Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,160 --> 00:02:19,280
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE
WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:20,000 --> 00:02:22,640
NO ANIMALS WERE HARMED
DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:02:36,320 --> 00:02:37,520
Sit firmly in the saddle.
4
00:02:39,280 --> 00:02:40,840
Hold the reins tight.
5
00:02:42,680 --> 00:02:45,960
The horse belongs to he who rides it,
the sword belongs to he who wields it.
6
00:02:52,560 --> 00:02:54,040
Come on, Gündüz Alp.
7
00:03:32,800 --> 00:03:35,040
Grandmother, look at me riding.
8
00:03:35,480 --> 00:03:37,240
May your grandmother die for you.
9
00:03:52,800 --> 00:03:54,000
Thank you, Almıla, my girl.
10
00:03:54,760 --> 00:03:56,800
Since you arrived,
my Gündüz has grown into himself.
11
00:04:00,560 --> 00:04:01,560
Just look,
12
00:04:01,880 --> 00:04:03,520
how well he rides.
13
00:04:08,240 --> 00:04:09,320
Just like his father.
14
00:04:13,880 --> 00:04:14,920
Yes, Hayme Ana.
15
00:04:15,760 --> 00:04:18,000
It's evident
that he is Ertuğrul Bey's son.
16
00:04:22,760 --> 00:04:23,760
Thank you.
17
00:04:24,320 --> 00:04:26,720
You look after our children so well.
18
00:04:28,280 --> 00:04:30,880
God sent you to us in these hard times.
19
00:04:31,680 --> 00:04:32,560
God willing
20
00:04:33,400 --> 00:04:35,120
you'll have your own children one day.
21
00:04:37,120 --> 00:04:38,120
Amen, Hayme Ana.
22
00:04:39,120 --> 00:04:41,160
I too would like to have a home, children.
23
00:04:43,760 --> 00:04:46,440
But how could that happen
when there's so much work to be done.
24
00:04:47,120 --> 00:04:50,240
Surely there's a good match out there,
waiting for you.
25
00:04:53,000 --> 00:04:54,840
Always toiling among men,
26
00:04:57,080 --> 00:05:00,440
fighting amongst them,
I've become like them, Hayme Ana.
27
00:05:00,760 --> 00:05:02,160
What man would ever have me?
28
00:05:02,640 --> 00:05:03,800
Don't say that, child.
29
00:05:04,320 --> 00:05:05,760
You are a valiant woman.
30
00:05:06,560 --> 00:05:07,880
And you are beautiful.
31
00:05:09,840 --> 00:05:12,080
God will give you what is best for you.
32
00:05:13,680 --> 00:05:14,680
Hopefully.
33
00:05:18,760 --> 00:05:20,080
Come here, Gündüz Alp.
34
00:05:55,800 --> 00:05:58,640
Grandmother, did you see?
I rode the horse so well.
35
00:05:59,240 --> 00:06:00,880
I did, my brave boy.
36
00:06:01,480 --> 00:06:02,760
You rode well.
37
00:06:03,840 --> 00:06:06,160
But now, let's go to your brothers
38
00:06:06,400 --> 00:06:07,920
and tend to them a little, eh?
39
00:06:08,520 --> 00:06:10,680
-Okay, Grandmother. Let's go.
-Come on.
40
00:06:11,120 --> 00:06:12,960
You come too, Almıla Hatun.
41
00:06:13,720 --> 00:06:15,120
You go with your grandmother.
42
00:06:15,400 --> 00:06:17,360
I need to do something
and then I'll be there.
43
00:06:17,440 --> 00:06:18,440
Okay.
44
00:06:19,160 --> 00:06:20,240
Come on.
45
00:07:00,360 --> 00:07:03,600
We have entered the layer of
the centipedes, let's hope we can get out.
46
00:07:04,000 --> 00:07:05,120
Let's hope, brother.
47
00:07:06,600 --> 00:07:07,600
Let's...
48
00:08:00,800 --> 00:08:02,320
Tell my khan I have arrived.
49
00:08:03,240 --> 00:08:05,600
Tell him, Sultan Gıyaseddin
sent an emissary.
50
00:08:06,360 --> 00:08:07,360
Ertuğrul Bey.
51
00:08:37,880 --> 00:08:40,600
Will you still not tell me
what happened in the forest?
52
00:08:43,160 --> 00:08:45,880
Are you going to ask me
what games are being played
53
00:08:45,960 --> 00:08:48,720
in the lands of your khan,
whom you deem so highly, Noyan?
54
00:08:49,960 --> 00:08:52,120
If you are up to something, Ertuğrul,
55
00:08:53,200 --> 00:08:54,680
you will pay a heavy price.
56
00:08:58,560 --> 00:09:01,720
You being an emissary
is of no concern to my khan Ögedei...
57
00:09:02,760 --> 00:09:03,800
or to me.
58
00:09:06,360 --> 00:09:08,720
Be careful in the presence of my khan.
59
00:09:13,560 --> 00:09:15,080
We have a saying.
60
00:09:19,640 --> 00:09:20,960
Which means
61
00:09:21,440 --> 00:09:22,440
"Think much,
62
00:09:23,120 --> 00:09:24,120
speak little."
63
00:09:26,520 --> 00:09:28,440
If whatever you say
enrages him,
64
00:09:29,160 --> 00:09:30,920
know that you won't leave here alive.
65
00:09:33,200 --> 00:09:35,880
Which would upset me the most.
66
00:09:37,240 --> 00:09:39,640
I wouldn't want to give up
my most valiant enemy.
67
00:09:43,680 --> 00:09:45,280
Alps, wait here.
68
00:09:47,960 --> 00:09:49,480
Once we've done our duty
69
00:09:50,280 --> 00:09:51,960
we will go back to our tribe, God willing.
70
00:10:22,840 --> 00:10:24,440
Ögedei Khan awaits you, Noyan.
71
00:12:20,600 --> 00:12:21,800
You shall pass over
72
00:12:22,320 --> 00:12:24,440
the hot iron, Ertuğrul Bey.
73
00:13:04,800 --> 00:13:07,120
Within the man with bad thoughts...
74
00:13:07,640 --> 00:13:08,640
is a big
75
00:13:09,000 --> 00:13:10,080
dark rock.
76
00:13:11,920 --> 00:13:14,400
Within the man with good thoughts...
77
00:13:15,480 --> 00:13:16,480
is the sun,
78
00:13:18,160 --> 00:13:19,240
the moon.
79
00:13:22,000 --> 00:13:23,480
May the hot iron...
80
00:13:24,480 --> 00:13:27,160
drive out the evil spirits within you.
81
00:13:37,640 --> 00:13:38,640
My khan.
82
00:13:40,840 --> 00:13:43,280
Evil spirits have not come with this Turk.
83
00:14:11,760 --> 00:14:13,920
What word, what gifts
84
00:14:14,840 --> 00:14:17,720
has your sultan sent me, Ertuğrul Bey?
85
00:14:20,280 --> 00:14:22,800
The word my sultan has sent
is on the tip of my tongue.
86
00:14:23,800 --> 00:14:25,160
The presents he sent
87
00:14:25,880 --> 00:14:27,960
are inside this sack, Ögedei Khan.
88
00:14:30,480 --> 00:14:34,840
Has your sultan fit the gift he sent
to Ögedei, khan of khans,
89
00:14:36,080 --> 00:14:38,880
into that little sack?
90
00:14:39,960 --> 00:14:41,320
Inside this sack
91
00:14:42,280 --> 00:14:44,480
is the destiny of your khanate,
Ögedei Han.
92
00:15:03,920 --> 00:15:04,920
What news, Mergen?
93
00:15:05,320 --> 00:15:06,720
Have you retrieved the letter?
94
00:15:07,640 --> 00:15:08,760
We have.
95
00:15:09,960 --> 00:15:13,240
It has information concerning
the activities of Mongolian spies
96
00:15:13,960 --> 00:15:14,960
on the beylik frontier.
97
00:15:17,400 --> 00:15:19,520
It contains very important information,
Alangoya.
98
00:15:20,440 --> 00:15:22,760
That letter will go to Günalp Bey.
99
00:15:24,800 --> 00:15:25,800
Günalp Bey?
100
00:15:26,800 --> 00:15:28,480
Why would we do such a thing?
101
00:15:28,560 --> 00:15:30,600
The information in the letter
puts us at risk too.
102
00:15:31,320 --> 00:15:32,520
Oh, Mergen!
103
00:15:33,680 --> 00:15:34,680
You are a hunter,
104
00:15:35,000 --> 00:15:36,960
yet you still don't know how to set bait.
105
00:15:38,760 --> 00:15:42,920
Our men will dress up as Seljuks
and take it to Günalp Bey.
106
00:15:43,880 --> 00:15:46,720
There must be a secret sign
between them and Konya.
107
00:15:47,840 --> 00:15:50,280
Without our men knowing it,
108
00:15:51,080 --> 00:15:53,400
Günalp Bey will understand
that they are Mongols.
109
00:15:55,320 --> 00:15:58,400
And he will follow them
to find the spies' hideout.
110
00:15:59,320 --> 00:16:01,480
And then?
111
00:16:04,080 --> 00:16:06,720
We will direct those three soldiers
to another target.
112
00:16:07,520 --> 00:16:09,280
Günay Bey will fall for the bait.
113
00:16:10,480 --> 00:16:13,320
That way, what we're actually doing
won't be detected.
114
00:16:14,160 --> 00:16:17,360
And Günalp Bey won't be
suspicious of us anymore.
115
00:16:18,840 --> 00:16:20,280
Seal the letter properly.
116
00:16:21,400 --> 00:16:23,000
Send three soldiers to the castle.
117
00:16:25,160 --> 00:16:29,320
Günalp Bey will be lying in wait
like a tiger with sharp teeth.
118
00:16:32,640 --> 00:16:34,560
Set the bait for him at once.
119
00:16:39,160 --> 00:16:42,320
Since when does the fate
of Genghis Khan's khanate
120
00:16:42,400 --> 00:16:44,280
lie in your hands, Ertuğrul Bey?
121
00:16:45,720 --> 00:16:46,720
I know...
122
00:16:47,800 --> 00:16:50,040
that you are a great khan,
123
00:16:50,760 --> 00:16:53,240
loyal to Genghis Khan's laws, Ögedei Khan.
124
00:16:55,480 --> 00:16:57,760
However, instead of improving cities,
125
00:16:58,600 --> 00:16:59,920
you pillage and burn them.
126
00:17:06,200 --> 00:17:10,080
Did you come here to give me advice
as your Sultan Gıyaseddin's envoy
127
00:17:11,280 --> 00:17:13,880
or to pay tribute to me, Ertuğrul Bey?
128
00:17:15,440 --> 00:17:18,480
Tell your sultan to thank God
that I haven't...
129
00:17:20,520 --> 00:17:21,640
burned his cities yet.
130
00:17:23,560 --> 00:17:26,680
We Muslims don't pillage
and burn the cities we conquer.
131
00:17:27,720 --> 00:17:28,760
We improve them.
132
00:17:30,800 --> 00:17:31,800
This makes us
133
00:17:32,160 --> 00:17:33,840
a blessed state.
134
00:17:36,040 --> 00:17:37,040
We know
135
00:17:37,680 --> 00:17:40,840
that a state seeking to plunder
and pillage
136
00:17:41,560 --> 00:17:43,120
won't last.
137
00:17:44,440 --> 00:17:45,440
That state
138
00:17:46,200 --> 00:17:47,200
and its army
139
00:17:47,680 --> 00:17:49,680
is bound to fall, sooner or later.
140
00:17:59,520 --> 00:18:02,840
Do you invite me into your religion,
Ertuğrul Bey?
141
00:18:06,800 --> 00:18:13,440
For thousands of years,
we and the Turks have known...
142
00:18:16,600 --> 00:18:18,520
that Tengri is the one...
143
00:18:19,680 --> 00:18:24,640
and there has been no higher being
than him for all eternity.
144
00:18:27,120 --> 00:18:30,520
Sitting in
my ancestor Genghis Khan's seat...
145
00:18:31,760 --> 00:18:33,880
I am the only representative
146
00:18:34,760 --> 00:18:36,040
of Tengri on earth.
147
00:18:44,040 --> 00:18:45,200
Now tell me.
148
00:18:46,640 --> 00:18:48,120
How can the fate
149
00:18:48,880 --> 00:18:51,120
of my khanate be in that sack?
150
00:18:54,960 --> 00:18:56,920
Your soldiers at our borders
151
00:18:57,680 --> 00:19:00,480
do not obey Genghis Khan's laws.
152
00:19:04,040 --> 00:19:08,240
They disregard the promises
you have given to our sultan.
153
00:19:10,240 --> 00:19:11,240
That is why...
154
00:19:12,360 --> 00:19:14,200
our sultan sent me as an emissary.
155
00:19:15,520 --> 00:19:17,880
He wishes you to put an end to this.
156
00:19:58,120 --> 00:19:59,120
Your bey,
157
00:20:00,360 --> 00:20:02,840
how much loot
does he give you from conquests?
158
00:20:09,480 --> 00:20:10,480
We...
159
00:20:12,080 --> 00:20:13,960
wage holy war for the sake of God.
160
00:20:19,560 --> 00:20:21,000
We are not after plunder.
161
00:20:36,840 --> 00:20:37,840
What is there...
162
00:20:39,280 --> 00:20:40,600
to take from...
163
00:20:41,480 --> 00:20:43,080
Anatolia's poor land anyway?
164
00:20:58,880 --> 00:21:01,800
You conquer states and what do you get?
165
00:21:03,160 --> 00:21:06,120
You bring destruction
and fear wherever you go.
166
00:21:07,560 --> 00:21:10,200
Your name will surely be erased
from history.
167
00:21:10,880 --> 00:21:13,400
Our holy cause will prevail.
168
00:21:13,840 --> 00:21:15,040
With God's permission.
169
00:21:25,360 --> 00:21:26,360
Because your bey
170
00:21:27,200 --> 00:21:28,880
can't feed you...
171
00:21:30,520 --> 00:21:32,800
you console yourself with this.
172
00:21:34,480 --> 00:21:35,480
But
173
00:21:36,040 --> 00:21:37,040
don't worry.
174
00:21:37,520 --> 00:21:38,520
Just wait.
175
00:21:38,920 --> 00:21:42,280
Our khan will come to your land too.
176
00:21:43,480 --> 00:21:44,560
If you are smart
177
00:21:44,960 --> 00:21:48,640
you too shall benefit
from the riches he brings.
178
00:21:51,520 --> 00:21:54,040
You'll become proper warriors.
179
00:22:07,840 --> 00:22:08,840
soldiers!
180
00:22:26,680 --> 00:22:28,080
Are you Ertuğrul Bey's alps?
181
00:22:32,480 --> 00:22:33,520
We are, thank God.
182
00:22:37,400 --> 00:22:38,400
Who might you be?
183
00:22:39,160 --> 00:22:40,160
I am Kutlubay.
184
00:22:41,200 --> 00:22:42,520
I am a Turk, like you.
185
00:22:45,640 --> 00:22:48,480
I am one of the commanders
in Ögedei's army.
186
00:22:50,000 --> 00:22:51,960
What business do you have
with the Mongolian army?
187
00:22:52,480 --> 00:22:53,680
Conquering the world,
188
00:22:54,080 --> 00:22:55,560
receiving fame and fortune.
189
00:22:56,200 --> 00:22:59,000
There are many Turks like me
in my khan's army.
190
00:23:01,240 --> 00:23:05,400
All the Turkic alps in the tribes
from Karakorum to Tabriz are joining us.
191
00:23:08,280 --> 00:23:09,400
With God's permission,
192
00:23:09,880 --> 00:23:12,040
Anatolia is still under the rule of
Turkic alps.
193
00:23:12,880 --> 00:23:16,480
They too are more than willing to join
Ögedei Khan's army.
194
00:23:21,480 --> 00:23:24,080
All the alps in Anatolia
will become our soldiers.
195
00:23:25,320 --> 00:23:26,400
Now rest a little.
196
00:23:27,680 --> 00:23:28,960
I will come back to talk.
197
00:24:02,240 --> 00:24:03,680
Permission to enter, my Bey.
198
00:24:03,960 --> 00:24:04,960
Come.
199
00:24:11,960 --> 00:24:14,200
Three messengers have come
from Hüsamettin Karaca, my Bey.
200
00:24:14,480 --> 00:24:16,040
Oh. Bring them in.
201
00:24:19,120 --> 00:24:20,120
Door.
202
00:24:22,720 --> 00:24:23,720
Come.
203
00:24:32,680 --> 00:24:33,800
Welcome, brave men.
204
00:24:34,480 --> 00:24:36,560
What word has Hüsamettin Karaca sent?
205
00:24:37,840 --> 00:24:39,240
It's written in this letter, my bey.
206
00:25:02,560 --> 00:25:08,120
How dare you accuse me of breaking
the laws of my ancestor, Genghis Khan?
207
00:25:11,800 --> 00:25:14,120
True words cut like a sharp knife,
Ögedei Khan.
208
00:25:16,120 --> 00:25:19,800
Our sultan has agreed to
double the tribute you ask for.
209
00:25:22,280 --> 00:25:23,280
However...
210
00:25:24,400 --> 00:25:27,920
while he wishes to renew
the peace agreement that is about expire.
211
00:25:31,120 --> 00:25:32,120
It is...
212
00:25:33,760 --> 00:25:37,520
on the condition that you stop
violating our borders.
213
00:25:40,720 --> 00:25:42,720
How dare you tell me
214
00:25:43,600 --> 00:25:47,120
that my soldiers do not obey me,
Khan of Khans Ögedei Khan...
215
00:25:47,880 --> 00:25:51,400
and break Genghis Khan's laws?
216
00:25:52,160 --> 00:25:55,120
If you can't control
a couple of marauding soldiers
217
00:25:56,000 --> 00:25:57,240
at your borders,
218
00:25:58,360 --> 00:26:01,080
how will you manage to dominate
the whole world, Ögedei Khan?
219
00:26:13,040 --> 00:26:14,440
My soldiers are loyal to me.
220
00:26:15,480 --> 00:26:17,240
You and your sultan lie.
221
00:26:19,440 --> 00:26:21,520
If you can't prove what you say...
222
00:26:22,440 --> 00:26:24,880
your death will come
by my hand, Ertuğrul.
223
00:26:32,920 --> 00:26:33,920
Good.
224
00:26:34,160 --> 00:26:35,360
Good.
225
00:26:38,840 --> 00:26:40,800
Hüsamettin Karaca has written about
226
00:26:40,880 --> 00:26:43,520
Mongolian spy activities in detail.
227
00:26:47,080 --> 00:26:49,640
You came a long way without rest.
228
00:26:50,240 --> 00:26:51,280
You must be tired.
229
00:26:52,080 --> 00:26:53,280
We are, my Bey.
230
00:26:54,160 --> 00:26:55,520
How was the white river water?
231
00:26:58,280 --> 00:26:59,920
We drank plenty. It was good.
232
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
It was good, eh?
233
00:27:12,400 --> 00:27:13,400
Good, good.
234
00:27:14,960 --> 00:27:15,960
Commander.
235
00:27:19,960 --> 00:27:20,960
Yes, my Bey.
236
00:27:21,120 --> 00:27:22,320
These brave men are tired.
237
00:27:22,840 --> 00:27:24,120
Let them go and rest.
238
00:27:24,920 --> 00:27:25,920
Give them food.
239
00:27:26,400 --> 00:27:27,400
Yes, my Bey.
240
00:27:27,560 --> 00:27:28,560
This way, Beys.
241
00:27:28,680 --> 00:27:29,680
Thank you, my Bey.
242
00:27:32,280 --> 00:27:33,280
And by the way...
243
00:27:36,280 --> 00:27:37,560
our waters
244
00:27:38,120 --> 00:27:39,600
are not lesser than the white river.
245
00:27:40,560 --> 00:27:41,560
Drink plenty.
246
00:27:41,720 --> 00:27:42,720
Plenty.
247
00:27:44,280 --> 00:27:45,360
Than you, my Bey.
248
00:27:46,200 --> 00:27:47,200
This way, Beys.
249
00:27:53,520 --> 00:27:54,520
Commander.
250
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
Yes, my Bey.
251
00:28:03,520 --> 00:28:04,680
Those aren't messengers.
252
00:28:05,320 --> 00:28:06,480
They are Mongolian spies.
253
00:28:09,040 --> 00:28:10,240
How do you know, my Bey?
254
00:28:10,680 --> 00:28:12,280
When I asked about the water
255
00:28:13,440 --> 00:28:15,480
they should have said,
"Sweeter than soil."
256
00:28:16,880 --> 00:28:18,840
That is our signal with Konya.
257
00:28:21,640 --> 00:28:22,720
They didn't know it.
258
00:28:24,320 --> 00:28:26,760
Say the word
and I will put them to the sword, my Bey.
259
00:28:27,200 --> 00:28:28,200
Wait.
260
00:28:29,240 --> 00:28:30,720
We won't do anything to them.
261
00:28:33,080 --> 00:28:35,200
Don't let them know we suspect them.
262
00:28:35,880 --> 00:28:37,080
Let them rest.
263
00:28:38,240 --> 00:28:39,640
We will follow them later.
264
00:28:41,440 --> 00:28:43,920
They will lead us
to the Mongolian spy hideout.
265
00:28:47,240 --> 00:28:48,240
Understood?
266
00:28:49,120 --> 00:28:50,120
Understood, my Bey.
267
00:28:55,880 --> 00:28:56,880
Door.
268
00:29:08,480 --> 00:29:12,000
Noyan himself is witness that
we were ambushed by the evil
269
00:29:12,520 --> 00:29:14,480
that has taken root within your ranks.
270
00:29:18,920 --> 00:29:21,400
When we came close to your encampment
271
00:29:22,560 --> 00:29:24,120
a band of errant soldiers
272
00:29:24,920 --> 00:29:26,040
attacked us.
273
00:29:29,440 --> 00:29:31,400
The soldiers who attacked
274
00:29:32,520 --> 00:29:35,760
knew that the names of the commanders
who do not obey you
275
00:29:35,880 --> 00:29:37,520
were in the sack.
276
00:29:39,440 --> 00:29:41,960
Is it true
that you were attacked on your way, Noyan?
277
00:29:47,680 --> 00:29:48,680
It is, my Khan.
278
00:30:02,360 --> 00:30:04,040
Who are they, Ertuğrul Bey?
279
00:30:05,000 --> 00:30:06,960
Those who wish you'll attack
Seljuk land...
280
00:30:08,760 --> 00:30:11,400
instead of the land over the Danube.
281
00:30:13,880 --> 00:30:14,880
Know that
282
00:30:15,520 --> 00:30:17,240
those who dare to do this today...
283
00:30:18,160 --> 00:30:21,160
will want to take away
your sovereignty tomorrow
284
00:30:21,240 --> 00:30:22,720
when they get the chance.
285
00:30:26,440 --> 00:30:28,400
Who are they, Ertuğrul Bey?
286
00:30:30,240 --> 00:30:32,520
Give me the names in the sack.
287
00:30:36,080 --> 00:30:37,080
My Sultan...
288
00:30:38,240 --> 00:30:39,960
You command me to go to Ögedei
289
00:30:40,400 --> 00:30:44,440
as your envoy, and stop his soldiersfrom violating our borders.
290
00:30:45,760 --> 00:30:46,880
Ögedei Khan
291
00:30:47,040 --> 00:30:49,040
abides by Genghis Khan's laws.
292
00:30:49,720 --> 00:30:51,000
He will keep his word.
293
00:30:51,640 --> 00:30:55,360
There must be a reason why his menwon't honor the peace agreement.
294
00:30:56,280 --> 00:31:00,000
I believe there are commanderswho don't obey Ögedei Khan's orders.
295
00:31:01,240 --> 00:31:03,840
It does not fall on usto learn who they are.
296
00:31:04,120 --> 00:31:06,840
However, it is possibleto prove they exist.
297
00:31:08,000 --> 00:31:10,960
Therefore, please spread the word,in your palace,
298
00:31:11,400 --> 00:31:13,520
that you know who the commanders are
299
00:31:13,880 --> 00:31:17,560
that don't obey Ögedeiand violate our borders.
300
00:31:18,000 --> 00:31:20,480
And that you are to send the namesof these commanders
301
00:31:20,560 --> 00:31:22,480
to Ögedei with me.
302
00:31:23,240 --> 00:31:24,520
If I am right,
303
00:31:24,800 --> 00:31:26,000
these commanders
304
00:31:26,080 --> 00:31:28,440
will ambush us on the way
305
00:31:29,080 --> 00:31:30,520
to get the sack with the names.
306
00:31:33,880 --> 00:31:35,320
If you lie...
307
00:31:37,400 --> 00:31:39,000
I will first cut out your tongue
308
00:31:39,400 --> 00:31:41,840
and then I'll cut you into pieces.
309
00:31:45,960 --> 00:31:47,280
Just like our sultan...
310
00:31:48,520 --> 00:31:49,880
I also don't know
311
00:31:50,680 --> 00:31:54,440
who the commanders are that violate
our agreement and assault our land.
312
00:31:56,400 --> 00:31:57,400
However,
313
00:31:57,720 --> 00:31:59,280
I was assured today...
314
00:32:00,280 --> 00:32:01,760
that what I think is right.
315
00:32:04,120 --> 00:32:06,520
The soldiers that attacked Noyan and me...
316
00:32:08,320 --> 00:32:12,240
are the dogs of the commanders
that do not obey you.
317
00:32:16,120 --> 00:32:17,160
Finding out who they are
318
00:32:18,120 --> 00:32:19,480
is up to you, Ögedei Khan.
319
00:32:28,800 --> 00:32:30,240
The only thing in the sack...
320
00:32:34,560 --> 00:32:38,640
is the peace agreement
our sultan sealed with his blood.
321
00:33:26,120 --> 00:33:27,120
Go.
322
00:33:28,440 --> 00:33:32,720
Find the bodies of the soldiers
that fell for Ertuğrul Bey's trap.
323
00:33:34,000 --> 00:33:35,440
Find out who they are.
324
00:33:36,600 --> 00:33:38,240
As you wish, my Khan.
325
00:33:51,360 --> 00:33:52,400
I will seal
326
00:33:53,880 --> 00:33:56,960
this agreement
under the terms your sultan wishes.
327
00:34:09,680 --> 00:34:11,360
And with my own blood.
328
00:35:04,080 --> 00:35:06,120
However, Ertuğrul Bey...
329
00:35:09,040 --> 00:35:11,360
I have a proposition for you.
330
00:35:28,080 --> 00:35:30,200
Hayme Ana, have you talked to Sugay Hatun?
331
00:35:31,080 --> 00:35:33,280
Did you find out who was after her?
332
00:35:34,440 --> 00:35:36,840
We should figure that out
and take precautions.
333
00:35:37,920 --> 00:35:38,920
We spoke.
334
00:35:39,920 --> 00:35:42,120
However, she does not want to say much.
335
00:35:43,120 --> 00:35:45,600
It is clear that this upsets her.
336
00:35:46,600 --> 00:35:47,920
She does not want to remember.
337
00:35:48,640 --> 00:35:51,600
She wants to leave it all behind
and start a new life.
338
00:35:52,440 --> 00:35:54,360
What do you intend to do, Hayme Ana?
339
00:35:55,840 --> 00:35:57,600
Let some time pass.
340
00:35:57,960 --> 00:35:59,800
Sugay Hatun is diffident.
341
00:36:00,520 --> 00:36:02,120
Just let her get used to our tribe.
342
00:36:02,680 --> 00:36:05,800
She will open up on her own.
343
00:36:06,160 --> 00:36:07,320
God willing, Hayme Ana.
344
00:36:07,840 --> 00:36:12,080
It would be good to find out
before Sugay Hatun gets hurt.
345
00:36:13,120 --> 00:36:15,040
God willing, my girl.
346
00:36:16,480 --> 00:36:18,720
Is there any word on Ertuğrul Bey,
Hayme Ana?
347
00:36:19,200 --> 00:36:20,400
I wonder how he is.
348
00:36:23,400 --> 00:36:24,840
Hopefully nothing is wrong.
349
00:36:24,960 --> 00:36:26,120
They were both asleep.
350
00:36:27,040 --> 00:36:28,200
Why would both start crying
351
00:36:29,040 --> 00:36:30,440
at the same moment?
352
00:36:33,880 --> 00:36:35,080
Let me go see, my girl.
353
00:36:35,600 --> 00:36:36,600
I'll come too.
354
00:36:41,280 --> 00:36:43,800
Sugay, my girl,
why are they both crying at the same time?
355
00:36:43,920 --> 00:36:45,360
I don't know, Hayme Ana.
356
00:36:45,960 --> 00:36:47,560
I fed them both.
357
00:36:48,320 --> 00:36:49,840
They were sound asleep.
358
00:36:50,360 --> 00:36:52,440
They started crying simultaneously.
359
00:36:53,320 --> 00:36:54,320
Oh, my brave one.
360
00:36:57,360 --> 00:36:59,800
Oh, my son. My brave one.
361
00:37:00,200 --> 00:37:01,240
My dear boy.
362
00:37:07,600 --> 00:37:08,600
God.
363
00:37:09,960 --> 00:37:10,960
God.
364
00:37:12,360 --> 00:37:13,480
Help us.
365
00:37:16,720 --> 00:37:18,920
For the sake of these children
366
00:37:20,000 --> 00:37:21,120
may you bring...
367
00:37:22,400 --> 00:37:25,760
Ertuğrul and his alps
back to the tribe in one piece.
368
00:37:26,440 --> 00:37:28,320
God, may you protect them.
369
00:37:28,680 --> 00:37:29,680
Amen.
370
00:37:31,160 --> 00:37:32,360
Help us, God.
371
00:37:35,400 --> 00:37:36,400
Oh, my dear.
372
00:37:37,040 --> 00:37:38,040
Oh, my dear.
373
00:37:38,280 --> 00:37:39,840
Okay.
374
00:37:40,560 --> 00:37:41,840
Okay, my brave one.
375
00:37:47,720 --> 00:37:48,720
Don't cry, my boy.
376
00:38:14,400 --> 00:38:15,680
Oh, God.
377
00:38:17,120 --> 00:38:18,240
Oh, the compassionate one.
378
00:38:19,680 --> 00:38:20,800
Oh, the merciful one.
379
00:38:21,960 --> 00:38:23,120
Oh, the bright one.
380
00:38:24,600 --> 00:38:25,680
Oh, God.
381
00:38:27,200 --> 00:38:28,400
Oh, the compassionate one.
382
00:38:29,800 --> 00:38:30,920
Oh, the merciful one.
383
00:38:32,520 --> 00:38:33,680
Oh, the bright one.
384
00:38:35,360 --> 00:38:36,560
Oh, God.
385
00:38:37,880 --> 00:38:39,120
Oh, the compassionate one.
386
00:38:40,160 --> 00:38:41,240
Oh, the merciful one.
387
00:38:43,480 --> 00:38:44,760
Oh, the bright one.
388
00:38:55,800 --> 00:39:00,360
Oh, the compassionate and merciful one
whose compassion surrounds all.
389
00:39:03,800 --> 00:39:07,520
Oh, God whose light
enlightens the whole universe.
390
00:39:08,920 --> 00:39:13,240
With no doubt, it is your light
that shines in all beings.
391
00:39:14,920 --> 00:39:15,920
Oh, God...
392
00:39:17,040 --> 00:39:19,560
you won't leave
those who set out on your path,
393
00:39:20,040 --> 00:39:21,480
half way.
394
00:39:22,720 --> 00:39:25,280
Render Ertuğrul Bey
and his alps victorious
395
00:39:25,440 --> 00:39:27,800
on the journey that they are on.
396
00:39:29,080 --> 00:39:30,320
Oh God,
397
00:39:30,680 --> 00:39:34,040
for your follower Abraham,
you were the one who said...
398
00:39:34,920 --> 00:39:36,000
"Oh, fire...
399
00:39:37,360 --> 00:39:39,200
be cold and pleasing...
400
00:39:40,080 --> 00:39:42,600
to Abraham." when he
was thrown into the fire,
401
00:39:43,120 --> 00:39:44,560
and you protected him.
402
00:39:46,880 --> 00:39:50,480
You are the one who protected
your beloved Muhammed with a spider web.
403
00:39:53,000 --> 00:39:56,400
We entrusted to you
those who set out on your path
404
00:39:58,560 --> 00:40:00,280
May you protect them.
405
00:40:02,760 --> 00:40:05,720
Surely you are the one who sees
and watches over everything.
406
00:40:07,280 --> 00:40:08,840
Put those who ambush them...
407
00:40:09,880 --> 00:40:12,360
and are evil to them, into the ground.
408
00:40:12,920 --> 00:40:14,080
Render them miserable.
409
00:40:15,040 --> 00:40:17,480
Oh, the helper of his friends,
410
00:40:17,960 --> 00:40:19,920
the disturber of his foes.
411
00:40:22,600 --> 00:40:25,720
We take shelter in you, we seek your aid.
412
00:40:27,280 --> 00:40:28,280
Assist them.
413
00:40:29,400 --> 00:40:30,400
Assist them.
414
00:40:31,800 --> 00:40:32,800
Assist them.
415
00:40:51,320 --> 00:40:54,520
I am responsible for all the Turks
in Ögedei Khan's army.
416
00:40:55,120 --> 00:40:57,160
I know who is who, what is what.
417
00:41:00,120 --> 00:41:01,240
The Seljuks are done for.
418
00:41:02,320 --> 00:41:05,160
The Anatolian beyliks are in a bad place,
the alps have had it.
419
00:41:07,560 --> 00:41:08,720
They will come join
420
00:41:09,520 --> 00:41:11,000
Ögedei Khan's army
421
00:41:11,440 --> 00:41:14,000
to conquer the world and gain riches.
422
00:41:18,720 --> 00:41:20,240
What else would they do?
423
00:41:20,640 --> 00:41:21,680
Who wouldn't want to come?
424
00:41:24,080 --> 00:41:25,560
Don't be too sure of that.
425
00:41:28,840 --> 00:41:29,880
In Anatolia
426
00:41:30,840 --> 00:41:32,000
there are still brave men
427
00:41:32,360 --> 00:41:35,160
that won't resort to pillage
and plunder, thank God.
428
00:41:37,840 --> 00:41:40,560
If there's someone we want in our army
429
00:41:41,440 --> 00:41:43,240
we will surely get him.
430
00:41:47,080 --> 00:41:49,600
How would you get someone
that doesn't want to come?
431
00:41:50,080 --> 00:41:52,280
We'll get in his brain, so he will
432
00:41:53,000 --> 00:41:55,360
lose himself, forget his past.
433
00:41:55,960 --> 00:41:59,040
He will submit his body and soul to us.
434
00:42:04,160 --> 00:42:05,360
And whatever we say
435
00:42:06,160 --> 00:42:07,680
he'll do...
436
00:42:08,280 --> 00:42:09,280
without question.
437
00:42:40,080 --> 00:42:41,200
Why did you do this, Turgut?
438
00:42:42,400 --> 00:42:44,200
So, you made him into a puppet.
439
00:42:46,120 --> 00:42:47,720
You are valiant alps.
440
00:42:48,680 --> 00:42:51,120
We might want you in our army.
441
00:42:57,840 --> 00:42:59,360
May Tengri help you.
442
00:43:09,160 --> 00:43:10,160
Brother...
443
00:43:11,120 --> 00:43:13,240
this guy might play us somehow.
444
00:43:13,800 --> 00:43:15,720
They can make us into puppets
with torture.
445
00:43:16,800 --> 00:43:18,960
He's responsible for the Turks
in the Mongolian army.
446
00:43:21,080 --> 00:43:22,080
It's clear...
447
00:43:23,440 --> 00:43:27,280
that he sends spies into Anatolia
and brainwashes the Turks there.
448
00:43:29,760 --> 00:43:32,840
Brother, Ertuğrul Bey must know of this.
449
00:43:33,080 --> 00:43:34,480
We'll need it when we get back.
450
00:43:36,320 --> 00:43:37,720
If we get back.
451
00:43:42,440 --> 00:43:43,840
We need to get out of here...
452
00:43:45,120 --> 00:43:46,760
before they get to us, Bamsı.
453
00:43:48,680 --> 00:43:49,880
We need to go.
454
00:45:44,600 --> 00:45:46,600
Subtitle translation by Yurdakul Gündoğdu
30096
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.