Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,312 --> 00:00:05,514
Изгнанный султан
приземлился во Франции
2
00:00:05,515 --> 00:00:07,515
в первый день своего путешествия домой.
3
00:00:51,092 --> 00:00:52,506
Выглядишь прекрасно.
4
00:00:52,760 --> 00:00:54,162
Спасибо.
5
00:00:55,365 --> 00:00:57,365
Думаешь, папуле понравится?
6
00:00:58,382 --> 00:00:59,982
Пойду одеваться.
7
00:00:59,983 --> 00:01:02,160
Хьюго, ты не обязан идти со мной.
8
00:01:02,855 --> 00:01:04,276
Мы пойдём вместе.
9
00:01:07,476 --> 00:01:09,347
Что надевают для поимки изменника?
10
00:02:02,202 --> 00:02:06,279
МАЛЕНЬКИЕ ПТАШКИ
11
00:02:19,125 --> 00:02:22,045
- Министр, здравствуйте.
- Люси.
12
00:02:22,803 --> 00:02:24,554
Чем обязан такой радости?
13
00:02:24,937 --> 00:02:27,898
Я ищу Вашего друга, но его нет.
14
00:02:27,899 --> 00:02:29,299
Он умер.
15
00:02:32,205 --> 00:02:33,612
Серьёзно?
16
00:02:33,830 --> 00:02:36,080
Мне так жаль, это ужасно.
17
00:02:38,956 --> 00:02:40,956
Просто мы вели с ним дела.
18
00:02:41,948 --> 00:02:44,471
- Мы?
- Мой муж и я.
19
00:02:46,080 --> 00:02:48,159
Я здесь именно поэтому.
20
00:02:48,160 --> 00:02:50,999
Мой отец предпочитал бы вести дела
с Вами лично.
21
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Хорошо.
22
00:02:54,040 --> 00:02:56,040
- Он здесь.
- В Танжере?
23
00:02:56,317 --> 00:02:58,877
"Томагавк" требует индивидуального подхода.
24
00:02:58,878 --> 00:03:00,873
На этом стоит наш бизнес.
25
00:03:00,874 --> 00:03:02,554
Так говорит папа.
26
00:03:03,501 --> 00:03:05,501
"Так говорит папа".
27
00:03:08,032 --> 00:03:10,032
Настоящий семейный бизнес.
28
00:03:11,556 --> 00:03:13,760
Но не уверен, что я доверю семье.
29
00:03:14,103 --> 00:03:15,533
Вы можете доверять мне.
30
00:03:16,572 --> 00:03:19,291
Женщине, что стреляла в меня за ланчем.
31
00:03:36,360 --> 00:03:39,719
Хорошо. Сегодня вечером в укромном месте.
32
00:03:39,720 --> 00:03:42,599
А вообще, приглашаю вас на ужин.
33
00:03:42,600 --> 00:03:45,323
У меня есть ферма на окраине Танжера.
34
00:03:46,040 --> 00:03:48,520
Чудесно. Мы будем рады.
35
00:03:48,808 --> 00:03:50,214
Спасибо.
36
00:03:54,010 --> 00:03:56,210
Думаю, папе Вы понравитесь.
37
00:03:56,211 --> 00:03:57,613
Хорошо.
38
00:04:00,133 --> 00:04:01,548
Оревуар, Люси.
39
00:04:11,591 --> 00:04:13,831
Нас ждёт небольшая поездка.
40
00:04:22,367 --> 00:04:24,367
Мы ждём гостей.
41
00:05:20,751 --> 00:05:22,165
Оставайся здесь.
42
00:05:33,833 --> 00:05:36,673
Собери их вместе, добудь улики
и убирайся оттуда.
43
00:05:36,674 --> 00:05:38,914
- Позже подключимся мы.
- Поняла.
44
00:05:40,360 --> 00:05:41,403
Только не нервничай.
45
00:05:41,413 --> 00:05:42,880
- Боже.
- Я не буду.
46
00:05:46,297 --> 00:05:48,297
Так, так, так.
47
00:05:50,903 --> 00:05:52,304
Папуля!
48
00:05:56,026 --> 00:05:57,433
Боже мой.
49
00:05:58,925 --> 00:06:00,332
Ты здесь.
50
00:06:03,240 --> 00:06:05,479
- Как же так?
- Ну ты и красавица.
51
00:06:05,480 --> 00:06:06,904
- Правда?
- Грант.
52
00:06:07,185 --> 00:06:08,585
Хьюго.
53
00:06:09,177 --> 00:06:10,591
Смотрю, ты жив ещё.
54
00:06:12,673 --> 00:06:14,719
Идём, тебе не помешает выпить.
55
00:06:14,720 --> 00:06:19,080
Та ещё вышла поездочка.
Самолёты, поезда, автомобили.
56
00:06:19,423 --> 00:06:21,970
Выпить будет самое то.
Это точно.
57
00:06:22,813 --> 00:06:24,807
- Олд фешн, пожалуйста.
- Сэр.
58
00:06:27,024 --> 00:06:30,680
Итак. Ты вот-вот увидишь,
как папуля закроет сделку.
59
00:06:31,062 --> 00:06:32,483
Первую из многих.
60
00:06:33,594 --> 00:06:37,156
Это место созрело.
Тут так и пахнет бизнесом.
61
00:06:40,016 --> 00:06:41,473
Ты молодец, Бродяга.
62
00:06:42,261 --> 00:06:43,770
Теперь дело за мной.
63
00:06:43,771 --> 00:06:45,488
А потом мы вернёмся домой.
64
00:06:48,698 --> 00:06:50,880
А это что ещё за дерьмо?
Где мараскино?
65
00:06:51,660 --> 00:06:53,072
- О нет.
- Сейчас.
66
00:06:53,082 --> 00:06:54,380
Может, вишня закончилась?
67
00:06:54,381 --> 00:06:56,980
У них есть вишня.
Она есть даже в Родезии.
68
00:06:59,760 --> 00:07:01,196
Что это?
69
00:07:02,880 --> 00:07:04,569
Это виски.
70
00:07:05,881 --> 00:07:08,460
Надо же. Что же дальше?
71
00:07:09,018 --> 00:07:11,540
Крутышка,
организуешь собственный синдикат?
72
00:07:12,760 --> 00:07:15,100
Хьюго. Ты женился на мафиози.
73
00:07:18,698 --> 00:07:21,280
Да вы меня балуете.
74
00:07:22,240 --> 00:07:23,640
За тебя, папа.
75
00:07:28,300 --> 00:07:29,928
(фр.) Твоё здоровье, Корбо.
76
00:07:34,100 --> 00:07:36,358
(фр.) День нашей славы.
77
00:07:37,480 --> 00:07:39,571
Он скоро настанет.
78
00:07:42,660 --> 00:07:44,060
Сэр?
79
00:07:44,061 --> 00:07:47,060
Самолёт короля не достигнет этой земли.
80
00:07:48,560 --> 00:07:50,459
И тебе, Корбо,
81
00:07:50,460 --> 00:07:53,500
выпадет честь лично сбить его с неба.
82
00:10:06,540 --> 00:10:08,381
А самое вероломное в этом то,
83
00:10:08,382 --> 00:10:11,541
что малыш сбросил его в овраг
84
00:10:11,542 --> 00:10:13,299
и солгал Маргарите.
85
00:10:13,300 --> 00:10:16,600
"Маргарита, твой муж бросил тебя".
86
00:10:17,080 --> 00:10:19,360
Но он не бросал Маргариту.
87
00:10:20,000 --> 00:10:23,129
Он был сброшен с утёса малышом,
что было не сложно,
88
00:10:23,130 --> 00:10:26,940
ведь Скотти сломал ногу,
когда они ловили Громовое копыто.
89
00:10:28,080 --> 00:10:31,120
Но правда всплывёт. Верно?
90
00:10:31,480 --> 00:10:33,131
Верно, папуля.
91
00:10:34,960 --> 00:10:37,239
Малыш думает, всё сойдёт ему с рук.
92
00:10:37,240 --> 00:10:38,822
Он поймал коня, увёл девушку.
93
00:10:38,823 --> 00:10:40,223
Они едут в Техас.
94
00:10:40,224 --> 00:10:43,680
- И малышу ничего не будет?
- Во всяком случае, он так думает.
95
00:10:43,681 --> 00:10:47,586
Старина Скотти в овраге
со сломанной ногой и шеей.
96
00:10:48,840 --> 00:10:50,899
А Громовое копыто не помог Скотти?
97
00:10:50,900 --> 00:10:53,198
Он конь, а не врач.
98
00:10:53,200 --> 00:10:55,259
Скотти не помочь, он труп.
99
00:10:55,260 --> 00:10:58,560
Шея, спина, нога - всё попереломано.
Что дальше?
100
00:11:00,700 --> 00:11:03,000
- Я не знаю.
- Люси знает.
101
00:11:04,774 --> 00:11:06,508
Отравленный водоём.
102
00:11:07,196 --> 00:11:09,099
Точно, он падает в него.
103
00:11:09,100 --> 00:11:11,159
- Пьёт из него.
- У него горячка.
104
00:11:11,160 --> 00:11:13,960
И он начинает говорить всё подряд.
105
00:11:14,329 --> 00:11:16,537
Поэтому "Громовое копыто" - великий фильм.
106
00:11:16,539 --> 00:11:18,164
Он о справедливости.
107
00:11:19,260 --> 00:11:23,899
Чем больше малыш теряет рассудок,
тем ближе подбирается к правде.
108
00:11:23,900 --> 00:11:25,504
И ему придётся с ней жить.
109
00:11:26,360 --> 00:11:28,560
Жить с тем, кто он есть.
110
00:11:30,480 --> 00:11:33,319
Он видит свою гнилую душонку.
111
00:11:33,519 --> 00:11:36,649
Признаёт, что предал друга,
предал жену друга,
112
00:11:36,650 --> 00:11:38,482
предал всех, кого любит.
113
00:11:39,560 --> 00:11:41,787
И ему придётся взглянуть себе в глаза.
114
00:11:44,820 --> 00:11:46,959
Если мужчина
не может посмотреть себе в глаза,
115
00:11:46,960 --> 00:11:49,551
то куда ему смотреть-то, Хьюго?
116
00:11:51,020 --> 00:11:52,797
Если мужчина не может встать
117
00:11:53,620 --> 00:11:56,479
и сказать: "Я знаю, кто я есть.
118
00:11:56,480 --> 00:11:58,821
Я знаю себя, я горжусь собой,
119
00:11:58,822 --> 00:12:02,105
и я не стану жить отвратительной жизнью,
120
00:12:02,560 --> 00:12:04,459
в которой не смогу себя выносить".
121
00:12:04,460 --> 00:12:07,519
Вот скажи, скажи мне...
скажи мне, Хьюго.
122
00:12:07,520 --> 00:12:10,100
Если мужчина
не может смотреть на себя
123
00:12:10,101 --> 00:12:13,060
без отвращения,
то что он за мужчина?
124
00:12:13,062 --> 00:12:16,240
Весной ты встретила юношу тонкого,
125
00:12:17,357 --> 00:12:20,317
Он соблазнил тебя песнею звонкою.
126
00:12:21,320 --> 00:12:24,680
Слов приятных наплёл и кольцо подарил.
127
00:12:25,493 --> 00:12:28,893
Но как рассмотришь поближе дары,
128
00:12:29,428 --> 00:12:33,428
Поймёшь, что они абсолютно пусты.
129
00:12:34,600 --> 00:12:37,760
Трата времени,
130
00:12:38,520 --> 00:12:41,740
трата своей доброты.
131
00:12:49,318 --> 00:12:52,120
Ухаживал парень один за девчонкой.
132
00:12:53,035 --> 00:12:55,035
Выжидать он решил по-саксонски.
133
00:12:56,380 --> 00:12:59,220
Девчонка, кудрями взмахнув, отвернулась.
134
00:13:00,070 --> 00:13:03,310
Старушка Земля пару раз повернулась.
135
00:13:04,195 --> 00:13:08,080
Жемчугами её завалил он сполна.
136
00:13:09,196 --> 00:13:12,880
И вот, благосклонна стала она.
137
00:13:13,829 --> 00:13:17,000
Благосклонна стала она.
138
00:13:19,711 --> 00:13:26,240
Долго-долго мы шли с мая до декабря.
139
00:13:27,981 --> 00:13:30,861
Но дни всё короче
140
00:13:32,723 --> 00:13:36,240
с самого сентября.
141
00:13:38,133 --> 00:13:45,000
Долго ждать не могу я,
142
00:13:46,932 --> 00:13:49,252
Хоть деньги и есть
143
00:13:51,960 --> 00:13:54,720
И есть немного огня.
144
00:13:58,440 --> 00:14:01,320
Дни - словно золото.
145
00:14:02,674 --> 00:14:04,780
Они всё короче...
146
00:14:04,782 --> 00:14:06,182
Хьюго...
147
00:14:06,940 --> 00:14:08,611
Найди его.
148
00:14:11,228 --> 00:14:13,228
Ноябрь.
149
00:14:16,920 --> 00:14:19,800
И те несколько драгоценных дней
150
00:14:21,837 --> 00:14:24,557
Я провела бы с тобой.
151
00:14:28,000 --> 00:14:30,640
Эти золотые дни
152
00:14:31,691 --> 00:14:33,597
Я провела бы...
153
00:14:34,472 --> 00:14:41,175
с... тобой.
154
00:14:51,900 --> 00:14:54,860
Всё хорошо. Он нам не нужен.
155
00:14:56,093 --> 00:14:57,510
Я...
156
00:14:58,494 --> 00:15:00,720
пойду попудрю носик.
157
00:15:01,447 --> 00:15:02,847
Разумеется.
158
00:15:12,676 --> 00:15:15,452
Это крепится сюда.
Задери ногу.
159
00:15:22,140 --> 00:15:23,540
Записывающее устройство.
160
00:15:36,221 --> 00:15:38,111
Если его посадят, то надолго?
161
00:15:40,736 --> 00:15:42,436
Очень надолго. Мне жаль.
162
00:16:22,863 --> 00:16:24,263
Люси.
163
00:16:45,397 --> 00:16:46,797
Я еду домой.
164
00:16:47,518 --> 00:16:48,918
И правильно.
165
00:16:51,255 --> 00:16:53,495
Я слышал в Александрии есть библиотека.
166
00:16:53,496 --> 00:16:55,460
Бесплатно читать могут даже богачи.
167
00:17:06,902 --> 00:17:08,302
Есть кто?
168
00:17:17,271 --> 00:17:18,671
Он здесь?
169
00:17:44,754 --> 00:17:46,354
Кого мне звать на помощь?
170
00:17:53,603 --> 00:17:55,703
Я поведаю тебе тайну.
171
00:18:04,085 --> 00:18:06,085
Я не был во Франции.
172
00:18:09,065 --> 00:18:11,425
Арабы считают меня французом,
173
00:18:11,426 --> 00:18:15,284
а французы - для них я араб.
174
00:18:15,285 --> 00:18:17,588
Для меня есть лишь одно место.
175
00:18:23,228 --> 00:18:25,299
У меня к тебе предложение.
176
00:18:29,554 --> 00:18:32,074
Нашей стране грозят тяжёлые времена.
177
00:18:33,089 --> 00:18:37,529
Я могу править силой.
Я много чего могу достичь силой.
178
00:18:38,676 --> 00:18:40,300
С женой-марокканкой
179
00:18:41,539 --> 00:18:44,299
эта нация примет меня как своего лидера.
180
00:18:46,768 --> 00:18:48,168
С женой?
181
00:18:53,820 --> 00:18:55,220
Моя королева.
182
00:19:03,298 --> 00:19:05,378
Разве так обращаются с королевой?
183
00:19:08,428 --> 00:19:09,828
Дай сюда ногу.
184
00:20:09,131 --> 00:20:10,531
Закончишь сама.
185
00:20:15,642 --> 00:20:17,242
Жду тебя наверху.
186
00:21:01,755 --> 00:21:03,155
Только без выкрутасов.
187
00:22:09,828 --> 00:22:12,032
Я думал насчёт пастиллы.
188
00:22:15,446 --> 00:22:17,058
Это блюдо с подвохом.
189
00:22:17,059 --> 00:22:19,819
Ты видишь сахар
и думаешь, оно сладкое.
190
00:22:20,722 --> 00:22:22,222
Но оно тебя удивляет.
191
00:22:24,397 --> 00:22:27,428
Будешь чудить, Корбо тебя убьёт.
192
00:23:04,578 --> 00:23:07,345
Как я должна готовить без ножа?
193
00:23:08,095 --> 00:23:09,495
Вуаля.
194
00:23:19,467 --> 00:23:20,867
Мерси.
195
00:24:08,002 --> 00:24:09,902
Раньше ты столько не пила.
196
00:24:10,882 --> 00:24:12,345
Ты пила весь день.
197
00:24:12,346 --> 00:24:14,746
Этим вы с Хьюго занимаетесь?
198
00:24:14,747 --> 00:24:17,628
- Сидите и пьёте?
- Нет, папуля.
199
00:24:19,068 --> 00:24:20,868
Худшее из моих решений.
200
00:24:22,576 --> 00:24:24,758
У тебя есть духи или ещё что?
201
00:24:25,692 --> 00:24:27,812
Возьми помаду, приведи себя в порядок.
202
00:24:28,800 --> 00:24:31,160
- Хорошо, папуля.
- У тебя нет гордости.
203
00:24:32,718 --> 00:24:36,672
Как приедем, разговоры оставь мне,
ты поняла?
204
00:24:37,827 --> 00:24:42,308
При заключении сделок
есть определённый порядок.
205
00:24:42,309 --> 00:24:45,590
Ритм. Он говорит, я говорю.
206
00:24:46,400 --> 00:24:48,960
Он говорит, может, я молчу.
207
00:24:49,568 --> 00:24:50,968
А может быть, и нет.
208
00:24:52,547 --> 00:24:53,947
А может, и говорю.
209
00:24:54,897 --> 00:24:56,897
Может быть,
я даже скажу нечто неприятное.
210
00:24:57,235 --> 00:24:58,635
Кто знает?
211
00:24:58,880 --> 00:25:01,400
Не встревай.
212
00:25:02,880 --> 00:25:05,880
Суть в том,
что я решаю, кто говорит, ясно?
213
00:25:06,560 --> 00:25:08,512
- Да.
- Люси?
214
00:25:09,095 --> 00:25:10,520
Да, папуля.
215
00:25:11,301 --> 00:25:13,301
Ты решаешь, кто говорит.
216
00:25:56,727 --> 00:25:58,727
- После Вас, дорогая.
- Спасибо.
217
00:26:01,800 --> 00:26:04,079
Грант, позвольте представить Вам Шерифу,
218
00:26:04,080 --> 00:26:05,603
мою прелестную марокканку.
219
00:26:05,605 --> 00:26:08,000
- Добро пожаловать.
- Вы двое уже встречались.
220
00:26:08,728 --> 00:26:11,240
Да. У графини.
221
00:26:15,160 --> 00:26:17,160
Шерифа станет моей женой.
222
00:26:17,637 --> 00:26:19,079
Мои поздравления.
223
00:26:19,486 --> 00:26:20,922
Молодцом, милая.
224
00:26:20,924 --> 00:26:22,924
Принеси пастиллу, радость моя.
225
00:26:23,349 --> 00:26:24,749
Поздравляю.
226
00:26:25,257 --> 00:26:26,679
Спасибо.
227
00:26:26,681 --> 00:26:28,102
Прошу.
228
00:26:29,085 --> 00:26:30,884
- Спасибо.
- Прям деревня.
229
00:26:30,886 --> 00:26:34,685
Местный воздух меня так бодрит.
230
00:26:34,687 --> 00:26:36,326
А я за каменные джунгли.
231
00:26:36,328 --> 00:26:38,702
Люблю запах лавки с хот-догами.
232
00:26:38,704 --> 00:26:40,279
За хот-доги!
233
00:26:40,280 --> 00:26:41,719
За хот-доги!
234
00:26:41,720 --> 00:26:43,159
За хот-доги!
235
00:26:43,160 --> 00:26:44,560
За хот-доги!
236
00:26:46,701 --> 00:26:48,224
Присаживайтесь.
237
00:26:51,000 --> 00:26:53,399
Шерифа приготовила пастиллу.
238
00:26:53,409 --> 00:26:54,189
Да.
239
00:26:54,190 --> 00:26:56,103
Меня научила моя мать.
240
00:26:56,105 --> 00:26:58,440
А моя мать учила меня не есть сладкое.
241
00:26:58,839 --> 00:27:01,640
Вы думаете, оно сладкое из-за сахара.
242
00:27:02,469 --> 00:27:04,182
Но оно не сладкое.
243
00:27:05,171 --> 00:27:06,619
А выглядит сладким.
244
00:27:06,621 --> 00:27:08,580
Да, но это не так.
245
00:27:08,582 --> 00:27:10,319
Это традиционное блюдо.
246
00:27:10,320 --> 00:27:12,279
Давайте поступим по-американски.
247
00:27:12,280 --> 00:27:14,199
Сначала бизнес, потом удовольствие.
248
00:27:14,200 --> 00:27:15,825
Конечно, но Вы же не против...
249
00:27:15,827 --> 00:27:17,246
За бизнес.
250
00:27:18,323 --> 00:27:19,988
Почему нет?
251
00:27:22,396 --> 00:27:23,817
За бизнес.
252
00:27:25,880 --> 00:27:28,039
И как ваш бизнес?
253
00:27:28,040 --> 00:27:29,519
Хорошо. Очень.
254
00:27:29,520 --> 00:27:31,689
Как раз покупаю себе летний домик.
255
00:27:31,691 --> 00:27:33,879
- Отлично.
- Угадайте: сколько в нём дверей?
256
00:27:33,880 --> 00:27:36,159
- Сколько?
- Угадайте.
257
00:27:36,160 --> 00:27:38,340
- Четыре.
- Ха, четыре.
258
00:27:38,342 --> 00:27:40,560
- Две.
- 27.
259
00:27:40,562 --> 00:27:41,967
У-ля-ля!
260
00:27:43,100 --> 00:27:47,235
- Корбо, будь добр, обыщи месье Сэвиджа.
- Зачем?
261
00:27:47,237 --> 00:27:50,104
- Ну что за глупости.
- Побалуйте меня.
262
00:27:54,384 --> 00:27:57,103
Значит, у Вас бывает много гостей летом?
263
00:27:57,105 --> 00:27:58,624
Могло бы быть, да.
264
00:27:58,626 --> 00:28:00,087
Если бы я захотел.
265
00:28:01,960 --> 00:28:04,119
- Оружия нет.
- Разумеется, нет.
266
00:28:04,120 --> 00:28:06,599
Я приехал с миром,
а меня подозревают.
267
00:28:06,600 --> 00:28:09,799
Бросьте, Грант, Вы наверняка привыкли
к таким мерам безопасности.
268
00:28:09,801 --> 00:28:11,606
Учитывая Ваш бизнес.
269
00:28:11,608 --> 00:28:13,182
Лапы прочь от моей дочери.
270
00:28:13,192 --> 00:28:14,120
Всё хорошо, Корбо.
271
00:28:17,040 --> 00:28:20,520
Невежливо проносить оружие за стол,
да, Люси?
272
00:28:22,137 --> 00:28:24,848
- Да.
- А вежливость - добродетель.
273
00:28:25,176 --> 00:28:27,863
Но оружия при ней нет
по другой причине.
274
00:28:28,526 --> 00:28:30,126
Я заполучил его от убийцы.
275
00:28:31,560 --> 00:28:33,940
Она пыталась убить меня им,
да, дорогая?
276
00:28:34,662 --> 00:28:36,068
Да, пыталась.
277
00:28:36,960 --> 00:28:39,819
Я хочу прояснить этот случай,
дабы не портить вечер.
278
00:28:40,720 --> 00:28:43,240
Интересно, как он попал к Шерифе?
279
00:28:43,720 --> 00:28:45,399
Как хорошо вы знаете друг друга?
280
00:28:46,094 --> 00:28:47,494
Люси?
281
00:28:49,800 --> 00:28:51,307
Я потеряла его, папуля.
282
00:28:52,383 --> 00:28:53,783
Я украла его.
283
00:28:54,600 --> 00:28:57,412
И Вы хотите жениться на ней?
Проблем не оберёшься.
284
00:29:01,720 --> 00:29:04,071
Корбо вооружён. Без резких движений.
285
00:29:04,760 --> 00:29:07,240
Красавицы то и дело стреляют в меня.
286
00:29:07,880 --> 00:29:09,684
Это и правда проблематично.
287
00:29:10,864 --> 00:29:13,067
Вы её слышали.
Люси тут ни при чём.
288
00:29:13,684 --> 00:29:15,363
Но я обязан был спросить.
289
00:29:16,702 --> 00:29:18,121
Ваша невеста - воровка.
290
00:29:25,040 --> 00:29:26,555
Мне разложить еду?
291
00:29:26,920 --> 00:29:29,255
Нет, дорогая. Потанцуй для нас.
292
00:29:30,638 --> 00:29:32,038
Хорошо.
293
00:29:33,240 --> 00:29:35,680
Шерифе больше нет нужды что-то красть.
294
00:29:36,320 --> 00:29:38,420
Кроме, разве что, сердце нации.
295
00:30:00,535 --> 00:30:01,935
Вы мне нравитесь.
296
00:30:02,960 --> 00:30:04,460
Вы мне тоже.
297
00:30:05,880 --> 00:30:08,137
- Не возражаете, если я...
- Ну что Вы.
298
00:30:19,783 --> 00:30:21,383
- Готовы?
- Приступим.
299
00:30:26,521 --> 00:30:30,200
Позвольте представить Вам
"Маленькую пташку Томагавк".
300
00:30:31,048 --> 00:30:34,697
Переносной зенитно-ракетный комплекс
высокой точности.
301
00:30:35,067 --> 00:30:36,567
ПЗРКТ.
302
00:30:37,360 --> 00:30:40,406
Т на конце значит Томагавк.
Прошу обратить Ваше внимание.
303
00:30:40,822 --> 00:30:42,222
Это важно.
304
00:30:43,188 --> 00:30:47,147
Стрельба от плеча, вес - два килограмма,
откидной прицел.
305
00:30:47,149 --> 00:30:49,778
- Люси, подсоби мне.
- Конечно.
306
00:30:50,225 --> 00:30:53,241
Взрывная боеголовка,
способная устранить самолёт
307
00:30:53,243 --> 00:30:56,240
- или даже вертолёт.
- Какова дальность?
308
00:30:56,608 --> 00:30:58,567
- Я до этого ещё дойду.
- Но какова она?
309
00:30:58,569 --> 00:30:59,969
Не спешите.
310
00:31:00,128 --> 00:31:01,628
Терпение ведь тоже добродетель.
311
00:31:02,520 --> 00:31:04,230
Папа, расскажи ему про дальность.
312
00:31:05,293 --> 00:31:06,980
- Да, ты решаешь.
- Что?
313
00:31:07,456 --> 00:31:09,152
Прости, что перебила.
314
00:31:09,154 --> 00:31:10,554
Спасибо!
315
00:31:13,148 --> 00:31:15,000
Теперь придётся начинать сначала.
316
00:31:16,363 --> 00:31:18,222
Позвольте представить "Пташку Томагавк".
317
00:31:26,913 --> 00:31:29,792
Система стабилизаторов, 200 метров.
318
00:31:29,878 --> 00:31:31,386
- Это её дальность.
- Верно.
319
00:31:32,438 --> 00:31:33,838
Люси.
320
00:31:44,430 --> 00:31:45,830
Ты меня позоришь.
321
00:31:51,153 --> 00:31:53,065
Это предохранитель.
322
00:31:53,067 --> 00:31:55,678
Оружие не выстрелит,
пока он не спущен.
323
00:31:55,680 --> 00:31:57,336
Сейчас он взведён.
324
00:31:57,922 --> 00:31:59,740
Снаряд обычный.
325
00:31:59,742 --> 00:32:02,172
Рассчитан на поражение цели.
Ненаводящийся.
326
00:32:02,174 --> 00:32:04,430
Хотя мы работаем над инфракрасной версии,
327
00:32:04,432 --> 00:32:08,017
что позволит этой малышке
наводиться на тепловой след.
328
00:32:08,374 --> 00:32:10,505
Это ракетница прямой видимости.
329
00:32:10,507 --> 00:32:12,359
Скорость снаряда - два маха.
330
00:32:12,360 --> 00:32:14,060
Наводитесь на цель.
331
00:32:14,760 --> 00:32:16,431
Танк, броневик
332
00:32:16,822 --> 00:32:17,817
или самолёт.
333
00:32:18,224 --> 00:32:21,251
Целитесь,
снимаете с предохранителя.
334
00:32:22,688 --> 00:32:24,222
В доме я этого делать не буду.
335
00:32:24,224 --> 00:32:26,098
И просто жмёте на крючок.
336
00:32:27,446 --> 00:32:29,185
И всё. Бум!
337
00:32:29,187 --> 00:32:30,587
Шучу.
338
00:32:31,320 --> 00:32:33,640
Но если Вам нужен "бум",
339
00:32:34,104 --> 00:32:36,432
- то Вы по адресу.
- Бум!
340
00:32:38,165 --> 00:32:39,566
Я в восторге!
341
00:32:39,920 --> 00:32:41,701
- Значит, по рукам?
- Продано!
342
00:32:44,103 --> 00:32:46,713
Вот как нужно продавать.
343
00:32:47,600 --> 00:32:49,000
Молодец, папа.
344
00:32:50,025 --> 00:32:51,425
Это было...
345
00:32:53,109 --> 00:32:54,509
Вы позволите?
346
00:32:54,609 --> 00:32:56,009
Прошу.
347
00:33:01,080 --> 00:33:03,295
Она намного меньше, чем я думал.
348
00:33:03,297 --> 00:33:06,540
Вся прелесть оружия в его размере.
349
00:33:06,542 --> 00:33:08,057
Это просто наблюдение.
350
00:33:10,222 --> 00:33:13,378
Много кто понимает
преимущество меньших размеров.
351
00:33:13,942 --> 00:33:15,778
Я не говорил, что не хочу её.
352
00:33:19,308 --> 00:33:20,708
Точно?
353
00:33:21,640 --> 00:33:23,155
- Да.
- Да, да.
354
00:33:23,157 --> 00:33:24,557
Вы точно хотите её?
355
00:33:26,011 --> 00:33:27,411
Да.
356
00:33:28,040 --> 00:33:29,665
- Очень-очень?
- Ещё.
357
00:33:32,057 --> 00:33:35,438
Хотите все те блага,
что она вам принесёт?
358
00:33:35,440 --> 00:33:36,893
Американцы.
359
00:33:36,895 --> 00:33:39,495
Закатывают песни и пляски
по любому поводу.
360
00:33:39,984 --> 00:33:43,084
- Вы про что?
- Да про это.
361
00:33:45,800 --> 00:33:48,463
В 44-м песни и пляски вас не смущали.
362
00:33:49,858 --> 00:33:54,311
Если бы не наши песни и пляски,
вы бы сейчас были под сапогом.
363
00:33:54,741 --> 00:33:57,800
Благодаря песням и пляскам
вы получили свои 37 дверей.
364
00:33:57,802 --> 00:34:00,139
- 27.
- Всего-то. Какая жалость.
365
00:34:00,162 --> 00:34:02,619
Вы все сейчас ходили бы в сером.
366
00:34:02,621 --> 00:34:04,677
- Вы и этот паршивый континент.
- Африка?
367
00:34:04,679 --> 00:34:06,197
Африка, Европа.
368
00:34:06,752 --> 00:34:08,775
Знаете что? Пошли, Люси.
369
00:34:08,777 --> 00:34:10,177
Сделки не будет.
370
00:34:10,799 --> 00:34:12,743
Он хочет, чтобы я упрашивал.
371
00:34:12,745 --> 00:34:15,799
Банальная вежливость.
Вы пригласили нас в эту глушь,
372
00:34:16,320 --> 00:34:18,518
обыскали нас,
кормите нас странной едой,
373
00:34:18,520 --> 00:34:21,478
которая то ли десерт, то ли нет.
374
00:34:21,480 --> 00:34:22,880
А так
375
00:34:23,502 --> 00:34:25,119
дела не делаются.
376
00:34:28,760 --> 00:34:30,160
Положите её.
377
00:34:30,400 --> 00:34:32,439
Боже. Блеск.
378
00:34:32,440 --> 00:34:34,510
Корбо, Сэвиджи не уходят.
379
00:34:34,512 --> 00:34:35,912
Нет, министр, не уходят.
380
00:34:35,940 --> 00:34:38,158
Мы останемся и заключим сделку.
381
00:34:38,160 --> 00:34:39,868
- Как же.
- Нам нужен ПЗРК.
382
00:34:39,870 --> 00:34:42,284
ПЗРКТ. Т от Томагавк.
383
00:34:42,286 --> 00:34:44,965
Положите её
или я убью Вас и Вашу дочь.
384
00:34:44,967 --> 00:34:47,511
- Успокойся, Корбо.
- Считаю до трёх.
385
00:34:47,513 --> 00:34:48,913
Раз.
386
00:34:49,886 --> 00:34:51,286
Два.
387
00:34:51,288 --> 00:34:52,688
Корбо!
388
00:34:58,474 --> 00:34:59,874
Прошу.
389
00:35:00,196 --> 00:35:01,670
Давайте завершим дела.
390
00:35:01,970 --> 00:35:03,370
Шериф.
391
00:35:03,816 --> 00:35:05,216
Развлеки гостей.
392
00:35:06,417 --> 00:35:08,956
- Я Вам одно, а Вы мне другое.
- Чепуха.
393
00:35:09,542 --> 00:35:10,942
У нас много общего.
394
00:35:10,944 --> 00:35:12,532
Мы сильные мира сего.
395
00:35:12,815 --> 00:35:15,641
Я будто в лес, а Вы по дрова.
396
00:35:15,643 --> 00:35:17,396
Шерифа, делай что велено.
397
00:35:18,836 --> 00:35:21,641
В этом всё дело.
Не достаёт уважения.
398
00:35:21,643 --> 00:35:23,563
Я проделал долгий путь.
399
00:35:23,565 --> 00:35:25,305
Знаю, Вы правы.
400
00:35:25,677 --> 00:35:27,077
Прошу.
401
00:35:28,388 --> 00:35:30,169
Простите моего товарища.
402
00:35:30,798 --> 00:35:32,198
Он, как и я,
403
00:35:32,200 --> 00:35:36,657
взбудоражен возможностями,
что откроет нам ваше оружие.
404
00:35:37,006 --> 00:35:39,079
Оно изменит ход игры. Это точно.
405
00:35:39,081 --> 00:35:40,531
Несомненно.
406
00:35:40,533 --> 00:35:42,022
Оно изменит всё.
407
00:35:42,680 --> 00:35:44,080
Вы правы.
408
00:35:44,082 --> 00:35:46,760
Я развлекала столько людей.
409
00:35:47,117 --> 00:35:49,041
Ну, хоть в этом мы сходимся.
410
00:35:50,495 --> 00:35:53,424
Французская армия порой
отстаёт от времени, соглашусь.
411
00:35:53,995 --> 00:35:56,182
Так окажите себе услугу,
представьте меня им.
412
00:35:56,471 --> 00:35:59,666
Я полечу через Париж.
Можно снабдить обе стороны.
413
00:35:59,668 --> 00:36:02,640
Один любил покрывать шафраном.
414
00:36:03,712 --> 00:36:05,112
Оставались пятна.
415
00:36:05,853 --> 00:36:08,480
Но он думал, так я пахну как темнокожая.
416
00:36:08,860 --> 00:36:12,107
- Ему это нравилось.
- Довольно. Мои извинения.
417
00:36:12,329 --> 00:36:13,766
Я развлекаю вас.
418
00:36:20,560 --> 00:36:22,365
Он брал меня только сзади.
419
00:36:23,400 --> 00:36:26,270
- Ему не нравилось смотреть в глаза.
- Довольно.
420
00:36:26,272 --> 00:36:29,952
Так что его идеал -
чёрная слепая женщина на четвереньках.
421
00:36:31,360 --> 00:36:33,352
Он громоздился надо мной как демон.
422
00:36:36,640 --> 00:36:39,308
А для другого я притворялась,
что у меня нет пола.
423
00:36:39,494 --> 00:36:41,173
Что у меня внизу ничего нет.
424
00:36:43,438 --> 00:36:44,844
Он боялся её.
425
00:36:45,600 --> 00:36:47,102
Думал, она выглядит как рана.
426
00:36:47,867 --> 00:36:49,519
- О чём она?
- Хватит.
427
00:36:49,521 --> 00:36:50,976
Я развлекаю вас.
428
00:36:50,978 --> 00:36:52,683
Я в этом хороша, да?
429
00:36:52,693 --> 00:36:54,475
- Шерифа.
- Если любите в зад
430
00:36:54,485 --> 00:36:57,475
или любите давать в зад,
я могу Вас развлечь.
431
00:36:57,485 --> 00:36:59,737
Ему понравится,
если я отхлестаю его.
432
00:36:59,752 --> 00:37:01,970
- Где Вы её взяли?
- Нет, Вам понравится.
433
00:37:01,986 --> 00:37:04,087
- Прекрати, Шерифа.
- Им всем нравится.
434
00:37:04,810 --> 00:37:06,210
Я развлекаю вас.
435
00:37:06,568 --> 00:37:08,568
Им нравилось размазывать всё по мне,
436
00:37:08,865 --> 00:37:11,232
по всему телу, особенно по лицу.
437
00:37:11,234 --> 00:37:13,710
- Прекрати.
- Один здоровяк только размазывал...
438
00:37:15,728 --> 00:37:17,128
по моему лицу.
439
00:37:17,130 --> 00:37:19,889
- Хватит, Шерифа.
- Хватал мои волосы и заворачивал его в них.
440
00:37:19,891 --> 00:37:23,276
- Хватит!
- О, Шерифа! О, Шерифа!
441
00:37:35,905 --> 00:37:38,484
Думаешь, сколько раз в неделю
я мыла голову?
442
00:37:38,486 --> 00:37:39,886
Заткнись!
443
00:37:46,240 --> 00:37:48,590
Позвольте сгладить это недоразумение.
444
00:37:48,592 --> 00:37:51,747
Я достану кое-что особенное из погреба.
445
00:37:53,640 --> 00:37:55,041
1910-й,
446
00:37:55,043 --> 00:37:56,960
первый урожай с этих земель.
447
00:37:56,962 --> 00:37:58,913
Есть лишь одна бутылка, я принесу.
448
00:37:59,160 --> 00:38:01,515
Она перекроет всё. Корбо.
449
00:38:02,216 --> 00:38:03,616
Ни в кого не стреляй.
450
00:38:26,362 --> 00:38:29,002
Так и так. Блядь!
451
00:38:32,240 --> 00:38:33,640
Бродяга Кольт.
452
00:38:40,673 --> 00:38:42,073
Что ты сделала?
453
00:38:45,671 --> 00:38:47,671
Я так тобой горжусь.
454
00:38:50,320 --> 00:38:51,720
Вы только поглядите.
455
00:38:52,070 --> 00:38:54,721
Одним выстрелом.
Никогда не мажет.
456
00:38:54,723 --> 00:38:56,807
Ни разу за всю жизнь.
457
00:38:58,320 --> 00:38:59,720
Хот-дожка!
458
00:38:59,861 --> 00:39:02,267
Идём, девочка. Нужно уходить.
459
00:39:02,269 --> 00:39:03,624
- Идём.
- Гордишься мной?
460
00:39:03,634 --> 00:39:04,679
Идём, Кольт.
461
00:39:04,680 --> 00:39:06,319
- Я молодец?
- Пошли, идём.
462
00:39:06,320 --> 00:39:07,919
- Идём.
- Папуля, я молодец?
463
00:39:07,920 --> 00:39:08,961
- Молодчина.
- Я молодец?
464
00:39:08,971 --> 00:39:09,842
Да.
465
00:39:09,843 --> 00:39:11,938
О да! Ладно, Бродяга.
466
00:39:17,320 --> 00:39:19,320
Ну всё. Всё хорошо.
467
00:39:19,724 --> 00:39:21,124
Всё.
468
00:39:22,928 --> 00:39:24,328
Ты молодец.
469
00:39:24,347 --> 00:39:25,928
Французская свинья.
470
00:39:54,707 --> 00:39:56,152
Не приближайся ко мне
471
00:39:56,930 --> 00:39:58,441
со своим поганым ртом.
472
00:40:02,513 --> 00:40:03,928
Ты же хочешь меня такой.
473
00:40:04,600 --> 00:40:06,412
- Ты ведь хочешь.
- Не говори такое.
474
00:40:06,701 --> 00:40:09,410
Тебе рано умирать. Эй.
475
00:40:09,880 --> 00:40:11,333
Взгляни на себя, милая.
476
00:40:14,934 --> 00:40:17,671
Ты как животное с течкой.
Взгляни на себя.
477
00:40:17,673 --> 00:40:19,073
Ты не слушаешься.
478
00:40:19,556 --> 00:40:22,001
Ты вынудил меня сотворить это.
479
00:40:22,705 --> 00:40:24,110
Мы вернём тебя домой
480
00:40:24,332 --> 00:40:26,383
- и отправим к доктору Максвеллу.
- Нет.
481
00:40:26,385 --> 00:40:28,118
- Я не хочу...
- У тебя истерия.
482
00:40:28,120 --> 00:40:30,025
- Не нужен Максвелл.
- Нужен.
483
00:40:30,042 --> 00:40:32,371
- Нет, не нужен.
- Ты прямо как раньше.
484
00:40:32,381 --> 00:40:33,279
Папуля.
485
00:40:33,280 --> 00:40:36,239
Грязная, похотливая...
486
00:40:36,240 --> 00:40:39,029
- Папа, нет.
- Сплошное "мне нужно" и "я хочу".
487
00:40:39,031 --> 00:40:41,188
- "Я хочу" и "я хочу".
- Нет.
488
00:40:41,190 --> 00:40:42,940
- Ты только умеешь хотеть.
- Нет.
489
00:40:42,942 --> 00:40:44,615
Хотеть и хотеть.
490
00:40:44,617 --> 00:40:46,616
- Мне не нужен Максвелл.
- Ты была как грязное...
491
00:40:46,626 --> 00:40:48,622
- Нам не нужен Максвелл.
- ...похотливое животное.
492
00:40:48,624 --> 00:40:51,503
- Папуля, нет. Папа, нет.
- Я хочу! Я хочу!
493
00:40:51,578 --> 00:40:53,508
- Я хочу! Я хочу!
- Нет, нет.
494
00:40:53,595 --> 00:40:55,901
- Я хочу! Я хочу!
- Нет.
495
00:40:55,903 --> 00:40:57,883
Ты только всё хочешь.
496
00:46:48,127 --> 00:46:49,627
Субтитры по озвучке NewStudio.
497
00:46:49,637 --> 00:46:53,137
Перевод: Булат Карабасов, Яна Нурпеисова,
Артём Кутергин, Алексей Корягин
43347
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.