:59:37,369
Ulovite sve špijune.
647
00:59:38,036 --> 00:59:39,246
Također,
648
00:59:40,372 --> 00:59:41,748
održi je na životu.
649
00:59:56,263 --> 00:59:59,516
Molim! Nisam špijun!
650
01:00:00,225 --> 01:00:01,935
Ja nisam!
651
01:00:11,153 --> 01:00:12,779
Možda je sada vrijeme
652
01:00:13,363 --> 01:00:16,116
raskinuti s prošlošću,
653
01:00:17,326 --> 01:00:19,953
povezujući sve labave krajeve.
654
01:00:20,954 --> 01:00:23,040
Molim te, nemoj me ubiti!
655
01:00:23,123 --> 01:00:24,123
Štrajk!
656
01:00:35,427 --> 01:00:38,430
PRVI DAN, TREĆI POMORSKI POHOD
657
01:00:47,648 --> 01:00:51,068
Stigli smo do Dangpoa, naše usputne stanice. Izvještaj admiralu Yiju.
658
01:00:51,151 --> 01:00:52,361
Da gospodine.
659
01:01:26,395 --> 01:01:28,355
Mi smo saveznici! Stop!
660
01:01:28,564 --> 01:01:29,815
Ubij i njega!
661
01:01:35,571 --> 01:01:37,406
Wakizaka!
662
01:02:06,602 --> 01:02:07,895
Reci mi.
663
01:02:07,978 --> 01:02:10,147
Tko te podržava?
664
01:02:10,439 --> 01:02:12,232
Je li Kanbei?
665
01:02:13,025 --> 01:02:15,402
S obzirom na našu međusobnu mržnju,
666
01:02:15,485 --> 01:02:17,988
ti i ja ćemo se sukobiti samo ako udružimo snage.
667
01:02:18,280 --> 01:02:21,033
Predajte svoje brodove i odlazite.
668
01:02:21,491 --> 01:02:22,743
Učini tako,
669
01:02:24,036 --> 01:02:26,205
a ja ću te pustiti da živiš.
670
01:02:27,206 --> 01:02:31,293
Očekuješ da ćeš ukrasti moj željezni brod bez odmazde?
671
01:02:39,551 --> 01:02:41,178
Zapamti moje riječi.
672
01:02:41,261 --> 01:02:43,055
Ja ću vratiti ovu uvredu.
673
01:02:50,854 --> 01:02:52,898
Sada znam.
674
01:02:53,565 --> 01:02:57,069
Od početka ste ovo planirali.
675
01:02:57,444 --> 01:03:00,197
Ali moji brodovi neće biti važni.
676
01:03:06,495 --> 01:03:08,830
Odlazi ako želiš živjeti!
677
01:03:30,811 --> 01:03:33,272
Pozvan od strane lorda kancelara,
678
01:03:33,355 --> 01:03:35,858
Vratio sam se u dvorac Osaka.
679
01:03:35,941 --> 01:03:39,653
Wakizaka, sada ćeš uništiti Joseon mornaricu
680
01:03:39,736 --> 01:03:42,823
i doći do kineskog Ming Tianjina.
681
01:03:42,906 --> 01:03:45,117
Osvojite zemlju!
682
01:03:45,534 --> 01:03:46,827
Jednom kada to učinite,
683
01:03:47,202 --> 01:03:49,705
lord kancelar će zaobići Joseona,
684
01:03:50,330 --> 01:03:54,084
nastavljajući ravno do Minga.
685
01:03:55,419 --> 01:03:58,005
Ti ćeš biti taj
686
01:03:58,088 --> 01:04:00,048
da ga ondje dočeka.
687
01:04:00,132 --> 01:04:04,052
Zlatna lepeza odražava želje lorda kancelara.
688
01:04:04,136 --> 01:04:07,681
Cijeni to.
689
01:04:11,977 --> 01:04:13,395
Braća,
690
01:04:15,230 --> 01:04:19,610
prestići ćemo Konishijevu 1. i Kiyomasinu 2. diviziju
691
01:04:21,361 --> 01:04:23,572
kao prvi koji je stigao u Ming Kinu.
692
01:04:23,864 --> 01:04:24,948
Vlasnik!
693
01:04:25,407 --> 01:04:28,452
Čestitamo vam!
694
01:05:04,780 --> 01:05:06,281
Veslaj brže!
695
01:05:15,040 --> 01:05:17,709
Nemoj. Yi je rasporedio svoju flotu.
696
01:05:17,793 --> 01:05:21,213
Njegovi brodovi su u blizini, već u Dangpou.
697
01:05:25,926 --> 01:05:27,135
Vidim.
698
01:05:29,596 --> 01:05:31,849
Zaista jak neprijatelj.
699
01:05:44,027 --> 01:05:45,195
Između Dangpoa
700
01:05:46,905 --> 01:05:48,574
i naša trenutna baza Ungpo.
701
01:05:50,909 --> 01:05:52,452
Pogledaj ovdje.
702
01:05:55,706 --> 01:05:59,543
Ovaj uski morski put između nas, tjesnac Gyeonnaeryang.
703
01:05:59,835 --> 01:06:02,421
TJESAN GYEONNAERYANG
704
01:06:03,338 --> 01:06:04,840
Sjećate li se igdje?
705
01:06:05,632 --> 01:06:07,217
U bitci kod Yongina,
706
01:06:07,426 --> 01:06:09,887
na putu za Hanyang bio je uzak prolaz.
707
01:06:10,304 --> 01:06:12,222
U Gwanggyosanu, zar ne?
708
01:06:15,601 --> 01:06:18,812
Otplovit ćemo do Gyeonnaeryanga, u zasjedi.
709
01:06:20,856 --> 01:06:23,192
Čekat ćemo Yijev sljedeći potez.
710
01:06:25,652 --> 01:06:27,613
- Sad kreni. - Da gospodine!
711
01:06:36,997 --> 01:06:40,125
DANGPO, JOSEON NAVY NA SREDINI PUTA
712
01:06:42,419 --> 01:06:44,922
Zakleo sam se na vjernost admiralu Yiju.
713
01:06:46,840 --> 01:06:49,718
Nema vremena. Sada moraš ići sam.
714
01:06:51,303 --> 01:06:55,182
Mnogo je života izgubljeno da bi se osiguralo to izvješće.
715
01:06:55,682 --> 01:07:00,479
Isporučite ga bez greške admiralu Yiju.
716
01:07:20,874 --> 01:07:23,252
požuri! Moramo proći Ungchi!
717
01:07:29,591 --> 01:07:32,427
Ungchi... vodi do zapovjedništva mornarice Lijeva Jeolla.
718
01:07:34,137 --> 01:07:36,431
Požurite stražnji stražar! Nema vremena!
719
01:07:38,433 --> 01:07:41,019
Prečac do tvrđave Jeonju je ovim putem...
720
01:08:05,669 --> 01:08:08,088
DANGPO, JOSEON NAVY NA SREDINI PUTA
721
01:08:08,589 --> 01:08:11,091
Provjerili smo ova područja.
722
01:08:11,175 --> 01:08:14,094
Sada tražimo u blizini Angolpoa i Ungpoa...
723
01:08:14,178 --> 01:08:18,765
Dakle, jeste li locirali skrivenu neprijateljsku flotu?
724
01:08:20,934 --> 01:08:22,394
Hoćemo, uskoro.
725
01:08:22,477 --> 01:08:25,439
Bilo mi je gadno okrenuti leđa tako brzo
726
01:08:25,522 --> 01:08:28,734
odmah po dolasku jučer.
727
01:08:28,817 --> 01:08:32,404
Ali ako se danas neprijatelj ne pronađe,
728
01:08:32,487 --> 01:08:37,075
Povući ću svoje ljude da pomognu u obrani tvrđave Jeonju.
729
01:08:38,076 --> 01:08:40,787
Danas ćemo ih locirati.
730
01:08:45,209 --> 01:08:47,377
Admiral. Našli smo neprijatelja.
731
01:08:47,920 --> 01:08:50,214
- Gdje? - Tjesnac Gyeonnaeryang.
732
01:08:53,217 --> 01:08:55,844
Gyeonnaeryang je u blizini.
733
01:08:56,178 --> 01:08:58,847
Tamo je usidreno oko 100 Wae brodova.
734
01:09:04,978 --> 01:09:08,065
GYEONNAERYANG UTOČIŠTE
735
01:09:12,027 --> 01:09:13,570
Moramo napasti smjesta.
736
01:09:13,654 --> 01:09:15,239
Sreća je na našoj strani.
737
01:09:15,906 --> 01:09:17,824
Usidreni su u Gyeonnaeryangu
738
01:09:18,450 --> 01:09:22,079
jer znaju da je naša flota doplovila do ovih obala.
739
01:09:22,162 --> 01:09:24,623
To ništa ne mijenja.
740
01:09:25,249 --> 01:09:26,667
Moramo biti oprezni.
741
01:09:34,842 --> 01:09:36,218
Uklonite ostale stolove.
742
01:09:36,301 --> 01:09:37,302
- Da gospodine. - Da gospodine.
743
01:09:48,063 --> 01:09:52,150
Moramo ih namamiti ovamo na otvoreno more Hansana.
744
01:09:52,234 --> 01:09:53,652
Gyeonnaeryang je preuzak.
745
01:09:53,735 --> 01:09:57,155
Naši panokseon ratni brodovi ne mogu se tamo boriti.
746
01:09:57,364 --> 01:09:58,615
Ne slažem se.
747
01:09:59,074 --> 01:10:00,909
Uska ili ne,
748
01:10:00,993 --> 01:10:06,164
bit će lakše napadati dok je neprijatelj privezan.
749
01:10:06,957 --> 01:10:10,752
Ne bi li naše prethodne borbene formacije odgovarale okolnostima?
750
01:10:11,879 --> 01:10:17,301
Jake struje u tjesnacu ometat će kretanje naših brodova.
751
01:10:17,885 --> 01:10:19,887
Mnogi će biti uništeni.
752
01:10:20,387 --> 01:10:23,390
Također, napad može biti neučinkovit
753
01:10:23,473 --> 01:10:25,142
ako neprijatelj pobjegne na obalu.
754
01:10:26,935 --> 01:10:30,105
Vođa u ratu ne bi trebao bježati
755
01:10:30,189 --> 01:10:32,274
od malih oštećenja.
756
01:10:32,357 --> 01:10:34,651
A ako neprijatelj pobjegne na obalu,
757
01:10:34,735 --> 01:10:38,197
mogu trčati samo do otoka Geojedo.
758
01:10:38,280 --> 01:10:41,325
Budući da će biti odsječeni od pojačanja,
759
01:10:41,742 --> 01:10:46,038
možemo ih loviti za rijetku pobjedu na kopnu.
760
01:10:46,121 --> 01:10:48,123
Kažem da udarimo na njih.
761
01:10:48,999 --> 01:10:50,876
U tom slučaju,
762
01:10:50,959 --> 01:10:54,213
zašto ne preuzmeš vodstvo s prvim napadom?
763
01:10:54,296 --> 01:10:55,297
Što?
764
01:10:56,256 --> 01:10:59,468
Želiš samo da moji brodovi budu uzalud potučeni i uništeni?
765
01:11:02,221 --> 01:11:06,058
Želim da namamiš neprijateljske brodove na ovo otvoreno more Hansana.
766
01:11:07,768 --> 01:11:10,103
Izmamiti flotu?
767
01:11:13,065 --> 01:11:14,483
U borbu
768
01:11:16,109 --> 01:11:18,195
u formiranju krila dizalice?
769
01:11:20,614 --> 01:11:24,701
Jesi li to mislio pod barijerom na moru?
770
01:11:26,161 --> 01:11:28,872
Ali ja nisam budala.
771
01:11:28,956 --> 01:11:31,333
Ne mogu napasti sa samo sedam brodova u mojoj floti.
772
01:11:31,416 --> 01:11:33,794
To je samoubilačka misija.
773
01:11:33,877 --> 01:11:36,839
Ni Wakizaka nije budala.
774
01:11:36,922 --> 01:11:39,132
Misliš da će ga se tako lako namamiti?
775
01:11:39,675 --> 01:11:42,219
Neću sudjelovati u ovom nepromišljenom planu.
776
01:11:43,387 --> 01:11:44,471
Admiral Won!
777
01:11:45,514 --> 01:11:47,599
Neprijatelj je pred nama.
778
01:11:48,767 --> 01:11:51,061
Barijera na moru? gluposti!
779
01:11:51,144 --> 01:11:53,981
Umjesto toga, pomoći ću u obrani tvrđave Jeonju.
780
01:11:54,314 --> 01:11:56,525
Kao hyangdo (pomorski vodič), mogu namamiti neprijatelja.
781
01:12:02,322 --> 01:12:06,535
Poznajem vodene putove oko Gyeonnaeryanga.
782
01:12:07,744 --> 01:12:09,621
Pusti me da namamim neprijatelja.
783
01:12:10,956 --> 01:12:12,207
Ja ću ići umjesto njega.
784
01:12:16,628 --> 01:12:20,299
Zadatak ne bi trebao pasti na starijeg zapovjednika.
785
01:12:20,382 --> 01:12:22,426
Ne dolikuje.
786
01:12:23,552 --> 01:12:26,930
Molim. Umjesto toga pošalji mene.
787
01:12:27,139 --> 01:12:29,892
Admirale, slažem se.
788
01:12:30,559 --> 01:12:33,645
KAPETAN LEE YEONG-NAM Molimo pošaljite nam umjesto njega.
789
01:12:34,062 --> 01:12:37,608
Vidim da vas dvoje sada služite admirala Yija.
790
01:12:39,359 --> 01:12:40,527
Admiral.
791
01:12:41,486 --> 01:12:43,906
To je posljednja želja starog zapovjednika.
792
01:12:44,364 --> 01:12:45,824
Molim te odobri to.
793
01:12:54,166 --> 01:12:56,543
PLAN FORMIRANJA KRILA DIZALICE
794
01:12:56,627 --> 01:12:59,046
Barijera na moru? gluposti!
795
01:12:59,880 --> 01:13:02,424
Koji je vaš plan borbe?
796
01:13:02,925 --> 01:13:06,678
Hoće li formacija krila dizalice osigurati pobjedu?
797
01:13:18,398 --> 01:13:21,276
POGLAVNIK NAH DAE-YONG
798
01:13:21,735 --> 01:13:24,279
Admiral. Narednik Song javlja se.
799
01:13:26,532 --> 01:13:27,658
Ući.
800
01:13:29,993 --> 01:13:31,203
Što vas dovodi ovdje?
801
01:13:34,706 --> 01:13:37,417
Izvješće koje zahtijeva tajnost.
802
01:13:38,669 --> 01:13:40,504
Od Junse je.
803
01:13:52,975 --> 01:13:54,893
Kobayakawine trupe ostavile su Geumsan da napadnu
804
01:13:54,977 --> 01:13:58,021
sjedište mornarice Lijeva Jeolla, a ne tvrđava Jeonju.
805
01:13:58,438 --> 01:14:00,190
Neprijateljska vojska i mornarica
806
01:14:00,607 --> 01:14:02,985
udarit će složno.
807
01:14:03,694 --> 01:14:06,864
Njihova flota je raspoređena petog u ponoć.
808
01:14:08,323 --> 01:14:11,034
Ako njihove kopnene trupe zaobiđu tvrđavu Jeonju
809
01:14:11,118 --> 01:14:12,578
da napadnu naše sjedište,
810
01:14:12,995 --> 01:14:14,454
to će biti kritičan udarac.
811
01:14:15,080 --> 01:14:16,915
Jeste li upozorili tvrđavu Jeonju?
812
01:14:16,999 --> 01:14:19,293
Junsa je na putu da ih upozori.
813
01:14:20,169 --> 01:14:21,378
Ako je tako,
814
01:14:21,461 --> 01:14:25,716
tko je predao ovaj izvještaj umjesto njega?
815
01:14:38,270 --> 01:14:40,105
UNGCHI PROLAZ
816
01:14:40,189 --> 01:14:42,274
Čvrsto pričvrstite topove!
817
01:14:42,357 --> 01:14:44,359
Ne vjerujem anti-Wae borcu.
818
01:14:44,443 --> 01:14:46,171
BORAC PROTIV WAE: BIVŠI VOJNIK WAE BORI SE ZA JOSEONA
819
01:14:46,195 --> 01:14:48,697
Zašto bi neprijatelj zaobišao tvrđavu Jeonju
820
01:14:48,780 --> 01:14:50,407
da napadnu stožer mornarice?
821
01:14:50,490 --> 01:14:53,160
Riješimo se tog anti-Wae borca
822
01:14:53,243 --> 01:14:55,746
i marširati u Jeonju prema planu.
823
01:14:55,829 --> 01:14:57,807
PRAVEDNI KOMANDANT MILICIJE, HWANG BAK Jednom kad neprijatelj prođe Ungchi,
824
01:14:57,831 --> 01:15:00,083
samo je pola dana marša do stožera mornarice.
825
01:15:00,459 --> 01:15:02,628
Uskoro ćemo primiti narudžbe.
826
01:15:02,711 --> 01:15:05,255
Do tada moramo braniti ovaj prolaz.
827
01:15:33,992 --> 01:15:35,452
Dakle, ti si anti-Wae borac?
828
01:15:36,662 --> 01:15:37,871
Prati me.
829
01:16:00,185 --> 01:16:01,979
Ako ovo preživimo,
830
01:16:03,272 --> 01:16:05,649
Počastit ću te obilatim pićem.
831
01:16:16,451 --> 01:16:17,452
Čekati.
832
01:16:26,628 --> 01:16:28,422
Nema potrebe za tim.
833
01:16:29,673 --> 01:16:32,968
Zajednički, pravedni duh. To je sve što ti treba.
834
01:16:33,844 --> 01:16:35,679
Umjesto toga nabavite neki oklop.
835
01:16:48,901 --> 01:16:52,029
PLAN FORMIRANJA KRILA DIZALICE
836
01:17:03,790 --> 01:17:08,253
Iskoristit ćemo neprijateljski napad da okružimo njihovu flotu.
837
01:17:08,670 --> 01:17:13,050
U moru Hansan, borit ćemo se u formaciji krila ždrala.
838
01:17:14,551 --> 01:17:17,012
Flankiranje admiralskog broda
839
01:17:17,095 --> 01:17:20,265
na središnjem desnom krilu bit će admiral Lee Eok-gi.
840
01:17:21,225 --> 01:17:23,018
Na lijevom bočnom centru,
841
01:17:29,358 --> 01:17:31,276
bit će admiral Won.
842
01:17:32,861 --> 01:17:36,532
Uz njega će biti mudri zapovjednik Eo,
843
01:17:36,615 --> 01:17:40,661
hyangdo (pomorski vodič) dobro upućen u Joseonove vodene putove.
844
01:17:41,161 --> 01:17:45,624
Zapovjednik Lee Un-ryong, koji nudi pouzdane savjete,
845
01:17:45,707 --> 01:17:49,044
biti pored njega.
846
01:17:49,753 --> 01:17:52,923
Kapetan Kim Wan, koji manevrira s velikom vještinom,
847
01:17:53,006 --> 01:17:56,969
bit će na vrhu lijevog krila.
848
01:17:57,886 --> 01:18:00,097
Zapovjednik Gwon Jun
849
01:18:00,180 --> 01:18:04,017
ima brzinu i snagu za vođenje bliske borbe
850
01:18:04,101 --> 01:18:05,978
na vrhu desnog krila.
851
01:18:07,062 --> 01:18:11,275
Kao dokazani ratnik koji predvodi najsnažnije napade naše mornarice,
852
01:18:11,358 --> 01:18:13,569
Zapovjednik Jung Un bit će...
853
01:18:44,600 --> 01:18:48,145
POGLAVNIKU NAH DAE-YONGU
854
01:19:11,835 --> 01:19:14,880
Jesu li svi brodovi dobili naredbu da duplo napune svoje topove?
855
01:19:14,963 --> 01:19:16,006
Da gospodine.
856
01:19:16,089 --> 01:19:19,510
Dali smo zapovijedi za dvostruko punjenje granata i šrapnela.
857
01:19:26,141 --> 01:19:28,810
Pripremite se za raspoređivanje.
858
01:19:29,394 --> 01:19:30,395
Da gospodine.
859
01:19:49,581 --> 01:19:51,583
Svi brodovi u rat.
860
01:19:52,334 --> 01:19:55,921
Svi brodovi!
861
01:19:56,255 --> 01:19:57,631
U rat!
862
01:19:57,714 --> 01:19:58,715
U rat!
863
01:19:58,799 --> 01:19:59,675
U rat!
864
01:19:59,758 --> 01:20:00,592
U rat!
865
01:20:00,676 --> 01:20:02,845
- U rat! - U rat!
866
01:20:10,727 --> 01:20:16,441
ČETVRTI DAN, TREĆA POMORSKA KAMPANJA BITKA KOD OTOKA HANSAN
867
01:20:17,985 --> 01:20:23,115
TJESAN GYEONNAERYANG
868
01:20:31,623 --> 01:20:35,252
Nemoj! Yi je rasporedio svoju flotu.
869
01:20:35,544 --> 01:20:38,463
Pedeset šest brodova isplovilo je iz Dangpoa. Svi panokseon ratni brodovi,
870
01:20:38,547 --> 01:20:41,300
ne vidi se mekurabune (slijepi brod).
871
01:20:42,926 --> 01:20:45,137
Može li to biti prijevara?
872
01:20:45,387 --> 01:20:47,097
Zaboravi mekurabune.
873
01:20:58,984 --> 01:21:01,045
Vas dvojica ćete čekati u zasjedi na desnom i lijevom boku.
874
01:21:01,069 --> 01:21:02,154
- Da gospodine! - Da gospodine!
875
01:21:27,179 --> 01:21:29,806
Moramo izmamiti neprijatelja.
876
01:21:30,641 --> 01:21:34,353
Držite se najmanje 200 metara od njihovih brodova.
877
01:21:34,436 --> 01:21:35,562
Da gospodine.
878
01:21:46,240 --> 01:21:48,075
Spustite sidro!
879
01:21:52,704 --> 01:21:56,375
LIJEVI BOK MANABE SAMANOSUKE
880
01:21:59,253 --> 01:22:02,464
DESNI BOK WATANABE SHICHIEMON
881
01:22:17,729 --> 01:22:19,857
Neprijateljski brodovi! Neprijateljski brodovi naprijed!
882
01:22:30,284 --> 01:22:32,995
Ne pucajte! Pronađite neprijateljske brodove!
883
01:22:43,839 --> 01:22:44,923
Vatra!
884
01:22:46,008 --> 01:22:47,843
Drugi rang, pripremite se za paljbu!
885
01:22:48,927 --> 01:22:51,680
Sahei. Koliko brodova?
886
01:22:52,848 --> 01:22:54,516
Ne možemo još računati.
887
01:22:55,726 --> 01:22:57,019
Držite položaje.
888
01:22:57,102 --> 01:22:59,938
Držite neprijatelja podalje uzvraćanjem vatre.
889
01:23:00,022 --> 01:23:02,357
Iscrpite njihovu vatrenu moć.
890
01:23:02,441 --> 01:23:05,777
- Da gospodine! - Nadesno! Vatra!
891
01:23:08,155 --> 01:23:10,365
Ne pucajte!
892
01:23:24,171 --> 01:23:27,257
Nalijevo! Oni su lijevo!
893
01:23:29,468 --> 01:23:30,886
Vatra!
894
01:23:42,606 --> 01:23:46,860
Zapovjednik Manabe na lijevom boku pita može li napasti.
895
01:23:48,862 --> 01:23:51,323
Zapovjednik Watanabe na desnom boku pita isto.
896
01:23:51,615 --> 01:23:54,952
Recite im da ostanu na položaju i zaustave vatru.
897
01:23:55,035 --> 01:23:56,912
Moraju čekati u zasjedi.
898
01:23:57,204 --> 01:23:58,205
Da gospodine!
899
01:24:06,296 --> 01:24:08,590
Zapovjednik. Preokrenut ću brod.
900
01:24:08,799 --> 01:24:10,926
Naprijed 100 jardi.
901
01:24:11,009 --> 01:24:12,344
Ovdje bismo trebali stati.
902
01:24:12,427 --> 01:24:14,263
Bit ćemo okruženi neprijateljem!
903
01:24:14,346 --> 01:24:17,224
Ovom brzinom, neprijatelj neće pokleknuti.
904
01:24:17,474 --> 01:24:20,769
Moramo zadati udarac da ih namamimo van.
905
01:24:20,978 --> 01:24:22,145
Veslajte naprijed!
906
01:24:23,105 --> 01:24:24,147
Da gospodine!
907
01:24:29,820 --> 01:24:35,158
IZVAN TJESNACA GYEONNAERYANG
908
01:24:42,708 --> 01:24:44,543
Hoće li neprijatelj biti namamljen?
909
01:24:53,719 --> 01:24:57,097
Rasporedite brodove u pripravnosti.
910
01:24:57,723 --> 01:24:59,308
Da gospodine.
911
01:25:24,333 --> 01:25:26,710
Zapovjednik! Magla se razilazi.
912
01:25:26,793 --> 01:25:29,630
Ponestaje nam baruta i granata. Moramo se povući!
913
01:25:35,135 --> 01:25:38,096
Topovska paljba! Pucaju iz topova!
914
01:25:39,181 --> 01:25:40,682
Pucanje iz topova?
915
01:25:54,488 --> 01:25:55,781
Vatra!
916
01:26:02,579 --> 01:26:05,666
Magla se razilazi! Možemo vidjeti brodove!
917
01:26:07,751 --> 01:26:09,419
Samo tri broda.
918
01:26:09,503 --> 01:26:11,713
Kako odvažno, Yi Sun-shin.
919
01:26:12,381 --> 01:26:15,717
Uskoro ćete požaliti što ste napustili svoje sjedište.
920
01:26:17,761 --> 01:26:21,348
Kakvi brodovi s desne strane!
921
01:26:29,356 --> 01:26:30,774
To je zasjeda!
922
01:26:36,738 --> 01:26:38,365
Hrabar potez.
923
01:26:40,117 --> 01:26:43,370
Ali tri broda nisu dovoljna da nas namame.
924
01:26:43,453 --> 01:26:46,623
Kako će Yi odgovoriti
925
01:26:47,165 --> 01:26:49,543
nakon što su izgorjeli?
926
01:26:50,460 --> 01:26:51,879
Pitam se.
927
01:27:09,813 --> 01:27:10,814
Prekasno je.
928
01:27:10,898 --> 01:27:12,524
Pripremite se za blisku borbu.
929
01:27:27,831 --> 01:27:29,499
Dono, neprijateljski brodovi s lijeve strane!
930
01:27:46,016 --> 01:27:47,976
gospodine! To su Joseon brodovi.
931
01:27:56,109 --> 01:27:57,861
KOMANDANT LEE UN-RYONG
932
01:28:03,700 --> 01:28:05,953
Veslajte punom parom! Moramo se povući!
933
01:28:10,749 --> 01:28:13,919
Veslaj brže! Moramo se povući!
934
01:28:14,461 --> 01:28:16,672
Jurite za njima punom brzinom.
935
01:28:16,755 --> 01:28:18,131
Zatvara se u!
936
01:28:18,799 --> 01:28:20,342
- Sada! - Da gospodine!
937
01:28:24,346 --> 01:28:25,346
Sahei!
938
01:28:25,764 --> 01:28:29,059
Odmah dajte znak Manabeu da prekine potjeru.
939
01:28:29,142 --> 01:28:31,603
Ne smije napustiti tjesnac Gyeonnaeryang.
940
01:28:31,687 --> 01:28:32,729
Da gospodine!
941
01:28:40,112 --> 01:28:41,947
Gospodine, tamo!
942
01:28:43,657 --> 01:28:44,908
Naređuje da se zaustavi!
943
01:28:46,201 --> 01:28:47,661
Što da radimo, gospodine?
944
01:28:47,744 --> 01:28:49,079
Naš mač je isukan.
945
01:28:49,162 --> 01:28:51,874
Uhvatit ćemo ih ovdje u Gyeonnaeryangu.
946
01:28:51,957 --> 01:28:54,001
To je ono što general želi. Nakon njih!
947
01:29:09,975 --> 01:29:13,228
Njihova glavna flota se ne pridružuje napadu.
948
01:29:24,072 --> 01:29:25,407
Zakreni desno!
949
01:29:25,824 --> 01:29:27,576
Zakreni desno!
950
01:29:34,791 --> 01:29:37,211
Baci grabulju! Ukrcajte se na brod!
951
01:29:53,936 --> 01:29:56,146
Naši brodovi udaraju o stijene.
952
01:29:56,772 --> 01:29:59,399
Nema veze, umjesto toga ćemo se ukrcati na neprijateljske brodove.
953
01:29:59,900 --> 01:30:01,360
Zatvara se u!
954
01:30:06,740 --> 01:30:09,284
U luku! Rotirajte na lijevu!
955
01:30:40,607 --> 01:30:43,402
Moja riječ. Kako je ovo moguće?
956
01:30:44,862 --> 01:30:46,113
Vatra!
957
01:30:46,405 --> 01:30:47,739
Vatra!
958
01:31:02,129 --> 01:31:03,547
Obrazovati.
959
01:31:04,214 --> 01:31:05,382
Vlasnik.
960
01:31:17,728 --> 01:31:20,731
Admiral! Dobili smo izvješće od Gyeonnaeryanga.
961
01:31:20,814 --> 01:31:23,066
Brodovi zapovjednika Leeja ušli su u tjesnac,
962
01:31:23,150 --> 01:31:26,778
ali neprijateljsku glavnu flotu tek treba namamiti.
963
01:31:31,200 --> 01:31:33,368
Svi brodovi do ušća Gyeonnaeryang tjesnaca
964
01:31:33,452 --> 01:31:35,245
u formiranju vrha strijele.
965
01:31:35,329 --> 01:31:36,455
Podignite naredbenu zastavicu.
966
01:31:36,538 --> 01:31:37,539
Admiral.
967
01:31:37,623 --> 01:31:40,167
Ako neprijatelj napadne frontalno, mogli bismo biti u opasnosti.
968
01:31:41,168 --> 01:31:42,794
Struja je protiv nas.
969
01:31:42,878 --> 01:31:44,213
Trebamo ih za napad.
970
01:31:44,630 --> 01:31:45,964
Podigni zastavu.
971
01:31:47,341 --> 01:31:48,467
Da gospodine.
972
01:31:49,635 --> 01:31:51,136
Dignite zastavu!
973
01:32:15,827 --> 01:32:16,954
Vlasnik.
974
01:32:17,037 --> 01:32:19,456
Neprijateljska glavna flota je stigla!
975
01:32:26,672 --> 01:32:28,632
Svi brodovi, stanite!
976
01:32:29,424 --> 01:32:31,218
Svi brodovi, stanite!
977
01:33:06,128 --> 01:33:10,757
Do sada će Kobayakawa proći Ungchija.
978
01:33:29,151 --> 01:33:31,904
Pucajte iz topova!
979
01:33:47,669 --> 01:33:49,004
Trebamo više strijela!
980
01:33:49,087 --> 01:33:51,256
Naš bok je pao.
981
01:33:52,216 --> 01:33:53,717
Daleko smo brojčano nadjačani!
982
01:33:57,137 --> 01:33:59,765
Vratite se na drugu liniju!
983
01:34:01,099 --> 01:34:02,809
Naplatiti!
984
01:34:09,566 --> 01:34:12,653
Redak dva ne može izdržati.
985
01:34:12,986 --> 01:34:15,864
Moramo se povući na liniju tri.
986
01:34:17,741 --> 01:34:21,495
To će biti kraj za nas i stožer mornarice.
987
01:34:21,578 --> 01:34:24,540
Ne! Za cijeli Jeolla-do!
988
01:34:25,415 --> 01:34:27,417
Naplatiti!
989
01:34:35,425 --> 01:34:37,970
Neprijateljski brodovi! Neprijatelj napreduje!
990
01:35:08,876 --> 01:35:12,629
Rotirajte sve brodove. Pojačajte veslače.
991
01:35:15,215 --> 01:35:17,926
Svi veslači na vesla!
992
01:35:18,552 --> 01:35:20,554
Dodajte veslače!
993
01:35:27,102 --> 01:35:29,813
Okreni brod!
994
01:35:30,564 --> 01:35:33,108
Pripremite se za paljbu!
995
01:35:34,818 --> 01:35:37,196
gospodine! To je komandni zmaj.
996
01:35:41,074 --> 01:35:42,993
Moramo se pridružiti formaciji!
997
01:35:43,076 --> 01:35:45,078
Veslaj jače!
998
01:35:46,747 --> 01:35:48,081
KRILO DIZALICE
999
01:35:50,667 --> 01:35:53,253
Dodajte veslače. Punom brzinom naprijed!
1000
01:35:53,337 --> 01:35:55,631
- Brzina osigurava pobjedu! - Da gospodine!
1001
01:35:55,714 --> 01:35:57,591
Dodaj još vesala!
1002
01:36:00,219 --> 01:36:02,429
Veslaj brže!
1003
01:36:02,513 --> 01:36:04,306
Brže!
1004
01:36:08,060 --> 01:36:10,395
Veslajte iz sve snage!
1005
01:36:10,479 --> 01:36:12,272
Brže!
1006
01:36:12,773 --> 01:36:14,525
Moramo brže ploviti!
1007
01:36:20,197 --> 01:36:23,617
Osvetit ću Manabea tako što ću te osobno uništiti.
1008
01:36:25,244 --> 01:36:27,371
Brodovi se približavaju!
1009
01:36:27,454 --> 01:36:29,039
Vatra!
1010
01:36:34,086 --> 01:36:35,420
Gađajte strijele!
1011
01:36:44,513 --> 01:36:46,974
Admiral. Hvataju naš brod!
1012
01:36:51,562 --> 01:36:52,938
Presjeci užad!
1013
01:36:55,107 --> 01:36:57,192
Moramo se vratiti formaciji.
1014
01:37:11,248 --> 01:37:14,042
gospodine! Zapovjednici Eo Young-dam i Lee Un-ryong su napadnuti.
1015
01:37:23,510 --> 01:37:24,386
gospodine!
1016
01:37:24,469 --> 01:37:26,763
Zaštitite ga!
1017
01:37:28,056 --> 01:37:30,392
- Zapovjednik Eo. - Prati me!
1018
01:37:44,656 --> 01:37:48,744
Formiranje krila dizalice. Očekivano.
1019
01:37:50,287 --> 01:37:52,706
Sahei se može boriti s tim brodovima
1020
01:37:52,789 --> 01:37:54,875
dok mi punimo u formaciji riblje krljušti.
1021
01:37:54,958 --> 01:37:57,252
Formiranje riblje ljuske!
1022
01:37:57,336 --> 01:37:58,712
Formiranje riblje ljuske!
1023
01:38:23,362 --> 01:38:25,030
Watanabe izvještava iz prvih redova
1024
01:38:25,113 --> 01:38:28,617
da će jurišati na brodove koji zaostaju na desnom krilu.
1025
01:38:28,700 --> 01:38:30,577
On razmišlja isto kao i ja.
1026
01:38:30,661 --> 01:38:32,913
Reci mu da dopuštam napad.
1027
01:38:32,996 --> 01:38:34,122
Da gospodine!
1028
01:38:38,794 --> 01:38:39,878
požuri!
1029
01:38:39,962 --> 01:38:43,257
Veslajte unatrag i napunite topove!
1030
01:38:43,340 --> 01:38:45,175
Vatra!
1031
01:38:49,888 --> 01:38:51,932
O čemu on, zaboga, razmišlja?
1032
01:38:52,015 --> 01:38:54,560
Puca bez reda unatoč valovima.
1033
01:38:54,643 --> 01:38:56,270
On bi trebao znati bolje!
1034
01:38:59,815 --> 01:39:01,066
Neprijateljski brodovi su prebrzi.
1035
01:39:01,900 --> 01:39:04,319
Trebali smo napasti ranije.
1036
01:39:04,403 --> 01:39:05,988
Propali ste Yi Sun-shina,
1037
01:39:06,071 --> 01:39:08,115
zašto ne pucaš?
1038
01:39:11,118 --> 01:39:14,538
Brodovi admirala Wona slabe našu formaciju.
1039
01:39:14,621 --> 01:39:16,665
Molim dajte zapovijed za paljbu.
1040
01:39:19,543 --> 01:39:21,628
Molim vas, naredite, gospodine!
1041
01:39:24,464 --> 01:39:27,009
Prije paljbe moramo završiti formaciju.
1042
01:39:29,178 --> 01:39:31,013
U bitci kod Mikatagahare,
1043
01:39:31,096 --> 01:39:35,392
Takeda Shingen uništio je Tokugawinu formaciju krila dizalice
1044
01:39:35,475 --> 01:39:39,188
ne mačevima ili oružjem.
1045
01:39:39,855 --> 01:39:42,733
Srušio ga je konjicom.
1046
01:39:44,067 --> 01:39:45,777
Naprijed, Watanabe.
1047
01:39:46,069 --> 01:39:48,989
Ti i ja ćemo slomiti neprijatelja
1048
01:39:49,573 --> 01:39:52,826
kao što smo učinili u Gwanggyosanu!
1049
01:39:59,541 --> 01:40:01,084
Navali naprijed.
1050
01:40:01,168 --> 01:40:03,545
Niste jedini koji napadaju brodove.
1051
01:40:03,629 --> 01:40:07,799
Pogledajte moć našeg antaekseona (WAE veliki ratni brod).
1052
01:40:18,519 --> 01:40:22,731
Vaš ždral će pasti prije nego što raširi krila.
1053
01:40:28,654 --> 01:40:30,072
Sad smo te uhvatili.
1054
01:41:35,929 --> 01:41:37,431
Mekurabune (slijepi brod).
1055
01:41:57,701 --> 01:41:59,661
To je mekurabune!
1056
01:42:02,998 --> 01:42:04,082
Vlasnik!
1057
01:42:09,630 --> 01:42:10,964
Donesi veliki pištolj!
1058
01:42:11,048 --> 01:42:12,174
Sada!
1059
01:42:47,584 --> 01:42:49,378
To je mekurabune!
1060
01:43:27,374 --> 01:43:29,877
Veslaj jače!
1061
01:43:31,253 --> 01:43:32,921
Pripremite se za paljbu!
1062
01:43:34,631 --> 01:43:36,175
Veslaj jače!
1063
01:43:47,436 --> 01:43:50,147
Taj admiralski brod je zaštićen željeznim pločama.
1064
01:43:50,689 --> 01:43:53,025
Okrenite se prema lijevoj strani i udarite po krmi.
1065
01:44:01,158 --> 01:44:02,201
Sporo je.
1066
01:44:03,327 --> 01:44:05,954
Ništa osim slijepe mekurabune.
1067
01:44:06,622 --> 01:44:08,957
Juriš prema Yijevom vodećem brodu! Signaliziraj floti!
1068
01:44:09,041 --> 01:44:10,083
- Da gospodine! - Da gospodine!
1069
01:44:10,167 --> 01:44:11,919
Ići ćemo do krmenog goniča.
1070
01:44:12,002 --> 01:44:13,587
Sam ću ga zapaliti.
1071
01:44:19,510 --> 01:44:20,802
Strane su bile njegova slabost.
1072
01:44:20,886 --> 01:44:22,554
Rotirat će se sigurno.
1073
01:44:22,638 --> 01:44:24,515
Ciljat ću sa strane.
1074
01:44:28,101 --> 01:44:30,020
Uzmi vatru, mekurabune.
1075
01:44:33,315 --> 01:44:34,608
Vatra!
1076
01:44:40,489 --> 01:44:42,658
Desni top, pali!
1077
01:44:46,245 --> 01:44:47,788
Cilj!
1078
01:44:47,871 --> 01:44:49,289
Vatra!
1079
01:45:10,394 --> 01:45:11,394
Vlasnik,
1080
01:45:11,436 --> 01:45:14,773
mekurabune se približava bočno izvan našeg dometa paljbe.
1081
01:45:17,609 --> 01:45:18,652
Cilj!
1082
01:45:34,376 --> 01:45:35,544
Sahei.
1083
01:45:42,968 --> 01:45:44,678
Moj vjerni rođak.
1084
01:45:45,137 --> 01:45:46,388
Vatra!
1085
01:45:52,227 --> 01:45:54,354
Čekaj i vidjet ćeš, Yi Sun-shin.
1086
01:45:54,438 --> 01:45:58,066
Tvoj mekurabune bit će tvoj pad.
1087
01:46:19,379 --> 01:46:20,756
Taj ima niži trup,
1088
01:46:20,839 --> 01:46:22,966
teže ciljati.
1089
01:46:23,050 --> 01:46:24,801
Nabija mekurabune na nas!
1090
01:46:25,093 --> 01:46:26,595
Dobro.
1091
01:46:26,678 --> 01:46:30,349
Juriš na nas svom snagom, mekurabune.
1092
01:46:30,432 --> 01:46:34,311
Kad to učiniš, tvoja će glava biti zaglavljena u mom brodu.
1093
01:46:37,397 --> 01:46:39,525
Pripremite se za ukrcaj!
1094
01:47:31,994 --> 01:47:33,453
Bokkainen (morsko čudovište).
1095
01:47:38,375 --> 01:47:39,960
Vlasnik!
1096
01:48:02,900 --> 01:48:03,942
Admiral.
1097
01:48:04,026 --> 01:48:08,155
Novi brod kornjača postići će više od nabijanja.
1098
01:48:08,947 --> 01:48:10,073
Molim.
1099
01:48:11,366 --> 01:48:13,243
Rasporedite brod kornjače.
1100
01:48:20,417 --> 01:48:21,835
Radite Sun-shin.
1101
01:48:21,919 --> 01:48:25,088
Je li ovo bio vaš posljednji trik?
1102
01:48:30,177 --> 01:48:32,638
Admiral. Zahvaljujući novom brodu kornjača,
1103
01:48:32,721 --> 01:48:36,099
Zapovjednici Eo Hyang-do i Lee Un-ryong vratili su se u formaciju.
1104
01:48:46,568 --> 01:48:47,444
Admiral.
1105
01:48:47,528 --> 01:48:49,154
Neprijateljski brodovi su blizu.
1106
01:48:49,238 --> 01:48:50,781
Moramo otvoriti vatru.
1107
01:48:55,202 --> 01:48:56,203
Admiral!
1108
01:49:10,551 --> 01:49:13,011
Zašto je brod kornjača još uvijek među njima?
1109
01:49:15,222 --> 01:49:17,808
Nabija mekurabune na nas!
1110
01:49:33,949 --> 01:49:37,578
Dvjestotinjak metara dalje. Možemo ih prestići.
1111
01:49:39,496 --> 01:49:41,582
Svi brodovi!
1112
01:49:41,665 --> 01:49:45,127
Prekini formaciju!
1113
01:49:45,210 --> 01:49:47,880
Borba protiv neprijatelja!
1114
01:50:05,606 --> 01:50:06,732
Cilj!
1115
01:50:10,777 --> 01:50:12,988
O čemu on, zaboga, razmišlja?
1116
01:50:13,071 --> 01:50:14,531
Neprijatelj je pred nama.
1117
01:50:14,615 --> 01:50:15,991
Ne možemo više čekati!
1118
01:50:16,074 --> 01:50:17,743
Pali odmah!
1119
01:50:17,826 --> 01:50:20,329
Gospodine, ponestalo nam je granata.
1120
01:50:26,793 --> 01:50:27,794
Admiral.
1121
01:50:28,420 --> 01:50:31,006
Moramo dobiti ovu bitku.
1122
01:50:32,090 --> 01:50:33,759
Molim te pucaj.
1123
01:50:39,932 --> 01:50:41,225
Sto metara.
1124
01:51:00,118 --> 01:51:01,286
Pedeset jardi.
1125
01:51:08,502 --> 01:51:10,045
Podignite ljestve!
1126
01:51:12,256 --> 01:51:13,757
Svi brodovi.
1127
01:51:21,932 --> 01:51:24,476
Podignite ih!
1128
01:51:24,977 --> 01:51:26,311
Rotirati.
1129
01:51:27,187 --> 01:51:29,481
Rotirati!
1130
01:51:29,565 --> 01:51:32,192
Lijeva vesla, stanite!
1131
01:51:37,906 --> 01:51:40,450
Desna vesla, veslaj jače!
1132
01:51:51,044 --> 01:51:53,881
Desna vesla, veslaj jače!
1133
01:51:53,964 --> 01:51:56,175
Prekasno, Yi Sun-shin.
1134
01:51:58,010 --> 01:52:00,220
Veslaj jače!
1135
01:52:18,530 --> 01:52:20,282
Ukrcajte se na njihove brodove!
1136
01:52:27,873 --> 01:52:29,291
Vatra.
1137
01:52:59,154 --> 01:53:01,281
Barijera na moru.
1138
01:56:19,104 --> 01:56:23,400
Admirale, morate pucati sada!
1139
01:56:45,380 --> 01:56:47,925
Admiral!
1140
01:57:16,703 --> 01:57:18,247
Zamka!
1141
01:57:18,872 --> 01:57:20,249
Vatra!
1142
01:58:14,928 --> 01:58:18,599
Zaustavite ih!
1143
01:58:28,734 --> 01:58:30,402
Ne smijemo ih pustiti da prođu!
1144
01:58:30,485 --> 01:58:32,237
Borite se do smrti!
1145
01:58:36,867 --> 01:58:38,911
Što si ti dovraga?
1146
01:58:43,165 --> 01:58:48,086
Htio sam te počastiti obilnim pićem.
1147
01:58:49,087 --> 01:58:51,423
Šteta što ne mogu.
1148
01:58:52,216 --> 01:58:53,467
Potez!
1149
01:58:56,261 --> 01:58:57,971
Vi osvajači nećete
1150
01:58:58,972 --> 01:59:01,517
idi dalje od ovog Ungchi prolaza.
1151
01:59:11,818 --> 01:59:14,154
Moramo čuvati ovo mjesto...
1152
01:59:22,788 --> 01:59:25,541
PRAVEDNI ZAPOVJEDNIK MILICIJE, HWANG JIN Napad!
1153
01:59:26,416 --> 01:59:28,126
Što sam ti rekao?
1154
01:59:28,210 --> 01:59:30,212
To je pravedna bitka.
1155
01:59:32,214 --> 01:59:33,841
Borili se zajedno
1156
01:59:34,716 --> 01:59:36,718
sa zajedničkim duhom.
1157
01:59:38,762 --> 01:59:40,138
Tvoj također.
1158
01:59:41,390 --> 01:59:43,058
Zahvalan sam na tome.
1159
01:59:58,073 --> 02:00:01,410
Kakav je ovo rat?
1160
02:00:02,995 --> 02:00:05,581
Bitka pravednika protiv nepravednika.
1161
02:00:06,665 --> 02:00:08,709
Neprijatelj bježi!
1162
02:00:09,251 --> 02:00:11,295
Jurite za njima!
1163
02:00:16,675 --> 02:00:19,970
PRAVEDNIK
1164
02:01:17,236 --> 02:01:23,242
SLIJEDITI
1165
02:02:09,788 --> 02:02:13,208
Admiral. To je totalni trijumf.
1166
02:02:15,294 --> 02:02:16,295
Ne.
1167
02:02:23,468 --> 02:02:25,012
Pustimo dalje.
1168
02:02:26,180 --> 02:02:27,598
Ono što Joseonu treba
1169
02:02:28,682 --> 02:02:30,767
je odlučujuća pobjeda.
1170
02:02:35,606 --> 02:02:39,401
ŠESTI DAN, TREĆI POMORSKI POHOD ANGOLPO, KOD BUSANA
1171
02:02:48,452 --> 02:02:53,624
SEDMI DAN, TREĆI POMORSKI POHOD BUSANPO, ZADNJE BOJIŠTE
1172
02:03:09,723 --> 02:03:11,843
KADA JE GLAVNI ZAPOVJEDNIK MORNARICE U BUSANPU, SVA TAKATORA
1173
02:03:45,467 --> 02:03:47,719
DNE 11. SRPNJA 1592. god.
1174
02:03:47,803 --> 02:03:51,348
ADMIRAL YI ZAVRŠIO JE SVOJ TREĆI POMORSKI POHOD KANONADOM NA NEPRIJATELJA KOD BUSANPA.
1175
02:03:51,431 --> 02:03:56,478
HASHIBA (TOYOTOMI) HIDEYOSHI ODUSTAO JE OD SVOJIH PLANOVA ZA PORAZ JOSEONOVE MORNARICE.
1176
02:03:56,562 --> 02:04:00,941
OVO JE OČUVALI MING PREMA ZAPADU I PREOKRENUO PLIMU RATA.
1177
02:04:03,026 --> 02:04:05,404
Što vas je natjeralo da me dovedete ovamo, gospodine?
1178
02:04:08,156 --> 02:04:12,160
GODINU KASNIJE, OTOK HANSANDO
1179
02:04:13,370 --> 02:04:15,205
Pogledajte otok Geojedo.
1180
02:04:16,248 --> 02:04:19,710
Otok je okrenut prema ušću neprijateljskih voda.
1181
02:04:22,337 --> 02:04:25,215
Moramo osigurati čvršću kontrolu nad ovim morem.
1182
02:04:28,844 --> 02:04:30,345
Slažem se, gospodine.
1183
02:04:31,430 --> 02:04:33,640
Zahvaljujući našoj prethodnoj pobjedi u ovim vodama,
1184
02:04:33,849 --> 02:04:36,560
neprijatelj u Busanpu
1185
02:04:37,811 --> 02:04:40,814
tek treba ponovno pojaviti oko otoka Hansando.
1186
02:04:42,399 --> 02:04:44,401
Divim se imenu.
1187
02:04:45,694 --> 02:04:46,987
Hanza.
1188
02:04:49,865 --> 02:04:53,619
Doista, to je znakovito ime.
1189
02:04:54,411 --> 02:04:55,996
Skraćuje za "veliku planinu",
1190
02:04:57,289 --> 02:04:59,166
zar ne?
1191
02:05:01,502 --> 02:05:02,878
To radi.
1192
02:05:04,755 --> 02:05:07,049
Ovaj tjesnac Gyeonnaeryang okrenut prema Hansanu
1193
02:05:07,883 --> 02:05:09,927
bit će naša prva linija.
1194
02:05:11,678 --> 02:05:15,057
Neka se Hansan pokaže kao uistinu velika planina
1195
02:05:16,975 --> 02:05:19,394
čuvajući našu zemlju.
1196
02:05:21,188 --> 02:05:22,689
Takva je moja nada.
1197
02:05:41,416 --> 02:05:43,252
Brodovi s kornjačama su stigli!
1198
02:05:48,841 --> 02:05:53,846
HANSAN: ZMAJ U IZLAZU
78667
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.