All language subtitles for little.birds.s01e06.1080p.web.h264-btx.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,312 --> 00:00:05,514 Изгнанный султан приземлился во Франции 2 00:00:05,515 --> 00:00:07,515 в первый день своего путешествия домой. 3 00:00:51,092 --> 00:00:52,506 Выглядишь прекрасно. 4 00:00:52,760 --> 00:00:54,162 Спасибо. 5 00:00:55,365 --> 00:00:57,365 Думаешь, папуле понравится? 6 00:00:58,382 --> 00:00:59,982 Пойду одеваться. 7 00:00:59,983 --> 00:01:02,160 Хьюго, ты не обязан идти со мной. 8 00:01:02,855 --> 00:01:04,276 Мы пойдём вместе. 9 00:01:07,476 --> 00:01:09,347 Что надевают для поимки изменника? 10 00:02:02,202 --> 00:02:06,279 МАЛЕНЬКИЕ ПТАШКИ 11 00:02:19,125 --> 00:02:22,045 - Министр, здравствуйте. - Люси. 12 00:02:22,803 --> 00:02:24,554 Чем обязан такой радости? 13 00:02:24,937 --> 00:02:27,898 Я ищу Вашего друга, но его нет. 14 00:02:27,899 --> 00:02:29,299 Он умер. 15 00:02:32,205 --> 00:02:33,612 Серьёзно? 16 00:02:33,830 --> 00:02:36,080 Мне так жаль, это ужасно. 17 00:02:38,956 --> 00:02:40,956 Просто мы вели с ним дела. 18 00:02:41,948 --> 00:02:44,471 - Мы? - Мой муж и я. 19 00:02:46,080 --> 00:02:48,159 Я здесь именно поэтому. 20 00:02:48,160 --> 00:02:50,999 Мой отец предпочитал бы вести дела с Вами лично. 21 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 Хорошо. 22 00:02:54,040 --> 00:02:56,040 - Он здесь. - В Танжере? 23 00:02:56,317 --> 00:02:58,877 "Томагавк" требует индивидуального подхода. 24 00:02:58,878 --> 00:03:00,873 На этом стоит наш бизнес. 25 00:03:00,874 --> 00:03:02,554 Так говорит папа. 26 00:03:03,501 --> 00:03:05,501 "Так говорит папа". 27 00:03:08,032 --> 00:03:10,032 Настоящий семейный бизнес. 28 00:03:11,556 --> 00:03:13,760 Но не уверен, что я доверю семье. 29 00:03:14,103 --> 00:03:15,533 Вы можете доверять мне. 30 00:03:16,572 --> 00:03:19,291 Женщине, что стреляла в меня за ланчем. 31 00:03:36,360 --> 00:03:39,719 Хорошо. Сегодня вечером в укромном месте. 32 00:03:39,720 --> 00:03:42,599 А вообще, приглашаю вас на ужин. 33 00:03:42,600 --> 00:03:45,323 У меня есть ферма на окраине Танжера. 34 00:03:46,040 --> 00:03:48,520 Чудесно. Мы будем рады. 35 00:03:48,808 --> 00:03:50,214 Спасибо. 36 00:03:54,010 --> 00:03:56,210 Думаю, папе Вы понравитесь. 37 00:03:56,211 --> 00:03:57,613 Хорошо. 38 00:04:00,133 --> 00:04:01,548 Оревуар, Люси. 39 00:04:11,591 --> 00:04:13,831 Нас ждёт небольшая поездка. 40 00:04:22,367 --> 00:04:24,367 Мы ждём гостей. 41 00:05:20,751 --> 00:05:22,165 Оставайся здесь. 42 00:05:33,833 --> 00:05:36,673 Собери их вместе, добудь улики и убирайся оттуда. 43 00:05:36,674 --> 00:05:38,914 - Позже подключимся мы. - Поняла. 44 00:05:40,360 --> 00:05:41,403 Только не нервничай. 45 00:05:41,413 --> 00:05:42,880 - Боже. - Я не буду. 46 00:05:46,297 --> 00:05:48,297 Так, так, так. 47 00:05:50,903 --> 00:05:52,304 Папуля! 48 00:05:56,026 --> 00:05:57,433 Боже мой. 49 00:05:58,925 --> 00:06:00,332 Ты здесь. 50 00:06:03,240 --> 00:06:05,479 - Как же так? - Ну ты и красавица. 51 00:06:05,480 --> 00:06:06,904 - Правда? - Грант. 52 00:06:07,185 --> 00:06:08,585 Хьюго. 53 00:06:09,177 --> 00:06:10,591 Смотрю, ты жив ещё. 54 00:06:12,673 --> 00:06:14,719 Идём, тебе не помешает выпить. 55 00:06:14,720 --> 00:06:19,080 Та ещё вышла поездочка. Самолёты, поезда, автомобили. 56 00:06:19,423 --> 00:06:21,970 Выпить будет самое то. Это точно. 57 00:06:22,813 --> 00:06:24,807 - Олд фешн, пожалуйста. - Сэр. 58 00:06:27,024 --> 00:06:30,680 Итак. Ты вот-вот увидишь, как папуля закроет сделку. 59 00:06:31,062 --> 00:06:32,483 Первую из многих. 60 00:06:33,594 --> 00:06:37,156 Это место созрело. Тут так и пахнет бизнесом. 61 00:06:40,016 --> 00:06:41,473 Ты молодец, Бродяга. 62 00:06:42,261 --> 00:06:43,770 Теперь дело за мной. 63 00:06:43,771 --> 00:06:45,488 А потом мы вернёмся домой. 64 00:06:48,698 --> 00:06:50,880 А это что ещё за дерьмо? Где мараскино? 65 00:06:51,660 --> 00:06:53,072 - О нет. - Сейчас. 66 00:06:53,082 --> 00:06:54,380 Может, вишня закончилась? 67 00:06:54,381 --> 00:06:56,980 У них есть вишня. Она есть даже в Родезии. 68 00:06:59,760 --> 00:07:01,196 Что это? 69 00:07:02,880 --> 00:07:04,569 Это виски. 70 00:07:05,881 --> 00:07:08,460 Надо же. Что же дальше? 71 00:07:09,018 --> 00:07:11,540 Крутышка, организуешь собственный синдикат? 72 00:07:12,760 --> 00:07:15,100 Хьюго. Ты женился на мафиози. 73 00:07:18,698 --> 00:07:21,280 Да вы меня балуете. 74 00:07:22,240 --> 00:07:23,640 За тебя, папа. 75 00:07:28,300 --> 00:07:29,928 (фр.) Твоё здоровье, Корбо. 76 00:07:34,100 --> 00:07:36,358 (фр.) День нашей славы. 77 00:07:37,480 --> 00:07:39,571 Он скоро настанет. 78 00:07:42,660 --> 00:07:44,060 Сэр? 79 00:07:44,061 --> 00:07:47,060 Самолёт короля не достигнет этой земли. 80 00:07:48,560 --> 00:07:50,459 И тебе, Корбо, 81 00:07:50,460 --> 00:07:53,500 выпадет честь лично сбить его с неба. 82 00:10:06,540 --> 00:10:08,381 А самое вероломное в этом то, 83 00:10:08,382 --> 00:10:11,541 что малыш сбросил его в овраг 84 00:10:11,542 --> 00:10:13,299 и солгал Маргарите. 85 00:10:13,300 --> 00:10:16,600 "Маргарита, твой муж бросил тебя". 86 00:10:17,080 --> 00:10:19,360 Но он не бросал Маргариту. 87 00:10:20,000 --> 00:10:23,129 Он был сброшен с утёса малышом, что было не сложно, 88 00:10:23,130 --> 00:10:26,940 ведь Скотти сломал ногу, когда они ловили Громовое копыто. 89 00:10:28,080 --> 00:10:31,120 Но правда всплывёт. Верно? 90 00:10:31,480 --> 00:10:33,131 Верно, папуля. 91 00:10:34,960 --> 00:10:37,239 Малыш думает, всё сойдёт ему с рук. 92 00:10:37,240 --> 00:10:38,822 Он поймал коня, увёл девушку. 93 00:10:38,823 --> 00:10:40,223 Они едут в Техас. 94 00:10:40,224 --> 00:10:43,680 - И малышу ничего не будет? - Во всяком случае, он так думает. 95 00:10:43,681 --> 00:10:47,586 Старина Скотти в овраге со сломанной ногой и шеей. 96 00:10:48,840 --> 00:10:50,899 А Громовое копыто не помог Скотти? 97 00:10:50,900 --> 00:10:53,198 Он конь, а не врач. 98 00:10:53,200 --> 00:10:55,259 Скотти не помочь, он труп. 99 00:10:55,260 --> 00:10:58,560 Шея, спина, нога - всё попереломано. Что дальше? 100 00:11:00,700 --> 00:11:03,000 - Я не знаю. - Люси знает. 101 00:11:04,774 --> 00:11:06,508 Отравленный водоём. 102 00:11:07,196 --> 00:11:09,099 Точно, он падает в него. 103 00:11:09,100 --> 00:11:11,159 - Пьёт из него. - У него горячка. 104 00:11:11,160 --> 00:11:13,960 И он начинает говорить всё подряд. 105 00:11:14,329 --> 00:11:16,537 Поэтому "Громовое копыто" - великий фильм. 106 00:11:16,539 --> 00:11:18,164 Он о справедливости. 107 00:11:19,260 --> 00:11:23,899 Чем больше малыш теряет рассудок, тем ближе подбирается к правде. 108 00:11:23,900 --> 00:11:25,504 И ему придётся с ней жить. 109 00:11:26,360 --> 00:11:28,560 Жить с тем, кто он есть. 110 00:11:30,480 --> 00:11:33,319 Он видит свою гнилую душонку. 111 00:11:33,519 --> 00:11:36,649 Признаёт, что предал друга, предал жену друга, 112 00:11:36,650 --> 00:11:38,482 предал всех, кого любит. 113 00:11:39,560 --> 00:11:41,787 И ему придётся взглянуть себе в глаза. 114 00:11:44,820 --> 00:11:46,959 Если мужчина не может посмотреть себе в глаза, 115 00:11:46,960 --> 00:11:49,551 то куда ему смотреть-то, Хьюго? 116 00:11:51,020 --> 00:11:52,797 Если мужчина не может встать 117 00:11:53,620 --> 00:11:56,479 и сказать: "Я знаю, кто я есть. 118 00:11:56,480 --> 00:11:58,821 Я знаю себя, я горжусь собой, 119 00:11:58,822 --> 00:12:02,105 и я не стану жить отвратительной жизнью, 120 00:12:02,560 --> 00:12:04,459 в которой не смогу себя выносить". 121 00:12:04,460 --> 00:12:07,519 Вот скажи, скажи мне... скажи мне, Хьюго. 122 00:12:07,520 --> 00:12:10,100 Если мужчина не может смотреть на себя 123 00:12:10,101 --> 00:12:13,060 без отвращения, то что он за мужчина? 124 00:12:13,062 --> 00:12:16,240 Весной ты встретила юношу тонкого, 125 00:12:17,357 --> 00:12:20,317 Он соблазнил тебя песнею звонкою. 126 00:12:21,320 --> 00:12:24,680 Слов приятных наплёл и кольцо подарил. 127 00:12:25,493 --> 00:12:28,893 Но как рассмотришь поближе дары, 128 00:12:29,428 --> 00:12:33,428 Поймёшь, что они абсолютно пусты. 129 00:12:34,600 --> 00:12:37,760 Трата времени, 130 00:12:38,520 --> 00:12:41,740 трата своей доброты. 131 00:12:49,318 --> 00:12:52,120 Ухаживал парень один за девчонкой. 132 00:12:53,035 --> 00:12:55,035 Выжидать он решил по-саксонски. 133 00:12:56,380 --> 00:12:59,220 Девчонка, кудрями взмахнув, отвернулась. 134 00:13:00,070 --> 00:13:03,310 Старушка Земля пару раз повернулась. 135 00:13:04,195 --> 00:13:08,080 Жемчугами её завалил он сполна. 136 00:13:09,196 --> 00:13:12,880 И вот, благосклонна стала она. 137 00:13:13,829 --> 00:13:17,000 Благосклонна стала она. 138 00:13:19,711 --> 00:13:26,240 Долго-долго мы шли с мая до декабря. 139 00:13:27,981 --> 00:13:30,861 Но дни всё короче 140 00:13:32,723 --> 00:13:36,240 с самого сентября. 141 00:13:38,133 --> 00:13:45,000 Долго ждать не могу я, 142 00:13:46,932 --> 00:13:49,252 Хоть деньги и есть 143 00:13:51,960 --> 00:13:54,720 И есть немного огня. 144 00:13:58,440 --> 00:14:01,320 Дни - словно золото. 145 00:14:02,674 --> 00:14:04,780 Они всё короче... 146 00:14:04,782 --> 00:14:06,182 Хьюго... 147 00:14:06,940 --> 00:14:08,611 Найди его. 148 00:14:11,228 --> 00:14:13,228 Ноябрь. 149 00:14:16,920 --> 00:14:19,800 И те несколько драгоценных дней 150 00:14:21,837 --> 00:14:24,557 Я провела бы с тобой. 151 00:14:28,000 --> 00:14:30,640 Эти золотые дни 152 00:14:31,691 --> 00:14:33,597 Я провела бы... 153 00:14:34,472 --> 00:14:41,175 с... тобой. 154 00:14:51,900 --> 00:14:54,860 Всё хорошо. Он нам не нужен. 155 00:14:56,093 --> 00:14:57,510 Я... 156 00:14:58,494 --> 00:15:00,720 пойду попудрю носик. 157 00:15:01,447 --> 00:15:02,847 Разумеется. 158 00:15:12,676 --> 00:15:15,452 Это крепится сюда. Задери ногу. 159 00:15:22,140 --> 00:15:23,540 Записывающее устройство. 160 00:15:36,221 --> 00:15:38,111 Если его посадят, то надолго? 161 00:15:40,736 --> 00:15:42,436 Очень надолго. Мне жаль. 162 00:16:22,863 --> 00:16:24,263 Люси. 163 00:16:45,397 --> 00:16:46,797 Я еду домой. 164 00:16:47,518 --> 00:16:48,918 И правильно. 165 00:16:51,255 --> 00:16:53,495 Я слышал в Александрии есть библиотека. 166 00:16:53,496 --> 00:16:55,460 Бесплатно читать могут даже богачи. 167 00:17:06,902 --> 00:17:08,302 Есть кто? 168 00:17:17,271 --> 00:17:18,671 Он здесь? 169 00:17:44,754 --> 00:17:46,354 Кого мне звать на помощь? 170 00:17:53,603 --> 00:17:55,703 Я поведаю тебе тайну. 171 00:18:04,085 --> 00:18:06,085 Я не был во Франции. 172 00:18:09,065 --> 00:18:11,425 Арабы считают меня французом, 173 00:18:11,426 --> 00:18:15,284 а французы - для них я араб. 174 00:18:15,285 --> 00:18:17,588 Для меня есть лишь одно место. 175 00:18:23,228 --> 00:18:25,299 У меня к тебе предложение. 176 00:18:29,554 --> 00:18:32,074 Нашей стране грозят тяжёлые времена. 177 00:18:33,089 --> 00:18:37,529 Я могу править силой. Я много чего могу достичь силой. 178 00:18:38,676 --> 00:18:40,300 С женой-марокканкой 179 00:18:41,539 --> 00:18:44,299 эта нация примет меня как своего лидера. 180 00:18:46,768 --> 00:18:48,168 С женой? 181 00:18:53,820 --> 00:18:55,220 Моя королева. 182 00:19:03,298 --> 00:19:05,378 Разве так обращаются с королевой? 183 00:19:08,428 --> 00:19:09,828 Дай сюда ногу. 184 00:20:09,131 --> 00:20:10,531 Закончишь сама. 185 00:20:15,642 --> 00:20:17,242 Жду тебя наверху. 186 00:21:01,755 --> 00:21:03,155 Только без выкрутасов. 187 00:22:09,828 --> 00:22:12,032 Я думал насчёт пастиллы. 188 00:22:15,446 --> 00:22:17,058 Это блюдо с подвохом. 189 00:22:17,059 --> 00:22:19,819 Ты видишь сахар и думаешь, оно сладкое. 190 00:22:20,722 --> 00:22:22,222 Но оно тебя удивляет. 191 00:22:24,397 --> 00:22:27,428 Будешь чудить, Корбо тебя убьёт. 192 00:23:04,578 --> 00:23:07,345 Как я должна готовить без ножа? 193 00:23:08,095 --> 00:23:09,495 Вуаля. 194 00:23:19,467 --> 00:23:20,867 Мерси. 195 00:24:08,002 --> 00:24:09,902 Раньше ты столько не пила. 196 00:24:10,882 --> 00:24:12,345 Ты пила весь день. 197 00:24:12,346 --> 00:24:14,746 Этим вы с Хьюго занимаетесь? 198 00:24:14,747 --> 00:24:17,628 - Сидите и пьёте? - Нет, папуля. 199 00:24:19,068 --> 00:24:20,868 Худшее из моих решений. 200 00:24:22,576 --> 00:24:24,758 У тебя есть духи или ещё что? 201 00:24:25,692 --> 00:24:27,812 Возьми помаду, приведи себя в порядок. 202 00:24:28,800 --> 00:24:31,160 - Хорошо, папуля. - У тебя нет гордости. 203 00:24:32,718 --> 00:24:36,672 Как приедем, разговоры оставь мне, ты поняла? 204 00:24:37,827 --> 00:24:42,308 При заключении сделок есть определённый порядок. 205 00:24:42,309 --> 00:24:45,590 Ритм. Он говорит, я говорю. 206 00:24:46,400 --> 00:24:48,960 Он говорит, может, я молчу. 207 00:24:49,568 --> 00:24:50,968 А может быть, и нет. 208 00:24:52,547 --> 00:24:53,947 А может, и говорю. 209 00:24:54,897 --> 00:24:56,897 Может быть, я даже скажу нечто неприятное. 210 00:24:57,235 --> 00:24:58,635 Кто знает? 211 00:24:58,880 --> 00:25:01,400 Не встревай. 212 00:25:02,880 --> 00:25:05,880 Суть в том, что я решаю, кто говорит, ясно? 213 00:25:06,560 --> 00:25:08,512 - Да. - Люси? 214 00:25:09,095 --> 00:25:10,520 Да, папуля. 215 00:25:11,301 --> 00:25:13,301 Ты решаешь, кто говорит. 216 00:25:56,727 --> 00:25:58,727 - После Вас, дорогая. - Спасибо. 217 00:26:01,800 --> 00:26:04,079 Грант, позвольте представить Вам Шерифу, 218 00:26:04,080 --> 00:26:05,603 мою прелестную марокканку. 219 00:26:05,605 --> 00:26:08,000 - Добро пожаловать. - Вы двое уже встречались. 220 00:26:08,728 --> 00:26:11,240 Да. У графини. 221 00:26:15,160 --> 00:26:17,160 Шерифа станет моей женой. 222 00:26:17,637 --> 00:26:19,079 Мои поздравления. 223 00:26:19,486 --> 00:26:20,922 Молодцом, милая. 224 00:26:20,924 --> 00:26:22,924 Принеси пастиллу, радость моя. 225 00:26:23,349 --> 00:26:24,749 Поздравляю. 226 00:26:25,257 --> 00:26:26,679 Спасибо. 227 00:26:26,681 --> 00:26:28,102 Прошу. 228 00:26:29,085 --> 00:26:30,884 - Спасибо. - Прям деревня. 229 00:26:30,886 --> 00:26:34,685 Местный воздух меня так бодрит. 230 00:26:34,687 --> 00:26:36,326 А я за каменные джунгли. 231 00:26:36,328 --> 00:26:38,702 Люблю запах лавки с хот-догами. 232 00:26:38,704 --> 00:26:40,279 За хот-доги! 233 00:26:40,280 --> 00:26:41,719 За хот-доги! 234 00:26:41,720 --> 00:26:43,159 За хот-доги! 235 00:26:43,160 --> 00:26:44,560 За хот-доги! 236 00:26:46,701 --> 00:26:48,224 Присаживайтесь. 237 00:26:51,000 --> 00:26:53,399 Шерифа приготовила пастиллу. 238 00:26:53,409 --> 00:26:54,189 Да. 239 00:26:54,190 --> 00:26:56,103 Меня научила моя мать. 240 00:26:56,105 --> 00:26:58,440 А моя мать учила меня не есть сладкое. 241 00:26:58,839 --> 00:27:01,640 Вы думаете, оно сладкое из-за сахара. 242 00:27:02,469 --> 00:27:04,182 Но оно не сладкое. 243 00:27:05,171 --> 00:27:06,619 А выглядит сладким. 244 00:27:06,621 --> 00:27:08,580 Да, но это не так. 245 00:27:08,582 --> 00:27:10,319 Это традиционное блюдо. 246 00:27:10,320 --> 00:27:12,279 Давайте поступим по-американски. 247 00:27:12,280 --> 00:27:14,199 Сначала бизнес, потом удовольствие. 248 00:27:14,200 --> 00:27:15,825 Конечно, но Вы же не против... 249 00:27:15,827 --> 00:27:17,246 За бизнес. 250 00:27:18,323 --> 00:27:19,988 Почему нет? 251 00:27:22,396 --> 00:27:23,817 За бизнес. 252 00:27:25,880 --> 00:27:28,039 И как ваш бизнес? 253 00:27:28,040 --> 00:27:29,519 Хорошо. Очень. 254 00:27:29,520 --> 00:27:31,689 Как раз покупаю себе летний домик. 255 00:27:31,691 --> 00:27:33,879 - Отлично. - Угадайте: сколько в нём дверей? 256 00:27:33,880 --> 00:27:36,159 - Сколько? - Угадайте. 257 00:27:36,160 --> 00:27:38,340 - Четыре. - Ха, четыре. 258 00:27:38,342 --> 00:27:40,560 - Две. - 27. 259 00:27:40,562 --> 00:27:41,967 У-ля-ля! 260 00:27:43,100 --> 00:27:47,235 - Корбо, будь добр, обыщи месье Сэвиджа. - Зачем? 261 00:27:47,237 --> 00:27:50,104 - Ну что за глупости. - Побалуйте меня. 262 00:27:54,384 --> 00:27:57,103 Значит, у Вас бывает много гостей летом? 263 00:27:57,105 --> 00:27:58,624 Могло бы быть, да. 264 00:27:58,626 --> 00:28:00,087 Если бы я захотел. 265 00:28:01,960 --> 00:28:04,119 - Оружия нет. - Разумеется, нет. 266 00:28:04,120 --> 00:28:06,599 Я приехал с миром, а меня подозревают. 267 00:28:06,600 --> 00:28:09,799 Бросьте, Грант, Вы наверняка привыкли к таким мерам безопасности. 268 00:28:09,801 --> 00:28:11,606 Учитывая Ваш бизнес. 269 00:28:11,608 --> 00:28:13,182 Лапы прочь от моей дочери. 270 00:28:13,192 --> 00:28:14,120 Всё хорошо, Корбо. 271 00:28:17,040 --> 00:28:20,520 Невежливо проносить оружие за стол, да, Люси? 272 00:28:22,137 --> 00:28:24,848 - Да. - А вежливость - добродетель. 273 00:28:25,176 --> 00:28:27,863 Но оружия при ней нет по другой причине. 274 00:28:28,526 --> 00:28:30,126 Я заполучил его от убийцы. 275 00:28:31,560 --> 00:28:33,940 Она пыталась убить меня им, да, дорогая? 276 00:28:34,662 --> 00:28:36,068 Да, пыталась. 277 00:28:36,960 --> 00:28:39,819 Я хочу прояснить этот случай, дабы не портить вечер. 278 00:28:40,720 --> 00:28:43,240 Интересно, как он попал к Шерифе? 279 00:28:43,720 --> 00:28:45,399 Как хорошо вы знаете друг друга? 280 00:28:46,094 --> 00:28:47,494 Люси? 281 00:28:49,800 --> 00:28:51,307 Я потеряла его, папуля. 282 00:28:52,383 --> 00:28:53,783 Я украла его. 283 00:28:54,600 --> 00:28:57,412 И Вы хотите жениться на ней? Проблем не оберёшься. 284 00:29:01,720 --> 00:29:04,071 Корбо вооружён. Без резких движений. 285 00:29:04,760 --> 00:29:07,240 Красавицы то и дело стреляют в меня. 286 00:29:07,880 --> 00:29:09,684 Это и правда проблематично. 287 00:29:10,864 --> 00:29:13,067 Вы её слышали. Люси тут ни при чём. 288 00:29:13,684 --> 00:29:15,363 Но я обязан был спросить. 289 00:29:16,702 --> 00:29:18,121 Ваша невеста - воровка. 290 00:29:25,040 --> 00:29:26,555 Мне разложить еду? 291 00:29:26,920 --> 00:29:29,255 Нет, дорогая. Потанцуй для нас. 292 00:29:30,638 --> 00:29:32,038 Хорошо. 293 00:29:33,240 --> 00:29:35,680 Шерифе больше нет нужды что-то красть. 294 00:29:36,320 --> 00:29:38,420 Кроме, разве что, сердце нации. 295 00:30:00,535 --> 00:30:01,935 Вы мне нравитесь. 296 00:30:02,960 --> 00:30:04,460 Вы мне тоже. 297 00:30:05,880 --> 00:30:08,137 - Не возражаете, если я... - Ну что Вы. 298 00:30:19,783 --> 00:30:21,383 - Готовы? - Приступим. 299 00:30:26,521 --> 00:30:30,200 Позвольте представить Вам "Маленькую пташку Томагавк". 300 00:30:31,048 --> 00:30:34,697 Переносной зенитно-ракетный комплекс высокой точности. 301 00:30:35,067 --> 00:30:36,567 ПЗРКТ. 302 00:30:37,360 --> 00:30:40,406 Т на конце значит Томагавк. Прошу обратить Ваше внимание. 303 00:30:40,822 --> 00:30:42,222 Это важно. 304 00:30:43,188 --> 00:30:47,147 Стрельба от плеча, вес - два килограмма, откидной прицел. 305 00:30:47,149 --> 00:30:49,778 - Люси, подсоби мне. - Конечно. 306 00:30:50,225 --> 00:30:53,241 Взрывная боеголовка, способная устранить самолёт 307 00:30:53,243 --> 00:30:56,240 - или даже вертолёт. - Какова дальность? 308 00:30:56,608 --> 00:30:58,567 - Я до этого ещё дойду. - Но какова она? 309 00:30:58,569 --> 00:30:59,969 Не спешите. 310 00:31:00,128 --> 00:31:01,628 Терпение ведь тоже добродетель. 311 00:31:02,520 --> 00:31:04,230 Папа, расскажи ему про дальность. 312 00:31:05,293 --> 00:31:06,980 - Да, ты решаешь. - Что? 313 00:31:07,456 --> 00:31:09,152 Прости, что перебила. 314 00:31:09,154 --> 00:31:10,554 Спасибо! 315 00:31:13,148 --> 00:31:15,000 Теперь придётся начинать сначала. 316 00:31:16,363 --> 00:31:18,222 Позвольте представить "Пташку Томагавк". 317 00:31:26,913 --> 00:31:29,792 Система стабилизаторов, 200 метров. 318 00:31:29,878 --> 00:31:31,386 - Это её дальность. - Верно. 319 00:31:32,438 --> 00:31:33,838 Люси. 320 00:31:44,430 --> 00:31:45,830 Ты меня позоришь. 321 00:31:51,153 --> 00:31:53,065 Это предохранитель. 322 00:31:53,067 --> 00:31:55,678 Оружие не выстрелит, пока он не спущен. 323 00:31:55,680 --> 00:31:57,336 Сейчас он взведён. 324 00:31:57,922 --> 00:31:59,740 Снаряд обычный. 325 00:31:59,742 --> 00:32:02,172 Рассчитан на поражение цели. Ненаводящийся. 326 00:32:02,174 --> 00:32:04,430 Хотя мы работаем над инфракрасной версии, 327 00:32:04,432 --> 00:32:08,017 что позволит этой малышке наводиться на тепловой след. 328 00:32:08,374 --> 00:32:10,505 Это ракетница прямой видимости. 329 00:32:10,507 --> 00:32:12,359 Скорость снаряда - два маха. 330 00:32:12,360 --> 00:32:14,060 Наводитесь на цель. 331 00:32:14,760 --> 00:32:16,431 Танк, броневик 332 00:32:16,822 --> 00:32:17,817 или самолёт. 333 00:32:18,224 --> 00:32:21,251 Целитесь, снимаете с предохранителя. 334 00:32:22,688 --> 00:32:24,222 В доме я этого делать не буду. 335 00:32:24,224 --> 00:32:26,098 И просто жмёте на крючок. 336 00:32:27,446 --> 00:32:29,185 И всё. Бум! 337 00:32:29,187 --> 00:32:30,587 Шучу. 338 00:32:31,320 --> 00:32:33,640 Но если Вам нужен "бум", 339 00:32:34,104 --> 00:32:36,432 - то Вы по адресу. - Бум! 340 00:32:38,165 --> 00:32:39,566 Я в восторге! 341 00:32:39,920 --> 00:32:41,701 - Значит, по рукам? - Продано! 342 00:32:44,103 --> 00:32:46,713 Вот как нужно продавать. 343 00:32:47,600 --> 00:32:49,000 Молодец, папа. 344 00:32:50,025 --> 00:32:51,425 Это было... 345 00:32:53,109 --> 00:32:54,509 Вы позволите? 346 00:32:54,609 --> 00:32:56,009 Прошу. 347 00:33:01,080 --> 00:33:03,295 Она намного меньше, чем я думал. 348 00:33:03,297 --> 00:33:06,540 Вся прелесть оружия в его размере. 349 00:33:06,542 --> 00:33:08,057 Это просто наблюдение. 350 00:33:10,222 --> 00:33:13,378 Много кто понимает преимущество меньших размеров. 351 00:33:13,942 --> 00:33:15,778 Я не говорил, что не хочу её. 352 00:33:19,308 --> 00:33:20,708 Точно? 353 00:33:21,640 --> 00:33:23,155 - Да. - Да, да. 354 00:33:23,157 --> 00:33:24,557 Вы точно хотите её? 355 00:33:26,011 --> 00:33:27,411 Да. 356 00:33:28,040 --> 00:33:29,665 - Очень-очень? - Ещё. 357 00:33:32,057 --> 00:33:35,438 Хотите все те блага, что она вам принесёт? 358 00:33:35,440 --> 00:33:36,893 Американцы. 359 00:33:36,895 --> 00:33:39,495 Закатывают песни и пляски по любому поводу. 360 00:33:39,984 --> 00:33:43,084 - Вы про что? - Да про это. 361 00:33:45,800 --> 00:33:48,463 В 44-м песни и пляски вас не смущали. 362 00:33:49,858 --> 00:33:54,311 Если бы не наши песни и пляски, вы бы сейчас были под сапогом. 363 00:33:54,741 --> 00:33:57,800 Благодаря песням и пляскам вы получили свои 37 дверей. 364 00:33:57,802 --> 00:34:00,139 - 27. - Всего-то. Какая жалость. 365 00:34:00,162 --> 00:34:02,619 Вы все сейчас ходили бы в сером. 366 00:34:02,621 --> 00:34:04,677 - Вы и этот паршивый континент. - Африка? 367 00:34:04,679 --> 00:34:06,197 Африка, Европа. 368 00:34:06,752 --> 00:34:08,775 Знаете что? Пошли, Люси. 369 00:34:08,777 --> 00:34:10,177 Сделки не будет. 370 00:34:10,799 --> 00:34:12,743 Он хочет, чтобы я упрашивал. 371 00:34:12,745 --> 00:34:15,799 Банальная вежливость. Вы пригласили нас в эту глушь, 372 00:34:16,320 --> 00:34:18,518 обыскали нас, кормите нас странной едой, 373 00:34:18,520 --> 00:34:21,478 которая то ли десерт, то ли нет. 374 00:34:21,480 --> 00:34:22,880 А так 375 00:34:23,502 --> 00:34:25,119 дела не делаются. 376 00:34:28,760 --> 00:34:30,160 Положите её. 377 00:34:30,400 --> 00:34:32,439 Боже. Блеск. 378 00:34:32,440 --> 00:34:34,510 Корбо, Сэвиджи не уходят. 379 00:34:34,512 --> 00:34:35,912 Нет, министр, не уходят. 380 00:34:35,940 --> 00:34:38,158 Мы останемся и заключим сделку. 381 00:34:38,160 --> 00:34:39,868 - Как же. - Нам нужен ПЗРК. 382 00:34:39,870 --> 00:34:42,284 ПЗРКТ. Т от Томагавк. 383 00:34:42,286 --> 00:34:44,965 Положите её или я убью Вас и Вашу дочь. 384 00:34:44,967 --> 00:34:47,511 - Успокойся, Корбо. - Считаю до трёх. 385 00:34:47,513 --> 00:34:48,913 Раз. 386 00:34:49,886 --> 00:34:51,286 Два. 387 00:34:51,288 --> 00:34:52,688 Корбо! 388 00:34:58,474 --> 00:34:59,874 Прошу. 389 00:35:00,196 --> 00:35:01,670 Давайте завершим дела. 390 00:35:01,970 --> 00:35:03,370 Шериф. 391 00:35:03,816 --> 00:35:05,216 Развлеки гостей. 392 00:35:06,417 --> 00:35:08,956 - Я Вам одно, а Вы мне другое. - Чепуха. 393 00:35:09,542 --> 00:35:10,942 У нас много общего. 394 00:35:10,944 --> 00:35:12,532 Мы сильные мира сего. 395 00:35:12,815 --> 00:35:15,641 Я будто в лес, а Вы по дрова. 396 00:35:15,643 --> 00:35:17,396 Шерифа, делай что велено. 397 00:35:18,836 --> 00:35:21,641 В этом всё дело. Не достаёт уважения. 398 00:35:21,643 --> 00:35:23,563 Я проделал долгий путь. 399 00:35:23,565 --> 00:35:25,305 Знаю, Вы правы. 400 00:35:25,677 --> 00:35:27,077 Прошу. 401 00:35:28,388 --> 00:35:30,169 Простите моего товарища. 402 00:35:30,798 --> 00:35:32,198 Он, как и я, 403 00:35:32,200 --> 00:35:36,657 взбудоражен возможностями, что откроет нам ваше оружие. 404 00:35:37,006 --> 00:35:39,079 Оно изменит ход игры. Это точно. 405 00:35:39,081 --> 00:35:40,531 Несомненно. 406 00:35:40,533 --> 00:35:42,022 Оно изменит всё. 407 00:35:42,680 --> 00:35:44,080 Вы правы. 408 00:35:44,082 --> 00:35:46,760 Я развлекала столько людей. 409 00:35:47,117 --> 00:35:49,041 Ну, хоть в этом мы сходимся. 410 00:35:50,495 --> 00:35:53,424 Французская армия порой отстаёт от времени, соглашусь. 411 00:35:53,995 --> 00:35:56,182 Так окажите себе услугу, представьте меня им. 412 00:35:56,471 --> 00:35:59,666 Я полечу через Париж. Можно снабдить обе стороны. 413 00:35:59,668 --> 00:36:02,640 Один любил покрывать шафраном. 414 00:36:03,712 --> 00:36:05,112 Оставались пятна. 415 00:36:05,853 --> 00:36:08,480 Но он думал, так я пахну как темнокожая. 416 00:36:08,860 --> 00:36:12,107 - Ему это нравилось. - Довольно. Мои извинения. 417 00:36:12,329 --> 00:36:13,766 Я развлекаю вас. 418 00:36:20,560 --> 00:36:22,365 Он брал меня только сзади. 419 00:36:23,400 --> 00:36:26,270 - Ему не нравилось смотреть в глаза. - Довольно. 420 00:36:26,272 --> 00:36:29,952 Так что его идеал - чёрная слепая женщина на четвереньках. 421 00:36:31,360 --> 00:36:33,352 Он громоздился надо мной как демон. 422 00:36:36,640 --> 00:36:39,308 А для другого я притворялась, что у меня нет пола. 423 00:36:39,494 --> 00:36:41,173 Что у меня внизу ничего нет. 424 00:36:43,438 --> 00:36:44,844 Он боялся её. 425 00:36:45,600 --> 00:36:47,102 Думал, она выглядит как рана. 426 00:36:47,867 --> 00:36:49,519 - О чём она? - Хватит. 427 00:36:49,521 --> 00:36:50,976 Я развлекаю вас. 428 00:36:50,978 --> 00:36:52,683 Я в этом хороша, да? 429 00:36:52,693 --> 00:36:54,475 - Шерифа. - Если любите в зад 430 00:36:54,485 --> 00:36:57,475 или любите давать в зад, я могу Вас развлечь. 431 00:36:57,485 --> 00:36:59,737 Ему понравится, если я отхлестаю его. 432 00:36:59,752 --> 00:37:01,970 - Где Вы её взяли? - Нет, Вам понравится. 433 00:37:01,986 --> 00:37:04,087 - Прекрати, Шерифа. - Им всем нравится. 434 00:37:04,810 --> 00:37:06,210 Я развлекаю вас. 435 00:37:06,568 --> 00:37:08,568 Им нравилось размазывать всё по мне, 436 00:37:08,865 --> 00:37:11,232 по всему телу, особенно по лицу. 437 00:37:11,234 --> 00:37:13,710 - Прекрати. - Один здоровяк только размазывал... 438 00:37:15,728 --> 00:37:17,128 по моему лицу. 439 00:37:17,130 --> 00:37:19,889 - Хватит, Шерифа. - Хватал мои волосы и заворачивал его в них. 440 00:37:19,891 --> 00:37:23,276 - Хватит! - О, Шерифа! О, Шерифа! 441 00:37:35,905 --> 00:37:38,484 Думаешь, сколько раз в неделю я мыла голову? 442 00:37:38,486 --> 00:37:39,886 Заткнись! 443 00:37:46,240 --> 00:37:48,590 Позвольте сгладить это недоразумение. 444 00:37:48,592 --> 00:37:51,747 Я достану кое-что особенное из погреба. 445 00:37:53,640 --> 00:37:55,041 1910-й, 446 00:37:55,043 --> 00:37:56,960 первый урожай с этих земель. 447 00:37:56,962 --> 00:37:58,913 Есть лишь одна бутылка, я принесу. 448 00:37:59,160 --> 00:38:01,515 Она перекроет всё. Корбо. 449 00:38:02,216 --> 00:38:03,616 Ни в кого не стреляй. 450 00:38:26,362 --> 00:38:29,002 Так и так. Блядь! 451 00:38:32,240 --> 00:38:33,640 Бродяга Кольт. 452 00:38:40,673 --> 00:38:42,073 Что ты сделала? 453 00:38:45,671 --> 00:38:47,671 Я так тобой горжусь. 454 00:38:50,320 --> 00:38:51,720 Вы только поглядите. 455 00:38:52,070 --> 00:38:54,721 Одним выстрелом. Никогда не мажет. 456 00:38:54,723 --> 00:38:56,807 Ни разу за всю жизнь. 457 00:38:58,320 --> 00:38:59,720 Хот-дожка! 458 00:38:59,861 --> 00:39:02,267 Идём, девочка. Нужно уходить. 459 00:39:02,269 --> 00:39:03,624 - Идём. - Гордишься мной? 460 00:39:03,634 --> 00:39:04,679 Идём, Кольт. 461 00:39:04,680 --> 00:39:06,319 - Я молодец? - Пошли, идём. 462 00:39:06,320 --> 00:39:07,919 - Идём. - Папуля, я молодец? 463 00:39:07,920 --> 00:39:08,961 - Молодчина. - Я молодец? 464 00:39:08,971 --> 00:39:09,842 Да. 465 00:39:09,843 --> 00:39:11,938 О да! Ладно, Бродяга. 466 00:39:17,320 --> 00:39:19,320 Ну всё. Всё хорошо. 467 00:39:19,724 --> 00:39:21,124 Всё. 468 00:39:22,928 --> 00:39:24,328 Ты молодец. 469 00:39:24,347 --> 00:39:25,928 Французская свинья. 470 00:39:54,707 --> 00:39:56,152 Не приближайся ко мне 471 00:39:56,930 --> 00:39:58,441 со своим поганым ртом. 472 00:40:02,513 --> 00:40:03,928 Ты же хочешь меня такой. 473 00:40:04,600 --> 00:40:06,412 - Ты ведь хочешь. - Не говори такое. 474 00:40:06,701 --> 00:40:09,410 Тебе рано умирать. Эй. 475 00:40:09,880 --> 00:40:11,333 Взгляни на себя, милая. 476 00:40:14,934 --> 00:40:17,671 Ты как животное с течкой. Взгляни на себя. 477 00:40:17,673 --> 00:40:19,073 Ты не слушаешься. 478 00:40:19,556 --> 00:40:22,001 Ты вынудил меня сотворить это. 479 00:40:22,705 --> 00:40:24,110 Мы вернём тебя домой 480 00:40:24,332 --> 00:40:26,383 - и отправим к доктору Максвеллу. - Нет. 481 00:40:26,385 --> 00:40:28,118 - Я не хочу... - У тебя истерия. 482 00:40:28,120 --> 00:40:30,025 - Не нужен Максвелл. - Нужен. 483 00:40:30,042 --> 00:40:32,371 - Нет, не нужен. - Ты прямо как раньше. 484 00:40:32,381 --> 00:40:33,279 Папуля. 485 00:40:33,280 --> 00:40:36,239 Грязная, похотливая... 486 00:40:36,240 --> 00:40:39,029 - Папа, нет. - Сплошное "мне нужно" и "я хочу". 487 00:40:39,031 --> 00:40:41,188 - "Я хочу" и "я хочу". - Нет. 488 00:40:41,190 --> 00:40:42,940 - Ты только умеешь хотеть. - Нет. 489 00:40:42,942 --> 00:40:44,615 Хотеть и хотеть. 490 00:40:44,617 --> 00:40:46,616 - Мне не нужен Максвелл. - Ты была как грязное... 491 00:40:46,626 --> 00:40:48,622 - Нам не нужен Максвелл. - ...похотливое животное. 492 00:40:48,624 --> 00:40:51,503 - Папуля, нет. Папа, нет. - Я хочу! Я хочу! 493 00:40:51,578 --> 00:40:53,508 - Я хочу! Я хочу! - Нет, нет. 494 00:40:53,595 --> 00:40:55,901 - Я хочу! Я хочу! - Нет. 495 00:40:55,903 --> 00:40:57,883 Ты только всё хочешь. 496 00:46:48,127 --> 00:46:49,627 Субтитры по озвучке NewStudio. 497 00:46:49,637 --> 00:46:53,137 Перевод: Булат Карабасов, Яна Нурпеисова, Артём Кутергин, Алексей Корягин 43347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.