Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,750 --> 00:00:15,917
MEDO QUE DOMINA
2
00:01:07,417 --> 00:01:09,917
Faz muitos anos,
quando o comodoro o construiu,
3
00:01:10,375 --> 00:01:13,292
... este era um dos lugares
turísticos de Bristol.
4
00:01:13,500 --> 00:01:16,208
No. 11 da Crescent Drive.
5
00:01:16,208 --> 00:01:19,792
É assim que a casa ainda aparece
no diretório da cidade.
6
00:01:20,167 --> 00:01:22,542
Mas é um endereço morto.
7
00:01:22,542 --> 00:01:26,333
Está fechado há mais
de doze anos e murado.
8
00:01:26,750 --> 00:01:29,917
Milhares de dias se passaram
sem um raio de sol...
9
00:01:29,917 --> 00:01:32,417
... atravesse suas janelas.
10
00:01:32,583 --> 00:01:37,958
Segue entre as casas do bairro,
escuro, silenciado e quase esquecido.
11
00:01:39,250 --> 00:01:42,125
Da segunda janela
da casa ao lado,
12
00:01:42,333 --> 00:01:45,125
... a rua parece deserta.
13
00:01:45,500 --> 00:01:48,458
Mas não é bem assim.
14
00:01:49,083 --> 00:01:52,125
Uma velha atravessa a rua.
15
00:01:52,292 --> 00:01:54,875
Lutando com a chuva.
16
00:01:56,000 --> 00:02:00,500
De repente, na frente de
uma casa vazia, para.
17
00:02:00,500 --> 00:02:04,875
... surpresa. E observava
algo que havia visto.
18
00:02:05,333 --> 00:02:08,917
Uma luz, em um lugar onde
não deveria haver luz.
19
00:02:08,917 --> 00:02:12,167
Ele se move pelas janelas inferiores
e alcança a parede,
20
00:02:12,167 --> 00:02:14,708
... deveria ter parado
lá, mas isso não acontece.
21
00:02:14,708 --> 00:02:18,750
Vai até a casa
do lado.
22
00:02:19,792 --> 00:02:22,583
E então vê porque.
23
00:02:22,792 --> 00:02:26,542
Abaixo dela, na janela
encharcado de chuva,
24
00:02:26,542 --> 00:02:28,125
... um homem aparece.
25
00:02:28,292 --> 00:02:32,125
Ele fica de pé e levanta algo pesado
de um determinado lugar.
26
00:02:35,375 --> 00:02:38,542
Deve tê-la ouvido, já que
de repente, ele se vira.
27
00:02:38,750 --> 00:02:41,750
Com a luz cheia no rosto,
tropeça e cai alguma coisa.
28
00:02:42,333 --> 00:02:44,042
Um pequeno relógio de ouro.
29
00:02:44,208 --> 00:02:47,875
Provavelmente a única coisa
de valor que você tem em seu nome.
30
00:02:48,125 --> 00:02:51,042
Assustado como está,
para procurá-lo.
31
00:02:51,250 --> 00:02:53,833
Talvez por muito tempo.
32
00:02:53,833 --> 00:02:55,667
Acima dela,
33
00:02:55,875 --> 00:02:57,583
... uma porta se abre.
34
00:02:57,833 --> 00:03:01,000
A porta do nº 10
da Crescent Drive.
35
00:04:08,083 --> 00:04:10,208
ASSASSINATO NO BECO SALEM
Assassinato brutal sem solução
36
00:04:10,542 --> 00:04:12,167
Táxi.
37
00:04:17,833 --> 00:04:20,083
Para o 10 da Crescent Drive.
38
00:05:10,958 --> 00:05:13,792
- O que quer?
- Quer entrar, o que você acha?
39
00:05:13,792 --> 00:05:16,250
- Eu sou a nova governanta.
- Já temos uma governanta.
40
00:05:16,625 --> 00:05:18,583
Ela com certeza deu
o endereço certo, senhorita.
41
00:05:19,208 --> 00:05:22,417
Olha, aqui está.
Fielding, No. 10 Crescent Drive.
42
00:05:22,417 --> 00:05:24,542
E eles já têm governanta.
43
00:05:25,208 --> 00:05:28,167
Sim. Você deve ser a
Senhorita Howard. Entre.
44
00:05:28,208 --> 00:05:29,542
Obrigada.
45
00:05:36,625 --> 00:05:40,000
Você encontrará o Sr. Fielding na
biblioteca; está esperando por você.
46
00:05:59,417 --> 00:06:01,583
- Sr. Fielding.
- O que há?
47
00:06:01,625 --> 00:06:04,750
- Sou Elizabeth Howard.
- Sente-se, senhorita Howard.
48
00:06:16,375 --> 00:06:20,792
- Eu atendo?
- Para que? Parará imediatamente.
49
00:06:26,375 --> 00:06:27,750
Você viu?
50
00:06:29,458 --> 00:06:33,250
Pode não lembrar, a agência
de Boston me enviou...
51
00:06:33,250 --> 00:06:34,583
... como governanta.
52
00:06:37,625 --> 00:06:40,417
Não vai incomodar se
olhar para mim?
53
00:06:40,708 --> 00:06:42,333
Claro.
54
00:06:45,083 --> 00:06:46,958
É jovem demais para saber
algo sobre crianças.
55
00:06:46,958 --> 00:06:49,208
- Eu não sou...
- A agência disse que tinha 25 anos.
56
00:06:49,208 --> 00:06:50,917
- Bem eu...
- Não tem 25 anos, certo?
57
00:06:50,917 --> 00:06:52,792
- Eu não...
- Não parece ter 25 anos.
58
00:06:52,833 --> 00:06:54,792
Você já trabalhou como
governanta antes?
59
00:06:54,833 --> 00:06:56,958
- Não mas...
- Você já teve algum trabalho antes?
60
00:06:56,958 --> 00:06:59,792
- Sim, mas...
- Nunca termina uma frase?
61
00:06:59,792 --> 00:07:02,167
Sim, se eles me deixarem.
62
00:07:02,167 --> 00:07:04,917
Tudo bem, vamos começar de novo.
63
00:07:04,917 --> 00:07:07,083
Sente-se e conte-me sobre você.
64
00:07:11,250 --> 00:07:13,625
Minha casa fica em
Sharon; eu fui para Boston...
65
00:07:13,833 --> 00:07:16,125
um ano atrás e eu
trabalhei em um jornal.
66
00:07:16,125 --> 00:07:18,417
Então eu tentei por um tempo
em publicidade.
67
00:07:18,542 --> 00:07:21,167
- Não gostava?
- Eu fui demitida.
68
00:07:21,875 --> 00:07:22,750
Eu entendo.
69
00:07:22,792 --> 00:07:25,042
Eu não estava pronta para nada.
70
00:07:25,042 --> 00:07:28,042
Meu pai morreu repentinamente
quando eu estava na faculdade.
71
00:07:28,083 --> 00:07:30,708
- E sua mãe?
- Morreu quando eu era uma menina.
72
00:07:31,542 --> 00:07:35,833
Senhorita Howard, você é jovem,
atraente e parece inteligente.
73
00:07:36,458 --> 00:07:38,417
O que faz você querer
ser uma governanta?
74
00:07:38,875 --> 00:07:40,875
Eu amo crianças.
75
00:07:40,917 --> 00:07:43,000
- Você acha que isso é suficiente?
- Eu acho que sim.
76
00:07:43,000 --> 00:07:45,583
- Você não conhece meus filhos.
- Mas eu os vi.
77
00:07:45,583 --> 00:07:48,708
Vê-los é uma coisa e
fazê-los se comportar, outra.
78
00:07:48,708 --> 00:07:51,042
Eu gostaria de tentar
se você me deixar.
79
00:07:51,042 --> 00:07:53,625
Bem, venha conhecê-los.
80
00:07:56,042 --> 00:07:58,208
Eu esperava que fosse mais maternal.
81
00:07:58,208 --> 00:08:01,833
- Vou completar 22 anos em março.
- Lembre-me de parabenizá-la.
82
00:08:05,500 --> 00:08:08,375
É onde eles deveriam estar,
entre barras.
83
00:08:11,542 --> 00:08:15,208
Quando minha esposa morreu
Eles foram morar com a avó.
84
00:08:15,375 --> 00:08:18,250
Ele não conseguiu colocá-los na cintura.
Ela os subornou.
85
00:08:19,625 --> 00:08:22,083
Esse é o meu quarto.
E aquele berçário.
86
00:08:24,625 --> 00:08:26,292
E este é o seu quarto.
87
00:08:30,083 --> 00:08:31,833
Lilly!
88
00:08:32,292 --> 00:08:33,625
Lilly!
89
00:08:34,542 --> 00:08:35,833
Você procurou por mim, Sr. Fielding?
90
00:08:35,833 --> 00:08:37,917
Tem mais alguém nesta casa
com o nome de Lilly?
91
00:08:37,917 --> 00:08:40,000
Por que esse quarto
não está arrumado?
92
00:08:40,000 --> 00:08:43,500
- Não está?
- Quando, no ano passado?
93
00:08:43,542 --> 00:08:46,250
Bem, eu vou pegar a vassoura.
94
00:08:49,958 --> 00:08:51,667
Você sabe como conduzir uma casa,
senhorita Howard?
95
00:08:51,875 --> 00:08:52,708
Sim, claro.
96
00:08:52,708 --> 00:08:55,042
Eu espero que você saiba
como conduzir esta.
97
00:08:55,500 --> 00:08:57,917
- Uma visão alegre, certo?
- Muito alegre.
98
00:08:57,917 --> 00:09:01,167
É a casa dos Tygarth,
Está fechada há 12 anos.
99
00:09:01,917 --> 00:09:04,417
Nós a chamamos de
Loucura do Comodoro.
100
00:09:04,833 --> 00:09:06,833
Eu costumava trabalhar
para esse velho diabo.
101
00:09:07,250 --> 00:09:09,000
Este é o quarto
de Ellen.
102
00:09:13,333 --> 00:09:14,833
Venha aqui os dois.
103
00:09:14,875 --> 00:09:17,167
Diga olá para a senhorita Howard.
104
00:09:18,833 --> 00:09:20,292
Esta é minha pequena.
105
00:09:20,292 --> 00:09:22,333
- Olá, Ellen.
- Olá.
106
00:09:22,542 --> 00:09:23,708
Barney!
107
00:09:23,708 --> 00:09:26,167
- Esse é Dumbo.
- Oi, Dumbo.
108
00:09:27,167 --> 00:09:28,500
Barney!
109
00:09:29,208 --> 00:09:32,542
- Barney é uma criança muito desobediente.
- Realmente?
110
00:09:35,375 --> 00:09:37,625
O que você está fazendo, filho?
Brincando de ser durão.
111
00:09:38,375 --> 00:09:41,083
- Saia e faça amizade com ela.
- Não quero.
112
00:09:41,333 --> 00:09:44,833
Vamos lá, é bom.
Experimente.
113
00:09:45,333 --> 00:09:48,500
Este é Teddy e esta é Virginia May.
114
00:09:48,542 --> 00:09:50,833
- Este é o Barney.
- Como vai você, Barney?
115
00:09:51,083 --> 00:09:53,833
Bem, eu deixo vocês para se conhecer,
Estou lá em baixo se você precisar.
116
00:09:56,125 --> 00:09:59,000
- Maxine era mais bonita.
- Maxine estava mal.
117
00:09:59,042 --> 00:10:01,125
Não me fazia tranças.
118
00:10:01,167 --> 00:10:02,667
Quem é Maxine?
119
00:10:02,708 --> 00:10:06,167
Maxine é nossa governanta.
Ele vai voltar, ela me disse.
120
00:10:06,583 --> 00:10:10,833
Estou feliz que esteja com a gente
senhorita Howard, eu gosto disso.
121
00:10:11,333 --> 00:10:14,208
Bem, espero que ambos
gostem de mim.
122
00:10:19,375 --> 00:10:22,125
Você gostaria de ver
minha página de recados?
123
00:10:22,333 --> 00:10:23,417
Eu adoraria.
124
00:10:25,500 --> 00:10:29,917
Barney sempre coloca aqueles velhos
discos de Maxine também.
125
00:10:33,417 --> 00:10:35,875
Olha, este é Duck Tommy.
126
00:10:36,375 --> 00:10:38,292
E isso é Dopey.
127
00:10:38,292 --> 00:10:40,958
E é Quanty, o grandalhão.
128
00:10:43,208 --> 00:10:44,375
Branca de Neve.
129
00:10:44,667 --> 00:10:47,042
- Ela não é linda?
- Ela é linda.
130
00:10:47,500 --> 00:10:50,167
- Eu era apaixonada por ela.
- Era?
131
00:10:52,667 --> 00:10:54,375
O que é isso, Ellen?
132
00:10:54,417 --> 00:10:57,500
- Beco Salem, é Alberta.
- Alberta.
133
00:10:57,708 --> 00:11:00,083
Deve estar lá, ela está morta.
134
00:11:00,083 --> 00:11:02,875
O homem da casa vazia
não está na foto.
135
00:11:02,875 --> 00:11:03,958
Que homem?
136
00:11:04,000 --> 00:11:05,958
O homem na casa vazia.
137
00:11:05,958 --> 00:11:07,875
Mora na porta
ali ao lado.
138
00:11:07,875 --> 00:11:10,042
Só sai à noite.
139
00:11:10,250 --> 00:11:12,167
Ninguém mora lá, Ellen.
140
00:11:12,167 --> 00:11:14,500
Ah, ele mora lá.
141
00:11:14,833 --> 00:11:16,750
Também entra em nossa casa.
142
00:11:16,792 --> 00:11:20,042
Barney o viu,
e não tem cara.
143
00:11:20,042 --> 00:11:21,292
Isso é um absurdo, Ellen.
144
00:11:21,292 --> 00:11:23,458
Barney te disse essas
histórias para assustar você.
145
00:11:23,458 --> 00:11:25,083
Eu nunca o vi!
146
00:11:25,083 --> 00:11:27,958
Isso não é verdade, sim,
você o viu, senhorita Howard.
147
00:11:28,000 --> 00:11:30,667
- Eu não o vi.
- Se você o viu, você me contou.
148
00:11:30,667 --> 00:11:33,792
Você cale a boca,
você apenas fala e fala.
149
00:11:36,625 --> 00:11:39,958
Ellen, se você pegar seus encrespadores
Eu vou fazer um penteado para você.
150
00:11:40,000 --> 00:11:42,833
Oh senhorita Howard?
151
00:11:56,792 --> 00:11:58,958
Você se importa se desligar
um momento?
152
00:11:59,208 --> 00:12:00,833
Deixe tocar!
153
00:12:02,500 --> 00:12:04,542
O que há, Barney?
154
00:12:05,583 --> 00:12:06,958
Você não vai me dizer?
155
00:12:06,958 --> 00:12:09,667
Eu quero que Maxine volte,
eu a amo.
156
00:12:09,917 --> 00:12:13,292
Tudo bem, não há razão
para não querer Maxine.
157
00:12:13,542 --> 00:12:15,625
Mas nós também podemos
ser amigos.
158
00:12:15,625 --> 00:12:17,042
Por que você veio aqui?
159
00:12:17,042 --> 00:12:18,875
Nós não a queremos aqui.
160
00:12:28,167 --> 00:12:30,625
Você é minha inimiga, eu a odeio.
161
00:13:08,333 --> 00:13:11,167
Sim, sim, eu sei querida.
162
00:13:11,417 --> 00:13:12,917
Oh, me desculpe!
163
00:13:13,167 --> 00:13:14,708
Por favor não saia.
164
00:13:14,708 --> 00:13:17,542
Eu a vi duas horas atrás.
O que há com ela agora?
165
00:13:18,542 --> 00:13:19,833
Eu entendo.
166
00:13:19,833 --> 00:13:21,917
Não desligue, OK?
167
00:13:22,458 --> 00:13:24,375
- Procurando por David?
- Sim.
168
00:13:24,375 --> 00:13:26,458
A casa me parecia um pouco
mais iluminada esta tarde.
169
00:13:26,458 --> 00:13:28,750
- É a nova governanta?
- Sim.
170
00:13:28,750 --> 00:13:31,417
David está na sala de estar com
uma criatura chamada Goodwin.
171
00:13:31,417 --> 00:13:33,792
Bem, se o Sr. Fielding
tem companhia...
172
00:13:33,833 --> 00:13:36,917
Não chamaria Goodwin de companhia,
é um dos vermes locais.
173
00:13:37,167 --> 00:13:39,125
Vá, vá, agora eu vou.
174
00:13:40,250 --> 00:13:41,750
Sim, é melhor você ligar
e dizer a ela que eu irei
175
00:13:41,958 --> 00:13:43,542
por volta das 9:30 da noite
para colocá-la na cama.
176
00:13:43,542 --> 00:13:46,458
Além disso, é muito mais moderno
e tem um melhor serviço.
177
00:13:46,542 --> 00:13:48,750
Também mais perto dos estaleiros.
178
00:13:49,250 --> 00:13:50,833
Oh, venha.
179
00:13:50,833 --> 00:13:52,292
Sr. Goodwin, senhorita Howard.
180
00:13:52,292 --> 00:13:55,167
- Como está?
- Sente-se, será um momento.
181
00:13:58,875 --> 00:14:02,625
Olha, me custa exatamente 10
minutos para chegar ao estaleiro.
182
00:14:02,625 --> 00:14:05,750
Você tem que entender, Sr. Fielding,
Estou apenas procurando por seu interesse.
183
00:14:06,000 --> 00:14:08,917
Se você tivesse me escutado,
teria deixado esta casa há muito tempo.
184
00:14:09,167 --> 00:14:11,083
É surrada, rachada e antiquada.
185
00:14:11,125 --> 00:14:14,083
Está cheia de baratas, o telhado cai
e os canos se desfazem.
186
00:14:14,083 --> 00:14:16,375
Se você não se importa, esta é uma
conversa privada, Dr. Evans.
187
00:14:16,417 --> 00:14:19,000
Que importa para mim, eu só
vim para um jogo de cartas.
188
00:14:19,208 --> 00:14:20,917
Você deve entender que
não tem consequências...
189
00:14:21,125 --> 00:14:22,417
para mim de uma forma ou de outra.
190
00:14:22,417 --> 00:14:23,917
Exceto por sua comissão.
191
00:14:23,917 --> 00:14:25,875
Espere um minuto, Dr. Evans.
192
00:14:25,875 --> 00:14:28,375
Dos quinze anos em que estive
fazendo negócios nesta cidade,
193
00:14:28,583 --> 00:14:30,917
... eu já deixei uma comissão
ficar entre um cliente e eu?
194
00:14:30,917 --> 00:14:33,208
Como eu vou saber?
Eu não tenho assistido.
195
00:14:35,917 --> 00:14:37,417
Boa noite para vocês dois.
196
00:14:37,417 --> 00:14:39,208
Boa noite, Goodwin.
197
00:14:40,375 --> 00:14:41,833
Você é linda.
198
00:14:42,083 --> 00:14:44,333
A última também era.
199
00:14:47,250 --> 00:14:49,500
Uma teoria pequena e sutil;
O que ele queria dessa vez?
200
00:14:49,750 --> 00:14:51,333
Você ouviu ele.
201
00:14:52,542 --> 00:14:55,417
- Quer uma bebida, senhorita Howard?
- Obrigada, eu não bebo.
202
00:14:55,625 --> 00:14:57,708
Bem, uma virtude.
203
00:14:58,208 --> 00:15:00,458
Porque não?
Isso mostra um ar refrescante.
204
00:15:00,500 --> 00:15:03,042
- Sim.
- Oh, você já conheceu.
205
00:15:03,042 --> 00:15:05,042
- Sim, já.
- Na Biblioteca.
206
00:15:05,083 --> 00:15:08,042
Por acaso, mas muito legal.
207
00:15:08,750 --> 00:15:11,750
Como foi com as crianças,
Senhorita Howard? Tudo bem?
208
00:15:11,750 --> 00:15:15,208
Eu acho que sim. Ellen e eu estávamos
lendo sobre o leão covarde...
209
00:15:15,458 --> 00:15:16,667
... e coloquei os rolos no cabelo dela.
210
00:15:16,667 --> 00:15:18,417
E que tal o Barney?
211
00:15:18,417 --> 00:15:20,375
Barney e eu também tivemos
uma conversa.
212
00:15:20,375 --> 00:15:22,250
Isso significa que apenas
você falou.
213
00:15:22,250 --> 00:15:24,833
Vamos ser francos, senhorita Howard.
O que você acha do Barney?
214
00:15:24,875 --> 00:15:27,500
- Ele parece ser muito esperto.
- É muito inteligente.
215
00:15:27,750 --> 00:15:29,625
É também trapaceiro.
E muito emocional.
216
00:15:29,625 --> 00:15:32,417
Se você o trair, encontrará o
maneira de devolvê-lo em dobro.
217
00:15:32,417 --> 00:15:35,500
E se isso é pouco, tem um caráter
selvagem e é um pequeno mentiroso.
218
00:15:35,500 --> 00:15:37,708
O que diz o faz parecer
um monstrinho.
219
00:15:37,917 --> 00:15:39,208
Realmente?
220
00:15:39,500 --> 00:15:42,042
Eu pensei que isso o
fez parecer meu filho.
221
00:15:42,042 --> 00:15:44,458
Senhorita Howard deveria estar
muito tempo aqui para ver a semelhança.
222
00:15:44,458 --> 00:15:45,667
Não acredite em uma
palavra do que diz.
223
00:15:45,667 --> 00:15:46,958
Não acredito.
224
00:15:47,292 --> 00:15:49,792
- Tem sido muito injusto.
- Sim.
225
00:15:49,792 --> 00:15:52,958
- Você tem tempo para outro jogo?
- Não, acho que devo ir agora.
226
00:15:52,958 --> 00:15:56,083
- Onde?
- Para o hospital para ver a Sra. Deadcock.
227
00:15:56,083 --> 00:15:58,375
Ótimo, você pode me levar,
eu estou indo nessa direção.
228
00:16:01,292 --> 00:16:04,833
Espero que você não tenha nervos ruins.
Ficará sozinha aqui por muito tempo.
229
00:16:05,292 --> 00:16:07,417
- Sr. Fielding.
- Sim.
230
00:16:07,417 --> 00:16:09,250
Eu tenho que lhe dar isso.
231
00:16:11,167 --> 00:16:14,167
- Onde você achou?
- Na cômoda do meu quarto.
232
00:16:15,083 --> 00:16:16,917
Eu entendo
233
00:16:21,167 --> 00:16:24,167
- É de Boston, senhorita Howard?
- Nós moramos em Sharon.
234
00:16:24,167 --> 00:16:27,000
Então ela está acostumada a
pequenas cidades, vai gostar dessa.
235
00:16:27,000 --> 00:16:28,542
Tenho certeza que sim.
236
00:16:28,542 --> 00:16:30,333
Senhorita Howard.
237
00:16:30,625 --> 00:16:33,958
Se quiser ler alguma coisa, por favor
você mesma pegue na biblioteca.
238
00:16:33,958 --> 00:16:34,375
Obrigada.
239
00:16:34,583 --> 00:16:36,958
Quando eu não estou em casa,
Eu gosto de deixar essas luzes acesas.
240
00:16:37,167 --> 00:16:39,417
Quando chego em casa, desligo-as.
241
00:16:39,958 --> 00:16:41,792
- Boa noite.
- Boa noite.
242
00:16:44,167 --> 00:16:46,583
- Boa noite.
- Boa noite, Sr. Fielding.
243
00:16:50,667 --> 00:16:52,375
Bem, o que você acha dela?
244
00:16:52,375 --> 00:16:54,792
Pela primeira vez, você escolheu bem,
Ela é linda, muito linda.
245
00:16:54,792 --> 00:16:58,125
- Não me referia a isso.
- Mas isso não faz mal, certo?
246
00:17:22,750 --> 00:17:25,542
Boa noite,
desculpe incomodar você.
247
00:17:25,542 --> 00:17:27,875
Eu queria saber se eu
poderia chamar um táxi,
248
00:17:28,083 --> 00:17:29,792
Temo que chova novamente.
249
00:17:30,333 --> 00:17:32,458
Claro, passe.
250
00:17:36,083 --> 00:17:38,667
- Está aqui.
- Obrigada.
251
00:17:40,708 --> 00:17:43,500
Não há cabine
pública perto daqui.
252
00:17:43,500 --> 00:17:46,083
- Eu peço por você.
- Sim, por favor.
253
00:17:47,292 --> 00:17:49,583
Eu farei o que prometi fazer.
254
00:17:49,875 --> 00:17:52,958
Está abaixo, ele veio esta tarde,
mas eu farei, seriamente.
255
00:17:52,958 --> 00:17:54,583
Não deixe de fazer isso, Barney.
256
00:17:54,583 --> 00:17:57,042
Que eu caia morto e me
comam os ratos se eu não fizer.
257
00:17:57,042 --> 00:17:59,083
Você é um bom menino, Barney.
258
00:17:59,083 --> 00:18:00,417
Quem é?
259
00:18:00,833 --> 00:18:02,250
Alô?
260
00:18:02,458 --> 00:18:04,750
Barney, com quem você está falando?
261
00:18:05,167 --> 00:18:07,208
Barney, quem era?
262
00:18:08,875 --> 00:18:12,458
Você vai me desculpar por um momento?
É melhor você pedir o táxi.
263
00:18:13,833 --> 00:18:17,333
Eu tenho que ir, claro.
Ela está vindo, ela nos ouviu.
264
00:18:32,250 --> 00:18:34,500
Quem era ao telefone, Barney?
265
00:18:34,792 --> 00:18:35,750
Quem?
266
00:18:35,750 --> 00:18:38,458
Barney, eu te ouvi.
Você estava conversando com alguém.
267
00:18:39,250 --> 00:18:42,167
Você disse: "Eu farei".
O que ele te disse para fazer?
268
00:18:42,625 --> 00:18:44,917
Ele me disse para ser um bom menino.
269
00:18:45,125 --> 00:18:47,333
Eu não acredito nisso, Barney.
270
00:18:49,167 --> 00:18:52,167
Se você quiser usar o telefone novamente,
você terá que me pedir permissão.
271
00:18:52,167 --> 00:18:54,792
- Você entendeu?
- Sim, senhorita Howard.
272
00:18:55,542 --> 00:18:57,500
Você não deveria estar lendo,
você deveria estar dormindo.
273
00:18:57,500 --> 00:18:59,083
Sim, senhorita Howard.
274
00:19:31,042 --> 00:19:32,833
Chamou seu táxi?
275
00:19:34,167 --> 00:19:37,458
Espero que isso não a incomode,
queria vir aqui para ver o jardim,
276
00:19:37,458 --> 00:19:39,292
... mas temo que esteja muito escuro.
277
00:19:39,333 --> 00:19:42,708
- Nosso jardim?
- Não, meu jardim.
278
00:19:42,750 --> 00:19:43,917
Mas eu pensei que...
279
00:19:43,958 --> 00:19:45,833
Eu sou Marian Tygarth.
280
00:19:46,042 --> 00:19:48,083
Então essa foi a casa
de seu pai?
281
00:19:48,083 --> 00:19:51,000
Não, o Comodoro era meu marido.
282
00:19:51,042 --> 00:19:53,917
- Eu pensei que fosse...
- Um homem velho?
283
00:19:53,917 --> 00:19:56,583
- Bom, sim.
- Era.
284
00:19:56,792 --> 00:19:58,542
Um velho malvado.
285
00:19:58,542 --> 00:20:00,667
O homem mais malvado
que conheci.
286
00:20:01,083 --> 00:20:04,208
Quando ele se foi eu tentei
sentir pena dele, mas...
287
00:20:04,708 --> 00:20:06,875
... morreu no exterior, você sabe.
288
00:20:10,708 --> 00:20:13,875
- David Fielding ainda mora aqui?
- Sim.
289
00:20:13,875 --> 00:20:16,500
- Ainda é bonito como sempre?
- Sim.
290
00:20:16,542 --> 00:20:20,000
- Ele parece mais novo que eu, certo?
- Sim.
291
00:20:20,833 --> 00:20:23,708
É.
Você é sua segunda esposa?
292
00:20:24,042 --> 00:20:26,750
Não, eu não sou a Sra. Fielding.
Eu sou a governanta.
293
00:20:27,208 --> 00:20:29,958
Então ele não se casou
novamente depois do...
294
00:20:29,958 --> 00:20:31,542
acidente?
295
00:20:32,000 --> 00:20:33,250
Não.
296
00:20:34,333 --> 00:20:35,917
Esse deve ser o seu táxi.
297
00:20:35,917 --> 00:20:39,375
- Gosta de New Bristol?
- Estou aqui apenas algumas horas.
298
00:20:39,750 --> 00:20:43,125
Você vai gostar, eu nasci aqui.
Eu me casei aqui.
299
00:20:43,292 --> 00:20:45,917
... cheguei nessa casa ao lado
como namorada.
300
00:20:46,125 --> 00:20:47,708
Tinha mais ou menos da sua idade.
301
00:20:47,917 --> 00:20:50,500
Agora é tudo o que
me resta no mundo.
302
00:20:55,250 --> 00:20:57,417
- Alguém pediu um táxi?
- Sim, eu.
303
00:20:57,417 --> 00:20:58,833
Tudo bem, está aqui.
304
00:20:59,167 --> 00:21:01,542
- Está chovendo.
- Vou pegar um guarda-chuva.
305
00:21:07,542 --> 00:21:10,625
Olhe para ela. Selada como um
câmara mortuária.
306
00:21:11,375 --> 00:21:13,708
No dia antes de partir, meu marido disse:
Os homens de Goodwin muraram bem.
307
00:21:13,750 --> 00:21:17,667
Nenhum raio de luz poderia entrar.
308
00:21:17,917 --> 00:21:21,625
- Sr. Goodwin foi o agente do Comodoro.
- Sim, conheci o Sr. Goodwin.
309
00:21:21,625 --> 00:21:25,083
Senhoras, estou me
molhando parado aqui.
310
00:21:25,208 --> 00:21:27,667
Já vou.
Bem, adeus.
311
00:21:27,667 --> 00:21:30,625
Tem sido muito gentil.
Espero vê-la mais vezes.
312
00:22:04,250 --> 00:22:06,000
Senhorita Howard!
313
00:22:06,042 --> 00:22:07,208
Sim.
314
00:22:09,917 --> 00:22:11,292
Sim, Ellen?
315
00:22:12,958 --> 00:22:13,958
Você quer que eu fique aqui?
316
00:22:14,000 --> 00:22:17,167
Você sempre deixa a porta aberta
entre os dois quartos?
317
00:22:17,167 --> 00:22:18,583
Se você quiser.
318
00:22:18,583 --> 00:22:20,833
Hora das meninas pequenas
estar dormindo.
319
00:22:20,875 --> 00:22:24,250
Senhorita Howard, como eles a
chamavam quando era menina?
320
00:22:24,458 --> 00:22:26,375
Eu temo que eles
me chamavam de Lil.
321
00:22:26,583 --> 00:22:31,000
- Eu posso chamá-la de Srta. Lil.
- Claro, a partir de amanhã.
322
00:22:33,167 --> 00:22:35,333
Você quer dormir com o Dumbo?
323
00:22:35,333 --> 00:22:38,167
- Barney o pegou.
- Eu trago para você.
324
00:22:41,958 --> 00:22:43,542
Barney está tomando banho?
325
00:22:43,542 --> 00:22:46,292
Não, deixo a água correr
para mantê-lo afastado...
326
00:22:46,292 --> 00:22:48,958
... do contrário você não consegue dormir.
327
00:22:49,583 --> 00:22:52,250
Por favor, não diga a ele que
eu te disse, senhorita Lil.
328
00:23:44,750 --> 00:23:46,083
Aqui está o Dumbo.
329
00:23:46,292 --> 00:23:48,125
Vou deixar a porta aberta.
330
00:23:48,292 --> 00:23:50,000
Vá dormir.
331
00:23:50,000 --> 00:23:51,833
Boa noite, senhorita Lil.
332
00:23:59,792 --> 00:24:02,417
Me dê isso, eu já te disse
que preciso disso.
333
00:24:53,917 --> 00:24:56,875
Não, querida, é sol puro,
não sustenido.
334
00:24:56,875 --> 00:24:58,292
Tente de novo.
335
00:25:02,625 --> 00:25:03,667
Bravo!
336
00:25:03,667 --> 00:25:06,542
- E quando será o primeiro concerto?
- Em breve.
337
00:25:06,542 --> 00:25:07,458
Boa tarde.
338
00:25:07,458 --> 00:25:09,500
E como está o catarro
da Srta. Fielding?
339
00:25:09,542 --> 00:25:11,875
Sumiu completamente.
Obrigada, Dr.
340
00:25:11,875 --> 00:25:13,125
Isso é bom.
341
00:25:13,708 --> 00:25:16,625
- Ouça meu peito.
- Vamos ver essa garganta.
342
00:25:17,042 --> 00:25:18,625
Vamos, você é mais
forte que um cavalo.
343
00:25:18,833 --> 00:25:20,000
Cavalo?
344
00:25:20,458 --> 00:25:22,792
Pare, Barney e vá
pegar sua jaqueta.
345
00:25:23,708 --> 00:25:27,042
- Você vai terminar sua aula?
- Sim, senhorita Lil.
346
00:25:31,375 --> 00:25:34,333
Pelo menos já tem alguém
feliz nesta casa.
347
00:25:34,333 --> 00:25:35,875
Eu só espero que ele possa fazer
o mesmo com os outros.
348
00:25:35,917 --> 00:25:36,750
Obrigada.
349
00:25:36,750 --> 00:25:39,667
- Eu espero que você esteja feliz também.
- Garanto-lhe que sou.
350
00:25:39,667 --> 00:25:41,000
Eles precisavam de alguém
como você,
351
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
... David não é a pessoa
mais fácil de se lidar,
352
00:25:44,125 --> 00:25:46,583
... desde que sua esposa faleceu.
353
00:25:49,000 --> 00:25:50,125
Eu terminei, senhorita Lil.
354
00:25:50,333 --> 00:25:52,292
Ok, querida, pegue
suas coisas.
355
00:25:54,708 --> 00:25:56,833
Isso foi há três anos.
Ele nunca se recuperou.
356
00:25:56,833 --> 00:25:59,375
Naqueles dias, era o homem
mais charmoso que eu já conheci.
357
00:25:59,375 --> 00:26:01,625
Agora ele não é mais tão charmoso.
358
00:26:01,833 --> 00:26:04,375
Se estará em casa,
terá que ser a vítima.
359
00:26:04,417 --> 00:26:05,917
A vítima do que, Charles.
360
00:26:05,917 --> 00:26:07,708
Eu espero que você não
perceba tanto as pessoas.
361
00:26:07,917 --> 00:26:09,500
Especialmente quando
eles falam de você.
362
00:26:09,500 --> 00:26:10,833
Aqui estão suas
pílulas para dormir.
363
00:26:10,833 --> 00:26:12,750
Se não funcionarem,
vou te comprar um martelo.
364
00:26:12,792 --> 00:26:15,458
- Vamos sair.
- Espere por mim.
365
00:26:16,542 --> 00:26:17,875
Eu posso correr mais rápido
que qualquer um,
366
00:26:18,083 --> 00:26:19,375
e eu posso fazer isso
mais rápido que você.
367
00:26:19,417 --> 00:26:21,375
Não, não pode.
368
00:26:21,375 --> 00:26:23,750
- Onde as crianças vão?
- Eu vou levar em um passeio.
369
00:26:23,792 --> 00:26:24,958
Que tal um jogo
está tarde?
370
00:26:25,000 --> 00:26:27,333
Eu vou comer fora, se eu
voltar cedo, te chamarei.
371
00:26:27,333 --> 00:26:30,125
- A mulher ainda está livre.
- Ellen!
372
00:26:30,167 --> 00:26:33,375
Sem pistas, diz a polícia,
no caso do assassinato brutal.
373
00:26:33,458 --> 00:26:35,708
Dê-me isso.
374
00:26:42,250 --> 00:26:45,125
Eu diria que hoje é um
daqueles dias.
375
00:26:47,958 --> 00:26:49,417
Divirta-se.
376
00:26:50,625 --> 00:26:53,458
Pise na junta e perca a ponta.
377
00:26:53,458 --> 00:26:56,708
- Barney!
- Pise no tabuleiro e perca a ponta.
378
00:26:56,708 --> 00:26:59,167
Barney, já te disse
para não cantar isso.
379
00:26:59,167 --> 00:27:01,417
Fez isso desnecessariamente, Srta. Lil.
380
00:27:01,458 --> 00:27:04,042
- É impossível.
- Olá.
381
00:27:04,375 --> 00:27:06,417
Uau, toda a família.
Boa tarde.
382
00:27:06,417 --> 00:27:07,375
Venha, Tip.
383
00:27:07,375 --> 00:27:11,042
- Viajando pela cidade?
- Sim, as crianças estão me mostrando.
384
00:27:11,083 --> 00:27:12,917
Não há muito para ver, temo.
Não no começo.
385
00:27:12,958 --> 00:27:14,958
Você tem que viver aqui para
conhecer as pessoas.
386
00:27:14,958 --> 00:27:16,833
Eu não estou muito
impressionada, Sr. Goodwin.
387
00:27:17,042 --> 00:27:17,500
Não está?
388
00:27:17,708 --> 00:27:19,292
Eu sim, no meu negócio
tenho que ser.
389
00:27:19,292 --> 00:27:20,458
Barney, espere por mim!
390
00:27:20,500 --> 00:27:22,250
Aquela mulher que conheci aqui
ontem à noite, por exemplo.
391
00:27:22,250 --> 00:27:22,542
Barney!
392
00:27:22,583 --> 00:27:24,375
Ela certamente era bonita,
mas podia ser um problema.
393
00:27:24,375 --> 00:27:26,292
Com licença, Sr. Goodwin.
394
00:27:26,292 --> 00:27:28,208
Não vá longe demais.
395
00:27:29,750 --> 00:27:32,792
Olha, podemos entrar
assistir ao filme?
396
00:27:32,792 --> 00:27:34,583
Eu não sei, eles são mais
de quatro horas.
397
00:27:34,583 --> 00:27:37,125
Por favor, senhorita Lil,
podemos assistir ao filme?
398
00:27:37,125 --> 00:27:40,042
- Eu não trouxe dinheiro.
- Barney tem dinheiro.
399
00:27:40,083 --> 00:27:43,042
- Não esse dinheiro.
- Eu tenho dois, olhe.
400
00:27:44,000 --> 00:27:46,958
Isso é muito dinheiro.
Você abriu seu cofrinho?
401
00:27:46,958 --> 00:27:48,833
- Não.
- É sua mesada.
402
00:27:48,833 --> 00:27:50,333
Mesada?
403
00:27:50,583 --> 00:27:52,542
Barney, onde você
conseguiu tanto dinheiro?
404
00:27:52,542 --> 00:27:54,375
Eu tinha.
405
00:27:58,000 --> 00:27:59,417
Três, por favor.
406
00:28:00,583 --> 00:28:02,208
Eu vou devolver para você,
Barney, quando chegarmos em casa.
407
00:28:02,417 --> 00:28:05,000
Querida, você não pode
entrar com o cachorro.
408
00:28:05,375 --> 00:28:07,083
Terá que esperar do lado
de fora se você entrar.
409
00:28:07,083 --> 00:28:08,375
Muito bem.
410
00:28:30,708 --> 00:28:32,917
- Onde está o Barney?
- Saiu.
411
00:28:33,000 --> 00:28:34,292
Quando?
412
00:28:34,333 --> 00:28:36,875
Certamente ligando para ela novamente.
413
00:28:36,917 --> 00:28:39,500
- Vamos, Ellen.
- Por favor, senhorita Lil.
414
00:28:40,625 --> 00:28:41,833
Vamos!
415
00:28:42,667 --> 00:28:45,333
Sim, eu fiz.
Me diga de novo e rápido.
416
00:28:45,583 --> 00:28:48,125
Eu farei, eu juro que
farei tudo que eu posso.
417
00:28:48,125 --> 00:28:50,917
Eu já disse para ir embora.
418
00:28:51,500 --> 00:28:54,125
Agora eu tenho que desligar.
Ela está vindo.
419
00:28:57,208 --> 00:28:57,667
Olá.
420
00:28:57,667 --> 00:29:00,167
O que eu te disse sobre
as ligações, Barney?
421
00:29:00,167 --> 00:29:01,583
Eu não estava ligando para ninguém.
422
00:29:01,583 --> 00:29:05,458
- Sim, você estava e eu sei quem.
- Feche sua boca grande. Venha, Tip.
423
00:29:08,792 --> 00:29:11,042
Nós vamos ter que nos apressar,
está ficando tarde.
424
00:29:17,708 --> 00:29:20,208
Barney, eu pensei que você disse
que você sabia o caminho.
425
00:29:26,000 --> 00:29:28,375
Barney, é tarde demais e não
estamos perto de casa.
426
00:29:28,375 --> 00:29:31,500
- Sim, há um atalho bem ali.
- Barney, tem certeza?
427
00:29:31,500 --> 00:29:33,792
Ali mesmo, leva perto de casa.
428
00:29:33,792 --> 00:29:35,167
Senhorita Lil...
429
00:29:35,583 --> 00:29:37,500
O que você estava dizendo, Ellen?
430
00:29:37,542 --> 00:29:39,417
Nada, senhorita Lil.
431
00:29:42,708 --> 00:29:45,042
BECO SALEM
432
00:29:48,875 --> 00:29:52,792
- Está escuro, estou com medo.
- Quieta, querida, não há nada a temer.
433
00:29:52,833 --> 00:29:56,083
É muito misterioso porque eu sei
algo aconteceu aqui.
434
00:29:57,000 --> 00:29:59,417
Barney, onde estamos?
Qual é essa rua?
435
00:29:59,417 --> 00:30:01,458
Estamos no beco Salem.
436
00:30:02,375 --> 00:30:03,833
O beco Salem!
437
00:30:05,542 --> 00:30:07,958
Barney, volte, não há nada
do que ter medo.
438
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
Você nos trouxe aqui e nós vamos passar.
Vamos crianças.
439
00:30:16,583 --> 00:30:18,583
É ele que pegou o Jimmy!
440
00:30:29,125 --> 00:30:32,083
Abra a porta rapidamente!
441
00:30:35,708 --> 00:30:38,333
O que aconteceu?
As crianças estão morrendo de medo.
442
00:30:38,542 --> 00:30:41,792
- Nós passamos no beco Salem...
- Beco Salem? Para que?
443
00:30:41,792 --> 00:30:43,917
- Para chegar em casa.
- Mas está fora do caminho.
444
00:30:43,958 --> 00:30:46,625
- Mas eu não sabia.
- Você sabe o que aconteceu lá, certo?
445
00:30:46,625 --> 00:30:49,792
- Uma mulher foi morta.
- É um lugar para levar as crianças?
446
00:30:50,250 --> 00:30:52,625
Eu não os peguei,
eles me levaram.
447
00:30:52,917 --> 00:30:54,042
Eu entendo.
448
00:30:54,042 --> 00:30:55,542
- Sr. Fielding...
- Sim.
449
00:30:55,583 --> 00:30:58,917
Eu tento fazer o meu melhor.
Mas você tem que me ajudar.
450
00:30:58,958 --> 00:31:01,792
- Como?
- Quanto dinheiro você dá ao Barney?
451
00:31:01,833 --> 00:31:04,083
Um quarto de dólar por semana
se escovar os dentes regularmente.
452
00:31:04,083 --> 00:31:06,833
- Isso vai diretamente para suas economias.
- Um quarto por semana!
453
00:31:06,833 --> 00:31:09,375
- Talvez ache que não é suficiente.
- Claro, é só que...
454
00:31:09,583 --> 00:31:10,917
Só o que.
455
00:31:11,125 --> 00:31:13,333
Por que despediu Maxine?
456
00:31:13,542 --> 00:31:15,250
Era uma má influência
para crianças...
457
00:31:15,458 --> 00:31:18,042
... e tinha muito interesse
nos meus assuntos privados
458
00:31:18,083 --> 00:31:19,167
Satisfeita?
459
00:31:19,167 --> 00:31:21,583
- Barney continua ligando para ela.
- Por que você não para?
460
00:31:21,583 --> 00:31:23,500
Eu disse a ele para
não fazer isso de novo.
461
00:31:23,708 --> 00:31:25,208
Vou fazer com que a obedeça.
462
00:31:26,583 --> 00:31:29,167
E a partir de agora cuide
das coisas das crianças,
463
00:31:29,208 --> 00:31:31,042
... e não de coisas que
não dizem respeito a você.
464
00:31:32,500 --> 00:31:34,083
Boa noite.
465
00:31:39,375 --> 00:31:41,417
Eu disse boa noite,
senhorita Howard.
466
00:32:03,917 --> 00:32:05,583
Senhor Fielding?
467
00:32:06,625 --> 00:32:08,250
Senhor Fielding?
468
00:33:04,708 --> 00:33:06,792
- Você tem cerveja?
- Cerveja?
469
00:33:11,667 --> 00:33:14,667
- A outra me dava cerveja.
- Quem é você?
470
00:33:14,917 --> 00:33:16,042
Você fuma?
471
00:33:17,125 --> 00:33:19,458
- Sou o Chester.
- Você era...?
472
00:33:19,792 --> 00:33:21,958
Você é o homem que eu vi
no jardim na noite passada?
473
00:33:22,000 --> 00:33:24,625
Claro.
Eu estou aqui todas as noites.
474
00:33:24,625 --> 00:33:26,667
Eu conserto a caldeira.
475
00:33:28,167 --> 00:33:29,917
E eu a conserto bem.
476
00:33:30,167 --> 00:33:32,208
Diga a essa cozinheira
se ela sair de novo
477
00:33:32,417 --> 00:33:34,667
e deixar a válvula aberta,
vou ficar com raiva.
478
00:33:35,292 --> 00:33:37,208
Eu vou quebrar alguma coisa.
479
00:33:40,542 --> 00:33:42,958
- Você diz a ela.
- Sim, vou contar a ela.
480
00:33:42,958 --> 00:33:44,917
Do que tem medo?
481
00:33:45,833 --> 00:33:47,458
Eu sou um cara legal.
482
00:33:50,417 --> 00:33:52,292
Pergunte a Maxine.
483
00:33:52,708 --> 00:33:54,083
Ela sabe.
484
00:33:59,208 --> 00:34:01,792
Da próxima vez, cerveja.
485
00:35:58,583 --> 00:36:00,875
Sr. Fielding,
você quer um café?
486
00:36:14,875 --> 00:36:16,292
O que está acontecendo?
487
00:36:16,500 --> 00:36:19,542
Me assustou.
Eu não esperava vê-lo.
488
00:36:19,542 --> 00:36:22,125
- Eu moro aqui, lembra?
- Sim, claro, mas...
489
00:36:22,125 --> 00:36:24,458
Café?
Aqueles copos para isso?
490
00:36:24,458 --> 00:36:26,917
- É para você.
- Ótimo! Estou morrendo de fome.
491
00:36:27,375 --> 00:36:30,375
Nós tivemos pombo para o jantar.
Pombo quente.
492
00:36:31,958 --> 00:36:34,292
E uma sobremesa horrível
com geleia de limão.
493
00:36:34,833 --> 00:36:36,667
Eu pensei que você
estivesse lá em cima.
494
00:36:36,667 --> 00:36:38,417
Eu acho que ia dormir
com as crianças?
495
00:36:38,417 --> 00:36:40,250
Claro que não, mas...
496
00:36:42,208 --> 00:36:45,125
- Essa não é a maneira de cortar.
- Não com essa faca.
497
00:36:45,167 --> 00:36:47,125
Tem certeza de que é a faca?
498
00:36:47,667 --> 00:36:49,167
Experimente você.
499
00:36:52,375 --> 00:36:55,583
- Você corta de lado.
- Não parece justo?
500
00:36:56,875 --> 00:37:00,208
- Eu não fui muito correto esta tarde.
- Não, não foi.
501
00:37:00,500 --> 00:37:01,583
Sinto muito.
502
00:37:02,083 --> 00:37:03,333
Eu não o culpo
503
00:37:03,375 --> 00:37:06,917
... deve ter sido bobo entrar
correndo atrás das crianças.
504
00:37:06,958 --> 00:37:10,583
- Eu não deveria ter rosnado.
- Por que não, se quisesse?
505
00:37:11,000 --> 00:37:12,375
Charles Evans está certo.
506
00:37:12,417 --> 00:37:15,625
Esta casa precisa de alguém como você.
Precisa muito.
507
00:37:15,708 --> 00:37:16,792
Obrigada.
508
00:37:16,875 --> 00:37:19,958
Sabe. Eu quase a enviei
de volta a Boston ontem.
509
00:37:20,583 --> 00:37:21,875
Por que ele não fez isso?
510
00:37:22,125 --> 00:37:24,458
Acho que gosto disso
sua maneira de falar.
511
00:37:24,500 --> 00:37:26,250
Soava verdadeiro.
512
00:37:26,292 --> 00:37:28,542
Você quer dizer por que eu te
disse que haviam me despedido?
513
00:37:29,167 --> 00:37:32,500
E por causa da maneira como falou
com Barney, também gostei disso.
514
00:37:33,167 --> 00:37:35,000
Eu gosto do seu sorriso,
515
00:37:35,250 --> 00:37:37,500
... o jeito que cai
seu cabelo.
516
00:37:39,750 --> 00:37:43,375
Eu até gosto como corta.
517
00:37:56,625 --> 00:37:58,167
O que eu fiz agora?
518
00:37:58,167 --> 00:38:01,208
Oh nada eu só queria saber por que
você ainda está usando seu casaco?
519
00:38:03,375 --> 00:38:04,917
Está frio lá fora.
520
00:38:05,292 --> 00:38:08,000
- Como vai esse café?
- Eu vou ver.
521
00:38:17,292 --> 00:38:19,792
- Já não está mais.
- O que não está?
522
00:38:19,792 --> 00:38:21,667
Estava aqui na prateleira.
523
00:38:21,667 --> 00:38:23,083
O que estava sobre o que?
524
00:38:23,292 --> 00:38:25,583
Uma moeda de 50 centavos
sob o saleiro.
525
00:38:25,875 --> 00:38:28,125
Eu pensei que teria deixado
o leiteiro ou alguém.
526
00:38:28,208 --> 00:38:30,042
Não olhe para mim.
Eu não peguei.
527
00:38:30,292 --> 00:38:33,042
Mas eu estava aqui pouco antes
descer para o porão.
528
00:38:34,250 --> 00:38:36,000
O que estava fazendo no porão?
529
00:38:37,000 --> 00:38:39,750
- Eu ouvi um barulho.
- Que tipo de barulho?
530
00:38:39,750 --> 00:38:41,708
Eu estou tentando te dizer.
531
00:38:42,250 --> 00:38:45,458
Eu ouvi algo, então eu decidi
descer para eu mesma olhar.
532
00:38:45,458 --> 00:38:47,208
Então quando eu vi
o que foi...
533
00:38:47,208 --> 00:38:50,583
Existe alguma razão para não
me dizer do que você está falando?
534
00:38:50,625 --> 00:38:52,708
Eu vou te mostrar o que
estou falando.
535
00:39:08,708 --> 00:39:10,125
Não está mais lá!
536
00:39:12,667 --> 00:39:14,583
O carvão estava por todo o chão.
537
00:39:14,917 --> 00:39:17,708
É o barulho que eu ouvi
um dos sacos caiu.
538
00:39:17,708 --> 00:39:20,500
- Chester deve ter limpado.
- Chester já tinha ido embora.
539
00:39:20,500 --> 00:39:21,625
Bem, ele deve ter voltado.
540
00:39:21,625 --> 00:39:23,792
Ele não podia,
eu o teria visto entrar.
541
00:39:24,292 --> 00:39:26,458
Não me viu entrar,
não é?
542
00:39:26,458 --> 00:39:27,833
Mas eu ouvi ele.
543
00:39:28,000 --> 00:39:30,833
No corredor.
Eu o chamei de cima.
544
00:39:30,833 --> 00:39:33,500
Entrei na garagem, nem
foi perto do corredor.
545
00:39:33,500 --> 00:39:35,042
Então, quem apagou as luzes?
546
00:39:35,250 --> 00:39:36,583
Talvez eu tenha esquecido de ligá-las.
547
00:39:36,625 --> 00:39:38,333
Eles estavam ligadas quando
ele saiu, eu vi.
548
00:39:38,333 --> 00:39:39,625
Talvez tenha queimado a lâmpada.
549
00:39:39,625 --> 00:39:42,000
Sr. Fielding, ouvi alguém
entrando pela porta principal.
550
00:39:42,000 --> 00:39:43,833
Parece ter ouvido muitas
coisas esta noite.
551
00:39:43,833 --> 00:39:47,417
Eu não ouvi nada que não estivesse lá,
disse que alguém entrou na casa.
552
00:39:47,417 --> 00:39:49,917
Você costuma ter alucinações,
Senhorita Howard?
553
00:39:49,958 --> 00:39:52,000
Você quer parar de me tratar
como se fosse um caso mental?
554
00:39:52,000 --> 00:39:53,875
Então pare de agir
como se fosse.
555
00:39:53,917 --> 00:39:56,875
Quando você vai acreditar em mim?
Estou dizendo a verdade. Estou com medo.
556
00:39:56,917 --> 00:40:00,000
Eu acho melhor parar de dizer
bobagens e acalmar-se.
557
00:40:01,708 --> 00:40:02,792
Eu entendo.
558
00:40:03,292 --> 00:40:04,917
Boa noite.
559
00:40:09,125 --> 00:40:11,250
Eu disse boa noite,
Sr. Fielding.
560
00:40:55,333 --> 00:40:58,375
Olha o que você fez.
Você quebrou meu trem.
561
00:40:59,917 --> 00:41:02,667
Você é um garoto desagradável
e destruidor.
562
00:41:03,000 --> 00:41:03,833
Ellen!
563
00:41:03,875 --> 00:41:07,792
Olhe, senhorita Lil.
Ele matou todos os meus passageiros.
564
00:41:08,250 --> 00:41:10,583
- Eu quero falar com você.
- Sim, senhorita Lil.
565
00:41:11,083 --> 00:41:14,500
Ellen, qual era o nome da mulher
do seu livro de recortes?
566
00:41:14,500 --> 00:41:15,750
Branca de Neve.
567
00:41:15,750 --> 00:41:17,042
Eu não quero dizer
Branca de Neve, querida.
568
00:41:17,250 --> 00:41:19,000
A outra.
569
00:41:24,000 --> 00:41:26,083
Eu não sei, senhorita Lil.
570
00:41:26,500 --> 00:41:28,667
Ellen, traga seu livro
de recortes.
571
00:41:38,417 --> 00:41:40,292
A VÍTIMA DO ASSASSINATO
IDENTIFICADA
572
00:41:41,042 --> 00:41:43,208
- Aqui está, senhorita Lil.
- Obrigada.
573
00:41:55,500 --> 00:41:57,792
Onde está a foto do Beco Salem?
574
00:41:58,000 --> 00:41:59,125
Você arrancou.
575
00:42:00,292 --> 00:42:02,667
Barney, fique quieto
e pare esse trem!
576
00:42:02,875 --> 00:42:06,000
Ellen, qual era o nome
da mulher dessa foto?
577
00:42:06,167 --> 00:42:08,000
E não me diga que você não sabe.
578
00:42:08,208 --> 00:42:09,958
- Seu nome era...
- Ela não sabe o nome dela.
579
00:42:10,042 --> 00:42:12,125
Sim, ele sabe
e você também, Barney.
580
00:42:12,125 --> 00:42:13,250
Eu também não.
581
00:42:14,458 --> 00:42:16,667
Ellen, você me disse que
se chamava Alberta.
582
00:42:16,667 --> 00:42:18,625
Ele inventou isso.
Sempre inventa coisas.
583
00:42:18,667 --> 00:42:20,583
Barney, estou conversando com a Ellen.
584
00:42:21,792 --> 00:42:24,125
Ellen, você não inventou,
Certo?
585
00:42:28,125 --> 00:42:29,958
Sim, senhorita Lil.
586
00:42:30,167 --> 00:42:33,250
Eu inventei tudo
da minha cabeça.
587
00:42:33,792 --> 00:42:36,042
Vá para o seu quarto
e feche a porta.
588
00:42:38,458 --> 00:42:40,375
Estou muito brava com vocês dois.
589
00:42:40,500 --> 00:42:42,958
Vocês não vão falar
ou brincar juntos.
590
00:42:45,125 --> 00:42:46,917
- Senhorita Lil.
- Sim.
591
00:42:47,125 --> 00:42:49,083
Não somos mais amigas?
592
00:42:49,083 --> 00:42:51,792
Não até você me dizer
toda a verdade.
593
00:42:56,042 --> 00:42:57,708
Ela inventou isso!
594
00:42:57,958 --> 00:42:59,250
Realmente?
595
00:43:27,792 --> 00:43:30,125
- Sra. Norris.
- Você está procurando por mim?
596
00:43:30,125 --> 00:43:32,083
- Você pode ficar de olho nas crianças?
- Sim.
597
00:43:32,083 --> 00:43:35,000
Eu vou falar com o doutor.
É o número 23, certo?
598
00:43:35,042 --> 00:43:36,792
No chanfro, a quarta
casa à esquerda.
599
00:43:36,833 --> 00:43:38,625
- Levará muito tempo?
- Só uns minutos.
600
00:43:38,625 --> 00:43:40,667
Espero que sim, eu não gostaria
de estar aqui quando escurecer...
601
00:43:40,708 --> 00:43:43,542
- e do jeito que estão as coisas.
- O que você quer dizer, senhora Norris?
602
00:43:43,542 --> 00:43:46,667
Deveria saber. Apenas volte
antes que fique escuro, é tudo.
603
00:43:46,667 --> 00:43:48,083
Eu voltarei.
604
00:43:51,375 --> 00:43:52,583
Você deve lembrar o dia em que foi.
605
00:43:52,792 --> 00:43:54,625
Eles deixaram para as crianças
sozinhas como a maioria.
606
00:43:55,083 --> 00:43:57,708
Foi um casamento infeliz
com um final trágico.
607
00:43:57,708 --> 00:44:00,250
Desde então,
veem muito pouco o pai deles.
608
00:44:00,958 --> 00:44:04,917
Bem, de porta em porta,
esta casa era enorme, vazia e morta.
609
00:44:05,167 --> 00:44:06,958
Quer saber porque estava fascinado?
610
00:44:07,167 --> 00:44:11,000
Não o usaram como cenário para
qualquer história que eles pudessem pensar?
611
00:44:11,042 --> 00:44:13,250
Eles não estavam agindo
ontem no beco Salem.
612
00:44:13,292 --> 00:44:14,625
Eles estavam aterrorizados.
613
00:44:14,625 --> 00:44:17,833
E esses telefonemas são reais ou não?
E esse assassinato, é real?
614
00:44:19,500 --> 00:44:20,750
Sim é.
615
00:44:20,750 --> 00:44:24,042
E eles sabiam o nome daquela mulher morta
dois dias antes de sair nos jornais.
616
00:44:24,500 --> 00:44:27,875
- Você pode explicar isso?
- Temo que não.
617
00:44:27,875 --> 00:44:30,875
O que Davi acha?
Eu acho que ele vai te contar.
618
00:44:31,292 --> 00:44:35,042
- Eu tentei dizer a ele ontem a noite.
- E não encontrou muita ajuda, certo?
619
00:44:35,750 --> 00:44:38,042
- Você quer que eu fale com ele.
- Não, por favor, não.
620
00:44:38,250 --> 00:44:42,333
- Eu prefiro não fazer isso.
- David não é tão irracional.
621
00:44:43,667 --> 00:44:44,917
Sim.
622
00:44:44,917 --> 00:44:47,167
- Com licença, doutor.
- Sim, senhorita Wright?
623
00:44:47,167 --> 00:44:50,583
A Sra. Gardner ainda está esperando.
e o Sr. Allen teve um compromisso anterior.
624
00:44:50,583 --> 00:44:51,708
Obrigado.
625
00:44:52,125 --> 00:44:54,667
- Eu não deveria ter entretido tanto você.
- Não é nada.
626
00:44:54,667 --> 00:44:56,583
Acho que já contei tudo.
627
00:44:56,792 --> 00:45:00,125
- Receio não ter sido muito útil.
- Tem sido muito gentil.
628
00:45:00,583 --> 00:45:03,083
Acho que não percebe
quão preocupada estou.
629
00:45:03,083 --> 00:45:05,500
Eu até pensei na noite passada
em chamar a polícia.
630
00:45:05,500 --> 00:45:08,292
A polícia? Espero que ele não
tenha mencionado isso a David.
631
00:45:08,333 --> 00:45:09,125
Não.
632
00:45:09,125 --> 00:45:10,917
Em vez disso, seria a
última coisa que faria,
633
00:45:11,125 --> 00:45:12,375
sem primeiro consultar David.
634
00:45:12,583 --> 00:45:15,000
Eu não teria feito isso, é só...
635
00:45:15,250 --> 00:45:16,833
... eu não sei como fazer.
636
00:45:17,042 --> 00:45:18,750
Eu sei que todos nós
pensamos que temos tempo.
637
00:45:18,958 --> 00:45:21,417
Se isso acontecer de novo,
Eu espero que você me ligue.
638
00:45:23,792 --> 00:45:25,583
Srta. Budge, se a senhorita Howard voltar,
639
00:45:25,792 --> 00:45:27,583
Eu quero que você me
informe imediatamente.
640
00:45:27,583 --> 00:45:28,208
Sim, doutor.
641
00:45:28,208 --> 00:45:30,583
- Tchau, senhorita Howard.
- Obrigada, dr. Adeus.
642
00:45:32,875 --> 00:45:35,333
Eu posso imaginar porque você está
ficando emocional assim de repente.
643
00:45:35,375 --> 00:45:37,708
Não pode parar de sentir
indignado por alguns dias?
644
00:45:37,708 --> 00:45:40,083
Não acho que deveria, nem que deveria
me preocupar em lhe perguntar.
645
00:45:51,542 --> 00:45:52,833
Senhorita Howard.
646
00:45:52,875 --> 00:45:54,750
- Boa tarde.
- Como esta?
647
00:45:54,750 --> 00:45:56,792
- Não está doente, certo?
- Não.
648
00:45:57,333 --> 00:45:59,750
Eu só perguntei quando a vi
saindo da consulta.
649
00:46:00,542 --> 00:46:04,042
- Como está Davi?
- Sr. Fielding está bem, obrigado.
650
00:46:04,292 --> 00:46:07,417
A verdade é que estou um pouco
magoada porque ele não veio me ver.
651
00:46:07,417 --> 00:46:09,500
Nós costumávamos ser bons amigos...
652
00:46:13,417 --> 00:46:15,875
O Sr. Goodwin está cuidando
da abertura da minha casa.
653
00:46:15,875 --> 00:46:18,125
- Você vai abrir?
- Tenho que abrir.
654
00:46:18,125 --> 00:46:20,708
É por isso que eu vim do exterior.
655
00:46:20,792 --> 00:46:24,917
Aquela melodia!
Pare de tocá-la imediatamente.
656
00:46:25,125 --> 00:46:26,375
Tome.
657
00:46:26,792 --> 00:46:28,667
Vá tocar em outro lugar.
658
00:46:28,958 --> 00:46:30,250
Obrigado.
659
00:46:31,458 --> 00:46:34,000
Eu não suporto essa melodia.
660
00:46:34,042 --> 00:46:38,083
Alguém a tocava no jardim na noite
em que o comodoro morreu.
661
00:46:39,417 --> 00:46:41,875
Bem, tchau, Sra. Tygarth.
662
00:46:50,167 --> 00:46:51,792
Oh aqui está.
663
00:46:54,542 --> 00:46:57,375
- Eu pensei que nunca viria.
- Sinto muito, senhora Norris.
664
00:46:57,375 --> 00:46:59,417
- Bem, aconteceu.
- O que aconteceu?
665
00:46:59,458 --> 00:47:01,625
- Ele foi embora.
- Do que está falando?
666
00:47:01,625 --> 00:47:04,500
- Dessa Lily, vi o seu quarto.
- Bem, é o seu dia de folga.
667
00:47:04,500 --> 00:47:07,125
Seu dia de folga?
Empacotou suas coisas.
668
00:47:07,375 --> 00:47:09,375
- Você quer dizer que não vai voltar?
- O que você acha que eu quero dizer?
669
00:47:09,375 --> 00:47:12,500
E se eles não colocarem alguém no seu lugar,
Eu não vou voltar também.
670
00:47:12,500 --> 00:47:14,375
Mas Sra. Norris, você não pode
fazer isso,
671
00:47:14,375 --> 00:47:16,208
... não pode me deixar sozinha
nesta casa
672
00:47:16,208 --> 00:47:18,333
Porque não? Se fosse sensata,
você sairia também.
673
00:47:18,583 --> 00:47:20,833
- E deixar as crianças?
- Isso é da sua conta.
674
00:47:20,833 --> 00:47:23,083
- Você viu?
- Sim, eu vi isso.
675
00:47:23,083 --> 00:47:27,667
Um trabalhador, como eu, caído
no esgoto com o pescoço quebrado.
676
00:47:28,250 --> 00:47:29,208
Sra. Norris, por favor volte.
677
00:47:29,417 --> 00:47:31,125
Eu voltarei quando eles
tiverem uma empregada.
678
00:47:31,125 --> 00:47:31,583
Talvez.
679
00:47:31,583 --> 00:47:34,375
- Vou ligar para a agência pela manhã.
- É melhor.
680
00:47:51,583 --> 00:47:53,042
Miss Lil.
681
00:47:53,958 --> 00:47:55,333
Miss Lil.
682
00:47:57,750 --> 00:48:00,042
Por favor, não fique com raiva.
683
00:48:05,333 --> 00:48:07,167
Eu não estou brava com você, Ellen.
684
00:48:07,375 --> 00:48:10,125
Mas eu não posso falar com você
até que você me diga a verdade.
685
00:48:10,292 --> 00:48:14,083
Eu vou te dizer, senhorita Lil.
Eu vou te dizer como ele sabia o nome.
686
00:48:14,083 --> 00:48:16,625
- Estava no relógio.
- No relógio?
687
00:48:17,542 --> 00:48:21,458
Barney encontrou-o ao lado das
escadas quando a mulher fugiu.
688
00:48:21,708 --> 00:48:23,792
Estava na entrada principal.
689
00:48:28,208 --> 00:48:29,583
Venha, querida.
690
00:48:29,583 --> 00:48:31,333
Você tem que voltar para a cama.
691
00:48:31,375 --> 00:48:34,208
- Posso ficar aqui com você, senhorita Lil?
- Não, querida.
692
00:48:34,208 --> 00:48:37,458
- Não seremos amigas de novo?
- Sim, claro que somos amigas.
693
00:48:39,583 --> 00:48:42,250
Agora você tem que ser uma
boa garota e vá dormir.
694
00:48:42,333 --> 00:48:44,875
- É muito tarde.
- Não estou cansada.
695
00:48:45,125 --> 00:48:46,792
Durma de qualquer maneira.
696
00:48:47,500 --> 00:48:50,000
Barney está na sala ao lado
dormindo como um gato.
697
00:48:50,500 --> 00:48:54,667
Barney não precisava ficar acordado
esta noite. Ele ganhou mesada.
698
00:48:56,000 --> 00:48:57,250
Ellen.
699
00:48:57,667 --> 00:48:59,875
Como Barney ganha mesadas?
700
00:49:00,125 --> 00:49:04,000
Ele abre a porta da frente para
o homem da casa vazia entrar.
701
00:49:04,167 --> 00:49:06,500
Maxine diz a ele quando.
702
00:49:06,500 --> 00:49:10,042
Depois de abrir a porta,
dumbo está pendurado na janela.
703
00:49:12,958 --> 00:49:14,625
Muito bem, querida.
704
00:49:15,500 --> 00:49:19,208
Agora vamos esquecer tudo isso
e vá dormir.
705
00:51:01,667 --> 00:51:04,208
Olá. Senhorita Howard?
706
00:51:05,208 --> 00:51:08,792
- Sim, ele está no hospital.
- Você pode pedir a ele para vir?
707
00:51:08,792 --> 00:51:10,667
É muito importante.
708
00:51:10,958 --> 00:51:12,125
Obrigada.
709
00:51:32,167 --> 00:51:34,167
Você encontrou o
que estava procurando?
710
00:51:38,417 --> 00:51:39,750
Eu vejo que você achou.
711
00:51:39,792 --> 00:51:41,125
- Seu nome é impresso.
- Realmente?
712
00:51:41,167 --> 00:51:43,583
- A da mulher assassinada.
- É uma detetive, não é?
713
00:51:43,625 --> 00:51:45,458
Barney achou do lado de fora
da casa.
714
00:51:45,500 --> 00:51:48,333
Eu não gosto de pessoas que bisbilhotam
nos meus assuntos, eu já disse isso.
715
00:51:48,333 --> 00:51:49,708
Ele achou na noite
que eles a mataram.
716
00:51:49,708 --> 00:51:51,917
E eu não quero você nem mais
ninguém mexa na minha mesa.
717
00:51:51,917 --> 00:51:54,125
Eu pensei que também havia
deixado isso claro.
718
00:51:54,750 --> 00:51:56,250
E agora, dê para mim.
719
00:51:56,250 --> 00:51:57,875
Eu disse para me dar!
720
00:52:05,792 --> 00:52:06,875
Olá.
721
00:52:06,875 --> 00:52:08,625
O que faz aqui?
722
00:52:10,333 --> 00:52:12,083
Você está bem,
senhorita Howard?
723
00:52:12,625 --> 00:52:14,125
O que te faz pensar não?
724
00:52:14,167 --> 00:52:17,875
Quando alguém te chama no meio do
noite, algo não deve ir bem.
725
00:52:18,708 --> 00:52:20,208
Ligou, não foi?
726
00:52:20,500 --> 00:52:23,125
Sim, ligou, mas parece
que esqueceu o motivo.
727
00:52:23,125 --> 00:52:24,667
O que é isso, um jogo?
728
00:52:24,667 --> 00:52:26,250
Talvez a senhorita Howard estivesse nervosa
729
00:52:26,458 --> 00:52:28,083
em estar sozinha e queria falar com alguém.
730
00:52:28,083 --> 00:52:30,792
Ou talvez tivesse algo para
lhe mostrar, não é isso?
731
00:52:30,792 --> 00:52:31,833
Não.
732
00:52:31,875 --> 00:52:34,708
Enquanto eu estava fora, poderia haver
descoberto, certo, senhorita Howard?
733
00:52:36,083 --> 00:52:38,583
Você não quer que o doutor
tenha feito a viagem para nada.
734
00:52:38,833 --> 00:52:40,792
Mostre-lhe o que encontrou.
735
00:52:41,000 --> 00:52:43,125
O que é isso, senhorita Howard?
Me ligou para isso, certo?
736
00:52:43,167 --> 00:52:46,792
- Vá em frente, mostre.
- Deixe-me em paz, os dois.
737
00:52:47,292 --> 00:52:49,500
Nervosa, certo?
O que você aconselha?
738
00:52:49,500 --> 00:52:50,792
Não seja um idiota, David.
739
00:52:51,125 --> 00:52:54,250
Se você tiver outra ideia brilhante antes
do amanhecer, me deixe de lado, por favor.
740
00:52:54,292 --> 00:52:55,667
Boa noite.
741
00:52:56,375 --> 00:52:57,667
Bem...
742
00:52:59,292 --> 00:53:02,333
Ligou e ele veio.
Você está satisfeita?
743
00:53:03,750 --> 00:53:05,500
Não vai dizer nada?
744
00:53:05,500 --> 00:53:07,333
Não tenho nada a dizer,
745
00:53:07,542 --> 00:53:10,167
... exceto lamento ter
aberto sua mesa.
746
00:53:10,250 --> 00:53:11,833
Aqui está o seu relógio.
747
00:53:14,417 --> 00:53:16,917
Por que você fingiu não acreditar em mim
a outra noite quando eu disse...
748
00:53:16,917 --> 00:53:19,667
- ... que alguém tinha entrado?
- Você acha que eu estava fingindo?
749
00:53:19,708 --> 00:53:22,083
Disse que não estava perto
da porta da frente. Eu não acreditei.
750
00:53:22,083 --> 00:53:25,583
E a porta estava aberta novamente Hoje à
noite, e eu sei que o Barney fez isso.
751
00:53:25,792 --> 00:53:27,917
Então acha que meu próprio filho é quem
o deixa entrar em minha própria casa.
752
00:53:28,125 --> 00:53:30,833
- Ele não sabe quem ele deixa entrar.
- Mas você sabe.
753
00:53:31,042 --> 00:53:33,417
É isso que pensava quando
Charles estava aqui?
754
00:53:33,792 --> 00:53:36,125
E é por isso que não mostrou o relógio.
755
00:53:37,125 --> 00:53:38,250
Me responda
756
00:53:38,458 --> 00:53:40,125
Você já sabe o motivo.
757
00:53:40,750 --> 00:53:43,667
- Elizabeth!
- Me deixa em paz, pode ser?
758
00:53:55,250 --> 00:53:59,000
- Então essa foi a questão.
- Esse nome diz alguma coisa?
759
00:53:59,042 --> 00:54:01,750
- Sim, David, eu li o jornal.
- Barney achou.
760
00:54:01,750 --> 00:54:04,167
- Onde?
- Na frente da casa. O que eu faço com ele?
761
00:54:06,125 --> 00:54:07,792
A única coisa que você pode fazer...
762
00:54:08,042 --> 00:54:09,750
... é levá-lo para a polícia.
763
00:54:09,750 --> 00:54:12,125
Não, eu não farei isso.
764
00:54:12,250 --> 00:54:14,958
Você deve fazer isso, David.
Eles descobrirão.
765
00:54:15,000 --> 00:54:18,375
- Não se ninguém disser.
- Há sempre alguém que diz.
766
00:54:18,417 --> 00:54:20,667
Está morta,
não precisa mais de um relógio.
767
00:54:20,667 --> 00:54:23,750
Eu não quero que eles mexam tudo,
questionando até as crianças.
768
00:54:23,750 --> 00:54:25,583
Eu não quero mais nada
a ver com a polícia.
769
00:54:25,708 --> 00:54:27,917
Por que você volta a isso?
Isso acabou.
770
00:54:27,917 --> 00:54:30,292
Isso nunca acaba uma vez que
você vê como isso acontece.
771
00:54:30,500 --> 00:54:33,750
A vê deitada ao lado da rua
morta com a cabeça pendurada.
772
00:54:33,917 --> 00:54:35,792
Todo mundo sabe que foi
um acidente.
773
00:54:35,917 --> 00:54:38,417
O que te faz tão certo?
A polícia não.
774
00:54:38,417 --> 00:54:40,542
Eles não te conhecem tão bem
como eu, David.
775
00:54:41,417 --> 00:54:43,042
Vamos esquecer.
776
00:54:53,167 --> 00:54:54,917
Isso é o que você precisa.
777
00:54:55,708 --> 00:54:59,250
Você poderia me deixar levar o relógio
a polícia. Eu diria que encontrei.
778
00:54:59,250 --> 00:55:02,667
Não funcionaria, você disse isso,
eles sempre descobrem tudo.
779
00:55:18,042 --> 00:55:19,625
Como você está?
E o Sr. Fielding?
780
00:55:19,750 --> 00:55:21,375
Sinto muito, não está.
781
00:55:21,458 --> 00:55:24,250
- Vai voltar esta manhã?
- Não sei.
782
00:55:25,042 --> 00:55:26,250
Vou esperar.
783
00:55:29,625 --> 00:55:32,875
- O Sr. Fielding o conhece?
- Sim, ele me conhece.
784
00:55:34,042 --> 00:55:35,750
Eu vou esperar na biblioteca.
785
00:55:48,750 --> 00:55:50,292
Alô, alô.
786
00:55:50,708 --> 00:55:53,625
Sim. Sim.
Esta é a casa dos Fielding.
787
00:55:54,167 --> 00:55:56,458
Ah, quer falar com o
Senhorita Howard. Espere.
788
00:55:58,083 --> 00:56:00,750
Quantas vezes eu tenho que te dizer
que você fique longe do telefone?
789
00:56:00,792 --> 00:56:02,750
É para você, é da agência.
790
00:56:04,417 --> 00:56:06,125
Eu sou a senhorita Howard.
791
00:56:06,625 --> 00:56:08,125
Não até esta tarde?
792
00:56:08,833 --> 00:56:12,125
Faça tudo que puder, precisamos
uma empregada o mais rápido possível.
793
00:56:12,667 --> 00:56:14,458
Obrigada.
Adeus.
794
00:56:21,583 --> 00:56:23,083
Bom dia, Sr. Fielding.
795
00:56:24,333 --> 00:56:26,458
- Eu acho que sabe por que estou aqui.
- Eu sei?
796
00:56:26,500 --> 00:56:28,792
Estou trabalhando no assassinato
do beco Salem.
797
00:56:28,792 --> 00:56:31,208
Nós recebemos um telefonema
sobre esse relógio.
798
00:56:31,208 --> 00:56:33,667
Existe alguma razão pela qual
não trouxe para nós?
799
00:56:34,042 --> 00:56:35,625
Porque eu não o tenho.
800
00:56:35,833 --> 00:56:37,625
Eu ouvi algo diferente.
801
00:56:38,042 --> 00:56:41,750
Vamos lá, Sr. Fielding, você não pode
esconder provas da polícia.
802
00:56:42,208 --> 00:56:45,500
Você já sabe disso,
melhor que a maioria.
803
00:56:45,500 --> 00:56:48,542
Eu sei o que valem as provas
da polícia; Melhor que a maioria.
804
00:56:48,583 --> 00:56:50,458
Você me ensinou isso, Sullivan.
805
00:56:51,167 --> 00:56:52,375
Ensinei?
806
00:56:52,500 --> 00:56:55,500
A morte de sua esposa teve
que ser investigada, Sr. Fielding.
807
00:56:56,125 --> 00:56:57,917
Como qualquer outra morte.
808
00:56:58,167 --> 00:57:00,833
Esse tipo de coisa, são planejadas
como acidentes.
809
00:57:01,917 --> 00:57:04,750
Uma noite escura,
uma rua escorregadia.
810
00:57:05,292 --> 00:57:09,083
A queda.
A carga está no aterro.
811
00:57:10,792 --> 00:57:14,208
Esta mulher do beco Salem,
812
00:57:15,667 --> 00:57:17,583
... também tinha um pescoço quebrado.
813
00:57:18,417 --> 00:57:22,500
Tudo o que fez foi cair da
calçada sobre o esgoto.
814
00:57:23,208 --> 00:57:25,667
Pode ter sido um acidente.
815
00:57:26,042 --> 00:57:27,333
Não?
816
00:57:27,833 --> 00:57:31,000
Por que você me pergunta?
Não acha que a conhecia, certo?
817
00:57:31,000 --> 00:57:33,125
Eu nunca a tinha visto
nem viva nem morta.
818
00:57:33,125 --> 00:57:34,667
É possível.
819
00:57:35,667 --> 00:57:38,208
Como você tem seu relógio.
820
00:57:38,583 --> 00:57:40,292
De acordo com minhas informações.
821
00:57:40,292 --> 00:57:42,375
Talvez seja melhor verificar
sua informação.
822
00:57:42,417 --> 00:57:44,042
Tudo bem, Sr. Fielding.
823
00:57:44,667 --> 00:57:46,458
Não pense que eu não vou.
824
00:57:48,917 --> 00:57:50,625
Quando eu fizer, voltarei.
825
00:57:50,792 --> 00:57:54,042
Sim, claro, sempre que quiser.
Quebre a janela e pule para dentro.
826
00:57:54,583 --> 00:57:57,250
Não, eu não farei isso
Eu vou simplesmente tocar a campainha.
827
00:57:57,875 --> 00:57:59,667
Alguém vai me deixar entrar.
828
00:57:59,792 --> 00:58:01,667
Como fizeram desta vez.
829
00:58:01,958 --> 00:58:03,083
Adeus
830
00:58:04,667 --> 00:58:06,000
Sr. Fielding...
831
00:58:06,542 --> 00:58:08,583
- Acho que estava certa sobre isso.
- Eu não pude...
832
00:58:08,583 --> 00:58:09,375
Esqueça isso.
833
00:58:09,417 --> 00:58:11,375
Arrume suas malas
e esteja pronta para sair.
834
00:58:11,375 --> 00:58:12,042
Para sair?
835
00:58:12,083 --> 00:58:14,458
Sim. Eu quero ter Ellen e Barney
imediatamente aqui.
836
00:58:14,625 --> 00:58:17,583
Poderia ter pensado nas crianças
antes de chamar a polícia.
837
00:58:17,750 --> 00:58:19,458
Há um trem às 08:20.
838
00:58:19,625 --> 00:58:21,292
Tudo bem, estaremos prontos.
839
00:58:25,958 --> 00:58:27,833
- David...
- Sim.
840
00:58:28,542 --> 00:58:30,542
Você realmente acha que
eu chamei a polícia?
841
00:58:31,000 --> 00:58:32,917
O que você espera que eu pense?
842
00:58:40,000 --> 00:58:42,417
- Eu não vou para a casa da vovó.
- Fala sério?
843
00:58:42,417 --> 00:58:44,125
Eu não vou a lugar nenhum!
844
00:58:44,208 --> 00:58:46,208
Você não está indo, senhorita Lil?
845
00:58:46,208 --> 00:58:48,958
Está bancando o tonto,
claro que vai.
846
00:58:48,958 --> 00:58:51,250
Quando eu for, eu posso
andar no meu pônei?
847
00:58:51,250 --> 00:58:52,458
Vovó tem um pônei?
848
00:58:52,458 --> 00:58:55,625
É meu pônei e eu monto
todas as manhãs.
849
00:58:56,417 --> 00:58:58,417
- Eu abro?
- Não, eu vou.
850
00:58:58,917 --> 00:59:01,750
Também é meu pônei, vovó
disse que poderia montar.
851
00:59:05,292 --> 00:59:07,167
Boa tarde,
Esta é a casa dos Fielding?
852
00:59:07,167 --> 00:59:07,750
Sim.
853
00:59:07,750 --> 00:59:09,333
Eles estavam procurando
por uma empregada?
854
00:59:09,542 --> 00:59:11,083
Você quer entrar?
855
00:59:21,208 --> 00:59:24,292
Suba e comece a arrumar as malas;
Eu irei imediatamente.
856
00:59:24,292 --> 00:59:25,833
Sim, senhorita Howard.
857
00:59:27,167 --> 00:59:28,292
Você traz referências?
858
00:59:28,333 --> 00:59:30,208
Eu nunca trabalhei
em uma casa,
859
00:59:30,208 --> 00:59:32,750
... trabalhei em um escritório
e meus olhos se ressentiram.
860
00:59:32,958 --> 00:59:34,750
Precisamos de alguém para limpe e sirva.
861
00:59:34,958 --> 00:59:36,583
Bem, eu não valho a
pena, não posso servir.
862
00:59:36,833 --> 00:59:38,250
Talvez não tenha necessidade.
863
00:59:38,292 --> 00:59:41,833
Não haverá muito a fazer. Sr. Fielding
estará sozinho em casa por alguns dias.
864
00:59:42,167 --> 00:59:44,750
- Você gostaria de tentar?
- Eu poderia fazer isso.
865
00:59:44,875 --> 00:59:46,792
- Como se chama?
- Mary Saunders.
866
00:59:46,792 --> 00:59:48,667
Eu vou te mostrar seu quarto.
867
00:59:50,625 --> 00:59:53,833
- Barney, você me machucou!
- Prometa que não vai dizer isso.
868
00:59:53,875 --> 00:59:56,208
- Eu prometo.
- Diga isso!
869
00:59:56,208 --> 00:59:56,958
Diga.
870
00:59:56,958 --> 00:59:59,875
Eu prometo não dizer isso, que eu morra
e os ratos me comam se eu disser isso.
871
01:00:00,083 --> 01:00:04,917
Eu prometo não dizer isso, que eu morra
e os ratos me comam se eu disser isso.
872
01:00:09,625 --> 01:00:11,208
David, tenho que falar com você.
873
01:00:11,208 --> 01:00:13,333
Aqui estão as passagens, eu te avisei
para minha mãe que você estava indo,
874
01:00:13,333 --> 01:00:14,417
... vou levá-los para o trem.
875
01:00:14,417 --> 01:00:16,208
- David...
- Vai gostar da minha mãe.
876
01:00:16,833 --> 01:00:19,000
Ele vai tratá-la tão bem
quanto as crianças.
877
01:00:19,042 --> 01:00:21,917
Será uma mudança para você, depois
do que aconteceu nesta casa.
878
01:00:25,000 --> 01:00:27,375
David, me escute
Eu não chamei a polícia.
879
01:00:27,375 --> 01:00:28,000
Muito bem.
880
01:00:28,042 --> 01:00:30,417
Não é muito bom, não vou sair
deixando pensar isso de mim.
881
01:00:30,417 --> 01:00:33,208
- O que mais você acha?
- Bem, eu me importo.
882
01:00:33,625 --> 01:00:36,667
E o que eu disse na outra noite, David,
não foi verdade, não pode ser.
883
01:00:37,958 --> 01:00:39,083
Alô.
884
01:00:39,583 --> 01:00:41,042
Eu sou o Sr. Fielding.
885
01:00:41,750 --> 01:00:43,250
O que?
886
01:00:44,208 --> 01:00:45,708
Talvez amanhã?
887
01:00:46,625 --> 01:00:48,542
Sim, direi à senhorita Howard.
888
01:00:48,542 --> 01:00:49,708
De acordo.
889
01:00:49,708 --> 01:00:50,667
Quem era?
890
01:00:50,667 --> 01:00:53,917
A agência de empregos. Algo sobre
uma empregada que não puderam mandar.
891
01:00:54,125 --> 01:00:56,833
- Você não enviaram ninguém?
- O que quer dizer?
892
01:00:56,833 --> 01:00:58,458
Então, como essa garota...?
893
01:00:59,667 --> 01:01:01,917
David, como Maxine se parecia?
894
01:01:02,083 --> 01:01:03,333
Maxine?
895
01:01:03,583 --> 01:01:05,917
Você tem sido um bom menino
para me ligar sobre Lily.
896
01:01:06,125 --> 01:01:08,750
Tem certeza de que não contou a ninguém?
897
01:01:08,958 --> 01:01:10,375
Eu juro que ninguém.
898
01:01:10,417 --> 01:01:12,500
Você é um bom menino!
899
01:01:12,500 --> 01:01:14,708
- Ellen disse alguma coisa.
- Ellen?
900
01:01:14,708 --> 01:01:16,750
- O que disse?
- Falou do relógio.
901
01:01:16,958 --> 01:01:19,333
- Que relógio, Barney?
- A da velha.
902
01:01:19,333 --> 01:01:21,833
Eu vi como a velha caiu e eu
também o vi correndo atrás dela.
903
01:01:21,833 --> 01:01:24,750
E então entrou na casa vazia.
Foi ele quem a matou.
904
01:01:25,292 --> 01:01:27,583
Matou-a?
Barney, você não viu isso.
905
01:01:27,583 --> 01:01:30,708
Vi. Eu o vi sair da
nossa casa.
906
01:01:33,583 --> 01:01:34,917
Vá para o seu quarto, Barney.
907
01:01:34,917 --> 01:01:37,917
- Então você disse a ele que estava aqui.
- Vamos, filho, saia.
908
01:01:40,250 --> 01:01:42,500
Eu acho que eu disse para
ficar longe desta casa.
909
01:01:43,458 --> 01:01:45,500
Sim, gosto da sua casa.
910
01:01:45,500 --> 01:01:47,583
Eu dou cinco minutos
para sair daqui.
911
01:01:47,625 --> 01:01:51,125
Que pressa? Você precisa de ajuda, certo?
Sua governanta me disse.
912
01:01:51,583 --> 01:01:53,083
Não é ruim, né?
913
01:01:54,333 --> 01:01:56,708
Vamos, pegue suas coisas.
Isso é tudo o que trouxe?
914
01:01:56,708 --> 01:01:59,542
Eu não queria ficar,
eu só queria dar uma olhada.
915
01:02:00,208 --> 01:02:02,833
Eu sou uma garota que gosta de
saber o que está acontecendo.
916
01:02:02,833 --> 01:02:05,417
Já olhou para tudo que tinha
o que olhar nesta casa.
917
01:02:05,417 --> 01:02:07,250
Eu já posso ter visto
tudo o que eu precisava.
918
01:02:07,250 --> 01:02:09,875
Você ficaria surpreso em saber o que
eu tirei desta pequena visita.
919
01:02:10,375 --> 01:02:12,583
O bom da informação,
920
01:02:12,750 --> 01:02:15,167
... é que há muitas coisas
que você pode fazer com ela.
921
01:02:15,167 --> 01:02:17,000
Além de dar à polícia.
922
01:02:17,000 --> 01:02:19,333
Tenha cuidado para não cortar
o pescoço com ela.
923
01:02:19,750 --> 01:02:20,958
E agora, fora.
924
01:02:21,542 --> 01:02:23,125
Eu vou embora quando estiver pronta.
925
01:02:42,208 --> 01:02:45,625
Srta. Lil, feche minha mala,
não quer fechar.
926
01:02:45,667 --> 01:02:47,458
Tudo bem, querida,
eu vou te ajudar.
927
01:03:04,667 --> 01:03:06,458
Maxine, eu não quero que você vá.
928
01:03:06,458 --> 01:03:07,917
Saia do meu caminho, filhote!
929
01:03:07,917 --> 01:03:08,958
Você disse que era um bom menino,
930
01:03:08,958 --> 01:03:10,292
eu te disse que mantive o
relógio da velha senhora...
931
01:03:10,333 --> 01:03:11,333
Feche essa boca grande!
932
01:03:11,375 --> 01:03:13,417
... Eu também ouvi sair de casa
e a perseguir.
933
01:03:13,417 --> 01:03:14,583
Cale a boca!
934
01:03:18,333 --> 01:03:19,333
Barney...
935
01:03:19,417 --> 01:03:21,667
Eu fiz tudo o que ela me disse.
936
01:03:22,417 --> 01:03:24,625
Eu abri a porta uma noite.
937
01:03:25,458 --> 01:03:27,583
Eu fui um bom menino
e ela me bateu.
938
01:03:28,000 --> 01:03:29,917
Por favor, não chore, Barney.
939
01:03:31,583 --> 01:03:33,625
Vá para o seu quarto,
volto em seguida.
940
01:03:34,458 --> 01:03:36,792
Ela é minha inimiga, eu a odeio.
941
01:03:39,833 --> 01:03:41,458
David!
942
01:03:41,792 --> 01:03:42,833
David!
943
01:03:46,833 --> 01:03:48,250
Maxine!
944
01:03:53,542 --> 01:03:55,000
Maxine!
945
01:03:56,042 --> 01:03:57,250
Maxine!
946
01:04:39,167 --> 01:04:41,333
Doutor Evans, doutor Evans!
947
01:04:43,000 --> 01:04:45,917
- Senhorita Howard, o que há?
- Está lá, morta.
948
01:04:45,917 --> 01:04:47,083
Quem?
O que quer dizer?
949
01:04:47,083 --> 01:04:49,375
Senhorita Howard, como vai?
Do que está falando?
950
01:04:49,417 --> 01:04:51,792
Eu sabia que algo ia acontecer
Ele não me ouviu, ninguém me ouviu...
951
01:04:51,792 --> 01:04:53,500
Pare!
952
01:04:53,625 --> 01:04:55,167
Agora, tente me dizer
o que aconteceu.
953
01:04:55,292 --> 01:04:57,792
Ele matou Maxine,
Está ali deitada.
954
01:05:01,250 --> 01:05:02,333
Muito bem.
955
01:05:04,958 --> 01:05:08,000
Você conhece alguém que poderia
ter interesse, doutor?
956
01:05:08,208 --> 01:05:09,625
Eu mal a conhecia.
957
01:05:10,042 --> 01:05:11,292
Eu, sim.
958
01:05:12,792 --> 01:05:15,375
- Você viu Fielding por aqui?
- Não, por quê?
959
01:05:16,708 --> 01:05:18,125
Só perguntava.
960
01:05:18,375 --> 01:05:20,042
Não seja um idiota, Sullivan.
961
01:05:20,458 --> 01:05:21,708
Sabe que sou.
962
01:05:28,833 --> 01:05:31,208
- Sr. Fielding, por favor?
- Ele saiu.
963
01:05:31,208 --> 01:05:32,833
Você sabe onde eu posso encontrá-lo?
É importante.
964
01:05:32,833 --> 01:05:33,792
Não.
965
01:05:34,042 --> 01:05:35,667
Quando ele foi embora?
966
01:05:35,875 --> 01:05:37,208
Cerca de uma hora atrás.
967
01:05:37,208 --> 01:05:39,292
Você pode ser mais precisa por favor?
968
01:05:39,500 --> 01:05:42,167
- Uma hora pelo menos.
- Obrigado.
969
01:05:52,792 --> 01:05:56,208
- Vamos a casa da vovó amanha?
- Sim, querida, agora vai dormir.
970
01:05:57,375 --> 01:05:58,542
Boa noite.
971
01:05:58,750 --> 01:06:00,083
Boa noite, senhorita Lil.
972
01:06:00,667 --> 01:06:03,208
- Senhorita Lil...
- Sim, Barney?
973
01:06:07,667 --> 01:06:11,792
- Não é mais minha inimiga.
- Nunca fui. Você deveria saber.
974
01:06:11,792 --> 01:06:14,542
- Eu sou um menino mau.
- Não, não é.
975
01:06:14,792 --> 01:06:17,292
Sim, eu sou. Tão mau
quanto eu posso ser.
976
01:06:17,292 --> 01:06:19,667
- Barney...
- Senhorita Howard.
977
01:06:20,708 --> 01:06:22,542
Agora tente dormir, Barney.
978
01:06:22,833 --> 01:06:25,292
- Você pode descer, por favor?
- Sim, doutor.
979
01:06:27,083 --> 01:06:29,000
Você verificou todas as janelas
e a porta dos fundos?
980
01:06:29,000 --> 01:06:30,375
Sim, doutor, tudo está fechado.
981
01:06:30,542 --> 01:06:32,167
Bem, é melhor você
voltar para a consulta.
982
01:06:32,375 --> 01:06:33,792
Sim, doutor.
983
01:06:35,333 --> 01:06:37,667
- Nenhuma notícia ainda sobre David?
- Não.
984
01:06:38,250 --> 01:06:39,583
Eu gostaria de saber onde está.
985
01:06:39,583 --> 01:06:42,375
Não se preocupe, posso dar para a
Polícia toda a informação que eles querem.
986
01:06:42,375 --> 01:06:43,750
Pelo menos até amanhã.
987
01:06:43,958 --> 01:06:46,333
A Sra. Tygarth está aqui,
ela insistiu em vir.
988
01:06:46,333 --> 01:06:50,000
Coitada, se eu soubesse que estava
aqui sozinha, teria vindo antes.
989
01:06:50,000 --> 01:06:52,542
Não se preocupe, senhorita Howard
Tudo bem, certo?
990
01:06:52,583 --> 01:06:53,958
Sim, obrigado.
991
01:06:53,958 --> 01:06:55,208
Boa menina.
992
01:06:59,333 --> 01:07:01,792
É melhor fechar esta porta.
Eu vou abri-la mais tarde.
993
01:07:05,333 --> 01:07:07,125
Agora tudo está tão quieto lá fora.
994
01:07:07,917 --> 01:07:09,417
E apenas momentos atrás ela...
995
01:07:09,417 --> 01:07:12,500
Feche a porta, querida
Tente não pensar nisso.
996
01:07:17,750 --> 01:07:19,792
É muito gentil da sua parte,
Sra. Tygarth.
997
01:07:20,125 --> 01:07:21,583
Fico feliz.
998
01:07:21,625 --> 01:07:24,375
- Há um fogo na sala de estar.
- Ótimo.
999
01:07:25,917 --> 01:07:27,625
Tornou-se uma noite
bastante fria.
1000
01:07:27,625 --> 01:07:31,083
- Se eu tivesse chegado antes...
- Não, por favor querida.
1001
01:07:31,125 --> 01:07:33,208
Deve ter esperado lá fora.
1002
01:07:33,208 --> 01:07:35,500
... se eu tivesse contado a alguém
quem era...
1003
01:07:35,583 --> 01:07:37,750
Você não deveria mais falar disso.
1004
01:07:39,292 --> 01:07:41,000
Um lindo fogo.
1005
01:07:41,917 --> 01:07:43,833
É muito bom aqui.
1006
01:07:44,500 --> 01:07:48,125
Eu sempre gostei dessa casa
quando eu morava ao lado.
1007
01:07:49,417 --> 01:07:52,417
- Doze anos é muito tempo, não é?
- Sim, é.
1008
01:08:04,667 --> 01:08:07,000
Ainda preocupada, certo?
1009
01:08:08,000 --> 01:08:09,625
Sim, suponho que sim.
1010
01:08:09,625 --> 01:08:11,208
É pelas crianças, certo?
1011
01:08:11,417 --> 01:08:13,333
Você não quer ir ver
se elas estão bem?
1012
01:08:13,333 --> 01:08:16,583
- Não, tenho certeza que eles dormem.
- Venha, vamos ver.
1013
01:08:16,583 --> 01:08:18,833
Você não precisa se preocupar
em me fazer companhia, querida.
1014
01:08:20,208 --> 01:08:22,500
É melhor você atender.
Pode ser o David.
1015
01:08:43,292 --> 01:08:45,167
Não, Sr. Fielding
Ele ainda não voltou.
1016
01:09:21,542 --> 01:09:24,542
- Eu devolvo minhas mesadas.
- Você sabe onde fica?
1017
01:09:24,542 --> 01:09:27,167
- Não.
- E como vai devolver o dinheiro?
1018
01:09:27,167 --> 01:09:29,208
Vou deixar na casa vazia.
1019
01:09:58,458 --> 01:10:01,042
- Era David?
- Não, não era.
1020
01:10:01,708 --> 01:10:03,917
Essa é a melodia que
o organista tocou.
1021
01:10:05,000 --> 01:10:06,875
Eu pensei que disse que a odiava.
1022
01:10:08,417 --> 01:10:11,667
Eu fui uma tola, é uma melodia
linda, você a conhece?
1023
01:10:12,000 --> 01:10:13,917
Eu não a toco faz séculos.
1024
01:10:20,458 --> 01:10:22,667
- Eu lembro dela agora.
- É isso.
1025
01:10:23,250 --> 01:10:24,917
Por favor, toque o resto.
1026
01:10:48,125 --> 01:10:49,750
É linda, querida.
1027
01:10:50,167 --> 01:10:52,792
Embora me transporte
para aquela última noite.
1028
01:10:53,667 --> 01:10:57,333
Meu marido e eu estivemos brigando
o dia todo foi horrível.
1029
01:10:58,083 --> 01:11:00,583
E o dia todo
o martelar continuou.
1030
01:11:02,083 --> 01:11:04,250
- O martelar?
- Por favor, continue tocando.
1031
01:11:05,375 --> 01:11:08,708
Estavam bloqueando as janelas
a primeira hora da manhã.
1032
01:11:08,958 --> 01:11:11,667
O comodoro tinha mandado
os empregados embora.
1033
01:11:11,833 --> 01:11:14,542
Era como se ele tivesse
feito uma promessa.
1034
01:11:16,250 --> 01:11:19,833
Na manhã seguinte, eu fechei a casa e disse
que meu marido partiu primeiro.
1035
01:11:20,958 --> 01:11:24,500
Sra. Tygarth, você não tinha me dito
que seu marido morreu no exterior?
1036
01:11:27,458 --> 01:11:30,625
Como eu poderia?
Ele nunca foi para o exterior.
1037
01:11:31,167 --> 01:11:33,208
Nunca saiu.
1038
01:11:33,958 --> 01:11:35,792
Ele morreu naquela casa.
1039
01:11:36,208 --> 01:11:38,750
... e o homem que o matou
agora está dentro.
1040
01:11:45,292 --> 01:11:47,708
Não pare!
Nem sequer um momento.
1041
01:11:48,042 --> 01:11:50,833
Eu digo para continuar,
se esse piano parar,
1042
01:11:51,042 --> 01:11:52,708
Ele voltará aqui e nos matará.
1043
01:11:52,833 --> 01:11:54,667
Da mesma maneira que
ele matou os outros.
1044
01:12:32,417 --> 01:12:34,375
Um assassino nunca está seguro.
1045
01:12:34,583 --> 01:12:36,958
Ele teve que voltar
mais uma vez.
1046
01:12:36,958 --> 01:12:39,208
E esta noite a
última oportunidade.
1047
01:12:39,417 --> 01:12:41,292
Isso me fez te ajudar.
1048
01:12:41,500 --> 01:12:43,500
Ele acha que não poderia traí-lo.
1049
01:12:43,708 --> 01:12:45,208
Acha que estou com medo.
1050
01:12:46,125 --> 01:12:48,542
Descobrirá como estou com medo.
1051
01:12:49,417 --> 01:12:52,083
Não pare de tocar,
eu vou chamar a polícia.
1052
01:12:52,125 --> 01:12:53,542
É a nossa única oportunidade.
1053
01:12:53,708 --> 01:12:56,083
A única maneira de mantê-lo
dentro eté eles virem.
1054
01:13:57,083 --> 01:14:00,000
- Senhorita Lil.
- Ellen, o que você está fazendo aqui?
1055
01:14:00,333 --> 01:14:02,833
- Estou sozinha.
- Onde está o Barney?
1056
01:14:02,875 --> 01:14:04,792
Ele foi para a casa vazia.
1057
01:14:05,042 --> 01:14:06,417
A casa vazia!
1058
01:14:06,833 --> 01:14:08,000
Tem certeza?
1059
01:14:09,875 --> 01:14:11,375
Sente-se, Ellen.
1060
01:14:12,583 --> 01:14:15,042
E agora toque aquela que
você tocou tão bem.
1061
01:14:15,250 --> 01:14:16,917
Sim, senhorita Lil.
1062
01:14:24,000 --> 01:14:25,458
É isso, querida.
1063
01:14:26,083 --> 01:14:28,417
Você continua tocando até
eu voltar.
1064
01:15:01,583 --> 01:15:04,083
Parceiro, não é tão fácil
se livrar disso, certo?
1065
01:15:04,458 --> 01:15:06,458
Mesmo depois de doze anos.
1066
01:15:07,208 --> 01:15:09,042
Mas você fez isso,
não é?
1067
01:15:09,083 --> 01:15:12,083
Tudo desapareceu.
Todos os vestígios disso.
1068
01:15:12,458 --> 01:15:16,500
Quando as janelas se abrirem amanhã,
ninguém pode sonhar que um estranho...
1069
01:15:16,500 --> 01:15:18,708
... foi morto nesta sala.
1070
01:15:19,042 --> 01:15:22,750
É por isso que você voltou, certo?
Uma última vez.
1071
01:15:23,167 --> 01:15:24,750
Para ter certeza,
1072
01:15:24,917 --> 01:15:27,083
... para se sentir muito seguro.
1073
01:15:27,125 --> 01:15:30,208
Você se sentiria ainda mais seguro
se você me matar.
1074
01:15:30,792 --> 01:15:33,833
Como você matou aquela velhinha
que viu você sair daqui.
1075
01:15:34,292 --> 01:15:36,917
E aquela garota hoje a noite,
porque ela sabia demais.
1076
01:15:37,542 --> 01:15:40,042
Eu serei a próxima eu acho.
1077
01:15:40,083 --> 01:15:42,000
Mas não será assim.
1078
01:15:42,000 --> 01:15:44,667
... eles vão te encontrar aqui
com esta arma ao lado,
1079
01:15:44,667 --> 01:15:46,667
... e você contará a eles
tudo que precisam saber.
1080
01:15:46,875 --> 01:15:47,958
Tire essa luz!
1081
01:16:06,125 --> 01:16:07,208
Barney!
1082
01:16:07,417 --> 01:16:09,625
Vem atrás de mim!
Corra!
1083
01:16:14,708 --> 01:16:16,083
Barney!
Barney!
1084
01:16:16,125 --> 01:16:17,958
Não pare, vai pegar você!
1085
01:16:22,125 --> 01:16:23,458
Barney!
Barney!
1086
01:16:23,458 --> 01:16:25,292
Ele tem uma arma, ele a matou!
1087
01:16:28,208 --> 01:16:30,625
Ellen! Ellen!
Suba aqui imediatamente!
1088
01:16:41,833 --> 01:16:44,208
- Eu estava atrás de mim, eu o vi.
- Você o viu?
1089
01:16:44,208 --> 01:16:46,167
Eu o vi claramente.
1090
01:16:46,167 --> 01:16:47,750
Barney, me diga quem é?
1091
01:16:47,750 --> 01:16:49,042
Senhorita Howard!
1092
01:16:52,208 --> 01:16:53,542
Senhorita Howard!
1093
01:16:53,875 --> 01:16:56,000
Esta porta
deveria estar fechada.
1094
01:16:56,208 --> 01:16:58,875
- Mas eu fechei.
- Quem abriu? David?
1095
01:17:06,042 --> 01:17:07,417
Onde está a Sra. Tygarth?
1096
01:17:07,667 --> 01:17:09,208
Não perca tempo, onde está?
1097
01:17:13,792 --> 01:17:15,917
Você quer dizer o homem que matou
o marido dela naquela casa?
1098
01:17:15,958 --> 01:17:17,875
E então disse que ia
chamar a polícia.
1099
01:17:18,083 --> 01:17:20,542
Mas não pode ter feito isso.
Eles já deveriam estar aqui.
1100
01:17:20,625 --> 01:17:22,208
Eu vou descobrir em breve.
1101
01:17:31,792 --> 01:17:32,917
Eu entendo.
1102
01:17:33,125 --> 01:17:34,667
Ele não ligou para eles.
1103
01:17:34,708 --> 01:17:36,000
Sim, eu sei que é.
1104
01:17:36,208 --> 01:17:38,375
Você pode enviá-los aqui imediatamente?
1105
01:17:39,042 --> 01:17:42,000
- Eles estão procurando por David.
- Eles estão errados, doutor Evans.
1106
01:17:42,167 --> 01:17:43,375
Não pode ser.
1107
01:17:43,375 --> 01:17:46,750
Eu queria que não fosse assim
Eu desejo mais do que você.
1108
01:17:48,625 --> 01:17:49,958
David...
1109
01:17:50,542 --> 01:17:52,792
Eu gostaria de falar com
o Dr. Evans.
1110
01:17:53,125 --> 01:17:54,375
A sós.
1111
01:17:55,625 --> 01:17:56,750
Por favor.
1112
01:18:02,000 --> 01:18:04,083
- Eles estão procurando por você.
- Sim, eu sei.
1113
01:18:04,625 --> 01:18:08,042
Hoje à noite, quando vi Sullivan
vir para esta casa, sabia o que queria.
1114
01:18:08,083 --> 01:18:11,125
Bem, parece que
já conseguiu.
1115
01:18:11,125 --> 01:18:12,250
Não é verdade, Charles?
1116
01:18:12,500 --> 01:18:13,667
É?
1117
01:18:13,875 --> 01:18:16,750
Você pode esconder algo por um longo
tempo e depois alguém descobre.
1118
01:18:16,750 --> 01:18:19,917
... há sempre alguém que conta.
Você mesmo disse.
1119
01:18:19,958 --> 01:18:22,000
- Você se lembra
- Sim, eu lembro.
1120
01:18:22,375 --> 01:18:23,458
Tome.
1121
01:18:25,625 --> 01:18:27,292
É poeira do porão.
1122
01:18:27,708 --> 01:18:28,917
Do porão?
1123
01:18:29,583 --> 01:18:31,875
Ele não usava luvas.
1124
01:18:33,458 --> 01:18:34,958
Então você estava lá.
1125
01:18:35,000 --> 01:18:37,833
É estranho né?
O que o medo pode fazer para um homem.
1126
01:18:38,583 --> 01:18:41,375
Pequenas coisas como esconder
um relógio da polícia.
1127
01:18:41,375 --> 01:18:43,708
O medo pode fazer isso
até para um inocente.
1128
01:18:44,125 --> 01:18:45,542
Eu acho que pode.
1129
01:18:45,750 --> 01:18:47,500
Mas e se ele não fosse inocente?
1130
01:18:48,208 --> 01:18:50,833
Suponha que ele tenha matado
alguém faz muito tempo.
1131
01:18:51,125 --> 01:18:52,458
David, do que você está falando?
1132
01:18:52,667 --> 01:18:54,833
Você quer dizer,
de quem estou falando.
1133
01:18:56,417 --> 01:18:58,458
Eu não tinha certeza até agora.
1134
01:18:58,458 --> 01:19:01,042
Eu estou falando sobre o homem
que ajudou Marion Tygarth...
1135
01:19:01,042 --> 01:19:02,792
... a matar o marido
doze anos atrás.
1136
01:19:03,542 --> 01:19:06,042
Você pensou que estava apaixonada
por você, não é, Charles?
1137
01:19:06,250 --> 01:19:08,333
E quando você descobriu a verdade,
já era tarde demais.
1138
01:19:09,000 --> 01:19:10,208
Mas, pelo menos, a casa
ainda estava fechada,
1139
01:19:10,417 --> 01:19:11,583
Você estaria seguro
até que eles a abrissem.
1140
01:19:12,208 --> 01:19:15,833
E de repente estará de volta
aberta, com um crime ainda dentro.
1141
01:19:16,250 --> 01:19:19,792
Há muito pouco tempo, apenas dias,
então só horas.
1142
01:19:20,542 --> 01:19:22,458
Você sabia que Sullivan
suspeitaria de mim.
1143
01:19:22,625 --> 01:19:23,917
Você tinha certeza disso.
1144
01:19:24,333 --> 01:19:26,250
Foi muito simples
usar minha casa,
1145
01:19:26,250 --> 01:19:29,000
... subornar minhas empregadas
e até meu filho.
1146
01:19:29,917 --> 01:19:31,042
Barney!
1147
01:19:31,167 --> 01:19:32,167
Saia daqui!
1148
01:19:32,167 --> 01:19:34,375
- Papai...
- Suba, você pode me ouvir?
1149
01:19:35,250 --> 01:19:38,500
Eu estava naquela casa e ouvi o que
Marian disse antes de você a matar.
1150
01:19:38,708 --> 01:19:40,750
Você ainda é o único
que sabe, David?
1151
01:19:40,875 --> 01:19:42,458
Aqui estão minhas mesadas.
1152
01:19:43,000 --> 01:19:44,583
Me dê o dinheiro, filho.
1153
01:19:44,875 --> 01:19:46,917
Você é um bom menino.
Agora vá embora
1154
01:19:53,250 --> 01:19:55,417
Sullivan chega com um pouco
de atraso, como sempre.
1155
01:19:55,542 --> 01:19:57,250
Cerca de doze anos atrasado.
1156
01:19:57,667 --> 01:20:00,417
Bem, fui eu quem os chamou
não é, David?
1157
01:20:13,750 --> 01:20:16,708
- Onde está o Fielding?
- Você não procura pelo Fielding.
1158
01:20:27,333 --> 01:20:30,250
- David!
- Está tudo bem, Elizabeth.
1159
01:20:30,458 --> 01:20:31,750
Pai!
1160
01:20:32,708 --> 01:20:34,917
Você vem conosco
para a casa da vovó?
1161
01:20:35,083 --> 01:20:37,000
Melhor perguntar a senhorita Lil.
1162
01:20:37,000 --> 01:20:39,625
De agora em diante, você terá
muitas coisas para dizer.
1163
01:20:50,042 --> 01:20:54,208
Tradução: Kilo
86515
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.