Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,240 --> 00:02:19,400
THE STORIES AND CHARACTERS
DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:19,680 --> 00:02:23,120
NO ANIMALS WERE HARMED
DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:02:56,560 --> 00:02:58,560
-He went this way.
-Hurry.
4
00:04:28,520 --> 00:04:31,720
I'll slay you all, you Mongolian bastards.
5
00:04:50,440 --> 00:04:51,680
Come on, my lions.
6
00:05:08,320 --> 00:05:09,320
Come on, my lions!
7
00:05:13,240 --> 00:05:14,600
God is the greatest!
8
00:06:37,360 --> 00:06:38,720
Save your breath.
9
00:06:40,720 --> 00:06:44,880
You have a lot to say
about the Mongols stationed here.
10
00:06:53,200 --> 00:06:55,080
I'll make you sing like a bird.
11
00:07:42,880 --> 00:07:44,520
You are surrounded, Ertuğrul.
12
00:07:46,120 --> 00:07:47,160
There is no escape.
13
00:07:51,800 --> 00:07:56,080
A wolf doesn't think
about escaping when ambushed.
14
00:07:56,840 --> 00:07:59,280
It thinks about its revenge.
15
00:08:01,480 --> 00:08:02,480
Really?
16
00:08:03,840 --> 00:08:06,200
But it's my turn to take revenge.
17
00:08:07,400 --> 00:08:09,800
You'll pay for what you did to me.
18
00:08:14,080 --> 00:08:15,120
Attack!
19
00:09:10,960 --> 00:09:12,760
What kind of a disloyal dog are you?
20
00:09:14,800 --> 00:09:18,080
You are acting against
the orders of your own leader.
21
00:09:19,720 --> 00:09:22,080
My leader passed away, Ertuğrul.
22
00:09:23,160 --> 00:09:27,000
His orders vanished with him.
23
00:09:28,960 --> 00:09:32,360
It has been a long time
since I saw you strung up like this.
24
00:09:33,440 --> 00:09:35,160
Do you remember those days?
25
00:09:35,520 --> 00:09:36,600
Show mercy.
26
00:09:37,800 --> 00:09:39,880
God, please help us.
27
00:09:40,320 --> 00:09:42,560
-God, help us.
-Mercy.
28
00:09:43,200 --> 00:09:44,560
Help us.
29
00:09:45,440 --> 00:09:47,760
We didn't do anything.
30
00:09:51,840 --> 00:09:53,080
Who are you?
31
00:09:53,840 --> 00:09:55,400
I'm the demon of this hell.
32
00:10:00,120 --> 00:10:02,000
Welcome to the world of the Mongols.
33
00:10:12,480 --> 00:10:15,600
Look, I have you in my claws again.
34
00:10:22,360 --> 00:10:25,160
I would gladly sacrifice my life
for my holy cause.
35
00:10:25,880 --> 00:10:28,280
But I won't bow my head
before bastards like you.
36
00:10:30,640 --> 00:10:33,560
You are about to die,
yet you are still so proud.
37
00:10:35,160 --> 00:10:39,200
Even if I die,
my holy cause will carry on.
38
00:10:40,880 --> 00:10:44,960
Sooner or later,
my kin will have revenge, Noyan.
39
00:10:47,480 --> 00:10:50,760
Now, do whatever you wish.
40
00:11:13,720 --> 00:11:15,680
With the weight of this stone,
41
00:11:16,400 --> 00:11:19,520
your flesh will begin to slip
from your bones.
42
00:11:20,080 --> 00:11:22,800
You had better start talking soon,
43
00:11:23,400 --> 00:11:24,800
or you'll start to die.
44
00:11:25,480 --> 00:11:26,680
I don't know anything!
45
00:11:28,040 --> 00:11:29,720
Who are the other spies?
46
00:11:30,440 --> 00:11:31,960
Where are they stationed?
47
00:11:33,360 --> 00:11:35,040
Is Noyan the one giving you orders?
48
00:11:35,520 --> 00:11:39,080
-Tell me everything.
-I have nothing to tell!
49
00:11:39,960 --> 00:11:41,560
Oh, is that so?
50
00:11:43,640 --> 00:11:47,400
Dumrul, he doesn't want to talk,
which means it is not painful enough.
51
00:11:49,320 --> 00:11:50,880
He'll start singing like a bird...
52
00:11:52,800 --> 00:11:54,560
if he feels more pain, Günalp Bey.
53
00:11:55,520 --> 00:11:56,560
Go on, then.
54
00:12:45,440 --> 00:12:46,960
You are a brave man, Ertuğrul.
55
00:12:49,960 --> 00:12:52,360
You even tried to trick my leader.
56
00:12:55,840 --> 00:12:58,080
You put me
in a difficult position, Ertuğrul.
57
00:13:02,720 --> 00:13:05,360
A man like you shouldn't die so easily.
58
00:13:06,240 --> 00:13:08,880
Get on with whatever
you're going to do, Noyan.
59
00:13:10,400 --> 00:13:12,480
I am not afraid of death.
60
00:13:16,040 --> 00:13:19,280
First, I'll cut off the feet
with which you tried to escape.
61
00:13:21,920 --> 00:13:25,800
Then, I'll rip off the arms
with which you swung your sword at me.
62
00:13:28,000 --> 00:13:31,760
Piece by piece, you'll die, Ertuğrul.
63
00:13:32,800 --> 00:13:34,600
Do whatever you want, Noyan.
64
00:13:35,720 --> 00:13:37,560
Do whatever you want, Noyan!
65
00:13:38,240 --> 00:13:40,840
You were only able to catch me
with the aid of a dozen men.
66
00:13:43,560 --> 00:13:45,640
You have never beaten me fairly.
67
00:13:56,240 --> 00:13:57,560
We are here, my bey!
68
00:15:36,760 --> 00:15:38,040
Come on, go!
69
00:15:51,800 --> 00:15:54,960
Let's see what the Mongols do
when their horses are gone.
70
00:16:04,160 --> 00:16:06,720
I'll take you in the name of Ertuğrul Bey.
71
00:16:08,880 --> 00:16:11,760
Come on, boy.
72
00:16:26,600 --> 00:16:27,640
Noyan!
73
00:16:28,040 --> 00:16:29,840
Noyan, Noyan, Noyan.
74
00:16:44,560 --> 00:16:45,560
Noyan!
75
00:17:12,000 --> 00:17:13,800
Come now, Ertuğrul. Come.
76
00:17:14,760 --> 00:17:18,760
Turn your sword towards me,
not towards those rookies.
77
00:17:19,040 --> 00:17:21,840
Peace cannot be achieved
when there are people like you, Noyan.
78
00:17:23,720 --> 00:17:26,400
Now, it's time
to spill your poisonous blood.
79
00:17:26,800 --> 00:17:28,920
Peace is for cowards, Ertuğrul.
80
00:17:30,280 --> 00:17:32,520
This world isn't big enough
for the two of us.
81
00:17:33,200 --> 00:17:34,640
Do you still not get it?
82
00:17:35,920 --> 00:17:38,320
I will kill you, no matter what.
83
00:17:38,760 --> 00:17:40,240
Go on then, Noyan.
84
00:17:40,880 --> 00:17:43,040
Let's see which one of us will die.
85
00:18:03,920 --> 00:18:07,120
Fall back! His troops are here!
86
00:18:18,800 --> 00:18:21,600
Fall back! To the horses! Come on!
87
00:18:22,200 --> 00:18:25,000
Shoot your arrows! Shoot your arrows!
88
00:18:26,120 --> 00:18:27,040
Come on!
89
00:18:34,560 --> 00:18:37,200
You won't get to Anatolia alive, Ertuğrul!
90
00:18:39,080 --> 00:18:40,840
After them!
91
00:19:02,200 --> 00:19:03,680
Enough! Okay!
92
00:19:04,280 --> 00:19:06,520
Enough! I'll talk, enough!
93
00:19:07,600 --> 00:19:09,960
-Get me down.
-See? He wants to talk.
94
00:19:14,840 --> 00:19:17,880
Give me your answer, first.
95
00:19:18,920 --> 00:19:20,760
Noyan sent us in as advance guards.
96
00:19:25,480 --> 00:19:26,640
What was your mission?
97
00:19:27,400 --> 00:19:29,800
To gather information
and convey it to Noyan.
98
00:19:34,400 --> 00:19:36,760
What about the spies
disguised as merchants?
99
00:19:37,080 --> 00:19:38,640
They were supposed to go to the bazaar.
100
00:19:39,320 --> 00:19:42,880
Who are the other spies here?
Who are Noyan's other men?
101
00:19:43,640 --> 00:19:45,360
Right now, there is no one.
102
00:19:45,920 --> 00:19:47,280
But there will be!
103
00:19:48,560 --> 00:19:49,560
Who are they?
104
00:19:50,040 --> 00:19:52,040
They haven't come to these lands yet.
105
00:19:53,520 --> 00:19:54,880
They'll come from the east.
106
00:19:55,320 --> 00:19:58,080
I also know other things. Let me down!
107
00:19:58,680 --> 00:20:02,360
I know about the other spies
stationed in the tribes! Let me down!
108
00:20:04,400 --> 00:20:06,480
Dumrul, let him down.
109
00:20:07,360 --> 00:20:09,280
Soldiers, let him down.
110
00:20:11,080 --> 00:20:13,000
I'll take him to the Kayi tribe.
111
00:20:15,560 --> 00:20:19,160
He can tell everything to Ertuğrul Bey
once he arrives.
112
00:20:21,040 --> 00:20:23,200
We'll also learn about those
coming to these lands...
113
00:20:24,400 --> 00:20:27,400
-from the east.
-Very well, Günalp Bey.
114
00:20:32,240 --> 00:20:33,160
My bey...
115
00:20:34,680 --> 00:20:37,800
I let most of their horses go,
but took one for you.
116
00:20:37,880 --> 00:20:42,160
Good man. Come on.
We need to get to the sea before them.
117
00:21:24,720 --> 00:21:26,880
-The horses are gone, sir.
-What?
118
00:21:26,960 --> 00:21:31,120
-They let our horses free, it seems.
-How can a soldier lose his horse, huh?
119
00:21:38,280 --> 00:21:40,400
Alangoya will take care of this.
120
00:21:41,360 --> 00:21:43,320
Send a messenger to Alangoya right now.
121
00:21:44,040 --> 00:21:47,240
Tell her to kill Ertuğrul
and his children.
122
00:21:47,960 --> 00:21:51,200
I will spit on their graves
once I enter Anatolia.
123
00:22:29,320 --> 00:22:32,440
Look, Grandmother.
I'm getting used to this.
124
00:22:32,840 --> 00:22:34,920
Marvelous, good boy.
125
00:22:35,680 --> 00:22:38,240
-Marvelous.
-Thank you, Grandmother.
126
00:22:48,560 --> 00:22:52,160
My Gündüz is starting to tame wild horses,
127
00:22:53,040 --> 00:22:55,440
just like my Ertuğrul does.
128
00:23:00,800 --> 00:23:02,360
Come on, sit with me, my girl.
129
00:23:11,600 --> 00:23:12,760
Almıla, my girl.
130
00:23:14,080 --> 00:23:17,160
You are practically one of us, now.
131
00:23:18,720 --> 00:23:24,040
That's why I want you
to stay in the tribe.
132
00:23:25,120 --> 00:23:27,440
You don't need to hang around
with men anymore.
133
00:23:30,440 --> 00:23:31,600
Thank you, Mother Hayme.
134
00:23:33,840 --> 00:23:36,320
I am without words.
135
00:23:38,520 --> 00:23:42,000
I'm thrilled to know
that you like me so much
136
00:23:42,120 --> 00:23:43,360
you want me to stay.
137
00:23:43,920 --> 00:23:47,520
But I don't want to be a burden to you.
138
00:23:48,800 --> 00:23:52,840
What burden, my girl? On the contrary,
you're a great help to us.
139
00:23:53,400 --> 00:23:58,440
A lady like you always has a place
in the tribe of Ertuğrul Bey.
140
00:24:02,280 --> 00:24:07,760
Then I'll embrace you as my own mother,
and the tribe as my own tribe.
141
00:24:11,240 --> 00:24:12,560
Now, that's more like it.
142
00:24:13,200 --> 00:24:16,280
We'll have them prepare
a nice tent for you, huh?
143
00:24:16,360 --> 00:24:17,360
Okay, Mother Hayme.
144
00:24:23,080 --> 00:24:24,280
I wonder what that is.
145
00:24:25,480 --> 00:24:26,480
Someone is coming.
146
00:24:33,400 --> 00:24:36,400
-Günalp Bey.
-What happened, Günalp Bey?
147
00:25:10,040 --> 00:25:11,160
Who is he, Günalp Bey?
148
00:25:11,840 --> 00:25:15,440
A Mongol spy who was trying
to infiltrate our lands.
149
00:25:20,360 --> 00:25:23,160
I'll keep him locked up
until Ertuğrul Bey arrives.
150
00:25:28,120 --> 00:25:29,200
Take him away.
151
00:26:10,400 --> 00:26:12,840
Günalp Bey, we are
the messengers from Konya.
152
00:26:16,160 --> 00:26:17,360
I hope it's nothing bad.
153
00:26:22,040 --> 00:26:23,560
What is it, Günalp Bey?
154
00:26:26,840 --> 00:26:30,840
I hope it's nothing bad.
What are our Sultan's orders?
155
00:26:36,160 --> 00:26:39,840
Our Sultan summons me to Konya
for a new task.
156
00:26:48,280 --> 00:26:49,360
Give me your blessings.
157
00:26:56,120 --> 00:26:57,040
They are yours.
158
00:27:00,480 --> 00:27:02,880
-May God protect you.
-Thank you, Mother.
159
00:27:03,560 --> 00:27:05,960
Give my best to Ertuğrul Bey.
160
00:27:06,320 --> 00:27:07,280
Of course.
161
00:27:53,760 --> 00:27:55,560
We need to rest the horses
before they collapse.
162
00:27:56,640 --> 00:27:59,960
-We have to get to the boat before them.
-They don't have horses, my bey.
163
00:28:00,040 --> 00:28:03,200
We will get to the boat
before them for sure.
164
00:28:03,920 --> 00:28:05,400
Let's rest the horses.
165
00:28:45,560 --> 00:28:49,960
Brother, let's tell our bey
all about Almıla.
166
00:28:51,280 --> 00:28:54,200
Just wait, Bamsi. We'll tell him.
167
00:28:55,840 --> 00:28:57,520
When the right time comes.
168
00:29:11,840 --> 00:29:13,120
My bey.
169
00:29:14,040 --> 00:29:16,240
Why did you tell Ögedei
that you'd accept his offer?
170
00:29:17,640 --> 00:29:24,000
The reason for the peace deal
was to buy us time before Ögedei attacks.
171
00:29:29,440 --> 00:29:33,320
If I had told Ögedei my true thoughts...
172
00:29:34,800 --> 00:29:37,080
I'd have put the state's survival at risk.
173
00:29:40,600 --> 00:29:41,560
Very well, my bey.
174
00:29:45,920 --> 00:29:48,840
I wanted to find out
how many men Noyan has in our lands.
175
00:29:53,040 --> 00:29:57,200
But he was too suspicious of me
176
00:29:58,680 --> 00:29:59,680
and he revealed nothing.
177
00:30:05,560 --> 00:30:06,800
We have some information.
178
00:30:09,520 --> 00:30:10,600
What do you mean, Turgut?
179
00:30:12,840 --> 00:30:14,560
It's not just our lands.
180
00:30:16,360 --> 00:30:18,000
They've infiltrated our tribes.
181
00:30:26,640 --> 00:30:27,560
Tell me.
182
00:30:28,160 --> 00:30:29,160
Almıla, my bey.
183
00:30:31,520 --> 00:30:32,840
She is no tanner.
184
00:30:35,840 --> 00:30:37,240
She is Noyan's sister.
185
00:30:40,480 --> 00:30:42,800
Her real name is Alangoya, my bey.
186
00:31:25,120 --> 00:31:26,080
Osman.
187
00:31:27,600 --> 00:31:29,800
Ertuğrul's blessed child.
188
00:31:32,520 --> 00:31:35,760
I'll kill you, your brothers...
189
00:31:37,600 --> 00:31:38,560
your father...
190
00:31:39,760 --> 00:31:42,320
and all your tribe.
191
00:31:51,040 --> 00:31:54,840
Now, you'll be my first victim.
192
00:32:05,120 --> 00:32:09,240
To the tribe at once, alps.
We need to get there quick, come on.
193
00:32:26,160 --> 00:32:27,080
Come on!
194
00:32:59,720 --> 00:33:04,800
-Murderer! Bastard! Traitor!
-You'll get what you deserve! Traitor!
195
00:33:05,280 --> 00:33:08,040
-You'll get what you deserve!
-Traitor!
196
00:33:12,120 --> 00:33:13,600
He is a traitor!
197
00:33:13,680 --> 00:33:14,800
Traitor!
198
00:33:18,640 --> 00:33:21,600
He is getting away!
Don't let him get away!
199
00:33:22,520 --> 00:33:24,680
He thinks he can escape from us.
200
00:33:28,040 --> 00:33:30,200
-Let's go, Özalp.
-Come on, Brother.
201
00:33:35,960 --> 00:33:37,320
What is going on outside?
202
00:33:46,920 --> 00:33:48,320
Don't cry, sweet child.
203
00:33:48,800 --> 00:33:50,880
Don't cry. It's okay.
204
00:33:51,200 --> 00:33:53,040
Now, go to sleep.
205
00:33:54,440 --> 00:33:55,600
Almıla Hatun.
206
00:33:57,840 --> 00:34:01,440
Sügay Hatun, what is going on outside?
They woke Osman up.
207
00:34:04,000 --> 00:34:07,360
The Mongol spy tried to escape.
208
00:34:07,640 --> 00:34:09,760
That's the cause of the noise,
Almıla Hatun.
209
00:34:12,560 --> 00:34:14,160
What are you doing here?
210
00:34:15,160 --> 00:34:18,400
Osman was crying. I came to check on him.
211
00:34:36,360 --> 00:34:38,120
Thank you, Almıla Hatun.
212
00:34:39,960 --> 00:34:41,320
You go and rest.
213
00:34:42,120 --> 00:34:43,840
I'll take care of Osman.
214
00:34:44,880 --> 00:34:45,920
Okay then.
215
00:34:46,680 --> 00:34:47,840
I'll check outside.
216
00:34:48,640 --> 00:34:50,200
Let me see what's going on.
217
00:35:26,360 --> 00:35:28,000
The boatman is there.
218
00:35:28,880 --> 00:35:31,040
The Mongols are keeping an eye on him.
219
00:35:36,480 --> 00:35:41,160
My bey, isn't there any other way?
I don't want to get in that dinghy.
220
00:35:41,840 --> 00:35:44,880
I get seasick. I don't like the waves.
221
00:35:45,200 --> 00:35:46,400
I feel trapped at sea.
222
00:35:47,640 --> 00:35:50,840
My bey, I have never seen Bamsi
so afraid before.
223
00:35:51,520 --> 00:35:54,600
Brother, we don't have wings,
so we can't fly.
224
00:35:54,680 --> 00:35:57,640
We don't have fins either,
so we can't swim.
225
00:35:59,360 --> 00:36:01,280
If we don't get on that boat,
226
00:36:02,480 --> 00:36:04,440
we won't get to the tribe until winter.
227
00:36:06,600 --> 00:36:11,440
We need to get there quickly
to remove Noyan's spy from the tribe.
228
00:36:13,400 --> 00:36:15,200
If Noyan doesn't catch us, that is.
229
00:36:17,440 --> 00:36:18,400
My bey.
230
00:36:19,720 --> 00:36:24,560
I hope those bastards don't do
anything bad before we get there.
231
00:36:26,320 --> 00:36:27,960
Noyan stationed them there...
232
00:36:29,160 --> 00:36:33,120
so that they could hit us from behind
during the battle.
233
00:36:34,520 --> 00:36:37,280
They'll act like one of us
until the right moment arises.
234
00:36:38,520 --> 00:36:39,360
But...
235
00:36:40,840 --> 00:36:42,160
Ögedei Khan is dead.
236
00:36:44,880 --> 00:36:46,440
Noyan is outraged.
237
00:36:49,520 --> 00:36:53,360
We need to get to the tribe
before his messengers do.
238
00:36:54,240 --> 00:36:57,880
Let's deal with them quickly
and get to our tribe, my bey.
239
00:37:08,520 --> 00:37:11,080
Don't let any harm come to the boatman.
240
00:37:12,120 --> 00:37:14,240
-Watch out.
-Very well.
241
00:37:14,320 --> 00:37:15,520
Come on, my lions.
242
00:37:29,800 --> 00:37:31,800
God is the greatest!
243
00:37:33,480 --> 00:37:35,600
Abdur Rahman, don't let him get away!
244
00:38:05,120 --> 00:38:06,560
Don't kill me!
245
00:38:07,680 --> 00:38:08,640
Get up!
246
00:38:09,480 --> 00:38:12,120
Move! Move!
247
00:38:48,400 --> 00:38:49,280
Move!
248
00:38:54,600 --> 00:38:55,960
Please don't kill me, my bey.
249
00:38:57,640 --> 00:38:59,200
You will take us to Anatolia right away.
250
00:38:59,920 --> 00:39:01,360
Noyan will kill me, my bey.
251
00:39:02,800 --> 00:39:05,960
You'll get your payment.
Then you'll be free.
252
00:39:06,920 --> 00:39:10,200
You can go wherever you want,
whenever you want with your ship.
253
00:39:10,280 --> 00:39:13,800
But you must take us to Anatolia
before Noyan gets there.
254
00:39:15,200 --> 00:39:16,320
As you order, my bey.
255
00:39:16,600 --> 00:39:19,160
The wind blows in your favor.
Let's hurry, then.
256
00:39:19,680 --> 00:39:20,520
Let's go.
257
00:39:47,640 --> 00:39:52,720
-Traitor! Get the traitor!
-He is running away!
258
00:39:53,040 --> 00:39:55,160
Get him! Traitor!
259
00:39:58,720 --> 00:40:00,720
Get the bastard!
260
00:40:01,960 --> 00:40:03,560
He is running away, get him!
261
00:40:08,480 --> 00:40:11,040
Stop, you traitor! Get him!
262
00:40:11,200 --> 00:40:14,120
Stop! Don't run! Get him!
263
00:40:16,000 --> 00:40:17,040
Traitor!
264
00:40:37,440 --> 00:40:38,440
Traitor!
265
00:40:39,240 --> 00:40:40,840
Punish him!
266
00:40:44,400 --> 00:40:47,960
-That was a nice one, Brother Günküt.
-Thank you, Brother.
267
00:40:55,960 --> 00:40:59,520
There is no escape from this tribe
for bastards like you.
268
00:41:01,960 --> 00:41:02,880
Move!
269
00:41:03,440 --> 00:41:05,840
Why are you still letting him breathe?
270
00:41:06,680 --> 00:41:08,640
Not before Ertuğrul Bey arrives.
271
00:41:10,120 --> 00:41:13,240
He'll take care of him once he is here.
272
00:41:15,400 --> 00:41:17,480
-Hopefully so.
-Move!
273
00:41:21,960 --> 00:41:24,000
Kill him! Traitor!
274
00:41:44,640 --> 00:41:45,520
Move!
275
00:42:04,040 --> 00:42:07,440
I'll make you pay
for lying to Ögedei Khan, Ertuğrul.
276
00:42:08,240 --> 00:42:10,840
I'll be the one to behead you
when the time comes.
277
00:42:11,520 --> 00:42:16,200
If you don't die of grief
for your children, you'll die by my sword!
278
00:44:04,830 --> 00:44:06,830
Subtitle translation by
Ediz Faruk Gulfirat
19221
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.