All language subtitles for little.birds.s01e05.1080p.web.h264-btx.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,520 --> 00:00:13,959 Сейчас четыре утра. Лучше бы новость была хорошей. 2 00:00:13,960 --> 00:00:17,292 Нет, она нехорошая. Нет, тут ирландский терьер. 3 00:00:17,294 --> 00:00:19,639 Тот мерзкий пёс, которого Вы прислали. 4 00:00:19,640 --> 00:00:22,519 - О чём это ты? - Ваш посыльный. 5 00:00:22,520 --> 00:00:24,959 Я ничего не отправлял тебе почтой, Хьюго, о чём ты? 6 00:00:24,960 --> 00:00:27,506 - Он требует тысячу долларов. - Так дай их ему. 7 00:00:27,843 --> 00:00:29,248 Что? 8 00:00:29,250 --> 00:00:30,679 Конечно, он хочет денег. Все хотят. 9 00:00:30,680 --> 00:00:32,116 Он ирландец. 10 00:00:32,874 --> 00:00:34,279 Они хуже всех. 11 00:00:34,280 --> 00:00:35,999 Грант, Вы меня не слушаете. 12 00:00:36,000 --> 00:00:39,390 Это он. Ирландец, а ещё наш клиент, 13 00:00:39,392 --> 00:00:40,796 - человек Вейни. - Да. 14 00:00:40,798 --> 00:00:43,119 В Танжере все кровожадны, Грант. 15 00:00:43,120 --> 00:00:44,879 Вы меня не слушаете? 16 00:00:44,880 --> 00:00:46,344 У тебя проблемы, сынок. 17 00:00:46,346 --> 00:00:47,799 Он хочет меня убить. 18 00:00:47,800 --> 00:00:49,674 Брось, никто не хочет тебя убить. 19 00:00:50,938 --> 00:00:52,399 Он мне серьёзно угрожал. 20 00:00:52,400 --> 00:00:54,931 - Стой. Посредник или клиент? - Да оба. 21 00:00:54,933 --> 00:00:57,839 Просто дай одному наличные, а другому товар. 22 00:00:57,840 --> 00:01:02,238 Какого чёрта ты разбудил меня и ноешь мне тут в трубку? 23 00:01:02,240 --> 00:01:03,644 Да. 24 00:01:03,646 --> 00:01:05,047 Но у меня нет наличных. 25 00:01:05,782 --> 00:01:07,399 Что значит: у тебя нет наличных? 26 00:01:07,400 --> 00:01:09,119 А как же аванс? На что ты его спустил? 27 00:01:09,120 --> 00:01:10,547 На педиков? 28 00:01:10,885 --> 00:01:12,885 У моей семьи были долги. 29 00:01:13,785 --> 00:01:15,205 Боже, сынок. 30 00:01:16,095 --> 00:01:19,068 С какой семейкой мы, Сэвиджи, умудрились связаться? 31 00:01:19,070 --> 00:01:21,632 У тебя было простое задание, и ты должен был его выполнить. 32 00:01:21,634 --> 00:01:24,039 Всё не так просто. Прошу, можете выслать тысячу долларов? 33 00:01:24,040 --> 00:01:25,959 Всё просто. И ты тоже простак. 34 00:01:25,960 --> 00:01:27,381 Нет, даже хуже, 35 00:01:27,383 --> 00:01:29,748 - ты бестолочь. - Можете просто выслать тысячу долларов? 36 00:01:29,750 --> 00:01:34,030 А бестолковых идиотов я терпеть не могу. 37 00:01:34,720 --> 00:01:37,119 Ты смотришь на меня свысока, тупой англичашка, 38 00:01:37,120 --> 00:01:40,730 и берёшь мои деньги и дочь, будто делаешь нам одолжение. 39 00:01:40,732 --> 00:01:42,799 Но позвольте кое-что уточнить, мистер английский лорд: 40 00:01:42,809 --> 00:01:44,879 ты хоть раз в своей жалкой жизни 41 00:01:44,880 --> 00:01:48,999 принял хоть одно верное решение или добился чего-то, 42 00:01:49,000 --> 00:01:51,450 что не пихали бы тебе в задницу серебряной ложкой? 43 00:01:52,919 --> 00:01:54,319 Нет. 44 00:01:54,320 --> 00:01:58,079 Ты хоть что-то можешь решить, Хьюго, 45 00:01:58,080 --> 00:02:01,180 или ты сам долбаная ходячая проблема? 46 00:02:04,722 --> 00:02:06,261 Твою мать! 47 00:02:06,787 --> 00:02:08,607 Теперь я проснулся. 48 00:02:59,321 --> 00:03:03,397 МАЛЕНЬКИЕ ПТАШКИ 49 00:03:04,232 --> 00:03:06,548 Полагаю, ты намереваешься извиниться за это убийство, 50 00:03:06,550 --> 00:03:10,663 которым ты отплатила за моё гостеприимство. 51 00:03:11,360 --> 00:03:13,879 Чико. Чико был бесценен. 52 00:03:13,880 --> 00:03:15,399 Мы присутствовали при его рождении. 53 00:03:15,400 --> 00:03:17,319 - Бедный Чико. - Бедный Чико. 54 00:03:17,320 --> 00:03:19,195 - Он погиб напрасно. - Напрасно. 55 00:03:19,197 --> 00:03:21,959 - Мне безумно жаль Чико. - Что ты сказала? 56 00:03:21,960 --> 00:03:23,839 Мне очень жаль Чико. 57 00:03:23,840 --> 00:03:27,239 Ну ещё бы нет. Чико погиб, а вот ты всё ещё жива. 58 00:03:27,240 --> 00:03:29,239 Несмотря на твои глупые выходки. 59 00:03:29,240 --> 00:03:33,919 Но теперь, когда твои эксперименты и вечеринки в Танжере закончились. 60 00:03:33,920 --> 00:03:36,279 Давай. Возвращайся в Нью-Йорк. 61 00:03:36,280 --> 00:03:38,360 Беги к папочке с мамочкой. 62 00:03:38,690 --> 00:03:40,569 А, милочка. Пошла, пошла. 63 00:03:40,571 --> 00:03:42,010 Да. Пошла. 64 00:03:42,012 --> 00:03:43,414 Пошла, пошла. 65 00:03:49,440 --> 00:03:50,110 Лили. 66 00:03:50,120 --> 00:03:52,399 Этот парнишка всего лишь сказал тебе "нет". 67 00:03:52,400 --> 00:03:56,599 О Лили, дорогая. В наши времена никому нельзя доверять. 68 00:03:56,600 --> 00:03:58,399 - Никому. - Никому. 69 00:03:58,400 --> 00:04:00,199 Только не в этом городке. 70 00:04:00,200 --> 00:04:03,692 Сидите тут как увядшие растения. 71 00:04:03,694 --> 00:04:06,573 Половина Танжера думает, что вы ведёте светскую жизнь, 72 00:04:06,575 --> 00:04:10,440 но вы всего лишь увядшие цветы: пожелтевшие 73 00:04:11,104 --> 00:04:12,863 и высохшие. 74 00:04:12,865 --> 00:04:15,456 Вы закрываете солнце всем молодым побегам. 75 00:04:15,956 --> 00:04:18,474 Ты всегда так поэтична, дорогая. 76 00:04:19,320 --> 00:04:21,478 Так ты не вернёшься на Рождество? 77 00:04:21,479 --> 00:04:24,009 - Думаю, нет. - Но не забывай писать. 78 00:04:24,010 --> 00:04:25,712 Да, пиши. 79 00:04:26,240 --> 00:04:28,786 - Куда ты уезжаешь? - Куда-нибудь подальше от этого холма. 80 00:04:28,787 --> 00:04:30,774 Мне не очень нравится вид. 81 00:04:38,420 --> 00:04:40,520 - Этого хватит? - Нет. 82 00:04:44,320 --> 00:04:46,974 О нет, приятель. Прошу, не позорься. 83 00:04:47,700 --> 00:04:49,479 - Прости. - Нет, нет. 84 00:04:49,480 --> 00:04:51,119 Глупо отдавать такую вещицу за виски. 85 00:04:51,120 --> 00:04:52,620 А я отдаю. 86 00:04:52,820 --> 00:04:55,954 Вы с Абазой думаете, что у нас тут раздают кредиты и займы. 87 00:04:55,956 --> 00:04:58,021 Ты его видел? Адама. 88 00:04:58,023 --> 00:04:59,439 Нет. А ты? 89 00:04:59,440 --> 00:05:00,890 Ему придётся сполна рассчитаться. 90 00:05:00,891 --> 00:05:02,291 Он полгорода угощал. 91 00:05:02,292 --> 00:05:03,717 Ты знаешь, как они пьют. 92 00:05:05,400 --> 00:05:06,976 Ну ладно. 93 00:05:10,300 --> 00:05:13,240 Давай. Заключим новую сделку. 94 00:05:14,280 --> 00:05:15,963 Если увидишь Абазу, передай, что я его ищу. 95 00:05:15,964 --> 00:05:18,319 А если я его увижу, скажу ему, что ты его искал. 96 00:05:18,320 --> 00:05:19,731 Справедливая сделка. 97 00:05:22,160 --> 00:05:23,631 Это залог. 98 00:07:17,420 --> 00:07:19,228 Расскажи мне о ней. 99 00:07:26,000 --> 00:07:28,152 Я не хотел её обидеть. 100 00:07:28,860 --> 00:07:30,841 - Кого? - Графиню. 101 00:07:31,640 --> 00:07:33,628 О, бедная графиня. 102 00:07:33,629 --> 00:07:35,451 Отвергнута своим любовником. 103 00:07:35,920 --> 00:07:37,481 Обидеть. 104 00:07:40,240 --> 00:07:42,142 Ты о себе высокого мнения. 105 00:07:42,143 --> 00:07:44,301 Нет. Просто я не знаю... 106 00:07:44,302 --> 00:07:46,760 Почему ты здесь и где ты. 107 00:07:48,600 --> 00:07:50,676 Ты нигде. 108 00:07:52,960 --> 00:07:54,616 Расскажи мне о Шерифе. 109 00:07:55,840 --> 00:07:57,240 Зачем? 110 00:08:00,220 --> 00:08:02,219 Затем, что ты никчёмное... 111 00:08:04,240 --> 00:08:05,650 ничтожество. 112 00:08:07,200 --> 00:08:09,137 У тебя нет выбора. 113 00:08:27,560 --> 00:08:29,135 Бабушка. 114 00:08:31,760 --> 00:08:33,377 Налей мне водки, пожалуйста. 115 00:08:35,520 --> 00:08:37,745 Твоя вторая половина пьёт скотч. 116 00:08:38,045 --> 00:08:40,458 Правда мы с ним подходящая пара? 117 00:08:41,040 --> 00:08:43,240 Люди ссорятся. Это бывает. 118 00:08:45,480 --> 00:08:47,039 Всё наладится. 119 00:08:47,040 --> 00:08:49,040 А что, заметно, что мы ссоримся? 120 00:08:49,800 --> 00:08:52,369 По вам это видно. По обоим. 121 00:08:58,000 --> 00:09:00,108 И как же ты стал таким экспертом? 122 00:09:09,720 --> 00:09:12,000 Я много чего повидал за стойкой бара. 123 00:09:20,800 --> 00:09:22,556 И что же ты видел сегодня? 124 00:09:28,700 --> 00:09:31,144 - Эй, Рики. - Да? 125 00:09:31,145 --> 00:09:33,320 - Последи за баром. - Très bien. 126 00:09:38,069 --> 00:09:38,769 Ух ты. 127 00:09:39,660 --> 00:09:41,499 Это так современно. 128 00:09:42,580 --> 00:09:44,378 Абстрактный экспрессионизм. 129 00:09:44,678 --> 00:09:46,297 Новый реализм. 130 00:09:47,440 --> 00:09:48,925 Минимализм. 131 00:09:49,500 --> 00:09:52,120 Мы с отцом как-то видели Джексона Поллока. 132 00:09:52,320 --> 00:09:53,951 И что он об этом думает? 133 00:09:55,120 --> 00:09:56,702 Что так и собака может. 134 00:09:59,580 --> 00:10:01,639 Должна признаться, я вообще-то не очень поняла, 135 00:10:01,640 --> 00:10:03,640 что он пытался сказать. 136 00:10:04,520 --> 00:10:05,970 Ну... 137 00:10:06,070 --> 00:10:10,584 Что он говорит не так важно, как то, что он свободен так говорить. 138 00:10:10,884 --> 00:10:13,028 Взять к примеру русского парня. 139 00:10:13,029 --> 00:10:14,859 Он изучает живопись. 140 00:10:14,860 --> 00:10:16,960 Но единственное, что он сможет рисовать - 141 00:10:17,280 --> 00:10:19,520 это усы Сталина. 142 00:10:23,460 --> 00:10:26,231 - За демократию. - За демократию. 143 00:10:39,320 --> 00:10:41,881 Я только одного не могу понять... 144 00:10:42,881 --> 00:10:46,140 что такая богатая девушка, как ты, делает здесь. 145 00:10:47,000 --> 00:10:48,414 В Танжере 146 00:10:49,289 --> 00:10:50,689 или... 147 00:10:51,340 --> 00:10:54,460 здесь, в мансарде с бедным художником? 148 00:10:55,360 --> 00:10:57,096 Начнём с Танжера. 149 00:11:01,180 --> 00:11:02,583 А ты? 150 00:11:03,367 --> 00:11:06,440 Что ты делаешь здесь, в Танжере? 151 00:11:09,773 --> 00:11:11,914 Тебе всё ещё грустно, Люси? 152 00:11:20,835 --> 00:11:23,635 А что ты обычно с ними делаешь? 153 00:11:24,722 --> 00:11:26,462 С картинами? 154 00:11:26,463 --> 00:11:28,202 Со своими моделями. 155 00:11:29,645 --> 00:11:32,005 Это очень творческий процесс. 156 00:11:42,085 --> 00:11:43,499 Он начинается... 157 00:11:45,363 --> 00:11:46,772 вот так. 158 00:11:55,356 --> 00:11:56,156 Парни. 159 00:12:00,850 --> 00:12:02,256 Привет. 160 00:12:06,590 --> 00:12:10,718 Люси, у тебя склонность к экспрессионизму. 161 00:12:12,148 --> 00:12:14,226 Ну ладно, увидимся. 162 00:12:15,252 --> 00:12:17,252 Ну давайте. 163 00:12:36,520 --> 00:12:38,039 Чего вы ждёте? 164 00:12:38,040 --> 00:12:40,040 У вас что, какой-то другой бизнес? 165 00:12:42,800 --> 00:12:44,200 Что? 166 00:12:47,435 --> 00:12:48,835 Что? 167 00:13:07,734 --> 00:13:11,094 Отцепитесь! Отстаньте. Без вас обойдусь. 168 00:13:11,749 --> 00:13:13,308 Ты мне кое-кого напоминаешь. 169 00:13:13,310 --> 00:13:16,269 Она была самым свободным человеком из всех. 170 00:13:16,271 --> 00:13:18,538 И я знал, что она была свободна, 171 00:13:19,176 --> 00:13:21,655 потому что именно так люди чувствовали себя рядом с ней, 172 00:13:21,657 --> 00:13:25,657 словно они могут сделать что угодно, поехать куда угодно 173 00:13:26,400 --> 00:13:28,400 и быть кем угодно. 174 00:13:30,272 --> 00:13:32,272 Находясь рядом с ней, 175 00:13:32,803 --> 00:13:36,324 создавалось ощущение, будто ты ещё больше проснулся. 176 00:13:57,277 --> 00:13:59,277 И где она сейчас? 177 00:14:02,674 --> 00:14:05,333 Она уже давно освободила себя. 178 00:14:13,313 --> 00:14:14,728 Иди же. 179 00:14:25,919 --> 00:14:28,862 Господи. Это прекрасно. 180 00:14:29,859 --> 00:14:32,138 Как думаешь, что бы сказал папочка? 181 00:14:32,140 --> 00:14:34,541 Думаю, на стену точно не повесил бы. 182 00:14:34,543 --> 00:14:38,304 - Что, слишком современно? - Недостаточно современно. 183 00:14:52,953 --> 00:14:54,953 О нет, не хочу быть старомодным. 184 00:14:56,072 --> 00:14:57,751 Да, я тоже. 185 00:14:57,753 --> 00:15:01,047 Я мыслю более авангардно. 186 00:15:01,049 --> 00:15:02,649 Да что ты? 187 00:15:02,917 --> 00:15:05,815 - Ты измажешь меня пурпурным. - Да, ты будешь пурпурной. 188 00:15:05,817 --> 00:15:07,518 А папочке нравится пурпурный? 189 00:15:07,520 --> 00:15:10,039 - Что? - Твой папочка знает, что ты здесь? 190 00:15:10,040 --> 00:15:13,439 - Эй. Что это за вопросы? - А что? 191 00:15:13,440 --> 00:15:16,266 - Я не хочу говорить о папочке. - Хочешь поговорить о чём-то другом? 192 00:15:16,268 --> 00:15:20,626 Да, давай лучше поговорим о том, какой ты идиот и твои дурацкие картины... 193 00:15:20,628 --> 00:15:22,839 Всё это просто нелепо. 194 00:15:22,840 --> 00:15:26,039 Ну я... Да, наверное, 195 00:15:26,040 --> 00:15:28,040 я слизал стиль Ива Кляйна. 196 00:15:29,276 --> 00:15:32,619 Но я правда пытаюсь найти свой собственный стиль. 197 00:15:32,621 --> 00:15:35,559 Да о чём ты вообще? 198 00:15:35,560 --> 00:15:39,519 - Кто ты такой? - Я Билл, и я так самовыражаюсь. 199 00:15:39,520 --> 00:15:42,074 Нет, неправда. Сидишь тут 200 00:15:42,076 --> 00:15:44,790 и задаёшь мне вопросы о моём отце, 201 00:15:44,792 --> 00:15:47,559 и у меня такое чувство, что ты за мной шпионишь. 202 00:15:47,560 --> 00:15:50,141 Ты что, совсем сдурела? Ты психованная, у тебя паранойя. 203 00:15:56,364 --> 00:15:57,769 Так ты шпион? 204 00:16:04,646 --> 00:16:06,746 Мой папочка ненавидит пурпурный. 205 00:16:44,080 --> 00:16:45,509 Давай ещё раз попробуем. 206 00:16:48,400 --> 00:16:50,400 Рассказывай, что ты натворил. 207 00:16:50,402 --> 00:16:51,802 Не могу. 208 00:16:51,804 --> 00:16:54,485 - Рассказывай! Алле! - Я не знаю. 209 00:16:54,487 --> 00:16:56,640 Расскажи мне о Шерифе. 210 00:17:01,201 --> 00:17:03,360 Она не моя. 211 00:17:03,362 --> 00:17:05,626 Она вообще ничья. 212 00:17:05,628 --> 00:17:08,064 Она шлюха. А я вор. 213 00:17:09,203 --> 00:17:11,046 Мы с ней одинаковы. 214 00:17:11,048 --> 00:17:15,713 Нет, мой бедный малыш Лео. 215 00:17:15,715 --> 00:17:18,075 Вы с ней не одинаковы. 216 00:17:18,077 --> 00:17:20,254 Должно быть, больно. 217 00:17:20,612 --> 00:17:22,581 Сейчас точно будет. 218 00:17:24,503 --> 00:17:27,080 Прошу Вас! Я не знаю, что Вам нужно. 219 00:17:32,760 --> 00:17:35,480 Как она кричит, когда кончает? 220 00:17:37,786 --> 00:17:39,973 Скажи мне, и всё закончится. 221 00:17:42,043 --> 00:17:43,600 Говори! 222 00:17:43,718 --> 00:17:45,137 Ладно... 223 00:17:47,064 --> 00:17:48,471 Ну? 224 00:17:49,042 --> 00:17:51,842 Хотите знать, какие звуки она издаёт, когда кончает? 225 00:17:52,960 --> 00:17:54,960 Так вот Вы чего хотите? 226 00:17:56,919 --> 00:17:58,356 Прикоснуться к ней? 227 00:17:59,599 --> 00:18:01,654 Как она кричит, 228 00:18:01,656 --> 00:18:03,169 когда кончает? 229 00:18:03,951 --> 00:18:05,351 Рассказывай. 230 00:18:16,578 --> 00:18:19,171 Ты врёшь! Врёшь! 231 00:19:37,824 --> 00:19:41,441 Значит, раз я египтянин, то не могу быть за марокканцев? 232 00:19:41,443 --> 00:19:43,145 Вопрос не в том, где ты родился, 233 00:19:43,147 --> 00:19:44,563 а в том, как ты живёшь. 234 00:19:45,649 --> 00:19:48,719 Я не марокканец, но я вижу несправедливость. 235 00:19:48,720 --> 00:19:50,255 И тогда действовать надо. 236 00:19:50,920 --> 00:19:52,369 Нельзя сохранять нейтралитет. 237 00:19:53,170 --> 00:19:55,062 Нейтралитет равносилен соучастию. 238 00:19:55,257 --> 00:19:57,759 Если ты смотришь и молчишь, ты такой же гад. 239 00:19:57,760 --> 00:19:59,654 Взять к примеру Франца Фанона. 240 00:20:00,135 --> 00:20:02,695 Он чернокожий с Карибских островов. 241 00:20:03,318 --> 00:20:05,237 Но в Алжире его считают героем. 242 00:20:05,520 --> 00:20:07,520 Героем революции. 243 00:20:08,252 --> 00:20:10,840 Он был врачом, философом, 244 00:20:11,480 --> 00:20:13,520 он управляет сетью поставок. 245 00:20:17,484 --> 00:20:18,972 Ну и что для него Алжир? 246 00:20:21,994 --> 00:20:23,433 Иди, друг мой. Садись. 247 00:20:31,182 --> 00:20:32,617 Адам. 248 00:20:33,600 --> 00:20:35,600 Герой египетской революции. 249 00:20:36,200 --> 00:20:38,199 - Едва ли. - Так вот. 250 00:20:38,200 --> 00:20:40,200 Сам он не из Алжира. 251 00:20:40,560 --> 00:20:42,560 И дело далеко не в Алжире. 252 00:20:43,387 --> 00:20:45,030 И не в государственных границах. 253 00:20:46,333 --> 00:20:47,793 Дело в человечности. 254 00:20:48,400 --> 00:20:52,119 В том, чтобы добиться свободы и уважения всех людей. 255 00:20:52,120 --> 00:20:53,798 Вот чего хотел добиться Фанон. 256 00:20:54,366 --> 00:20:55,779 Любви. 257 00:20:57,266 --> 00:20:58,670 Любви. 258 00:21:27,360 --> 00:21:31,119 Хьюго. Посмотри на меня. Давай-ка шире. 259 00:21:31,120 --> 00:21:32,780 Вот так, хорошо. 260 00:21:32,782 --> 00:21:34,886 - Что ты делаешь? - Хочу, чтобы тебя вырвало. 261 00:21:34,888 --> 00:21:36,751 - Давай, садись. - Что ты делаешь? 262 00:21:36,753 --> 00:21:38,440 Вставай, вставай же. 263 00:21:39,034 --> 00:21:40,879 - Хьюго. - Я просто хочу поспать. 264 00:21:40,880 --> 00:21:43,438 - Нет, сейчас нельзя ложиться спать. - Я всего лишился. 265 00:21:43,440 --> 00:21:45,834 Я не хочу бодрствовать. Не хочу быть в сознании. 266 00:21:45,836 --> 00:21:47,238 Хьюго, идём потанцуем. 267 00:21:47,240 --> 00:21:49,974 Давай же. Ты прекрасно танцуешь. 268 00:21:49,976 --> 00:21:52,520 - Ненавижу танцевать. - Неправда. Ты обожаешь танцевать. 269 00:21:52,522 --> 00:21:54,477 Это нелепо. Люси, мне нужно поспать. 270 00:21:54,479 --> 00:21:57,492 Нет, тебе нельзя спать, потому что ты можешь больше не проснуться. 271 00:21:57,502 --> 00:21:58,351 Я пошёл спать. 272 00:21:59,805 --> 00:22:01,795 - Ты принял слишком много таблеток! - Чёрт! 273 00:22:01,805 --> 00:22:02,969 Тебе нельзя засыпать. 274 00:22:02,971 --> 00:22:04,374 Не принимал я таблетки. 275 00:22:08,198 --> 00:22:10,573 - Что? - Я просто пьян. 276 00:22:12,433 --> 00:22:13,966 То есть я пытался, но не могу. 277 00:22:14,412 --> 00:22:16,412 Не могу глотать таблетки. 278 00:22:21,639 --> 00:22:23,068 Прости. 279 00:22:23,460 --> 00:22:25,840 - Не извиняйся. - Прости меня. 280 00:22:26,340 --> 00:22:28,441 Брось. Не будь занудой-англичанином. 281 00:22:28,443 --> 00:22:30,615 - Прости. - Ну всё, хватит. 282 00:22:36,614 --> 00:22:39,334 Тебе повезло, что ты не можешь глотать таблетки. 283 00:22:44,279 --> 00:22:47,839 Думаю, если ты что-то в жизни и можешь провалить, 284 00:22:47,840 --> 00:22:49,840 то пусть лучше будет это. 285 00:22:56,762 --> 00:22:58,296 Мне не повезло. 286 00:23:00,851 --> 00:23:02,420 Я бестолковый. 287 00:23:04,416 --> 00:23:08,185 Я даже не способен убить себя. Я... 288 00:23:09,596 --> 00:23:12,088 Я и жить нормально не способен. 289 00:23:12,090 --> 00:23:13,496 Я... 290 00:23:13,513 --> 00:23:15,903 Я точно не способен быть нормальным мужем. 291 00:23:15,904 --> 00:23:17,904 Я даже не знаю, как просыпаться по утрам. 292 00:23:18,338 --> 00:23:20,338 Не говоря уже о продаже ПЗРК. 293 00:23:23,595 --> 00:23:26,182 - Что ты сказал? - Ну эти переносные штуки. 294 00:23:26,183 --> 00:23:29,079 Неважно. Я не могу их продать, и у меня нет тысячи долларов. 295 00:23:29,080 --> 00:23:31,479 - Нет, есть. - Я же сказал, у меня нет денег. 296 00:23:31,480 --> 00:23:34,237 Есть. Что? Хьюго, тебе принадлежат все деньги, которые отец... 297 00:23:34,626 --> 00:23:36,864 Я так устал, а мне надо его забрать. 298 00:23:36,865 --> 00:23:38,553 - Что тебе нужно забрать? - Образец. 299 00:23:38,554 --> 00:23:40,554 - Что? - Я для этого не гожусь. 300 00:23:42,360 --> 00:23:44,671 - У твоего отца всё это получается. - Что у отца получается? 301 00:23:44,672 --> 00:23:46,866 - А я не гожусь. - Что? О чём ты? 302 00:23:47,466 --> 00:23:48,945 В общем... 303 00:23:49,880 --> 00:23:52,295 - Он требует тысячу долларов. - Кто? Отец? 304 00:23:52,296 --> 00:23:54,357 - Нет, нет, нет. Тот ротвейлер. - Что? 305 00:23:54,358 --> 00:23:55,988 Я не могу ничего исправить. 306 00:23:56,535 --> 00:23:57,948 Я ничего не могу исправить. 307 00:23:59,080 --> 00:24:01,428 Если ты расскажешь мне, что происходит. 308 00:24:01,751 --> 00:24:03,152 Хорошо? 309 00:24:03,153 --> 00:24:04,553 Я всё исправлю. 310 00:24:30,591 --> 00:24:31,991 Здравствуйте. 311 00:24:32,740 --> 00:24:34,159 Нет, спасибо. 312 00:24:34,722 --> 00:24:36,122 Я кое-кого жду. 313 00:24:37,588 --> 00:24:38,988 Она перед Вами. 314 00:24:40,017 --> 00:24:41,917 Нет, она не тот, кого я жду. 315 00:24:42,478 --> 00:24:43,878 Что ж, посмотрим. 316 00:24:44,040 --> 00:24:45,540 Ирландский акцент - есть. 317 00:24:47,120 --> 00:24:49,320 Ужасные манеры - есть. 318 00:24:50,720 --> 00:24:52,460 Вы тот, с кем я должна встретиться. 319 00:24:54,440 --> 00:24:56,565 Этот занудный выскочка 320 00:24:56,903 --> 00:24:59,713 прислал хорошенькую девицу вести за него дела. 321 00:25:01,485 --> 00:25:03,805 Он ещё больший педик, чем я думал. 322 00:25:04,400 --> 00:25:06,600 А должен признаться, я принял его за полного педика. 323 00:25:08,008 --> 00:25:09,408 Ладно. 324 00:25:10,396 --> 00:25:11,796 Если он хочет вести дела так. 325 00:25:12,800 --> 00:25:16,104 Я расскажу Вам, где забрать груз, как только получу наличные. 326 00:25:17,724 --> 00:25:19,844 Этот зануда вообще-то мой муж. 327 00:25:20,800 --> 00:25:23,787 А груз, который доставили, принадлежит моему отцу. 328 00:25:24,640 --> 00:25:26,720 Ну что ж, похоже, папочка облажался. 329 00:25:27,560 --> 00:25:30,440 Вы же понимаете, что всё можно очень легко поправить. 330 00:25:43,793 --> 00:25:45,878 Я курьер, а не скупщик. 331 00:25:46,360 --> 00:25:48,360 Груз стоит дороже тысячи долларов. 332 00:25:49,367 --> 00:25:50,767 Сдачу можете оставить себе. 333 00:26:06,299 --> 00:26:07,699 Вернулась за хорошей выпивкой? 334 00:26:08,467 --> 00:26:10,373 Расскажи мне то, чего я не знаю об отце. 335 00:26:23,364 --> 00:26:25,950 Американцы на стороне короля. А он ведёт дела с французами. 336 00:26:27,188 --> 00:26:28,754 И долго вы за ним следите? 337 00:26:29,296 --> 00:26:31,110 Он есть в паре наших списков. 338 00:26:34,840 --> 00:26:36,403 Я расскажу тебе о папочке. 339 00:26:36,404 --> 00:26:38,472 Его волнует только одна свобода, 340 00:26:38,949 --> 00:26:40,567 свобода зарабатывать деньги. 341 00:26:40,568 --> 00:26:42,961 Он продаёт всем и не задаёт вопросов. 342 00:26:43,319 --> 00:26:45,600 Я люблю раскалённые стволы. 343 00:26:45,969 --> 00:26:47,369 И всё же, 344 00:26:47,605 --> 00:26:49,405 оружие должно быть в правильных руках. 345 00:26:51,459 --> 00:26:52,865 Так что скажешь? 346 00:26:53,226 --> 00:26:55,139 - Что я скажу о чём? - О предательстве. 347 00:26:56,746 --> 00:26:58,652 Нам нужно знать, на чьей ты стороне. 348 00:27:01,326 --> 00:27:03,107 Мне нужно в дамскую комнату. 349 00:27:04,427 --> 00:27:05,833 Если ты не против. 350 00:27:21,741 --> 00:27:23,141 Вот чёрт. 351 00:27:25,909 --> 00:27:27,309 Итак, принц. 352 00:27:29,159 --> 00:27:30,559 Что теперь? 353 00:27:32,244 --> 00:27:34,251 Хочешь поговорить о футболе и попить со мной? 354 00:27:36,878 --> 00:27:39,304 Я бы предпочёл о будущем и почитать с тобой. 355 00:27:39,306 --> 00:27:40,878 Я очень дорогой репетитор. 356 00:27:42,805 --> 00:27:45,078 - Моё обучение стоит дорого. - У меня есть наличные. 357 00:27:45,539 --> 00:27:48,347 - Но сдачу я не даю. - У меня есть деньги, разве этого мало? 358 00:27:48,663 --> 00:27:50,447 И ты тратишь их на... 359 00:28:01,452 --> 00:28:02,983 Будь у меня такие деньги... 360 00:28:06,314 --> 00:28:08,001 я бы изменил мир. 361 00:28:09,520 --> 00:28:11,293 Думаю, на это их не хватит. 362 00:28:11,760 --> 00:28:15,120 Сказал богач, прячущийся в своей роскошной жизни в Танжере. 363 00:28:20,139 --> 00:28:21,802 Я думал, что приехал ради любви. 364 00:28:21,804 --> 00:28:23,204 Почему ты его любишь? 365 00:28:25,160 --> 00:28:26,560 Мы не выбираем кого любить. 366 00:28:27,120 --> 00:28:28,520 Ты или любишь человека, или нет. 367 00:28:29,057 --> 00:28:30,822 Может, твои чувства к нему вовсе не любовь. 368 00:28:30,824 --> 00:28:32,224 О, я забыл. 369 00:28:33,319 --> 00:28:35,373 Дай угадаю, любовь - это когда ты сидишь на пляже. 370 00:28:36,062 --> 00:28:37,462 А давай я угадаю. 371 00:28:39,920 --> 00:28:41,591 Ты хочешь быть им. 372 00:28:48,688 --> 00:28:50,088 Это просто нелепо. 373 00:28:55,875 --> 00:28:57,275 Я не хочу быть им. 374 00:28:59,750 --> 00:29:01,150 Правда, не хочу. 375 00:29:01,152 --> 00:29:03,838 Ты не первый араб, который хочет изменить цвет своей кожи 376 00:29:03,839 --> 00:29:05,324 за счёт круга общения. 377 00:29:08,568 --> 00:29:09,968 Оглянись. 378 00:29:11,040 --> 00:29:14,188 Все эти люди хотят вернуть себе свою страну. 379 00:29:17,080 --> 00:29:18,859 А перемены - это всегда больно. 380 00:29:19,630 --> 00:29:21,030 Но они необходимы. 381 00:29:22,265 --> 00:29:23,702 Но когда это произойдёт... 382 00:29:24,120 --> 00:29:25,846 Когда арабскому народу 383 00:29:26,360 --> 00:29:28,289 выпадет наконец шанс заявить о себе... 384 00:29:31,530 --> 00:29:32,930 Где в этот момент будешь ты? 385 00:29:34,832 --> 00:29:36,694 На чьей стороне? На его? 386 00:29:41,200 --> 00:29:42,600 Кем будешь ты? 387 00:29:48,760 --> 00:29:50,160 Героем революции. 388 00:29:51,624 --> 00:29:53,024 (араб.) Милый. 389 00:30:01,872 --> 00:30:03,272 Люби себя. 390 00:30:39,805 --> 00:30:41,244 Чего тебе нужно? 391 00:30:41,246 --> 00:30:42,646 Он посылал за мной. 392 00:30:44,062 --> 00:30:45,593 Не хочу заставлять его ждать. 393 00:30:45,603 --> 00:30:46,233 Эй. 394 00:30:47,254 --> 00:30:48,654 Я сам разберусь. 395 00:30:49,116 --> 00:30:50,516 Идём со мной. 396 00:30:54,831 --> 00:30:56,390 Вы арестовали не того человека. 397 00:30:56,391 --> 00:30:57,928 Я действовал по наводке. 398 00:30:57,929 --> 00:30:59,329 Он невиновен. 399 00:30:59,800 --> 00:31:01,201 Мне нужно увидеть министра. 400 00:31:01,202 --> 00:31:02,702 Это Вам не поможет. 401 00:31:03,080 --> 00:31:06,436 Тут дело не в вине или невиновности. 402 00:31:07,835 --> 00:31:09,835 Правосудие теперь вещь непростая. 403 00:31:10,654 --> 00:31:12,054 Уходите сейчас, 404 00:31:12,656 --> 00:31:14,057 не усугубляйте ситуацию. 405 00:31:14,058 --> 00:31:15,458 Дайте мне с ним поговорить. 406 00:31:17,962 --> 00:31:19,362 Пожалуйста. 407 00:31:39,770 --> 00:31:41,970 - Министр. - Шерифа. 408 00:31:43,160 --> 00:31:44,560 Прошу, садись. 409 00:31:45,698 --> 00:31:48,418 - Простите, что я пришла. - Нет, нет, нет. 410 00:31:48,847 --> 00:31:50,337 Я очень рад. 411 00:31:50,537 --> 00:31:52,657 - Вы арестовали не того человека. - Арестовали? 412 00:31:52,658 --> 00:31:55,554 - За убийство. - Полагаю, за убийство в Танжере. 413 00:31:55,556 --> 00:31:57,338 Я в шоке от того, что происходит. 414 00:31:57,340 --> 00:31:58,740 Я его знаю. 415 00:31:59,518 --> 00:32:00,919 - Он твой друг? - Да. 416 00:32:00,920 --> 00:32:03,440 - Кто, убитый или убийца? - Оба. 417 00:32:03,897 --> 00:32:05,920 Какие у тебя прелестные друзья. 418 00:32:08,080 --> 00:32:10,790 - Лео здесь совершенно ни при чём. - Лео? 419 00:32:11,548 --> 00:32:12,718 Тот, кого Вы арестовали. 420 00:32:12,728 --> 00:32:14,571 - Твой друг? - Да. 421 00:32:15,346 --> 00:32:17,626 Так ты пришла, чтобы просить за убийцу? 422 00:32:19,786 --> 00:32:21,786 Прекрасно. Посмотрим, что можно сделать. 423 00:32:22,822 --> 00:32:24,322 Ты что-то ещё хотела? 424 00:32:31,120 --> 00:32:33,680 Хотела узнать, не передумали ли Вы. 425 00:32:42,829 --> 00:32:44,229 Насчёт чего? 426 00:32:47,846 --> 00:32:49,540 Насчёт проститутки. 427 00:32:57,845 --> 00:33:00,960 Я надеюсь, ты расскажешь мне всё, что знаешь об убийстве. 428 00:33:06,801 --> 00:33:09,991 - Бедный Фредерик. - А, Фредерик. Его убийство. 429 00:33:10,480 --> 00:33:13,315 Что ж, мы считаем это серьёзным преступлением. 430 00:33:15,600 --> 00:33:18,646 - Он приходил ко мне. - Да, об этом мы уже в курсе. 431 00:33:21,040 --> 00:33:22,540 Я открыла ему дверь. 432 00:33:24,441 --> 00:33:27,213 Я была одета так, как ему обычно нравилось. 433 00:33:30,070 --> 00:33:31,470 Чёрные чулки, 434 00:33:32,800 --> 00:33:34,200 туфли, 435 00:33:34,202 --> 00:33:35,760 дорогие духи... 436 00:33:35,762 --> 00:33:37,162 Французские духи? 437 00:33:37,164 --> 00:33:38,564 Да, французские. 438 00:33:40,058 --> 00:33:41,458 Продолжай. 439 00:33:46,720 --> 00:33:48,509 Я расстегнула его рубашку. 440 00:33:52,203 --> 00:33:54,203 И задала вопрос, который ему нравился. 441 00:33:55,629 --> 00:33:58,093 Чего хочет свинья? 442 00:33:58,198 --> 00:33:59,604 И чего же он хотел? 443 00:34:00,240 --> 00:34:01,893 Хотел, чтобы я его придушила. 444 00:34:04,514 --> 00:34:05,914 Вот так. 445 00:34:14,640 --> 00:34:17,022 Я не хотела его убивать. Он был постоянным клиентом. 446 00:34:17,024 --> 00:34:18,752 А что ему ещё нравилось? 447 00:34:18,754 --> 00:34:22,127 - Разве это важно? Он ведь мёртв. - Это важно, потому что я хочу знать. 448 00:34:22,129 --> 00:34:25,684 - И это важно, потому что ты убийца. - Это был несчастный случай. 449 00:34:25,685 --> 00:34:28,965 Это ты так говоришь. Но чтоб решить, мне нужно знать, что ты делаешь. 450 00:34:31,907 --> 00:34:33,422 Это не то, чего ты ожидала? 451 00:34:34,055 --> 00:34:36,261 Мне что, позвать судью и присяжных? 452 00:34:36,263 --> 00:34:38,391 Шерифа случайно убила человека 453 00:34:38,392 --> 00:34:41,601 и пришла выступить в свою защиту и освободить любовника. 454 00:34:41,757 --> 00:34:44,925 - Он мне не любовник. - Бедолага. Бедный Лео. 455 00:34:45,520 --> 00:34:48,080 Он гниёт в тюрьме из-за такой, как ты. 456 00:34:48,760 --> 00:34:50,190 А ты от него отрекаешься? 457 00:34:53,132 --> 00:34:54,532 Вы знаете, где он. 458 00:34:56,417 --> 00:34:57,817 Сядь. 459 00:35:06,097 --> 00:35:07,722 Можете отвести меня к нему? 460 00:35:10,074 --> 00:35:12,160 Расскажи мне об остальных. 461 00:35:17,597 --> 00:35:21,400 Я больше никого не убивала. 462 00:35:22,360 --> 00:35:24,450 О тех, кого ты обслуживала. 463 00:35:26,520 --> 00:35:28,305 Был один французский дипломат. 464 00:35:28,307 --> 00:35:32,761 Он любил, когда я вожу его на поводке и придушиваю его до смерти. 465 00:35:35,248 --> 00:35:36,648 Дальше. 466 00:35:39,130 --> 00:35:41,124 Есть один бизнесмен из Кадиса. 467 00:35:42,070 --> 00:35:43,772 Он любит обмазывать меня шафраном. 468 00:35:43,773 --> 00:35:45,998 Считает, что так я пахну как темнокожая женщина. 469 00:35:47,200 --> 00:35:48,600 Ты этого хотел? 470 00:35:49,375 --> 00:35:50,775 Тебе это нравится? 471 00:35:51,053 --> 00:35:52,453 Ему нравится. 472 00:35:53,222 --> 00:35:54,871 А как пахнет он? 473 00:35:55,686 --> 00:35:57,086 Потом 474 00:35:57,767 --> 00:35:59,167 и сигарами. 475 00:36:01,007 --> 00:36:02,407 Дальше. 476 00:36:05,800 --> 00:36:07,200 Есть мужчина из Кении, 477 00:36:08,600 --> 00:36:11,021 который просит наказывать его за грехи. 478 00:36:11,360 --> 00:36:14,271 - И какие у него грехи? - Желание быть наказанным. 479 00:36:14,960 --> 00:36:16,618 За это я его и наказываю. 480 00:36:17,109 --> 00:36:18,909 Тебе нравится его наказывать? 481 00:36:19,889 --> 00:36:21,388 Думаешь, он это заслужил? 482 00:36:21,389 --> 00:36:23,407 Ему нравится, когда говорю, что заслужил. 483 00:36:27,692 --> 00:36:29,092 Дальше. 484 00:36:34,427 --> 00:36:35,827 А ещё есть один клиент, 485 00:36:36,477 --> 00:36:38,078 которому нравится мусор. 486 00:36:38,436 --> 00:36:40,056 - Мусор? - Да. 487 00:36:41,616 --> 00:36:43,732 Кофейный жмых, остатки еды. 488 00:36:43,733 --> 00:36:45,967 Я всё это собираю и бросаю в него. 489 00:36:45,969 --> 00:36:47,669 Потом такой бардак. 490 00:36:50,457 --> 00:36:52,362 А другой обожает дерево. 491 00:36:52,800 --> 00:36:55,240 Он кончает от деревянных ложек. 492 00:36:55,771 --> 00:36:57,831 Ещё одному нравятся адские муки. 493 00:36:58,801 --> 00:37:02,074 Он заставляет изображать дьявола, который ждёт его у ворот рая. 494 00:37:02,076 --> 00:37:05,356 С хвостом и раздвоенным языком. 495 00:37:12,386 --> 00:37:14,986 Тебя это заводит? Играть сатану? 496 00:37:16,264 --> 00:37:17,664 Я думаю - да. 497 00:37:18,436 --> 00:37:20,162 Хозяин своих владений. 498 00:37:21,011 --> 00:37:22,411 Почитаемый. 499 00:37:22,708 --> 00:37:24,108 Обожаемый. 500 00:37:24,110 --> 00:37:25,510 Могущественный. 501 00:37:27,303 --> 00:37:29,897 - Отведи меня к Лео. - Тебе надоел Лео. 502 00:37:31,257 --> 00:37:33,519 Надоела твоя жизнь без власти. 503 00:37:33,520 --> 00:37:34,986 У меня есть власть. 504 00:37:34,987 --> 00:37:36,466 Мужчины приползают ко мне. 505 00:37:36,468 --> 00:37:37,868 Но власти у тебя нет. 506 00:37:38,551 --> 00:37:40,918 Они просто просят тебя взять её в свои руки. 507 00:37:40,920 --> 00:37:42,542 Совсем ненадолго. 508 00:37:47,421 --> 00:37:48,821 Умоляй. 509 00:37:54,632 --> 00:37:56,032 Прошу. 510 00:37:57,928 --> 00:37:59,428 Прошу, отведи меня к нему. 511 00:37:59,741 --> 00:38:03,309 Когда мужчины притворяются беспомощными, они умоляют, да? 512 00:38:03,840 --> 00:38:05,279 Во время этих представлений, 513 00:38:05,280 --> 00:38:07,490 во время их игры в беспомощность 514 00:38:07,818 --> 00:38:11,053 они начинают умолять: "О, Шерифа, 515 00:38:11,055 --> 00:38:14,450 пожалуйста, умоляю тебя, помочись мне на лицо". 516 00:38:15,600 --> 00:38:18,080 Великая власть Эль Шерифы. 517 00:38:18,857 --> 00:38:21,685 Чего она стоит за пределами твоего жалкого пристанища? 518 00:38:25,300 --> 00:38:27,700 Ведь тут снаружи целый мир. 519 00:38:28,135 --> 00:38:30,406 Мир, о котором ты вообще ничего не знаешь. 520 00:38:35,876 --> 00:38:37,276 Шерифа, 521 00:38:37,914 --> 00:38:40,602 надеюсь, скоро ты посмотришь на меня по-другому. 522 00:38:42,231 --> 00:38:45,785 Я был с тобой честен, потому что ты должна извлечь из этого урок. 523 00:38:45,920 --> 00:38:47,420 Ты ведь и сама это понимаешь. 524 00:38:53,595 --> 00:38:55,595 Я пытаюсь тебе помочь. 525 00:39:22,573 --> 00:39:23,973 Благодарю. 526 00:39:28,299 --> 00:39:29,699 Я отведу тебя к нему. 527 00:39:31,004 --> 00:39:32,404 Прошу, пойдём со мной. 528 00:39:57,708 --> 00:39:59,117 Что Вы с ним сделали? 529 00:39:59,884 --> 00:40:01,662 Лео. Лео. 530 00:40:03,790 --> 00:40:05,821 - Всё хорошо, любимый. - Шерифа? 531 00:40:06,513 --> 00:40:08,446 Всё хорошо, я рядом. 532 00:40:13,536 --> 00:40:14,936 Шерифа, нет. 533 00:40:16,474 --> 00:40:17,874 Ты меня разочаровала. 534 00:40:19,722 --> 00:40:20,798 Нет! 535 00:40:23,480 --> 00:40:25,422 Лео, прошу, нет. 536 00:40:25,969 --> 00:40:27,369 Принеси мне пистолет. 537 00:40:29,168 --> 00:40:30,568 Господин начальник. 538 00:40:32,174 --> 00:40:33,574 Нет. 539 00:40:34,066 --> 00:40:35,466 Лео. 540 00:40:36,544 --> 00:40:37,945 Я собирался его отпустить. 541 00:40:37,946 --> 00:40:40,004 Он никто, он нам не мешал. 542 00:40:42,396 --> 00:40:44,396 Смотри, что ты заставила меня сделать. 543 00:40:54,987 --> 00:40:56,387 Предатель! 544 00:40:57,040 --> 00:40:58,657 Ты впустил убийцу. 545 00:41:20,968 --> 00:41:22,827 - А папа дома? - Да. 546 00:41:22,829 --> 00:41:24,229 Да, он дома. 547 00:41:26,687 --> 00:41:28,087 Можно с ним поговорить? 548 00:41:30,369 --> 00:41:31,769 Да, конечно. 549 00:41:33,298 --> 00:41:34,562 - Грант. - Чего? 550 00:41:34,572 --> 00:41:35,272 Люси. 551 00:41:38,954 --> 00:41:40,354 Пока, солнышко. 552 00:41:44,391 --> 00:41:46,163 По-моему, она опять пьёт таблетки. 553 00:41:46,164 --> 00:41:47,945 Люси, у тебя всё хорошо? 554 00:41:48,320 --> 00:41:49,720 Я не знаю, папочка. 555 00:41:50,294 --> 00:41:51,694 Люси? 556 00:41:52,429 --> 00:41:55,840 - Что случилось? - По-моему, всё ужасно. 557 00:41:56,950 --> 00:41:59,390 Где Хьюго? Ты в порядке? 558 00:41:59,391 --> 00:42:01,035 Я встретилась с тем человеком... 559 00:42:01,281 --> 00:42:02,692 Он просто отвратителен. 560 00:42:03,703 --> 00:42:05,103 Я... 561 00:42:06,008 --> 00:42:07,810 Хьюго так напуган, папочка. 562 00:42:07,811 --> 00:42:09,936 А как же, его ж нетрудно напугать, не так ли? 563 00:42:10,336 --> 00:42:12,444 Я тоже напугана. Я... 564 00:42:13,723 --> 00:42:15,139 Я не знаю. Я... 565 00:42:16,040 --> 00:42:19,485 Министр Франции и его помощник 566 00:42:20,730 --> 00:42:22,323 хотят с тобой встретиться, папочка. 567 00:42:23,680 --> 00:42:25,691 Тут все о тебе говорят. 568 00:42:26,429 --> 00:42:30,131 Мне страшно, поэтому мне нужно, чтобы ты приехал и всё исправил. 569 00:42:31,400 --> 00:42:32,800 Папа... 570 00:42:32,925 --> 00:42:34,579 Люси, прекрати. 571 00:42:35,920 --> 00:42:38,800 Папочка приедет, и папочка со всем разберётся. 572 00:42:40,140 --> 00:42:42,179 Нельзя было доверять этому идиоту. 573 00:42:42,571 --> 00:42:45,316 Хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам, согласна? 574 00:42:46,741 --> 00:42:49,241 Ладно. Я ожидал подобного звонка. 575 00:42:50,428 --> 00:42:52,435 Ты просто не контролируешь себя. 576 00:42:52,437 --> 00:42:54,396 Никогда не умела. Ты так похожа на мать. 577 00:42:56,210 --> 00:42:58,226 Она никогда не умела себя контролировать. 578 00:42:58,440 --> 00:43:00,283 Не умела взять себя в руки. 579 00:43:00,680 --> 00:43:02,158 - Не волнуйся. - Хорошо. 580 00:43:02,978 --> 00:43:05,858 - Так ты приедешь? - Я приеду. 581 00:43:07,688 --> 00:43:09,488 Спасибо. Спасибо, папочка. 582 00:43:10,022 --> 00:43:11,422 Я тебя люблю. 583 00:43:12,680 --> 00:43:14,080 Да. 584 00:43:14,800 --> 00:43:16,800 - Пока. - До свидания. 585 00:43:40,964 --> 00:43:42,364 Он уже в пути. 586 00:43:42,366 --> 00:43:43,977 Ты сделала правильный выбор. 587 00:43:53,923 --> 00:43:55,423 Субтитры по озвучке NewStudio. 588 00:43:55,433 --> 00:43:58,933 Перевод: Булат Карабасов, Яна Нурпеисова, Артём Кутергин, Алексей Корягин 53066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.