Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,000 --> 00:00:53,700
LES PROIES
2
00:02:31,500 --> 00:02:33,900
Jeunes gens, jeunes gens,
�coutez-moi
3
00:02:35,200 --> 00:02:37,600
Ne faites pas les soldats
4
00:02:39,200 --> 00:02:41,400
� l'arm�e, n'y allez pas.
5
00:02:43,900 --> 00:02:46,300
Ou la colombe s'envolera
6
00:02:46,800 --> 00:02:48,400
Et le corbeau appara�tra
7
00:02:50,500 --> 00:02:53,300
Avec la mort qui vient toujours
8
00:02:54,400 --> 00:02:56,300
Au son du tambour.
9
00:02:58,200 --> 00:03:01,100
Jeunes filles,
�coutez mon conseil
10
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Promenez-vous au soleil
11
00:03:05,900 --> 00:03:08,000
Et ne laissez jamais votre promis
12
00:03:09,000 --> 00:03:11,600
Porter un fusil.
13
00:04:24,000 --> 00:04:25,500
Mon papa est mort comme �a.
14
00:04:26,500 --> 00:04:28,700
Tout seul.
En perdant tout son sang.
15
00:04:29,400 --> 00:04:30,900
Et peut-�tre � cause de vous.
16
00:04:35,800 --> 00:04:37,400
Vous allez mourir, M. le Yankee ?
17
00:04:38,300 --> 00:04:39,900
Aidez-moi...
18
00:05:13,300 --> 00:05:14,400
Comment t'appelles-tu ?
19
00:05:15,200 --> 00:05:18,600
Am�lia. Mais tout le monde
m'appelle Amy.
20
00:05:19,600 --> 00:05:24,400
Corporal John MacBurney.
Tout le monde m'appelle MacB.
21
00:05:27,500 --> 00:05:29,100
Quel �ge as-tu ?
22
00:05:29,400 --> 00:05:32,600
Douze ans.
Treize en septembre.
23
00:05:34,800 --> 00:05:36,900
Alors on peut t'embrasser.
24
00:06:15,800 --> 00:06:19,600
On y est presque M. le Yankee.
Je veux dire, Monsieur MacB.
25
00:06:33,900 --> 00:06:36,800
Les Yankees
sont de plus en plus pr�s.
26
00:06:39,800 --> 00:06:42,000
Vous croyez
qu'ils vont nous r�tir aussi ?
27
00:06:42,700 --> 00:06:44,300
Hallie, tais-toi !
28
00:06:44,500 --> 00:06:46,500
J'ai d�j� assez de mal
avec nos pensionnaires.
29
00:06:51,100 --> 00:06:53,500
Je le r�p�te et j'insiste :
30
00:06:54,300 --> 00:06:56,600
le fran�ais
est un langue souriante.
31
00:07:09,100 --> 00:07:10,400
Vous n'�coutez pas.
32
00:07:11,200 --> 00:07:15,200
Excusez-moi, Mlle Edwina,
mais c'est cette guerre.
33
00:07:16,400 --> 00:07:18,100
Doris dis que s'ils gagnent,
34
00:07:18,900 --> 00:07:20,500
les Yankees nous violeront !
35
00:07:25,300 --> 00:07:27,100
INSTITUTION
DE JEUNES FILLES
36
00:07:27,700 --> 00:07:29,200
Mlle Martha !
37
00:08:11,600 --> 00:08:12,800
Il va mourir !
38
00:08:20,100 --> 00:08:21,700
Comment est-il arriv� ici ?
39
00:08:25,100 --> 00:08:27,800
Par la gr�ce de Dieu, Madame.
40
00:08:29,500 --> 00:08:31,300
Et de cette enfant.
41
00:08:35,400 --> 00:08:37,000
Que faisais-tu hors de l'�cole ?
42
00:08:38,300 --> 00:08:41,100
Je ramassais
des champignons, et...
43
00:08:41,300 --> 00:08:44,200
Tu seras punie.
44
00:08:48,800 --> 00:08:50,400
Aidez-moi � le rentrer.
45
00:08:54,900 --> 00:08:55,900
On soul�ve.
46
00:09:02,000 --> 00:09:04,200
Je ne pouvais pas
le laisser mourir !
47
00:09:05,200 --> 00:09:06,700
Pourquoi pas ?
nous aurions eu...
48
00:09:08,300 --> 00:09:09,700
un ennemi de moins.
49
00:09:14,500 --> 00:09:15,800
Caporal MacBurney.
50
00:09:15,900 --> 00:09:17,500
66e de New York.
51
00:09:19,300 --> 00:09:22,200
Je me rends
au plus jolies sudistes du monde.
52
00:09:26,400 --> 00:09:27,800
Un vrai "ventre-bleu".
53
00:09:28,700 --> 00:09:32,400
On le saura en le d�culottant.
Les Yankees sont comme le Diable :
54
00:09:33,600 --> 00:09:34,900
Ils ont une queue.
55
00:09:36,400 --> 00:09:39,600
Amy, va ouvrir la porte.
56
00:09:40,600 --> 00:09:42,800
Puis tu noueras
le chiffon bleu au portail.
57
00:09:45,800 --> 00:09:46,800
Vous entendez ?
58
00:09:49,000 --> 00:09:51,200
Ce chiffon,
c'est pour avertir la patrouille.
59
00:09:52,000 --> 00:09:54,300
Et nous serons fi�res
de livre un ennemi !
60
00:09:57,300 --> 00:09:58,300
Il est mort ?
61
00:09:58,400 --> 00:10:00,800
Tu n'as pas donn� l'alerte !
62
00:10:01,000 --> 00:10:02,800
Tu as d� l'apercevoir, pourtant.
63
00:10:02,900 --> 00:10:03,900
Je lisais et...
64
00:10:04,100 --> 00:10:09,400
Le poste de garde n'est pas
un salon de lecture. Retournes-y !
65
00:10:10,600 --> 00:10:12,500
Posons-le sur les marches.
66
00:10:13,400 --> 00:10:15,300
Doucement.
67
00:10:15,800 --> 00:10:19,000
Doris, Abigail, pr�parez le canap�
du salon de musique.
68
00:10:22,500 --> 00:10:24,900
Amy, vas-tu te d�cider
69
00:10:25,100 --> 00:10:28,200
� mettre le chiffon
comme je te l'ai dit ?
70
00:10:28,900 --> 00:10:30,800
Attendons un peu.
71
00:10:31,600 --> 00:10:33,600
Il a perdu tant de sang.
72
00:10:34,600 --> 00:10:36,300
Des litres et des litres,
Mlle Martha !
73
00:10:37,700 --> 00:10:39,000
Ils l'emm�neraient...
74
00:10:40,000 --> 00:10:41,600
m�me � demi-mort.
75
00:10:42,100 --> 00:10:46,800
S'ils repassaient, ils attendraient
que nous l'ayons soign�.
76
00:10:49,000 --> 00:10:50,800
Vas-tu ob�ir ?
77
00:10:57,800 --> 00:11:00,100
Si la guerre se prolonge,
78
00:11:00,500 --> 00:11:02,600
j'oublierai
que j'ai �t� une femme.
79
00:11:03,300 --> 00:11:06,000
Vous perdez votre temps.
80
00:11:07,200 --> 00:11:10,600
Pansez sa jambe
et livrez-le � la patrouille.
81
00:11:11,000 --> 00:11:13,600
Il mourra en prison,
de toute fa�on.
82
00:11:26,800 --> 00:11:27,600
M. le Yankee,
83
00:11:28,400 --> 00:11:30,900
votre jambe,
c'�tait une mine de fer !
84
00:11:32,400 --> 00:11:35,200
Le caporal a besoin d'un bain.
85
00:11:36,200 --> 00:11:37,300
J'ai remarqu�.
86
00:11:37,500 --> 00:11:40,700
Sortez, Mesdemoiselles,
et je le laverai.
87
00:11:41,000 --> 00:11:43,500
Je rapporte une chemise de nuit
de mon fr�re.
88
00:11:47,800 --> 00:11:48,900
J'en �tais s�re.
89
00:11:50,800 --> 00:11:52,200
Il va mourir ?
90
00:11:52,200 --> 00:11:54,500
Un jour.
Mais pas pour l'instant.
91
00:11:54,600 --> 00:11:58,900
Je ne veux plus voir personne
tra�nasser par ici.
92
00:12:00,100 --> 00:12:02,600
Il y a du reprisage � faire.
Allez !
93
00:12:09,400 --> 00:12:13,300
Ne les �coute pas, Amy.
Les fourmis ont tu�s le hanneton ?
94
00:12:14,000 --> 00:12:18,000
Elles l'ont tir� dans le trou.
Pour le manger, sans doute.
95
00:12:19,500 --> 00:12:22,900
Je ne vois pas le rapport
avec notre Yankee.
96
00:12:23,700 --> 00:12:26,600
Moi, si.
Le Yankee est un intrus,
97
00:12:27,700 --> 00:12:29,200
comme le hanneton.
98
00:12:29,600 --> 00:12:31,600
Tu n'aurais jamais d�
l'emmener ici.
99
00:12:31,900 --> 00:12:34,600
D'abord,
c'est probablement un espion.
100
00:12:35,000 --> 00:12:36,100
J'en doute, Jannie.
101
00:12:36,900 --> 00:12:40,200
Mlle Edwina, vous n'avez pas peur
de ce "ventre-bleu" ?
102
00:12:41,000 --> 00:12:44,200
Non. Et il est mal �lev�
de l'appeler "ventre-bleu".
103
00:12:45,200 --> 00:12:48,300
Il a un nom.
C'est le Corporal John McBurney.
104
00:12:52,900 --> 00:12:54,900
Moi, je l'appelle Monsieur MacB.
105
00:12:55,900 --> 00:12:58,200
Et je le trouve si beau !
106
00:13:05,900 --> 00:13:09,400
Je l'ai r�cur� jusqu'� la ceinture.
Je vais le soulever
107
00:13:10,400 --> 00:13:12,500
et vous lui passerez la chemise.
108
00:13:22,500 --> 00:13:24,100
Donne-moi l'autre bras.
109
00:13:24,800 --> 00:13:25,800
Aide-moi.
110
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Tirez son pantalon.
111
00:13:39,500 --> 00:13:42,800
Allez-y. Il n'est pas fait autrement
que votre fr�re.
112
00:13:58,600 --> 00:14:01,700
Je t'ai dit de ne jamais parler
de mon fr�re.
113
00:14:02,200 --> 00:14:04,300
Excusez-moi.
114
00:14:04,500 --> 00:14:06,800
C'est � cause
de cette chemise de nuit.
115
00:14:07,300 --> 00:14:11,500
Et �a m'�tonnait que vous preniez
ce Yankee chez vous.
116
00:14:11,800 --> 00:14:13,100
Un homme et tout...
117
00:14:13,400 --> 00:14:15,400
Je ne voulais pas de lui !
118
00:14:29,700 --> 00:14:32,300
Mlle Martha, des soldats !
Ce sont les n�tres.
119
00:14:33,800 --> 00:14:34,900
Je remonte ?
120
00:14:35,000 --> 00:14:37,500
Non, Lizzie.
121
00:14:38,800 --> 00:14:41,000
Janie, tu vas la relever.
122
00:14:41,300 --> 00:14:42,500
Pouvons-nous les saluer ?
123
00:14:42,700 --> 00:14:45,500
Ce ne serait
ni correct ni prudent.
124
00:15:44,300 --> 00:15:45,700
Quelles nouvelles ?
125
00:15:45,900 --> 00:15:47,700
L'ennemi se replie.
126
00:15:49,000 --> 00:15:50,300
Reviens, Yankee !
127
00:15:55,600 --> 00:15:56,700
Mettez-le dans le chariot !
128
00:16:01,700 --> 00:16:03,100
Il voulait �tre abattu.
129
00:16:04,300 --> 00:16:06,500
Il pr�f�re �a
� une mort lente en prison.
130
00:16:12,400 --> 00:16:14,500
Combien avez-vous
de jeunes filles, ici ?
131
00:16:15,500 --> 00:16:18,300
Nous avons six �l�ves
et un professeur.
132
00:16:19,200 --> 00:16:21,200
Je ne le proclamerais pas
� votre place.
133
00:16:22,500 --> 00:16:23,500
Au dessus du portail ?
134
00:16:24,700 --> 00:16:26,000
Des nordistes �gar�s
135
00:16:26,900 --> 00:16:28,400
r�dent par ici,
pr�ts � tout.
136
00:16:29,000 --> 00:16:32,200
Elle va leur parler de M. MacB. ?
137
00:16:32,900 --> 00:16:35,400
Pourquoi crois-tu
qu'elle est sortie ?
138
00:16:36,700 --> 00:16:38,100
Soyez prudente.
139
00:16:52,800 --> 00:16:54,300
Nos pri�res vous accompagnent.
140
00:17:01,600 --> 00:17:02,600
Ils s'en vont.
141
00:17:28,500 --> 00:17:29,700
On vous appelle comment ?
142
00:17:31,200 --> 00:17:32,300
Hallie.
143
00:17:34,200 --> 00:17:36,000
Vous pouvez m'appeler MacB.
144
00:17:36,800 --> 00:17:37,900
Yankee fera l'affaire.
145
00:17:38,800 --> 00:17:40,400
Nous devrions �tre amis, Hallie.
146
00:17:41,100 --> 00:17:42,500
Pourquoi �a ?
147
00:17:45,900 --> 00:17:49,000
Nous sommes
tous les deux prisonniers, ici.
148
00:17:52,200 --> 00:17:55,300
Avec une diff�rence.
Moi, je peux courir.
149
00:18:00,800 --> 00:18:02,900
Je t'aime M. Corbeau.
150
00:18:05,000 --> 00:18:08,500
Mais tant que tu n'es pas gu�ri,
c'est pour ton bien.
151
00:18:11,400 --> 00:18:14,500
J'aurais ferm� l'�cole, sans vous.
Je vous doit tant.
152
00:18:14,900 --> 00:18:19,400
C'est moi votre oblig�e. Vous m'avez
donn� un foyer, Mlle Martha.
153
00:18:20,200 --> 00:18:23,400
Apr�s la guerre, il y a aura encore
des ann�es difficiles.
154
00:18:27,900 --> 00:18:30,500
Je devrai consacrer
tout mon temps � la ferme.
155
00:18:31,100 --> 00:18:33,900
Et j'aimerais vous confier l'�cole.
156
00:18:37,000 --> 00:18:39,300
Vous m'�tes tr�s ch�re, Edwina.
157
00:18:41,000 --> 00:18:42,900
Je ferai de vous mon associ�e,
158
00:18:43,900 --> 00:18:46,500
et plus tard ma l�gataire.
159
00:18:54,300 --> 00:18:58,000
Vous �tes beaucoup trop g�n�reuse !
160
00:18:58,400 --> 00:19:02,000
Je ne suis pas g�n�reuse.
J'ai besoin d'une personne capable.
161
00:19:04,300 --> 00:19:09,200
Et vous �tes ma garantie que l'�cole
continuera � �tre digne de mon nom.
162
00:19:12,400 --> 00:19:13,700
C'est merveilleux !
163
00:19:22,000 --> 00:19:24,500
Vous devriez prier pour le Nord.
164
00:19:24,800 --> 00:19:25,700
Pourquoi ?
165
00:19:27,700 --> 00:19:29,900
�a vous pla�t d'�tre esclave ?
166
00:19:30,400 --> 00:19:31,900
Non. Et � vous ?
167
00:19:34,300 --> 00:19:36,100
Je ne suis l'esclave de personne.
168
00:19:38,400 --> 00:19:42,000
Vous �tes all� vous faire
tirer dessus par plaisir ?
169
00:19:44,900 --> 00:19:49,100
Un homme doit quelquefois
faire des choses qu'il n'aime pas.
170
00:19:50,800 --> 00:19:52,100
Pas s'il est libre.
171
00:19:53,000 --> 00:19:56,300
Et ce n'est pas pour nous
que les Blancs se massacrent.
172
00:19:56,700 --> 00:19:59,200
Ils se valent tous, les Blancs.
173
00:20:00,300 --> 00:20:04,000
Dites plut�t que tous les hommes
se valent. Blancs, Noirs, ou...
174
00:20:09,900 --> 00:20:10,800
Qu'est-ce que c'est ?
175
00:20:11,500 --> 00:20:13,800
On cloue votre cercueil, on dirait.
176
00:20:19,600 --> 00:20:21,500
Vous ne le livrez pas ?
177
00:20:22,100 --> 00:20:24,700
Ceci le forcera � rester.
178
00:20:25,300 --> 00:20:27,000
Quand il ira mieux.
179
00:20:27,200 --> 00:20:30,100
Je pourrais ouvrir ces volets
avec ma jambe malade !
180
00:20:30,500 --> 00:20:33,000
Pas sans faire de bruit, Caporal !
181
00:21:27,500 --> 00:21:31,800
Elle saura au moins ce que c'est
que de toucher un corps d'homme.
182
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Regagnez votre chambre.
183
00:21:36,900 --> 00:21:37,800
Comment va-t-il ?
184
00:21:39,100 --> 00:21:40,400
Il a de la fi�vre.
185
00:21:44,000 --> 00:21:45,500
Vous devez �tre fatigu�e.
186
00:21:45,900 --> 00:21:47,800
Avoir envie... de vous retirer.
187
00:21:48,600 --> 00:21:51,500
Je l'essuierai
l� o� vous n'osez pas.
188
00:21:54,400 --> 00:21:56,800
J'ai tout de suite su
ce que vous �tiez !
189
00:21:57,500 --> 00:21:59,300
Une catin reste une catin.
190
00:22:00,000 --> 00:22:03,200
Si jamais je vous retrouve ici !
191
00:22:11,600 --> 00:22:13,200
Aurions-nous des �ufs ?
192
00:22:13,200 --> 00:22:16,600
Hallie dit que M. MacB.
nous a port� bonheur :
193
00:22:17,200 --> 00:22:19,700
Les poules ont pondu !
194
00:22:24,200 --> 00:22:25,800
Tr�s joli, Edwina.
195
00:22:26,100 --> 00:22:28,800
L'influence du Caporal
semble s'�tendre.
196
00:22:29,900 --> 00:22:31,400
Comment va-t-il ?
197
00:22:31,600 --> 00:22:32,700
Il a faim.
198
00:22:33,100 --> 00:22:35,700
Va-t-il rester au salon de musique ?
199
00:22:36,000 --> 00:22:39,400
Jusqu'� se qu'il retrouve
ses forces.
200
00:22:40,000 --> 00:22:44,000
Moi qui voulait �tudier ma harpe !
Mais devant un ennemi...
201
00:22:44,900 --> 00:22:48,400
Je vois. Le Caporal
nous aura rendu une musicienne !
202
00:23:24,900 --> 00:23:26,700
Quel est votre nom ?
203
00:23:32,900 --> 00:23:33,900
Moi c'est...
204
00:23:34,000 --> 00:23:35,500
Caporal John MacBurney.
205
00:23:37,700 --> 00:23:39,200
Comment le savez-vous ?
206
00:23:40,300 --> 00:23:42,100
Vous l'avez dit en arrivant.
207
00:23:44,300 --> 00:23:46,500
J'ai compl�tement oubli�.
208
00:23:48,300 --> 00:23:50,100
J'ai l'impression bizarre,
Edwina,
209
00:23:52,000 --> 00:23:56,100
d'�tre prisonnier
dans un pensionnat de jeunes filles.
210
00:23:57,200 --> 00:23:58,800
C'en est un.
211
00:24:02,100 --> 00:24:03,700
Et vous �tes un soldat ennemi.
212
00:24:05,400 --> 00:24:07,900
C'est vous... la directrice ?
213
00:24:10,400 --> 00:24:11,800
La dame du tableau.
214
00:24:12,900 --> 00:24:14,800
Mlle Martha Farnsworth.
215
00:24:17,700 --> 00:24:20,500
- Qui est avec elle ?
- Son fr�re, Miles.
216
00:24:25,600 --> 00:24:26,800
O� est-il ?
217
00:24:27,700 --> 00:24:29,000
Disparu.
218
00:24:29,500 --> 00:24:30,700
On le croit mort.
219
00:24:32,300 --> 00:24:34,300
Il n'y a aucun homme ici ?
220
00:24:40,000 --> 00:24:42,300
Je peux remercier mon �toile
de m'avoir conduit ici,
221
00:24:43,200 --> 00:24:45,800
plut�t qu'en prison.
222
00:24:50,800 --> 00:24:53,400
Je voudrais pouvoir d�cider
de votre sort, mais...
223
00:24:55,600 --> 00:24:58,000
Tout d�pend de Mlle Martha.
224
00:25:48,200 --> 00:25:50,500
Voil� le petit ange
qui m'a sauv� la vie.
225
00:25:51,700 --> 00:25:53,000
Entre.
226
00:25:53,300 --> 00:25:54,400
Je ne peux pas.
227
00:25:56,900 --> 00:25:59,000
Votre chambre est interdite.
228
00:26:05,300 --> 00:26:07,800
J'ai tout racont� � Randolph.
229
00:26:21,700 --> 00:26:25,900
La patrouille... Mlle Martha
va la laisser passer, sans rien dire.
230
00:26:29,000 --> 00:26:30,300
C'est de la trahison
231
00:26:30,800 --> 00:26:34,700
de ne pas mettre le chiffon bleu.
De la haute trahison !
232
00:26:51,400 --> 00:26:52,300
Tr�s joli.
233
00:26:54,900 --> 00:26:58,600
S'il n'y avait pas d'homme ici...
Qui est Randolph ?
234
00:26:59,400 --> 00:27:02,300
C'est vrai,
j'avais oubli� Randolph.
235
00:27:03,200 --> 00:27:04,300
Qui est-ce ?
236
00:27:06,300 --> 00:27:07,800
Un gentleman tortue.
237
00:27:10,800 --> 00:27:12,100
Il appartient � Amy.
238
00:27:20,500 --> 00:27:21,400
Ne partez pas.
239
00:27:22,200 --> 00:27:23,300
D'un moment � l'autre
240
00:27:24,800 --> 00:27:27,400
la patrouille peut venir
et je ne vous reverrai plus.
241
00:27:30,000 --> 00:27:31,700
J'ignore m�me votre nom de famille.
242
00:27:32,900 --> 00:27:33,600
Dabney.
243
00:27:34,400 --> 00:27:37,000
- Pourquoi avez-vous peur de moi ?
- Je n'ai pas peur.
244
00:27:40,800 --> 00:27:43,200
Enfin, pas de vous personnellement.
245
00:27:46,900 --> 00:27:48,100
Des Yankees, alors ?
246
00:27:49,200 --> 00:27:52,100
Ce sont des hommes comme les autres.
247
00:27:52,400 --> 00:27:53,300
Je vois.
248
00:27:53,900 --> 00:27:55,900
Vous avez peur des hommes.
249
00:28:02,600 --> 00:28:04,300
Je n'en ai pas peur.
250
00:28:05,200 --> 00:28:06,900
Je ne leur fait pas confiance.
251
00:28:08,300 --> 00:28:09,500
� aucun d'eux.
252
00:28:11,200 --> 00:28:13,700
Un homme vous a fait souffrir ?
253
00:28:15,500 --> 00:28:18,000
Et j'aurai pari� que
vous n'aviez jamais �t� amoureuse !
254
00:28:19,200 --> 00:28:22,000
Il fallait parier.
Vous auriez gagn�.
255
00:28:24,000 --> 00:28:26,300
Alors, d'o� vient
votre triste opinion de nous.
256
00:28:26,900 --> 00:28:28,600
Je pr�f�re ne pas en parler.
257
00:28:30,800 --> 00:28:32,900
Depuis quand �tes-vous
dans cette �cole ?
258
00:28:33,100 --> 00:28:35,900
Depuis l'�ge de 15 ans.
Il y a 7 ans.
259
00:28:38,100 --> 00:28:39,900
Et, sauf pour aller � la messe,
260
00:28:40,100 --> 00:28:42,900
je n'en suis presque
jamais sortie.
261
00:28:44,200 --> 00:28:47,800
Une belle princesse endormie,
dans un ch�teau,
262
00:28:48,900 --> 00:28:50,700
attendant qu'un prince la r�veille...
263
00:28:51,700 --> 00:28:52,700
d'un baiser.
264
00:29:11,500 --> 00:29:13,400
Devons-nous le livrer ?
265
00:29:13,600 --> 00:29:17,400
Nous n'avons pas le choix. Donner
asile � un ennemi est un crime.
266
00:29:25,100 --> 00:29:26,700
Mlle Farnsworth ?
267
00:29:28,500 --> 00:29:32,200
Je pensais que vous m'�vitiez
et je voulais vous remercier.
268
00:29:32,700 --> 00:29:36,900
Je vous en dispense. Je vous livrerai
d�s que vous irez mieux.
269
00:29:38,300 --> 00:29:41,100
Vous ne m�chez pas vos mots.
J'aime �a.
270
00:29:41,400 --> 00:29:42,500
Vraiment ?
271
00:29:44,100 --> 00:29:46,300
Peu m'importe que
"vous aimiez �a".
272
00:29:47,500 --> 00:29:50,500
Je vous suis quand m�me
tr�s reconnaissant.
273
00:29:50,900 --> 00:29:52,100
Vous avez tort.
274
00:29:52,700 --> 00:29:54,500
C'est une question de principes.
275
00:29:54,900 --> 00:29:56,900
Vous ne comprendriez pas.
276
00:29:57,700 --> 00:29:59,100
Je vais vous �tonner...
277
00:30:00,900 --> 00:30:03,100
C'est � mes principes
que je dois ma blessure.
278
00:30:04,600 --> 00:30:05,500
Comment cela ?
279
00:30:09,700 --> 00:30:11,000
Voyez-vous, je suis quaker.
280
00:30:13,400 --> 00:30:15,400
Je soigne les bless�s,
sans �tre arm�.
281
00:30:17,700 --> 00:30:19,400
Ma compagnie se battait.
282
00:30:20,600 --> 00:30:22,300
Et il y avait un Sudiste bless�,
283
00:30:22,800 --> 00:30:25,000
qui risquait de br�ler vif.
284
00:30:25,300 --> 00:30:26,700
J'aurai d�
rester avec les autres
285
00:30:26,900 --> 00:30:29,000
mais...
mes principes me l'interdisaient.
286
00:30:31,700 --> 00:30:33,400
J'ai sauv� cet homme
287
00:30:33,600 --> 00:30:34,400
et j'ai �t� bless�.
288
00:30:38,100 --> 00:30:39,500
Mais j'ai des remords :
289
00:30:39,500 --> 00:30:42,000
j'aurai d� rester avec les miens.
290
00:30:45,300 --> 00:30:47,700
J'ai l'impression d'avoir d�sert�.
291
00:30:53,600 --> 00:30:55,400
Vos mains vous font tr�s mal ?
292
00:30:58,000 --> 00:31:00,700
Rien n'est plus douloureux
qu'une br�lure.
293
00:31:02,600 --> 00:31:05,100
Il reste du vin,
dans la cave de mon p�re.
294
00:31:05,500 --> 00:31:08,400
Si vous souffrez trop,
Hallie vous en montera.
295
00:31:09,500 --> 00:31:11,900
Un peu de vin me ferait tr�s plaisir.
296
00:31:13,700 --> 00:31:16,400
Il vous est offert en rem�de,
pas pour votre plaisir.
297
00:31:17,800 --> 00:31:21,600
Bien s�r,
mais les deux vont parfois ensemble.
298
00:31:23,400 --> 00:31:26,700
Vous n'�tes pas un invit�,
mais une charge.
299
00:31:27,600 --> 00:31:29,300
Nous ne projetons pas
de vous distraire.
300
00:31:30,100 --> 00:31:33,000
La guerre dure depuis si longtemps
que j'ai oubli�...
301
00:31:33,900 --> 00:31:35,700
ce qu'est un visage de femme.
302
00:31:36,800 --> 00:31:38,600
Et il en faut peu pour
m'amuser.
303
00:31:39,400 --> 00:31:43,900
Si l'envie vous prend de vous
"amuser" avec mes jeunes filles,
304
00:31:44,300 --> 00:31:47,200
vous vous retrouverez dehors
avant d'avoir dit "ouf" !
305
00:31:47,800 --> 00:31:49,400
Vous savez bien que...
306
00:31:52,100 --> 00:31:53,300
Je ne sais rien.
307
00:31:54,900 --> 00:31:57,400
Combien
vous faudra-t-il de temps...
308
00:31:59,200 --> 00:32:00,400
pour me conna�tre ?
309
00:32:02,500 --> 00:32:05,700
Nous ne le saurons jamais.
Vous serez parti avant.
310
00:32:24,900 --> 00:32:29,300
Nous reprenons notre lecture
de l'�vangile selon Saint Luc.
311
00:32:33,800 --> 00:32:35,800
Vous ne pouvez pas attendre ?
312
00:32:36,200 --> 00:32:37,900
Non, Mlle Martha.
313
00:32:38,300 --> 00:32:40,400
Allez, mais revenez vite.
314
00:32:40,800 --> 00:32:42,400
Chapitre XI :
315
00:32:43,600 --> 00:32:46,800
"Et il advint qu'un jour..."
316
00:33:32,000 --> 00:33:36,200
J'ai pr�f�r� me pr�senter moi-m�me.
Je m'appelle Carol.
317
00:33:38,300 --> 00:33:41,200
Une pr�sentation charmante, Carol.
318
00:33:42,400 --> 00:33:44,400
Et une fille plus que charmante.
319
00:33:45,800 --> 00:33:47,000
Quel �ge avez-vous ?
320
00:33:47,900 --> 00:33:49,000
17 ans.
321
00:33:50,300 --> 00:33:52,600
Mais je suis tr�s avanc�e.
322
00:33:53,300 --> 00:33:55,100
J'en suis certain.
323
00:33:57,700 --> 00:33:59,400
Je repars.
324
00:34:00,400 --> 00:34:02,300
J'ai un cours
d'�ducation religieuse.
325
00:34:05,300 --> 00:34:06,800
Dites une pri�re pour moi.
326
00:34:07,200 --> 00:34:11,000
Volontiers, mais je ne sais pas
du tout ce que vous d�sirez.
327
00:34:21,700 --> 00:34:24,000
Le lait a donn�
5 livres de beurre.
328
00:34:24,500 --> 00:34:28,200
Tachez d'en tirer un sac de farine.
Elle nous fait bien besoin.
329
00:34:28,800 --> 00:34:30,600
Et ramenez du sucre, Mlle Martha.
330
00:34:31,300 --> 00:34:33,500
Ou, � d�faut, du miel.
331
00:34:34,000 --> 00:34:36,800
� vous entendre,
je ne sais plus me d�brouiller.
332
00:34:37,100 --> 00:34:40,200
Si l'�picier a ce que je veux,
Je l'aurai.
333
00:34:41,300 --> 00:34:43,300
Hallie, tu raseras le Caporal.
334
00:34:43,900 --> 00:34:45,900
Je l'ai assez vu en h�risson.
335
00:35:30,100 --> 00:35:31,700
Vous allez mieux, M. MacB. ?
336
00:35:32,500 --> 00:35:34,800
J'en ai un peu assez d'�tre couch�.
337
00:35:36,300 --> 00:35:39,300
Il y a de vieilles b�quilles
� l'�table.
338
00:35:39,900 --> 00:35:40,900
Je vous les apporte ?
339
00:35:42,200 --> 00:35:43,900
Que ferais-je sans toi, Amy ?
340
00:35:51,000 --> 00:35:52,200
Vous le voyez ?
341
00:35:54,000 --> 00:35:55,200
C'est Randolph ?
342
00:35:55,800 --> 00:35:58,700
Oui, et je l'aime beaucoup.
343
00:35:59,500 --> 00:36:00,800
Autant que tu m'aimes ?
344
00:36:01,600 --> 00:36:04,600
Autant...
mais pas de la m�me fa�on.
345
00:36:05,600 --> 00:36:07,200
Attrapez-lui des mouches.
346
00:36:28,800 --> 00:36:30,200
C'est tout ?
347
00:36:34,100 --> 00:36:37,000
Tu te dess�ches.
Comme nous toutes, ici.
348
00:36:40,000 --> 00:36:42,100
Vous cherchez quoi, Mlle Amy ?
349
00:36:43,800 --> 00:36:46,600
Les b�quilles, pour M. MacB.
350
00:36:47,900 --> 00:36:49,600
Avec la permission de Mlle Martha ?
351
00:36:50,200 --> 00:36:52,500
Refusons de travailler dans le jardin,
352
00:36:52,700 --> 00:36:55,900
tant que Mlle Martha
nourrit un ennemi.
353
00:36:56,900 --> 00:36:59,000
La Bible dit :
"Aime ton ennemi".
354
00:36:59,400 --> 00:37:01,700
On ne peux pas laisser
mourir de faim un homme.
355
00:37:02,200 --> 00:37:03,500
Il en reste si peu !
356
00:37:06,000 --> 00:37:08,500
Mlle Doris,
travaillez au lieu de parler !
357
00:37:09,100 --> 00:37:10,100
Ce travail de n�gre...
358
00:37:11,100 --> 00:37:15,000
m'ab�me les mains !
Je ne pourrais plus jouer de la harpe.
359
00:37:15,800 --> 00:37:17,400
Sans ce "travail de n�gre",
360
00:37:17,700 --> 00:37:22,200
vous iriez jouer de la harpe
l�-haut, pour l'�ternit� !
361
00:37:39,100 --> 00:37:42,200
Vous voulez gober un �uf
avant que je vous rase ?
362
00:37:43,600 --> 00:37:45,500
Oui, je vous remercie.
363
00:37:49,000 --> 00:37:50,300
C'est moi.
364
00:37:51,000 --> 00:37:53,800
Depuis votre arriv�e, les poules
ont recommenc� � pondre.
365
00:37:54,800 --> 00:37:55,700
Vous devez avoir
366
00:37:55,800 --> 00:37:57,100
du sang de coq.
367
00:37:57,700 --> 00:38:01,400
Je crois bien
que je n'ai plus de sang du tout.
368
00:38:04,100 --> 00:38:05,600
Il faut que je vous rase
369
00:38:06,500 --> 00:38:07,900
mais je me demande...
370
00:38:09,300 --> 00:38:13,700
si le Seigneur a voulu qu'un visage
d'homme soit aussi lisse...
371
00:38:14,400 --> 00:38:16,100
qu'un derri�re d'enfant.
372
00:38:16,500 --> 00:38:18,600
C'est peut-�tre un p�ch�
de vous raser.
373
00:38:18,800 --> 00:38:20,000
Ne le faites pas.
374
00:38:20,400 --> 00:38:22,900
P�cher doit �tre r�serv�
aux grandes causes.
375
00:38:24,100 --> 00:38:25,800
Je vais vous raser.
376
00:38:26,700 --> 00:38:28,100
C'est Mlle Martha
qui commande ici,
377
00:38:29,200 --> 00:38:30,200
pas le Seigneur.
378
00:38:35,100 --> 00:38:36,700
Et m�me sans barbe,
379
00:38:37,700 --> 00:38:41,100
Vous ne serez pas mal
pour un Blanc.
380
00:38:43,100 --> 00:38:44,300
J'aime votre rire, Hallie.
381
00:38:45,000 --> 00:38:46,800
Mon Ben l'aimait aussi.
382
00:38:47,400 --> 00:38:48,900
Ben ? Votre mari ?
383
00:38:49,100 --> 00:38:53,100
On n'�tait pas mari�s.
Mais on s'aimait, �a oui.
384
00:38:54,100 --> 00:38:55,100
Il est mort ?
385
00:38:55,200 --> 00:38:57,900
Je ne sais pas. Il s'est enfui.
386
00:38:59,000 --> 00:38:59,700
Parce que...
387
00:38:59,900 --> 00:39:02,900
le fr�re de Mlle Martha
voulait le vendre.
388
00:39:06,500 --> 00:39:09,700
Il a quand m�me r�ussi
� nous s�parer, Miles.
389
00:39:12,000 --> 00:39:14,700
Hallie, aidez-moi � m'�chapper.
390
00:39:15,800 --> 00:39:19,500
Je retrouverai Ben. M�me si
je dois m'adresser au G�n�ral Grant.
391
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
D'accord ?
392
00:39:29,700 --> 00:39:31,600
J'y r�fl�chirai, M. le Yankee.
393
00:40:08,400 --> 00:40:10,300
Laissez-moi vous aider.
394
00:40:12,600 --> 00:40:14,500
J'en ai trop fait, c'est tout.
395
00:40:15,000 --> 00:40:16,500
Asseyez-vous.
396
00:40:27,300 --> 00:40:29,100
Vous ne vous asseyez pas ?
397
00:40:29,400 --> 00:40:31,400
J'ai un cours dans une minute.
398
00:40:32,000 --> 00:40:34,500
Alors, pour une minute.
399
00:40:52,200 --> 00:40:56,700
Je me suis r�veill� en me demandant
si vous seriez aussi jolie qu'hier.
400
00:40:58,000 --> 00:40:59,800
Mais vous l'�tes encore plus.
401
00:41:05,500 --> 00:41:08,400
D'une fa�on ou d'une autre,
je partirai...
402
00:41:08,700 --> 00:41:09,700
bient�t.
403
00:41:13,200 --> 00:41:16,600
Le temps nous manque
pour nous conna�tre mieux.
404
00:41:18,400 --> 00:41:20,000
Aussi, je vais vous demander...
405
00:41:21,300 --> 00:41:23,300
une chose
que je ne devrais pas demander.
406
00:41:26,600 --> 00:41:29,700
Je n'ai jamais �prouv�
ce que j'�prouve.
407
00:41:30,700 --> 00:41:34,300
Vous �tes celle...
que j'ai toujours r�v� de rencontrer.
408
00:41:37,100 --> 00:41:38,200
Et si je suis...
409
00:41:39,800 --> 00:41:41,500
en prison ou ailleurs...
410
00:41:42,800 --> 00:41:43,800
je ne veux pas continuer
411
00:41:44,200 --> 00:41:48,500
� esp�rer, � me faire des illusions,
surtout si rien ne doit arriver.
412
00:41:54,400 --> 00:41:56,400
Si je ne suis qu'un ennemi.
413
00:41:57,100 --> 00:41:58,300
Vous ne l'�tes pas.
414
00:41:59,400 --> 00:42:01,200
Je vous aime beaucoup.
415
00:42:17,400 --> 00:42:19,000
Mlle Martha est de retour !
416
00:42:55,600 --> 00:42:58,900
- Qui vous a donn� ces b�quilles ?
- Moi, Madame.
417
00:42:59,100 --> 00:43:02,700
Tu n'aurais pas d�.
Et qui l'a laiss� sortir ?
418
00:43:03,700 --> 00:43:07,600
Avec ces planches,
je n'y voyais rien pour le raser.
419
00:43:09,000 --> 00:43:11,600
Enfin, il y a une am�lioration.
420
00:43:11,900 --> 00:43:16,400
Le Seigneur a-t-il voulu
qu'un visage d'homme
421
00:43:16,800 --> 00:43:19,300
soit aussi lisse
qu'un derri�re d'enfant ?
422
00:43:28,200 --> 00:43:31,700
Gr�ce � vous, Mlle Farnsworth,
j'ai retrouv� ma force.
423
00:43:35,700 --> 00:43:36,700
Que dites-vous de cela ?
424
00:43:37,500 --> 00:43:39,200
Vous gaspillez votre �nergie.
425
00:43:40,700 --> 00:43:42,200
Venez plut�t m'aider.
426
00:43:47,700 --> 00:43:51,600
Je ferais tout pour quelqu'un
qui m'a sauv� la vie.
427
00:43:52,500 --> 00:43:55,500
Et rien ne me pla�t plus
que le travail de la terre.
428
00:43:56,100 --> 00:43:58,000
J'ai un grand respect pour elle.
429
00:43:59,200 --> 00:44:01,600
Mon c�ur se brisait
en voyant
430
00:44:01,800 --> 00:44:04,500
ce que la guerre
faisait � ce beau pays.
431
00:44:07,100 --> 00:44:10,800
Je me rappelle nos champs
couverts de r�coltes, autrefois.
432
00:44:13,400 --> 00:44:16,300
Oui, cette terre a besoin
d'une main d'homme.
433
00:44:17,000 --> 00:44:19,400
Vous ne regretterez pas
d'avoir dit cela.
434
00:44:19,900 --> 00:44:22,400
Nous sommes assez nombreuses
pour vous surveiller, le jour.
435
00:44:23,000 --> 00:44:24,000
Mais la nuit,
436
00:44:25,100 --> 00:44:26,600
nous vous enfermerons.
437
00:44:34,400 --> 00:44:35,800
Je vous trouverai des v�tements.
438
00:44:40,300 --> 00:44:42,400
Les affaires de mon fr�re vous iront.
439
00:44:42,700 --> 00:44:46,700
Vous �tes un ange, un ange du ciel.
440
00:44:49,000 --> 00:44:50,500
Vous m'avez beaucoup aid�e.
441
00:44:52,000 --> 00:44:54,500
"La serviette
ne se met pas autour du cou.
442
00:44:55,000 --> 00:44:57,300
"mais bien � plat, sur les genoux.
443
00:44:58,000 --> 00:45:00,800
"On ne s'essuie la bouche
que d'un coin.
444
00:45:02,400 --> 00:45:04,100
"Les messieurs portant moustaches,
445
00:45:04,300 --> 00:45:07,300
"sont astreints � des manipulations
plus rigoureuses,
446
00:45:08,200 --> 00:45:10,800
"impardonnables...
venant d'une dame."
447
00:45:15,300 --> 00:45:16,800
Puis-je aller �...
448
00:45:17,600 --> 00:45:18,900
Pas ailleurs.
449
00:45:26,200 --> 00:45:29,500
Mettons en pratique
le bon usage d'une serviette.
450
00:45:57,800 --> 00:46:00,900
- Bonjour.
- Bonjour � vous.
451
00:46:01,900 --> 00:46:03,900
Les jeux � deux sont plus dr�les.
452
00:46:07,600 --> 00:46:09,600
L�, vous m'�tonnez.
453
00:46:10,500 --> 00:46:12,700
Vous avez peur d'embrasser une fille.
454
00:46:13,800 --> 00:46:17,500
Ma maman m'a dit que c'�tait mauvais
pour ma croissance.
455
00:46:19,600 --> 00:46:23,800
Elle devait avoir raison.
Vous �tes tr�s bien... d�velopp�.
456
00:46:25,800 --> 00:46:28,200
Je peux vous en dire autant.
457
00:46:30,200 --> 00:46:32,600
Ce n'est pas la m�me chose.
458
00:46:32,900 --> 00:46:37,900
Vos �paules, vos bras...
Vous avez l'air tout en muscles.
459
00:46:39,400 --> 00:46:42,200
Je parie que tout est dur en vous.
460
00:46:43,900 --> 00:46:47,300
Elle n'est ni dans sa chambre,
ni dans le salon de musique.
461
00:46:48,600 --> 00:46:50,300
"Ventre-bleu"
n'y est pas non plus.
462
00:46:52,800 --> 00:46:54,400
Doris va me remplacer.
463
00:47:02,300 --> 00:47:04,300
Vous r�sister est tr�s difficile,
464
00:47:04,600 --> 00:47:06,700
mais je n'ai aucun go�t
pour l'�chafaud.
465
00:47:08,200 --> 00:47:11,900
Et plus tard,
quand tout le monde dormira ?
466
00:47:12,800 --> 00:47:14,000
Plus tard ?
467
00:47:14,500 --> 00:47:17,400
Il se trouve que j'ai une chambre
pour moi seule.
468
00:47:18,400 --> 00:47:20,800
Sous les combles.
Pouvez-vous monter � l'escalier ?
469
00:47:22,500 --> 00:47:25,000
Mais pas traverser une porte
ferm�e � clef.
470
00:47:25,800 --> 00:47:27,400
C'est vrai, j'oubliais.
471
00:47:31,000 --> 00:47:33,500
Je faisais une petite visite
� notre invit�.
472
00:47:34,300 --> 00:47:36,700
Il me demandait
ce que vous enseigniez.
473
00:47:37,500 --> 00:47:38,900
J'ai dit :
"Les bonnes mani�res".
474
00:47:40,600 --> 00:47:44,400
"Ou comment me conduire comme
une dame en toute circonstance".
475
00:47:52,600 --> 00:47:56,200
Tant de col�re
dans ces jolis yeux verts.
476
00:47:56,700 --> 00:47:59,700
Je vous l'ai dit,
je me m�fie des hommes !
477
00:48:03,600 --> 00:48:06,800
Lui avez-vous demand�
si vous �tiez un ennemi pour elle ?
478
00:48:08,300 --> 00:48:11,500
Si elle attend qu'un prince
la r�veille d'un baiser.
479
00:48:11,700 --> 00:48:14,200
C'est ridicule,
elle n'est rien pour moi.
480
00:48:14,900 --> 00:48:16,900
Je passais le temps, c'est tout.
481
00:48:17,000 --> 00:48:19,700
C'est ce que mon p�re
disais � ma m�re :
482
00:48:20,500 --> 00:48:22,300
"Elles ne sont rien pour moi".
483
00:48:23,900 --> 00:48:26,300
"Je passais le temps, c'est tout".
484
00:48:26,600 --> 00:48:28,200
Alors, votre p�re �tait l'homme...
485
00:48:34,000 --> 00:48:37,400
Si vous ne m'aimez pas, dites-le.
486
00:48:37,700 --> 00:48:39,300
Vous savez bien que si.
487
00:48:41,300 --> 00:48:43,900
Apr�s la guerre,
je viendrai vous chercher.
488
00:48:44,000 --> 00:48:47,400
- Ne mentez pas, Johnny.
- Je ne mens pas.
489
00:49:42,700 --> 00:49:43,800
Je ne peux pas.
490
00:49:47,300 --> 00:49:48,800
Pas sans �tre s�re.
491
00:49:50,300 --> 00:49:52,000
Apr�s la guerre, peut-�tre.
492
00:49:55,900 --> 00:49:57,100
Ne soyez pas f�ch�.
493
00:49:58,500 --> 00:49:59,900
Si vous m'aimez...
494
00:50:00,000 --> 00:50:03,500
Voil� des cavaliers.
Ils sont 3 ou 4.
495
00:50:04,100 --> 00:50:05,800
C'est la patrouille,
496
00:50:06,300 --> 00:50:09,300
ou l'alerte aurait �t� donn�e.
497
00:50:19,400 --> 00:50:20,900
Ils s'arr�tent.
498
00:50:21,800 --> 00:50:25,100
Ils font boire leurs chevaux,
puis ils repartent.
499
00:50:28,000 --> 00:50:29,700
On va se demander ou je suis.
500
00:51:29,500 --> 00:51:30,600
Bouge pas, Yankee !
501
00:51:32,100 --> 00:51:33,300
Je ne suis pas un Yankee.
502
00:51:33,900 --> 00:51:35,400
Tu es quoi, alors ?
503
00:51:39,400 --> 00:51:43,000
Un bless�. Du 10e Texans de Gregg.
En permission.
504
00:51:44,200 --> 00:51:45,700
Ton uniforme, o� il est ?
505
00:51:46,300 --> 00:51:47,100
Et le tien ?
506
00:51:48,000 --> 00:51:49,100
Que se passe-t-il ?
507
00:51:49,600 --> 00:51:50,900
On le tient, Mademoiselle.
508
00:51:52,600 --> 00:51:54,300
Voyons, Sam.
509
00:51:56,200 --> 00:51:58,700
Monsieur est le cousin
dont je vous ai parl�.
510
00:52:01,700 --> 00:52:05,000
Moi qui croyais, Cousine Martha,
que vous aviez honte
511
00:52:05,400 --> 00:52:06,900
des Texans de la famille.
512
00:52:07,600 --> 00:52:10,500
�a me fait plaisir
que vous parliez de nous !
513
00:52:12,300 --> 00:52:13,600
Peut-�tre pas en bien.
514
00:52:14,100 --> 00:52:15,900
Pouvez-vous expliquer ceci,
Mademoiselle ?
515
00:52:16,400 --> 00:52:19,200
- Non, je ne peux pas.
- Il �tait nou� au portail.
516
00:52:23,500 --> 00:52:26,700
Une plaisanterie d'une
de mes pensionnaires peut-�tre.
517
00:52:28,300 --> 00:52:29,800
Le moment est mal choisi !
518
00:52:30,300 --> 00:52:33,300
Un de mes hommes aurait pu �tre tu�,
ou votre cousin.
519
00:52:35,800 --> 00:52:39,100
La coupable sera s�v�rement punie.
520
00:52:40,100 --> 00:52:41,500
Je vous en donne ma parole.
521
00:52:46,200 --> 00:52:47,500
Je l'accepte.
522
00:53:00,700 --> 00:53:03,800
Vous avez �t� splendide,
absolument splendide.
523
00:53:04,700 --> 00:53:08,600
Vous aussi.
Votre accent du Texas �tait parfait.
524
00:53:11,400 --> 00:53:13,500
Je me demande
qui a mis le chiffon.
525
00:53:14,100 --> 00:53:15,900
Pas moi, en tout cas.
526
00:53:16,700 --> 00:53:21,300
Puisque vous �tes r�tabli,
nous ne vous servirons plus au lit.
527
00:53:22,400 --> 00:53:24,000
Vous d�nerez avec nous, ce soir.
528
00:53:26,200 --> 00:53:27,500
� vos ordres.
529
00:53:33,300 --> 00:53:36,100
J'avais perdu le souvenir
de tels moments.
530
00:53:38,000 --> 00:53:42,400
Vous faites honneur, Mesdemoiselles,
� votre �minente directrice,
531
00:53:42,600 --> 00:53:44,100
� qui je dois tant.
532
00:53:44,800 --> 00:53:46,300
N'importe qui...
533
00:53:46,400 --> 00:53:50,600
Vous ignorez combien
mes jambes m'�taient pr�cieuses.
534
00:53:50,900 --> 00:53:52,600
J'en faisais grand usage.
535
00:53:53,200 --> 00:53:56,900
Comme danseur, par exemple.
J'�tais infatigable.
536
00:53:58,400 --> 00:54:00,800
La danse,
je pourrais l'enseigner
537
00:54:01,000 --> 00:54:03,800
� vos demoiselles :
valse, �cossaises, polka...
538
00:54:09,700 --> 00:54:12,300
On pourrait apprendre la danse,
Mlle Martha ?
539
00:54:14,800 --> 00:54:16,500
J'�tudierai la question.
540
00:54:17,700 --> 00:54:21,100
Il y a longtemps qu'un d�ner
n'avait pas �t� aussi gai.
541
00:54:21,700 --> 00:54:24,400
Je trouve honteux de manger
avec un ennemi.
542
00:54:25,100 --> 00:54:26,400
Moi aussi, Mlle Martha.
543
00:54:27,100 --> 00:54:30,400
Il fallait le dire.
Vous auriez mang� � la cuisine.
544
00:54:31,000 --> 00:54:33,000
Regagnez vos chambres.
545
00:54:34,500 --> 00:54:36,200
C'est leur patriotisme qui parle.
546
00:54:39,200 --> 00:54:42,700
J'admire votre p�re de se battre
pour ses id�es.
547
00:54:43,400 --> 00:54:45,900
Si personne ne finit
ces champignons, je...
548
00:54:47,000 --> 00:54:48,400
Faites, Caporal.
549
00:54:49,000 --> 00:54:50,300
Amy les a ramass� pour vous.
550
00:54:51,700 --> 00:54:54,400
Merci, Amy.
J'adore les champignons.
551
00:54:57,900 --> 00:55:00,800
J'ai un sujet d�sagr�able
� aborder.
552
00:55:01,900 --> 00:55:03,700
Aujourd'hui, le chiffon bleu...
553
00:55:05,900 --> 00:55:07,000
Toutes � la cuisine.
554
00:55:07,600 --> 00:55:09,600
Allez chercher le pistolet.
555
00:55:13,900 --> 00:55:17,000
S'ils sont nordistes,
je r�glerai l'affaire.
556
00:55:17,900 --> 00:55:18,800
Ce sont les n�tres.
557
00:55:19,900 --> 00:55:23,000
Dieu soit lou� !
Pouvez-vous monter seul ?
558
00:55:23,600 --> 00:55:26,000
- Je vais l'aider.
- Absolument pas.
559
00:55:45,900 --> 00:55:48,800
- Donnez-le-moi.
- Je dois l'apporter � Mlle Martha.
560
00:55:49,900 --> 00:55:51,400
Mon sort vous est �gal ?
561
00:55:51,500 --> 00:55:53,100
Sans arme vous risquez moins.
562
00:56:12,000 --> 00:56:13,700
Navr�e de vous avoir fait attendre.
563
00:56:14,300 --> 00:56:18,600
C'est un vrai plaisir, Madame,
d'attendre...
564
00:56:19,300 --> 00:56:20,600
une aussi jolie personne.
565
00:56:22,200 --> 00:56:24,700
Vous allez rester sans protection.
566
00:56:25,300 --> 00:56:27,300
Nous nous replions
sur Champion Hill.
567
00:56:27,400 --> 00:56:29,800
avant que ces foutus...
Pardon...
568
00:56:30,400 --> 00:56:33,000
ces Yankees nous barrent la route.
569
00:56:34,000 --> 00:56:35,200
Pourquoi �tes-vous venus ?
570
00:56:36,000 --> 00:56:38,300
On a entendu parler
de votre pensionnat...
571
00:56:38,500 --> 00:56:40,500
et comme on passait,
572
00:56:40,700 --> 00:56:41,900
on a d�cid�
573
00:56:42,300 --> 00:56:44,000
de vous offrir nos...
574
00:56:46,300 --> 00:56:47,500
services.
575
00:56:48,200 --> 00:56:51,200
Merci, Capitaine,
mais tout va bien, ici.
576
00:56:52,100 --> 00:56:53,200
Si vous avez peur...
577
00:56:53,400 --> 00:56:54,600
que les Yankees...
578
00:56:55,300 --> 00:56:56,500
vous maltraitent,
579
00:56:57,300 --> 00:57:00,800
je pourrais vous laisser
un ou deux hommes.
580
00:57:01,300 --> 00:57:04,000
Encore merci,
mais ce ne sera pas n�cessaire.
581
00:57:04,300 --> 00:57:06,100
Je resterai avec les dames.
582
00:57:06,800 --> 00:57:09,000
Passez devant, je vous rattraperai.
583
00:57:09,200 --> 00:57:10,900
Je m'en voudrais...
584
00:57:11,300 --> 00:57:13,400
de vous arracher � vos devoirs.
585
00:57:14,000 --> 00:57:16,800
Militairement parlant,
il est utile
586
00:57:17,000 --> 00:57:19,900
de laisser une arri�re-garde.
587
00:57:21,600 --> 00:57:22,400
C'est vrai.
588
00:57:22,800 --> 00:57:23,800
Et je pense que...
589
00:57:24,000 --> 00:57:25,300
je vais rester.
590
00:57:26,900 --> 00:57:29,800
Scoggins,
pr�venez le Colonel que...
591
00:57:31,000 --> 00:57:32,600
Je ne peux permettre cela.
592
00:57:32,800 --> 00:57:35,500
Un ou deux hommes
ne seraient d'aucune protection.
593
00:57:35,600 --> 00:57:38,600
Au contraire,
leur pr�sence attirerait sur nous
594
00:57:38,900 --> 00:57:41,300
la col�re des Yankees.
595
00:57:41,800 --> 00:57:44,100
Bonne nuit, Messieurs,
et merci mille fois.
596
00:57:45,100 --> 00:57:46,300
Je serai fier
597
00:57:46,500 --> 00:57:48,500
de saluer ces demoiselles.
598
00:57:52,800 --> 00:57:54,100
Je transmettrai votre salut.
599
00:58:00,000 --> 00:58:01,700
Dieu vous b�nisse, Messieurs.
600
00:58:08,300 --> 00:58:10,000
Tout va bien, ils sont partis.
601
00:58:19,500 --> 00:58:21,000
Je vous aime tant.
602
00:58:21,500 --> 00:58:23,300
Vous avez eu peur, Mademoiselle ?
603
00:58:23,800 --> 00:58:26,000
Moi, je mourrais de peur.
604
00:58:27,200 --> 00:58:28,700
Dans vos chambres.
605
00:58:29,400 --> 00:58:32,200
Avoir peur des n�tres,
c'est de la trahison.
606
00:58:32,500 --> 00:58:35,100
Doris, tu vois
de la trahison partout !
607
00:58:35,500 --> 00:58:37,300
Pas de discussions.
608
00:58:39,300 --> 00:58:41,500
Portez une bouteille de vin
au salon.
609
00:58:43,400 --> 00:58:44,700
La journ�e a �t� dure.
610
00:58:49,700 --> 00:58:50,900
Donne-moi le pistolet.
611
00:59:01,600 --> 00:59:04,000
- Venez � nos pri�res.
- Je ne pourrai pas dormir.
612
00:59:05,800 --> 00:59:07,500
Montez,
je vous rejoins.
613
00:59:15,700 --> 00:59:17,500
L'escalier
n'est pas un obstacle, je vois.
614
00:59:19,100 --> 00:59:21,300
La clef reste sur votre porte.
615
00:59:22,200 --> 00:59:24,000
Je viendrai vous ouvrir.
616
00:59:27,000 --> 00:59:29,300
Je suis plus int�ressante
que Mlle Edwina.
617
00:59:33,100 --> 00:59:36,200
C'est toi, petit d�mon,
qui a mis le chiffon !
618
00:59:40,400 --> 00:59:41,500
Vous ne devriez pas
619
00:59:41,600 --> 00:59:43,300
faire des choses
qui me rendent jalouses.
620
00:59:59,800 --> 01:00:02,000
Boirez-vous avec moi, Caporal ?
621
01:00:07,200 --> 01:00:08,700
J'en serai honor�.
622
01:00:10,200 --> 01:00:11,600
Servez-vous.
623
01:00:23,700 --> 01:00:26,000
Vous avez eu beaucoup de courage.
624
01:00:28,200 --> 01:00:30,000
Il n'y avait aucun danger.
625
01:00:32,100 --> 01:00:35,900
D�trompez-vous et croyez-moi :
il y avait danger.
626
01:00:37,500 --> 01:00:41,000
C'est votre sang-froid qui a emp�ch�
cet �pisode de mal finir.
627
01:00:42,000 --> 01:00:45,000
Je bois � une femme
aussi remarquable que belle.
628
01:00:51,700 --> 01:00:53,900
Tes pri�res devraient �tre finies.
629
01:00:54,800 --> 01:00:56,800
Je priais aussi pour M. MacB.
630
01:00:57,400 --> 01:01:00,200
Amy, on ne prie pas pour un ennemi !
631
01:01:01,300 --> 01:01:03,800
Mon p�re dit que
Dieu est avec nous.
632
01:01:04,000 --> 01:01:06,300
Dieu est avec
tous ceux qui souffrent.
633
01:01:06,900 --> 01:01:09,400
� pr�sent, dormez.
Souffle ta bougie, Amy.
634
01:01:15,000 --> 01:01:17,200
J'ai bien r�fl�chi, Caporal.
635
01:01:17,700 --> 01:01:21,600
Il faut ici un homme.
Qui connaisse la terre.
636
01:01:22,900 --> 01:01:25,200
Et ceux qui la travaillent.
637
01:01:27,700 --> 01:01:29,400
Vous voulez abandonner l'�cole ?
638
01:01:32,200 --> 01:01:35,800
Mais l'argent sera rare
pour l'enseignement, apr�s la guerre.
639
01:01:37,400 --> 01:01:40,300
Tandis que tout ce qui pousse
se vendra bien.
640
01:01:41,900 --> 01:01:43,200
Aux Nordistes.
641
01:01:43,900 --> 01:01:45,900
Quand mon fr�re
et moi tenions la ferme,
642
01:01:46,800 --> 01:01:49,700
il y avait de bons d�bouch�s
pour nous au Nord.
643
01:01:51,200 --> 01:01:55,700
Mais... il n'est plus l�
et il n'y sera plus jamais.
644
01:01:59,400 --> 01:02:00,200
Et je suis l� ?
645
01:02:01,500 --> 01:02:03,500
Oui. Vous �tes l�.
646
01:02:08,100 --> 01:02:10,800
Aimeriez-vous rester, Caporal ?
647
01:02:13,100 --> 01:02:14,100
Beaucoup.
648
01:02:18,600 --> 01:02:21,300
Pourquoi avons-nous peur
de nos soldats ?
649
01:02:22,100 --> 01:02:24,200
Dans toutes les arm�es,
il y a de m�chants hommes.
650
01:03:14,100 --> 01:03:17,400
Je prendrai la place de votre fr�re,
mais je vous avertis,
651
01:03:18,800 --> 01:03:20,200
il ne me sera pas facile...
652
01:03:20,500 --> 01:03:21,700
d'agir en fr�re.
653
01:03:38,300 --> 01:03:41,700
J'essaierai de ne pas vous dicter
votre conduite, Caporal.
654
01:11:43,400 --> 01:11:45,500
Sale menteur !
655
01:11:46,100 --> 01:11:47,800
Ordure !
656
01:11:49,300 --> 01:11:51,900
Fumier !
J'esp�re que tu es mort !
657
01:11:54,400 --> 01:11:55,100
Mort !
658
01:12:01,500 --> 01:12:02,500
Mort.
659
01:12:35,500 --> 01:12:39,600
Plus un mot
sur ce qui s'est pass�.
660
01:12:41,900 --> 01:12:43,900
Nous avons des questions
urgentes � r�gler.
661
01:12:45,400 --> 01:12:47,300
Il souffre beaucoup,
Mlle Martha ?
662
01:12:47,400 --> 01:12:50,900
Avec le vin
et le laudanum qu'il a pris,
663
01:12:52,100 --> 01:12:53,200
il ne sent rien.
664
01:12:55,700 --> 01:12:58,200
Pourquoi va-t-on
dans la salle � manger ?
665
01:12:59,000 --> 01:12:59,900
J'y serai mieux,
666
01:13:00,300 --> 01:13:02,000
pour travailler sur sa jambe.
667
01:13:05,300 --> 01:13:06,700
L'os n'est pas que fractur�,
668
01:13:06,900 --> 01:13:08,700
il est broy�.
669
01:13:10,400 --> 01:13:13,500
le meilleur m�decin
ne pourrait rien.
670
01:13:26,500 --> 01:13:27,900
Ne soyez pas jalouses...
671
01:13:28,600 --> 01:13:33,500
Des seins... bien fermes...
distingu�s... si vivants...
672
01:13:38,300 --> 01:13:40,100
Je vous d�teste, Mlle Martha !
673
01:13:40,400 --> 01:13:42,300
Un peu plus de laudanum.
674
01:13:50,200 --> 01:13:53,900
Amy, dans ta chambre !
675
01:13:54,200 --> 01:13:56,400
Et n'en sors pas
avant qu'on te le dise.
676
01:14:01,500 --> 01:14:04,700
Toi, Hallie,
garde tes opinions pour toi.
677
01:14:05,300 --> 01:14:06,800
Je n'ai rien dit.
678
01:14:07,100 --> 01:14:10,300
Au contraire.
Tu as parl� tr�s distinctement.
679
01:14:17,600 --> 01:14:19,100
Dans vos chambres !
680
01:14:21,600 --> 01:14:22,400
Carol...
681
01:14:23,300 --> 01:14:26,900
Ne le quittez pas des yeux.
Vous avez l'habitude.
682
01:14:29,000 --> 01:14:33,400
J'ai pris une d�cision p�nible.
J'esp�re ne pas me tromper.
683
01:14:34,400 --> 01:14:37,700
D�s demain, sa jambe
commencera � gangrener.
684
01:14:38,300 --> 01:14:40,800
Il n'y a pas mort plus atroce.
685
01:14:41,400 --> 01:14:45,700
Et je veux lui �pargner
une longue et intol�rable agonie.
686
01:14:46,600 --> 01:14:49,900
Pour cela,
le seul moyen est d'amputer.
687
01:14:50,100 --> 01:14:51,600
Lui couper la jambe ?
688
01:14:52,400 --> 01:14:56,900
Et s'il vous reproche
d'avoir fait de lui un infirme ?
689
01:14:57,400 --> 01:15:00,100
Il pr�f�re �videmment
sa vie � sa jambe.
690
01:15:00,300 --> 01:15:02,600
Il mourra si on l'ampute pas ?
691
01:15:02,900 --> 01:15:04,100
J'en suis s�re.
692
01:15:05,900 --> 01:15:08,700
Et s'il meurt des suites
de l'op�ration.
693
01:15:09,100 --> 01:15:10,500
J'aurai ma conscience pour moi.
694
01:15:11,700 --> 01:15:13,400
Elle serait contre moi,
695
01:15:13,700 --> 01:15:15,600
si je n'essayais pas
de le sauver.
696
01:15:19,800 --> 01:15:25,000
En coupant au-dessus
de la r�gion poplit�e.
697
01:15:25,500 --> 01:15:28,500
nous rencontrerons
moins de vaisseaux.
698
01:15:29,400 --> 01:15:32,400
De toute fa�on,
le sang coulera.
699
01:15:33,100 --> 01:15:36,200
Le mieux, c'est de nouer
tous les vaisseaux qu'on verra,
700
01:15:36,400 --> 01:15:37,400
avec du fil.
701
01:15:37,600 --> 01:15:40,400
Pour l'amour de Dieu,
finissons-en !
702
01:15:56,400 --> 01:15:57,900
Qu'il ne me regarde pas !
703
01:15:59,600 --> 01:16:02,400
Il y a quand m�me
un peu de fragilit� en vous.
704
01:16:06,100 --> 01:16:09,100
Seigneur, couronnez
nos efforts de succ�s.
705
01:17:45,100 --> 01:17:47,300
M. MacB.,
vous vous r�veillez ?
706
01:17:53,100 --> 01:17:55,700
La nuit vient avec les �toiles...
707
01:17:58,100 --> 01:17:59,600
Et le jour...
708
01:18:02,100 --> 01:18:04,200
avec les t�ches de rousseur
d'Amy.
709
01:18:07,200 --> 01:18:08,900
Je vais pr�venir Mlle Martha.
710
01:18:24,500 --> 01:18:26,600
Amy, viens !
On va l'enterrer.
711
01:18:28,100 --> 01:18:29,900
La jambe, pardi !
712
01:18:35,600 --> 01:18:36,900
Il est r�veill�, Mlle Martha.
713
01:19:04,500 --> 01:19:07,200
Je sais que vous attendez
des excuses.
714
01:19:08,900 --> 01:19:10,700
Vous y avez droit,
apr�s la fa�on...
715
01:19:12,100 --> 01:19:14,800
dont j'ai abus� de votre hospitalit�.
716
01:19:16,800 --> 01:19:20,400
Mais d'abord, pourriez-vous
desserrer les �clisses...
717
01:19:21,400 --> 01:19:22,700
de ma jambe ?
718
01:19:23,900 --> 01:19:26,400
- J'ai si mal.
- Il n'y a pas d'�clisses.
719
01:19:27,600 --> 01:19:31,200
Pour une jambe cass�e ?
J'ai si mal que...
720
01:19:32,500 --> 01:19:35,600
Nous vous sauvons la vie
et vous geignez...
721
01:19:36,900 --> 01:19:39,700
On ne meurt pas
d'une jambe cass�e.
722
01:19:40,200 --> 01:19:41,800
Sauf si la gangr�ne s'y met.
723
01:19:43,400 --> 01:19:45,100
Nous avons d� choisir !
724
01:19:45,800 --> 01:19:47,800
Ou vous laisser mourir,
725
01:19:48,500 --> 01:19:50,000
ou supprimer la jambe.
726
01:19:58,800 --> 01:20:00,800
Dieu sait
que je m�rite d'�tre puni.
727
01:20:02,100 --> 01:20:03,500
Mais j'ai encore ma jambe.
728
01:20:05,100 --> 01:20:07,500
Je la sens jusqu'aux orteils.
729
01:20:25,700 --> 01:20:28,200
- Vous devez comprendre...
- Salet� !
730
01:20:28,800 --> 01:20:30,600
Parce que
je n'ai pas couch� avec toi !
731
01:20:31,400 --> 01:20:33,200
Mais avec une autre !
732
01:20:34,700 --> 01:20:37,600
J'aurais d� vous laisser pourrir.
733
01:20:43,200 --> 01:20:45,700
Quelle raison avais-je
de me refuser un plaisir ?
734
01:20:46,000 --> 01:20:48,200
Vous jouiez les intouchables,
les vierges !
735
01:20:50,200 --> 01:20:51,000
Garces !
736
01:20:51,400 --> 01:20:52,500
Fous le camp !
737
01:21:59,900 --> 01:22:01,300
Qu'est-ce que c'est ?
738
01:22:05,500 --> 01:22:07,300
Un campement nordiste.
739
01:22:08,700 --> 01:22:12,200
N'en parle pas aux autres.
Inutile de les effrayer.
740
01:22:16,300 --> 01:22:19,200
Une racine de cypr�s,
il n'y a rien de plus solide.
741
01:22:20,100 --> 01:22:22,100
Voil� pourquoi
je l'ai ramass�.
742
01:22:25,100 --> 01:22:29,200
Je l'ai trouv� pas loin
du campement nordiste.
743
01:22:32,400 --> 01:22:33,700
Des Nordistes ? O� ?
744
01:22:34,500 --> 01:22:35,800
� 5 km, � peu pr�s.
745
01:22:38,600 --> 01:22:42,600
Les Sudistes
se sont repli�s, alors.
746
01:22:43,200 --> 01:22:44,900
C'est ce que dit Mlle Martha.
747
01:22:53,900 --> 01:22:54,900
Pour Carol...
748
01:22:56,200 --> 01:22:57,300
Quoi, Carol ?
749
01:22:59,700 --> 01:23:03,300
Elle dit que vous �tes entr�
chez elle de force...
750
01:23:07,800 --> 01:23:08,800
Tu la crois ?
751
01:23:09,100 --> 01:23:12,900
Non... Mais vous �tiez
dans sa chambre.
752
01:23:14,600 --> 01:23:15,600
Pourquoi ?
753
01:23:18,800 --> 01:23:20,600
Et elle �tait toute nue.
754
01:23:30,200 --> 01:23:34,800
Je... croyais
que vous m'aimiez, moi.
755
01:23:36,300 --> 01:23:38,000
Et je t'aime, Amy.
756
01:23:41,900 --> 01:23:43,400
Amy, dans ta chambre.
757
01:23:47,000 --> 01:23:49,800
Je vais �ter les ligatures.
Voulez-vous du Laudanum ?
758
01:23:50,800 --> 01:23:52,600
Merci, bonne dame.
759
01:23:54,000 --> 01:23:57,100
Je m'endormirais et vous
en profiteriez pour me couper...
760
01:23:59,000 --> 01:24:00,000
l'autre jambe.
761
01:24:01,400 --> 01:24:02,800
Mais du vin serait bienvenu.
762
01:24:02,900 --> 01:24:04,600
Je ne vous en ai pas propos�.
763
01:24:09,100 --> 01:24:11,000
O� est votre virginale assistante ?
764
01:24:12,100 --> 01:24:14,000
Elle ne veut pas finir le travail ?
765
01:24:14,400 --> 01:24:18,100
Mlle Edwina
ne s'int�resse pas � vous.
766
01:24:19,900 --> 01:24:22,500
Mesdemoiselles, � table !
767
01:24:51,100 --> 01:24:52,700
Je regrette tant
ce qui est arriv�.
768
01:24:54,300 --> 01:24:55,900
Je veux que vous le sachiez.
769
01:24:58,300 --> 01:25:03,500
J'ai bien r�fl�chi � tous
les avantages qui s'offrent...
770
01:25:05,600 --> 01:25:07,100
� un unijambiste.
771
01:25:11,100 --> 01:25:13,000
Il n'use qu'une chaussette
� la fois,
772
01:25:13,400 --> 01:25:17,500
� moins d'ongles � couper,
moins de cors et d'oignons
773
01:25:19,300 --> 01:25:20,500
J'envisage m�me
774
01:25:20,600 --> 01:25:23,400
de prier Mlle Martha
de couper l'autre jambe.
775
01:25:24,900 --> 01:25:28,000
Pour moi,
vous �tes rest� le m�me.
776
01:25:29,600 --> 01:25:31,900
Vous serez toujours
aussi attirant.
777
01:25:34,100 --> 01:25:35,700
Un homme
qui n'a qu'une jambe...
778
01:25:37,100 --> 01:25:38,700
ou m�me sans jambe
779
01:25:39,000 --> 01:25:42,700
peut avoir autant de plaisir
qu'un autre homme.
780
01:25:43,900 --> 01:25:45,700
Je ferais n'importe quoi
pour vous.
781
01:25:47,400 --> 01:25:50,800
Alors, ouvrez-moi.
J'ai quelques petites choses � faire.
782
01:25:51,800 --> 01:25:53,100
Elles me verront.
783
01:25:53,500 --> 01:25:55,200
Pas pendant qu'elles d�jeunent.
784
01:25:57,600 --> 01:25:59,200
Elles sauront que c'est moi.
785
01:25:59,800 --> 01:26:02,600
Elles croiront avoir oubli�
de m'enfermer � clef.
786
01:26:09,400 --> 01:26:11,000
J'essaierai.
787
01:27:25,700 --> 01:27:27,600
Il va rester longtemps ?
788
01:27:28,200 --> 01:27:30,800
Jusqu'au d�part des Nordistes.
789
01:27:31,900 --> 01:27:34,900
Pour qu'il ne puisse pas
les renseigner sur nous.
790
01:27:35,900 --> 01:27:38,900
T�t ou tard,
ils d�couvriront l'�cole.
791
01:27:40,100 --> 01:27:42,800
Pas si nos troupes
les repoussent.
792
01:27:43,100 --> 01:27:46,500
Et ce jour-l�,
le Caporal sera...
793
01:27:48,300 --> 01:27:49,200
Ne bougez pas !
794
01:27:57,300 --> 01:28:00,000
Salut, Mlle Farnsworth.
795
01:28:00,300 --> 01:28:02,300
J'ai presque
retrouv� mes forces.
796
01:28:02,500 --> 01:28:05,500
Avec du vin,
le reste reviendra.
797
01:28:06,300 --> 01:28:08,200
Selon le nouveau r�glement,
798
01:28:08,800 --> 01:28:10,600
c'est moi qui commande, ici !
799
01:28:12,000 --> 01:28:16,100
Et je dirai oui � toutes celles
qui d�sireront ma compagnie.
800
01:28:17,100 --> 01:28:20,300
Et si vous vous y opposez,
j'irai dire aux Nordistes
801
01:28:21,200 --> 01:28:25,100
que vous cachez des tr�sors,
surtout dans le genre "coucheuses" !
802
01:28:26,300 --> 01:28:29,100
Et pas question de me fermer
la porte au nez,
803
01:28:29,600 --> 01:28:31,200
ou je vous fait sauter
une oreille...
804
01:28:31,800 --> 01:28:34,600
ou un de vos jolis yeux.
805
01:28:38,600 --> 01:28:42,000
Vous avez tort de lui en vouloir.
Votre jambe �tait perdue.
806
01:28:43,300 --> 01:28:45,200
Vous ne risquez plus la prison.
807
01:28:45,700 --> 01:28:47,200
Alors, partez.
808
01:28:47,800 --> 01:28:49,800
Pas avant d'�tre rassasi� !
809
01:28:54,700 --> 01:28:56,600
Vous �tes
fichtrement belle, Hallie.
810
01:28:57,300 --> 01:28:59,000
Je commencerai peut-�tre
par vous.
811
01:29:06,200 --> 01:29:08,400
Il para�t que,
pour chasser la poisse.
812
01:29:08,900 --> 01:29:11,400
rien ne vaut une Noire.
813
01:29:12,100 --> 01:29:13,600
Alors, Blanc,
814
01:29:13,700 --> 01:29:16,100
j'esp�re qu'une Noire morte
te suffira.
815
01:29:16,600 --> 01:29:19,300
Parce que
tu n'auras pas autre chose !
816
01:29:38,500 --> 01:29:39,900
Dieu tout-puissant,
817
01:29:41,000 --> 01:29:45,200
que cette �cole �chappe
� Ta col�re.
818
01:30:24,100 --> 01:30:26,000
Silence,
et asseyez-vous.
819
01:30:26,900 --> 01:30:28,900
Hallie,
va chercher Jannie.
820
01:30:30,200 --> 01:30:31,400
Et ferme la porte.
821
01:30:31,700 --> 01:30:32,700
On va faire quoi ?
822
01:30:33,400 --> 01:30:34,900
Mlle Martha, j'ai peur.
823
01:30:37,500 --> 01:30:39,300
Il a dit qu'il me tuerait,
824
01:30:40,900 --> 01:30:42,500
si je ne lui ob�issais pas.
825
01:30:45,500 --> 01:30:46,500
Il m'a fait faire
826
01:30:46,800 --> 01:30:48,000
des choses terribles.
827
01:30:51,700 --> 01:30:53,000
O� sont-elles toutes ?
828
01:30:55,100 --> 01:30:57,100
Edwina,
asseyez-vous � ma place.
829
01:30:58,600 --> 01:31:02,400
Hallie, reste pr�s de moi.
Ne le provoquons pas.
830
01:31:10,400 --> 01:31:14,000
Tiens, tiens !
Toutes les petites ch�ries sont l� !
831
01:31:16,000 --> 01:31:18,700
Et que vous apprend
votre bonne directrice ?
832
01:31:21,000 --> 01:31:22,900
Pourquoi
ne partez-vous pas ?
833
01:31:23,500 --> 01:31:25,200
Prenez vos affaires et partez.
834
01:31:25,900 --> 01:31:28,100
Et ma jambe,
je peux la prendre ?
835
01:31:31,500 --> 01:31:33,300
Savez-vous pourquoi
Mlle Dabney
836
01:31:33,600 --> 01:31:35,700
m'a pouss� dans l'escalier ?
837
01:31:36,300 --> 01:31:37,500
Parce que je suis all�
838
01:31:37,800 --> 01:31:39,300
chez Carol
et pas chez elle.
839
01:31:40,600 --> 01:31:43,200
Et pourquoi j'ai pu sortir
de ma chambre ?
840
01:31:44,200 --> 01:31:45,100
Parce que...
841
01:31:45,500 --> 01:31:47,900
la digne Mlle Farnsworth
m'avait ouvert
842
01:31:48,700 --> 01:31:50,200
pour que j'aille chez elle.
843
01:31:51,600 --> 01:31:52,900
Et pourquoi Mlle Farnsworth
844
01:31:53,200 --> 01:31:55,100
m'a coup� la jambe ?
845
01:31:56,200 --> 01:31:57,200
pour m'avoir � elle.
846
01:31:57,400 --> 01:31:59,300
Rien qu'� elle, pour toujours.
847
01:32:01,700 --> 01:32:03,200
L'homme du m�daillon...
848
01:32:04,300 --> 01:32:05,600
C'est votre "amoureux" ?
849
01:32:06,000 --> 01:32:06,900
Mon fr�re.
850
01:32:07,500 --> 01:32:08,700
Ce n'�tait pas la question !
851
01:32:09,100 --> 01:32:10,300
Vous l'avez vol� !
852
01:32:11,100 --> 01:32:12,600
Rendez-le-moi !
853
01:32:14,300 --> 01:32:15,900
Pourquoi,
puisque je l'ai vol� ?
854
01:32:16,400 --> 01:32:18,200
Il est sans valeur pour vous.
855
01:32:18,800 --> 01:32:22,700
Je l'ai trouv� dans un tiroir
avec des lettres
856
01:32:23,200 --> 01:32:24,600
de votre fr�re.
857
01:32:24,800 --> 01:32:25,900
Vous avez lu ?
858
01:32:26,400 --> 01:32:27,400
Suffisamment.
859
01:32:30,800 --> 01:32:32,000
Vous �tes ignoble !
860
01:32:32,900 --> 01:32:35,200
Mais je n'�duque pas
des jeunes filles.
861
01:32:35,600 --> 01:32:36,600
Celles-ci
862
01:32:36,800 --> 01:32:38,800
vont savoir qui vous �tes.
863
01:32:39,900 --> 01:32:42,200
Son fr�re est parti parce que...
864
01:32:42,400 --> 01:32:44,700
Randolph ne veut plus manger...
865
01:32:44,900 --> 01:32:46,300
N'essaie pas de prot�ger
cette femme.
866
01:32:51,800 --> 01:32:53,200
Je ne voulais pas faire �a.
867
01:32:54,100 --> 01:32:56,300
Je vous d�teste !
868
01:32:57,900 --> 01:32:59,300
Vous m'avez condamn�...
869
01:33:00,400 --> 01:33:02,900
� l'amertume, � la cruaut�.
870
01:33:03,200 --> 01:33:05,700
Pourquoi ne pas m'avoir
ch�tr�, en plus ?
871
01:33:21,000 --> 01:33:22,100
O� allez-vous ?
872
01:33:25,200 --> 01:33:27,000
Ne soyez pas ridicule !
873
01:33:50,100 --> 01:33:51,200
Vous voulez quoi ?
874
01:34:37,900 --> 01:34:39,100
Je vous aime.
875
01:34:42,500 --> 01:34:43,900
Je vous aime.
876
01:35:00,200 --> 01:35:02,900
Sobre,
il sera peut-�tre plus raisonnable.
877
01:35:03,700 --> 01:35:06,300
Peut-�tre
le persuaderons-nous de partir.
878
01:35:06,900 --> 01:35:09,500
Mais vous disiez
qu'il pr�viendrait les Yankees.
879
01:35:09,900 --> 01:35:11,500
C'est vrai.
880
01:35:14,200 --> 01:35:16,000
Nous ne pouvons courir ce risque.
881
01:35:18,500 --> 01:35:21,500
Personne ne sera en s�curit�
tant qu'il restera.
882
01:35:22,900 --> 01:35:25,200
Mais comment
nous d�barrasser de lui ?
883
01:35:26,100 --> 01:35:27,900
On fusille toujours les ennemis.
884
01:35:29,100 --> 01:35:31,000
Il a notre seul arme.
885
01:35:31,700 --> 01:35:35,300
Ligotons-le pendant qu'il dort
et portons-le dans le bois.
886
01:35:35,900 --> 01:35:38,500
Pour qu'il meurt de soif
et de faim ?
887
01:35:38,800 --> 01:35:41,100
Ce serait trop horrible.
888
01:35:41,800 --> 01:35:44,500
On pourrait le ligoter
et le pendre.
889
01:35:47,100 --> 01:35:49,300
Tout ceci est trop brutal.
890
01:35:50,300 --> 01:35:53,800
Personne ici ne voudrait
ni ne pourrait...
891
01:35:54,400 --> 01:35:56,200
infliger une telle mort.
892
01:36:01,400 --> 01:36:03,000
Peut-�tre,
893
01:36:03,500 --> 01:36:07,300
pourrions-nous lui pr�parer
un excellent repas...
894
01:36:09,300 --> 01:36:11,900
de "r�conciliation".
895
01:36:14,300 --> 01:36:18,100
Hallie ferait
son fameux poulet saut�
896
01:36:19,700 --> 01:36:23,000
et Amy ram�nerait
des champignons.
897
01:36:25,000 --> 01:36:26,500
Il les adore.
898
01:36:27,600 --> 01:36:28,700
Et nous les pr�parerions,
899
01:36:29,300 --> 01:36:31,000
tout expr�s pour lui.
900
01:36:40,000 --> 01:36:42,000
Pourrais-tu en trouver, Amy ?
901
01:36:50,200 --> 01:36:51,900
Je sais exactement o�.
902
01:37:07,900 --> 01:37:09,800
Votre invitation m'a surpris.
903
01:37:10,500 --> 01:37:13,000
J'ai m�me h�sit� � l'accepter.
904
01:37:13,800 --> 01:37:16,500
J'ai fait de vilaines choses
aujourd'hui.
905
01:37:20,200 --> 01:37:23,000
Je l'ai dit � Edwina
et je veux le redire ici...
906
01:37:23,900 --> 01:37:25,900
Combien j'en suis navr�.
907
01:37:26,200 --> 01:37:28,100
Nous acceptons vos excuses,
Caporal.
908
01:37:28,600 --> 01:37:31,500
Mais ne parlons plus de cela.
909
01:37:32,800 --> 01:37:35,400
Voulez-vous dire le b�n�dicit� ?
910
01:37:42,200 --> 01:37:43,400
Bon pain, bonne vin...
911
01:37:43,900 --> 01:37:45,400
Dieu bon, mangeons.
912
01:37:57,200 --> 01:37:59,600
Seigneur, soit remerci�
pour ce repas.
913
01:38:01,400 --> 01:38:04,400
Et que les tambours
qui nous s�parent, se taisent.
914
01:38:06,700 --> 01:38:08,600
Ne laissons pas refroidir
le poulet.
915
01:38:08,900 --> 01:38:11,100
Doris, passez les galettes
au Caporal.
916
01:38:11,900 --> 01:38:13,200
Les champignons, Amy.
917
01:38:13,700 --> 01:38:15,400
Amy les a ramass� pour vous.
918
01:38:15,800 --> 01:38:16,500
Merci, Amy.
919
01:38:18,000 --> 01:38:21,000
J'ai beaucoup de regrets,
pour Randolph.
920
01:38:21,300 --> 01:38:22,800
Si je pouvais te le rendre...
921
01:38:23,900 --> 01:38:25,600
Mais tu dois comprendre,
922
01:38:25,900 --> 01:38:27,800
je n'�tais plus moi-m�me.
923
01:38:29,400 --> 01:38:30,800
Je comprends.
924
01:38:32,700 --> 01:38:35,200
C'est pour �a que
j'ai choisi les champignons.
925
01:38:42,200 --> 01:38:43,700
Et ils sont tr�s bons.
926
01:38:45,000 --> 01:38:47,100
Ils ont un go�t de for�t,
927
01:38:48,400 --> 01:38:50,000
d'ombres...
928
01:38:50,300 --> 01:38:51,800
o� dansent les elfes.
929
01:38:53,900 --> 01:38:55,500
Parler ainsi de champignons !
930
01:38:58,700 --> 01:39:00,300
Je vais demander
aux autorit�s Nordistes.
931
01:39:01,700 --> 01:39:04,200
de faire garder cette �cole.
932
01:39:04,600 --> 01:39:06,300
pour votre s�curit�.
933
01:39:06,500 --> 01:39:08,800
Je ne comprends pas...
"Demander" ?
934
01:39:10,800 --> 01:39:12,400
Demain matin, je pars.
935
01:39:13,900 --> 01:39:16,200
Je l'obligerai � tenir parole.
936
01:39:20,100 --> 01:39:21,200
Je pars avec lui.
937
01:39:22,900 --> 01:39:24,600
Nous allons nous marier.
938
01:39:30,500 --> 01:39:31,500
C'est vrai.
939
01:39:32,100 --> 01:39:33,600
Elle a demand� ma main.
Alors...
940
01:39:38,900 --> 01:39:40,400
F�licitations.
941
01:39:41,900 --> 01:39:44,200
Mais n'oubliez-vous pas
notre association ?
942
01:39:48,100 --> 01:39:52,700
Non. Et je vous en serai
toujours reconnaissante.
943
01:39:54,500 --> 01:39:55,600
Mais je l'aime.
944
01:40:01,900 --> 01:40:03,700
Si vous rencontrez des troupes,
945
01:40:04,000 --> 01:40:06,900
il ne pourra pas vous prot�ger.
946
01:40:07,900 --> 01:40:08,900
Que vous arrivera-t-il ?
947
01:40:09,900 --> 01:40:12,000
La guerre m'est si famili�re,
948
01:40:12,600 --> 01:40:14,000
que je n'en ai pas peur.
949
01:40:14,700 --> 01:40:16,300
Ne g�chons pas ce d�ner.
950
01:40:17,900 --> 01:40:19,000
Amy a ramass�
951
01:40:19,200 --> 01:40:20,700
ces champignons pour moi.
952
01:40:21,300 --> 01:40:22,600
Go�tez-les, Edwina.
953
01:40:48,900 --> 01:40:49,900
Non, Edwina !
954
01:42:05,900 --> 01:42:07,900
Finissez votre repas.
955
01:42:28,800 --> 01:42:32,600
Lizzie, pas comme cela.
Montrez-lui, Doris.
956
01:42:35,100 --> 01:42:38,100
Regarde, Lizzie, on passe
l'aiguille dans les deux bords,
957
01:42:39,700 --> 01:42:42,700
puis on noue la boucle,
par-dessous.
958
01:42:44,500 --> 01:42:45,400
C'est ce que j'ai fait.
959
01:42:45,900 --> 01:42:47,600
Mais non.
960
01:42:49,000 --> 01:42:51,000
Il n'a pas l'air d'avoir souffert.
961
01:42:51,700 --> 01:42:53,500
Il n'a pas souffert, Carol.
962
01:42:54,700 --> 01:42:56,600
Son c�ur a c�d�.
963
01:42:57,900 --> 01:42:59,400
Il �tait tr�s affaibli.
964
01:43:02,000 --> 01:43:03,300
Je vous aime.
965
01:43:04,800 --> 01:43:06,100
Ce n'�tait pas les champignons ?
966
01:43:07,800 --> 01:43:10,300
Tu crois que je ne m'y connais pas
en champignons ?
967
01:43:11,600 --> 01:43:13,100
Et M. MacB. a dit lui-m�me
968
01:43:13,200 --> 01:43:14,300
qu'ils �taient d�licieux.
969
01:43:20,500 --> 01:43:23,000
Jeunes filles,
�coutez mon conseil
970
01:43:24,300 --> 01:43:26,100
Promenez-vous au soleil
971
01:43:27,800 --> 01:43:29,500
Et ne laissez jamais
votre promis
972
01:43:31,500 --> 01:43:33,200
Porter un fusil.
973
01:43:35,200 --> 01:43:40,300
Jeunes gens, jeunes gens,
�coutez-moi
974
01:43:42,200 --> 01:43:44,700
Ne faites pas les soldats
975
01:43:46,100 --> 01:43:48,200
� l'arm�e, n'y allez pas.
976
01:43:50,200 --> 01:43:52,800
Ou la colombe s'envolera
977
01:43:53,700 --> 01:43:56,000
Et le corbeau appara�tra
978
01:43:57,400 --> 01:44:00,100
Avec la mort qui vient toujour
979
01:44:01,500 --> 01:44:03,400
Au son des tambours.72103
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.