All language subtitles for Dirilis Ertugrul S04E88 1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,240 --> 00:02:19,400 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:19,680 --> 00:02:23,120 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:56,560 --> 00:02:58,560 -He went this way. -Hurry. 4 00:04:28,520 --> 00:04:31,720 I'll slay you all, you Mongolian bastards. 5 00:04:50,440 --> 00:04:51,680 Come on, my lions. 6 00:05:08,320 --> 00:05:09,320 Come on, my lions! 7 00:05:13,240 --> 00:05:14,600 God is the greatest! 8 00:06:37,360 --> 00:06:38,720 Save your breath. 9 00:06:40,720 --> 00:06:44,880 You have a lot to say about the Mongols stationed here. 10 00:06:53,200 --> 00:06:55,080 I'll make you sing like a bird. 11 00:07:42,880 --> 00:07:44,520 You are surrounded, Ertuğrul. 12 00:07:46,120 --> 00:07:47,160 There is no escape. 13 00:07:51,800 --> 00:07:56,080 A wolf doesn't think about escaping when ambushed. 14 00:07:56,840 --> 00:07:59,280 It thinks about its revenge. 15 00:08:01,480 --> 00:08:02,480 Really? 16 00:08:03,840 --> 00:08:06,200 But it's my turn to take revenge. 17 00:08:07,400 --> 00:08:09,800 You'll pay for what you did to me. 18 00:08:14,080 --> 00:08:15,120 Attack! 19 00:09:10,960 --> 00:09:12,760 What kind of a disloyal dog are you? 20 00:09:14,800 --> 00:09:18,080 You are acting against the orders of your own leader. 21 00:09:19,720 --> 00:09:22,080 My leader passed away, Ertuğrul. 22 00:09:23,160 --> 00:09:27,000 His orders vanished with him. 23 00:09:28,960 --> 00:09:32,360 It has been a long time since I saw you strung up like this. 24 00:09:33,440 --> 00:09:35,160 Do you remember those days? 25 00:09:35,520 --> 00:09:36,600 Show mercy. 26 00:09:37,800 --> 00:09:39,880 God, please help us. 27 00:09:40,320 --> 00:09:42,560 -God, help us. -Mercy. 28 00:09:43,200 --> 00:09:44,560 Help us. 29 00:09:45,440 --> 00:09:47,760 We didn't do anything. 30 00:09:51,840 --> 00:09:53,080 Who are you? 31 00:09:53,840 --> 00:09:55,400 I'm the demon of this hell. 32 00:10:00,120 --> 00:10:02,000 Welcome to the world of the Mongols. 33 00:10:12,480 --> 00:10:15,600 Look, I have you in my claws again. 34 00:10:22,360 --> 00:10:25,160 I would gladly sacrifice my life for my holy cause. 35 00:10:25,880 --> 00:10:28,280 But I won't bow my head before bastards like you. 36 00:10:30,640 --> 00:10:33,560 You are about to die, yet you are still so proud. 37 00:10:35,160 --> 00:10:39,200 Even if I die, my holy cause will carry on. 38 00:10:40,880 --> 00:10:44,960 Sooner or later, my kin will have revenge, Noyan. 39 00:10:47,480 --> 00:10:50,760 Now, do whatever you wish. 40 00:11:13,720 --> 00:11:15,680 With the weight of this stone, 41 00:11:16,400 --> 00:11:19,520 your flesh will begin to slip from your bones. 42 00:11:20,080 --> 00:11:22,800 You had better start talking soon, 43 00:11:23,400 --> 00:11:24,800 or you'll start to die. 44 00:11:25,480 --> 00:11:26,680 I don't know anything! 45 00:11:28,040 --> 00:11:29,720 Who are the other spies? 46 00:11:30,440 --> 00:11:31,960 Where are they stationed? 47 00:11:33,360 --> 00:11:35,040 Is Noyan the one giving you orders? 48 00:11:35,520 --> 00:11:39,080 -Tell me everything. -I have nothing to tell! 49 00:11:39,960 --> 00:11:41,560 Oh, is that so? 50 00:11:43,640 --> 00:11:47,400 Dumrul, he doesn't want to talk, which means it is not painful enough. 51 00:11:49,320 --> 00:11:50,880 He'll start singing like a bird... 52 00:11:52,800 --> 00:11:54,560 if he feels more pain, Günalp Bey. 53 00:11:55,520 --> 00:11:56,560 Go on, then. 54 00:12:45,440 --> 00:12:46,960 You are a brave man, Ertuğrul. 55 00:12:49,960 --> 00:12:52,360 You even tried to trick my leader. 56 00:12:55,840 --> 00:12:58,080 You put me in a difficult position, Ertuğrul. 57 00:13:02,720 --> 00:13:05,360 A man like you shouldn't die so easily. 58 00:13:06,240 --> 00:13:08,880 Get on with whatever you're going to do, Noyan. 59 00:13:10,400 --> 00:13:12,480 I am not afraid of death. 60 00:13:16,040 --> 00:13:19,280 First, I'll cut off the feet with which you tried to escape. 61 00:13:21,920 --> 00:13:25,800 Then, I'll rip off the arms with which you swung your sword at me. 62 00:13:28,000 --> 00:13:31,760 Piece by piece, you'll die, Ertuğrul. 63 00:13:32,800 --> 00:13:34,600 Do whatever you want, Noyan. 64 00:13:35,720 --> 00:13:37,560 Do whatever you want, Noyan! 65 00:13:38,240 --> 00:13:40,840 You were only able to catch me with the aid of a dozen men. 66 00:13:43,560 --> 00:13:45,640 You have never beaten me fairly. 67 00:13:56,240 --> 00:13:57,560 We are here, my bey! 68 00:15:36,760 --> 00:15:38,040 Come on, go! 69 00:15:51,800 --> 00:15:54,960 Let's see what the Mongols do when their horses are gone. 70 00:16:04,160 --> 00:16:06,720 I'll take you in the name of Ertuğrul Bey. 71 00:16:08,880 --> 00:16:11,760 Come on, boy. 72 00:16:26,600 --> 00:16:27,640 Noyan! 73 00:16:28,040 --> 00:16:29,840 Noyan, Noyan, Noyan. 74 00:16:44,560 --> 00:16:45,560 Noyan! 75 00:17:12,000 --> 00:17:13,800 Come now, Ertuğrul. Come. 76 00:17:14,760 --> 00:17:18,760 Turn your sword towards me, not towards those rookies. 77 00:17:19,040 --> 00:17:21,840 Peace cannot be achieved when there are people like you, Noyan. 78 00:17:23,720 --> 00:17:26,400 Now, it's time to spill your poisonous blood. 79 00:17:26,800 --> 00:17:28,920 Peace is for cowards, Ertuğrul. 80 00:17:30,280 --> 00:17:32,520 This world isn't big enough for the two of us. 81 00:17:33,200 --> 00:17:34,640 Do you still not get it? 82 00:17:35,920 --> 00:17:38,320 I will kill you, no matter what. 83 00:17:38,760 --> 00:17:40,240 Go on then, Noyan. 84 00:17:40,880 --> 00:17:43,040 Let's see which one of us will die. 85 00:18:03,920 --> 00:18:07,120 Fall back! His troops are here! 86 00:18:18,800 --> 00:18:21,600 Fall back! To the horses! Come on! 87 00:18:22,200 --> 00:18:25,000 Shoot your arrows! Shoot your arrows! 88 00:18:26,120 --> 00:18:27,040 Come on! 89 00:18:34,560 --> 00:18:37,200 You won't get to Anatolia alive, Ertuğrul! 90 00:18:39,080 --> 00:18:40,840 After them! 91 00:19:02,200 --> 00:19:03,680 Enough! Okay! 92 00:19:04,280 --> 00:19:06,520 Enough! I'll talk, enough! 93 00:19:07,600 --> 00:19:09,960 -Get me down. -See? He wants to talk. 94 00:19:14,840 --> 00:19:17,880 Give me your answer, first. 95 00:19:18,920 --> 00:19:20,760 Noyan sent us in as advance guards. 96 00:19:25,480 --> 00:19:26,640 What was your mission? 97 00:19:27,400 --> 00:19:29,800 To gather information and convey it to Noyan. 98 00:19:34,400 --> 00:19:36,760 What about the spies disguised as merchants? 99 00:19:37,080 --> 00:19:38,640 They were supposed to go to the bazaar. 100 00:19:39,320 --> 00:19:42,880 Who are the other spies here? Who are Noyan's other men? 101 00:19:43,640 --> 00:19:45,360 Right now, there is no one. 102 00:19:45,920 --> 00:19:47,280 But there will be! 103 00:19:48,560 --> 00:19:49,560 Who are they? 104 00:19:50,040 --> 00:19:52,040 They haven't come to these lands yet. 105 00:19:53,520 --> 00:19:54,880 They'll come from the east. 106 00:19:55,320 --> 00:19:58,080 I also know other things. Let me down! 107 00:19:58,680 --> 00:20:02,360 I know about the other spies stationed in the tribes! Let me down! 108 00:20:04,400 --> 00:20:06,480 Dumrul, let him down. 109 00:20:07,360 --> 00:20:09,280 Soldiers, let him down. 110 00:20:11,080 --> 00:20:13,000 I'll take him to the Kayi tribe. 111 00:20:15,560 --> 00:20:19,160 He can tell everything to Ertuğrul Bey once he arrives. 112 00:20:21,040 --> 00:20:23,200 We'll also learn about those coming to these lands... 113 00:20:24,400 --> 00:20:27,400 -from the east. -Very well, Günalp Bey. 114 00:20:32,240 --> 00:20:33,160 My bey... 115 00:20:34,680 --> 00:20:37,800 I let most of their horses go, but took one for you. 116 00:20:37,880 --> 00:20:42,160 Good man. Come on. We need to get to the sea before them. 117 00:21:24,720 --> 00:21:26,880 -The horses are gone, sir. -What? 118 00:21:26,960 --> 00:21:31,120 -They let our horses free, it seems. -How can a soldier lose his horse, huh? 119 00:21:38,280 --> 00:21:40,400 Alangoya will take care of this. 120 00:21:41,360 --> 00:21:43,320 Send a messenger to Alangoya right now. 121 00:21:44,040 --> 00:21:47,240 Tell her to kill Ertuğrul and his children. 122 00:21:47,960 --> 00:21:51,200 I will spit on their graves once I enter Anatolia. 123 00:22:29,320 --> 00:22:32,440 Look, Grandmother. I'm getting used to this. 124 00:22:32,840 --> 00:22:34,920 Marvelous, good boy. 125 00:22:35,680 --> 00:22:38,240 -Marvelous. -Thank you, Grandmother. 126 00:22:48,560 --> 00:22:52,160 My Gündüz is starting to tame wild horses, 127 00:22:53,040 --> 00:22:55,440 just like my Ertuğrul does. 128 00:23:00,800 --> 00:23:02,360 Come on, sit with me, my girl. 129 00:23:11,600 --> 00:23:12,760 Almıla, my girl. 130 00:23:14,080 --> 00:23:17,160 You are practically one of us, now. 131 00:23:18,720 --> 00:23:24,040 That's why I want you to stay in the tribe. 132 00:23:25,120 --> 00:23:27,440 You don't need to hang around with men anymore. 133 00:23:30,440 --> 00:23:31,600 Thank you, Mother Hayme. 134 00:23:33,840 --> 00:23:36,320 I am without words. 135 00:23:38,520 --> 00:23:42,000 I'm thrilled to know that you like me so much 136 00:23:42,120 --> 00:23:43,360 you want me to stay. 137 00:23:43,920 --> 00:23:47,520 But I don't want to be a burden to you. 138 00:23:48,800 --> 00:23:52,840 What burden, my girl? On the contrary, you're a great help to us. 139 00:23:53,400 --> 00:23:58,440 A lady like you always has a place in the tribe of Ertuğrul Bey. 140 00:24:02,280 --> 00:24:07,760 Then I'll embrace you as my own mother, and the tribe as my own tribe. 141 00:24:11,240 --> 00:24:12,560 Now, that's more like it. 142 00:24:13,200 --> 00:24:16,280 We'll have them prepare a nice tent for you, huh? 143 00:24:16,360 --> 00:24:17,360 Okay, Mother Hayme. 144 00:24:23,080 --> 00:24:24,280 I wonder what that is. 145 00:24:25,480 --> 00:24:26,480 Someone is coming. 146 00:24:33,400 --> 00:24:36,400 -Günalp Bey. -What happened, Günalp Bey? 147 00:25:10,040 --> 00:25:11,160 Who is he, Günalp Bey? 148 00:25:11,840 --> 00:25:15,440 A Mongol spy who was trying to infiltrate our lands. 149 00:25:20,360 --> 00:25:23,160 I'll keep him locked up until Ertuğrul Bey arrives. 150 00:25:28,120 --> 00:25:29,200 Take him away. 151 00:26:10,400 --> 00:26:12,840 Günalp Bey, we are the messengers from Konya. 152 00:26:16,160 --> 00:26:17,360 I hope it's nothing bad. 153 00:26:22,040 --> 00:26:23,560 What is it, Günalp Bey? 154 00:26:26,840 --> 00:26:30,840 I hope it's nothing bad. What are our Sultan's orders? 155 00:26:36,160 --> 00:26:39,840 Our Sultan summons me to Konya for a new task. 156 00:26:48,280 --> 00:26:49,360 Give me your blessings. 157 00:26:56,120 --> 00:26:57,040 They are yours. 158 00:27:00,480 --> 00:27:02,880 -May God protect you. -Thank you, Mother. 159 00:27:03,560 --> 00:27:05,960 Give my best to Ertuğrul Bey. 160 00:27:06,320 --> 00:27:07,280 Of course. 161 00:27:53,760 --> 00:27:55,560 We need to rest the horses before they collapse. 162 00:27:56,640 --> 00:27:59,960 -We have to get to the boat before them. -They don't have horses, my bey. 163 00:28:00,040 --> 00:28:03,200 We will get to the boat before them for sure. 164 00:28:03,920 --> 00:28:05,400 Let's rest the horses. 165 00:28:45,560 --> 00:28:49,960 Brother, let's tell our bey all about Almıla. 166 00:28:51,280 --> 00:28:54,200 Just wait, Bamsi. We'll tell him. 167 00:28:55,840 --> 00:28:57,520 When the right time comes. 168 00:29:11,840 --> 00:29:13,120 My bey. 169 00:29:14,040 --> 00:29:16,240 Why did you tell Ögedei that you'd accept his offer? 170 00:29:17,640 --> 00:29:24,000 The reason for the peace deal was to buy us time before Ögedei attacks. 171 00:29:29,440 --> 00:29:33,320 If I had told Ögedei my true thoughts... 172 00:29:34,800 --> 00:29:37,080 I'd have put the state's survival at risk. 173 00:29:40,600 --> 00:29:41,560 Very well, my bey. 174 00:29:45,920 --> 00:29:48,840 I wanted to find out how many men Noyan has in our lands. 175 00:29:53,040 --> 00:29:57,200 But he was too suspicious of me 176 00:29:58,680 --> 00:29:59,680 and he revealed nothing. 177 00:30:05,560 --> 00:30:06,800 We have some information. 178 00:30:09,520 --> 00:30:10,600 What do you mean, Turgut? 179 00:30:12,840 --> 00:30:14,560 It's not just our lands. 180 00:30:16,360 --> 00:30:18,000 They've infiltrated our tribes. 181 00:30:26,640 --> 00:30:27,560 Tell me. 182 00:30:28,160 --> 00:30:29,160 Almıla, my bey. 183 00:30:31,520 --> 00:30:32,840 She is no tanner. 184 00:30:35,840 --> 00:30:37,240 She is Noyan's sister. 185 00:30:40,480 --> 00:30:42,800 Her real name is Alangoya, my bey. 186 00:31:25,120 --> 00:31:26,080 Osman. 187 00:31:27,600 --> 00:31:29,800 Ertuğrul's blessed child. 188 00:31:32,520 --> 00:31:35,760 I'll kill you, your brothers... 189 00:31:37,600 --> 00:31:38,560 your father... 190 00:31:39,760 --> 00:31:42,320 and all your tribe. 191 00:31:51,040 --> 00:31:54,840 Now, you'll be my first victim. 192 00:32:05,120 --> 00:32:09,240 To the tribe at once, alps. We need to get there quick, come on. 193 00:32:26,160 --> 00:32:27,080 Come on! 194 00:32:59,720 --> 00:33:04,800 -Murderer! Bastard! Traitor! -You'll get what you deserve! Traitor! 195 00:33:05,280 --> 00:33:08,040 -You'll get what you deserve! -Traitor! 196 00:33:12,120 --> 00:33:13,600 He is a traitor! 197 00:33:13,680 --> 00:33:14,800 Traitor! 198 00:33:18,640 --> 00:33:21,600 He is getting away! Don't let him get away! 199 00:33:22,520 --> 00:33:24,680 He thinks he can escape from us. 200 00:33:28,040 --> 00:33:30,200 -Let's go, Özalp. -Come on, Brother. 201 00:33:35,960 --> 00:33:37,320 What is going on outside? 202 00:33:46,920 --> 00:33:48,320 Don't cry, sweet child. 203 00:33:48,800 --> 00:33:50,880 Don't cry. It's okay. 204 00:33:51,200 --> 00:33:53,040 Now, go to sleep. 205 00:33:54,440 --> 00:33:55,600 Almıla Hatun. 206 00:33:57,840 --> 00:34:01,440 Sügay Hatun, what is going on outside? They woke Osman up. 207 00:34:04,000 --> 00:34:07,360 The Mongol spy tried to escape. 208 00:34:07,640 --> 00:34:09,760 That's the cause of the noise, Almıla Hatun. 209 00:34:12,560 --> 00:34:14,160 What are you doing here? 210 00:34:15,160 --> 00:34:18,400 Osman was crying. I came to check on him. 211 00:34:36,360 --> 00:34:38,120 Thank you, Almıla Hatun. 212 00:34:39,960 --> 00:34:41,320 You go and rest. 213 00:34:42,120 --> 00:34:43,840 I'll take care of Osman. 214 00:34:44,880 --> 00:34:45,920 Okay then. 215 00:34:46,680 --> 00:34:47,840 I'll check outside. 216 00:34:48,640 --> 00:34:50,200 Let me see what's going on. 217 00:35:26,360 --> 00:35:28,000 The boatman is there. 218 00:35:28,880 --> 00:35:31,040 The Mongols are keeping an eye on him. 219 00:35:36,480 --> 00:35:41,160 My bey, isn't there any other way? I don't want to get in that dinghy. 220 00:35:41,840 --> 00:35:44,880 I get seasick. I don't like the waves. 221 00:35:45,200 --> 00:35:46,400 I feel trapped at sea. 222 00:35:47,640 --> 00:35:50,840 My bey, I have never seen Bamsi so afraid before. 223 00:35:51,520 --> 00:35:54,600 Brother, we don't have wings, so we can't fly. 224 00:35:54,680 --> 00:35:57,640 We don't have fins either, so we can't swim. 225 00:35:59,360 --> 00:36:01,280 If we don't get on that boat, 226 00:36:02,480 --> 00:36:04,440 we won't get to the tribe until winter. 227 00:36:06,600 --> 00:36:11,440 We need to get there quickly to remove Noyan's spy from the tribe. 228 00:36:13,400 --> 00:36:15,200 If Noyan doesn't catch us, that is. 229 00:36:17,440 --> 00:36:18,400 My bey. 230 00:36:19,720 --> 00:36:24,560 I hope those bastards don't do anything bad before we get there. 231 00:36:26,320 --> 00:36:27,960 Noyan stationed them there... 232 00:36:29,160 --> 00:36:33,120 so that they could hit us from behind during the battle. 233 00:36:34,520 --> 00:36:37,280 They'll act like one of us until the right moment arises. 234 00:36:38,520 --> 00:36:39,360 But... 235 00:36:40,840 --> 00:36:42,160 Ögedei Khan is dead. 236 00:36:44,880 --> 00:36:46,440 Noyan is outraged. 237 00:36:49,520 --> 00:36:53,360 We need to get to the tribe before his messengers do. 238 00:36:54,240 --> 00:36:57,880 Let's deal with them quickly and get to our tribe, my bey. 239 00:37:08,520 --> 00:37:11,080 Don't let any harm come to the boatman. 240 00:37:12,120 --> 00:37:14,240 -Watch out. -Very well. 241 00:37:14,320 --> 00:37:15,520 Come on, my lions. 242 00:37:29,800 --> 00:37:31,800 God is the greatest! 243 00:37:33,480 --> 00:37:35,600 Abdur Rahman, don't let him get away! 244 00:38:05,120 --> 00:38:06,560 Don't kill me! 245 00:38:07,680 --> 00:38:08,640 Get up! 246 00:38:09,480 --> 00:38:12,120 Move! Move! 247 00:38:48,400 --> 00:38:49,280 Move! 248 00:38:54,600 --> 00:38:55,960 Please don't kill me, my bey. 249 00:38:57,640 --> 00:38:59,200 You will take us to Anatolia right away. 250 00:38:59,920 --> 00:39:01,360 Noyan will kill me, my bey. 251 00:39:02,800 --> 00:39:05,960 You'll get your payment. Then you'll be free. 252 00:39:06,920 --> 00:39:10,200 You can go wherever you want, whenever you want with your ship. 253 00:39:10,280 --> 00:39:13,800 But you must take us to Anatolia before Noyan gets there. 254 00:39:15,200 --> 00:39:16,320 As you order, my bey. 255 00:39:16,600 --> 00:39:19,160 The wind blows in your favor. Let's hurry, then. 256 00:39:19,680 --> 00:39:20,520 Let's go. 257 00:39:47,640 --> 00:39:52,720 -Traitor! Get the traitor! -He is running away! 258 00:39:53,040 --> 00:39:55,160 Get him! Traitor! 259 00:39:58,720 --> 00:40:00,720 Get the bastard! 260 00:40:01,960 --> 00:40:03,560 He is running away, get him! 261 00:40:08,480 --> 00:40:11,040 Stop, you traitor! Get him! 262 00:40:11,200 --> 00:40:14,120 Stop! Don't run! Get him! 263 00:40:16,000 --> 00:40:17,040 Traitor! 264 00:40:37,440 --> 00:40:38,440 Traitor! 265 00:40:39,240 --> 00:40:40,840 Punish him! 266 00:40:44,400 --> 00:40:47,960 -That was a nice one, Brother Günküt. -Thank you, Brother. 267 00:40:55,960 --> 00:40:59,520 There is no escape from this tribe for bastards like you. 268 00:41:01,960 --> 00:41:02,880 Move! 269 00:41:03,440 --> 00:41:05,840 Why are you still letting him breathe? 270 00:41:06,680 --> 00:41:08,640 Not before Ertuğrul Bey arrives. 271 00:41:10,120 --> 00:41:13,240 He'll take care of him once he is here. 272 00:41:15,400 --> 00:41:17,480 -Hopefully so. -Move! 273 00:41:21,960 --> 00:41:24,000 Kill him! Traitor! 274 00:41:44,640 --> 00:41:45,520 Move! 275 00:42:04,040 --> 00:42:07,440 I'll make you pay for lying to Ögedei Khan, Ertuğrul. 276 00:42:08,240 --> 00:42:10,840 I'll be the one to behead you when the time comes. 277 00:42:11,520 --> 00:42:16,200 If you don't die of grief for your children, you'll die by my sword! 278 00:44:04,830 --> 00:44:06,830 Subtitle translation by Ediz Faruk Gulfirat 19221

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.