Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,920 --> 00:02:19,440
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE
WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:20,040 --> 00:02:23,000
NO ANIMALS WERE HARMED
DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:02:24,040 --> 00:02:28,680
TEN DAYS LATER
4
00:03:10,480 --> 00:03:13,320
Will they stain our honor
with these leathers?
5
00:03:15,000 --> 00:03:16,360
Remake them from scratch.
6
00:03:18,080 --> 00:03:22,040
The Turks shall know
that we're the best manufacturers.
7
00:03:23,400 --> 00:03:25,080
Take these away!
8
00:03:28,360 --> 00:03:29,440
Tell them to work.
9
00:03:35,240 --> 00:03:37,080
Someone is coming, Alangoya.
10
00:03:39,000 --> 00:03:41,120
We'll learn who.
11
00:03:48,280 --> 00:03:49,880
Who are you?
12
00:03:50,480 --> 00:03:52,080
Harsünlü Nurahbono.
13
00:03:53,480 --> 00:03:55,280
Harsünlü Nurahbono.
14
00:03:56,160 --> 00:03:57,520
Noyan sent me.
15
00:04:00,160 --> 00:04:01,200
Speak.
16
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Speak!
17
00:04:03,320 --> 00:04:04,440
Tell me!
18
00:04:06,040 --> 00:04:07,120
Ögedei Khan is dead.
19
00:04:22,840 --> 00:04:25,240
What are you saying, you black dog?
20
00:04:25,360 --> 00:04:27,120
What do you mean he's dead?
21
00:04:27,640 --> 00:04:31,200
Noyan and Ertuğrul came before our Khan.
22
00:04:33,360 --> 00:04:37,160
Ertuğrul made everyone believe
that he obeyed our Khan.
23
00:04:38,120 --> 00:04:39,720
He sent his alps forward.
24
00:04:40,440 --> 00:04:42,760
Our Khan was gone for the festivities.
25
00:04:44,440 --> 00:04:46,120
He was dead in the night.
26
00:04:55,520 --> 00:04:56,520
And Ertuğrul?
27
00:04:56,760 --> 00:05:00,560
Ertuğrul and his men ran away from Noyan.
28
00:05:00,760 --> 00:05:02,640
He'll be back at his village soon.
29
00:05:29,640 --> 00:05:30,800
What does Noyan ask?
30
00:05:31,240 --> 00:05:34,720
That you kill Ertuğrul's family
before he returns home.
31
00:05:35,000 --> 00:05:36,880
And our secret mission?
32
00:05:37,280 --> 00:05:39,920
Your only secret mission is
to kill his family.
33
00:05:42,480 --> 00:05:45,160
Then, you'll go to Gündoğdu Bey's village.
34
00:05:45,440 --> 00:05:50,200
You'll kill Selcan Hatun, Sungurtekin Bey
and his family.
35
00:05:51,560 --> 00:05:52,560
Then...
36
00:05:53,120 --> 00:05:54,720
it's time for war.
37
00:05:56,920 --> 00:06:00,680
Our army will crush the Seljuks.
38
00:06:06,640 --> 00:06:08,120
I'll go there in the morning.
39
00:06:09,320 --> 00:06:10,720
If they kill me...
40
00:06:12,400 --> 00:06:14,200
set off at sunrise.
41
00:06:15,280 --> 00:06:17,680
We'll end Ertuğrul's line.
42
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
Grandmother...
43
00:06:35,240 --> 00:06:36,240
Yes.
44
00:06:36,800 --> 00:06:39,960
Still no news from Father.
45
00:06:40,600 --> 00:06:41,960
I miss him.
46
00:06:42,760 --> 00:06:45,120
When will he be back?
47
00:06:52,080 --> 00:06:55,120
Patience, my son.
48
00:06:56,880 --> 00:06:59,040
I miss Ertuğrul too.
49
00:07:01,080 --> 00:07:05,760
Only God knows how much I miss him.
50
00:07:08,480 --> 00:07:14,120
May God bring him back
quickly and safely.
51
00:07:15,240 --> 00:07:18,240
May he protect him from harm.
52
00:07:19,240 --> 00:07:20,480
Amen.
53
00:07:26,160 --> 00:07:28,200
-Selamunaleykum.
-Son!
54
00:07:28,360 --> 00:07:30,320
-Father.
-My son.
55
00:07:30,600 --> 00:07:34,040
My little lion. Mashallah.
56
00:07:38,440 --> 00:07:40,040
My brave son.
57
00:07:40,840 --> 00:07:42,920
Did you look after your brothers?
58
00:07:43,040 --> 00:07:44,320
Of course, Father.
59
00:07:44,640 --> 00:07:45,800
I sure did.
60
00:07:46,360 --> 00:07:48,600
I fed them myself.
61
00:07:48,920 --> 00:07:51,200
I'm proud of you.
62
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
Mother...
63
00:07:56,320 --> 00:07:57,320
Son...
64
00:08:00,680 --> 00:08:02,680
Welcome.
65
00:08:03,640 --> 00:08:05,920
Welcome, my brave son.
66
00:08:11,720 --> 00:08:13,000
Thank God.
67
00:08:14,160 --> 00:08:15,960
Welcome, my sons.
68
00:08:16,360 --> 00:08:17,440
Thank you, mother.
69
00:08:30,760 --> 00:08:31,760
Oh, my son.
70
00:08:39,320 --> 00:08:40,320
Artuk Bey.
71
00:08:40,800 --> 00:08:41,800
My Bey.
72
00:08:44,360 --> 00:08:45,680
Welcome, my Bey.
73
00:08:46,080 --> 00:08:47,360
Thank you, Artuk Bey.
74
00:08:47,480 --> 00:08:48,680
Thank God.
75
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Indeed.
76
00:08:55,840 --> 00:08:56,920
Chief Alp Bamsi.
77
00:08:57,560 --> 00:09:00,080
-Welcome.
-Artuk Bey, thanks.
78
00:09:06,800 --> 00:09:07,800
Welcome.
79
00:09:08,080 --> 00:09:09,480
Thank you, Artuk Bey.
80
00:09:09,600 --> 00:09:13,600
Now that you've returned safely,
my prayers have been answered.
81
00:09:14,360 --> 00:09:17,000
What happened? Tell me.
82
00:09:18,880 --> 00:09:21,680
We did the duty the Sultan gave us.
83
00:09:22,480 --> 00:09:25,800
Bless God, the peace is signed.
84
00:09:26,920 --> 00:09:28,040
Thank Goodness.
85
00:09:36,440 --> 00:09:37,440
My Osman.
86
00:09:37,720 --> 00:09:38,800
Welcome.
87
00:09:40,400 --> 00:09:41,400
My Osman.
88
00:09:49,840 --> 00:09:51,920
My little son.
89
00:09:56,400 --> 00:09:58,240
My strong son.
90
00:09:59,400 --> 00:10:01,600
Your eyes are beautiful.
91
00:10:09,320 --> 00:10:11,600
Osman looks strong, Mother.
92
00:10:13,000 --> 00:10:15,360
You looked after him well.
93
00:10:19,320 --> 00:10:20,320
Sugay Hatun.
94
00:10:21,600 --> 00:10:23,200
God bless you.
95
00:10:28,160 --> 00:10:32,080
-Where is Savcı?
-Inside. He's sleeping.
96
00:10:34,480 --> 00:10:36,960
Good. Let him sleep.
97
00:10:43,680 --> 00:10:46,680
Come, Mother. We must talk.
98
00:10:48,040 --> 00:10:49,040
Okay, son.
99
00:11:08,320 --> 00:11:09,360
Tell me.
100
00:11:10,200 --> 00:11:11,200
What's the matter?
101
00:11:13,600 --> 00:11:15,000
Where is Almıla?
102
00:11:16,120 --> 00:11:17,200
At the tannery.
103
00:11:17,680 --> 00:11:18,680
Why?
104
00:11:20,440 --> 00:11:27,120
We learned that Almıla's real name
is Alangoya.
105
00:11:28,720 --> 00:11:29,720
Alangoya?
106
00:11:31,160 --> 00:11:36,680
Almıla is actually
that scum Noyan's sister.
107
00:11:40,040 --> 00:11:43,600
She infiltrated us.
108
00:11:48,440 --> 00:11:49,880
But...
109
00:11:51,160 --> 00:11:52,840
What are you saying?
110
00:11:54,760 --> 00:11:56,400
How could this happen?
111
00:11:56,760 --> 00:11:58,840
We learned it at Ögedei's base.
112
00:12:01,120 --> 00:12:03,000
Don't tell anyone yet.
113
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
So, that girl I considered...
114
00:12:12,240 --> 00:12:14,400
a daughter was an enemy?
115
00:12:20,000 --> 00:12:22,960
She infiltrated us.
116
00:12:25,120 --> 00:12:26,200
Indeed, Mother.
117
00:12:27,280 --> 00:12:30,760
We couldn't tell friend from foe
for a long time.
118
00:12:32,520 --> 00:12:35,400
Now it's time to see the difference.
119
00:12:37,080 --> 00:12:40,480
First, I'll make the Mongol spy
caught by Günalp Bey talk.
120
00:12:42,920 --> 00:12:43,920
Excuse me, Mother.
121
00:13:14,320 --> 00:13:16,120
Thank goodness.
122
00:13:17,080 --> 00:13:18,520
Welcome, my Bey.
123
00:13:19,400 --> 00:13:21,000
Thank you, Oğuz Alp.
124
00:13:23,440 --> 00:13:24,720
Did he talk?
125
00:13:25,200 --> 00:13:28,480
Not yet. We didn't push him
until you came back.
126
00:13:46,720 --> 00:13:47,720
Good.
127
00:14:01,840 --> 00:14:03,360
Who is your leader?
128
00:14:04,400 --> 00:14:06,000
Who gives you orders?
129
00:14:07,760 --> 00:14:08,760
Noyan!
130
00:14:09,120 --> 00:14:10,120
Only Noyan.
131
00:14:11,440 --> 00:14:12,440
Besides him.
132
00:14:13,760 --> 00:14:14,760
There's no one else.
133
00:14:17,160 --> 00:14:20,120
And Noyan's sister, Alangoya?
134
00:14:21,960 --> 00:14:23,280
I mean Almıla Hatun...
135
00:14:26,720 --> 00:14:29,880
Her men at the tannery.
136
00:14:30,600 --> 00:14:31,880
They're all Mongol spies.
137
00:14:34,400 --> 00:14:37,240
Don't deny it. I know everything.
138
00:14:40,160 --> 00:14:44,640
Almıla is Noyan's sister, Alangoya.
139
00:14:46,040 --> 00:14:48,520
Her men are Mergen the hunter...
140
00:14:50,200 --> 00:14:51,320
and Samuan Bergütay.
141
00:14:54,520 --> 00:14:56,600
Noyan told us to come here.
142
00:14:57,520 --> 00:14:58,520
Our goal was...
143
00:14:59,440 --> 00:15:03,000
to destroy you from within.
144
00:15:08,640 --> 00:15:11,320
Let me go! I'll do anything!
145
00:15:21,960 --> 00:15:22,960
Forgive.
146
00:15:23,480 --> 00:15:24,480
Forgive me.
147
00:15:28,600 --> 00:15:31,400
In the lands of Ertuğrul,
son of Suleyman Shah...
148
00:15:34,040 --> 00:15:35,440
there's no mercy...
149
00:15:39,200 --> 00:15:40,560
for traitors.
150
00:16:06,040 --> 00:16:07,640
Kadan Khan!
151
00:16:37,160 --> 00:16:38,160
Kadan.
152
00:16:39,480 --> 00:16:40,480
Noyan.
153
00:16:50,000 --> 00:16:53,080
While we were still mourning
for Genghis Khan,
154
00:16:54,520 --> 00:16:57,280
we sent your dear father Ögedei Khan
to the spirits.
155
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
I'm sorry.
156
00:17:02,280 --> 00:17:04,640
I feel your pain.
157
00:18:03,760 --> 00:18:05,680
After my father Ögedei,
158
00:18:06,360 --> 00:18:09,600
my mother rules,
159
00:18:10,360 --> 00:18:12,520
as the regent.
160
00:18:15,600 --> 00:18:17,960
We decided this would be best,
161
00:18:18,800 --> 00:18:21,120
to preserve the State,
162
00:18:22,160 --> 00:18:25,840
with my brother Göyük.
163
00:18:26,360 --> 00:18:33,000
May Tengri keep Töregene Hatun strong.
164
00:18:37,720 --> 00:18:41,200
I've become the ruler
of Desht-i Kipchak...
165
00:18:42,920 --> 00:18:47,760
in accordance
with Genghis Khan's partition.
166
00:18:51,480 --> 00:18:58,000
Strengthening the rule of Europe
will also be my duty.
167
00:18:58,960 --> 00:19:01,080
May Tengri help you, my Khan.
168
00:19:03,600 --> 00:19:05,320
About you, Noyan.
169
00:19:07,080 --> 00:19:11,120
Yarımagun acquired a great piece of China.
170
00:19:12,640 --> 00:19:13,640
He subdued them.
171
00:19:17,000 --> 00:19:21,720
And you get Anatolia.
172
00:19:37,440 --> 00:19:43,000
The two-year peace agreement
that my father made
173
00:19:43,200 --> 00:19:45,560
with the Seljuks,
174
00:19:46,240 --> 00:19:51,800
has no meaning for me nor for my mother.
175
00:19:55,240 --> 00:19:57,200
Take my army and go quickly!
176
00:20:03,600 --> 00:20:08,560
Hearing this great news that I have
waited for so long from you
177
00:20:09,400 --> 00:20:12,000
has made me the happiest man in the world.
178
00:20:15,040 --> 00:20:16,680
The sitting man grows fat.
179
00:20:17,960 --> 00:20:19,640
The moving dog finds a bone.
180
00:20:21,440 --> 00:20:23,440
As your loyal dog,
181
00:20:24,440 --> 00:20:28,280
I'll go to Anatolia to bring you
flesh and blood.
182
00:20:42,040 --> 00:20:43,240
Victory...
183
00:20:44,360 --> 00:20:45,360
or victory!
184
00:20:47,000 --> 00:20:48,640
I don't deserve death.
185
00:21:57,560 --> 00:21:58,560
They're back.
186
00:22:00,360 --> 00:22:01,880
Be careful, Mergen.
187
00:22:04,920 --> 00:22:07,080
The rats want to escape.
188
00:22:19,240 --> 00:22:20,240
Easy.
189
00:22:27,360 --> 00:22:28,840
Welcome, Turgut Bey.
190
00:22:30,160 --> 00:22:31,040
Welcome.
191
00:22:33,760 --> 00:22:36,280
-Thank you.
-Thanks.
192
00:22:48,960 --> 00:22:49,960
What's the matter?
193
00:22:51,960 --> 00:22:53,800
Are you closing the tannery?
194
00:22:56,920 --> 00:22:58,000
What's all this?
195
00:22:58,800 --> 00:23:00,600
Only reorganizing.
196
00:23:06,360 --> 00:23:07,600
You brought alps.
197
00:23:10,400 --> 00:23:11,880
Is there a problem?
198
00:23:12,480 --> 00:23:15,680
Yes. There is. An important problem.
199
00:23:16,200 --> 00:23:17,200
What?
200
00:23:19,240 --> 00:23:20,360
Nothing to worry about.
201
00:23:23,160 --> 00:23:27,000
We learned about the Mongols
infiltrating our lands.
202
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Did you?
203
00:23:33,800 --> 00:23:35,440
Also, their identities...
204
00:23:38,960 --> 00:23:39,960
Who are they?
205
00:23:40,720 --> 00:23:41,960
Guess who!
206
00:23:43,240 --> 00:23:44,240
Guess who!
207
00:23:44,640 --> 00:23:47,280
Guess who!
208
00:23:49,680 --> 00:23:50,680
Tanners.
209
00:23:52,960 --> 00:23:54,080
Bergütay.
210
00:24:27,640 --> 00:24:29,560
Permission to enter, Mother Hayme?
211
00:24:30,840 --> 00:24:31,840
Come in, dear.
212
00:24:41,960 --> 00:24:43,880
Where are Gündüz and Savcı?
213
00:24:45,000 --> 00:24:47,720
They're with Sugay Hatun. Why?
214
00:24:48,160 --> 00:24:50,800
We'll leave tomorrow to sell leather.
215
00:24:51,120 --> 00:24:56,840
I wanted to see you before I go
and to see and kiss the kids goodbye.
216
00:24:58,000 --> 00:24:59,280
Good thinking, dear.
217
00:25:00,760 --> 00:25:02,080
Come, sit.
218
00:25:06,600 --> 00:25:09,320
Once Osman is asleep, I'll come.
219
00:25:15,440 --> 00:25:17,520
I had a dream, Mother Hayme.
220
00:25:18,720 --> 00:25:19,920
What did you see?
221
00:25:21,520 --> 00:25:25,000
I saw Ertuğrul Bey safely returning.
222
00:25:25,200 --> 00:25:27,680
I hope that will be true.
223
00:25:30,400 --> 00:25:33,760
We know the Mongols are among us.
224
00:25:34,960 --> 00:25:37,160
They're so close.
225
00:25:38,120 --> 00:25:41,040
We suspect
that they're even in our village,
226
00:25:41,520 --> 00:25:44,560
even in our tents.
227
00:25:46,840 --> 00:25:48,240
How can that be?
228
00:25:48,920 --> 00:25:51,520
Günalp Bey caught Noyan's scum.
229
00:25:52,320 --> 00:25:54,160
Günalp Bey sent news, dear.
230
00:25:54,760 --> 00:25:56,440
He learned the truth.
231
00:25:57,960 --> 00:26:03,760
Noyan's spy he brought here was
just a pawn.
232
00:26:09,360 --> 00:26:11,120
They fooled us all.
233
00:26:12,840 --> 00:26:15,960
They wanted to take advantage
234
00:26:16,360 --> 00:26:18,600
of us sharing our village,
our happiness,
235
00:26:19,360 --> 00:26:21,840
and sadness.
236
00:26:26,640 --> 00:26:28,440
Where is Günalp Bey now?
237
00:26:28,800 --> 00:26:33,600
He took his soldiers to ambush that scum.
238
00:26:40,520 --> 00:26:42,400
Who is the scum, Mother?
239
00:26:45,760 --> 00:26:47,760
Noyan's sister, Alangoya.
240
00:26:58,280 --> 00:26:59,640
You'll all die!
241
00:27:04,960 --> 00:27:07,080
A snake in my tribe!
242
00:27:07,880 --> 00:27:09,360
And now she dies.
243
00:27:39,400 --> 00:27:45,240
Don't try to bite off
more than you can chew.
244
00:27:52,560 --> 00:27:54,560
You cleaned our tribe's honor
245
00:27:55,840 --> 00:27:57,720
with Suleyman Shah's sword.
246
00:27:58,720 --> 00:28:00,000
You deserved to kill her.
247
00:28:00,360 --> 00:28:02,960
May you spill Noyan's blood, son.
248
00:28:05,280 --> 00:28:07,600
May God grant you to avenge the ones
249
00:28:08,480 --> 00:28:10,720
whose blood he spilled.
250
00:28:12,120 --> 00:28:13,200
God willing, mother.
251
00:28:14,560 --> 00:28:15,560
God willing.
252
00:28:28,560 --> 00:28:30,560
You came to the wrong place.
253
00:28:31,920 --> 00:28:33,880
We are not prey.
254
00:28:34,120 --> 00:28:35,520
I hunted many men.
255
00:28:35,880 --> 00:28:37,920
Now you'll be my biggest prize!
256
00:29:49,880 --> 00:29:52,160
Brother, are you okay?
257
00:29:55,760 --> 00:29:57,360
I'm fine, brother.
258
00:29:58,800 --> 00:30:01,120
I was just about to take his head...
259
00:30:02,560 --> 00:30:03,920
but these dogs attacked me.
260
00:30:05,560 --> 00:30:07,040
So, he saw this and...
261
00:30:08,680 --> 00:30:09,680
ran away.
262
00:30:10,960 --> 00:30:12,240
Don't worry, brother.
263
00:30:13,280 --> 00:30:16,400
Don't be hard on yourself.
264
00:30:16,560 --> 00:30:18,760
Look, we killed them all.
265
00:30:19,520 --> 00:30:21,120
Where will that dog go?
266
00:30:21,440 --> 00:30:24,520
We'll surely get him.
267
00:30:27,960 --> 00:30:31,160
Brother. Our Bey killed Almıla.
268
00:30:32,680 --> 00:30:34,600
Come. Let's go home.
269
00:30:37,120 --> 00:30:38,520
Let's go, brother.
270
00:30:40,000 --> 00:30:42,360
Let's go. Come on, alps!
271
00:30:56,800 --> 00:30:58,120
Come on!
272
00:31:28,600 --> 00:31:30,480
When we enter Anatolia,
273
00:31:31,600 --> 00:31:34,800
we'll kill the Turks that don't obey us.
274
00:31:37,200 --> 00:31:40,480
The ones who obey will be our slaves.
275
00:31:41,160 --> 00:31:45,240
May Tengri bless your sword, Noyan.
276
00:31:50,520 --> 00:31:51,520
But...
277
00:31:52,600 --> 00:31:55,600
we'll let them kill each other first.
278
00:31:57,600 --> 00:31:59,360
They'll blind themselves.
279
00:32:00,520 --> 00:32:02,000
They'll cut their own tongues.
280
00:32:06,360 --> 00:32:09,120
Crows will feed on their corpses.
281
00:32:11,320 --> 00:32:13,840
Anatolia will be a warzone.
282
00:32:16,160 --> 00:32:18,160
Many spies are among the Turks,
283
00:32:19,160 --> 00:32:21,640
just like my sister Alangoya.
284
00:32:23,720 --> 00:32:27,440
They will always provoke rebellions.
285
00:32:29,280 --> 00:32:30,280
And everything...
286
00:32:31,480 --> 00:32:32,920
will be so messed up that...
287
00:32:34,480 --> 00:32:39,640
young Sultan Gıyaseddin will become
the rebel Turks' puppet.
288
00:32:40,560 --> 00:32:47,560
Sultan Gıyaseddin gathers an army
of Frankish soldiers to fight us.
289
00:32:48,480 --> 00:32:52,360
Franks will just bring more flame
to the fire in Anatolia.
290
00:32:54,120 --> 00:32:56,960
Whatever happens,
291
00:32:57,680 --> 00:33:00,880
I'll trap the Turks at Kösedağ in the end.
292
00:33:03,800 --> 00:33:06,440
I've wandered there for months.
293
00:33:07,840 --> 00:33:10,560
That's where I'll make my coup de grace.
294
00:33:19,600 --> 00:33:22,760
Let all my forces unite and march
as soon as possible.
295
00:33:37,280 --> 00:33:38,280
And Nicaea?
296
00:33:42,800 --> 00:33:46,280
We'll crush the Turks from the east.
297
00:33:48,720 --> 00:33:53,120
When Ertuğrul is crushed,
298
00:33:54,520 --> 00:33:56,280
it will be Nicaea's turn.
299
00:34:34,520 --> 00:34:35,520
Son...
300
00:34:39,400 --> 00:34:41,040
I think about Turgut, Mother.
301
00:34:42,320 --> 00:34:45,520
I hope they killed those scum.
302
00:34:46,200 --> 00:34:47,200
Of course, they did.
303
00:34:47,960 --> 00:34:49,360
Don't worry.
304
00:34:50,120 --> 00:34:53,520
Nobody can run away from them.
305
00:34:54,040 --> 00:34:55,040
Indeed.
306
00:34:56,600 --> 00:34:57,600
Indeed.
307
00:34:59,520 --> 00:35:02,680
Did you ever kill an enemy, Grandmother?
308
00:35:04,800 --> 00:35:06,160
I did...
309
00:35:07,520 --> 00:35:09,040
Many times...
310
00:35:10,280 --> 00:35:11,280
My Gündüz...
311
00:35:12,400 --> 00:35:14,400
My mother's hands are talented.
312
00:35:16,600 --> 00:35:18,000
Both at curing our friends...
313
00:35:19,280 --> 00:35:22,040
and killing enemies.
314
00:35:24,840 --> 00:35:26,480
Permission to enter, my Bey?
315
00:35:26,800 --> 00:35:27,920
Here they are.
316
00:35:28,520 --> 00:35:31,160
Come, brothers.
317
00:35:36,360 --> 00:35:39,400
There are my brave men!
318
00:35:42,440 --> 00:35:44,000
Thank goodness.
319
00:35:46,920 --> 00:35:49,520
My brave warriors.
320
00:35:50,480 --> 00:35:54,200
My Bey, God granted us victory
over the scum.
321
00:35:54,840 --> 00:35:56,520
We killed them all, my Bey.
322
00:35:56,680 --> 00:35:59,360
I'm so proud of you.
323
00:35:59,520 --> 00:36:01,240
Mashallah.
324
00:36:01,560 --> 00:36:03,560
God bless your hands.
325
00:36:04,320 --> 00:36:08,760
May he keep your swords ever sharp.
326
00:36:10,360 --> 00:36:12,360
-Amen, my Bey.
-Thanks, my Bey.
327
00:36:16,520 --> 00:36:17,520
Mashallah.
328
00:36:19,000 --> 00:36:20,000
Mashallah.
329
00:36:27,840 --> 00:36:31,480
My grandmother killed Almıla, Turgut Bey.
330
00:36:34,480 --> 00:36:37,880
She killed that snake with her sword.
331
00:36:41,080 --> 00:36:42,320
Well done, Mother.
332
00:36:43,920 --> 00:36:45,560
Let me kiss that hand.
333
00:36:47,440 --> 00:36:49,000
God bless you, Mother.
334
00:36:49,720 --> 00:36:50,720
Son...
335
00:36:56,680 --> 00:37:00,160
My mother has led women for years.
336
00:37:00,280 --> 00:37:02,520
Almıla is nothing for her.
337
00:37:02,600 --> 00:37:04,000
My dear Mother.
338
00:37:08,240 --> 00:37:09,240
Turgut Bey...
339
00:37:15,440 --> 00:37:16,440
Artuk Bey.
340
00:37:19,480 --> 00:37:20,520
Chief Alp Bamsi.
341
00:37:27,480 --> 00:37:32,880
Glory to your hearts
and your swords, my sons.
342
00:37:33,880 --> 00:37:34,880
Thanks, mother.
343
00:37:35,000 --> 00:37:38,080
He who follows God has many enemies.
344
00:37:39,000 --> 00:37:43,560
May God grant us the strength,
courage and power
345
00:37:44,040 --> 00:37:46,800
to face those enemies.
346
00:37:48,720 --> 00:37:50,680
May we always be victorious.
347
00:37:51,160 --> 00:37:52,880
-Amen, Mother.
-Amen.
348
00:37:53,320 --> 00:37:54,320
Amen, Mother.
349
00:37:54,600 --> 00:37:55,600
My Gündüz.
350
00:37:56,320 --> 00:37:58,480
Go, be with your brothers.
351
00:38:00,600 --> 00:38:02,600
As you order, my Bey.
352
00:38:09,640 --> 00:38:14,440
Since we took care of this,
now it's time.
353
00:38:16,840 --> 00:38:18,680
Time for what, my Bey?
354
00:38:18,800 --> 00:38:20,480
To migrate, brothers.
355
00:38:22,880 --> 00:38:23,960
Send news.
356
00:38:24,360 --> 00:38:26,000
We migrate to Söğüt.
357
00:38:26,400 --> 00:38:28,200
-Alright, my Bey.
-Alright, my Bey.
358
00:38:29,480 --> 00:38:30,480
It's tradition.
359
00:38:31,080 --> 00:38:33,160
We must hold a council before we go.
360
00:38:34,400 --> 00:38:37,800
So, we'll listen to the beys
before we go,
361
00:38:37,960 --> 00:38:40,000
and we'll hear about the tribes.
362
00:38:40,320 --> 00:38:44,000
Then, I'll make preparations
at the Hanlı Bazaar.
363
00:38:44,480 --> 00:38:46,440
-Thanks, Artuk Bey.
-Thank you.
364
00:38:46,640 --> 00:38:49,520
-Permission to enter, my Bey?
-Come, Melikşah.
365
00:38:54,040 --> 00:38:55,040
Speak.
366
00:38:55,360 --> 00:38:57,920
My Bey... messengers from Nicaea.
367
00:38:58,080 --> 00:38:59,080
From Nicaea?
368
00:39:00,360 --> 00:39:01,560
Who? The Governor?
369
00:39:01,760 --> 00:39:03,640
No, my Bey. The Emperor's son.
370
00:39:08,360 --> 00:39:09,720
The Emperor's son?
371
00:39:11,600 --> 00:39:16,000
My Bey. Why would the Emperor's son come?
372
00:39:16,960 --> 00:39:19,600
Surely, to make a treaty, Bamsi.
373
00:39:21,600 --> 00:39:25,080
They know they can't fight
against the Turks.
374
00:39:26,360 --> 00:39:30,760
Especially when the Mongols are close.
375
00:39:32,720 --> 00:39:35,880
Welcome the Emperor's son before the tent,
Turgut.
376
00:39:36,720 --> 00:39:38,800
Then invite him in.
377
00:39:39,040 --> 00:39:40,160
As you order.
378
00:39:40,880 --> 00:39:41,880
Artuk Bey...
379
00:39:42,920 --> 00:39:44,240
Stay with me.
380
00:39:44,720 --> 00:39:45,920
As my Bey commands.
381
00:39:46,840 --> 00:39:48,560
As you order.
382
00:40:18,000 --> 00:40:20,360
Let me help you, Sugay Hatun.
383
00:40:22,600 --> 00:40:25,600
I'm so proud of you, my boy.
384
00:40:35,480 --> 00:40:39,120
The Emperor's son is here to see Ertuğrul.
385
00:40:41,440 --> 00:40:42,760
Why, Mother Hayme?
386
00:40:45,240 --> 00:40:50,160
For peace and for the issue of Söğüt.
387
00:40:53,120 --> 00:40:54,120
Grandmother...
388
00:40:54,640 --> 00:40:59,680
The Emperor's son himself comes here
to see my father.
389
00:41:00,360 --> 00:41:04,480
How did my father become so strong?
390
00:41:07,120 --> 00:41:08,120
Sit down.
391
00:41:08,480 --> 00:41:10,080
Sit down. I'll tell you.
392
00:41:15,240 --> 00:41:18,360
Everything started when Suleyman Shah
393
00:41:19,120 --> 00:41:22,520
sent Ertuğrul to Aleppo as a messenger.
394
00:41:26,520 --> 00:41:27,800
What do you want?
395
00:41:28,360 --> 00:41:31,040
I'm the messenger of Suleyman Shah,
the Bey of Kayıs.
396
00:41:31,200 --> 00:41:33,200
I'm his son. Ertuğrul.
397
00:41:35,440 --> 00:41:36,600
I'm here to ask for land.
398
00:41:37,280 --> 00:41:39,160
What will you give in return?
399
00:41:39,600 --> 00:41:43,360
In return, 2,000 alps will be with you
every time you need them.
400
00:41:44,960 --> 00:41:45,960
Two-thousand alps, huh?
401
00:41:47,360 --> 00:41:50,400
Even my palace has more guards.
402
00:41:51,520 --> 00:41:53,280
Safe travels, son of Bey.
403
00:41:53,800 --> 00:41:54,800
Next.
404
00:41:57,200 --> 00:41:58,200
My Bey.
405
00:41:58,360 --> 00:41:59,400
Next.
406
00:41:59,680 --> 00:42:00,680
My Bey.
407
00:42:01,400 --> 00:42:02,400
Come on!
408
00:42:03,240 --> 00:42:04,240
Come on!
409
00:42:20,840 --> 00:42:23,160
Your guards are three less.
410
00:42:25,520 --> 00:42:31,080
Whatever your father did,
he got lands from the Emir of Aleppo.
411
00:42:33,000 --> 00:42:35,880
But it wasn't easy.
412
00:42:37,960 --> 00:42:40,840
Your father had many troubles.
413
00:42:42,200 --> 00:42:44,680
He had many threats.
414
00:42:46,760 --> 00:42:51,840
He risked many things
so that we'd have a land to call home.
415
00:42:52,800 --> 00:42:55,600
We lost many people to have a land.
416
00:42:58,200 --> 00:42:59,640
We faced many troubles.
417
00:43:01,960 --> 00:43:06,840
Ertuğrul risked his life many times
so that we'd have a permanent home.
418
00:43:08,640 --> 00:43:10,440
He risked death many times.
419
00:44:15,320 --> 00:44:19,360
What a glorious man my father is.
420
00:44:19,600 --> 00:44:21,600
What great troubles he faced.
421
00:44:22,120 --> 00:44:24,240
Me and my brothers,
422
00:44:25,120 --> 00:44:30,120
we'll be brave beys worthy of our father.
423
00:44:31,120 --> 00:44:34,680
God willing. You will all be so.
424
00:44:40,280 --> 00:44:43,440
Just as I believe in your father,
425
00:44:44,600 --> 00:44:46,280
I believe in you.
426
00:44:49,760 --> 00:44:55,080
Because you will walk in the path
that your father made.
427
00:44:58,280 --> 00:45:03,480
You'll help the innocent and fight evil.
428
00:45:05,480 --> 00:45:06,560
Amen, Grandmother.
429
00:45:22,960 --> 00:45:26,000
It's obvious he's the Emperor's son.
430
00:45:27,000 --> 00:45:28,640
Do you think he brings trouble?
431
00:45:31,320 --> 00:45:33,600
He won't, if he likes to live.
432
00:45:37,960 --> 00:45:39,160
He shouldn't, brother.
433
00:45:40,560 --> 00:45:41,560
He shouldn't.
434
00:46:00,120 --> 00:46:01,320
I'm Prince Theodor.
435
00:46:02,200 --> 00:46:05,320
I'm the son and heir of Emperor Yannis.
436
00:46:05,840 --> 00:46:07,440
I'm Turgut Bey, Bey of the Cavdars.
437
00:46:09,040 --> 00:46:10,880
Welcome, Prince Theodor.
438
00:46:13,240 --> 00:46:15,840
I'm here to see Ertuğrul Bey
in our Emperor's name.
439
00:46:16,880 --> 00:46:20,120
I wish to present our gifts
and offer for peace.
440
00:46:22,920 --> 00:46:24,320
Ertuğrul Bey waits in the tent.
441
00:46:26,080 --> 00:46:29,360
Abdur Rahman, let him know.
442
00:46:49,480 --> 00:46:50,960
Prince Theodor is here.
443
00:46:52,000 --> 00:46:53,280
Let him in.
444
00:48:49,160 --> 00:48:51,160
Subtitle translation by Berk Meydanlı
27192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.