All language subtitles for The.Unseen.1945.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,750 --> 00:00:15,917 MEDO QUE DOMINA 2 00:01:07,417 --> 00:01:09,917 Faz muitos anos, quando o comodoro o construiu, 3 00:01:10,375 --> 00:01:13,292 ... este era um dos lugares turísticos de Bristol. 4 00:01:13,500 --> 00:01:16,208 No. 11 da Crescent Drive. 5 00:01:16,208 --> 00:01:19,792 É assim que a casa ainda aparece no diretório da cidade. 6 00:01:20,167 --> 00:01:22,542 Mas é um endereço morto. 7 00:01:22,542 --> 00:01:26,333 Está fechado há mais de doze anos e murado. 8 00:01:26,750 --> 00:01:29,917 Milhares de dias se passaram sem um raio de sol... 9 00:01:29,917 --> 00:01:32,417 ... atravesse suas janelas. 10 00:01:32,583 --> 00:01:37,958 Segue entre as casas do bairro, escuro, silenciado e quase esquecido. 11 00:01:39,250 --> 00:01:42,125 Da segunda janela da casa ao lado, 12 00:01:42,333 --> 00:01:45,125 ... a rua parece deserta. 13 00:01:45,500 --> 00:01:48,458 Mas não é bem assim. 14 00:01:49,083 --> 00:01:52,125 Uma velha atravessa a rua. 15 00:01:52,292 --> 00:01:54,875 Lutando com a chuva. 16 00:01:56,000 --> 00:02:00,500 De repente, na frente de uma casa vazia, para. 17 00:02:00,500 --> 00:02:04,875 ... surpresa. E observava algo que havia visto. 18 00:02:05,333 --> 00:02:08,917 Uma luz, em um lugar onde não deveria haver luz. 19 00:02:08,917 --> 00:02:12,167 Ele se move pelas janelas inferiores e alcança a parede, 20 00:02:12,167 --> 00:02:14,708 ... deveria ter parado lá, mas isso não acontece. 21 00:02:14,708 --> 00:02:18,750 Vai até a casa do lado. 22 00:02:19,792 --> 00:02:22,583 E então vê porque. 23 00:02:22,792 --> 00:02:26,542 Abaixo dela, na janela encharcado de chuva, 24 00:02:26,542 --> 00:02:28,125 ... um homem aparece. 25 00:02:28,292 --> 00:02:32,125 Ele fica de pé e levanta algo pesado de um determinado lugar. 26 00:02:35,375 --> 00:02:38,542 Deve tê-la ouvido, já que de repente, ele se vira. 27 00:02:38,750 --> 00:02:41,750 Com a luz cheia no rosto, tropeça e cai alguma coisa. 28 00:02:42,333 --> 00:02:44,042 Um pequeno relógio de ouro. 29 00:02:44,208 --> 00:02:47,875 Provavelmente a única coisa de valor que você tem em seu nome. 30 00:02:48,125 --> 00:02:51,042 Assustado como está, para procurá-lo. 31 00:02:51,250 --> 00:02:53,833 Talvez por muito tempo. 32 00:02:53,833 --> 00:02:55,667 Acima dela, 33 00:02:55,875 --> 00:02:57,583 ... uma porta se abre. 34 00:02:57,833 --> 00:03:01,000 A porta do nº 10 da Crescent Drive. 35 00:04:08,083 --> 00:04:10,208 ASSASSINATO NO BECO SALEM Assassinato brutal sem solução 36 00:04:10,542 --> 00:04:12,167 Táxi. 37 00:04:17,833 --> 00:04:20,083 Para o 10 da Crescent Drive. 38 00:05:10,958 --> 00:05:13,792 - O que quer? - Quer entrar, o que você acha? 39 00:05:13,792 --> 00:05:16,250 - Eu sou a nova governanta. - Já temos uma governanta. 40 00:05:16,625 --> 00:05:18,583 Ela com certeza deu o endereço certo, senhorita. 41 00:05:19,208 --> 00:05:22,417 Olha, aqui está. Fielding, No. 10 Crescent Drive. 42 00:05:22,417 --> 00:05:24,542 E eles já têm governanta. 43 00:05:25,208 --> 00:05:28,167 Sim. Você deve ser a Senhorita Howard. Entre. 44 00:05:28,208 --> 00:05:29,542 Obrigada. 45 00:05:36,625 --> 00:05:40,000 Você encontrará o Sr. Fielding na biblioteca; está esperando por você. 46 00:05:59,417 --> 00:06:01,583 - Sr. Fielding. - O que há? 47 00:06:01,625 --> 00:06:04,750 - Sou Elizabeth Howard. - Sente-se, senhorita Howard. 48 00:06:16,375 --> 00:06:20,792 - Eu atendo? - Para que? Parará imediatamente. 49 00:06:26,375 --> 00:06:27,750 Você viu? 50 00:06:29,458 --> 00:06:33,250 Pode não lembrar, a agência de Boston me enviou... 51 00:06:33,250 --> 00:06:34,583 ... como governanta. 52 00:06:37,625 --> 00:06:40,417 Não vai incomodar se olhar para mim? 53 00:06:40,708 --> 00:06:42,333 Claro. 54 00:06:45,083 --> 00:06:46,958 É jovem demais para saber algo sobre crianças. 55 00:06:46,958 --> 00:06:49,208 - Eu não sou... - A agência disse que tinha 25 anos. 56 00:06:49,208 --> 00:06:50,917 - Bem eu... - Não tem 25 anos, certo? 57 00:06:50,917 --> 00:06:52,792 - Eu não... - Não parece ter 25 anos. 58 00:06:52,833 --> 00:06:54,792 Você já trabalhou como governanta antes? 59 00:06:54,833 --> 00:06:56,958 - Não mas... - Você já teve algum trabalho antes? 60 00:06:56,958 --> 00:06:59,792 - Sim, mas... - Nunca termina uma frase? 61 00:06:59,792 --> 00:07:02,167 Sim, se eles me deixarem. 62 00:07:02,167 --> 00:07:04,917 Tudo bem, vamos começar de novo. 63 00:07:04,917 --> 00:07:07,083 Sente-se e conte-me sobre você. 64 00:07:11,250 --> 00:07:13,625 Minha casa fica em Sharon; eu fui para Boston... 65 00:07:13,833 --> 00:07:16,125 um ano atrás e eu trabalhei em um jornal. 66 00:07:16,125 --> 00:07:18,417 Então eu tentei por um tempo em publicidade. 67 00:07:18,542 --> 00:07:21,167 - Não gostava? - Eu fui demitida. 68 00:07:21,875 --> 00:07:22,750 Eu entendo. 69 00:07:22,792 --> 00:07:25,042 Eu não estava pronta para nada. 70 00:07:25,042 --> 00:07:28,042 Meu pai morreu repentinamente quando eu estava na faculdade. 71 00:07:28,083 --> 00:07:30,708 - E sua mãe? - Morreu quando eu era uma menina. 72 00:07:31,542 --> 00:07:35,833 Senhorita Howard, você é jovem, atraente e parece inteligente. 73 00:07:36,458 --> 00:07:38,417 O que faz você querer ser uma governanta? 74 00:07:38,875 --> 00:07:40,875 Eu amo crianças. 75 00:07:40,917 --> 00:07:43,000 - Você acha que isso é suficiente? - Eu acho que sim. 76 00:07:43,000 --> 00:07:45,583 - Você não conhece meus filhos. - Mas eu os vi. 77 00:07:45,583 --> 00:07:48,708 Vê-los é uma coisa e fazê-los se comportar, outra. 78 00:07:48,708 --> 00:07:51,042 Eu gostaria de tentar se você me deixar. 79 00:07:51,042 --> 00:07:53,625 Bem, venha conhecê-los. 80 00:07:56,042 --> 00:07:58,208 Eu esperava que fosse mais maternal. 81 00:07:58,208 --> 00:08:01,833 - Vou completar 22 anos em março. - Lembre-me de parabenizá-la. 82 00:08:05,500 --> 00:08:08,375 É onde eles deveriam estar, entre barras. 83 00:08:11,542 --> 00:08:15,208 Quando minha esposa morreu Eles foram morar com a avó. 84 00:08:15,375 --> 00:08:18,250 Ele não conseguiu colocá-los na cintura. Ela os subornou. 85 00:08:19,625 --> 00:08:22,083 Esse é o meu quarto. E aquele berçário. 86 00:08:24,625 --> 00:08:26,292 E este é o seu quarto. 87 00:08:30,083 --> 00:08:31,833 Lilly! 88 00:08:32,292 --> 00:08:33,625 Lilly! 89 00:08:34,542 --> 00:08:35,833 Você procurou por mim, Sr. Fielding? 90 00:08:35,833 --> 00:08:37,917 Tem mais alguém nesta casa com o nome de Lilly? 91 00:08:37,917 --> 00:08:40,000 Por que esse quarto não está arrumado? 92 00:08:40,000 --> 00:08:43,500 - Não está? - Quando, no ano passado? 93 00:08:43,542 --> 00:08:46,250 Bem, eu vou pegar a vassoura. 94 00:08:49,958 --> 00:08:51,667 Você sabe como conduzir uma casa, senhorita Howard? 95 00:08:51,875 --> 00:08:52,708 Sim, claro. 96 00:08:52,708 --> 00:08:55,042 Eu espero que você saiba como conduzir esta. 97 00:08:55,500 --> 00:08:57,917 - Uma visão alegre, certo? - Muito alegre. 98 00:08:57,917 --> 00:09:01,167 É a casa dos Tygarth, Está fechada há 12 anos. 99 00:09:01,917 --> 00:09:04,417 Nós a chamamos de Loucura do Comodoro. 100 00:09:04,833 --> 00:09:06,833 Eu costumava trabalhar para esse velho diabo. 101 00:09:07,250 --> 00:09:09,000 Este é o quarto de Ellen. 102 00:09:13,333 --> 00:09:14,833 Venha aqui os dois. 103 00:09:14,875 --> 00:09:17,167 Diga olá para a senhorita Howard. 104 00:09:18,833 --> 00:09:20,292 Esta é minha pequena. 105 00:09:20,292 --> 00:09:22,333 - Olá, Ellen. - Olá. 106 00:09:22,542 --> 00:09:23,708 Barney! 107 00:09:23,708 --> 00:09:26,167 - Esse é Dumbo. - Oi, Dumbo. 108 00:09:27,167 --> 00:09:28,500 Barney! 109 00:09:29,208 --> 00:09:32,542 - Barney é uma criança muito desobediente. - Realmente? 110 00:09:35,375 --> 00:09:37,625 O que você está fazendo, filho? Brincando de ser durão. 111 00:09:38,375 --> 00:09:41,083 - Saia e faça amizade com ela. - Não quero. 112 00:09:41,333 --> 00:09:44,833 Vamos lá, é bom. Experimente. 113 00:09:45,333 --> 00:09:48,500 Este é Teddy e esta é Virginia May. 114 00:09:48,542 --> 00:09:50,833 - Este é o Barney. - Como vai você, Barney? 115 00:09:51,083 --> 00:09:53,833 Bem, eu deixo vocês para se conhecer, Estou lá em baixo se você precisar. 116 00:09:56,125 --> 00:09:59,000 - Maxine era mais bonita. - Maxine estava mal. 117 00:09:59,042 --> 00:10:01,125 Não me fazia tranças. 118 00:10:01,167 --> 00:10:02,667 Quem é Maxine? 119 00:10:02,708 --> 00:10:06,167 Maxine é nossa governanta. Ele vai voltar, ela me disse. 120 00:10:06,583 --> 00:10:10,833 Estou feliz que esteja com a gente senhorita Howard, eu gosto disso. 121 00:10:11,333 --> 00:10:14,208 Bem, espero que ambos gostem de mim. 122 00:10:19,375 --> 00:10:22,125 Você gostaria de ver minha página de recados? 123 00:10:22,333 --> 00:10:23,417 Eu adoraria. 124 00:10:25,500 --> 00:10:29,917 Barney sempre coloca aqueles velhos discos de Maxine também. 125 00:10:33,417 --> 00:10:35,875 Olha, este é Duck Tommy. 126 00:10:36,375 --> 00:10:38,292 E isso é Dopey. 127 00:10:38,292 --> 00:10:40,958 E é Quanty, o grandalhão. 128 00:10:43,208 --> 00:10:44,375 Branca de Neve. 129 00:10:44,667 --> 00:10:47,042 - Ela não é linda? - Ela é linda. 130 00:10:47,500 --> 00:10:50,167 - Eu era apaixonada por ela. - Era? 131 00:10:52,667 --> 00:10:54,375 O que é isso, Ellen? 132 00:10:54,417 --> 00:10:57,500 - Beco Salem, é Alberta. - Alberta. 133 00:10:57,708 --> 00:11:00,083 Deve estar lá, ela está morta. 134 00:11:00,083 --> 00:11:02,875 O homem da casa vazia não está na foto. 135 00:11:02,875 --> 00:11:03,958 Que homem? 136 00:11:04,000 --> 00:11:05,958 O homem na casa vazia. 137 00:11:05,958 --> 00:11:07,875 Mora na porta ali ao lado. 138 00:11:07,875 --> 00:11:10,042 Só sai à noite. 139 00:11:10,250 --> 00:11:12,167 Ninguém mora lá, Ellen. 140 00:11:12,167 --> 00:11:14,500 Ah, ele mora lá. 141 00:11:14,833 --> 00:11:16,750 Também entra em nossa casa. 142 00:11:16,792 --> 00:11:20,042 Barney o viu, e não tem cara. 143 00:11:20,042 --> 00:11:21,292 Isso é um absurdo, Ellen. 144 00:11:21,292 --> 00:11:23,458 Barney te disse essas histórias para assustar você. 145 00:11:23,458 --> 00:11:25,083 Eu nunca o vi! 146 00:11:25,083 --> 00:11:27,958 Isso não é verdade, sim, você o viu, senhorita Howard. 147 00:11:28,000 --> 00:11:30,667 - Eu não o vi. - Se você o viu, você me contou. 148 00:11:30,667 --> 00:11:33,792 Você cale a boca, você apenas fala e fala. 149 00:11:36,625 --> 00:11:39,958 Ellen, se você pegar seus encrespadores Eu vou fazer um penteado para você. 150 00:11:40,000 --> 00:11:42,833 Oh senhorita Howard? 151 00:11:56,792 --> 00:11:58,958 Você se importa se desligar um momento? 152 00:11:59,208 --> 00:12:00,833 Deixe tocar! 153 00:12:02,500 --> 00:12:04,542 O que há, Barney? 154 00:12:05,583 --> 00:12:06,958 Você não vai me dizer? 155 00:12:06,958 --> 00:12:09,667 Eu quero que Maxine volte, eu a amo. 156 00:12:09,917 --> 00:12:13,292 Tudo bem, não há razão para não querer Maxine. 157 00:12:13,542 --> 00:12:15,625 Mas nós também podemos ser amigos. 158 00:12:15,625 --> 00:12:17,042 Por que você veio aqui? 159 00:12:17,042 --> 00:12:18,875 Nós não a queremos aqui. 160 00:12:28,167 --> 00:12:30,625 Você é minha inimiga, eu a odeio. 161 00:13:08,333 --> 00:13:11,167 Sim, sim, eu sei querida. 162 00:13:11,417 --> 00:13:12,917 Oh, me desculpe! 163 00:13:13,167 --> 00:13:14,708 Por favor não saia. 164 00:13:14,708 --> 00:13:17,542 Eu a vi duas horas atrás. O que há com ela agora? 165 00:13:18,542 --> 00:13:19,833 Eu entendo. 166 00:13:19,833 --> 00:13:21,917 Não desligue, OK? 167 00:13:22,458 --> 00:13:24,375 - Procurando por David? - Sim. 168 00:13:24,375 --> 00:13:26,458 A casa me parecia um pouco mais iluminada esta tarde. 169 00:13:26,458 --> 00:13:28,750 - É a nova governanta? - Sim. 170 00:13:28,750 --> 00:13:31,417 David está na sala de estar com uma criatura chamada Goodwin. 171 00:13:31,417 --> 00:13:33,792 Bem, se o Sr. Fielding tem companhia... 172 00:13:33,833 --> 00:13:36,917 Não chamaria Goodwin de companhia, é um dos vermes locais. 173 00:13:37,167 --> 00:13:39,125 Vá, vá, agora eu vou. 174 00:13:40,250 --> 00:13:41,750 Sim, é melhor você ligar e dizer a ela que eu irei 175 00:13:41,958 --> 00:13:43,542 por volta das 9:30 da noite para colocá-la na cama. 176 00:13:43,542 --> 00:13:46,458 Além disso, é muito mais moderno e tem um melhor serviço. 177 00:13:46,542 --> 00:13:48,750 Também mais perto dos estaleiros. 178 00:13:49,250 --> 00:13:50,833 Oh, venha. 179 00:13:50,833 --> 00:13:52,292 Sr. Goodwin, senhorita Howard. 180 00:13:52,292 --> 00:13:55,167 - Como está? - Sente-se, será um momento. 181 00:13:58,875 --> 00:14:02,625 Olha, me custa exatamente 10 minutos para chegar ao estaleiro. 182 00:14:02,625 --> 00:14:05,750 Você tem que entender, Sr. Fielding, Estou apenas procurando por seu interesse. 183 00:14:06,000 --> 00:14:08,917 Se você tivesse me escutado, teria deixado esta casa há muito tempo. 184 00:14:09,167 --> 00:14:11,083 É surrada, rachada e antiquada. 185 00:14:11,125 --> 00:14:14,083 Está cheia de baratas, o telhado cai e os canos se desfazem. 186 00:14:14,083 --> 00:14:16,375 Se você não se importa, esta é uma conversa privada, Dr. Evans. 187 00:14:16,417 --> 00:14:19,000 Que importa para mim, eu só vim para um jogo de cartas. 188 00:14:19,208 --> 00:14:20,917 Você deve entender que não tem consequências... 189 00:14:21,125 --> 00:14:22,417 para mim de uma forma ou de outra. 190 00:14:22,417 --> 00:14:23,917 Exceto por sua comissão. 191 00:14:23,917 --> 00:14:25,875 Espere um minuto, Dr. Evans. 192 00:14:25,875 --> 00:14:28,375 Dos quinze anos em que estive fazendo negócios nesta cidade, 193 00:14:28,583 --> 00:14:30,917 ... eu já deixei uma comissão ficar entre um cliente e eu? 194 00:14:30,917 --> 00:14:33,208 Como eu vou saber? Eu não tenho assistido. 195 00:14:35,917 --> 00:14:37,417 Boa noite para vocês dois. 196 00:14:37,417 --> 00:14:39,208 Boa noite, Goodwin. 197 00:14:40,375 --> 00:14:41,833 Você é linda. 198 00:14:42,083 --> 00:14:44,333 A última também era. 199 00:14:47,250 --> 00:14:49,500 Uma teoria pequena e sutil; O que ele queria dessa vez? 200 00:14:49,750 --> 00:14:51,333 Você ouviu ele. 201 00:14:52,542 --> 00:14:55,417 - Quer uma bebida, senhorita Howard? - Obrigada, eu não bebo. 202 00:14:55,625 --> 00:14:57,708 Bem, uma virtude. 203 00:14:58,208 --> 00:15:00,458 Porque não? Isso mostra um ar refrescante. 204 00:15:00,500 --> 00:15:03,042 - Sim. - Oh, você já conheceu. 205 00:15:03,042 --> 00:15:05,042 - Sim, já. - Na Biblioteca. 206 00:15:05,083 --> 00:15:08,042 Por acaso, mas muito legal. 207 00:15:08,750 --> 00:15:11,750 Como foi com as crianças, Senhorita Howard? Tudo bem? 208 00:15:11,750 --> 00:15:15,208 Eu acho que sim. Ellen e eu estávamos lendo sobre o leão covarde... 209 00:15:15,458 --> 00:15:16,667 ... e coloquei os rolos no cabelo dela. 210 00:15:16,667 --> 00:15:18,417 E que tal o Barney? 211 00:15:18,417 --> 00:15:20,375 Barney e eu também tivemos uma conversa. 212 00:15:20,375 --> 00:15:22,250 Isso significa que apenas você falou. 213 00:15:22,250 --> 00:15:24,833 Vamos ser francos, senhorita Howard. O que você acha do Barney? 214 00:15:24,875 --> 00:15:27,500 - Ele parece ser muito esperto. - É muito inteligente. 215 00:15:27,750 --> 00:15:29,625 É também trapaceiro. E muito emocional. 216 00:15:29,625 --> 00:15:32,417 Se você o trair, encontrará o maneira de devolvê-lo em dobro. 217 00:15:32,417 --> 00:15:35,500 E se isso é pouco, tem um caráter selvagem e é um pequeno mentiroso. 218 00:15:35,500 --> 00:15:37,708 O que diz o faz parecer um monstrinho. 219 00:15:37,917 --> 00:15:39,208 Realmente? 220 00:15:39,500 --> 00:15:42,042 Eu pensei que isso o fez parecer meu filho. 221 00:15:42,042 --> 00:15:44,458 Senhorita Howard deveria estar muito tempo aqui para ver a semelhança. 222 00:15:44,458 --> 00:15:45,667 Não acredite em uma palavra do que diz. 223 00:15:45,667 --> 00:15:46,958 Não acredito. 224 00:15:47,292 --> 00:15:49,792 - Tem sido muito injusto. - Sim. 225 00:15:49,792 --> 00:15:52,958 - Você tem tempo para outro jogo? - Não, acho que devo ir agora. 226 00:15:52,958 --> 00:15:56,083 - Onde? - Para o hospital para ver a Sra. Deadcock. 227 00:15:56,083 --> 00:15:58,375 Ótimo, você pode me levar, eu estou indo nessa direção. 228 00:16:01,292 --> 00:16:04,833 Espero que você não tenha nervos ruins. Ficará sozinha aqui por muito tempo. 229 00:16:05,292 --> 00:16:07,417 - Sr. Fielding. - Sim. 230 00:16:07,417 --> 00:16:09,250 Eu tenho que lhe dar isso. 231 00:16:11,167 --> 00:16:14,167 - Onde você achou? - Na cômoda do meu quarto. 232 00:16:15,083 --> 00:16:16,917 Eu entendo 233 00:16:21,167 --> 00:16:24,167 - É de Boston, senhorita Howard? - Nós moramos em Sharon. 234 00:16:24,167 --> 00:16:27,000 Então ela está acostumada a pequenas cidades, vai gostar dessa. 235 00:16:27,000 --> 00:16:28,542 Tenho certeza que sim. 236 00:16:28,542 --> 00:16:30,333 Senhorita Howard. 237 00:16:30,625 --> 00:16:33,958 Se quiser ler alguma coisa, por favor você mesma pegue na biblioteca. 238 00:16:33,958 --> 00:16:34,375 Obrigada. 239 00:16:34,583 --> 00:16:36,958 Quando eu não estou em casa, Eu gosto de deixar essas luzes acesas. 240 00:16:37,167 --> 00:16:39,417 Quando chego em casa, desligo-as. 241 00:16:39,958 --> 00:16:41,792 - Boa noite. - Boa noite. 242 00:16:44,167 --> 00:16:46,583 - Boa noite. - Boa noite, Sr. Fielding. 243 00:16:50,667 --> 00:16:52,375 Bem, o que você acha dela? 244 00:16:52,375 --> 00:16:54,792 Pela primeira vez, você escolheu bem, Ela é linda, muito linda. 245 00:16:54,792 --> 00:16:58,125 - Não me referia a isso. - Mas isso não faz mal, certo? 246 00:17:22,750 --> 00:17:25,542 Boa noite, desculpe incomodar você. 247 00:17:25,542 --> 00:17:27,875 Eu queria saber se eu poderia chamar um táxi, 248 00:17:28,083 --> 00:17:29,792 Temo que chova novamente. 249 00:17:30,333 --> 00:17:32,458 Claro, passe. 250 00:17:36,083 --> 00:17:38,667 - Está aqui. - Obrigada. 251 00:17:40,708 --> 00:17:43,500 Não há cabine pública perto daqui. 252 00:17:43,500 --> 00:17:46,083 - Eu peço por você. - Sim, por favor. 253 00:17:47,292 --> 00:17:49,583 Eu farei o que prometi fazer. 254 00:17:49,875 --> 00:17:52,958 Está abaixo, ele veio esta tarde, mas eu farei, seriamente. 255 00:17:52,958 --> 00:17:54,583 Não deixe de fazer isso, Barney. 256 00:17:54,583 --> 00:17:57,042 Que eu caia morto e me comam os ratos se eu não fizer. 257 00:17:57,042 --> 00:17:59,083 Você é um bom menino, Barney. 258 00:17:59,083 --> 00:18:00,417 Quem é? 259 00:18:00,833 --> 00:18:02,250 Alô? 260 00:18:02,458 --> 00:18:04,750 Barney, com quem você está falando? 261 00:18:05,167 --> 00:18:07,208 Barney, quem era? 262 00:18:08,875 --> 00:18:12,458 Você vai me desculpar por um momento? É melhor você pedir o táxi. 263 00:18:13,833 --> 00:18:17,333 Eu tenho que ir, claro. Ela está vindo, ela nos ouviu. 264 00:18:32,250 --> 00:18:34,500 Quem era ao telefone, Barney? 265 00:18:34,792 --> 00:18:35,750 Quem? 266 00:18:35,750 --> 00:18:38,458 Barney, eu te ouvi. Você estava conversando com alguém. 267 00:18:39,250 --> 00:18:42,167 Você disse: "Eu farei". O que ele te disse para fazer? 268 00:18:42,625 --> 00:18:44,917 Ele me disse para ser um bom menino. 269 00:18:45,125 --> 00:18:47,333 Eu não acredito nisso, Barney. 270 00:18:49,167 --> 00:18:52,167 Se você quiser usar o telefone novamente, você terá que me pedir permissão. 271 00:18:52,167 --> 00:18:54,792 - Você entendeu? - Sim, senhorita Howard. 272 00:18:55,542 --> 00:18:57,500 Você não deveria estar lendo, você deveria estar dormindo. 273 00:18:57,500 --> 00:18:59,083 Sim, senhorita Howard. 274 00:19:31,042 --> 00:19:32,833 Chamou seu táxi? 275 00:19:34,167 --> 00:19:37,458 Espero que isso não a incomode, queria vir aqui para ver o jardim, 276 00:19:37,458 --> 00:19:39,292 ... mas temo que esteja muito escuro. 277 00:19:39,333 --> 00:19:42,708 - Nosso jardim? - Não, meu jardim. 278 00:19:42,750 --> 00:19:43,917 Mas eu pensei que... 279 00:19:43,958 --> 00:19:45,833 Eu sou Marian Tygarth. 280 00:19:46,042 --> 00:19:48,083 Então essa foi a casa de seu pai? 281 00:19:48,083 --> 00:19:51,000 Não, o Comodoro era meu marido. 282 00:19:51,042 --> 00:19:53,917 - Eu pensei que fosse... - Um homem velho? 283 00:19:53,917 --> 00:19:56,583 - Bom, sim. - Era. 284 00:19:56,792 --> 00:19:58,542 Um velho malvado. 285 00:19:58,542 --> 00:20:00,667 O homem mais malvado que conheci. 286 00:20:01,083 --> 00:20:04,208 Quando ele se foi eu tentei sentir pena dele, mas... 287 00:20:04,708 --> 00:20:06,875 ... morreu no exterior, você sabe. 288 00:20:10,708 --> 00:20:13,875 - David Fielding ainda mora aqui? - Sim. 289 00:20:13,875 --> 00:20:16,500 - Ainda é bonito como sempre? - Sim. 290 00:20:16,542 --> 00:20:20,000 - Ele parece mais novo que eu, certo? - Sim. 291 00:20:20,833 --> 00:20:23,708 É. Você é sua segunda esposa? 292 00:20:24,042 --> 00:20:26,750 Não, eu não sou a Sra. Fielding. Eu sou a governanta. 293 00:20:27,208 --> 00:20:29,958 Então ele não se casou novamente depois do... 294 00:20:29,958 --> 00:20:31,542 acidente? 295 00:20:32,000 --> 00:20:33,250 Não. 296 00:20:34,333 --> 00:20:35,917 Esse deve ser o seu táxi. 297 00:20:35,917 --> 00:20:39,375 - Gosta de New Bristol? - Estou aqui apenas algumas horas. 298 00:20:39,750 --> 00:20:43,125 Você vai gostar, eu nasci aqui. Eu me casei aqui. 299 00:20:43,292 --> 00:20:45,917 ... cheguei nessa casa ao lado como namorada. 300 00:20:46,125 --> 00:20:47,708 Tinha mais ou menos da sua idade. 301 00:20:47,917 --> 00:20:50,500 Agora é tudo o que me resta no mundo. 302 00:20:55,250 --> 00:20:57,417 - Alguém pediu um táxi? - Sim, eu. 303 00:20:57,417 --> 00:20:58,833 Tudo bem, está aqui. 304 00:20:59,167 --> 00:21:01,542 - Está chovendo. - Vou pegar um guarda-chuva. 305 00:21:07,542 --> 00:21:10,625 Olhe para ela. Selada como um câmara mortuária. 306 00:21:11,375 --> 00:21:13,708 No dia antes de partir, meu marido disse: Os homens de Goodwin muraram bem. 307 00:21:13,750 --> 00:21:17,667 Nenhum raio de luz poderia entrar. 308 00:21:17,917 --> 00:21:21,625 - Sr. Goodwin foi o agente do Comodoro. - Sim, conheci o Sr. Goodwin. 309 00:21:21,625 --> 00:21:25,083 Senhoras, estou me molhando parado aqui. 310 00:21:25,208 --> 00:21:27,667 Já vou. Bem, adeus. 311 00:21:27,667 --> 00:21:30,625 Tem sido muito gentil. Espero vê-la mais vezes. 312 00:22:04,250 --> 00:22:06,000 Senhorita Howard! 313 00:22:06,042 --> 00:22:07,208 Sim. 314 00:22:09,917 --> 00:22:11,292 Sim, Ellen? 315 00:22:12,958 --> 00:22:13,958 Você quer que eu fique aqui? 316 00:22:14,000 --> 00:22:17,167 Você sempre deixa a porta aberta entre os dois quartos? 317 00:22:17,167 --> 00:22:18,583 Se você quiser. 318 00:22:18,583 --> 00:22:20,833 Hora das meninas pequenas estar dormindo. 319 00:22:20,875 --> 00:22:24,250 Senhorita Howard, como eles a chamavam quando era menina? 320 00:22:24,458 --> 00:22:26,375 Eu temo que eles me chamavam de Lil. 321 00:22:26,583 --> 00:22:31,000 - Eu posso chamá-la de Srta. Lil. - Claro, a partir de amanhã. 322 00:22:33,167 --> 00:22:35,333 Você quer dormir com o Dumbo? 323 00:22:35,333 --> 00:22:38,167 - Barney o pegou. - Eu trago para você. 324 00:22:41,958 --> 00:22:43,542 Barney está tomando banho? 325 00:22:43,542 --> 00:22:46,292 Não, deixo a água correr para mantê-lo afastado... 326 00:22:46,292 --> 00:22:48,958 ... do contrário você não consegue dormir. 327 00:22:49,583 --> 00:22:52,250 Por favor, não diga a ele que eu te disse, senhorita Lil. 328 00:23:44,750 --> 00:23:46,083 Aqui está o Dumbo. 329 00:23:46,292 --> 00:23:48,125 Vou deixar a porta aberta. 330 00:23:48,292 --> 00:23:50,000 Vá dormir. 331 00:23:50,000 --> 00:23:51,833 Boa noite, senhorita Lil. 332 00:23:59,792 --> 00:24:02,417 Me dê isso, eu já te disse que preciso disso. 333 00:24:53,917 --> 00:24:56,875 Não, querida, é sol puro, não sustenido. 334 00:24:56,875 --> 00:24:58,292 Tente de novo. 335 00:25:02,625 --> 00:25:03,667 Bravo! 336 00:25:03,667 --> 00:25:06,542 - E quando será o primeiro concerto? - Em breve. 337 00:25:06,542 --> 00:25:07,458 Boa tarde. 338 00:25:07,458 --> 00:25:09,500 E como está o catarro da Srta. Fielding? 339 00:25:09,542 --> 00:25:11,875 Sumiu completamente. Obrigada, Dr. 340 00:25:11,875 --> 00:25:13,125 Isso é bom. 341 00:25:13,708 --> 00:25:16,625 - Ouça meu peito. - Vamos ver essa garganta. 342 00:25:17,042 --> 00:25:18,625 Vamos, você é mais forte que um cavalo. 343 00:25:18,833 --> 00:25:20,000 Cavalo? 344 00:25:20,458 --> 00:25:22,792 Pare, Barney e vá pegar sua jaqueta. 345 00:25:23,708 --> 00:25:27,042 - Você vai terminar sua aula? - Sim, senhorita Lil. 346 00:25:31,375 --> 00:25:34,333 Pelo menos já tem alguém feliz nesta casa. 347 00:25:34,333 --> 00:25:35,875 Eu só espero que ele possa fazer o mesmo com os outros. 348 00:25:35,917 --> 00:25:36,750 Obrigada. 349 00:25:36,750 --> 00:25:39,667 - Eu espero que você esteja feliz também. - Garanto-lhe que sou. 350 00:25:39,667 --> 00:25:41,000 Eles precisavam de alguém como você, 351 00:25:41,000 --> 00:25:44,000 ... David não é a pessoa mais fácil de se lidar, 352 00:25:44,125 --> 00:25:46,583 ... desde que sua esposa faleceu. 353 00:25:49,000 --> 00:25:50,125 Eu terminei, senhorita Lil. 354 00:25:50,333 --> 00:25:52,292 Ok, querida, pegue suas coisas. 355 00:25:54,708 --> 00:25:56,833 Isso foi há três anos. Ele nunca se recuperou. 356 00:25:56,833 --> 00:25:59,375 Naqueles dias, era o homem mais charmoso que eu já conheci. 357 00:25:59,375 --> 00:26:01,625 Agora ele não é mais tão charmoso. 358 00:26:01,833 --> 00:26:04,375 Se estará em casa, terá que ser a vítima. 359 00:26:04,417 --> 00:26:05,917 A vítima do que, Charles. 360 00:26:05,917 --> 00:26:07,708 Eu espero que você não perceba tanto as pessoas. 361 00:26:07,917 --> 00:26:09,500 Especialmente quando eles falam de você. 362 00:26:09,500 --> 00:26:10,833 Aqui estão suas pílulas para dormir. 363 00:26:10,833 --> 00:26:12,750 Se não funcionarem, vou te comprar um martelo. 364 00:26:12,792 --> 00:26:15,458 - Vamos sair. - Espere por mim. 365 00:26:16,542 --> 00:26:17,875 Eu posso correr mais rápido que qualquer um, 366 00:26:18,083 --> 00:26:19,375 e eu posso fazer isso mais rápido que você. 367 00:26:19,417 --> 00:26:21,375 Não, não pode. 368 00:26:21,375 --> 00:26:23,750 - Onde as crianças vão? - Eu vou levar em um passeio. 369 00:26:23,792 --> 00:26:24,958 Que tal um jogo está tarde? 370 00:26:25,000 --> 00:26:27,333 Eu vou comer fora, se eu voltar cedo, te chamarei. 371 00:26:27,333 --> 00:26:30,125 - A mulher ainda está livre. - Ellen! 372 00:26:30,167 --> 00:26:33,375 Sem pistas, diz a polícia, no caso do assassinato brutal. 373 00:26:33,458 --> 00:26:35,708 Dê-me isso. 374 00:26:42,250 --> 00:26:45,125 Eu diria que hoje é um daqueles dias. 375 00:26:47,958 --> 00:26:49,417 Divirta-se. 376 00:26:50,625 --> 00:26:53,458 Pise na junta e perca a ponta. 377 00:26:53,458 --> 00:26:56,708 - Barney! - Pise no tabuleiro e perca a ponta. 378 00:26:56,708 --> 00:26:59,167 Barney, já te disse para não cantar isso. 379 00:26:59,167 --> 00:27:01,417 Fez isso desnecessariamente, Srta. Lil. 380 00:27:01,458 --> 00:27:04,042 - É impossível. - Olá. 381 00:27:04,375 --> 00:27:06,417 Uau, toda a família. Boa tarde. 382 00:27:06,417 --> 00:27:07,375 Venha, Tip. 383 00:27:07,375 --> 00:27:11,042 - Viajando pela cidade? - Sim, as crianças estão me mostrando. 384 00:27:11,083 --> 00:27:12,917 Não há muito para ver, temo. Não no começo. 385 00:27:12,958 --> 00:27:14,958 Você tem que viver aqui para conhecer as pessoas. 386 00:27:14,958 --> 00:27:16,833 Eu não estou muito impressionada, Sr. Goodwin. 387 00:27:17,042 --> 00:27:17,500 Não está? 388 00:27:17,708 --> 00:27:19,292 Eu sim, no meu negócio tenho que ser. 389 00:27:19,292 --> 00:27:20,458 Barney, espere por mim! 390 00:27:20,500 --> 00:27:22,250 Aquela mulher que conheci aqui ontem à noite, por exemplo. 391 00:27:22,250 --> 00:27:22,542 Barney! 392 00:27:22,583 --> 00:27:24,375 Ela certamente era bonita, mas podia ser um problema. 393 00:27:24,375 --> 00:27:26,292 Com licença, Sr. Goodwin. 394 00:27:26,292 --> 00:27:28,208 Não vá longe demais. 395 00:27:29,750 --> 00:27:32,792 Olha, podemos entrar assistir ao filme? 396 00:27:32,792 --> 00:27:34,583 Eu não sei, eles são mais de quatro horas. 397 00:27:34,583 --> 00:27:37,125 Por favor, senhorita Lil, podemos assistir ao filme? 398 00:27:37,125 --> 00:27:40,042 - Eu não trouxe dinheiro. - Barney tem dinheiro. 399 00:27:40,083 --> 00:27:43,042 - Não esse dinheiro. - Eu tenho dois, olhe. 400 00:27:44,000 --> 00:27:46,958 Isso é muito dinheiro. Você abriu seu cofrinho? 401 00:27:46,958 --> 00:27:48,833 - Não. - É sua mesada. 402 00:27:48,833 --> 00:27:50,333 Mesada? 403 00:27:50,583 --> 00:27:52,542 Barney, onde você conseguiu tanto dinheiro? 404 00:27:52,542 --> 00:27:54,375 Eu tinha. 405 00:27:58,000 --> 00:27:59,417 Três, por favor. 406 00:28:00,583 --> 00:28:02,208 Eu vou devolver para você, Barney, quando chegarmos em casa. 407 00:28:02,417 --> 00:28:05,000 Querida, você não pode entrar com o cachorro. 408 00:28:05,375 --> 00:28:07,083 Terá que esperar do lado de fora se você entrar. 409 00:28:07,083 --> 00:28:08,375 Muito bem. 410 00:28:30,708 --> 00:28:32,917 - Onde está o Barney? - Saiu. 411 00:28:33,000 --> 00:28:34,292 Quando? 412 00:28:34,333 --> 00:28:36,875 Certamente ligando para ela novamente. 413 00:28:36,917 --> 00:28:39,500 - Vamos, Ellen. - Por favor, senhorita Lil. 414 00:28:40,625 --> 00:28:41,833 Vamos! 415 00:28:42,667 --> 00:28:45,333 Sim, eu fiz. Me diga de novo e rápido. 416 00:28:45,583 --> 00:28:48,125 Eu farei, eu juro que farei tudo que eu posso. 417 00:28:48,125 --> 00:28:50,917 Eu já disse para ir embora. 418 00:28:51,500 --> 00:28:54,125 Agora eu tenho que desligar. Ela está vindo. 419 00:28:57,208 --> 00:28:57,667 Olá. 420 00:28:57,667 --> 00:29:00,167 O que eu te disse sobre as ligações, Barney? 421 00:29:00,167 --> 00:29:01,583 Eu não estava ligando para ninguém. 422 00:29:01,583 --> 00:29:05,458 - Sim, você estava e eu sei quem. - Feche sua boca grande. Venha, Tip. 423 00:29:08,792 --> 00:29:11,042 Nós vamos ter que nos apressar, está ficando tarde. 424 00:29:17,708 --> 00:29:20,208 Barney, eu pensei que você disse que você sabia o caminho. 425 00:29:26,000 --> 00:29:28,375 Barney, é tarde demais e não estamos perto de casa. 426 00:29:28,375 --> 00:29:31,500 - Sim, há um atalho bem ali. - Barney, tem certeza? 427 00:29:31,500 --> 00:29:33,792 Ali mesmo, leva perto de casa. 428 00:29:33,792 --> 00:29:35,167 Senhorita Lil... 429 00:29:35,583 --> 00:29:37,500 O que você estava dizendo, Ellen? 430 00:29:37,542 --> 00:29:39,417 Nada, senhorita Lil. 431 00:29:42,708 --> 00:29:45,042 BECO SALEM 432 00:29:48,875 --> 00:29:52,792 - Está escuro, estou com medo. - Quieta, querida, não há nada a temer. 433 00:29:52,833 --> 00:29:56,083 É muito misterioso porque eu sei algo aconteceu aqui. 434 00:29:57,000 --> 00:29:59,417 Barney, onde estamos? Qual é essa rua? 435 00:29:59,417 --> 00:30:01,458 Estamos no beco Salem. 436 00:30:02,375 --> 00:30:03,833 O beco Salem! 437 00:30:05,542 --> 00:30:07,958 Barney, volte, não há nada do que ter medo. 438 00:30:08,000 --> 00:30:11,000 Você nos trouxe aqui e nós vamos passar. Vamos crianças. 439 00:30:16,583 --> 00:30:18,583 É ele que pegou o Jimmy! 440 00:30:29,125 --> 00:30:32,083 Abra a porta rapidamente! 441 00:30:35,708 --> 00:30:38,333 O que aconteceu? As crianças estão morrendo de medo. 442 00:30:38,542 --> 00:30:41,792 - Nós passamos no beco Salem... - Beco Salem? Para que? 443 00:30:41,792 --> 00:30:43,917 - Para chegar em casa. - Mas está fora do caminho. 444 00:30:43,958 --> 00:30:46,625 - Mas eu não sabia. - Você sabe o que aconteceu lá, certo? 445 00:30:46,625 --> 00:30:49,792 - Uma mulher foi morta. - É um lugar para levar as crianças? 446 00:30:50,250 --> 00:30:52,625 Eu não os peguei, eles me levaram. 447 00:30:52,917 --> 00:30:54,042 Eu entendo. 448 00:30:54,042 --> 00:30:55,542 - Sr. Fielding... - Sim. 449 00:30:55,583 --> 00:30:58,917 Eu tento fazer o meu melhor. Mas você tem que me ajudar. 450 00:30:58,958 --> 00:31:01,792 - Como? - Quanto dinheiro você dá ao Barney? 451 00:31:01,833 --> 00:31:04,083 Um quarto de dólar por semana se escovar os dentes regularmente. 452 00:31:04,083 --> 00:31:06,833 - Isso vai diretamente para suas economias. - Um quarto por semana! 453 00:31:06,833 --> 00:31:09,375 - Talvez ache que não é suficiente. - Claro, é só que... 454 00:31:09,583 --> 00:31:10,917 Só o que. 455 00:31:11,125 --> 00:31:13,333 Por que despediu Maxine? 456 00:31:13,542 --> 00:31:15,250 Era uma má influência para crianças... 457 00:31:15,458 --> 00:31:18,042 ... e tinha muito interesse nos meus assuntos privados 458 00:31:18,083 --> 00:31:19,167 Satisfeita? 459 00:31:19,167 --> 00:31:21,583 - Barney continua ligando para ela. - Por que você não para? 460 00:31:21,583 --> 00:31:23,500 Eu disse a ele para não fazer isso de novo. 461 00:31:23,708 --> 00:31:25,208 Vou fazer com que a obedeça. 462 00:31:26,583 --> 00:31:29,167 E a partir de agora cuide das coisas das crianças, 463 00:31:29,208 --> 00:31:31,042 ... e não de coisas que não dizem respeito a você. 464 00:31:32,500 --> 00:31:34,083 Boa noite. 465 00:31:39,375 --> 00:31:41,417 Eu disse boa noite, senhorita Howard. 466 00:32:03,917 --> 00:32:05,583 Senhor Fielding? 467 00:32:06,625 --> 00:32:08,250 Senhor Fielding? 468 00:33:04,708 --> 00:33:06,792 - Você tem cerveja? - Cerveja? 469 00:33:11,667 --> 00:33:14,667 - A outra me dava cerveja. - Quem é você? 470 00:33:14,917 --> 00:33:16,042 Você fuma? 471 00:33:17,125 --> 00:33:19,458 - Sou o Chester. - Você era...? 472 00:33:19,792 --> 00:33:21,958 Você é o homem que eu vi no jardim na noite passada? 473 00:33:22,000 --> 00:33:24,625 Claro. Eu estou aqui todas as noites. 474 00:33:24,625 --> 00:33:26,667 Eu conserto a caldeira. 475 00:33:28,167 --> 00:33:29,917 E eu a conserto bem. 476 00:33:30,167 --> 00:33:32,208 Diga a essa cozinheira se ela sair de novo 477 00:33:32,417 --> 00:33:34,667 e deixar a válvula aberta, vou ficar com raiva. 478 00:33:35,292 --> 00:33:37,208 Eu vou quebrar alguma coisa. 479 00:33:40,542 --> 00:33:42,958 - Você diz a ela. - Sim, vou contar a ela. 480 00:33:42,958 --> 00:33:44,917 Do que tem medo? 481 00:33:45,833 --> 00:33:47,458 Eu sou um cara legal. 482 00:33:50,417 --> 00:33:52,292 Pergunte a Maxine. 483 00:33:52,708 --> 00:33:54,083 Ela sabe. 484 00:33:59,208 --> 00:34:01,792 Da próxima vez, cerveja. 485 00:35:58,583 --> 00:36:00,875 Sr. Fielding, você quer um café? 486 00:36:14,875 --> 00:36:16,292 O que está acontecendo? 487 00:36:16,500 --> 00:36:19,542 Me assustou. Eu não esperava vê-lo. 488 00:36:19,542 --> 00:36:22,125 - Eu moro aqui, lembra? - Sim, claro, mas... 489 00:36:22,125 --> 00:36:24,458 Café? Aqueles copos para isso? 490 00:36:24,458 --> 00:36:26,917 - É para você. - Ótimo! Estou morrendo de fome. 491 00:36:27,375 --> 00:36:30,375 Nós tivemos pombo para o jantar. Pombo quente. 492 00:36:31,958 --> 00:36:34,292 E uma sobremesa horrível com geleia de limão. 493 00:36:34,833 --> 00:36:36,667 Eu pensei que você estivesse lá em cima. 494 00:36:36,667 --> 00:36:38,417 Eu acho que ia dormir com as crianças? 495 00:36:38,417 --> 00:36:40,250 Claro que não, mas... 496 00:36:42,208 --> 00:36:45,125 - Essa não é a maneira de cortar. - Não com essa faca. 497 00:36:45,167 --> 00:36:47,125 Tem certeza de que é a faca? 498 00:36:47,667 --> 00:36:49,167 Experimente você. 499 00:36:52,375 --> 00:36:55,583 - Você corta de lado. - Não parece justo? 500 00:36:56,875 --> 00:37:00,208 - Eu não fui muito correto esta tarde. - Não, não foi. 501 00:37:00,500 --> 00:37:01,583 Sinto muito. 502 00:37:02,083 --> 00:37:03,333 Eu não o culpo 503 00:37:03,375 --> 00:37:06,917 ... deve ter sido bobo entrar correndo atrás das crianças. 504 00:37:06,958 --> 00:37:10,583 - Eu não deveria ter rosnado. - Por que não, se quisesse? 505 00:37:11,000 --> 00:37:12,375 Charles Evans está certo. 506 00:37:12,417 --> 00:37:15,625 Esta casa precisa de alguém como você. Precisa muito. 507 00:37:15,708 --> 00:37:16,792 Obrigada. 508 00:37:16,875 --> 00:37:19,958 Sabe. Eu quase a enviei de volta a Boston ontem. 509 00:37:20,583 --> 00:37:21,875 Por que ele não fez isso? 510 00:37:22,125 --> 00:37:24,458 Acho que gosto disso sua maneira de falar. 511 00:37:24,500 --> 00:37:26,250 Soava verdadeiro. 512 00:37:26,292 --> 00:37:28,542 Você quer dizer por que eu te disse que haviam me despedido? 513 00:37:29,167 --> 00:37:32,500 E por causa da maneira como falou com Barney, também gostei disso. 514 00:37:33,167 --> 00:37:35,000 Eu gosto do seu sorriso, 515 00:37:35,250 --> 00:37:37,500 ... o jeito que cai seu cabelo. 516 00:37:39,750 --> 00:37:43,375 Eu até gosto como corta. 517 00:37:56,625 --> 00:37:58,167 O que eu fiz agora? 518 00:37:58,167 --> 00:38:01,208 Oh nada eu só queria saber por que você ainda está usando seu casaco? 519 00:38:03,375 --> 00:38:04,917 Está frio lá fora. 520 00:38:05,292 --> 00:38:08,000 - Como vai esse café? - Eu vou ver. 521 00:38:17,292 --> 00:38:19,792 - Já não está mais. - O que não está? 522 00:38:19,792 --> 00:38:21,667 Estava aqui na prateleira. 523 00:38:21,667 --> 00:38:23,083 O que estava sobre o que? 524 00:38:23,292 --> 00:38:25,583 Uma moeda de 50 centavos sob o saleiro. 525 00:38:25,875 --> 00:38:28,125 Eu pensei que teria deixado o leiteiro ou alguém. 526 00:38:28,208 --> 00:38:30,042 Não olhe para mim. Eu não peguei. 527 00:38:30,292 --> 00:38:33,042 Mas eu estava aqui pouco antes descer para o porão. 528 00:38:34,250 --> 00:38:36,000 O que estava fazendo no porão? 529 00:38:37,000 --> 00:38:39,750 - Eu ouvi um barulho. - Que tipo de barulho? 530 00:38:39,750 --> 00:38:41,708 Eu estou tentando te dizer. 531 00:38:42,250 --> 00:38:45,458 Eu ouvi algo, então eu decidi descer para eu mesma olhar. 532 00:38:45,458 --> 00:38:47,208 Então quando eu vi o que foi... 533 00:38:47,208 --> 00:38:50,583 Existe alguma razão para não me dizer do que você está falando? 534 00:38:50,625 --> 00:38:52,708 Eu vou te mostrar o que estou falando. 535 00:39:08,708 --> 00:39:10,125 Não está mais lá! 536 00:39:12,667 --> 00:39:14,583 O carvão estava por todo o chão. 537 00:39:14,917 --> 00:39:17,708 É o barulho que eu ouvi um dos sacos caiu. 538 00:39:17,708 --> 00:39:20,500 - Chester deve ter limpado. - Chester já tinha ido embora. 539 00:39:20,500 --> 00:39:21,625 Bem, ele deve ter voltado. 540 00:39:21,625 --> 00:39:23,792 Ele não podia, eu o teria visto entrar. 541 00:39:24,292 --> 00:39:26,458 Não me viu entrar, não é? 542 00:39:26,458 --> 00:39:27,833 Mas eu ouvi ele. 543 00:39:28,000 --> 00:39:30,833 No corredor. Eu o chamei de cima. 544 00:39:30,833 --> 00:39:33,500 Entrei na garagem, nem foi perto do corredor. 545 00:39:33,500 --> 00:39:35,042 Então, quem apagou as luzes? 546 00:39:35,250 --> 00:39:36,583 Talvez eu tenha esquecido de ligá-las. 547 00:39:36,625 --> 00:39:38,333 Eles estavam ligadas quando ele saiu, eu vi. 548 00:39:38,333 --> 00:39:39,625 Talvez tenha queimado a lâmpada. 549 00:39:39,625 --> 00:39:42,000 Sr. Fielding, ouvi alguém entrando pela porta principal. 550 00:39:42,000 --> 00:39:43,833 Parece ter ouvido muitas coisas esta noite. 551 00:39:43,833 --> 00:39:47,417 Eu não ouvi nada que não estivesse lá, disse que alguém entrou na casa. 552 00:39:47,417 --> 00:39:49,917 Você costuma ter alucinações, Senhorita Howard? 553 00:39:49,958 --> 00:39:52,000 Você quer parar de me tratar como se fosse um caso mental? 554 00:39:52,000 --> 00:39:53,875 Então pare de agir como se fosse. 555 00:39:53,917 --> 00:39:56,875 Quando você vai acreditar em mim? Estou dizendo a verdade. Estou com medo. 556 00:39:56,917 --> 00:40:00,000 Eu acho melhor parar de dizer bobagens e acalmar-se. 557 00:40:01,708 --> 00:40:02,792 Eu entendo. 558 00:40:03,292 --> 00:40:04,917 Boa noite. 559 00:40:09,125 --> 00:40:11,250 Eu disse boa noite, Sr. Fielding. 560 00:40:55,333 --> 00:40:58,375 Olha o que você fez. Você quebrou meu trem. 561 00:40:59,917 --> 00:41:02,667 Você é um garoto desagradável e destruidor. 562 00:41:03,000 --> 00:41:03,833 Ellen! 563 00:41:03,875 --> 00:41:07,792 Olhe, senhorita Lil. Ele matou todos os meus passageiros. 564 00:41:08,250 --> 00:41:10,583 - Eu quero falar com você. - Sim, senhorita Lil. 565 00:41:11,083 --> 00:41:14,500 Ellen, qual era o nome da mulher do seu livro de recortes? 566 00:41:14,500 --> 00:41:15,750 Branca de Neve. 567 00:41:15,750 --> 00:41:17,042 Eu não quero dizer Branca de Neve, querida. 568 00:41:17,250 --> 00:41:19,000 A outra. 569 00:41:24,000 --> 00:41:26,083 Eu não sei, senhorita Lil. 570 00:41:26,500 --> 00:41:28,667 Ellen, traga seu livro de recortes. 571 00:41:38,417 --> 00:41:40,292 A VÍTIMA DO ASSASSINATO IDENTIFICADA 572 00:41:41,042 --> 00:41:43,208 - Aqui está, senhorita Lil. - Obrigada. 573 00:41:55,500 --> 00:41:57,792 Onde está a foto do Beco Salem? 574 00:41:58,000 --> 00:41:59,125 Você arrancou. 575 00:42:00,292 --> 00:42:02,667 Barney, fique quieto e pare esse trem! 576 00:42:02,875 --> 00:42:06,000 Ellen, qual era o nome da mulher dessa foto? 577 00:42:06,167 --> 00:42:08,000 E não me diga que você não sabe. 578 00:42:08,208 --> 00:42:09,958 - Seu nome era... - Ela não sabe o nome dela. 579 00:42:10,042 --> 00:42:12,125 Sim, ele sabe e você também, Barney. 580 00:42:12,125 --> 00:42:13,250 Eu também não. 581 00:42:14,458 --> 00:42:16,667 Ellen, você me disse que se chamava Alberta. 582 00:42:16,667 --> 00:42:18,625 Ele inventou isso. Sempre inventa coisas. 583 00:42:18,667 --> 00:42:20,583 Barney, estou conversando com a Ellen. 584 00:42:21,792 --> 00:42:24,125 Ellen, você não inventou, Certo? 585 00:42:28,125 --> 00:42:29,958 Sim, senhorita Lil. 586 00:42:30,167 --> 00:42:33,250 Eu inventei tudo da minha cabeça. 587 00:42:33,792 --> 00:42:36,042 Vá para o seu quarto e feche a porta. 588 00:42:38,458 --> 00:42:40,375 Estou muito brava com vocês dois. 589 00:42:40,500 --> 00:42:42,958 Vocês não vão falar ou brincar juntos. 590 00:42:45,125 --> 00:42:46,917 - Senhorita Lil. - Sim. 591 00:42:47,125 --> 00:42:49,083 Não somos mais amigas? 592 00:42:49,083 --> 00:42:51,792 Não até você me dizer toda a verdade. 593 00:42:56,042 --> 00:42:57,708 Ela inventou isso! 594 00:42:57,958 --> 00:42:59,250 Realmente? 595 00:43:27,792 --> 00:43:30,125 - Sra. Norris. - Você está procurando por mim? 596 00:43:30,125 --> 00:43:32,083 - Você pode ficar de olho nas crianças? - Sim. 597 00:43:32,083 --> 00:43:35,000 Eu vou falar com o doutor. É o número 23, certo? 598 00:43:35,042 --> 00:43:36,792 No chanfro, a quarta casa à esquerda. 599 00:43:36,833 --> 00:43:38,625 - Levará muito tempo? - Só uns minutos. 600 00:43:38,625 --> 00:43:40,667 Espero que sim, eu não gostaria de estar aqui quando escurecer... 601 00:43:40,708 --> 00:43:43,542 - e do jeito que estão as coisas. - O que você quer dizer, senhora Norris? 602 00:43:43,542 --> 00:43:46,667 Deveria saber. Apenas volte antes que fique escuro, é tudo. 603 00:43:46,667 --> 00:43:48,083 Eu voltarei. 604 00:43:51,375 --> 00:43:52,583 Você deve lembrar o dia em que foi. 605 00:43:52,792 --> 00:43:54,625 Eles deixaram para as crianças sozinhas como a maioria. 606 00:43:55,083 --> 00:43:57,708 Foi um casamento infeliz com um final trágico. 607 00:43:57,708 --> 00:44:00,250 Desde então, veem muito pouco o pai deles. 608 00:44:00,958 --> 00:44:04,917 Bem, de porta em porta, esta casa era enorme, vazia e morta. 609 00:44:05,167 --> 00:44:06,958 Quer saber porque estava fascinado? 610 00:44:07,167 --> 00:44:11,000 Não o usaram como cenário para qualquer história que eles pudessem pensar? 611 00:44:11,042 --> 00:44:13,250 Eles não estavam agindo ontem no beco Salem. 612 00:44:13,292 --> 00:44:14,625 Eles estavam aterrorizados. 613 00:44:14,625 --> 00:44:17,833 E esses telefonemas são reais ou não? E esse assassinato, é real? 614 00:44:19,500 --> 00:44:20,750 Sim é. 615 00:44:20,750 --> 00:44:24,042 E eles sabiam o nome daquela mulher morta dois dias antes de sair nos jornais. 616 00:44:24,500 --> 00:44:27,875 - Você pode explicar isso? - Temo que não. 617 00:44:27,875 --> 00:44:30,875 O que Davi acha? Eu acho que ele vai te contar. 618 00:44:31,292 --> 00:44:35,042 - Eu tentei dizer a ele ontem a noite. - E não encontrou muita ajuda, certo? 619 00:44:35,750 --> 00:44:38,042 - Você quer que eu fale com ele. - Não, por favor, não. 620 00:44:38,250 --> 00:44:42,333 - Eu prefiro não fazer isso. - David não é tão irracional. 621 00:44:43,667 --> 00:44:44,917 Sim. 622 00:44:44,917 --> 00:44:47,167 - Com licença, doutor. - Sim, senhorita Wright? 623 00:44:47,167 --> 00:44:50,583 A Sra. Gardner ainda está esperando. e o Sr. Allen teve um compromisso anterior. 624 00:44:50,583 --> 00:44:51,708 Obrigado. 625 00:44:52,125 --> 00:44:54,667 - Eu não deveria ter entretido tanto você. - Não é nada. 626 00:44:54,667 --> 00:44:56,583 Acho que já contei tudo. 627 00:44:56,792 --> 00:45:00,125 - Receio não ter sido muito útil. - Tem sido muito gentil. 628 00:45:00,583 --> 00:45:03,083 Acho que não percebe quão preocupada estou. 629 00:45:03,083 --> 00:45:05,500 Eu até pensei na noite passada em chamar a polícia. 630 00:45:05,500 --> 00:45:08,292 A polícia? Espero que ele não tenha mencionado isso a David. 631 00:45:08,333 --> 00:45:09,125 Não. 632 00:45:09,125 --> 00:45:10,917 Em vez disso, seria a última coisa que faria, 633 00:45:11,125 --> 00:45:12,375 sem primeiro consultar David. 634 00:45:12,583 --> 00:45:15,000 Eu não teria feito isso, é só... 635 00:45:15,250 --> 00:45:16,833 ... eu não sei como fazer. 636 00:45:17,042 --> 00:45:18,750 Eu sei que todos nós pensamos que temos tempo. 637 00:45:18,958 --> 00:45:21,417 Se isso acontecer de novo, Eu espero que você me ligue. 638 00:45:23,792 --> 00:45:25,583 Srta. Budge, se a senhorita Howard voltar, 639 00:45:25,792 --> 00:45:27,583 Eu quero que você me informe imediatamente. 640 00:45:27,583 --> 00:45:28,208 Sim, doutor. 641 00:45:28,208 --> 00:45:30,583 - Tchau, senhorita Howard. - Obrigada, dr. Adeus. 642 00:45:32,875 --> 00:45:35,333 Eu posso imaginar porque você está ficando emocional assim de repente. 643 00:45:35,375 --> 00:45:37,708 Não pode parar de sentir indignado por alguns dias? 644 00:45:37,708 --> 00:45:40,083 Não acho que deveria, nem que deveria me preocupar em lhe perguntar. 645 00:45:51,542 --> 00:45:52,833 Senhorita Howard. 646 00:45:52,875 --> 00:45:54,750 - Boa tarde. - Como esta? 647 00:45:54,750 --> 00:45:56,792 - Não está doente, certo? - Não. 648 00:45:57,333 --> 00:45:59,750 Eu só perguntei quando a vi saindo da consulta. 649 00:46:00,542 --> 00:46:04,042 - Como está Davi? - Sr. Fielding está bem, obrigado. 650 00:46:04,292 --> 00:46:07,417 A verdade é que estou um pouco magoada porque ele não veio me ver. 651 00:46:07,417 --> 00:46:09,500 Nós costumávamos ser bons amigos... 652 00:46:13,417 --> 00:46:15,875 O Sr. Goodwin está cuidando da abertura da minha casa. 653 00:46:15,875 --> 00:46:18,125 - Você vai abrir? - Tenho que abrir. 654 00:46:18,125 --> 00:46:20,708 É por isso que eu vim do exterior. 655 00:46:20,792 --> 00:46:24,917 Aquela melodia! Pare de tocá-la imediatamente. 656 00:46:25,125 --> 00:46:26,375 Tome. 657 00:46:26,792 --> 00:46:28,667 Vá tocar em outro lugar. 658 00:46:28,958 --> 00:46:30,250 Obrigado. 659 00:46:31,458 --> 00:46:34,000 Eu não suporto essa melodia. 660 00:46:34,042 --> 00:46:38,083 Alguém a tocava no jardim na noite em que o comodoro morreu. 661 00:46:39,417 --> 00:46:41,875 Bem, tchau, Sra. Tygarth. 662 00:46:50,167 --> 00:46:51,792 Oh aqui está. 663 00:46:54,542 --> 00:46:57,375 - Eu pensei que nunca viria. - Sinto muito, senhora Norris. 664 00:46:57,375 --> 00:46:59,417 - Bem, aconteceu. - O que aconteceu? 665 00:46:59,458 --> 00:47:01,625 - Ele foi embora. - Do que está falando? 666 00:47:01,625 --> 00:47:04,500 - Dessa Lily, vi o seu quarto. - Bem, é o seu dia de folga. 667 00:47:04,500 --> 00:47:07,125 Seu dia de folga? Empacotou suas coisas. 668 00:47:07,375 --> 00:47:09,375 - Você quer dizer que não vai voltar? - O que você acha que eu quero dizer? 669 00:47:09,375 --> 00:47:12,500 E se eles não colocarem alguém no seu lugar, Eu não vou voltar também. 670 00:47:12,500 --> 00:47:14,375 Mas Sra. Norris, você não pode fazer isso, 671 00:47:14,375 --> 00:47:16,208 ... não pode me deixar sozinha nesta casa 672 00:47:16,208 --> 00:47:18,333 Porque não? Se fosse sensata, você sairia também. 673 00:47:18,583 --> 00:47:20,833 - E deixar as crianças? - Isso é da sua conta. 674 00:47:20,833 --> 00:47:23,083 - Você viu? - Sim, eu vi isso. 675 00:47:23,083 --> 00:47:27,667 Um trabalhador, como eu, caído no esgoto com o pescoço quebrado. 676 00:47:28,250 --> 00:47:29,208 Sra. Norris, por favor volte. 677 00:47:29,417 --> 00:47:31,125 Eu voltarei quando eles tiverem uma empregada. 678 00:47:31,125 --> 00:47:31,583 Talvez. 679 00:47:31,583 --> 00:47:34,375 - Vou ligar para a agência pela manhã. - É melhor. 680 00:47:51,583 --> 00:47:53,042 Miss Lil. 681 00:47:53,958 --> 00:47:55,333 Miss Lil. 682 00:47:57,750 --> 00:48:00,042 Por favor, não fique com raiva. 683 00:48:05,333 --> 00:48:07,167 Eu não estou brava com você, Ellen. 684 00:48:07,375 --> 00:48:10,125 Mas eu não posso falar com você até que você me diga a verdade. 685 00:48:10,292 --> 00:48:14,083 Eu vou te dizer, senhorita Lil. Eu vou te dizer como ele sabia o nome. 686 00:48:14,083 --> 00:48:16,625 - Estava no relógio. - No relógio? 687 00:48:17,542 --> 00:48:21,458 Barney encontrou-o ao lado das escadas quando a mulher fugiu. 688 00:48:21,708 --> 00:48:23,792 Estava na entrada principal. 689 00:48:28,208 --> 00:48:29,583 Venha, querida. 690 00:48:29,583 --> 00:48:31,333 Você tem que voltar para a cama. 691 00:48:31,375 --> 00:48:34,208 - Posso ficar aqui com você, senhorita Lil? - Não, querida. 692 00:48:34,208 --> 00:48:37,458 - Não seremos amigas de novo? - Sim, claro que somos amigas. 693 00:48:39,583 --> 00:48:42,250 Agora você tem que ser uma boa garota e vá dormir. 694 00:48:42,333 --> 00:48:44,875 - É muito tarde. - Não estou cansada. 695 00:48:45,125 --> 00:48:46,792 Durma de qualquer maneira. 696 00:48:47,500 --> 00:48:50,000 Barney está na sala ao lado dormindo como um gato. 697 00:48:50,500 --> 00:48:54,667 Barney não precisava ficar acordado esta noite. Ele ganhou mesada. 698 00:48:56,000 --> 00:48:57,250 Ellen. 699 00:48:57,667 --> 00:48:59,875 Como Barney ganha mesadas? 700 00:49:00,125 --> 00:49:04,000 Ele abre a porta da frente para o homem da casa vazia entrar. 701 00:49:04,167 --> 00:49:06,500 Maxine diz a ele quando. 702 00:49:06,500 --> 00:49:10,042 Depois de abrir a porta, dumbo está pendurado na janela. 703 00:49:12,958 --> 00:49:14,625 Muito bem, querida. 704 00:49:15,500 --> 00:49:19,208 Agora vamos esquecer tudo isso e vá dormir. 705 00:51:01,667 --> 00:51:04,208 Olá. Senhorita Howard? 706 00:51:05,208 --> 00:51:08,792 - Sim, ele está no hospital. - Você pode pedir a ele para vir? 707 00:51:08,792 --> 00:51:10,667 É muito importante. 708 00:51:10,958 --> 00:51:12,125 Obrigada. 709 00:51:32,167 --> 00:51:34,167 Você encontrou o que estava procurando? 710 00:51:38,417 --> 00:51:39,750 Eu vejo que você achou. 711 00:51:39,792 --> 00:51:41,125 - Seu nome é impresso. - Realmente? 712 00:51:41,167 --> 00:51:43,583 - A da mulher assassinada. - É uma detetive, não é? 713 00:51:43,625 --> 00:51:45,458 Barney achou do lado de fora da casa. 714 00:51:45,500 --> 00:51:48,333 Eu não gosto de pessoas que bisbilhotam nos meus assuntos, eu já disse isso. 715 00:51:48,333 --> 00:51:49,708 Ele achou na noite que eles a mataram. 716 00:51:49,708 --> 00:51:51,917 E eu não quero você nem mais ninguém mexa na minha mesa. 717 00:51:51,917 --> 00:51:54,125 Eu pensei que também havia deixado isso claro. 718 00:51:54,750 --> 00:51:56,250 E agora, dê para mim. 719 00:51:56,250 --> 00:51:57,875 Eu disse para me dar! 720 00:52:05,792 --> 00:52:06,875 Olá. 721 00:52:06,875 --> 00:52:08,625 O que faz aqui? 722 00:52:10,333 --> 00:52:12,083 Você está bem, senhorita Howard? 723 00:52:12,625 --> 00:52:14,125 O que te faz pensar não? 724 00:52:14,167 --> 00:52:17,875 Quando alguém te chama no meio do noite, algo não deve ir bem. 725 00:52:18,708 --> 00:52:20,208 Ligou, não foi? 726 00:52:20,500 --> 00:52:23,125 Sim, ligou, mas parece que esqueceu o motivo. 727 00:52:23,125 --> 00:52:24,667 O que é isso, um jogo? 728 00:52:24,667 --> 00:52:26,250 Talvez a senhorita Howard estivesse nervosa 729 00:52:26,458 --> 00:52:28,083 em estar sozinha e queria falar com alguém. 730 00:52:28,083 --> 00:52:30,792 Ou talvez tivesse algo para lhe mostrar, não é isso? 731 00:52:30,792 --> 00:52:31,833 Não. 732 00:52:31,875 --> 00:52:34,708 Enquanto eu estava fora, poderia haver descoberto, certo, senhorita Howard? 733 00:52:36,083 --> 00:52:38,583 Você não quer que o doutor tenha feito a viagem para nada. 734 00:52:38,833 --> 00:52:40,792 Mostre-lhe o que encontrou. 735 00:52:41,000 --> 00:52:43,125 O que é isso, senhorita Howard? Me ligou para isso, certo? 736 00:52:43,167 --> 00:52:46,792 - Vá em frente, mostre. - Deixe-me em paz, os dois. 737 00:52:47,292 --> 00:52:49,500 Nervosa, certo? O que você aconselha? 738 00:52:49,500 --> 00:52:50,792 Não seja um idiota, David. 739 00:52:51,125 --> 00:52:54,250 Se você tiver outra ideia brilhante antes do amanhecer, me deixe de lado, por favor. 740 00:52:54,292 --> 00:52:55,667 Boa noite. 741 00:52:56,375 --> 00:52:57,667 Bem... 742 00:52:59,292 --> 00:53:02,333 Ligou e ele veio. Você está satisfeita? 743 00:53:03,750 --> 00:53:05,500 Não vai dizer nada? 744 00:53:05,500 --> 00:53:07,333 Não tenho nada a dizer, 745 00:53:07,542 --> 00:53:10,167 ... exceto lamento ter aberto sua mesa. 746 00:53:10,250 --> 00:53:11,833 Aqui está o seu relógio. 747 00:53:14,417 --> 00:53:16,917 Por que você fingiu não acreditar em mim a outra noite quando eu disse... 748 00:53:16,917 --> 00:53:19,667 - ... que alguém tinha entrado? - Você acha que eu estava fingindo? 749 00:53:19,708 --> 00:53:22,083 Disse que não estava perto da porta da frente. Eu não acreditei. 750 00:53:22,083 --> 00:53:25,583 E a porta estava aberta novamente Hoje à noite, e eu sei que o Barney fez isso. 751 00:53:25,792 --> 00:53:27,917 Então acha que meu próprio filho é quem o deixa entrar em minha própria casa. 752 00:53:28,125 --> 00:53:30,833 - Ele não sabe quem ele deixa entrar. - Mas você sabe. 753 00:53:31,042 --> 00:53:33,417 É isso que pensava quando Charles estava aqui? 754 00:53:33,792 --> 00:53:36,125 E é por isso que não mostrou o relógio. 755 00:53:37,125 --> 00:53:38,250 Me responda 756 00:53:38,458 --> 00:53:40,125 Você já sabe o motivo. 757 00:53:40,750 --> 00:53:43,667 - Elizabeth! - Me deixa em paz, pode ser? 758 00:53:55,250 --> 00:53:59,000 - Então essa foi a questão. - Esse nome diz alguma coisa? 759 00:53:59,042 --> 00:54:01,750 - Sim, David, eu li o jornal. - Barney achou. 760 00:54:01,750 --> 00:54:04,167 - Onde? - Na frente da casa. O que eu faço com ele? 761 00:54:06,125 --> 00:54:07,792 A única coisa que você pode fazer... 762 00:54:08,042 --> 00:54:09,750 ... é levá-lo para a polícia. 763 00:54:09,750 --> 00:54:12,125 Não, eu não farei isso. 764 00:54:12,250 --> 00:54:14,958 Você deve fazer isso, David. Eles descobrirão. 765 00:54:15,000 --> 00:54:18,375 - Não se ninguém disser. - Há sempre alguém que diz. 766 00:54:18,417 --> 00:54:20,667 Está morta, não precisa mais de um relógio. 767 00:54:20,667 --> 00:54:23,750 Eu não quero que eles mexam tudo, questionando até as crianças. 768 00:54:23,750 --> 00:54:25,583 Eu não quero mais nada a ver com a polícia. 769 00:54:25,708 --> 00:54:27,917 Por que você volta a isso? Isso acabou. 770 00:54:27,917 --> 00:54:30,292 Isso nunca acaba uma vez que você vê como isso acontece. 771 00:54:30,500 --> 00:54:33,750 A vê deitada ao lado da rua morta com a cabeça pendurada. 772 00:54:33,917 --> 00:54:35,792 Todo mundo sabe que foi um acidente. 773 00:54:35,917 --> 00:54:38,417 O que te faz tão certo? A polícia não. 774 00:54:38,417 --> 00:54:40,542 Eles não te conhecem tão bem como eu, David. 775 00:54:41,417 --> 00:54:43,042 Vamos esquecer. 776 00:54:53,167 --> 00:54:54,917 Isso é o que você precisa. 777 00:54:55,708 --> 00:54:59,250 Você poderia me deixar levar o relógio a polícia. Eu diria que encontrei. 778 00:54:59,250 --> 00:55:02,667 Não funcionaria, você disse isso, eles sempre descobrem tudo. 779 00:55:18,042 --> 00:55:19,625 Como você está? E o Sr. Fielding? 780 00:55:19,750 --> 00:55:21,375 Sinto muito, não está. 781 00:55:21,458 --> 00:55:24,250 - Vai voltar esta manhã? - Não sei. 782 00:55:25,042 --> 00:55:26,250 Vou esperar. 783 00:55:29,625 --> 00:55:32,875 - O Sr. Fielding o conhece? - Sim, ele me conhece. 784 00:55:34,042 --> 00:55:35,750 Eu vou esperar na biblioteca. 785 00:55:48,750 --> 00:55:50,292 Alô, alô. 786 00:55:50,708 --> 00:55:53,625 Sim. Sim. Esta é a casa dos Fielding. 787 00:55:54,167 --> 00:55:56,458 Ah, quer falar com o Senhorita Howard. Espere. 788 00:55:58,083 --> 00:56:00,750 Quantas vezes eu tenho que te dizer que você fique longe do telefone? 789 00:56:00,792 --> 00:56:02,750 É para você, é da agência. 790 00:56:04,417 --> 00:56:06,125 Eu sou a senhorita Howard. 791 00:56:06,625 --> 00:56:08,125 Não até esta tarde? 792 00:56:08,833 --> 00:56:12,125 Faça tudo que puder, precisamos uma empregada o mais rápido possível. 793 00:56:12,667 --> 00:56:14,458 Obrigada. Adeus. 794 00:56:21,583 --> 00:56:23,083 Bom dia, Sr. Fielding. 795 00:56:24,333 --> 00:56:26,458 - Eu acho que sabe por que estou aqui. - Eu sei? 796 00:56:26,500 --> 00:56:28,792 Estou trabalhando no assassinato do beco Salem. 797 00:56:28,792 --> 00:56:31,208 Nós recebemos um telefonema sobre esse relógio. 798 00:56:31,208 --> 00:56:33,667 Existe alguma razão pela qual não trouxe para nós? 799 00:56:34,042 --> 00:56:35,625 Porque eu não o tenho. 800 00:56:35,833 --> 00:56:37,625 Eu ouvi algo diferente. 801 00:56:38,042 --> 00:56:41,750 Vamos lá, Sr. Fielding, você não pode esconder provas da polícia. 802 00:56:42,208 --> 00:56:45,500 Você já sabe disso, melhor que a maioria. 803 00:56:45,500 --> 00:56:48,542 Eu sei o que valem as provas da polícia; Melhor que a maioria. 804 00:56:48,583 --> 00:56:50,458 Você me ensinou isso, Sullivan. 805 00:56:51,167 --> 00:56:52,375 Ensinei? 806 00:56:52,500 --> 00:56:55,500 A morte de sua esposa teve que ser investigada, Sr. Fielding. 807 00:56:56,125 --> 00:56:57,917 Como qualquer outra morte. 808 00:56:58,167 --> 00:57:00,833 Esse tipo de coisa, são planejadas como acidentes. 809 00:57:01,917 --> 00:57:04,750 Uma noite escura, uma rua escorregadia. 810 00:57:05,292 --> 00:57:09,083 A queda. A carga está no aterro. 811 00:57:10,792 --> 00:57:14,208 Esta mulher do beco Salem, 812 00:57:15,667 --> 00:57:17,583 ... também tinha um pescoço quebrado. 813 00:57:18,417 --> 00:57:22,500 Tudo o que fez foi cair da calçada sobre o esgoto. 814 00:57:23,208 --> 00:57:25,667 Pode ter sido um acidente. 815 00:57:26,042 --> 00:57:27,333 Não? 816 00:57:27,833 --> 00:57:31,000 Por que você me pergunta? Não acha que a conhecia, certo? 817 00:57:31,000 --> 00:57:33,125 Eu nunca a tinha visto nem viva nem morta. 818 00:57:33,125 --> 00:57:34,667 É possível. 819 00:57:35,667 --> 00:57:38,208 Como você tem seu relógio. 820 00:57:38,583 --> 00:57:40,292 De acordo com minhas informações. 821 00:57:40,292 --> 00:57:42,375 Talvez seja melhor verificar sua informação. 822 00:57:42,417 --> 00:57:44,042 Tudo bem, Sr. Fielding. 823 00:57:44,667 --> 00:57:46,458 Não pense que eu não vou. 824 00:57:48,917 --> 00:57:50,625 Quando eu fizer, voltarei. 825 00:57:50,792 --> 00:57:54,042 Sim, claro, sempre que quiser. Quebre a janela e pule para dentro. 826 00:57:54,583 --> 00:57:57,250 Não, eu não farei isso Eu vou simplesmente tocar a campainha. 827 00:57:57,875 --> 00:57:59,667 Alguém vai me deixar entrar. 828 00:57:59,792 --> 00:58:01,667 Como fizeram desta vez. 829 00:58:01,958 --> 00:58:03,083 Adeus 830 00:58:04,667 --> 00:58:06,000 Sr. Fielding... 831 00:58:06,542 --> 00:58:08,583 - Acho que estava certa sobre isso. - Eu não pude... 832 00:58:08,583 --> 00:58:09,375 Esqueça isso. 833 00:58:09,417 --> 00:58:11,375 Arrume suas malas e esteja pronta para sair. 834 00:58:11,375 --> 00:58:12,042 Para sair? 835 00:58:12,083 --> 00:58:14,458 Sim. Eu quero ter Ellen e Barney imediatamente aqui. 836 00:58:14,625 --> 00:58:17,583 Poderia ter pensado nas crianças antes de chamar a polícia. 837 00:58:17,750 --> 00:58:19,458 Há um trem às 08:20. 838 00:58:19,625 --> 00:58:21,292 Tudo bem, estaremos prontos. 839 00:58:25,958 --> 00:58:27,833 - David... - Sim. 840 00:58:28,542 --> 00:58:30,542 Você realmente acha que eu chamei a polícia? 841 00:58:31,000 --> 00:58:32,917 O que você espera que eu pense? 842 00:58:40,000 --> 00:58:42,417 - Eu não vou para a casa da vovó. - Fala sério? 843 00:58:42,417 --> 00:58:44,125 Eu não vou a lugar nenhum! 844 00:58:44,208 --> 00:58:46,208 Você não está indo, senhorita Lil? 845 00:58:46,208 --> 00:58:48,958 Está bancando o tonto, claro que vai. 846 00:58:48,958 --> 00:58:51,250 Quando eu for, eu posso andar no meu pônei? 847 00:58:51,250 --> 00:58:52,458 Vovó tem um pônei? 848 00:58:52,458 --> 00:58:55,625 É meu pônei e eu monto todas as manhãs. 849 00:58:56,417 --> 00:58:58,417 - Eu abro? - Não, eu vou. 850 00:58:58,917 --> 00:59:01,750 Também é meu pônei, vovó disse que poderia montar. 851 00:59:05,292 --> 00:59:07,167 Boa tarde, Esta é a casa dos Fielding? 852 00:59:07,167 --> 00:59:07,750 Sim. 853 00:59:07,750 --> 00:59:09,333 Eles estavam procurando por uma empregada? 854 00:59:09,542 --> 00:59:11,083 Você quer entrar? 855 00:59:21,208 --> 00:59:24,292 Suba e comece a arrumar as malas; Eu irei imediatamente. 856 00:59:24,292 --> 00:59:25,833 Sim, senhorita Howard. 857 00:59:27,167 --> 00:59:28,292 Você traz referências? 858 00:59:28,333 --> 00:59:30,208 Eu nunca trabalhei em uma casa, 859 00:59:30,208 --> 00:59:32,750 ... trabalhei em um escritório e meus olhos se ressentiram. 860 00:59:32,958 --> 00:59:34,750 Precisamos de alguém para limpe e sirva. 861 00:59:34,958 --> 00:59:36,583 Bem, eu não valho a pena, não posso servir. 862 00:59:36,833 --> 00:59:38,250 Talvez não tenha necessidade. 863 00:59:38,292 --> 00:59:41,833 Não haverá muito a fazer. Sr. Fielding estará sozinho em casa por alguns dias. 864 00:59:42,167 --> 00:59:44,750 - Você gostaria de tentar? - Eu poderia fazer isso. 865 00:59:44,875 --> 00:59:46,792 - Como se chama? - Mary Saunders. 866 00:59:46,792 --> 00:59:48,667 Eu vou te mostrar seu quarto. 867 00:59:50,625 --> 00:59:53,833 - Barney, você me machucou! - Prometa que não vai dizer isso. 868 00:59:53,875 --> 00:59:56,208 - Eu prometo. - Diga isso! 869 00:59:56,208 --> 00:59:56,958 Diga. 870 00:59:56,958 --> 00:59:59,875 Eu prometo não dizer isso, que eu morra e os ratos me comam se eu disser isso. 871 01:00:00,083 --> 01:00:04,917 Eu prometo não dizer isso, que eu morra e os ratos me comam se eu disser isso. 872 01:00:09,625 --> 01:00:11,208 David, tenho que falar com você. 873 01:00:11,208 --> 01:00:13,333 Aqui estão as passagens, eu te avisei para minha mãe que você estava indo, 874 01:00:13,333 --> 01:00:14,417 ... vou levá-los para o trem. 875 01:00:14,417 --> 01:00:16,208 - David... - Vai gostar da minha mãe. 876 01:00:16,833 --> 01:00:19,000 Ele vai tratá-la tão bem quanto as crianças. 877 01:00:19,042 --> 01:00:21,917 Será uma mudança para você, depois do que aconteceu nesta casa. 878 01:00:25,000 --> 01:00:27,375 David, me escute Eu não chamei a polícia. 879 01:00:27,375 --> 01:00:28,000 Muito bem. 880 01:00:28,042 --> 01:00:30,417 Não é muito bom, não vou sair deixando pensar isso de mim. 881 01:00:30,417 --> 01:00:33,208 - O que mais você acha? - Bem, eu me importo. 882 01:00:33,625 --> 01:00:36,667 E o que eu disse na outra noite, David, não foi verdade, não pode ser. 883 01:00:37,958 --> 01:00:39,083 Alô. 884 01:00:39,583 --> 01:00:41,042 Eu sou o Sr. Fielding. 885 01:00:41,750 --> 01:00:43,250 O que? 886 01:00:44,208 --> 01:00:45,708 Talvez amanhã? 887 01:00:46,625 --> 01:00:48,542 Sim, direi à senhorita Howard. 888 01:00:48,542 --> 01:00:49,708 De acordo. 889 01:00:49,708 --> 01:00:50,667 Quem era? 890 01:00:50,667 --> 01:00:53,917 A agência de empregos. Algo sobre uma empregada que não puderam mandar. 891 01:00:54,125 --> 01:00:56,833 - Você não enviaram ninguém? - O que quer dizer? 892 01:00:56,833 --> 01:00:58,458 Então, como essa garota...? 893 01:00:59,667 --> 01:01:01,917 David, como Maxine se parecia? 894 01:01:02,083 --> 01:01:03,333 Maxine? 895 01:01:03,583 --> 01:01:05,917 Você tem sido um bom menino para me ligar sobre Lily. 896 01:01:06,125 --> 01:01:08,750 Tem certeza de que não contou a ninguém? 897 01:01:08,958 --> 01:01:10,375 Eu juro que ninguém. 898 01:01:10,417 --> 01:01:12,500 Você é um bom menino! 899 01:01:12,500 --> 01:01:14,708 - Ellen disse alguma coisa. - Ellen? 900 01:01:14,708 --> 01:01:16,750 - O que disse? - Falou do relógio. 901 01:01:16,958 --> 01:01:19,333 - Que relógio, Barney? - A da velha. 902 01:01:19,333 --> 01:01:21,833 Eu vi como a velha caiu e eu também o vi correndo atrás dela. 903 01:01:21,833 --> 01:01:24,750 E então entrou na casa vazia. Foi ele quem a matou. 904 01:01:25,292 --> 01:01:27,583 Matou-a? Barney, você não viu isso. 905 01:01:27,583 --> 01:01:30,708 Vi. Eu o vi sair da nossa casa. 906 01:01:33,583 --> 01:01:34,917 Vá para o seu quarto, Barney. 907 01:01:34,917 --> 01:01:37,917 - Então você disse a ele que estava aqui. - Vamos, filho, saia. 908 01:01:40,250 --> 01:01:42,500 Eu acho que eu disse para ficar longe desta casa. 909 01:01:43,458 --> 01:01:45,500 Sim, gosto da sua casa. 910 01:01:45,500 --> 01:01:47,583 Eu dou cinco minutos para sair daqui. 911 01:01:47,625 --> 01:01:51,125 Que pressa? Você precisa de ajuda, certo? Sua governanta me disse. 912 01:01:51,583 --> 01:01:53,083 Não é ruim, né? 913 01:01:54,333 --> 01:01:56,708 Vamos, pegue suas coisas. Isso é tudo o que trouxe? 914 01:01:56,708 --> 01:01:59,542 Eu não queria ficar, eu só queria dar uma olhada. 915 01:02:00,208 --> 01:02:02,833 Eu sou uma garota que gosta de saber o que está acontecendo. 916 01:02:02,833 --> 01:02:05,417 Já olhou para tudo que tinha o que olhar nesta casa. 917 01:02:05,417 --> 01:02:07,250 Eu já posso ter visto tudo o que eu precisava. 918 01:02:07,250 --> 01:02:09,875 Você ficaria surpreso em saber o que eu tirei desta pequena visita. 919 01:02:10,375 --> 01:02:12,583 O bom da informação, 920 01:02:12,750 --> 01:02:15,167 ... é que há muitas coisas que você pode fazer com ela. 921 01:02:15,167 --> 01:02:17,000 Além de dar à polícia. 922 01:02:17,000 --> 01:02:19,333 Tenha cuidado para não cortar o pescoço com ela. 923 01:02:19,750 --> 01:02:20,958 E agora, fora. 924 01:02:21,542 --> 01:02:23,125 Eu vou embora quando estiver pronta. 925 01:02:42,208 --> 01:02:45,625 Srta. Lil, feche minha mala, não quer fechar. 926 01:02:45,667 --> 01:02:47,458 Tudo bem, querida, eu vou te ajudar. 927 01:03:04,667 --> 01:03:06,458 Maxine, eu não quero que você vá. 928 01:03:06,458 --> 01:03:07,917 Saia do meu caminho, filhote! 929 01:03:07,917 --> 01:03:08,958 Você disse que era um bom menino, 930 01:03:08,958 --> 01:03:10,292 eu te disse que mantive o relógio da velha senhora... 931 01:03:10,333 --> 01:03:11,333 Feche essa boca grande! 932 01:03:11,375 --> 01:03:13,417 ... Eu também ouvi sair de casa e a perseguir. 933 01:03:13,417 --> 01:03:14,583 Cale a boca! 934 01:03:18,333 --> 01:03:19,333 Barney... 935 01:03:19,417 --> 01:03:21,667 Eu fiz tudo o que ela me disse. 936 01:03:22,417 --> 01:03:24,625 Eu abri a porta uma noite. 937 01:03:25,458 --> 01:03:27,583 Eu fui um bom menino e ela me bateu. 938 01:03:28,000 --> 01:03:29,917 Por favor, não chore, Barney. 939 01:03:31,583 --> 01:03:33,625 Vá para o seu quarto, volto em seguida. 940 01:03:34,458 --> 01:03:36,792 Ela é minha inimiga, eu a odeio. 941 01:03:39,833 --> 01:03:41,458 David! 942 01:03:41,792 --> 01:03:42,833 David! 943 01:03:46,833 --> 01:03:48,250 Maxine! 944 01:03:53,542 --> 01:03:55,000 Maxine! 945 01:03:56,042 --> 01:03:57,250 Maxine! 946 01:04:39,167 --> 01:04:41,333 Doutor Evans, doutor Evans! 947 01:04:43,000 --> 01:04:45,917 - Senhorita Howard, o que há? - Está lá, morta. 948 01:04:45,917 --> 01:04:47,083 Quem? O que quer dizer? 949 01:04:47,083 --> 01:04:49,375 Senhorita Howard, como vai? Do que está falando? 950 01:04:49,417 --> 01:04:51,792 Eu sabia que algo ia acontecer Ele não me ouviu, ninguém me ouviu... 951 01:04:51,792 --> 01:04:53,500 Pare! 952 01:04:53,625 --> 01:04:55,167 Agora, tente me dizer o que aconteceu. 953 01:04:55,292 --> 01:04:57,792 Ele matou Maxine, Está ali deitada. 954 01:05:01,250 --> 01:05:02,333 Muito bem. 955 01:05:04,958 --> 01:05:08,000 Você conhece alguém que poderia ter interesse, doutor? 956 01:05:08,208 --> 01:05:09,625 Eu mal a conhecia. 957 01:05:10,042 --> 01:05:11,292 Eu, sim. 958 01:05:12,792 --> 01:05:15,375 - Você viu Fielding por aqui? - Não, por quê? 959 01:05:16,708 --> 01:05:18,125 Só perguntava. 960 01:05:18,375 --> 01:05:20,042 Não seja um idiota, Sullivan. 961 01:05:20,458 --> 01:05:21,708 Sabe que sou. 962 01:05:28,833 --> 01:05:31,208 - Sr. Fielding, por favor? - Ele saiu. 963 01:05:31,208 --> 01:05:32,833 Você sabe onde eu posso encontrá-lo? É importante. 964 01:05:32,833 --> 01:05:33,792 Não. 965 01:05:34,042 --> 01:05:35,667 Quando ele foi embora? 966 01:05:35,875 --> 01:05:37,208 Cerca de uma hora atrás. 967 01:05:37,208 --> 01:05:39,292 Você pode ser mais precisa por favor? 968 01:05:39,500 --> 01:05:42,167 - Uma hora pelo menos. - Obrigado. 969 01:05:52,792 --> 01:05:56,208 - Vamos a casa da vovó amanha? - Sim, querida, agora vai dormir. 970 01:05:57,375 --> 01:05:58,542 Boa noite. 971 01:05:58,750 --> 01:06:00,083 Boa noite, senhorita Lil. 972 01:06:00,667 --> 01:06:03,208 - Senhorita Lil... - Sim, Barney? 973 01:06:07,667 --> 01:06:11,792 - Não é mais minha inimiga. - Nunca fui. Você deveria saber. 974 01:06:11,792 --> 01:06:14,542 - Eu sou um menino mau. - Não, não é. 975 01:06:14,792 --> 01:06:17,292 Sim, eu sou. Tão mau quanto eu posso ser. 976 01:06:17,292 --> 01:06:19,667 - Barney... - Senhorita Howard. 977 01:06:20,708 --> 01:06:22,542 Agora tente dormir, Barney. 978 01:06:22,833 --> 01:06:25,292 - Você pode descer, por favor? - Sim, doutor. 979 01:06:27,083 --> 01:06:29,000 Você verificou todas as janelas e a porta dos fundos? 980 01:06:29,000 --> 01:06:30,375 Sim, doutor, tudo está fechado. 981 01:06:30,542 --> 01:06:32,167 Bem, é melhor você voltar para a consulta. 982 01:06:32,375 --> 01:06:33,792 Sim, doutor. 983 01:06:35,333 --> 01:06:37,667 - Nenhuma notícia ainda sobre David? - Não. 984 01:06:38,250 --> 01:06:39,583 Eu gostaria de saber onde está. 985 01:06:39,583 --> 01:06:42,375 Não se preocupe, posso dar para a Polícia toda a informação que eles querem. 986 01:06:42,375 --> 01:06:43,750 Pelo menos até amanhã. 987 01:06:43,958 --> 01:06:46,333 A Sra. Tygarth está aqui, ela insistiu em vir. 988 01:06:46,333 --> 01:06:50,000 Coitada, se eu soubesse que estava aqui sozinha, teria vindo antes. 989 01:06:50,000 --> 01:06:52,542 Não se preocupe, senhorita Howard Tudo bem, certo? 990 01:06:52,583 --> 01:06:53,958 Sim, obrigado. 991 01:06:53,958 --> 01:06:55,208 Boa menina. 992 01:06:59,333 --> 01:07:01,792 É melhor fechar esta porta. Eu vou abri-la mais tarde. 993 01:07:05,333 --> 01:07:07,125 Agora tudo está tão quieto lá fora. 994 01:07:07,917 --> 01:07:09,417 E apenas momentos atrás ela... 995 01:07:09,417 --> 01:07:12,500 Feche a porta, querida Tente não pensar nisso. 996 01:07:17,750 --> 01:07:19,792 É muito gentil da sua parte, Sra. Tygarth. 997 01:07:20,125 --> 01:07:21,583 Fico feliz. 998 01:07:21,625 --> 01:07:24,375 - Há um fogo na sala de estar. - Ótimo. 999 01:07:25,917 --> 01:07:27,625 Tornou-se uma noite bastante fria. 1000 01:07:27,625 --> 01:07:31,083 - Se eu tivesse chegado antes... - Não, por favor querida. 1001 01:07:31,125 --> 01:07:33,208 Deve ter esperado lá fora. 1002 01:07:33,208 --> 01:07:35,500 ... se eu tivesse contado a alguém quem era... 1003 01:07:35,583 --> 01:07:37,750 Você não deveria mais falar disso. 1004 01:07:39,292 --> 01:07:41,000 Um lindo fogo. 1005 01:07:41,917 --> 01:07:43,833 É muito bom aqui. 1006 01:07:44,500 --> 01:07:48,125 Eu sempre gostei dessa casa quando eu morava ao lado. 1007 01:07:49,417 --> 01:07:52,417 - Doze anos é muito tempo, não é? - Sim, é. 1008 01:08:04,667 --> 01:08:07,000 Ainda preocupada, certo? 1009 01:08:08,000 --> 01:08:09,625 Sim, suponho que sim. 1010 01:08:09,625 --> 01:08:11,208 É pelas crianças, certo? 1011 01:08:11,417 --> 01:08:13,333 Você não quer ir ver se elas estão bem? 1012 01:08:13,333 --> 01:08:16,583 - Não, tenho certeza que eles dormem. - Venha, vamos ver. 1013 01:08:16,583 --> 01:08:18,833 Você não precisa se preocupar em me fazer companhia, querida. 1014 01:08:20,208 --> 01:08:22,500 É melhor você atender. Pode ser o David. 1015 01:08:43,292 --> 01:08:45,167 Não, Sr. Fielding Ele ainda não voltou. 1016 01:09:21,542 --> 01:09:24,542 - Eu devolvo minhas mesadas. - Você sabe onde fica? 1017 01:09:24,542 --> 01:09:27,167 - Não. - E como vai devolver o dinheiro? 1018 01:09:27,167 --> 01:09:29,208 Vou deixar na casa vazia. 1019 01:09:58,458 --> 01:10:01,042 - Era David? - Não, não era. 1020 01:10:01,708 --> 01:10:03,917 Essa é a melodia que o organista tocou. 1021 01:10:05,000 --> 01:10:06,875 Eu pensei que disse que a odiava. 1022 01:10:08,417 --> 01:10:11,667 Eu fui uma tola, é uma melodia linda, você a conhece? 1023 01:10:12,000 --> 01:10:13,917 Eu não a toco faz séculos. 1024 01:10:20,458 --> 01:10:22,667 - Eu lembro dela agora. - É isso. 1025 01:10:23,250 --> 01:10:24,917 Por favor, toque o resto. 1026 01:10:48,125 --> 01:10:49,750 É linda, querida. 1027 01:10:50,167 --> 01:10:52,792 Embora me transporte para aquela última noite. 1028 01:10:53,667 --> 01:10:57,333 Meu marido e eu estivemos brigando o dia todo foi horrível. 1029 01:10:58,083 --> 01:11:00,583 E o dia todo o martelar continuou. 1030 01:11:02,083 --> 01:11:04,250 - O martelar? - Por favor, continue tocando. 1031 01:11:05,375 --> 01:11:08,708 Estavam bloqueando as janelas a primeira hora da manhã. 1032 01:11:08,958 --> 01:11:11,667 O comodoro tinha mandado os empregados embora. 1033 01:11:11,833 --> 01:11:14,542 Era como se ele tivesse feito uma promessa. 1034 01:11:16,250 --> 01:11:19,833 Na manhã seguinte, eu fechei a casa e disse que meu marido partiu primeiro. 1035 01:11:20,958 --> 01:11:24,500 Sra. Tygarth, você não tinha me dito que seu marido morreu no exterior? 1036 01:11:27,458 --> 01:11:30,625 Como eu poderia? Ele nunca foi para o exterior. 1037 01:11:31,167 --> 01:11:33,208 Nunca saiu. 1038 01:11:33,958 --> 01:11:35,792 Ele morreu naquela casa. 1039 01:11:36,208 --> 01:11:38,750 ... e o homem que o matou agora está dentro. 1040 01:11:45,292 --> 01:11:47,708 Não pare! Nem sequer um momento. 1041 01:11:48,042 --> 01:11:50,833 Eu digo para continuar, se esse piano parar, 1042 01:11:51,042 --> 01:11:52,708 Ele voltará aqui e nos matará. 1043 01:11:52,833 --> 01:11:54,667 Da mesma maneira que ele matou os outros. 1044 01:12:32,417 --> 01:12:34,375 Um assassino nunca está seguro. 1045 01:12:34,583 --> 01:12:36,958 Ele teve que voltar mais uma vez. 1046 01:12:36,958 --> 01:12:39,208 E esta noite a última oportunidade. 1047 01:12:39,417 --> 01:12:41,292 Isso me fez te ajudar. 1048 01:12:41,500 --> 01:12:43,500 Ele acha que não poderia traí-lo. 1049 01:12:43,708 --> 01:12:45,208 Acha que estou com medo. 1050 01:12:46,125 --> 01:12:48,542 Descobrirá como estou com medo. 1051 01:12:49,417 --> 01:12:52,083 Não pare de tocar, eu vou chamar a polícia. 1052 01:12:52,125 --> 01:12:53,542 É a nossa única oportunidade. 1053 01:12:53,708 --> 01:12:56,083 A única maneira de mantê-lo dentro eté eles virem. 1054 01:13:57,083 --> 01:14:00,000 - Senhorita Lil. - Ellen, o que você está fazendo aqui? 1055 01:14:00,333 --> 01:14:02,833 - Estou sozinha. - Onde está o Barney? 1056 01:14:02,875 --> 01:14:04,792 Ele foi para a casa vazia. 1057 01:14:05,042 --> 01:14:06,417 A casa vazia! 1058 01:14:06,833 --> 01:14:08,000 Tem certeza? 1059 01:14:09,875 --> 01:14:11,375 Sente-se, Ellen. 1060 01:14:12,583 --> 01:14:15,042 E agora toque aquela que você tocou tão bem. 1061 01:14:15,250 --> 01:14:16,917 Sim, senhorita Lil. 1062 01:14:24,000 --> 01:14:25,458 É isso, querida. 1063 01:14:26,083 --> 01:14:28,417 Você continua tocando até eu voltar. 1064 01:15:01,583 --> 01:15:04,083 Parceiro, não é tão fácil se livrar disso, certo? 1065 01:15:04,458 --> 01:15:06,458 Mesmo depois de doze anos. 1066 01:15:07,208 --> 01:15:09,042 Mas você fez isso, não é? 1067 01:15:09,083 --> 01:15:12,083 Tudo desapareceu. Todos os vestígios disso. 1068 01:15:12,458 --> 01:15:16,500 Quando as janelas se abrirem amanhã, ninguém pode sonhar que um estranho... 1069 01:15:16,500 --> 01:15:18,708 ... foi morto nesta sala. 1070 01:15:19,042 --> 01:15:22,750 É por isso que você voltou, certo? Uma última vez. 1071 01:15:23,167 --> 01:15:24,750 Para ter certeza, 1072 01:15:24,917 --> 01:15:27,083 ... para se sentir muito seguro. 1073 01:15:27,125 --> 01:15:30,208 Você se sentiria ainda mais seguro se você me matar. 1074 01:15:30,792 --> 01:15:33,833 Como você matou aquela velhinha que viu você sair daqui. 1075 01:15:34,292 --> 01:15:36,917 E aquela garota hoje a noite, porque ela sabia demais. 1076 01:15:37,542 --> 01:15:40,042 Eu serei a próxima eu acho. 1077 01:15:40,083 --> 01:15:42,000 Mas não será assim. 1078 01:15:42,000 --> 01:15:44,667 ... eles vão te encontrar aqui com esta arma ao lado, 1079 01:15:44,667 --> 01:15:46,667 ... e você contará a eles tudo que precisam saber. 1080 01:15:46,875 --> 01:15:47,958 Tire essa luz! 1081 01:16:06,125 --> 01:16:07,208 Barney! 1082 01:16:07,417 --> 01:16:09,625 Vem atrás de mim! Corra! 1083 01:16:14,708 --> 01:16:16,083 Barney! Barney! 1084 01:16:16,125 --> 01:16:17,958 Não pare, vai pegar você! 1085 01:16:22,125 --> 01:16:23,458 Barney! Barney! 1086 01:16:23,458 --> 01:16:25,292 Ele tem uma arma, ele a matou! 1087 01:16:28,208 --> 01:16:30,625 Ellen! Ellen! Suba aqui imediatamente! 1088 01:16:41,833 --> 01:16:44,208 - Eu estava atrás de mim, eu o vi. - Você o viu? 1089 01:16:44,208 --> 01:16:46,167 Eu o vi claramente. 1090 01:16:46,167 --> 01:16:47,750 Barney, me diga quem é? 1091 01:16:47,750 --> 01:16:49,042 Senhorita Howard! 1092 01:16:52,208 --> 01:16:53,542 Senhorita Howard! 1093 01:16:53,875 --> 01:16:56,000 Esta porta deveria estar fechada. 1094 01:16:56,208 --> 01:16:58,875 - Mas eu fechei. - Quem abriu? David? 1095 01:17:06,042 --> 01:17:07,417 Onde está a Sra. Tygarth? 1096 01:17:07,667 --> 01:17:09,208 Não perca tempo, onde está? 1097 01:17:13,792 --> 01:17:15,917 Você quer dizer o homem que matou o marido dela naquela casa? 1098 01:17:15,958 --> 01:17:17,875 E então disse que ia chamar a polícia. 1099 01:17:18,083 --> 01:17:20,542 Mas não pode ter feito isso. Eles já deveriam estar aqui. 1100 01:17:20,625 --> 01:17:22,208 Eu vou descobrir em breve. 1101 01:17:31,792 --> 01:17:32,917 Eu entendo. 1102 01:17:33,125 --> 01:17:34,667 Ele não ligou para eles. 1103 01:17:34,708 --> 01:17:36,000 Sim, eu sei que é. 1104 01:17:36,208 --> 01:17:38,375 Você pode enviá-los aqui imediatamente? 1105 01:17:39,042 --> 01:17:42,000 - Eles estão procurando por David. - Eles estão errados, doutor Evans. 1106 01:17:42,167 --> 01:17:43,375 Não pode ser. 1107 01:17:43,375 --> 01:17:46,750 Eu queria que não fosse assim Eu desejo mais do que você. 1108 01:17:48,625 --> 01:17:49,958 David... 1109 01:17:50,542 --> 01:17:52,792 Eu gostaria de falar com o Dr. Evans. 1110 01:17:53,125 --> 01:17:54,375 A sós. 1111 01:17:55,625 --> 01:17:56,750 Por favor. 1112 01:18:02,000 --> 01:18:04,083 - Eles estão procurando por você. - Sim, eu sei. 1113 01:18:04,625 --> 01:18:08,042 Hoje à noite, quando vi Sullivan vir para esta casa, sabia o que queria. 1114 01:18:08,083 --> 01:18:11,125 Bem, parece que já conseguiu. 1115 01:18:11,125 --> 01:18:12,250 Não é verdade, Charles? 1116 01:18:12,500 --> 01:18:13,667 É? 1117 01:18:13,875 --> 01:18:16,750 Você pode esconder algo por um longo tempo e depois alguém descobre. 1118 01:18:16,750 --> 01:18:19,917 ... há sempre alguém que conta. Você mesmo disse. 1119 01:18:19,958 --> 01:18:22,000 - Você se lembra - Sim, eu lembro. 1120 01:18:22,375 --> 01:18:23,458 Tome. 1121 01:18:25,625 --> 01:18:27,292 É poeira do porão. 1122 01:18:27,708 --> 01:18:28,917 Do porão? 1123 01:18:29,583 --> 01:18:31,875 Ele não usava luvas. 1124 01:18:33,458 --> 01:18:34,958 Então você estava lá. 1125 01:18:35,000 --> 01:18:37,833 É estranho né? O que o medo pode fazer para um homem. 1126 01:18:38,583 --> 01:18:41,375 Pequenas coisas como esconder um relógio da polícia. 1127 01:18:41,375 --> 01:18:43,708 O medo pode fazer isso até para um inocente. 1128 01:18:44,125 --> 01:18:45,542 Eu acho que pode. 1129 01:18:45,750 --> 01:18:47,500 Mas e se ele não fosse inocente? 1130 01:18:48,208 --> 01:18:50,833 Suponha que ele tenha matado alguém faz muito tempo. 1131 01:18:51,125 --> 01:18:52,458 David, do que você está falando? 1132 01:18:52,667 --> 01:18:54,833 Você quer dizer, de quem estou falando. 1133 01:18:56,417 --> 01:18:58,458 Eu não tinha certeza até agora. 1134 01:18:58,458 --> 01:19:01,042 Eu estou falando sobre o homem que ajudou Marion Tygarth... 1135 01:19:01,042 --> 01:19:02,792 ... a matar o marido doze anos atrás. 1136 01:19:03,542 --> 01:19:06,042 Você pensou que estava apaixonada por você, não é, Charles? 1137 01:19:06,250 --> 01:19:08,333 E quando você descobriu a verdade, já era tarde demais. 1138 01:19:09,000 --> 01:19:10,208 Mas, pelo menos, a casa ainda estava fechada, 1139 01:19:10,417 --> 01:19:11,583 Você estaria seguro até que eles a abrissem. 1140 01:19:12,208 --> 01:19:15,833 E de repente estará de volta aberta, com um crime ainda dentro. 1141 01:19:16,250 --> 01:19:19,792 Há muito pouco tempo, apenas dias, então só horas. 1142 01:19:20,542 --> 01:19:22,458 Você sabia que Sullivan suspeitaria de mim. 1143 01:19:22,625 --> 01:19:23,917 Você tinha certeza disso. 1144 01:19:24,333 --> 01:19:26,250 Foi muito simples usar minha casa, 1145 01:19:26,250 --> 01:19:29,000 ... subornar minhas empregadas e até meu filho. 1146 01:19:29,917 --> 01:19:31,042 Barney! 1147 01:19:31,167 --> 01:19:32,167 Saia daqui! 1148 01:19:32,167 --> 01:19:34,375 - Papai... - Suba, você pode me ouvir? 1149 01:19:35,250 --> 01:19:38,500 Eu estava naquela casa e ouvi o que Marian disse antes de você a matar. 1150 01:19:38,708 --> 01:19:40,750 Você ainda é o único que sabe, David? 1151 01:19:40,875 --> 01:19:42,458 Aqui estão minhas mesadas. 1152 01:19:43,000 --> 01:19:44,583 Me dê o dinheiro, filho. 1153 01:19:44,875 --> 01:19:46,917 Você é um bom menino. Agora vá embora 1154 01:19:53,250 --> 01:19:55,417 Sullivan chega com um pouco de atraso, como sempre. 1155 01:19:55,542 --> 01:19:57,250 Cerca de doze anos atrasado. 1156 01:19:57,667 --> 01:20:00,417 Bem, fui eu quem os chamou não é, David? 1157 01:20:13,750 --> 01:20:16,708 - Onde está o Fielding? - Você não procura pelo Fielding. 1158 01:20:27,333 --> 01:20:30,250 - David! - Está tudo bem, Elizabeth. 1159 01:20:30,458 --> 01:20:31,750 Pai! 1160 01:20:32,708 --> 01:20:34,917 Você vem conosco para a casa da vovó? 1161 01:20:35,083 --> 01:20:37,000 Melhor perguntar a senhorita Lil. 1162 01:20:37,000 --> 01:20:39,625 De agora em diante, você terá muitas coisas para dizer. 1163 01:20:50,042 --> 01:20:54,208 Tradução: Kilo 86515

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.