All language subtitles for The.Beguiled.1971.720p.BluRay.x264-.YTS.AG.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,000 --> 00:00:53,700 LES PROIES 2 00:02:31,500 --> 00:02:33,900 Jeunes gens, jeunes gens, �coutez-moi 3 00:02:35,200 --> 00:02:37,600 Ne faites pas les soldats 4 00:02:39,200 --> 00:02:41,400 � l'arm�e, n'y allez pas. 5 00:02:43,900 --> 00:02:46,300 Ou la colombe s'envolera 6 00:02:46,800 --> 00:02:48,400 Et le corbeau appara�tra 7 00:02:50,500 --> 00:02:53,300 Avec la mort qui vient toujours 8 00:02:54,400 --> 00:02:56,300 Au son du tambour. 9 00:02:58,200 --> 00:03:01,100 Jeunes filles, �coutez mon conseil 10 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 Promenez-vous au soleil 11 00:03:05,900 --> 00:03:08,000 Et ne laissez jamais votre promis 12 00:03:09,000 --> 00:03:11,600 Porter un fusil. 13 00:04:24,000 --> 00:04:25,500 Mon papa est mort comme �a. 14 00:04:26,500 --> 00:04:28,700 Tout seul. En perdant tout son sang. 15 00:04:29,400 --> 00:04:30,900 Et peut-�tre � cause de vous. 16 00:04:35,800 --> 00:04:37,400 Vous allez mourir, M. le Yankee ? 17 00:04:38,300 --> 00:04:39,900 Aidez-moi... 18 00:05:13,300 --> 00:05:14,400 Comment t'appelles-tu ? 19 00:05:15,200 --> 00:05:18,600 Am�lia. Mais tout le monde m'appelle Amy. 20 00:05:19,600 --> 00:05:24,400 Corporal John MacBurney. Tout le monde m'appelle MacB. 21 00:05:27,500 --> 00:05:29,100 Quel �ge as-tu ? 22 00:05:29,400 --> 00:05:32,600 Douze ans. Treize en septembre. 23 00:05:34,800 --> 00:05:36,900 Alors on peut t'embrasser. 24 00:06:15,800 --> 00:06:19,600 On y est presque M. le Yankee. Je veux dire, Monsieur MacB. 25 00:06:33,900 --> 00:06:36,800 Les Yankees sont de plus en plus pr�s. 26 00:06:39,800 --> 00:06:42,000 Vous croyez qu'ils vont nous r�tir aussi ? 27 00:06:42,700 --> 00:06:44,300 Hallie, tais-toi ! 28 00:06:44,500 --> 00:06:46,500 J'ai d�j� assez de mal avec nos pensionnaires. 29 00:06:51,100 --> 00:06:53,500 Je le r�p�te et j'insiste : 30 00:06:54,300 --> 00:06:56,600 le fran�ais est un langue souriante. 31 00:07:09,100 --> 00:07:10,400 Vous n'�coutez pas. 32 00:07:11,200 --> 00:07:15,200 Excusez-moi, Mlle Edwina, mais c'est cette guerre. 33 00:07:16,400 --> 00:07:18,100 Doris dis que s'ils gagnent, 34 00:07:18,900 --> 00:07:20,500 les Yankees nous violeront ! 35 00:07:25,300 --> 00:07:27,100 INSTITUTION DE JEUNES FILLES 36 00:07:27,700 --> 00:07:29,200 Mlle Martha ! 37 00:08:11,600 --> 00:08:12,800 Il va mourir ! 38 00:08:20,100 --> 00:08:21,700 Comment est-il arriv� ici ? 39 00:08:25,100 --> 00:08:27,800 Par la gr�ce de Dieu, Madame. 40 00:08:29,500 --> 00:08:31,300 Et de cette enfant. 41 00:08:35,400 --> 00:08:37,000 Que faisais-tu hors de l'�cole ? 42 00:08:38,300 --> 00:08:41,100 Je ramassais des champignons, et... 43 00:08:41,300 --> 00:08:44,200 Tu seras punie. 44 00:08:48,800 --> 00:08:50,400 Aidez-moi � le rentrer. 45 00:08:54,900 --> 00:08:55,900 On soul�ve. 46 00:09:02,000 --> 00:09:04,200 Je ne pouvais pas le laisser mourir ! 47 00:09:05,200 --> 00:09:06,700 Pourquoi pas ? nous aurions eu... 48 00:09:08,300 --> 00:09:09,700 un ennemi de moins. 49 00:09:14,500 --> 00:09:15,800 Caporal MacBurney. 50 00:09:15,900 --> 00:09:17,500 66e de New York. 51 00:09:19,300 --> 00:09:22,200 Je me rends au plus jolies sudistes du monde. 52 00:09:26,400 --> 00:09:27,800 Un vrai "ventre-bleu". 53 00:09:28,700 --> 00:09:32,400 On le saura en le d�culottant. Les Yankees sont comme le Diable : 54 00:09:33,600 --> 00:09:34,900 Ils ont une queue. 55 00:09:36,400 --> 00:09:39,600 Amy, va ouvrir la porte. 56 00:09:40,600 --> 00:09:42,800 Puis tu noueras le chiffon bleu au portail. 57 00:09:45,800 --> 00:09:46,800 Vous entendez ? 58 00:09:49,000 --> 00:09:51,200 Ce chiffon, c'est pour avertir la patrouille. 59 00:09:52,000 --> 00:09:54,300 Et nous serons fi�res de livre un ennemi ! 60 00:09:57,300 --> 00:09:58,300 Il est mort ? 61 00:09:58,400 --> 00:10:00,800 Tu n'as pas donn� l'alerte ! 62 00:10:01,000 --> 00:10:02,800 Tu as d� l'apercevoir, pourtant. 63 00:10:02,900 --> 00:10:03,900 Je lisais et... 64 00:10:04,100 --> 00:10:09,400 Le poste de garde n'est pas un salon de lecture. Retournes-y ! 65 00:10:10,600 --> 00:10:12,500 Posons-le sur les marches. 66 00:10:13,400 --> 00:10:15,300 Doucement. 67 00:10:15,800 --> 00:10:19,000 Doris, Abigail, pr�parez le canap� du salon de musique. 68 00:10:22,500 --> 00:10:24,900 Amy, vas-tu te d�cider 69 00:10:25,100 --> 00:10:28,200 � mettre le chiffon comme je te l'ai dit ? 70 00:10:28,900 --> 00:10:30,800 Attendons un peu. 71 00:10:31,600 --> 00:10:33,600 Il a perdu tant de sang. 72 00:10:34,600 --> 00:10:36,300 Des litres et des litres, Mlle Martha ! 73 00:10:37,700 --> 00:10:39,000 Ils l'emm�neraient... 74 00:10:40,000 --> 00:10:41,600 m�me � demi-mort. 75 00:10:42,100 --> 00:10:46,800 S'ils repassaient, ils attendraient que nous l'ayons soign�. 76 00:10:49,000 --> 00:10:50,800 Vas-tu ob�ir ? 77 00:10:57,800 --> 00:11:00,100 Si la guerre se prolonge, 78 00:11:00,500 --> 00:11:02,600 j'oublierai que j'ai �t� une femme. 79 00:11:03,300 --> 00:11:06,000 Vous perdez votre temps. 80 00:11:07,200 --> 00:11:10,600 Pansez sa jambe et livrez-le � la patrouille. 81 00:11:11,000 --> 00:11:13,600 Il mourra en prison, de toute fa�on. 82 00:11:26,800 --> 00:11:27,600 M. le Yankee, 83 00:11:28,400 --> 00:11:30,900 votre jambe, c'�tait une mine de fer ! 84 00:11:32,400 --> 00:11:35,200 Le caporal a besoin d'un bain. 85 00:11:36,200 --> 00:11:37,300 J'ai remarqu�. 86 00:11:37,500 --> 00:11:40,700 Sortez, Mesdemoiselles, et je le laverai. 87 00:11:41,000 --> 00:11:43,500 Je rapporte une chemise de nuit de mon fr�re. 88 00:11:47,800 --> 00:11:48,900 J'en �tais s�re. 89 00:11:50,800 --> 00:11:52,200 Il va mourir ? 90 00:11:52,200 --> 00:11:54,500 Un jour. Mais pas pour l'instant. 91 00:11:54,600 --> 00:11:58,900 Je ne veux plus voir personne tra�nasser par ici. 92 00:12:00,100 --> 00:12:02,600 Il y a du reprisage � faire. Allez ! 93 00:12:09,400 --> 00:12:13,300 Ne les �coute pas, Amy. Les fourmis ont tu�s le hanneton ? 94 00:12:14,000 --> 00:12:18,000 Elles l'ont tir� dans le trou. Pour le manger, sans doute. 95 00:12:19,500 --> 00:12:22,900 Je ne vois pas le rapport avec notre Yankee. 96 00:12:23,700 --> 00:12:26,600 Moi, si. Le Yankee est un intrus, 97 00:12:27,700 --> 00:12:29,200 comme le hanneton. 98 00:12:29,600 --> 00:12:31,600 Tu n'aurais jamais d� l'emmener ici. 99 00:12:31,900 --> 00:12:34,600 D'abord, c'est probablement un espion. 100 00:12:35,000 --> 00:12:36,100 J'en doute, Jannie. 101 00:12:36,900 --> 00:12:40,200 Mlle Edwina, vous n'avez pas peur de ce "ventre-bleu" ? 102 00:12:41,000 --> 00:12:44,200 Non. Et il est mal �lev� de l'appeler "ventre-bleu". 103 00:12:45,200 --> 00:12:48,300 Il a un nom. C'est le Corporal John McBurney. 104 00:12:52,900 --> 00:12:54,900 Moi, je l'appelle Monsieur MacB. 105 00:12:55,900 --> 00:12:58,200 Et je le trouve si beau ! 106 00:13:05,900 --> 00:13:09,400 Je l'ai r�cur� jusqu'� la ceinture. Je vais le soulever 107 00:13:10,400 --> 00:13:12,500 et vous lui passerez la chemise. 108 00:13:22,500 --> 00:13:24,100 Donne-moi l'autre bras. 109 00:13:24,800 --> 00:13:25,800 Aide-moi. 110 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 Tirez son pantalon. 111 00:13:39,500 --> 00:13:42,800 Allez-y. Il n'est pas fait autrement que votre fr�re. 112 00:13:58,600 --> 00:14:01,700 Je t'ai dit de ne jamais parler de mon fr�re. 113 00:14:02,200 --> 00:14:04,300 Excusez-moi. 114 00:14:04,500 --> 00:14:06,800 C'est � cause de cette chemise de nuit. 115 00:14:07,300 --> 00:14:11,500 Et �a m'�tonnait que vous preniez ce Yankee chez vous. 116 00:14:11,800 --> 00:14:13,100 Un homme et tout... 117 00:14:13,400 --> 00:14:15,400 Je ne voulais pas de lui ! 118 00:14:29,700 --> 00:14:32,300 Mlle Martha, des soldats ! Ce sont les n�tres. 119 00:14:33,800 --> 00:14:34,900 Je remonte ? 120 00:14:35,000 --> 00:14:37,500 Non, Lizzie. 121 00:14:38,800 --> 00:14:41,000 Janie, tu vas la relever. 122 00:14:41,300 --> 00:14:42,500 Pouvons-nous les saluer ? 123 00:14:42,700 --> 00:14:45,500 Ce ne serait ni correct ni prudent. 124 00:15:44,300 --> 00:15:45,700 Quelles nouvelles ? 125 00:15:45,900 --> 00:15:47,700 L'ennemi se replie. 126 00:15:49,000 --> 00:15:50,300 Reviens, Yankee ! 127 00:15:55,600 --> 00:15:56,700 Mettez-le dans le chariot ! 128 00:16:01,700 --> 00:16:03,100 Il voulait �tre abattu. 129 00:16:04,300 --> 00:16:06,500 Il pr�f�re �a � une mort lente en prison. 130 00:16:12,400 --> 00:16:14,500 Combien avez-vous de jeunes filles, ici ? 131 00:16:15,500 --> 00:16:18,300 Nous avons six �l�ves et un professeur. 132 00:16:19,200 --> 00:16:21,200 Je ne le proclamerais pas � votre place. 133 00:16:22,500 --> 00:16:23,500 Au dessus du portail ? 134 00:16:24,700 --> 00:16:26,000 Des nordistes �gar�s 135 00:16:26,900 --> 00:16:28,400 r�dent par ici, pr�ts � tout. 136 00:16:29,000 --> 00:16:32,200 Elle va leur parler de M. MacB. ? 137 00:16:32,900 --> 00:16:35,400 Pourquoi crois-tu qu'elle est sortie ? 138 00:16:36,700 --> 00:16:38,100 Soyez prudente. 139 00:16:52,800 --> 00:16:54,300 Nos pri�res vous accompagnent. 140 00:17:01,600 --> 00:17:02,600 Ils s'en vont. 141 00:17:28,500 --> 00:17:29,700 On vous appelle comment ? 142 00:17:31,200 --> 00:17:32,300 Hallie. 143 00:17:34,200 --> 00:17:36,000 Vous pouvez m'appeler MacB. 144 00:17:36,800 --> 00:17:37,900 Yankee fera l'affaire. 145 00:17:38,800 --> 00:17:40,400 Nous devrions �tre amis, Hallie. 146 00:17:41,100 --> 00:17:42,500 Pourquoi �a ? 147 00:17:45,900 --> 00:17:49,000 Nous sommes tous les deux prisonniers, ici. 148 00:17:52,200 --> 00:17:55,300 Avec une diff�rence. Moi, je peux courir. 149 00:18:00,800 --> 00:18:02,900 Je t'aime M. Corbeau. 150 00:18:05,000 --> 00:18:08,500 Mais tant que tu n'es pas gu�ri, c'est pour ton bien. 151 00:18:11,400 --> 00:18:14,500 J'aurais ferm� l'�cole, sans vous. Je vous doit tant. 152 00:18:14,900 --> 00:18:19,400 C'est moi votre oblig�e. Vous m'avez donn� un foyer, Mlle Martha. 153 00:18:20,200 --> 00:18:23,400 Apr�s la guerre, il y a aura encore des ann�es difficiles. 154 00:18:27,900 --> 00:18:30,500 Je devrai consacrer tout mon temps � la ferme. 155 00:18:31,100 --> 00:18:33,900 Et j'aimerais vous confier l'�cole. 156 00:18:37,000 --> 00:18:39,300 Vous m'�tes tr�s ch�re, Edwina. 157 00:18:41,000 --> 00:18:42,900 Je ferai de vous mon associ�e, 158 00:18:43,900 --> 00:18:46,500 et plus tard ma l�gataire. 159 00:18:54,300 --> 00:18:58,000 Vous �tes beaucoup trop g�n�reuse ! 160 00:18:58,400 --> 00:19:02,000 Je ne suis pas g�n�reuse. J'ai besoin d'une personne capable. 161 00:19:04,300 --> 00:19:09,200 Et vous �tes ma garantie que l'�cole continuera � �tre digne de mon nom. 162 00:19:12,400 --> 00:19:13,700 C'est merveilleux ! 163 00:19:22,000 --> 00:19:24,500 Vous devriez prier pour le Nord. 164 00:19:24,800 --> 00:19:25,700 Pourquoi ? 165 00:19:27,700 --> 00:19:29,900 �a vous pla�t d'�tre esclave ? 166 00:19:30,400 --> 00:19:31,900 Non. Et � vous ? 167 00:19:34,300 --> 00:19:36,100 Je ne suis l'esclave de personne. 168 00:19:38,400 --> 00:19:42,000 Vous �tes all� vous faire tirer dessus par plaisir ? 169 00:19:44,900 --> 00:19:49,100 Un homme doit quelquefois faire des choses qu'il n'aime pas. 170 00:19:50,800 --> 00:19:52,100 Pas s'il est libre. 171 00:19:53,000 --> 00:19:56,300 Et ce n'est pas pour nous que les Blancs se massacrent. 172 00:19:56,700 --> 00:19:59,200 Ils se valent tous, les Blancs. 173 00:20:00,300 --> 00:20:04,000 Dites plut�t que tous les hommes se valent. Blancs, Noirs, ou... 174 00:20:09,900 --> 00:20:10,800 Qu'est-ce que c'est ? 175 00:20:11,500 --> 00:20:13,800 On cloue votre cercueil, on dirait. 176 00:20:19,600 --> 00:20:21,500 Vous ne le livrez pas ? 177 00:20:22,100 --> 00:20:24,700 Ceci le forcera � rester. 178 00:20:25,300 --> 00:20:27,000 Quand il ira mieux. 179 00:20:27,200 --> 00:20:30,100 Je pourrais ouvrir ces volets avec ma jambe malade ! 180 00:20:30,500 --> 00:20:33,000 Pas sans faire de bruit, Caporal ! 181 00:21:27,500 --> 00:21:31,800 Elle saura au moins ce que c'est que de toucher un corps d'homme. 182 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 Regagnez votre chambre. 183 00:21:36,900 --> 00:21:37,800 Comment va-t-il ? 184 00:21:39,100 --> 00:21:40,400 Il a de la fi�vre. 185 00:21:44,000 --> 00:21:45,500 Vous devez �tre fatigu�e. 186 00:21:45,900 --> 00:21:47,800 Avoir envie... de vous retirer. 187 00:21:48,600 --> 00:21:51,500 Je l'essuierai l� o� vous n'osez pas. 188 00:21:54,400 --> 00:21:56,800 J'ai tout de suite su ce que vous �tiez ! 189 00:21:57,500 --> 00:21:59,300 Une catin reste une catin. 190 00:22:00,000 --> 00:22:03,200 Si jamais je vous retrouve ici ! 191 00:22:11,600 --> 00:22:13,200 Aurions-nous des �ufs ? 192 00:22:13,200 --> 00:22:16,600 Hallie dit que M. MacB. nous a port� bonheur : 193 00:22:17,200 --> 00:22:19,700 Les poules ont pondu ! 194 00:22:24,200 --> 00:22:25,800 Tr�s joli, Edwina. 195 00:22:26,100 --> 00:22:28,800 L'influence du Caporal semble s'�tendre. 196 00:22:29,900 --> 00:22:31,400 Comment va-t-il ? 197 00:22:31,600 --> 00:22:32,700 Il a faim. 198 00:22:33,100 --> 00:22:35,700 Va-t-il rester au salon de musique ? 199 00:22:36,000 --> 00:22:39,400 Jusqu'� se qu'il retrouve ses forces. 200 00:22:40,000 --> 00:22:44,000 Moi qui voulait �tudier ma harpe ! Mais devant un ennemi... 201 00:22:44,900 --> 00:22:48,400 Je vois. Le Caporal nous aura rendu une musicienne ! 202 00:23:24,900 --> 00:23:26,700 Quel est votre nom ? 203 00:23:32,900 --> 00:23:33,900 Moi c'est... 204 00:23:34,000 --> 00:23:35,500 Caporal John MacBurney. 205 00:23:37,700 --> 00:23:39,200 Comment le savez-vous ? 206 00:23:40,300 --> 00:23:42,100 Vous l'avez dit en arrivant. 207 00:23:44,300 --> 00:23:46,500 J'ai compl�tement oubli�. 208 00:23:48,300 --> 00:23:50,100 J'ai l'impression bizarre, Edwina, 209 00:23:52,000 --> 00:23:56,100 d'�tre prisonnier dans un pensionnat de jeunes filles. 210 00:23:57,200 --> 00:23:58,800 C'en est un. 211 00:24:02,100 --> 00:24:03,700 Et vous �tes un soldat ennemi. 212 00:24:05,400 --> 00:24:07,900 C'est vous... la directrice ? 213 00:24:10,400 --> 00:24:11,800 La dame du tableau. 214 00:24:12,900 --> 00:24:14,800 Mlle Martha Farnsworth. 215 00:24:17,700 --> 00:24:20,500 - Qui est avec elle ? - Son fr�re, Miles. 216 00:24:25,600 --> 00:24:26,800 O� est-il ? 217 00:24:27,700 --> 00:24:29,000 Disparu. 218 00:24:29,500 --> 00:24:30,700 On le croit mort. 219 00:24:32,300 --> 00:24:34,300 Il n'y a aucun homme ici ? 220 00:24:40,000 --> 00:24:42,300 Je peux remercier mon �toile de m'avoir conduit ici, 221 00:24:43,200 --> 00:24:45,800 plut�t qu'en prison. 222 00:24:50,800 --> 00:24:53,400 Je voudrais pouvoir d�cider de votre sort, mais... 223 00:24:55,600 --> 00:24:58,000 Tout d�pend de Mlle Martha. 224 00:25:48,200 --> 00:25:50,500 Voil� le petit ange qui m'a sauv� la vie. 225 00:25:51,700 --> 00:25:53,000 Entre. 226 00:25:53,300 --> 00:25:54,400 Je ne peux pas. 227 00:25:56,900 --> 00:25:59,000 Votre chambre est interdite. 228 00:26:05,300 --> 00:26:07,800 J'ai tout racont� � Randolph. 229 00:26:21,700 --> 00:26:25,900 La patrouille... Mlle Martha va la laisser passer, sans rien dire. 230 00:26:29,000 --> 00:26:30,300 C'est de la trahison 231 00:26:30,800 --> 00:26:34,700 de ne pas mettre le chiffon bleu. De la haute trahison ! 232 00:26:51,400 --> 00:26:52,300 Tr�s joli. 233 00:26:54,900 --> 00:26:58,600 S'il n'y avait pas d'homme ici... Qui est Randolph ? 234 00:26:59,400 --> 00:27:02,300 C'est vrai, j'avais oubli� Randolph. 235 00:27:03,200 --> 00:27:04,300 Qui est-ce ? 236 00:27:06,300 --> 00:27:07,800 Un gentleman tortue. 237 00:27:10,800 --> 00:27:12,100 Il appartient � Amy. 238 00:27:20,500 --> 00:27:21,400 Ne partez pas. 239 00:27:22,200 --> 00:27:23,300 D'un moment � l'autre 240 00:27:24,800 --> 00:27:27,400 la patrouille peut venir et je ne vous reverrai plus. 241 00:27:30,000 --> 00:27:31,700 J'ignore m�me votre nom de famille. 242 00:27:32,900 --> 00:27:33,600 Dabney. 243 00:27:34,400 --> 00:27:37,000 - Pourquoi avez-vous peur de moi ? - Je n'ai pas peur. 244 00:27:40,800 --> 00:27:43,200 Enfin, pas de vous personnellement. 245 00:27:46,900 --> 00:27:48,100 Des Yankees, alors ? 246 00:27:49,200 --> 00:27:52,100 Ce sont des hommes comme les autres. 247 00:27:52,400 --> 00:27:53,300 Je vois. 248 00:27:53,900 --> 00:27:55,900 Vous avez peur des hommes. 249 00:28:02,600 --> 00:28:04,300 Je n'en ai pas peur. 250 00:28:05,200 --> 00:28:06,900 Je ne leur fait pas confiance. 251 00:28:08,300 --> 00:28:09,500 � aucun d'eux. 252 00:28:11,200 --> 00:28:13,700 Un homme vous a fait souffrir ? 253 00:28:15,500 --> 00:28:18,000 Et j'aurai pari� que vous n'aviez jamais �t� amoureuse ! 254 00:28:19,200 --> 00:28:22,000 Il fallait parier. Vous auriez gagn�. 255 00:28:24,000 --> 00:28:26,300 Alors, d'o� vient votre triste opinion de nous. 256 00:28:26,900 --> 00:28:28,600 Je pr�f�re ne pas en parler. 257 00:28:30,800 --> 00:28:32,900 Depuis quand �tes-vous dans cette �cole ? 258 00:28:33,100 --> 00:28:35,900 Depuis l'�ge de 15 ans. Il y a 7 ans. 259 00:28:38,100 --> 00:28:39,900 Et, sauf pour aller � la messe, 260 00:28:40,100 --> 00:28:42,900 je n'en suis presque jamais sortie. 261 00:28:44,200 --> 00:28:47,800 Une belle princesse endormie, dans un ch�teau, 262 00:28:48,900 --> 00:28:50,700 attendant qu'un prince la r�veille... 263 00:28:51,700 --> 00:28:52,700 d'un baiser. 264 00:29:11,500 --> 00:29:13,400 Devons-nous le livrer ? 265 00:29:13,600 --> 00:29:17,400 Nous n'avons pas le choix. Donner asile � un ennemi est un crime. 266 00:29:25,100 --> 00:29:26,700 Mlle Farnsworth ? 267 00:29:28,500 --> 00:29:32,200 Je pensais que vous m'�vitiez et je voulais vous remercier. 268 00:29:32,700 --> 00:29:36,900 Je vous en dispense. Je vous livrerai d�s que vous irez mieux. 269 00:29:38,300 --> 00:29:41,100 Vous ne m�chez pas vos mots. J'aime �a. 270 00:29:41,400 --> 00:29:42,500 Vraiment ? 271 00:29:44,100 --> 00:29:46,300 Peu m'importe que "vous aimiez �a". 272 00:29:47,500 --> 00:29:50,500 Je vous suis quand m�me tr�s reconnaissant. 273 00:29:50,900 --> 00:29:52,100 Vous avez tort. 274 00:29:52,700 --> 00:29:54,500 C'est une question de principes. 275 00:29:54,900 --> 00:29:56,900 Vous ne comprendriez pas. 276 00:29:57,700 --> 00:29:59,100 Je vais vous �tonner... 277 00:30:00,900 --> 00:30:03,100 C'est � mes principes que je dois ma blessure. 278 00:30:04,600 --> 00:30:05,500 Comment cela ? 279 00:30:09,700 --> 00:30:11,000 Voyez-vous, je suis quaker. 280 00:30:13,400 --> 00:30:15,400 Je soigne les bless�s, sans �tre arm�. 281 00:30:17,700 --> 00:30:19,400 Ma compagnie se battait. 282 00:30:20,600 --> 00:30:22,300 Et il y avait un Sudiste bless�, 283 00:30:22,800 --> 00:30:25,000 qui risquait de br�ler vif. 284 00:30:25,300 --> 00:30:26,700 J'aurai d� rester avec les autres 285 00:30:26,900 --> 00:30:29,000 mais... mes principes me l'interdisaient. 286 00:30:31,700 --> 00:30:33,400 J'ai sauv� cet homme 287 00:30:33,600 --> 00:30:34,400 et j'ai �t� bless�. 288 00:30:38,100 --> 00:30:39,500 Mais j'ai des remords : 289 00:30:39,500 --> 00:30:42,000 j'aurai d� rester avec les miens. 290 00:30:45,300 --> 00:30:47,700 J'ai l'impression d'avoir d�sert�. 291 00:30:53,600 --> 00:30:55,400 Vos mains vous font tr�s mal ? 292 00:30:58,000 --> 00:31:00,700 Rien n'est plus douloureux qu'une br�lure. 293 00:31:02,600 --> 00:31:05,100 Il reste du vin, dans la cave de mon p�re. 294 00:31:05,500 --> 00:31:08,400 Si vous souffrez trop, Hallie vous en montera. 295 00:31:09,500 --> 00:31:11,900 Un peu de vin me ferait tr�s plaisir. 296 00:31:13,700 --> 00:31:16,400 Il vous est offert en rem�de, pas pour votre plaisir. 297 00:31:17,800 --> 00:31:21,600 Bien s�r, mais les deux vont parfois ensemble. 298 00:31:23,400 --> 00:31:26,700 Vous n'�tes pas un invit�, mais une charge. 299 00:31:27,600 --> 00:31:29,300 Nous ne projetons pas de vous distraire. 300 00:31:30,100 --> 00:31:33,000 La guerre dure depuis si longtemps que j'ai oubli�... 301 00:31:33,900 --> 00:31:35,700 ce qu'est un visage de femme. 302 00:31:36,800 --> 00:31:38,600 Et il en faut peu pour m'amuser. 303 00:31:39,400 --> 00:31:43,900 Si l'envie vous prend de vous "amuser" avec mes jeunes filles, 304 00:31:44,300 --> 00:31:47,200 vous vous retrouverez dehors avant d'avoir dit "ouf" ! 305 00:31:47,800 --> 00:31:49,400 Vous savez bien que... 306 00:31:52,100 --> 00:31:53,300 Je ne sais rien. 307 00:31:54,900 --> 00:31:57,400 Combien vous faudra-t-il de temps... 308 00:31:59,200 --> 00:32:00,400 pour me conna�tre ? 309 00:32:02,500 --> 00:32:05,700 Nous ne le saurons jamais. Vous serez parti avant. 310 00:32:24,900 --> 00:32:29,300 Nous reprenons notre lecture de l'�vangile selon Saint Luc. 311 00:32:33,800 --> 00:32:35,800 Vous ne pouvez pas attendre ? 312 00:32:36,200 --> 00:32:37,900 Non, Mlle Martha. 313 00:32:38,300 --> 00:32:40,400 Allez, mais revenez vite. 314 00:32:40,800 --> 00:32:42,400 Chapitre XI : 315 00:32:43,600 --> 00:32:46,800 "Et il advint qu'un jour..." 316 00:33:32,000 --> 00:33:36,200 J'ai pr�f�r� me pr�senter moi-m�me. Je m'appelle Carol. 317 00:33:38,300 --> 00:33:41,200 Une pr�sentation charmante, Carol. 318 00:33:42,400 --> 00:33:44,400 Et une fille plus que charmante. 319 00:33:45,800 --> 00:33:47,000 Quel �ge avez-vous ? 320 00:33:47,900 --> 00:33:49,000 17 ans. 321 00:33:50,300 --> 00:33:52,600 Mais je suis tr�s avanc�e. 322 00:33:53,300 --> 00:33:55,100 J'en suis certain. 323 00:33:57,700 --> 00:33:59,400 Je repars. 324 00:34:00,400 --> 00:34:02,300 J'ai un cours d'�ducation religieuse. 325 00:34:05,300 --> 00:34:06,800 Dites une pri�re pour moi. 326 00:34:07,200 --> 00:34:11,000 Volontiers, mais je ne sais pas du tout ce que vous d�sirez. 327 00:34:21,700 --> 00:34:24,000 Le lait a donn� 5 livres de beurre. 328 00:34:24,500 --> 00:34:28,200 Tachez d'en tirer un sac de farine. Elle nous fait bien besoin. 329 00:34:28,800 --> 00:34:30,600 Et ramenez du sucre, Mlle Martha. 330 00:34:31,300 --> 00:34:33,500 Ou, � d�faut, du miel. 331 00:34:34,000 --> 00:34:36,800 � vous entendre, je ne sais plus me d�brouiller. 332 00:34:37,100 --> 00:34:40,200 Si l'�picier a ce que je veux, Je l'aurai. 333 00:34:41,300 --> 00:34:43,300 Hallie, tu raseras le Caporal. 334 00:34:43,900 --> 00:34:45,900 Je l'ai assez vu en h�risson. 335 00:35:30,100 --> 00:35:31,700 Vous allez mieux, M. MacB. ? 336 00:35:32,500 --> 00:35:34,800 J'en ai un peu assez d'�tre couch�. 337 00:35:36,300 --> 00:35:39,300 Il y a de vieilles b�quilles � l'�table. 338 00:35:39,900 --> 00:35:40,900 Je vous les apporte ? 339 00:35:42,200 --> 00:35:43,900 Que ferais-je sans toi, Amy ? 340 00:35:51,000 --> 00:35:52,200 Vous le voyez ? 341 00:35:54,000 --> 00:35:55,200 C'est Randolph ? 342 00:35:55,800 --> 00:35:58,700 Oui, et je l'aime beaucoup. 343 00:35:59,500 --> 00:36:00,800 Autant que tu m'aimes ? 344 00:36:01,600 --> 00:36:04,600 Autant... mais pas de la m�me fa�on. 345 00:36:05,600 --> 00:36:07,200 Attrapez-lui des mouches. 346 00:36:28,800 --> 00:36:30,200 C'est tout ? 347 00:36:34,100 --> 00:36:37,000 Tu te dess�ches. Comme nous toutes, ici. 348 00:36:40,000 --> 00:36:42,100 Vous cherchez quoi, Mlle Amy ? 349 00:36:43,800 --> 00:36:46,600 Les b�quilles, pour M. MacB. 350 00:36:47,900 --> 00:36:49,600 Avec la permission de Mlle Martha ? 351 00:36:50,200 --> 00:36:52,500 Refusons de travailler dans le jardin, 352 00:36:52,700 --> 00:36:55,900 tant que Mlle Martha nourrit un ennemi. 353 00:36:56,900 --> 00:36:59,000 La Bible dit : "Aime ton ennemi". 354 00:36:59,400 --> 00:37:01,700 On ne peux pas laisser mourir de faim un homme. 355 00:37:02,200 --> 00:37:03,500 Il en reste si peu ! 356 00:37:06,000 --> 00:37:08,500 Mlle Doris, travaillez au lieu de parler ! 357 00:37:09,100 --> 00:37:10,100 Ce travail de n�gre... 358 00:37:11,100 --> 00:37:15,000 m'ab�me les mains ! Je ne pourrais plus jouer de la harpe. 359 00:37:15,800 --> 00:37:17,400 Sans ce "travail de n�gre", 360 00:37:17,700 --> 00:37:22,200 vous iriez jouer de la harpe l�-haut, pour l'�ternit� ! 361 00:37:39,100 --> 00:37:42,200 Vous voulez gober un �uf avant que je vous rase ? 362 00:37:43,600 --> 00:37:45,500 Oui, je vous remercie. 363 00:37:49,000 --> 00:37:50,300 C'est moi. 364 00:37:51,000 --> 00:37:53,800 Depuis votre arriv�e, les poules ont recommenc� � pondre. 365 00:37:54,800 --> 00:37:55,700 Vous devez avoir 366 00:37:55,800 --> 00:37:57,100 du sang de coq. 367 00:37:57,700 --> 00:38:01,400 Je crois bien que je n'ai plus de sang du tout. 368 00:38:04,100 --> 00:38:05,600 Il faut que je vous rase 369 00:38:06,500 --> 00:38:07,900 mais je me demande... 370 00:38:09,300 --> 00:38:13,700 si le Seigneur a voulu qu'un visage d'homme soit aussi lisse... 371 00:38:14,400 --> 00:38:16,100 qu'un derri�re d'enfant. 372 00:38:16,500 --> 00:38:18,600 C'est peut-�tre un p�ch� de vous raser. 373 00:38:18,800 --> 00:38:20,000 Ne le faites pas. 374 00:38:20,400 --> 00:38:22,900 P�cher doit �tre r�serv� aux grandes causes. 375 00:38:24,100 --> 00:38:25,800 Je vais vous raser. 376 00:38:26,700 --> 00:38:28,100 C'est Mlle Martha qui commande ici, 377 00:38:29,200 --> 00:38:30,200 pas le Seigneur. 378 00:38:35,100 --> 00:38:36,700 Et m�me sans barbe, 379 00:38:37,700 --> 00:38:41,100 Vous ne serez pas mal pour un Blanc. 380 00:38:43,100 --> 00:38:44,300 J'aime votre rire, Hallie. 381 00:38:45,000 --> 00:38:46,800 Mon Ben l'aimait aussi. 382 00:38:47,400 --> 00:38:48,900 Ben ? Votre mari ? 383 00:38:49,100 --> 00:38:53,100 On n'�tait pas mari�s. Mais on s'aimait, �a oui. 384 00:38:54,100 --> 00:38:55,100 Il est mort ? 385 00:38:55,200 --> 00:38:57,900 Je ne sais pas. Il s'est enfui. 386 00:38:59,000 --> 00:38:59,700 Parce que... 387 00:38:59,900 --> 00:39:02,900 le fr�re de Mlle Martha voulait le vendre. 388 00:39:06,500 --> 00:39:09,700 Il a quand m�me r�ussi � nous s�parer, Miles. 389 00:39:12,000 --> 00:39:14,700 Hallie, aidez-moi � m'�chapper. 390 00:39:15,800 --> 00:39:19,500 Je retrouverai Ben. M�me si je dois m'adresser au G�n�ral Grant. 391 00:39:21,000 --> 00:39:22,000 D'accord ? 392 00:39:29,700 --> 00:39:31,600 J'y r�fl�chirai, M. le Yankee. 393 00:40:08,400 --> 00:40:10,300 Laissez-moi vous aider. 394 00:40:12,600 --> 00:40:14,500 J'en ai trop fait, c'est tout. 395 00:40:15,000 --> 00:40:16,500 Asseyez-vous. 396 00:40:27,300 --> 00:40:29,100 Vous ne vous asseyez pas ? 397 00:40:29,400 --> 00:40:31,400 J'ai un cours dans une minute. 398 00:40:32,000 --> 00:40:34,500 Alors, pour une minute. 399 00:40:52,200 --> 00:40:56,700 Je me suis r�veill� en me demandant si vous seriez aussi jolie qu'hier. 400 00:40:58,000 --> 00:40:59,800 Mais vous l'�tes encore plus. 401 00:41:05,500 --> 00:41:08,400 D'une fa�on ou d'une autre, je partirai... 402 00:41:08,700 --> 00:41:09,700 bient�t. 403 00:41:13,200 --> 00:41:16,600 Le temps nous manque pour nous conna�tre mieux. 404 00:41:18,400 --> 00:41:20,000 Aussi, je vais vous demander... 405 00:41:21,300 --> 00:41:23,300 une chose que je ne devrais pas demander. 406 00:41:26,600 --> 00:41:29,700 Je n'ai jamais �prouv� ce que j'�prouve. 407 00:41:30,700 --> 00:41:34,300 Vous �tes celle... que j'ai toujours r�v� de rencontrer. 408 00:41:37,100 --> 00:41:38,200 Et si je suis... 409 00:41:39,800 --> 00:41:41,500 en prison ou ailleurs... 410 00:41:42,800 --> 00:41:43,800 je ne veux pas continuer 411 00:41:44,200 --> 00:41:48,500 � esp�rer, � me faire des illusions, surtout si rien ne doit arriver. 412 00:41:54,400 --> 00:41:56,400 Si je ne suis qu'un ennemi. 413 00:41:57,100 --> 00:41:58,300 Vous ne l'�tes pas. 414 00:41:59,400 --> 00:42:01,200 Je vous aime beaucoup. 415 00:42:17,400 --> 00:42:19,000 Mlle Martha est de retour ! 416 00:42:55,600 --> 00:42:58,900 - Qui vous a donn� ces b�quilles ? - Moi, Madame. 417 00:42:59,100 --> 00:43:02,700 Tu n'aurais pas d�. Et qui l'a laiss� sortir ? 418 00:43:03,700 --> 00:43:07,600 Avec ces planches, je n'y voyais rien pour le raser. 419 00:43:09,000 --> 00:43:11,600 Enfin, il y a une am�lioration. 420 00:43:11,900 --> 00:43:16,400 Le Seigneur a-t-il voulu qu'un visage d'homme 421 00:43:16,800 --> 00:43:19,300 soit aussi lisse qu'un derri�re d'enfant ? 422 00:43:28,200 --> 00:43:31,700 Gr�ce � vous, Mlle Farnsworth, j'ai retrouv� ma force. 423 00:43:35,700 --> 00:43:36,700 Que dites-vous de cela ? 424 00:43:37,500 --> 00:43:39,200 Vous gaspillez votre �nergie. 425 00:43:40,700 --> 00:43:42,200 Venez plut�t m'aider. 426 00:43:47,700 --> 00:43:51,600 Je ferais tout pour quelqu'un qui m'a sauv� la vie. 427 00:43:52,500 --> 00:43:55,500 Et rien ne me pla�t plus que le travail de la terre. 428 00:43:56,100 --> 00:43:58,000 J'ai un grand respect pour elle. 429 00:43:59,200 --> 00:44:01,600 Mon c�ur se brisait en voyant 430 00:44:01,800 --> 00:44:04,500 ce que la guerre faisait � ce beau pays. 431 00:44:07,100 --> 00:44:10,800 Je me rappelle nos champs couverts de r�coltes, autrefois. 432 00:44:13,400 --> 00:44:16,300 Oui, cette terre a besoin d'une main d'homme. 433 00:44:17,000 --> 00:44:19,400 Vous ne regretterez pas d'avoir dit cela. 434 00:44:19,900 --> 00:44:22,400 Nous sommes assez nombreuses pour vous surveiller, le jour. 435 00:44:23,000 --> 00:44:24,000 Mais la nuit, 436 00:44:25,100 --> 00:44:26,600 nous vous enfermerons. 437 00:44:34,400 --> 00:44:35,800 Je vous trouverai des v�tements. 438 00:44:40,300 --> 00:44:42,400 Les affaires de mon fr�re vous iront. 439 00:44:42,700 --> 00:44:46,700 Vous �tes un ange, un ange du ciel. 440 00:44:49,000 --> 00:44:50,500 Vous m'avez beaucoup aid�e. 441 00:44:52,000 --> 00:44:54,500 "La serviette ne se met pas autour du cou. 442 00:44:55,000 --> 00:44:57,300 "mais bien � plat, sur les genoux. 443 00:44:58,000 --> 00:45:00,800 "On ne s'essuie la bouche que d'un coin. 444 00:45:02,400 --> 00:45:04,100 "Les messieurs portant moustaches, 445 00:45:04,300 --> 00:45:07,300 "sont astreints � des manipulations plus rigoureuses, 446 00:45:08,200 --> 00:45:10,800 "impardonnables... venant d'une dame." 447 00:45:15,300 --> 00:45:16,800 Puis-je aller �... 448 00:45:17,600 --> 00:45:18,900 Pas ailleurs. 449 00:45:26,200 --> 00:45:29,500 Mettons en pratique le bon usage d'une serviette. 450 00:45:57,800 --> 00:46:00,900 - Bonjour. - Bonjour � vous. 451 00:46:01,900 --> 00:46:03,900 Les jeux � deux sont plus dr�les. 452 00:46:07,600 --> 00:46:09,600 L�, vous m'�tonnez. 453 00:46:10,500 --> 00:46:12,700 Vous avez peur d'embrasser une fille. 454 00:46:13,800 --> 00:46:17,500 Ma maman m'a dit que c'�tait mauvais pour ma croissance. 455 00:46:19,600 --> 00:46:23,800 Elle devait avoir raison. Vous �tes tr�s bien... d�velopp�. 456 00:46:25,800 --> 00:46:28,200 Je peux vous en dire autant. 457 00:46:30,200 --> 00:46:32,600 Ce n'est pas la m�me chose. 458 00:46:32,900 --> 00:46:37,900 Vos �paules, vos bras... Vous avez l'air tout en muscles. 459 00:46:39,400 --> 00:46:42,200 Je parie que tout est dur en vous. 460 00:46:43,900 --> 00:46:47,300 Elle n'est ni dans sa chambre, ni dans le salon de musique. 461 00:46:48,600 --> 00:46:50,300 "Ventre-bleu" n'y est pas non plus. 462 00:46:52,800 --> 00:46:54,400 Doris va me remplacer. 463 00:47:02,300 --> 00:47:04,300 Vous r�sister est tr�s difficile, 464 00:47:04,600 --> 00:47:06,700 mais je n'ai aucun go�t pour l'�chafaud. 465 00:47:08,200 --> 00:47:11,900 Et plus tard, quand tout le monde dormira ? 466 00:47:12,800 --> 00:47:14,000 Plus tard ? 467 00:47:14,500 --> 00:47:17,400 Il se trouve que j'ai une chambre pour moi seule. 468 00:47:18,400 --> 00:47:20,800 Sous les combles. Pouvez-vous monter � l'escalier ? 469 00:47:22,500 --> 00:47:25,000 Mais pas traverser une porte ferm�e � clef. 470 00:47:25,800 --> 00:47:27,400 C'est vrai, j'oubliais. 471 00:47:31,000 --> 00:47:33,500 Je faisais une petite visite � notre invit�. 472 00:47:34,300 --> 00:47:36,700 Il me demandait ce que vous enseigniez. 473 00:47:37,500 --> 00:47:38,900 J'ai dit : "Les bonnes mani�res". 474 00:47:40,600 --> 00:47:44,400 "Ou comment me conduire comme une dame en toute circonstance". 475 00:47:52,600 --> 00:47:56,200 Tant de col�re dans ces jolis yeux verts. 476 00:47:56,700 --> 00:47:59,700 Je vous l'ai dit, je me m�fie des hommes ! 477 00:48:03,600 --> 00:48:06,800 Lui avez-vous demand� si vous �tiez un ennemi pour elle ? 478 00:48:08,300 --> 00:48:11,500 Si elle attend qu'un prince la r�veille d'un baiser. 479 00:48:11,700 --> 00:48:14,200 C'est ridicule, elle n'est rien pour moi. 480 00:48:14,900 --> 00:48:16,900 Je passais le temps, c'est tout. 481 00:48:17,000 --> 00:48:19,700 C'est ce que mon p�re disais � ma m�re : 482 00:48:20,500 --> 00:48:22,300 "Elles ne sont rien pour moi". 483 00:48:23,900 --> 00:48:26,300 "Je passais le temps, c'est tout". 484 00:48:26,600 --> 00:48:28,200 Alors, votre p�re �tait l'homme... 485 00:48:34,000 --> 00:48:37,400 Si vous ne m'aimez pas, dites-le. 486 00:48:37,700 --> 00:48:39,300 Vous savez bien que si. 487 00:48:41,300 --> 00:48:43,900 Apr�s la guerre, je viendrai vous chercher. 488 00:48:44,000 --> 00:48:47,400 - Ne mentez pas, Johnny. - Je ne mens pas. 489 00:49:42,700 --> 00:49:43,800 Je ne peux pas. 490 00:49:47,300 --> 00:49:48,800 Pas sans �tre s�re. 491 00:49:50,300 --> 00:49:52,000 Apr�s la guerre, peut-�tre. 492 00:49:55,900 --> 00:49:57,100 Ne soyez pas f�ch�. 493 00:49:58,500 --> 00:49:59,900 Si vous m'aimez... 494 00:50:00,000 --> 00:50:03,500 Voil� des cavaliers. Ils sont 3 ou 4. 495 00:50:04,100 --> 00:50:05,800 C'est la patrouille, 496 00:50:06,300 --> 00:50:09,300 ou l'alerte aurait �t� donn�e. 497 00:50:19,400 --> 00:50:20,900 Ils s'arr�tent. 498 00:50:21,800 --> 00:50:25,100 Ils font boire leurs chevaux, puis ils repartent. 499 00:50:28,000 --> 00:50:29,700 On va se demander ou je suis. 500 00:51:29,500 --> 00:51:30,600 Bouge pas, Yankee ! 501 00:51:32,100 --> 00:51:33,300 Je ne suis pas un Yankee. 502 00:51:33,900 --> 00:51:35,400 Tu es quoi, alors ? 503 00:51:39,400 --> 00:51:43,000 Un bless�. Du 10e Texans de Gregg. En permission. 504 00:51:44,200 --> 00:51:45,700 Ton uniforme, o� il est ? 505 00:51:46,300 --> 00:51:47,100 Et le tien ? 506 00:51:48,000 --> 00:51:49,100 Que se passe-t-il ? 507 00:51:49,600 --> 00:51:50,900 On le tient, Mademoiselle. 508 00:51:52,600 --> 00:51:54,300 Voyons, Sam. 509 00:51:56,200 --> 00:51:58,700 Monsieur est le cousin dont je vous ai parl�. 510 00:52:01,700 --> 00:52:05,000 Moi qui croyais, Cousine Martha, que vous aviez honte 511 00:52:05,400 --> 00:52:06,900 des Texans de la famille. 512 00:52:07,600 --> 00:52:10,500 �a me fait plaisir que vous parliez de nous ! 513 00:52:12,300 --> 00:52:13,600 Peut-�tre pas en bien. 514 00:52:14,100 --> 00:52:15,900 Pouvez-vous expliquer ceci, Mademoiselle ? 515 00:52:16,400 --> 00:52:19,200 - Non, je ne peux pas. - Il �tait nou� au portail. 516 00:52:23,500 --> 00:52:26,700 Une plaisanterie d'une de mes pensionnaires peut-�tre. 517 00:52:28,300 --> 00:52:29,800 Le moment est mal choisi ! 518 00:52:30,300 --> 00:52:33,300 Un de mes hommes aurait pu �tre tu�, ou votre cousin. 519 00:52:35,800 --> 00:52:39,100 La coupable sera s�v�rement punie. 520 00:52:40,100 --> 00:52:41,500 Je vous en donne ma parole. 521 00:52:46,200 --> 00:52:47,500 Je l'accepte. 522 00:53:00,700 --> 00:53:03,800 Vous avez �t� splendide, absolument splendide. 523 00:53:04,700 --> 00:53:08,600 Vous aussi. Votre accent du Texas �tait parfait. 524 00:53:11,400 --> 00:53:13,500 Je me demande qui a mis le chiffon. 525 00:53:14,100 --> 00:53:15,900 Pas moi, en tout cas. 526 00:53:16,700 --> 00:53:21,300 Puisque vous �tes r�tabli, nous ne vous servirons plus au lit. 527 00:53:22,400 --> 00:53:24,000 Vous d�nerez avec nous, ce soir. 528 00:53:26,200 --> 00:53:27,500 � vos ordres. 529 00:53:33,300 --> 00:53:36,100 J'avais perdu le souvenir de tels moments. 530 00:53:38,000 --> 00:53:42,400 Vous faites honneur, Mesdemoiselles, � votre �minente directrice, 531 00:53:42,600 --> 00:53:44,100 � qui je dois tant. 532 00:53:44,800 --> 00:53:46,300 N'importe qui... 533 00:53:46,400 --> 00:53:50,600 Vous ignorez combien mes jambes m'�taient pr�cieuses. 534 00:53:50,900 --> 00:53:52,600 J'en faisais grand usage. 535 00:53:53,200 --> 00:53:56,900 Comme danseur, par exemple. J'�tais infatigable. 536 00:53:58,400 --> 00:54:00,800 La danse, je pourrais l'enseigner 537 00:54:01,000 --> 00:54:03,800 � vos demoiselles : valse, �cossaises, polka... 538 00:54:09,700 --> 00:54:12,300 On pourrait apprendre la danse, Mlle Martha ? 539 00:54:14,800 --> 00:54:16,500 J'�tudierai la question. 540 00:54:17,700 --> 00:54:21,100 Il y a longtemps qu'un d�ner n'avait pas �t� aussi gai. 541 00:54:21,700 --> 00:54:24,400 Je trouve honteux de manger avec un ennemi. 542 00:54:25,100 --> 00:54:26,400 Moi aussi, Mlle Martha. 543 00:54:27,100 --> 00:54:30,400 Il fallait le dire. Vous auriez mang� � la cuisine. 544 00:54:31,000 --> 00:54:33,000 Regagnez vos chambres. 545 00:54:34,500 --> 00:54:36,200 C'est leur patriotisme qui parle. 546 00:54:39,200 --> 00:54:42,700 J'admire votre p�re de se battre pour ses id�es. 547 00:54:43,400 --> 00:54:45,900 Si personne ne finit ces champignons, je... 548 00:54:47,000 --> 00:54:48,400 Faites, Caporal. 549 00:54:49,000 --> 00:54:50,300 Amy les a ramass� pour vous. 550 00:54:51,700 --> 00:54:54,400 Merci, Amy. J'adore les champignons. 551 00:54:57,900 --> 00:55:00,800 J'ai un sujet d�sagr�able � aborder. 552 00:55:01,900 --> 00:55:03,700 Aujourd'hui, le chiffon bleu... 553 00:55:05,900 --> 00:55:07,000 Toutes � la cuisine. 554 00:55:07,600 --> 00:55:09,600 Allez chercher le pistolet. 555 00:55:13,900 --> 00:55:17,000 S'ils sont nordistes, je r�glerai l'affaire. 556 00:55:17,900 --> 00:55:18,800 Ce sont les n�tres. 557 00:55:19,900 --> 00:55:23,000 Dieu soit lou� ! Pouvez-vous monter seul ? 558 00:55:23,600 --> 00:55:26,000 - Je vais l'aider. - Absolument pas. 559 00:55:45,900 --> 00:55:48,800 - Donnez-le-moi. - Je dois l'apporter � Mlle Martha. 560 00:55:49,900 --> 00:55:51,400 Mon sort vous est �gal ? 561 00:55:51,500 --> 00:55:53,100 Sans arme vous risquez moins. 562 00:56:12,000 --> 00:56:13,700 Navr�e de vous avoir fait attendre. 563 00:56:14,300 --> 00:56:18,600 C'est un vrai plaisir, Madame, d'attendre... 564 00:56:19,300 --> 00:56:20,600 une aussi jolie personne. 565 00:56:22,200 --> 00:56:24,700 Vous allez rester sans protection. 566 00:56:25,300 --> 00:56:27,300 Nous nous replions sur Champion Hill. 567 00:56:27,400 --> 00:56:29,800 avant que ces foutus... Pardon... 568 00:56:30,400 --> 00:56:33,000 ces Yankees nous barrent la route. 569 00:56:34,000 --> 00:56:35,200 Pourquoi �tes-vous venus ? 570 00:56:36,000 --> 00:56:38,300 On a entendu parler de votre pensionnat... 571 00:56:38,500 --> 00:56:40,500 et comme on passait, 572 00:56:40,700 --> 00:56:41,900 on a d�cid� 573 00:56:42,300 --> 00:56:44,000 de vous offrir nos... 574 00:56:46,300 --> 00:56:47,500 services. 575 00:56:48,200 --> 00:56:51,200 Merci, Capitaine, mais tout va bien, ici. 576 00:56:52,100 --> 00:56:53,200 Si vous avez peur... 577 00:56:53,400 --> 00:56:54,600 que les Yankees... 578 00:56:55,300 --> 00:56:56,500 vous maltraitent, 579 00:56:57,300 --> 00:57:00,800 je pourrais vous laisser un ou deux hommes. 580 00:57:01,300 --> 00:57:04,000 Encore merci, mais ce ne sera pas n�cessaire. 581 00:57:04,300 --> 00:57:06,100 Je resterai avec les dames. 582 00:57:06,800 --> 00:57:09,000 Passez devant, je vous rattraperai. 583 00:57:09,200 --> 00:57:10,900 Je m'en voudrais... 584 00:57:11,300 --> 00:57:13,400 de vous arracher � vos devoirs. 585 00:57:14,000 --> 00:57:16,800 Militairement parlant, il est utile 586 00:57:17,000 --> 00:57:19,900 de laisser une arri�re-garde. 587 00:57:21,600 --> 00:57:22,400 C'est vrai. 588 00:57:22,800 --> 00:57:23,800 Et je pense que... 589 00:57:24,000 --> 00:57:25,300 je vais rester. 590 00:57:26,900 --> 00:57:29,800 Scoggins, pr�venez le Colonel que... 591 00:57:31,000 --> 00:57:32,600 Je ne peux permettre cela. 592 00:57:32,800 --> 00:57:35,500 Un ou deux hommes ne seraient d'aucune protection. 593 00:57:35,600 --> 00:57:38,600 Au contraire, leur pr�sence attirerait sur nous 594 00:57:38,900 --> 00:57:41,300 la col�re des Yankees. 595 00:57:41,800 --> 00:57:44,100 Bonne nuit, Messieurs, et merci mille fois. 596 00:57:45,100 --> 00:57:46,300 Je serai fier 597 00:57:46,500 --> 00:57:48,500 de saluer ces demoiselles. 598 00:57:52,800 --> 00:57:54,100 Je transmettrai votre salut. 599 00:58:00,000 --> 00:58:01,700 Dieu vous b�nisse, Messieurs. 600 00:58:08,300 --> 00:58:10,000 Tout va bien, ils sont partis. 601 00:58:19,500 --> 00:58:21,000 Je vous aime tant. 602 00:58:21,500 --> 00:58:23,300 Vous avez eu peur, Mademoiselle ? 603 00:58:23,800 --> 00:58:26,000 Moi, je mourrais de peur. 604 00:58:27,200 --> 00:58:28,700 Dans vos chambres. 605 00:58:29,400 --> 00:58:32,200 Avoir peur des n�tres, c'est de la trahison. 606 00:58:32,500 --> 00:58:35,100 Doris, tu vois de la trahison partout ! 607 00:58:35,500 --> 00:58:37,300 Pas de discussions. 608 00:58:39,300 --> 00:58:41,500 Portez une bouteille de vin au salon. 609 00:58:43,400 --> 00:58:44,700 La journ�e a �t� dure. 610 00:58:49,700 --> 00:58:50,900 Donne-moi le pistolet. 611 00:59:01,600 --> 00:59:04,000 - Venez � nos pri�res. - Je ne pourrai pas dormir. 612 00:59:05,800 --> 00:59:07,500 Montez, je vous rejoins. 613 00:59:15,700 --> 00:59:17,500 L'escalier n'est pas un obstacle, je vois. 614 00:59:19,100 --> 00:59:21,300 La clef reste sur votre porte. 615 00:59:22,200 --> 00:59:24,000 Je viendrai vous ouvrir. 616 00:59:27,000 --> 00:59:29,300 Je suis plus int�ressante que Mlle Edwina. 617 00:59:33,100 --> 00:59:36,200 C'est toi, petit d�mon, qui a mis le chiffon ! 618 00:59:40,400 --> 00:59:41,500 Vous ne devriez pas 619 00:59:41,600 --> 00:59:43,300 faire des choses qui me rendent jalouses. 620 00:59:59,800 --> 01:00:02,000 Boirez-vous avec moi, Caporal ? 621 01:00:07,200 --> 01:00:08,700 J'en serai honor�. 622 01:00:10,200 --> 01:00:11,600 Servez-vous. 623 01:00:23,700 --> 01:00:26,000 Vous avez eu beaucoup de courage. 624 01:00:28,200 --> 01:00:30,000 Il n'y avait aucun danger. 625 01:00:32,100 --> 01:00:35,900 D�trompez-vous et croyez-moi : il y avait danger. 626 01:00:37,500 --> 01:00:41,000 C'est votre sang-froid qui a emp�ch� cet �pisode de mal finir. 627 01:00:42,000 --> 01:00:45,000 Je bois � une femme aussi remarquable que belle. 628 01:00:51,700 --> 01:00:53,900 Tes pri�res devraient �tre finies. 629 01:00:54,800 --> 01:00:56,800 Je priais aussi pour M. MacB. 630 01:00:57,400 --> 01:01:00,200 Amy, on ne prie pas pour un ennemi ! 631 01:01:01,300 --> 01:01:03,800 Mon p�re dit que Dieu est avec nous. 632 01:01:04,000 --> 01:01:06,300 Dieu est avec tous ceux qui souffrent. 633 01:01:06,900 --> 01:01:09,400 � pr�sent, dormez. Souffle ta bougie, Amy. 634 01:01:15,000 --> 01:01:17,200 J'ai bien r�fl�chi, Caporal. 635 01:01:17,700 --> 01:01:21,600 Il faut ici un homme. Qui connaisse la terre. 636 01:01:22,900 --> 01:01:25,200 Et ceux qui la travaillent. 637 01:01:27,700 --> 01:01:29,400 Vous voulez abandonner l'�cole ? 638 01:01:32,200 --> 01:01:35,800 Mais l'argent sera rare pour l'enseignement, apr�s la guerre. 639 01:01:37,400 --> 01:01:40,300 Tandis que tout ce qui pousse se vendra bien. 640 01:01:41,900 --> 01:01:43,200 Aux Nordistes. 641 01:01:43,900 --> 01:01:45,900 Quand mon fr�re et moi tenions la ferme, 642 01:01:46,800 --> 01:01:49,700 il y avait de bons d�bouch�s pour nous au Nord. 643 01:01:51,200 --> 01:01:55,700 Mais... il n'est plus l� et il n'y sera plus jamais. 644 01:01:59,400 --> 01:02:00,200 Et je suis l� ? 645 01:02:01,500 --> 01:02:03,500 Oui. Vous �tes l�. 646 01:02:08,100 --> 01:02:10,800 Aimeriez-vous rester, Caporal ? 647 01:02:13,100 --> 01:02:14,100 Beaucoup. 648 01:02:18,600 --> 01:02:21,300 Pourquoi avons-nous peur de nos soldats ? 649 01:02:22,100 --> 01:02:24,200 Dans toutes les arm�es, il y a de m�chants hommes. 650 01:03:14,100 --> 01:03:17,400 Je prendrai la place de votre fr�re, mais je vous avertis, 651 01:03:18,800 --> 01:03:20,200 il ne me sera pas facile... 652 01:03:20,500 --> 01:03:21,700 d'agir en fr�re. 653 01:03:38,300 --> 01:03:41,700 J'essaierai de ne pas vous dicter votre conduite, Caporal. 654 01:11:43,400 --> 01:11:45,500 Sale menteur ! 655 01:11:46,100 --> 01:11:47,800 Ordure ! 656 01:11:49,300 --> 01:11:51,900 Fumier ! J'esp�re que tu es mort ! 657 01:11:54,400 --> 01:11:55,100 Mort ! 658 01:12:01,500 --> 01:12:02,500 Mort. 659 01:12:35,500 --> 01:12:39,600 Plus un mot sur ce qui s'est pass�. 660 01:12:41,900 --> 01:12:43,900 Nous avons des questions urgentes � r�gler. 661 01:12:45,400 --> 01:12:47,300 Il souffre beaucoup, Mlle Martha ? 662 01:12:47,400 --> 01:12:50,900 Avec le vin et le laudanum qu'il a pris, 663 01:12:52,100 --> 01:12:53,200 il ne sent rien. 664 01:12:55,700 --> 01:12:58,200 Pourquoi va-t-on dans la salle � manger ? 665 01:12:59,000 --> 01:12:59,900 J'y serai mieux, 666 01:13:00,300 --> 01:13:02,000 pour travailler sur sa jambe. 667 01:13:05,300 --> 01:13:06,700 L'os n'est pas que fractur�, 668 01:13:06,900 --> 01:13:08,700 il est broy�. 669 01:13:10,400 --> 01:13:13,500 le meilleur m�decin ne pourrait rien. 670 01:13:26,500 --> 01:13:27,900 Ne soyez pas jalouses... 671 01:13:28,600 --> 01:13:33,500 Des seins... bien fermes... distingu�s... si vivants... 672 01:13:38,300 --> 01:13:40,100 Je vous d�teste, Mlle Martha ! 673 01:13:40,400 --> 01:13:42,300 Un peu plus de laudanum. 674 01:13:50,200 --> 01:13:53,900 Amy, dans ta chambre ! 675 01:13:54,200 --> 01:13:56,400 Et n'en sors pas avant qu'on te le dise. 676 01:14:01,500 --> 01:14:04,700 Toi, Hallie, garde tes opinions pour toi. 677 01:14:05,300 --> 01:14:06,800 Je n'ai rien dit. 678 01:14:07,100 --> 01:14:10,300 Au contraire. Tu as parl� tr�s distinctement. 679 01:14:17,600 --> 01:14:19,100 Dans vos chambres ! 680 01:14:21,600 --> 01:14:22,400 Carol... 681 01:14:23,300 --> 01:14:26,900 Ne le quittez pas des yeux. Vous avez l'habitude. 682 01:14:29,000 --> 01:14:33,400 J'ai pris une d�cision p�nible. J'esp�re ne pas me tromper. 683 01:14:34,400 --> 01:14:37,700 D�s demain, sa jambe commencera � gangrener. 684 01:14:38,300 --> 01:14:40,800 Il n'y a pas mort plus atroce. 685 01:14:41,400 --> 01:14:45,700 Et je veux lui �pargner une longue et intol�rable agonie. 686 01:14:46,600 --> 01:14:49,900 Pour cela, le seul moyen est d'amputer. 687 01:14:50,100 --> 01:14:51,600 Lui couper la jambe ? 688 01:14:52,400 --> 01:14:56,900 Et s'il vous reproche d'avoir fait de lui un infirme ? 689 01:14:57,400 --> 01:15:00,100 Il pr�f�re �videmment sa vie � sa jambe. 690 01:15:00,300 --> 01:15:02,600 Il mourra si on l'ampute pas ? 691 01:15:02,900 --> 01:15:04,100 J'en suis s�re. 692 01:15:05,900 --> 01:15:08,700 Et s'il meurt des suites de l'op�ration. 693 01:15:09,100 --> 01:15:10,500 J'aurai ma conscience pour moi. 694 01:15:11,700 --> 01:15:13,400 Elle serait contre moi, 695 01:15:13,700 --> 01:15:15,600 si je n'essayais pas de le sauver. 696 01:15:19,800 --> 01:15:25,000 En coupant au-dessus de la r�gion poplit�e. 697 01:15:25,500 --> 01:15:28,500 nous rencontrerons moins de vaisseaux. 698 01:15:29,400 --> 01:15:32,400 De toute fa�on, le sang coulera. 699 01:15:33,100 --> 01:15:36,200 Le mieux, c'est de nouer tous les vaisseaux qu'on verra, 700 01:15:36,400 --> 01:15:37,400 avec du fil. 701 01:15:37,600 --> 01:15:40,400 Pour l'amour de Dieu, finissons-en ! 702 01:15:56,400 --> 01:15:57,900 Qu'il ne me regarde pas ! 703 01:15:59,600 --> 01:16:02,400 Il y a quand m�me un peu de fragilit� en vous. 704 01:16:06,100 --> 01:16:09,100 Seigneur, couronnez nos efforts de succ�s. 705 01:17:45,100 --> 01:17:47,300 M. MacB., vous vous r�veillez ? 706 01:17:53,100 --> 01:17:55,700 La nuit vient avec les �toiles... 707 01:17:58,100 --> 01:17:59,600 Et le jour... 708 01:18:02,100 --> 01:18:04,200 avec les t�ches de rousseur d'Amy. 709 01:18:07,200 --> 01:18:08,900 Je vais pr�venir Mlle Martha. 710 01:18:24,500 --> 01:18:26,600 Amy, viens ! On va l'enterrer. 711 01:18:28,100 --> 01:18:29,900 La jambe, pardi ! 712 01:18:35,600 --> 01:18:36,900 Il est r�veill�, Mlle Martha. 713 01:19:04,500 --> 01:19:07,200 Je sais que vous attendez des excuses. 714 01:19:08,900 --> 01:19:10,700 Vous y avez droit, apr�s la fa�on... 715 01:19:12,100 --> 01:19:14,800 dont j'ai abus� de votre hospitalit�. 716 01:19:16,800 --> 01:19:20,400 Mais d'abord, pourriez-vous desserrer les �clisses... 717 01:19:21,400 --> 01:19:22,700 de ma jambe ? 718 01:19:23,900 --> 01:19:26,400 - J'ai si mal. - Il n'y a pas d'�clisses. 719 01:19:27,600 --> 01:19:31,200 Pour une jambe cass�e ? J'ai si mal que... 720 01:19:32,500 --> 01:19:35,600 Nous vous sauvons la vie et vous geignez... 721 01:19:36,900 --> 01:19:39,700 On ne meurt pas d'une jambe cass�e. 722 01:19:40,200 --> 01:19:41,800 Sauf si la gangr�ne s'y met. 723 01:19:43,400 --> 01:19:45,100 Nous avons d� choisir ! 724 01:19:45,800 --> 01:19:47,800 Ou vous laisser mourir, 725 01:19:48,500 --> 01:19:50,000 ou supprimer la jambe. 726 01:19:58,800 --> 01:20:00,800 Dieu sait que je m�rite d'�tre puni. 727 01:20:02,100 --> 01:20:03,500 Mais j'ai encore ma jambe. 728 01:20:05,100 --> 01:20:07,500 Je la sens jusqu'aux orteils. 729 01:20:25,700 --> 01:20:28,200 - Vous devez comprendre... - Salet� ! 730 01:20:28,800 --> 01:20:30,600 Parce que je n'ai pas couch� avec toi ! 731 01:20:31,400 --> 01:20:33,200 Mais avec une autre ! 732 01:20:34,700 --> 01:20:37,600 J'aurais d� vous laisser pourrir. 733 01:20:43,200 --> 01:20:45,700 Quelle raison avais-je de me refuser un plaisir ? 734 01:20:46,000 --> 01:20:48,200 Vous jouiez les intouchables, les vierges ! 735 01:20:50,200 --> 01:20:51,000 Garces ! 736 01:20:51,400 --> 01:20:52,500 Fous le camp ! 737 01:21:59,900 --> 01:22:01,300 Qu'est-ce que c'est ? 738 01:22:05,500 --> 01:22:07,300 Un campement nordiste. 739 01:22:08,700 --> 01:22:12,200 N'en parle pas aux autres. Inutile de les effrayer. 740 01:22:16,300 --> 01:22:19,200 Une racine de cypr�s, il n'y a rien de plus solide. 741 01:22:20,100 --> 01:22:22,100 Voil� pourquoi je l'ai ramass�. 742 01:22:25,100 --> 01:22:29,200 Je l'ai trouv� pas loin du campement nordiste. 743 01:22:32,400 --> 01:22:33,700 Des Nordistes ? O� ? 744 01:22:34,500 --> 01:22:35,800 � 5 km, � peu pr�s. 745 01:22:38,600 --> 01:22:42,600 Les Sudistes se sont repli�s, alors. 746 01:22:43,200 --> 01:22:44,900 C'est ce que dit Mlle Martha. 747 01:22:53,900 --> 01:22:54,900 Pour Carol... 748 01:22:56,200 --> 01:22:57,300 Quoi, Carol ? 749 01:22:59,700 --> 01:23:03,300 Elle dit que vous �tes entr� chez elle de force... 750 01:23:07,800 --> 01:23:08,800 Tu la crois ? 751 01:23:09,100 --> 01:23:12,900 Non... Mais vous �tiez dans sa chambre. 752 01:23:14,600 --> 01:23:15,600 Pourquoi ? 753 01:23:18,800 --> 01:23:20,600 Et elle �tait toute nue. 754 01:23:30,200 --> 01:23:34,800 Je... croyais que vous m'aimiez, moi. 755 01:23:36,300 --> 01:23:38,000 Et je t'aime, Amy. 756 01:23:41,900 --> 01:23:43,400 Amy, dans ta chambre. 757 01:23:47,000 --> 01:23:49,800 Je vais �ter les ligatures. Voulez-vous du Laudanum ? 758 01:23:50,800 --> 01:23:52,600 Merci, bonne dame. 759 01:23:54,000 --> 01:23:57,100 Je m'endormirais et vous en profiteriez pour me couper... 760 01:23:59,000 --> 01:24:00,000 l'autre jambe. 761 01:24:01,400 --> 01:24:02,800 Mais du vin serait bienvenu. 762 01:24:02,900 --> 01:24:04,600 Je ne vous en ai pas propos�. 763 01:24:09,100 --> 01:24:11,000 O� est votre virginale assistante ? 764 01:24:12,100 --> 01:24:14,000 Elle ne veut pas finir le travail ? 765 01:24:14,400 --> 01:24:18,100 Mlle Edwina ne s'int�resse pas � vous. 766 01:24:19,900 --> 01:24:22,500 Mesdemoiselles, � table ! 767 01:24:51,100 --> 01:24:52,700 Je regrette tant ce qui est arriv�. 768 01:24:54,300 --> 01:24:55,900 Je veux que vous le sachiez. 769 01:24:58,300 --> 01:25:03,500 J'ai bien r�fl�chi � tous les avantages qui s'offrent... 770 01:25:05,600 --> 01:25:07,100 � un unijambiste. 771 01:25:11,100 --> 01:25:13,000 Il n'use qu'une chaussette � la fois, 772 01:25:13,400 --> 01:25:17,500 � moins d'ongles � couper, moins de cors et d'oignons 773 01:25:19,300 --> 01:25:20,500 J'envisage m�me 774 01:25:20,600 --> 01:25:23,400 de prier Mlle Martha de couper l'autre jambe. 775 01:25:24,900 --> 01:25:28,000 Pour moi, vous �tes rest� le m�me. 776 01:25:29,600 --> 01:25:31,900 Vous serez toujours aussi attirant. 777 01:25:34,100 --> 01:25:35,700 Un homme qui n'a qu'une jambe... 778 01:25:37,100 --> 01:25:38,700 ou m�me sans jambe 779 01:25:39,000 --> 01:25:42,700 peut avoir autant de plaisir qu'un autre homme. 780 01:25:43,900 --> 01:25:45,700 Je ferais n'importe quoi pour vous. 781 01:25:47,400 --> 01:25:50,800 Alors, ouvrez-moi. J'ai quelques petites choses � faire. 782 01:25:51,800 --> 01:25:53,100 Elles me verront. 783 01:25:53,500 --> 01:25:55,200 Pas pendant qu'elles d�jeunent. 784 01:25:57,600 --> 01:25:59,200 Elles sauront que c'est moi. 785 01:25:59,800 --> 01:26:02,600 Elles croiront avoir oubli� de m'enfermer � clef. 786 01:26:09,400 --> 01:26:11,000 J'essaierai. 787 01:27:25,700 --> 01:27:27,600 Il va rester longtemps ? 788 01:27:28,200 --> 01:27:30,800 Jusqu'au d�part des Nordistes. 789 01:27:31,900 --> 01:27:34,900 Pour qu'il ne puisse pas les renseigner sur nous. 790 01:27:35,900 --> 01:27:38,900 T�t ou tard, ils d�couvriront l'�cole. 791 01:27:40,100 --> 01:27:42,800 Pas si nos troupes les repoussent. 792 01:27:43,100 --> 01:27:46,500 Et ce jour-l�, le Caporal sera... 793 01:27:48,300 --> 01:27:49,200 Ne bougez pas ! 794 01:27:57,300 --> 01:28:00,000 Salut, Mlle Farnsworth. 795 01:28:00,300 --> 01:28:02,300 J'ai presque retrouv� mes forces. 796 01:28:02,500 --> 01:28:05,500 Avec du vin, le reste reviendra. 797 01:28:06,300 --> 01:28:08,200 Selon le nouveau r�glement, 798 01:28:08,800 --> 01:28:10,600 c'est moi qui commande, ici ! 799 01:28:12,000 --> 01:28:16,100 Et je dirai oui � toutes celles qui d�sireront ma compagnie. 800 01:28:17,100 --> 01:28:20,300 Et si vous vous y opposez, j'irai dire aux Nordistes 801 01:28:21,200 --> 01:28:25,100 que vous cachez des tr�sors, surtout dans le genre "coucheuses" ! 802 01:28:26,300 --> 01:28:29,100 Et pas question de me fermer la porte au nez, 803 01:28:29,600 --> 01:28:31,200 ou je vous fait sauter une oreille... 804 01:28:31,800 --> 01:28:34,600 ou un de vos jolis yeux. 805 01:28:38,600 --> 01:28:42,000 Vous avez tort de lui en vouloir. Votre jambe �tait perdue. 806 01:28:43,300 --> 01:28:45,200 Vous ne risquez plus la prison. 807 01:28:45,700 --> 01:28:47,200 Alors, partez. 808 01:28:47,800 --> 01:28:49,800 Pas avant d'�tre rassasi� ! 809 01:28:54,700 --> 01:28:56,600 Vous �tes fichtrement belle, Hallie. 810 01:28:57,300 --> 01:28:59,000 Je commencerai peut-�tre par vous. 811 01:29:06,200 --> 01:29:08,400 Il para�t que, pour chasser la poisse. 812 01:29:08,900 --> 01:29:11,400 rien ne vaut une Noire. 813 01:29:12,100 --> 01:29:13,600 Alors, Blanc, 814 01:29:13,700 --> 01:29:16,100 j'esp�re qu'une Noire morte te suffira. 815 01:29:16,600 --> 01:29:19,300 Parce que tu n'auras pas autre chose ! 816 01:29:38,500 --> 01:29:39,900 Dieu tout-puissant, 817 01:29:41,000 --> 01:29:45,200 que cette �cole �chappe � Ta col�re. 818 01:30:24,100 --> 01:30:26,000 Silence, et asseyez-vous. 819 01:30:26,900 --> 01:30:28,900 Hallie, va chercher Jannie. 820 01:30:30,200 --> 01:30:31,400 Et ferme la porte. 821 01:30:31,700 --> 01:30:32,700 On va faire quoi ? 822 01:30:33,400 --> 01:30:34,900 Mlle Martha, j'ai peur. 823 01:30:37,500 --> 01:30:39,300 Il a dit qu'il me tuerait, 824 01:30:40,900 --> 01:30:42,500 si je ne lui ob�issais pas. 825 01:30:45,500 --> 01:30:46,500 Il m'a fait faire 826 01:30:46,800 --> 01:30:48,000 des choses terribles. 827 01:30:51,700 --> 01:30:53,000 O� sont-elles toutes ? 828 01:30:55,100 --> 01:30:57,100 Edwina, asseyez-vous � ma place. 829 01:30:58,600 --> 01:31:02,400 Hallie, reste pr�s de moi. Ne le provoquons pas. 830 01:31:10,400 --> 01:31:14,000 Tiens, tiens ! Toutes les petites ch�ries sont l� ! 831 01:31:16,000 --> 01:31:18,700 Et que vous apprend votre bonne directrice ? 832 01:31:21,000 --> 01:31:22,900 Pourquoi ne partez-vous pas ? 833 01:31:23,500 --> 01:31:25,200 Prenez vos affaires et partez. 834 01:31:25,900 --> 01:31:28,100 Et ma jambe, je peux la prendre ? 835 01:31:31,500 --> 01:31:33,300 Savez-vous pourquoi Mlle Dabney 836 01:31:33,600 --> 01:31:35,700 m'a pouss� dans l'escalier ? 837 01:31:36,300 --> 01:31:37,500 Parce que je suis all� 838 01:31:37,800 --> 01:31:39,300 chez Carol et pas chez elle. 839 01:31:40,600 --> 01:31:43,200 Et pourquoi j'ai pu sortir de ma chambre ? 840 01:31:44,200 --> 01:31:45,100 Parce que... 841 01:31:45,500 --> 01:31:47,900 la digne Mlle Farnsworth m'avait ouvert 842 01:31:48,700 --> 01:31:50,200 pour que j'aille chez elle. 843 01:31:51,600 --> 01:31:52,900 Et pourquoi Mlle Farnsworth 844 01:31:53,200 --> 01:31:55,100 m'a coup� la jambe ? 845 01:31:56,200 --> 01:31:57,200 pour m'avoir � elle. 846 01:31:57,400 --> 01:31:59,300 Rien qu'� elle, pour toujours. 847 01:32:01,700 --> 01:32:03,200 L'homme du m�daillon... 848 01:32:04,300 --> 01:32:05,600 C'est votre "amoureux" ? 849 01:32:06,000 --> 01:32:06,900 Mon fr�re. 850 01:32:07,500 --> 01:32:08,700 Ce n'�tait pas la question ! 851 01:32:09,100 --> 01:32:10,300 Vous l'avez vol� ! 852 01:32:11,100 --> 01:32:12,600 Rendez-le-moi ! 853 01:32:14,300 --> 01:32:15,900 Pourquoi, puisque je l'ai vol� ? 854 01:32:16,400 --> 01:32:18,200 Il est sans valeur pour vous. 855 01:32:18,800 --> 01:32:22,700 Je l'ai trouv� dans un tiroir avec des lettres 856 01:32:23,200 --> 01:32:24,600 de votre fr�re. 857 01:32:24,800 --> 01:32:25,900 Vous avez lu ? 858 01:32:26,400 --> 01:32:27,400 Suffisamment. 859 01:32:30,800 --> 01:32:32,000 Vous �tes ignoble ! 860 01:32:32,900 --> 01:32:35,200 Mais je n'�duque pas des jeunes filles. 861 01:32:35,600 --> 01:32:36,600 Celles-ci 862 01:32:36,800 --> 01:32:38,800 vont savoir qui vous �tes. 863 01:32:39,900 --> 01:32:42,200 Son fr�re est parti parce que... 864 01:32:42,400 --> 01:32:44,700 Randolph ne veut plus manger... 865 01:32:44,900 --> 01:32:46,300 N'essaie pas de prot�ger cette femme. 866 01:32:51,800 --> 01:32:53,200 Je ne voulais pas faire �a. 867 01:32:54,100 --> 01:32:56,300 Je vous d�teste ! 868 01:32:57,900 --> 01:32:59,300 Vous m'avez condamn�... 869 01:33:00,400 --> 01:33:02,900 � l'amertume, � la cruaut�. 870 01:33:03,200 --> 01:33:05,700 Pourquoi ne pas m'avoir ch�tr�, en plus ? 871 01:33:21,000 --> 01:33:22,100 O� allez-vous ? 872 01:33:25,200 --> 01:33:27,000 Ne soyez pas ridicule ! 873 01:33:50,100 --> 01:33:51,200 Vous voulez quoi ? 874 01:34:37,900 --> 01:34:39,100 Je vous aime. 875 01:34:42,500 --> 01:34:43,900 Je vous aime. 876 01:35:00,200 --> 01:35:02,900 Sobre, il sera peut-�tre plus raisonnable. 877 01:35:03,700 --> 01:35:06,300 Peut-�tre le persuaderons-nous de partir. 878 01:35:06,900 --> 01:35:09,500 Mais vous disiez qu'il pr�viendrait les Yankees. 879 01:35:09,900 --> 01:35:11,500 C'est vrai. 880 01:35:14,200 --> 01:35:16,000 Nous ne pouvons courir ce risque. 881 01:35:18,500 --> 01:35:21,500 Personne ne sera en s�curit� tant qu'il restera. 882 01:35:22,900 --> 01:35:25,200 Mais comment nous d�barrasser de lui ? 883 01:35:26,100 --> 01:35:27,900 On fusille toujours les ennemis. 884 01:35:29,100 --> 01:35:31,000 Il a notre seul arme. 885 01:35:31,700 --> 01:35:35,300 Ligotons-le pendant qu'il dort et portons-le dans le bois. 886 01:35:35,900 --> 01:35:38,500 Pour qu'il meurt de soif et de faim ? 887 01:35:38,800 --> 01:35:41,100 Ce serait trop horrible. 888 01:35:41,800 --> 01:35:44,500 On pourrait le ligoter et le pendre. 889 01:35:47,100 --> 01:35:49,300 Tout ceci est trop brutal. 890 01:35:50,300 --> 01:35:53,800 Personne ici ne voudrait ni ne pourrait... 891 01:35:54,400 --> 01:35:56,200 infliger une telle mort. 892 01:36:01,400 --> 01:36:03,000 Peut-�tre, 893 01:36:03,500 --> 01:36:07,300 pourrions-nous lui pr�parer un excellent repas... 894 01:36:09,300 --> 01:36:11,900 de "r�conciliation". 895 01:36:14,300 --> 01:36:18,100 Hallie ferait son fameux poulet saut� 896 01:36:19,700 --> 01:36:23,000 et Amy ram�nerait des champignons. 897 01:36:25,000 --> 01:36:26,500 Il les adore. 898 01:36:27,600 --> 01:36:28,700 Et nous les pr�parerions, 899 01:36:29,300 --> 01:36:31,000 tout expr�s pour lui. 900 01:36:40,000 --> 01:36:42,000 Pourrais-tu en trouver, Amy ? 901 01:36:50,200 --> 01:36:51,900 Je sais exactement o�. 902 01:37:07,900 --> 01:37:09,800 Votre invitation m'a surpris. 903 01:37:10,500 --> 01:37:13,000 J'ai m�me h�sit� � l'accepter. 904 01:37:13,800 --> 01:37:16,500 J'ai fait de vilaines choses aujourd'hui. 905 01:37:20,200 --> 01:37:23,000 Je l'ai dit � Edwina et je veux le redire ici... 906 01:37:23,900 --> 01:37:25,900 Combien j'en suis navr�. 907 01:37:26,200 --> 01:37:28,100 Nous acceptons vos excuses, Caporal. 908 01:37:28,600 --> 01:37:31,500 Mais ne parlons plus de cela. 909 01:37:32,800 --> 01:37:35,400 Voulez-vous dire le b�n�dicit� ? 910 01:37:42,200 --> 01:37:43,400 Bon pain, bonne vin... 911 01:37:43,900 --> 01:37:45,400 Dieu bon, mangeons. 912 01:37:57,200 --> 01:37:59,600 Seigneur, soit remerci� pour ce repas. 913 01:38:01,400 --> 01:38:04,400 Et que les tambours qui nous s�parent, se taisent. 914 01:38:06,700 --> 01:38:08,600 Ne laissons pas refroidir le poulet. 915 01:38:08,900 --> 01:38:11,100 Doris, passez les galettes au Caporal. 916 01:38:11,900 --> 01:38:13,200 Les champignons, Amy. 917 01:38:13,700 --> 01:38:15,400 Amy les a ramass� pour vous. 918 01:38:15,800 --> 01:38:16,500 Merci, Amy. 919 01:38:18,000 --> 01:38:21,000 J'ai beaucoup de regrets, pour Randolph. 920 01:38:21,300 --> 01:38:22,800 Si je pouvais te le rendre... 921 01:38:23,900 --> 01:38:25,600 Mais tu dois comprendre, 922 01:38:25,900 --> 01:38:27,800 je n'�tais plus moi-m�me. 923 01:38:29,400 --> 01:38:30,800 Je comprends. 924 01:38:32,700 --> 01:38:35,200 C'est pour �a que j'ai choisi les champignons. 925 01:38:42,200 --> 01:38:43,700 Et ils sont tr�s bons. 926 01:38:45,000 --> 01:38:47,100 Ils ont un go�t de for�t, 927 01:38:48,400 --> 01:38:50,000 d'ombres... 928 01:38:50,300 --> 01:38:51,800 o� dansent les elfes. 929 01:38:53,900 --> 01:38:55,500 Parler ainsi de champignons ! 930 01:38:58,700 --> 01:39:00,300 Je vais demander aux autorit�s Nordistes. 931 01:39:01,700 --> 01:39:04,200 de faire garder cette �cole. 932 01:39:04,600 --> 01:39:06,300 pour votre s�curit�. 933 01:39:06,500 --> 01:39:08,800 Je ne comprends pas... "Demander" ? 934 01:39:10,800 --> 01:39:12,400 Demain matin, je pars. 935 01:39:13,900 --> 01:39:16,200 Je l'obligerai � tenir parole. 936 01:39:20,100 --> 01:39:21,200 Je pars avec lui. 937 01:39:22,900 --> 01:39:24,600 Nous allons nous marier. 938 01:39:30,500 --> 01:39:31,500 C'est vrai. 939 01:39:32,100 --> 01:39:33,600 Elle a demand� ma main. Alors... 940 01:39:38,900 --> 01:39:40,400 F�licitations. 941 01:39:41,900 --> 01:39:44,200 Mais n'oubliez-vous pas notre association ? 942 01:39:48,100 --> 01:39:52,700 Non. Et je vous en serai toujours reconnaissante. 943 01:39:54,500 --> 01:39:55,600 Mais je l'aime. 944 01:40:01,900 --> 01:40:03,700 Si vous rencontrez des troupes, 945 01:40:04,000 --> 01:40:06,900 il ne pourra pas vous prot�ger. 946 01:40:07,900 --> 01:40:08,900 Que vous arrivera-t-il ? 947 01:40:09,900 --> 01:40:12,000 La guerre m'est si famili�re, 948 01:40:12,600 --> 01:40:14,000 que je n'en ai pas peur. 949 01:40:14,700 --> 01:40:16,300 Ne g�chons pas ce d�ner. 950 01:40:17,900 --> 01:40:19,000 Amy a ramass� 951 01:40:19,200 --> 01:40:20,700 ces champignons pour moi. 952 01:40:21,300 --> 01:40:22,600 Go�tez-les, Edwina. 953 01:40:48,900 --> 01:40:49,900 Non, Edwina ! 954 01:42:05,900 --> 01:42:07,900 Finissez votre repas. 955 01:42:28,800 --> 01:42:32,600 Lizzie, pas comme cela. Montrez-lui, Doris. 956 01:42:35,100 --> 01:42:38,100 Regarde, Lizzie, on passe l'aiguille dans les deux bords, 957 01:42:39,700 --> 01:42:42,700 puis on noue la boucle, par-dessous. 958 01:42:44,500 --> 01:42:45,400 C'est ce que j'ai fait. 959 01:42:45,900 --> 01:42:47,600 Mais non. 960 01:42:49,000 --> 01:42:51,000 Il n'a pas l'air d'avoir souffert. 961 01:42:51,700 --> 01:42:53,500 Il n'a pas souffert, Carol. 962 01:42:54,700 --> 01:42:56,600 Son c�ur a c�d�. 963 01:42:57,900 --> 01:42:59,400 Il �tait tr�s affaibli. 964 01:43:02,000 --> 01:43:03,300 Je vous aime. 965 01:43:04,800 --> 01:43:06,100 Ce n'�tait pas les champignons ? 966 01:43:07,800 --> 01:43:10,300 Tu crois que je ne m'y connais pas en champignons ? 967 01:43:11,600 --> 01:43:13,100 Et M. MacB. a dit lui-m�me 968 01:43:13,200 --> 01:43:14,300 qu'ils �taient d�licieux. 969 01:43:20,500 --> 01:43:23,000 Jeunes filles, �coutez mon conseil 970 01:43:24,300 --> 01:43:26,100 Promenez-vous au soleil 971 01:43:27,800 --> 01:43:29,500 Et ne laissez jamais votre promis 972 01:43:31,500 --> 01:43:33,200 Porter un fusil. 973 01:43:35,200 --> 01:43:40,300 Jeunes gens, jeunes gens, �coutez-moi 974 01:43:42,200 --> 01:43:44,700 Ne faites pas les soldats 975 01:43:46,100 --> 01:43:48,200 � l'arm�e, n'y allez pas. 976 01:43:50,200 --> 01:43:52,800 Ou la colombe s'envolera 977 01:43:53,700 --> 01:43:56,000 Et le corbeau appara�tra 978 01:43:57,400 --> 01:44:00,100 Avec la mort qui vient toujour 979 01:44:01,500 --> 01:44:03,400 Au son des tambours.72103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.