Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,708 --> 00:00:03,125
Índias Ocidentais (Med Hondo, 1979)
2
00:00:03,333 --> 00:00:07,583
foi restaurado pelo Cinematógrafo
de Harvard e pelo Ciné-Archives
3
00:00:07,750 --> 00:00:11,292
usando o negativo original de 35mMm
e a trilha sonora magnética.
4
00:02:22,417 --> 00:02:23,583
Senhores,
5
00:02:24,750 --> 00:02:26,083
a sessão está aberta.
6
00:02:28,375 --> 00:02:31,833
Deixe-me lembrá-los o nosso objetivo.
7
00:02:33,583 --> 00:02:36,708
Nosso Plano exige
8
00:02:38,333 --> 00:02:43,292
que as pessoinhas
que vivem nessas ilhazinhas
9
00:02:45,333 --> 00:02:46,625
desapareçam do mapa,.
10
00:02:49,042 --> 00:02:51,708
Como um povo, quero dizer, claro!
11
00:02:52,167 --> 00:02:53,208
Claro.
12
00:02:54,250 --> 00:02:56,625
Um alvo a ser crivado de buracos.
13
00:02:58,125 --> 00:02:59,292
Não terminei.
14
00:03:00,250 --> 00:03:01,500
Olhem.
15
00:03:03,833 --> 00:03:06,042
Olhem para essas ilhas
16
00:03:06,458 --> 00:03:07,917
no Caribe,
17
00:03:10,292 --> 00:03:12,083
as primeiras e últimas pérolas
18
00:03:13,458 --> 00:03:15,458
na nossa coroa colonial.
19
00:03:17,833 --> 00:03:18,917
Olhem para elas.
20
00:03:19,792 --> 00:03:21,208
São joias inestimavéis
21
00:03:21,917 --> 00:03:24,625
de importância estratégica.
22
00:03:25,125 --> 00:03:26,542
Então, ao trabalho, senhores!
23
00:03:26,958 --> 00:03:28,083
Não esqueçam do Plano!
24
00:03:29,750 --> 00:03:31,000
O Plano!
25
00:04:57,750 --> 00:05:02,542
LIBERDADE, IGUALDADE, FRATERNIDADE
26
00:05:18,750 --> 00:05:21,708
SIM PARA A FRANÇA
NÃO PARA A INDEPENDÊNCIA
27
00:05:22,042 --> 00:05:25,167
INDEPENDÊNCIA = DITADURA
28
00:05:25,542 --> 00:05:28,458
VOTE EM JUSTIN, SEU DEPUTADO
29
00:05:30,375 --> 00:05:32,500
Sim para a França!
30
00:05:32,667 --> 00:05:35,167
Não para a independência!
31
00:05:35,292 --> 00:05:38,375
Vote em Justin, seu deputado!
32
00:06:34,583 --> 00:06:37,708
Índias Ocidentais
33
00:06:38,208 --> 00:06:42,208
Os Escravos da Liberdade Fugitivos
34
00:06:55,250 --> 00:06:58,208
VOTAR EM JUSTIN É RECUSAR A AVENTURA.
35
00:07:49,083 --> 00:07:52,417
Meus irmãos, hoje é dia de eleição.
36
00:07:53,292 --> 00:07:57,083
Nossos votos não mudarão nada.
37
00:07:58,250 --> 00:08:01,458
Não adianta votar.
38
00:08:02,042 --> 00:08:03,917
Pare de falar besteira!
39
00:08:04,083 --> 00:08:05,542
Nós vamos votar!
40
00:08:05,708 --> 00:08:07,000
Cale a boca, seu mentiroso!
41
00:08:07,083 --> 00:08:08,792
Não deem ouvidos a ele!
42
00:08:11,083 --> 00:08:12,625
Nada vai nos impedir de votar!
43
00:08:15,083 --> 00:08:16,250
Voto recebido.
44
00:08:18,792 --> 00:08:20,083
Voto recebido.
45
00:08:22,208 --> 00:08:23,583
Voto recebido.
46
00:08:26,000 --> 00:08:27,167
Voto recebido.
47
00:08:29,208 --> 00:08:30,375
Voto recebido.
48
00:08:32,042 --> 00:08:33,083
Voto recebido.
49
00:08:34,707 --> 00:08:35,749
Voto recebido.
50
00:08:36,250 --> 00:08:38,333
Sr. de La Pierre, lavrador,
51
00:08:39,207 --> 00:08:40,791
5.000 hectares de cana-de-açúcar.
52
00:08:41,292 --> 00:08:42,333
Voto recebido.
53
00:08:42,832 --> 00:08:43,957
Sr. Belleville,
54
00:08:44,667 --> 00:08:47,333
importador de 800 toneladas
de bacalhau salgado.
55
00:08:47,625 --> 00:08:48,667
Voto recebido.
56
00:08:49,208 --> 00:08:50,833
A Viúva Sorriso,
57
00:08:51,333 --> 00:08:53,083
professora aposentada,
58
00:08:53,500 --> 00:08:55,333
Grã-Cruz da Legião de Honra,
59
00:08:55,875 --> 00:09:00,667
duas vezes condecorada
pelo ministério da educação,
60
00:09:01,083 --> 00:09:03,125
Ordem do Mérito Social.
61
00:09:03,542 --> 00:09:04,625
Voto recebido.
62
00:09:05,083 --> 00:09:10,083
Srta. Snowflake, farmacêutica,
2 milhões de francos por anos.
63
00:09:10,292 --> 00:09:11,333
Voto recebido.
64
00:09:11,500 --> 00:09:14,500
Irmã Marie de São José de Cluny,
65
00:09:15,458 --> 00:09:19,792
40 anos a serviço de Deus
nas colônias.
66
00:09:20,042 --> 00:09:21,083
Voto recebido.
67
00:09:21,167 --> 00:09:22,958
-Sr. Victor.
-Voto recebido.
68
00:09:23,083 --> 00:09:24,792
-Sr. Eric.
-Voto recebido.
69
00:09:53,500 --> 00:09:55,958
O sol está se pondo,
é tarde demais para votar.
70
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Cidadãos,
71
00:09:59,833 --> 00:10:01,542
vejo vocês nas próximas eleições!
72
00:10:01,708 --> 00:10:02,958
Amém!
73
00:10:27,625 --> 00:10:30,667
O homem eleito como nosso deputado
74
00:10:30,875 --> 00:10:33,250
é o honorável Sr. Justin!
75
00:12:07,500 --> 00:12:09,333
Olhe para eles!
76
00:12:09,750 --> 00:12:12,542
Eles estão rindo por dentro.
77
00:12:12,750 --> 00:12:15,792
Eles estão pensando,
"Nós os enganamos de novo.
78
00:12:16,000 --> 00:12:18,250
Eles são tão tolos quanto os ratos!"
79
00:12:35,250 --> 00:12:36,333
Olá!
80
00:12:36,583 --> 00:12:37,667
Olá, senhora!
81
00:12:40,375 --> 00:12:41,417
Olá, senhor!
82
00:12:47,250 --> 00:12:50,125
Ele nasceu,
83
00:12:50,292 --> 00:12:55,000
a Criança Divina.
84
00:12:55,292 --> 00:12:58,083
Ele nasceu,
85
00:12:58,292 --> 00:13:02,625
a Criança Divina.
86
00:13:03,042 --> 00:13:06,083
Vamos todos entoar
87
00:13:06,292 --> 00:13:12,208
a sua vinda!
88
00:13:14,250 --> 00:13:18,792
O Menino Jesus nasceu em um estábulo,
89
00:13:20,750 --> 00:13:22,042
à meia-noite,
90
00:13:23,500 --> 00:13:25,292
em Belém.
91
00:13:26,750 --> 00:13:28,250
Lá fora,
92
00:13:29,042 --> 00:13:31,542
o vento frio do norte
93
00:13:31,750 --> 00:13:34,792
e à neve sopravam!
94
00:13:50,792 --> 00:13:53,458
Ele nasceu, a Criança Divina.
95
00:13:54,000 --> 00:13:56,708
Ele nasceu, a Criança Divina.
96
00:13:57,083 --> 00:13:59,375
Vamos todos entoar a sua vinda!
97
00:13:59,667 --> 00:14:02,208
Vamos todos entoar a sua vinda!
98
00:14:31,042 --> 00:14:35,250
Tenho o mesmo problema.
Muitos estão na mesma situação.
99
00:14:35,458 --> 00:14:38,042
Tenho quatro filhos.
Essa é minha filha mais velha.
100
00:14:38,292 --> 00:14:41,958
Tenho um grande problema,
os livros escolares são muito caros.
101
00:14:42,167 --> 00:14:43,792
Não tenho condições de comprá-los.
102
00:14:43,875 --> 00:14:46,750
Tenho boas notícias para vocês.
103
00:14:46,917 --> 00:14:49,833
Em breve os subsídios familiares
serão reavaliados.
104
00:14:50,208 --> 00:14:54,792
Vocês sabem que nosso governo luta
por uma política famíliar justa.
105
00:14:55,042 --> 00:14:58,667
Estou aqui para ajudá-las.
Confiem, sou uma mulher também.
106
00:14:58,833 --> 00:15:00,792
Isso não é tudo! Isso não é tudo!
107
00:15:01,000 --> 00:15:02,667
Adoraria estar em outro lugar.
108
00:15:02,875 --> 00:15:05,417
Mas sou uma assistente social
no exterior.
109
00:15:05,625 --> 00:15:08,667
Minha função é ajudar
os desafortunados, e essa ilha
110
00:15:09,208 --> 00:15:10,833
está repleta da miséria humana.
111
00:15:11,208 --> 00:15:14,667
Há tantos deles!
Eles se multiplicam como coelhos!
112
00:15:14,958 --> 00:15:19,375
"Multiplicai-vos", disse o Senhor.
Isso se aplica ao ratos e aos homens.
113
00:15:19,792 --> 00:15:23,500
Já que é assistente social,
deixe-me perguntar uma coisa.
114
00:15:23,958 --> 00:15:27,792
Você conhece a verdadeira história
das nossas ilhas?
115
00:15:28,833 --> 00:15:34,625
No ano da graça, 1640,
Jean Aubert trouxe a cana-de-açúcar
116
00:15:34,792 --> 00:15:36,583
para as ilhas francesas do Caribe.
117
00:15:56,625 --> 00:16:01,250
DEUS E O REI PROTEGEM O REINO
118
00:16:10,333 --> 00:16:12,333
Que lindo presente!
119
00:16:53,208 --> 00:16:56,167
No ano da graça, 1640,
120
00:16:56,375 --> 00:17:00,500
Jean Aubert trouxe a cana-de-açúcar
121
00:17:00,625 --> 00:17:03,208
para as ilhas francesas do Caribe.
122
00:17:03,500 --> 00:17:07,250
A localização geográfica e o sol
123
00:17:07,333 --> 00:17:09,958
eram ideais para o plantio...
124
00:17:10,041 --> 00:17:12,332
-E colheita !
-Que gramínea!
125
00:17:12,458 --> 00:17:13,500
Fertilidade!
126
00:17:13,625 --> 00:17:16,792
Os colonos plantaram
127
00:17:17,041 --> 00:17:21,707
e, 15 anos depois,
o Ministro Colbert pode anunciar...
128
00:17:22,708 --> 00:17:26,292
o aumento da quantidade de açúcar
importado das ilhas.
129
00:17:26,416 --> 00:17:31,083
O aumento no número de refinarias.
O reino da França...
130
00:17:31,208 --> 00:17:34,250
antes um grande importador de açúcar
131
00:17:34,417 --> 00:17:37,250
agora começou a exportá-lo.
132
00:17:37,458 --> 00:17:39,667
-Mas um problema...
-Entre outros.
133
00:17:39,750 --> 00:17:42,542
ameaça essa prosperidade!
134
00:17:44,417 --> 00:17:48,625
Os canaviais precisam
de um grande número de trabalhadores
135
00:17:48,792 --> 00:17:54,542
capazes de suportar o calor
do sol tropical durante todo o dia!
136
00:17:56,208 --> 00:18:01,500
Tentativas de treinar os camponeses
franceses, os marinheiros
137
00:18:01,667 --> 00:18:05,083
e voluntários brancos
foram decepcionantes.
138
00:18:05,208 --> 00:18:07,292
Quanto aos índios do Caribe,
139
00:18:07,458 --> 00:18:09,708
eles foram quase exterminados,
140
00:18:09,917 --> 00:18:11,375
e ainda menos aptos para uso!
141
00:18:11,458 --> 00:18:14,292
Então, como a Espanha que,
142
00:18:14,375 --> 00:18:19,167
desde 1511, transporta escravos
para suas colônias,
143
00:18:19,250 --> 00:18:21,000
nós franceses
144
00:18:21,208 --> 00:18:23,583
juntamo-nos à dança!
145
00:18:23,708 --> 00:18:27,417
O ébano se tornou
a carga mais importante de transporte
146
00:18:27,583 --> 00:18:31,292
da França para as Índias Ocidentais
pela África!
147
00:18:31,708 --> 00:18:35,833
1673: a Compagnie Générale
Transatlantique foi fundada.
148
00:18:36,167 --> 00:18:40,750
1673: a Compagnie du Sénégal
foi fundada.
149
00:18:40,833 --> 00:18:45,583
Um monopólio real de comércio escravo
na costa africana.
150
00:18:45,750 --> 00:18:48,917
do Cabo Verde
ao Cabo da Boa Esperança!
151
00:18:49,583 --> 00:18:53,208
A necessidade de trabalhadores
aumentava.
152
00:18:53,375 --> 00:18:54,708
-Aumentava!
-Aumentava!
153
00:18:54,917 --> 00:18:56,208
Aumentava!
154
00:18:56,333 --> 00:19:00,458
A Coroa usou todo o recurso
para satisfazer essa necessidade,
155
00:19:00,583 --> 00:19:04,583
O comércio de escravos é entregue
ao Sr. Oudiette
156
00:19:04,792 --> 00:19:07,542
que prometeu fornecer 800 escravos
por ano
157
00:19:07,833 --> 00:19:09,750
para venda por contrato privado!
158
00:19:09,917 --> 00:19:13,167
Mas em 1679,
159
00:19:13,333 --> 00:19:16,833
a Compagnie Générale du Sénégal
é recriada!
160
00:19:17,375 --> 00:19:19,958
Ela retoma rapidamente
o monopólio dos escravos
161
00:19:20,125 --> 00:19:24,542
e promete enviar 2.000 escravos
por ano para as ilhas.
162
00:19:24,708 --> 00:19:26,083
2.000!
163
00:19:26,250 --> 00:19:28,292
E foi assim por oito anos!
164
00:19:41,792 --> 00:19:43,375
Há tantas
165
00:19:44,250 --> 00:19:45,292
tantas
166
00:19:47,167 --> 00:19:51,042
tantas bocas para alimentar,
corpos para vestir
167
00:19:51,583 --> 00:19:53,083
e mentes para moldar.
168
00:19:54,750 --> 00:19:57,833
São tantos que a única solução
é a exportação.
169
00:19:59,500 --> 00:20:02,667
Desculpe, quis dizer emigração.
170
00:20:03,958 --> 00:20:06,625
Ou então fechar
as torneiras da fertilidade.
171
00:20:07,958 --> 00:20:10,042
O Papa diz que
172
00:20:10,208 --> 00:20:14,208
Deus é o único encanador qualificado
quando o assunto é
173
00:20:15,083 --> 00:20:16,125
torneiras.
174
00:20:16,542 --> 00:20:18,042
O Papa disse,. Eu sei...
175
00:20:19,250 --> 00:20:22,208
Mas as bulas papais morreram
nas arenas políticas,.
176
00:20:23,333 --> 00:20:27,625
A resposta não é a natalidade,
e, sim, a emigração!
177
00:20:28,083 --> 00:20:30,917
Significa trabalho, família e país!
178
00:20:32,542 --> 00:20:33,667
Férias pagas.
179
00:20:34,500 --> 00:20:35,833
Quatro estações.
180
00:20:36,542 --> 00:20:37,875
O Rio Sena.
181
00:20:38,292 --> 00:20:41,583
14 de julho com seus acordeões,
marchas e tambores.
182
00:20:42,333 --> 00:20:46,083
Em suma,
a felicidade sob os céus de Paris!
183
00:20:46,458 --> 00:20:48,875
Para fazer isso sem problemas,
184
00:20:49,333 --> 00:20:52,125
criamos Mubidon,
um serviço de emigração,
185
00:20:53,917 --> 00:20:56,708
uma comporta para regular o fluxo.
186
00:20:57,583 --> 00:20:58,958
Por regular, quero dizer
187
00:20:59,542 --> 00:21:04,792
aumentar ou restringir
a importação de trabalhadores
188
00:21:05,625 --> 00:21:07,583
de acordo com as demandas do Plano.
189
00:21:08,917 --> 00:21:09,958
Senhores,
190
00:21:11,250 --> 00:21:12,500
a discussão está aberta.
191
00:21:12,667 --> 00:21:14,667
Para aumentar a emigração
192
00:21:15,000 --> 00:21:17,333
e atrai-los como abelhas,
193
00:21:18,167 --> 00:21:21,250
não precisamos de mel, mas...
194
00:21:21,875 --> 00:21:24,625
De uma enorme campanha publicitária.
195
00:21:25,083 --> 00:21:28,708
Auto-falantes em todos os lugares.
Nos galhos das árvores.
196
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Nas torres das igrejas.
197
00:21:31,458 --> 00:21:33,458
Dentro de cada flor.
198
00:21:34,000 --> 00:21:36,458
Em volta dos pescoços
dos bois e das vacas!
199
00:21:38,083 --> 00:21:40,167
Devemos convercer
200
00:21:41,083 --> 00:21:44,708
os galos a substituírem
o "cocoricó" por
201
00:21:45,333 --> 00:21:47,000
"Vá a Paris!"
202
00:21:47,583 --> 00:21:49,083
"Vá a Paris!"
203
00:21:49,917 --> 00:21:52,792
Poderíamos anunciar
nos muros das cidades,
204
00:21:53,542 --> 00:21:57,750
nos penhascos, nos campos
205
00:21:58,333 --> 00:22:00,333
e no oceano
206
00:22:01,042 --> 00:22:04,333
com imagens das coxas
207
00:22:04,542 --> 00:22:07,792
de uma dançarina ruiva
da Folies Bergêre!
208
00:22:10,917 --> 00:22:12,167
Ou melhor,
209
00:22:15,000 --> 00:22:17,250
imagens da Santa Bernadete,
210
00:22:18,333 --> 00:22:19,458
das capelas,
211
00:22:22,375 --> 00:22:23,958
das catedrais
212
00:22:25,083 --> 00:22:27,250
e flocos de neve.
213
00:22:29,000 --> 00:22:32,042
Sim, neve.
214
00:22:32,250 --> 00:22:34,375
Nos trópicos, sonham com a neve.
215
00:22:35,625 --> 00:22:40,750
É um desejo que eles desenvolvem
na primeira infância,
216
00:22:41,292 --> 00:22:44,458
Eles ouvem sobre isso no catecismo
217
00:22:45,083 --> 00:22:46,667
e também nas fotos.
218
00:22:46,958 --> 00:22:50,042
Prometa-lhes neve
que eles possam tocar,
219
00:22:52,208 --> 00:22:53,292
neve real,
220
00:22:55,250 --> 00:22:57,833
e suas almas ingênuas se encherão
221
00:22:58,375 --> 00:23:00,667
com um desejo esmagador!
222
00:23:01,458 --> 00:23:04,250
Adicione como bônus
uma cesta de estrelas, se quiser,
223
00:23:04,583 --> 00:23:06,208
mas não esqueça o Plano!
224
00:23:06,917 --> 00:23:07,958
O Plano!
225
00:23:27,958 --> 00:23:30,167
-Olhe para aquele homem!
-Ele parece triste!
226
00:23:30,333 --> 00:23:32,208
-Suas bochechas...
-Dois balões muchos!
227
00:23:32,375 --> 00:23:34,750
-Suas pernas...
-Dois gravetos cansados!
228
00:23:34,917 --> 00:23:36,667
Que pobre coitado!
229
00:23:37,042 --> 00:23:38,208
Quanto a nós...
230
00:23:40,667 --> 00:23:45,625
Veja como somos bonitos
231
00:23:45,875 --> 00:23:48,542
E elegantes
232
00:23:49,000 --> 00:23:53,417
Com as carteiras
e as barrigas cheias!
233
00:23:54,167 --> 00:23:58,917
Veja como somos bonitos
234
00:23:59,375 --> 00:24:01,875
E elegantes
235
00:24:02,083 --> 00:24:08,708
Com as carteiras
e as barrigas cheias!
236
00:24:10,083 --> 00:24:14,167
Por quê? Por quê? Por quê?
237
00:24:14,625 --> 00:24:19,750
Acabei de voltar de Paris!
238
00:24:32,958 --> 00:24:33,750
E ele?
239
00:24:34,083 --> 00:24:36,708
Estou passando
por um momento difícil aqui.
240
00:24:36,875 --> 00:24:39,583
Sim, estamos passando
por um momento difícil aqui.
241
00:24:39,792 --> 00:24:40,792
Por quê?
242
00:24:41,208 --> 00:24:45,167
Ele não quer ir
243
00:24:45,333 --> 00:24:47,708
para Paris!
244
00:24:48,000 --> 00:24:48,500
Por quê?
245
00:24:56,000 --> 00:25:01,000
Todos prestem atenção!
246
00:25:04,083 --> 00:25:08,542
Devemos lembrar à população
247
00:25:08,708 --> 00:25:11,792
que, considerando
a taxa de natalidade,
248
00:25:11,958 --> 00:25:14,583
em breve a ilha será
incapaz de alimentar todos!
249
00:25:14,792 --> 00:25:21,000
Por 300 anos, nossa grandiosa,
generosa infermeira, Mãe França,
250
00:25:21,208 --> 00:25:24,333
deu a nós seus seios, seus bebês.
251
00:25:24,542 --> 00:25:28,542
Mas nem mesmo os mamilos
de uma mãe podem funcionar como
252
00:25:28,625 --> 00:25:29,667
uma primavera perene!
253
00:25:29,958 --> 00:25:32,708
A Mãe França está cansada de cuidar
254
00:25:32,958 --> 00:25:36,458
de todas as bocas
que continuam se reproduzindo
255
00:25:36,625 --> 00:25:39,458
então ela decidiu
256
00:25:40,833 --> 00:25:44,583
recebê-los
257
00:25:46,708 --> 00:25:51,750
em seu seio,
258
00:25:52,583 --> 00:25:56,292
onde vocês desfrutarão a boa vida
259
00:25:56,417 --> 00:26:00,083
A boa vida!
260
00:26:00,667 --> 00:26:01,750
Para todos!
261
00:26:02,042 --> 00:26:04,333
Há trabalho!
262
00:26:04,500 --> 00:26:05,292
Para todos!
263
00:26:05,500 --> 00:26:07,292
Educação!
264
00:26:07,500 --> 00:26:08,375
Para todos!
265
00:26:08,583 --> 00:26:10,083
Lazer!
266
00:26:10,250 --> 00:26:11,958
Para todos!
267
00:26:12,167 --> 00:26:13,583
Para todos!
268
00:26:13,750 --> 00:26:16,292
Tudo está organizado
para ajudá-lo a atravessar
269
00:26:16,708 --> 00:26:18,750
o oceano!
270
00:26:19,208 --> 00:26:23,958
Você não precisa nadar como um sapo,
271
00:26:24,250 --> 00:26:28,000
como um pato ou atum.
272
00:26:28,208 --> 00:26:31,625
Você não precisa nadar!
273
00:26:31,833 --> 00:26:36,000
Tudo que você precisa fazer é comprar
uma passagem de barco.
274
00:26:36,208 --> 00:26:38,583
Ou ir pelo ar.
275
00:26:38,750 --> 00:26:40,583
Tudo que você precisa fazer
276
00:26:40,917 --> 00:26:45,500
é comprar uma passagem de avião!
277
00:26:46,000 --> 00:26:50,875
Passagem de barco! Passagem de avião!
278
00:26:51,375 --> 00:26:53,375
Para Paris!
279
00:26:53,625 --> 00:26:56,667
Além disso, assim que você chegar
280
00:26:56,875 --> 00:26:58,458
em Paris,
281
00:26:58,625 --> 00:27:01,833
como um bônus,
282
00:27:02,292 --> 00:27:03,583
haverá uma casa
283
00:27:03,917 --> 00:27:05,500
guarantida!
284
00:27:05,708 --> 00:27:06,750
E lá,
285
00:27:06,958 --> 00:27:09,458
essa cidade, esse país,
286
00:27:09,750 --> 00:27:14,417
é melhor que o ouro dos Incas!
287
00:27:16,500 --> 00:27:19,208
É como se o próprio céu
288
00:27:19,625 --> 00:27:22,208
caísse eu seu braços!
289
00:27:24,250 --> 00:27:26,208
E como outro bônus, você receberá
290
00:27:26,542 --> 00:27:33,167
uma recepção calorosa
dos nossos irmãos franceses!
291
00:27:34,417 --> 00:27:35,625
Irmãos franceses!
292
00:27:36,083 --> 00:27:37,167
Irmãos franceses!
293
00:27:37,708 --> 00:27:39,000
Irmãos franceses!
294
00:27:39,208 --> 00:27:40,583
Irmãos franceses!
295
00:27:40,833 --> 00:27:42,042
Irmãos franceses!
296
00:27:42,292 --> 00:27:44,250
-O Lido está a sua espera.
297
00:27:44,458 --> 00:27:46,417
-Senhoras e senhores.
-E senhoritas.
298
00:27:46,625 --> 00:27:49,667
-Um palácio...
-Com suas palmeiras.
299
00:27:49,792 --> 00:27:52,708
-Suas praias de areia fina.
-E seu pôr do sol.
300
00:27:52,833 --> 00:27:54,083
Único no mundo todo!
301
00:27:54,250 --> 00:27:56,250
Maconha? Cocaina?
302
00:27:56,375 --> 00:27:58,542
Lico com suas águas rejuvenescedoras!
303
00:27:58,625 --> 00:28:01,625
-Nadar à meia-noite!
-Golfinhos musicais!
304
00:28:01,708 --> 00:28:03,000
-Esquis aquáticos!
-Velejar!
305
00:28:03,083 --> 00:28:04,542
-Remar!
-Lanchas!
306
00:28:04,625 --> 00:28:06,792
-Pescar!
-Vistas subaquáticas!
307
00:28:06,875 --> 00:28:09,750
-E claro...
-Sem negros por perto.
308
00:28:09,875 --> 00:28:11,958
-Nós garantimos!
-Que pena!
309
00:28:12,167 --> 00:28:13,333
Exceto, é claro...
310
00:28:13,458 --> 00:28:15,458
-Para cozinhar.
-Limpar os banheiros.
311
00:28:15,667 --> 00:28:18,042
-Acionar elevadores.
-Tirar o lixo.
312
00:28:18,125 --> 00:28:19,958
E proporcionar um momento selvagem.
313
00:28:20,042 --> 00:28:21,958
Para os amantes dos negros!
314
00:28:22,417 --> 00:28:24,583
Loiro, você quer minha concha do mar?
315
00:28:24,708 --> 00:28:26,000
Maravilhoso!
316
00:28:26,208 --> 00:28:28,292
Com bangalôs de todos os tipos.
317
00:28:28,458 --> 00:28:31,167
-Com duas vistas.
-Mar e montanhas!
318
00:28:31,333 --> 00:28:34,125
-Preços razoáveis!
-Servos incluídos!
319
00:28:34,292 --> 00:28:37,208
-Tranquilo!
-Tranquilo!
320
00:28:37,375 --> 00:28:40,167
Os bangalôs,
que parecem cabanas caribenhas,
321
00:28:40,333 --> 00:28:44,208
são cercados de arames farpados
para manter os nativos distantes,.
322
00:28:44,292 --> 00:28:45,250
E os cachorros!
323
00:28:45,417 --> 00:28:48,000
Ei, senhor!
Minha irmã, 15 anos! Bom!
324
00:28:48,208 --> 00:28:51,000
Bordel de luxo a bombordo!
Preparem-se para transar!
325
00:28:51,417 --> 00:28:52,958
-Venha e veja!
-Venha e veja!
326
00:28:53,083 --> 00:28:55,542
Por apenas alguns dólares,
327
00:28:55,708 --> 00:28:58,542
venha com os olhos bem abertos!
328
00:29:02,917 --> 00:29:07,208
Veja uma mulher morrendo em agonia!
329
00:29:07,542 --> 00:29:11,000
Um menino morrendo de tédio!
330
00:29:11,292 --> 00:29:15,667
E para completar,
a maior surpresa de todas...
331
00:29:15,833 --> 00:29:17,208
Venha e vejam!
332
00:29:17,375 --> 00:29:19,958
De olhos bem abertos!
333
00:29:20,250 --> 00:29:24,583
Os genuínos cortadores de cana
cortando as genuínas canas-de-açúcar!
334
00:29:24,708 --> 00:29:26,250
-Obrigado.
-Obrigado.
335
00:29:26,375 --> 00:29:27,625
-Obrigado.
-Obrigado.
336
00:29:27,792 --> 00:29:28,917
Continuem andando!
337
00:29:29,583 --> 00:29:31,167
Deixem os turistas passar!
338
00:30:02,750 --> 00:30:04,417
E o jogo continua!
339
00:30:04,583 --> 00:30:06,250
Uma máquina de lavar!
340
00:30:06,417 --> 00:30:08,167
Uma televisão!
341
00:30:08,333 --> 00:30:10,167
Uma câmera!
342
00:30:10,333 --> 00:30:12,000
Um abajur!
343
00:30:12,167 --> 00:30:14,042
Uma geladeira de última geração!
344
00:30:14,208 --> 00:30:17,000
Um moedor de café!
345
00:30:17,208 --> 00:30:19,333
E uma passagem de barco ou de avião
346
00:30:19,458 --> 00:30:23,417
para quem adivinhar quais monumentos
347
00:30:23,583 --> 00:30:26,083
imagens ou estátuas famosas
348
00:30:26,333 --> 00:30:28,583
são representados aqui!
349
00:30:28,750 --> 00:30:30,958
Representação um!
350
00:30:31,125 --> 00:30:32,375
A Marseillaise.
351
00:30:33,292 --> 00:30:35,458
Representação dois!
352
00:30:36,250 --> 00:30:38,250
O espírito da Bastilha.
353
00:30:40,208 --> 00:30:42,458
Representação três!
354
00:30:44,417 --> 00:30:46,500
A Mona Lisa
355
00:30:47,042 --> 00:30:49,250
Representação quatro!
356
00:30:51,083 --> 00:30:52,292
O Pensador!
357
00:30:52,500 --> 00:30:54,292
E para finalizar,
358
00:30:54,667 --> 00:30:57,167
representação cinco!
359
00:30:57,417 --> 00:30:58,792
A Torre Eiffel!
360
00:31:01,417 --> 00:31:02,542
AÍ está!
361
00:31:02,917 --> 00:31:04,500
Todas essas maravilhas,
362
00:31:04,750 --> 00:31:07,167
e outras ainda mais magníficas,
363
00:31:07,583 --> 00:31:10,917
serão suas para ver em carne é osso
364
00:31:11,208 --> 00:31:13,125
se vocês forem para
365
00:31:13,875 --> 00:31:15,375
Paris!
366
00:32:02,917 --> 00:32:04,125
Então,
367
00:32:05,125 --> 00:32:06,750
como eu estava dizendo,
368
00:32:08,500 --> 00:32:09,875
para vocês,
369
00:32:11,000 --> 00:32:12,750
cidadãos,
370
00:32:14,083 --> 00:32:18,417
tampem seus ouvidos
371
00:32:18,625 --> 00:32:21,583
para blá-blá-blás demagógicos,
372
00:32:22,042 --> 00:32:23,583
para os mentirosos
373
00:32:24,958 --> 00:32:28,667
que ousam espalhar o rumor
de que a felicidade
374
00:32:28,958 --> 00:32:33,042
não cresce em árvore
375
00:32:33,875 --> 00:32:35,375
na França!
376
00:32:38,250 --> 00:32:40,917
Por que eu,
377
00:32:41,875 --> 00:32:44,000
Por que eu,
378
00:32:44,500 --> 00:32:47,208
um homem de origem modesta,...
379
00:32:49,292 --> 00:32:53,042
Com alguns de vocês,
eu joguei descalço
380
00:32:53,875 --> 00:32:57,542
e sem camisa,
com buracos nas minhas calças.
381
00:32:58,542 --> 00:33:02,833
Por que eu,
um homem de origem modesta,
382
00:33:03,208 --> 00:33:07,833
passaria 10 meses na França,
383
00:33:10,250 --> 00:33:12,750
se a vida não fosse
um mar de rosas lá?
384
00:33:15,333 --> 00:33:16,917
Além disso,
385
00:33:17,125 --> 00:33:20,000
vou fornecer uma prova
386
00:33:20,625 --> 00:33:22,833
do que eu digo!
387
00:33:26,375 --> 00:33:29,625
Senhorita Hummingbird,
388
00:33:30,167 --> 00:33:32,542
soprano lírica,
389
00:33:33,292 --> 00:33:36,167
cantou na Ópera
390
00:33:37,542 --> 00:33:39,125
para o Shah!
391
00:33:46,083 --> 00:33:51,750
Uma ópera foi escrita para mim
392
00:33:52,958 --> 00:33:59,000
Uma ópera!
393
00:34:06,792 --> 00:34:10,708
Sr. Emmanuel Butor!
394
00:34:11,083 --> 00:34:14,417
Três vezes campeão da Europa!
395
00:34:14,958 --> 00:34:16,042
Peso leve.
396
00:34:19,667 --> 00:34:23,958
Agradeço ao meu empresário,
Sr. Bilibibi.
397
00:34:25,042 --> 00:34:28,875
Sem o Sr. Bilibibi, eu ainda seria
398
00:34:29,042 --> 00:34:31,750
um pobre mecânico na minha ilha.
399
00:34:32,958 --> 00:34:35,542
Espero ganhar o campeonato mundial.
400
00:34:37,167 --> 00:34:41,083
Sr. Bilibibi disse
que tenho grande chance.
401
00:34:42,500 --> 00:34:46,750
Desculpe-me,
tenho que continuar treinando.
402
00:34:47,250 --> 00:34:48,917
Não há nada como o esporte.
403
00:35:11,083 --> 00:35:15,000
Sr. Edouard Goncondor,
404
00:35:15,458 --> 00:35:20,167
que ganhou o prêmio Fémina
de Literatura!
405
00:35:21,292 --> 00:35:25,458
Minha caneta é uma câmera!
406
00:35:27,542 --> 00:35:30,417
Registra e vomita
407
00:35:30,583 --> 00:35:34,375
imagens que são frias e neutras.
408
00:35:34,583 --> 00:35:36,542
Não, elas estão palpitando...
409
00:35:36,667 --> 00:35:40,458
ou melhor, palpitando a verdade crua.
410
00:35:41,917 --> 00:35:45,083
Um artista é um radar
411
00:35:45,250 --> 00:35:49,708
que recebe sinais
do código universal!
412
00:35:51,000 --> 00:35:55,292
Eu também sou pintor, escultor,
413
00:35:55,583 --> 00:35:57,500
cineasta,
414
00:35:57,750 --> 00:36:01,292
coreógrafo, cantor,
415
00:36:01,667 --> 00:36:04,625
e também poeta!
416
00:36:07,417 --> 00:36:11,750
Para convencê-los de uma vez
por todas de que a França dá
417
00:36:12,042 --> 00:36:14,250
para todos uma chance igual,
418
00:36:14,667 --> 00:36:16,917
aqui está o Sr. Gaston Monerbourg,
419
00:36:17,667 --> 00:36:19,542
uma famosa personalidade
420
00:36:19,708 --> 00:36:22,875
da terceira, quarta
e quinta República!
421
00:36:24,500 --> 00:36:25,833
Eu sou
422
00:36:26,917 --> 00:36:29,042
um testemunho vivo
423
00:36:29,708 --> 00:36:32,208
de que o lema,
424
00:36:32,917 --> 00:36:36,083
Liberdade, Igualdade, Fraternidade,
425
00:36:36,958 --> 00:36:38,917
não é um slogan vazio
426
00:36:40,083 --> 00:36:44,833
mas uma realidade genuína
que vale seu peso em ouro!
427
00:36:45,833 --> 00:36:49,583
Porque eu, Gaston Monerbourg,
428
00:36:50,750 --> 00:36:52,667
por muitos anos,
429
00:36:53,333 --> 00:36:54,792
eu era
430
00:36:55,417 --> 00:36:58,792
uma pessoa muito importante
na França República.
431
00:36:59,875 --> 00:37:02,750
Por que eu ainda não me tornei
presidente?
432
00:37:04,625 --> 00:37:06,458
Ainda há tempo!
433
00:37:25,417 --> 00:37:28,667
E ainda assim todos eles:
Srta. Hummingbird,
434
00:37:28,917 --> 00:37:31,875
Sr. Monerbourg, Sr. Goncondor
e Sr. Butor,
435
00:37:32,250 --> 00:37:35,167
são as crianças dessa ilha.
436
00:37:37,292 --> 00:37:40,417
Eu também poderia citar
um cirurgião renomado,
437
00:37:40,625 --> 00:37:42,292
-Sim.
-uma dançarina de cabaré,
438
00:37:42,542 --> 00:37:43,958
-Sim.
-um corredor,
439
00:37:44,167 --> 00:37:45,625
-Sim, sim.
-uma modelo da Dior,
440
00:37:45,708 --> 00:37:47,542
-Sim, sim.
-um advogado de renome,
441
00:37:47,708 --> 00:37:50,042
-Sim, sim.
-um artista hilário,
442
00:37:50,750 --> 00:37:55,458
para provar a vocês
que a vida é linda lá!
443
00:37:55,708 --> 00:37:57,083
As pessoas...
444
00:37:57,833 --> 00:38:01,208
Elas falam muito.
445
00:38:02,208 --> 00:38:06,292
Mas acho que devemos ficar aqui.
446
00:38:06,792 --> 00:38:10,333
Não deixem que eles os enganem.
447
00:38:11,000 --> 00:38:15,833
Ficar aqui? Não mesmo!
448
00:38:17,417 --> 00:38:19,875
Os invernos lá congelam os ossos.
449
00:38:21,083 --> 00:38:24,500
Mas se eu tiver trabalho,
não me importo!
450
00:38:24,833 --> 00:38:27,083
Mãe, eu vou mesmo!
451
00:38:27,667 --> 00:38:30,208
Eu me alistei?
452
00:38:30,875 --> 00:38:33,625
Não, o exército me recrutou!
453
00:38:34,375 --> 00:38:36,083
Sim, França, senhor!
454
00:38:36,750 --> 00:38:39,292
Com um pouco de sorte,
eu terei divisas
455
00:38:40,000 --> 00:38:42,083
e algum dinheiro.
456
00:38:42,833 --> 00:38:44,750
Quem se atreve a me chamar
de mercenário?
457
00:38:45,500 --> 00:38:49,792
Muita pobreza aqui para mim.
Sou velho antes do tempo.
458
00:38:50,125 --> 00:38:52,208
Estou partindo também.
459
00:38:52,500 --> 00:38:56,083
Mireille, a louça!
Mireille, a roupa!
460
00:38:56,292 --> 00:39:00,458
Mireille, passar roupa!
Mireille, as crianças!
461
00:39:02,083 --> 00:39:03,625
Estou cansada.
462
00:39:03,875 --> 00:39:05,667
Estou partindo também.
463
00:39:06,292 --> 00:39:11,333
Ouvi dizer que como empregada
na França
464
00:39:11,500 --> 00:39:14,333
eu consigo me virar.
O que acha?
465
00:39:15,542 --> 00:39:17,208
Eu tinha uma loja.
466
00:39:18,042 --> 00:39:21,875
Mas fizeram um supermercado
bem em frente!
467
00:39:22,375 --> 00:39:24,458
Então, vou me mudar também.
468
00:39:25,417 --> 00:39:28,542
Vou procurar trabalho em Paris.
469
00:39:28,833 --> 00:39:30,333
Estou partindo também!
470
00:39:32,042 --> 00:39:36,833
Meu pequeno pedaço de terra
não me serve mais.
471
00:39:37,292 --> 00:39:40,167
Como posso vender meus vegetais
com as batatas em volta?
472
00:39:41,333 --> 00:39:44,792
Eu fiz um exame. Sou enfermeira.
473
00:39:45,792 --> 00:39:47,458
Mas não em um hospital aqui.
474
00:39:48,417 --> 00:39:50,500
Não há trabalho aqui, me disseram.
475
00:39:51,625 --> 00:39:54,292
Tenho 20 anos. Vou embora sozinha.
476
00:39:54,958 --> 00:39:56,458
Tenho um primo lá.
477
00:39:57,792 --> 00:40:01,167
Estou um pouco assustada,
mas o que eu posso fazer?
478
00:40:01,667 --> 00:40:04,542
Não há trabalho honesto aqui
para uma moça como eu.
479
00:40:05,083 --> 00:40:06,375
Tenho diploma de Direito.
480
00:40:07,167 --> 00:40:11,500
Mas aqui passa fome
quem não fala a língua deles.
481
00:40:12,833 --> 00:40:14,542
Eu nasci sem sorte.
482
00:40:15,500 --> 00:40:19,208
Estou desempregado há dois anos.
483
00:40:20,083 --> 00:40:26,208
Mas acho que devemos ficar aqui.
484
00:40:27,250 --> 00:40:30,417
Eugêne, segure a mão da sua irmã.
485
00:40:32,333 --> 00:40:34,750
-E as fotos...
-Sim, mamãe.
486
00:40:36,042 --> 00:40:39,375
Relaxa, o avião parte às seis horas.
487
00:40:39,542 --> 00:40:42,083
-Eugêne, você pegou as flores?
-Sim, mamãe.
488
00:40:43,292 --> 00:40:45,083
-Cuidado com as malas.
-Sim, senhor.
489
00:40:47,375 --> 00:40:49,625
Vamos! Vamos!
490
00:40:51,375 --> 00:40:54,417
Eles estão indo para outros céus,
491
00:40:55,417 --> 00:40:59,000
cinza e triste.
492
00:40:59,667 --> 00:41:02,542
Mas aqui meus pés são
493
00:41:03,042 --> 00:41:08,333
como raízes no solo.
494
00:41:14,167 --> 00:41:16,667
Adeus, lenços na cabeça!
495
00:41:17,292 --> 00:41:19,708
Adeus, cachecóis!
496
00:41:20,250 --> 00:41:22,333
Adeus, casa
497
00:41:23,167 --> 00:41:25,292
da minha juventude!
498
00:41:26,125 --> 00:41:28,667
Adeus, pobreza!
499
00:41:29,083 --> 00:41:31,583
Adeus, luz do sol!
500
00:41:32,083 --> 00:41:34,500
Adeus, oceano!
501
00:41:35,083 --> 00:41:37,375
Adeus, raiva!
502
00:41:38,042 --> 00:41:40,542
Adeus, medo!
503
00:41:40,958 --> 00:41:43,667
Adeus, desemprego!
504
00:41:50,250 --> 00:41:52,625
Adeus, lenços na cabeça!
505
00:41:53,208 --> 00:41:55,542
Adeus, cachecóis!
506
00:41:56,167 --> 00:41:58,375
Adeus, casa
507
00:41:59,167 --> 00:42:01,250
da minha juventude
508
00:42:02,083 --> 00:42:04,667
Adeus, pobreza
509
00:42:05,167 --> 00:42:07,417
Adeus, luz do sol
510
00:42:08,042 --> 00:42:10,292
Adeus, oceano
511
00:42:11,042 --> 00:42:13,167
Adeus, raiva
512
00:42:14,042 --> 00:42:16,583
Adeus, medo
513
00:42:16,958 --> 00:42:19,583
Adeus, desemprego
514
00:44:03,083 --> 00:44:04,167
Grande Rei.
515
00:44:06,708 --> 00:44:08,250
Rei Negro!
516
00:44:11,042 --> 00:44:12,083
Isso é para você,
517
00:44:13,375 --> 00:44:15,458
Esse bacamarte.
518
00:44:19,417 --> 00:44:23,417
E esses colares de jade
519
00:44:26,458 --> 00:44:27,875
para as Suas esposas.
520
00:44:28,167 --> 00:44:29,208
Amigo!
521
00:44:30,542 --> 00:44:31,583
Amigo!
522
00:44:33,125 --> 00:44:34,833
Escravos!
523
00:44:35,833 --> 00:44:37,417
Não deixe que eles o enganem!
524
00:44:39,417 --> 00:44:40,917
Escravos
525
00:44:41,625 --> 00:44:43,667
para meu primo, vosso Rei!
526
00:44:44,500 --> 00:44:45,583
Ele é muito poderoso!
527
00:44:46,583 --> 00:44:48,250
Escravos para o grande Rei Branco!
528
00:44:50,208 --> 00:44:53,000
E um papagaio para a sua Rainha,
529
00:44:54,542 --> 00:44:55,792
minha prima!
530
00:44:56,667 --> 00:44:57,792
Peça muito dinheiro.
531
00:44:59,083 --> 00:45:00,167
Maria Antonieta!
532
00:45:02,833 --> 00:45:07,792
Aproximem-se, senhoras e senhores!
533
00:45:07,958 --> 00:45:09,750
Esses são os últimos itens,
534
00:45:09,917 --> 00:45:12,958
diretamente do Senegal, Angola,
535
00:45:13,417 --> 00:45:15,458
Zanzibar e Moçambique!
536
00:45:15,708 --> 00:45:18,875
Façam a sua escolha, nobres senhores!
537
00:45:19,542 --> 00:45:20,708
600!
538
00:45:21,958 --> 00:45:23,000
700!
539
00:45:31,792 --> 00:45:36,125
1,000! Vendido para esse nobre senhor!
540
00:45:36,500 --> 00:45:41,083
Lote 95!
Mandingo Negro! 550 libras!
541
00:45:41,250 --> 00:45:42,375
600!
542
00:45:43,792 --> 00:45:47,833
Rápido, venham, senhoras e senhores!
543
00:45:48,042 --> 00:45:49,083
Rápido!
544
00:45:49,375 --> 00:45:52,375
Mercadoria fresca!
Negros fortes!
545
00:45:52,792 --> 00:45:56,917
Mulheres negras e férteis!
Meninos negros e meninas negras!
546
00:45:57,083 --> 00:45:59,708
Braços robustos para arar e colher!
547
00:46:00,167 --> 00:46:03,042
Venham, rápido, senhoras e senhores!
548
00:46:03,208 --> 00:46:06,500
Devemos verificar os dentes,
sentir os braços e as pernas,
549
00:46:06,917 --> 00:46:08,875
inspecionar os ouvidos e os olhos.
550
00:46:09,208 --> 00:46:11,042
Todos os itens devem estar saudáveis.
551
00:46:11,417 --> 00:46:14,833
Embora não sejam homens
como você, você e eu,
552
00:46:15,250 --> 00:46:18,208
eles têm almas para serem salvas.
553
00:46:25,167 --> 00:46:28,792
810! Vendido para o nobre senhor!
554
00:46:28,958 --> 00:46:30,542
E agora o número,..
555
00:46:30,917 --> 00:46:35,375
N.º 16! Wolof Negro!
Preço inicial: 500 libras!
556
00:46:36,000 --> 00:46:37,292
550!
557
00:46:38,208 --> 00:46:39,083
600!
558
00:46:45,625 --> 00:46:49,125
Atravesso os mares
com milhões em navios negreiros,
559
00:46:49,958 --> 00:46:52,000
marcados com ferros quente,
560
00:46:52,167 --> 00:46:56,000
preso entre conveses.
As escotilhas têm barras.
561
00:46:56,583 --> 00:46:59,333
Estou acorrentado no fundo do navio.
562
00:47:00,083 --> 00:47:03,083
Sem lugar para deitar,
nem de dia nem de noite.
563
00:47:04,042 --> 00:47:07,167
Os mortos e moribundos
são jogados ao mar.
564
00:47:07,750 --> 00:47:09,833
Meu povo está disperso.
565
00:47:10,208 --> 00:47:13,167
Meus braços giram as pedras.
566
00:47:13,750 --> 00:47:16,833
Fui leiloado coma um gado.
567
00:47:19,417 --> 00:47:21,458
O sol queima dentro da minha cabeça.
568
00:47:21,917 --> 00:47:24,292
O chicote assobia,
os cachorros uivam.
569
00:47:24,917 --> 00:47:26,917
Sou um vulcão agachado.
570
00:48:53,875 --> 00:48:55,917
Grande Rei Branco!
571
00:48:57,833 --> 00:48:58,875
Saudações!
572
00:49:02,083 --> 00:49:05,000
Saudações, Grande Rei
573
00:49:06,375 --> 00:49:07,417
Negro!
574
00:49:11,750 --> 00:49:15,375
DEUS E O REI PROTEGEM O REINO
575
00:49:25,750 --> 00:49:29,583
Embarque as especiarias,
576
00:49:30,500 --> 00:49:31,542
açúcar,
577
00:49:32,458 --> 00:49:33,667
tabaco,
578
00:49:34,625 --> 00:49:35,667
algodão,
579
00:49:36,792 --> 00:49:37,875
rum...
580
00:49:39,958 --> 00:49:41,500
para Saint-Nazaire,
581
00:49:42,625 --> 00:49:43,833
para Nantes
582
00:49:45,083 --> 00:49:46,292
e Bordeaux.
583
00:49:48,542 --> 00:49:50,375
Limpem o compartimento de carga!
584
00:49:52,417 --> 00:49:54,208
Inspecionem as correntes!
585
00:49:56,250 --> 00:49:58,000
Içar velas!
586
00:50:03,375 --> 00:50:07,167
Em direção ao Golfo da Guiné!
587
00:52:34,917 --> 00:52:36,625
No final de 1500,
588
00:52:37,333 --> 00:52:40,375
a Espanha perde o monopólio
para as Indias Ocidentais.
589
00:52:41,625 --> 00:52:44,917
Em 1609, a Inglaterra
vai para Bermudas.
590
00:52:45,083 --> 00:52:49,333
St. Christopher em 1623,
Barbados em 1625,
591
00:52:49,583 --> 00:52:51,458
e em seguida as ilhas Leeward.
592
00:53:01,458 --> 00:53:04,583
A França segue
os caminhos da Inglaterra:
593
00:53:05,000 --> 00:53:07,625
Guadalupe foi ocupada em 1626,
594
00:53:07,792 --> 00:53:10,125
Martinica em 1635.
595
00:53:21,208 --> 00:53:25,208
Já a Holanda invade o sul do Caribe:
596
00:53:25,583 --> 00:53:28,458
Curaçao, Santo Estáquio e Tobago
597
00:53:28,625 --> 00:53:32,000
foram tomados entre 1630 e 1640.
598
00:53:32,875 --> 00:53:37,083
Até a Dinamarca põe as garras
em São Thomás em 1671.
599
00:53:40,167 --> 00:53:42,292
Nas costas norte-americanas,
600
00:53:42,458 --> 00:53:45,833
os franceses,
os ingleses e os holandeses chegaram.
601
00:53:48,083 --> 00:53:49,833
A expansão colonial,
602
00:53:50,167 --> 00:53:53,208
enquanto extermina lentamente
os índios,
603
00:53:53,583 --> 00:53:57,042
dá ao comércio de escravos
um novo e poderoso impulso.
604
00:54:05,375 --> 00:54:08,250
A Europa Ocidental
é como um lobo faminto.
605
00:54:10,792 --> 00:54:14,375
A escravidão continua
a se espalha como um dilúvio.
606
00:54:27,333 --> 00:54:29,208
O Rei Açúcar das Américas...
607
00:54:29,958 --> 00:54:31,750
Uau! Nossa!
608
00:54:32,208 --> 00:54:34,333
colhe grandes lucros na Europa
609
00:54:34,708 --> 00:54:37,375
e absorve milhares de negros.
610
00:54:40,250 --> 00:54:42,250
O comércio de escravos
ocorre livremente,
611
00:54:43,083 --> 00:54:46,958
Fortunas são feitas e perdidas
conforme os lucros
612
00:54:47,167 --> 00:54:49,958
do açúcar, do tabaco e dos escravos.
613
00:54:54,083 --> 00:54:56,750
Receio que esses vão para Luisiana.
614
00:54:56,875 --> 00:54:58,250
Não deixe cair.
615
00:54:58,375 --> 00:55:02,708
E, vamos ver, o que vai ser.
Sigam em frente.
616
00:55:03,083 --> 00:55:05,417
Esses vão para São Thomás.
617
00:55:07,708 --> 00:55:09,208
Isso, muito bom.
618
00:55:09,458 --> 00:55:11,167
Muito bom mesmo.
619
00:55:13,583 --> 00:55:17,375
Separe algumas sacas para Virgínia.
620
00:55:51,625 --> 00:55:55,208
Na França, os comerciantes
dos principais portos do Atlântico
621
00:55:55,417 --> 00:55:58,875
têm um lucro de 300%.
622
00:56:12,208 --> 00:56:16,250
Fábricas foram construídas,
fortunas privadas foram acumuladas,
623
00:56:16,500 --> 00:56:20,458
tesouraria pública estava cheia
cidades foram modernizadas,
624
00:56:20,750 --> 00:56:23,250
e a classe mercante subiu ao poder.
625
00:56:23,667 --> 00:56:26,458
Essas foram as consequências
na Europa
626
00:56:26,750 --> 00:56:30,333
de 300 anos
de comécio de escravos.
627
00:56:34,042 --> 00:56:36,125
-Cuidado, não mate, mas...
-Apenas chicoteie!
628
00:56:36,292 --> 00:56:38,458
-Esfregue as feridas...
-Com sal, pimenta!
629
00:56:38,667 --> 00:56:40,417
-Use ameaças...
-Para restaurar...
630
00:56:40,583 --> 00:56:41,375
-A ordem.
-O trabalho.
631
00:56:41,542 --> 00:56:43,375
-A oração.
-Nas nossas plantações.
632
00:56:46,250 --> 00:56:50,042
Droga, os colonos têm os melhores!
633
00:56:50,208 --> 00:56:51,250
São muito magros.
634
00:56:52,333 --> 00:56:53,958
Não vão durar muito.
635
00:57:02,208 --> 00:57:03,583
Arcebispo...
636
00:57:05,125 --> 00:57:09,875
Preciso de dois negros da Guiné.
637
00:57:28,542 --> 00:57:29,833
Mais rápido!
638
00:57:56,958 --> 00:58:00,042
Minha força está
diminuindo lentamente.
639
00:58:00,792 --> 00:58:03,917
Minhas veias abertas,
640
00:58:06,083 --> 00:58:08,458
como rios inundados,
641
00:58:09,375 --> 00:58:11,667
drenam meu coração mutilado.
642
00:58:12,500 --> 00:58:16,833
Caos de terra e sangue.
643
00:58:17,583 --> 00:58:19,625
África, minha mãe.
644
00:58:20,083 --> 00:58:22,417
Uma grande distância da água,
645
00:58:22,875 --> 00:58:25,625
uma grande distância dos dias
entre você e eu.
646
00:58:26,000 --> 00:58:29,792
África, minha mãe,
rosto de milhões de feridas.
647
00:58:30,417 --> 00:58:34,792
Minha força está
diminuindo lentamente.
648
00:58:35,292 --> 00:58:38,583
Esse é o destino,
649
00:58:39,833 --> 00:58:41,750
essas longas viagens
650
00:58:42,167 --> 00:58:44,375
sem retorno,
651
00:58:44,917 --> 00:58:49,667
de novo e de novo?
652
00:58:50,458 --> 00:58:53,042
Céus! Tantos negros!
653
00:58:53,250 --> 00:58:56,292
Céus!
Isso vem acontecendo há anos!
654
00:58:56,458 --> 00:58:59,292
No início, eles vieram
em pequenos números,
655
00:58:59,500 --> 00:59:02,000
a maioria era estudantes e soldados.
656
00:59:02,167 --> 00:59:06,000
Mas ultimamente,
eles surgem desordenadamente,.
657
00:59:06,167 --> 00:59:07,708
Uma verdadeira invasão!
658
00:59:07,875 --> 00:59:10,417
Todas as cores e todos os tamanhos!
659
00:59:10,667 --> 00:59:14,042
Nesse ritmo,
Paris não será mais Paris.
660
00:59:14,625 --> 00:59:16,125
Será a cidade dos negros!
661
00:59:17,375 --> 00:59:18,917
Eles estão por todo lado!
662
00:59:19,083 --> 00:59:22,083
Além disso, eles conversam e
assobiam.
663
00:59:22,208 --> 00:59:26,583
Eles são promíscuos,
gritam, uivam e berram!
664
00:59:26,750 --> 00:59:27,792
Santo Deus!
665
00:59:28,042 --> 00:59:31,042
E a comida deles tem
cheiro de especiarias!
666
00:59:31,375 --> 00:59:33,500
Fede a cidade toda!
667
00:59:33,708 --> 00:59:36,542
, E um pequeno apartamento
com cozinha e banheiro.
668
00:59:36,792 --> 00:59:39,958
É do meu filho,
mas ele ficará fora por dois anos.
669
00:59:40,167 --> 00:59:42,583
Então, pensamos em alugá-lo.
670
00:59:42,833 --> 00:59:45,875
Quem é? O quê? Você é francês?
671
00:59:46,083 --> 00:59:49,250
De outro país? Entendi!
Terei que pensar.
672
00:59:49,417 --> 00:59:50,458
Não, senhor! Não!
673
00:59:50,833 --> 00:59:52,792
Alugar um apartamento para um negro!
674
01:00:02,167 --> 01:00:04,000
Que país!
675
01:00:06,083 --> 01:00:07,792
Ninguém vai alugar para nós.
676
01:00:08,125 --> 01:00:09,708
Yvette, olhe a postura!
677
01:00:09,917 --> 01:00:11,417
Estou cansada.
678
01:00:11,583 --> 01:00:13,125
Estou com frio.
679
01:00:13,708 --> 01:00:15,458
Ânimo, crianças!
680
01:00:16,000 --> 01:00:17,875
Mas para onde vamos?
681
01:00:19,417 --> 01:00:20,750
Eu não sei.
682
01:00:21,917 --> 01:00:23,208
Não sei.
683
01:00:24,292 --> 01:00:26,292
Leiam Le Coq Gaulois!
684
01:00:26,875 --> 01:00:28,792
Drenagem de capital no exterior!
685
01:00:29,625 --> 01:00:31,792
Uma crise econômica está chegando!
686
01:00:32,083 --> 01:00:34,542
Risco de desemprego!
687
01:00:35,250 --> 01:00:37,958
Perigos nos rondam de todos os lados!
688
01:00:39,083 --> 01:00:40,458
Leia Le Coq Gaulois!
689
01:00:40,792 --> 01:00:45,500
O Capitalismo tem um vazamento
em seu motor!
690
01:00:46,583 --> 01:00:50,792
O custo de vida aumentou,
mas não os salários!
691
01:00:51,042 --> 01:00:53,000
O trabalho está se tornando escasso!
692
01:00:53,208 --> 01:00:56,708
Essas pessoas estão famintas
por trabalho!
693
01:00:57,083 --> 01:00:59,333
Elas não hesitarão em
694
01:00:59,500 --> 01:01:02,083
vender sua força
por um pedaço de pão!
695
01:01:02,833 --> 01:01:07,042
Basta! A solidariedade proletária
696
01:01:07,375 --> 01:01:11,292
interrompe as vantagens adquiridas
pela classe trabalhadora
697
01:01:11,542 --> 01:01:14,083
que está ameaçada
por esses estrangeiros!
698
01:01:14,500 --> 01:01:16,875
Camarada! Isso é um absurdo!
699
01:01:17,375 --> 01:01:20,458
Esses "estrangeiros"
são irmãos na luta!
700
01:01:21,417 --> 01:01:24,708
O partido travou
uma batalha vitoriosa
701
01:01:24,875 --> 01:01:27,875
quando foi dado a eles
o direito de serem cidadãos.
702
01:01:29,167 --> 01:01:31,458
Infelizmente, o capitalismo
703
01:01:32,458 --> 01:01:33,625
é astuto
704
01:01:33,917 --> 01:01:37,583
e distorceu nossas
intenções fraternais!
705
01:01:37,958 --> 01:01:40,458
Mas tenham fé na história!
706
01:01:42,000 --> 01:01:47,750
É melhor para as populações das ilhas
707
01:01:47,917 --> 01:01:50,292
continuarem fazendo parte
da nossa República
708
01:01:50,542 --> 01:01:54,875
porque, camaradas,
tenham fé na história!
709
01:01:56,458 --> 01:02:00,292
Um dia, chegaremos ao poder
de forma ordenada
710
01:02:00,500 --> 01:02:03,958
pacífica, legal, democrática!
711
01:02:04,125 --> 01:02:06,083
Então, sem mais problemas para eles!
712
01:02:06,292 --> 01:02:10,458
Faremos deles
um presente de liberdade!
713
01:02:10,625 --> 01:02:13,083
Isso é um erro muito grave!
714
01:02:13,958 --> 01:02:15,375
Revisionista!
715
01:02:16,958 --> 01:02:20,292
As pessoas têm
direito à autodeterminação!
716
01:02:21,167 --> 01:02:24,375
Eu pertenço ao Comitê de Apoio!
717
01:02:25,542 --> 01:02:28,167
Eu sou a senhora do apoio!
718
01:02:29,250 --> 01:02:31,708
A anciã senhora do apoio!
719
01:02:33,333 --> 01:02:35,667
Eu apoio a luta dos negros,
720
01:02:36,333 --> 01:02:39,375
dos asiáticos e dos brancos!
721
01:02:40,083 --> 01:02:41,792
E dos marcianos também
722
01:02:42,375 --> 01:02:46,917
se eles forem invadidos
pelos venusianos.
723
01:02:47,708 --> 01:02:51,750
Da mesma forma,
eu apoiaria os venusianos
724
01:02:52,042 --> 01:02:55,917
se eles fossem atacados
pelos marcianos.
725
01:02:56,583 --> 01:03:00,667
Eu sou a senhora do apoio!
726
01:03:01,542 --> 01:03:03,500
Assinem aqui
727
01:03:03,958 --> 01:03:07,875
para apoiar
a legítima causa do povo...
728
01:03:08,542 --> 01:03:10,083
Merda, eu esqueci!
729
01:03:11,375 --> 01:03:12,958
Cale a boca, panela velha!
730
01:03:14,917 --> 01:03:17,500
Esses negros arruinam
nossos negócios!
731
01:03:17,667 --> 01:03:19,042
Não o meu!
732
01:03:19,375 --> 01:03:20,417
Nem o meu!
733
01:03:20,750 --> 01:03:22,917
Eles são o maná do céus.
734
01:03:24,083 --> 01:03:27,000
Depois do árabes,
dos espanhóis, dos turcos
735
01:03:27,167 --> 01:03:29,208
dos portugueses, dos italianos...
736
01:03:29,583 --> 01:03:32,333
Agora, finalmente,
as Indias Ocidentais.
737
01:03:32,458 --> 01:03:34,708
E as mulheres das Índias Ocidentais!
738
01:03:35,708 --> 01:03:38,833
Elas falam cantando!
E quando andam...
739
01:03:39,000 --> 01:03:41,792
Uau! É como o oceano!
740
01:03:42,000 --> 01:03:43,625
E suas ondas!
741
01:03:44,375 --> 01:03:47,625
Meus clientes são loucos por elas!
742
01:03:47,917 --> 01:03:50,292
Às vezes, dormem seis em um quarto!
743
01:03:50,500 --> 01:03:52,083
Meu hotel é uma lata de sardinha!
744
01:03:52,292 --> 01:03:53,958
Sardinhas que pagam todos os dias!
745
01:03:54,250 --> 01:03:56,542
Se não pagarem, dormem na rua!
746
01:03:57,292 --> 01:04:00,042
Meu Deus, elas são fofas,
747
01:04:00,250 --> 01:04:02,083
as minhas Índias Ocidentais!
748
01:04:02,292 --> 01:04:06,083
E vou contar para você, senhor,
749
01:04:06,333 --> 01:04:08,458
elas põem ovos de ouro!
750
01:04:08,667 --> 01:04:10,083
Você é sortuda!
751
01:04:11,167 --> 01:04:13,917
Se eles entrarem no meu bar,
os cllientes vão embora.
752
01:04:14,792 --> 01:04:18,667
E se pedir para se retirarem,
começam uma briga.
753
01:04:21,208 --> 01:04:24,417
Os negros batem com força,
o meu olho direito se lembra bem.
754
01:05:33,167 --> 01:05:35,125
Mãe França
755
01:05:35,292 --> 01:05:37,125
Contra seus grandes seios
756
01:05:37,833 --> 01:05:39,500
Seios azuis, brancos e vermelhos
757
01:05:39,708 --> 01:05:42,833
Aconchego-me sem me preocupar
758
01:05:43,083 --> 01:05:47,208
Por você, eu aceito desperdiçar
a minha vida.
759
01:05:47,458 --> 01:05:49,583
O bom Deus protege você
760
01:05:49,750 --> 01:05:52,958
Coma o que quiser
761
01:05:53,875 --> 01:05:57,583
Por favor, não se esqueça de mim!
762
01:05:57,792 --> 01:05:59,583
Mãe França
763
01:05:59,750 --> 01:06:01,958
Priva-me da liberdade
764
01:06:02,125 --> 01:06:06,375
Mas mantenha minha geladeira
e meu estômago cheios!
765
01:07:50,542 --> 01:07:55,542
Meu país, família, tudo.
766
01:07:56,000 --> 01:08:00,333
Deixei tudo para encontrar
trabalho em Paris.
767
01:08:02,042 --> 01:08:03,083
Meu irmão,
768
01:08:03,458 --> 01:08:05,208
a vida é amarga aqui,
769
01:08:05,667 --> 01:08:09,375
com pessoas de coração de pedra.
770
01:08:10,917 --> 01:08:14,458
Eles olham para mim
como um animal curioso.
771
01:08:15,625 --> 01:08:19,917
Às vezes, Isso me deixa furioso.
772
01:08:20,082 --> 01:08:23,457
Eu sou empregada.
Eles gostam da minha comida.
773
01:08:24,375 --> 01:08:28,458
Somos auxiliares de enfermagem,
limpamos vômito em hospitais.
774
01:08:33,292 --> 01:08:39,583
Sou músico,
estou desempregado há um tempo.
775
01:08:39,957 --> 01:08:42,082
Eu sou prostituta.
776
01:08:44,917 --> 01:08:49,250
Eu sou soldador
e estou prestes a ser demitido.
777
01:08:49,457 --> 01:08:51,832
Eu estou bem, sou carteiro,
778
01:08:52,832 --> 01:08:57,041
Eu sou professor,
expulso do meu próprio país.
779
01:08:57,207 --> 01:08:59,207
Não me importo, eu dirijo.
780
01:08:59,875 --> 01:09:02,208
Consegui. Encontrei um trabalho.
781
01:09:02,750 --> 01:09:05,667
Alistei-me no batalhão de choque.
782
01:09:05,875 --> 01:09:09,542
Sou cafetão da minha prima.
Ela trabalha para mim.
783
01:09:11,000 --> 01:09:14,750
Sou Johnny, o negro, assaltante.
Passa a grana!
784
01:09:31,042 --> 01:09:32,292
Nossas estatísticas
785
01:09:33,250 --> 01:09:37,625
mostram que mais pessoas saem
do que retornam para a ilha.
786
01:09:38,542 --> 01:09:41,542
Só este ano,
787
01:09:42,207 --> 01:09:46,082
15.000 pessoas vieram
aos nossos escritórios
788
01:09:46,500 --> 01:09:49,375
pedindo para sair,
789
01:09:50,207 --> 01:09:54,583
considerando que apenas 100 retornos
foram registrados.
790
01:09:55,333 --> 01:09:57,375
100! Isso é muito!
791
01:09:57,667 --> 01:09:58,750
Muito mesmo!
792
01:09:59,250 --> 01:10:03,042
Devemos investigar esse fenômeno.
793
01:10:03,750 --> 01:10:05,167
É provável que se torne
794
01:10:05,375 --> 01:10:06,750
uma hemorragia!
795
01:10:07,042 --> 01:10:11,542
E como os agitadores estão tentando
sabotar a nossa máquina...
796
01:10:11,750 --> 01:10:13,125
As coisas estão muito ruins!
797
01:10:14,958 --> 01:10:18,083
O Plano está tão lento
quanto uma tartaruga com artrite!
798
01:10:19,708 --> 01:10:21,083
A produção está devagar!
799
01:10:22,208 --> 01:10:23,625
Os trabalhadores estão febris!
800
01:10:23,875 --> 01:10:25,542
Ataca a lama como pus!
801
01:10:27,333 --> 01:10:29,625
O trabalho importado também
tem o vírus!
802
01:10:30,458 --> 01:10:33,750
Os imigrantes agarram
todas as chances para se unirem.
803
01:10:35,333 --> 01:10:37,292
Os distritos caem em suas mãos.
804
01:10:38,250 --> 01:10:41,083
Guetos negros promovem
ideias subversivas!
805
01:10:42,583 --> 01:10:44,292
A maneira como falam, cozinham
806
01:10:45,000 --> 01:10:47,708
andam, riem, bocejam
e praticam o amor
807
01:10:48,542 --> 01:10:50,958
são todas as maneiras
de afirmar sua diferença.
808
01:10:51,458 --> 01:10:53,833
Em vez de resolver o problema,
809
01:10:54,042 --> 01:10:56,917
apenas o deslocamos um pouco!
810
01:10:57,625 --> 01:10:58,667
E as ilhas
811
01:10:59,583 --> 01:11:02,917
não foram limpas
da sua população ainda.
812
01:11:06,292 --> 01:11:09,625
Essas pessoas agarram-se
à própria pobreza.
813
01:11:10,375 --> 01:11:11,667
Isso é sério!
814
01:11:12,750 --> 01:11:14,625
Precisamos tomar
uma decisão importante.
815
01:11:15,667 --> 01:11:17,417
Mubidon já durou o suficiente.
816
01:11:18,583 --> 01:11:20,292
Vamos acabar com isso agora
817
01:11:21,417 --> 01:11:23,458
e criar um novo organismo,
818
01:11:24,208 --> 01:11:25,292
Bonmidu,
819
01:11:26,292 --> 01:11:29,125
organizado de acordo
com a normas militares.
820
01:11:30,833 --> 01:11:33,167
Feito para acelerar a emigração
para o exterior!
821
01:11:33,667 --> 01:11:38,750
E se alguns deles se agarrarem
ao seu país como polvos?
822
01:11:39,042 --> 01:11:43,125
Cortaremos seus tentáculos!
823
01:11:44,417 --> 01:11:46,167
Pelo menos, dos mais novos.
824
01:11:47,417 --> 01:11:51,542
Quanto aos idosos, os inofensivos,
825
01:11:51,958 --> 01:11:56,167
permitiremos que encerrem
suas vidas na rocha.
826
01:11:56,750 --> 01:12:01,833
E se a taxa de natalidade aumentar?
827
01:12:02,750 --> 01:12:05,042
É provável que lancem slogans
828
01:12:05,292 --> 01:12:07,958
proclamando que é um dever patriótico
829
01:12:08,167 --> 01:12:11,417
ter bebês, muitos bebês!
830
01:12:11,750 --> 01:12:13,542
Vamos cimentar o útero das mulheres!
831
01:12:14,625 --> 01:12:16,625
Vamos colocar cadeados.
832
01:12:17,792 --> 01:12:19,750
Vamos amarrar os pênis dos homens!
833
01:12:20,875 --> 01:12:23,167
Vamos esterelizar se for preciso.
834
01:12:26,042 --> 01:12:28,208
O Papa disse que...
835
01:12:28,417 --> 01:12:30,375
Sim, sim. Eu sei.
836
01:12:31,083 --> 01:12:32,917
Posso fazer uma objeção?
837
01:12:34,708 --> 01:12:38,083
Quem ficará para me eleger
como deputado?
838
01:12:38,625 --> 01:12:40,417
Pode ter certeza
839
01:12:40,708 --> 01:12:43,042
você terá eleitores suficientes.
840
01:12:43,250 --> 01:12:44,542
Mas quem
841
01:12:44,750 --> 01:12:51,625
vai cuidar das guitarras,
das baterias e dos casinos?
842
01:12:53,167 --> 01:12:57,042
Quem fará as danças eróticas
para o nosso prazer?
843
01:12:57,792 --> 01:13:01,250
Quem cantará as músicas folclóricas?
Quem?
844
01:13:01,542 --> 01:13:06,708
Então, Sr. Representante
dos Empregados Unidos,
845
01:13:07,667 --> 01:13:11,083
é sempre possível enviar
846
01:13:11,375 --> 01:13:16,417
músicos, dançarinas
e cantores para a ilha.
847
01:13:17,625 --> 01:13:20,958
Ou talvez seja ainda melhor
848
01:13:22,083 --> 01:13:24,750
manter os nativos em casa,
849
01:13:25,042 --> 01:13:27,708
homens e mulheres
850
01:13:27,917 --> 01:13:33,167
que tocam e balançam as nádegas.
851
01:13:35,042 --> 01:13:37,458
O dinheiro faz milagres
852
01:13:38,542 --> 01:13:39,875
e os homens se rastejam!
853
01:13:41,292 --> 01:13:43,333
O Plano, senhores!
854
01:13:43,875 --> 01:13:45,042
O Plano!
855
01:13:45,708 --> 01:13:49,583
Acelerem a emigração para o exterior!
856
01:13:49,792 --> 01:13:51,917
Irmãos, não saiam de casa!
857
01:13:52,083 --> 01:13:54,667
Não vão embora!
858
01:13:54,833 --> 01:13:59,708
A luta está aqui!
859
01:14:03,000 --> 01:14:06,042
Que palhaçada é essa!
O que você fez por nós?
860
01:14:06,333 --> 01:14:07,500
O que eu fiz por vocês?
861
01:14:07,667 --> 01:14:09,750
-Está me perguntando isso?
-Sim.
862
01:14:09,917 --> 01:14:12,000
Vou dizer o que fiz por vocês!
863
01:14:12,208 --> 01:14:16,333
Está na hora de acabar com os rumores
sobre mim e o meu trabalho.
864
01:14:16,500 --> 01:14:18,917
Trabalho? Que trabalho?
865
01:14:19,083 --> 01:14:24,583
Fábricas fechando, desemprego
aumentando e agora emigração!
866
01:14:24,750 --> 01:14:27,625
-Escuta, há uma crise mundial!
-Crise mundial?
867
01:14:27,792 --> 01:14:31,250
-Crise é o seu trabalho!
-Sabe o que é uma crise mundial?
868
01:14:31,375 --> 01:14:33,833
Por isso, a única solução
é a emigração.
869
01:14:33,958 --> 01:14:36,417
Emigração! Merda!
Emigração, não!
870
01:14:37,250 --> 01:14:39,208
Essa é a única solução.
871
01:14:39,375 --> 01:14:42,583
Vão para França
ou apodrecerão aqui.
872
01:14:42,750 --> 01:14:44,708
Prefiro apodrecer aqui!
873
01:14:49,042 --> 01:14:51,000
Irmãos! Irmãos!
874
01:14:51,792 --> 01:14:54,208
Nosso país está morrendo,
875
01:14:54,375 --> 01:14:57,833
e não estamos fazendo nada!
876
01:14:58,250 --> 01:15:05,083
Vamos lá em cima,
vamos repreendê-los! Vamos!
877
01:15:06,292 --> 01:15:08,125
Vamos, vamos.
878
01:15:08,667 --> 01:15:10,667
Para que isso serve?
879
01:15:11,042 --> 01:15:16,208
Discurso?
Belos discursos não vão mudar nada.
880
01:15:16,500 --> 01:15:22,083
Mas ficar apenas vegetando aqui
881
01:15:22,417 --> 01:15:26,042
não nos trará nada!
882
01:15:26,458 --> 01:15:31,417
O que você espera dos homens
que estão no topo?
883
01:15:32,375 --> 01:15:34,375
Nossa força está aqui!
884
01:15:34,625 --> 01:15:39,875
Dentro de nós! Devemos confiar nela!
885
01:15:40,042 --> 01:15:41,792
Mas eles estão no controle!
886
01:15:42,208 --> 01:15:46,500
Se não agirmos agora,
o barco afundará
887
01:15:46,792 --> 01:15:49,708
e nós também!
888
01:15:50,125 --> 01:15:54,333
O que você espera deles?
A solução está em nós!
889
01:15:55,417 --> 01:15:57,375
É, verdade.
890
01:15:58,875 --> 01:16:01,000
Somos bons para nada,.
891
01:16:01,958 --> 01:16:06,333
Nós sempre seremos assim.
892
01:16:12,292 --> 01:16:13,500
Meu filho,
893
01:16:14,542 --> 01:16:18,042
pese suas palavras
antes de julgar seus irmãos.
894
01:16:18,625 --> 01:16:20,417
Examine a situação
895
01:16:22,208 --> 01:16:26,708
e confie principalmente
em você mesmo,
896
01:16:28,208 --> 01:16:33,333
na sua própria força.
897
01:16:34,083 --> 01:16:35,750
Somos os negros em fuga,
898
01:16:36,500 --> 01:16:40,833
os guerrilheiros nas falésias
e pastagens.
899
01:16:41,500 --> 01:16:46,417
Desde o primeiro dia,
nós nunca nos curvamos!
900
01:16:47,375 --> 01:16:50,583
Melhor a morte do que a escravidão!
901
01:16:52,000 --> 01:16:54,542
Nosso lema não tem idade,
902
01:16:55,208 --> 01:16:57,833
Tivemos traidores,
obedientes ao chicote do mestre.
903
01:16:58,125 --> 01:17:02,000
Alguns até bateram
nos seus irmãos africanos.
904
01:17:02,750 --> 01:17:07,208
Alguns aceitaram a sua miséria
por medo.
905
01:17:08,042 --> 01:17:11,625
Mas alguns levantaram suas cabeças
906
01:17:13,167 --> 01:17:17,708
como homens livres e disseram não!
907
01:19:39,917 --> 01:19:42,667
Liberte-os, papai!
Liberte todos os seus escravos!
908
01:19:43,208 --> 01:19:47,167
Temos muito dinheiro!
Temos muito dinheiro!
909
01:19:47,792 --> 01:19:51,375
Está louca!
Prefiro morrer do que dar a eles
910
01:19:51,708 --> 01:19:53,042
uma parte da minha riqueza!
911
01:19:53,375 --> 01:19:55,792
Oh Deus, por que tem que ser assim?
Por quê?
912
01:19:58,875 --> 01:20:02,583
1789 A REVOLUÇÃO FRANCESA
913
01:20:02,667 --> 01:20:06,625
21 DE SETEMBRO DE 1792
A FRANÇA SE TORNA UMA REPUBLICA
914
01:20:06,708 --> 01:20:13,750
1802
NAPOLEÃO RESTABELECE A ESCRAVIDÃO
915
01:20:20,667 --> 01:20:26,708
1830
LUÍS FILIPE MANTÉM A ESCRAVIDÃO
916
01:20:38,417 --> 01:20:39,500
Abrir fogo!
917
01:20:42,667 --> 01:20:43,708
Fogo!
918
01:21:00,833 --> 01:21:01,917
Eu sou
919
01:21:03,875 --> 01:21:06,292
François Arago,
920
01:21:08,250 --> 01:21:11,833
Ministro da Marinha
921
01:21:12,083 --> 01:21:13,625
e das Colônias.
922
01:21:15,750 --> 01:21:17,625
Digo a vocês
923
01:21:19,250 --> 01:21:24,625
que todas as classes de pessoas
nas Colônias
924
01:21:25,625 --> 01:21:27,833
devem saber
925
01:21:28,875 --> 01:21:32,917
que ninguém está autorizado
926
01:21:33,708 --> 01:21:35,583
a antecipar
927
01:21:36,042 --> 01:21:40,583
as decisões relativas ao futuro
928
01:21:41,083 --> 01:21:42,958
que o governo
929
01:21:44,417 --> 01:21:49,250
tomará depois que o país votou!
930
01:21:56,375 --> 01:21:58,083
Portanto,
931
01:21:58,583 --> 01:22:01,958
a população das Colônias
932
01:22:02,167 --> 01:22:04,000
deve esperar,
933
01:22:05,042 --> 01:22:06,792
com calma
934
01:22:07,583 --> 01:22:10,333
e confiança,
935
01:22:11,750 --> 01:22:13,667
a solução
936
01:22:14,833 --> 01:22:18,375
que o novo governo
937
01:22:18,708 --> 01:22:22,833
irá anunciar em breve
938
01:22:23,250 --> 01:22:28,667
sobre a abolição da escravatura!
939
01:22:31,167 --> 01:22:32,833
Eles são loucos na França!
940
01:22:33,000 --> 01:22:35,500
O que eles vão soltar
sobre nós desta vez?
941
01:22:35,708 --> 01:22:37,125
Meus amigos!
942
01:22:39,083 --> 01:22:40,792
Minhas crianças!
943
01:22:42,167 --> 01:22:45,583
Sua liberdade chegará!
944
01:22:46,625 --> 01:22:50,292
Seus bons mestres a solicitaram
para vocês.
945
01:22:51,333 --> 01:22:54,917
Mas esperem com paciência.
946
01:22:56,000 --> 01:23:02,917
O governo precisa de tempo
para preparar as indenizações
947
01:23:03,375 --> 01:23:05,792
que serão pagas aos antigos mestres
948
01:23:06,417 --> 01:23:10,208
a fim de promulgar
a lei da liberdade!
949
01:23:17,875 --> 01:23:19,042
Assim,
950
01:23:20,583 --> 01:23:24,083
nada mudará até
que a lei seja aprovada.
951
01:23:27,792 --> 01:23:29,333
Meus amigos!
952
01:23:31,208 --> 01:23:34,167
Obedeçam às ordens
953
01:23:34,458 --> 01:23:36,583
de seus mestres
954
01:23:37,250 --> 01:23:43,708
para mostrar que não cabe
a qualquer um dar ordens.
955
01:23:46,833 --> 01:23:47,917
Além disso,
956
01:23:50,083 --> 01:23:51,667
lembrem-se disso:
957
01:23:53,708 --> 01:23:55,250
na França,
958
01:23:56,833 --> 01:24:00,583
todo homem e mulher livre trabalha.
959
01:24:01,042 --> 01:24:03,708
Eles trabalham ainda mais
do que vocês,
960
01:24:04,542 --> 01:24:06,083
que são escravos,
961
01:24:07,792 --> 01:24:10,542
e são menos afortunados que vocês!
962
01:24:11,083 --> 01:24:12,167
Não!
963
01:24:12,583 --> 01:24:15,667
Nossas rebeliões abriram o caminho!
964
01:24:16,458 --> 01:24:22,083
Não acreditem nos livros deles!
965
01:24:23,167 --> 01:24:28,458
O fim da nossa miséria começou
com nossas facas e fogo!
966
01:24:29,000 --> 01:24:34,333
Não acreditem nos livros deles!
967
01:24:35,083 --> 01:24:37,875
Não, eu disse não!
968
01:24:38,542 --> 01:24:41,625
Não acreditem naqueles que gritam
969
01:24:42,000 --> 01:24:45,458
que a nossa liberdade foi fruto
970
01:24:45,958 --> 01:24:48,625
de seus princípios republicanos!
971
01:24:49,417 --> 01:24:52,417
Nós arrancamos a fruta deles!
972
01:24:52,792 --> 01:24:57,708
Ela tem gosto do nosso sangue.
973
01:24:57,917 --> 01:24:59,292
Do nosso sangue.
974
01:25:00,250 --> 01:25:06,167
Não confiem nos livros
nem nas estátuas deles!
975
01:25:06,542 --> 01:25:11,250
Apenas ouçam esta história!
976
01:27:50,750 --> 01:27:53,125
Solidão!
Mackendal!
977
01:27:53,417 --> 01:27:55,500
Ignace!
Boukman!
978
01:27:55,792 --> 01:27:57,833
Masoto!
Surpresa!
979
01:27:58,208 --> 01:28:00,167
Romain!
Kiwan!
980
01:28:00,458 --> 01:28:02,833
Toussaint Louverture!
Dessalines!
981
01:28:03,167 --> 01:28:04,250
Delgres!
982
01:28:06,208 --> 01:28:08,875
Torrentes do fogo!
Torrentes de sangue!
983
01:28:09,083 --> 01:28:11,750
Torrentes do fogo!
Torrentes de sangue!
984
01:28:12,042 --> 01:28:14,417
Torrentes do fogo!
Torrentes de sangue!
985
01:28:14,750 --> 01:28:16,958
Torrentes do fogo!
Torrentes de sangue!
986
01:28:17,542 --> 01:28:20,083
Torrentes do fogo!
Torrentes de sangue!
987
01:28:34,625 --> 01:28:38,292
Nós somos os fugitivos,
os guerrilheiros!
988
01:28:38,375 --> 01:28:39,708
Nós somos os fugitivos
989
01:28:39,917 --> 01:28:42,042
Não temos medo de cães
nem da polícia!
990
01:28:42,167 --> 01:28:43,583
Nós somos os fugitivos
991
01:28:43,792 --> 01:28:45,667
Conhecemos os segredos das ravinas
992
01:28:47,333 --> 01:28:49,500
Mangues e montanhas!
993
01:28:50,875 --> 01:28:52,958
Antes de nos pegarem
pegaremos alguns deles!
994
01:28:54,667 --> 01:28:56,667
Melhor a morte do que a escravidão!
995
01:28:56,875 --> 01:29:00,208
Quanto aos negros
que oprimem os negros,
996
01:29:00,458 --> 01:29:03,833
Vamos acertar as contas com eles!
997
01:29:04,083 --> 01:29:07,458
Aqueles que nos desprezam
998
01:29:07,625 --> 01:29:11,583
E bajulam os colonos brancos!
999
01:29:13,083 --> 01:29:14,958
Aqueles que caem
passarão a tocha a outros!
1000
01:29:15,208 --> 01:29:16,708
O governo
1001
01:29:18,250 --> 01:29:19,792
interino
1002
01:29:21,875 --> 01:29:26,167
da segunda república
1003
01:29:28,333 --> 01:29:29,875
considera
1004
01:29:31,958 --> 01:29:33,583
a escravidão
1005
01:29:35,625 --> 01:29:40,667
uma violação da dignidade humana.
1006
01:29:45,292 --> 01:29:48,917
Ao destruir o livre arbítrio
de um homem,
1007
01:29:50,125 --> 01:29:51,750
ele sumprime
1008
01:29:52,750 --> 01:29:55,792
o princípio natural da lei
1009
01:29:56,833 --> 01:29:58,458
e do dever.
1010
01:30:00,750 --> 01:30:03,833
É uma flagrante violação
1011
01:30:04,875 --> 01:30:08,458
do dogma republicano:
1012
01:30:12,083 --> 01:30:13,375
Liberdade,
1013
01:30:14,625 --> 01:30:15,958
Igualdade,
1014
01:30:17,000 --> 01:30:18,333
Fraternidade.
1015
01:30:18,750 --> 01:30:21,667
Não escute aqueles
1016
01:30:22,417 --> 01:30:25,083
que fazem um brinde dizendo
1017
01:30:25,542 --> 01:30:29,708
que liberdade é uma gladiola
oferecida entre as rosas.
1018
01:30:30,583 --> 01:30:32,958
Não, não os escute,
1019
01:30:33,500 --> 01:30:35,625
Nós lutamos por essa liberdade.
1020
01:30:37,458 --> 01:30:40,875
Meu amigo, você está aqui também.
1021
01:30:41,042 --> 01:30:42,875
No fundo, a vida é dura.
1022
01:30:43,167 --> 01:30:44,958
-E como você está?
-Mais ou menos.
1023
01:30:45,333 --> 01:30:46,625
É a vida! É a vida!
1024
01:30:52,625 --> 01:30:54,583
Soco com soco de verdade.
1025
01:30:55,250 --> 01:30:59,542
Licor de cacau, dança decente.
1026
01:30:59,750 --> 01:31:01,792
Salsichas, patês.
1027
01:31:01,958 --> 01:31:04,083
Arroz com carne de porco
e feijões vermelhos!
1028
01:31:06,542 --> 01:31:09,625
Essa linda e agradável
atmosfera crioula.
1029
01:31:11,667 --> 01:31:14,333
Você é tão organizado!
1030
01:31:14,708 --> 01:31:17,250
Tanto trabalho! Tantas preocupações!
1031
01:31:17,500 --> 01:31:18,875
Não consigo evitar.
1032
01:31:19,250 --> 01:31:22,375
Estou aqui para defender
os interesses do povo
1033
01:31:23,208 --> 01:31:26,417
e o futuro do nosso amado
e pequeno paiís.
1034
01:31:26,625 --> 01:31:28,583
-Para você!
-Obrigada, querida.
1035
01:31:29,833 --> 01:31:32,542
-AÃo futuro!
-Ão futuro!
1036
01:31:38,667 --> 01:31:42,042
Estou enojado. Enojado!
1037
01:31:42,500 --> 01:31:44,792
Temos que lutar e lutar!
1038
01:31:49,667 --> 01:31:51,292
Se continuar assim,
1039
01:31:52,500 --> 01:31:56,375
acho que vou dizer aos meus eleitores
que me demito do cargo
1040
01:31:56,708 --> 01:31:58,375
que eles me elegeram.
1041
01:31:58,583 --> 01:32:00,000
Não, não, não.
1042
01:32:02,417 --> 01:32:05,958
Você é filho do senhor
da Receita Federal.
1043
01:32:06,417 --> 01:32:10,708
Conheço o seu pai,
um homem corajoso e honesto.
1044
01:32:11,708 --> 01:32:14,583
E como está a sua mãe?
1045
01:32:15,667 --> 01:32:17,917
Você conheceu a minha esposa.
1046
01:32:23,833 --> 01:32:26,875
-Olá, Sr. Deputado!
-Viúva Sorriso!
1047
01:32:27,667 --> 01:32:31,625
Agora, crianças, deem o melhor
para o presidente François!
1048
01:32:33,292 --> 01:32:35,417
Um último ensaio, crianças.
1049
01:32:35,917 --> 01:32:38,250
Deem ao presidente François
uma recepção calorosa
1050
01:32:38,458 --> 01:32:42,250
para ajudá-lo a esquecer os eventos
que desgraçaram a nossa ilha,.
1051
01:32:42,667 --> 01:32:45,125
Atenção, todos juntos.
1052
01:32:45,833 --> 01:32:53,042
Em nossos corações, seja nossa Rainha
Ave-Maria
1053
01:32:53,333 --> 01:32:58,375
Nós pertencemos a vós
1054
01:32:59,417 --> 01:33:04,583
Seja nossa soberana
1055
01:33:05,042 --> 01:33:07,917
Em nossos corações
1056
01:33:08,667 --> 01:33:12,167
Esta terra nos pertence!
1057
01:33:12,375 --> 01:33:14,792
Esta terra nos pertence!
1058
01:33:15,000 --> 01:33:16,042
Meu Deus.
1059
01:33:16,667 --> 01:33:20,042
Que vagabundos!
Construíram barricadas!
1060
01:33:20,458 --> 01:33:22,500
Queimaram as delegacias de polícia.
1061
01:33:22,833 --> 01:33:25,625
Estão jogando garrafas em chamas
nos policiais.
1062
01:33:27,375 --> 01:33:30,125
Estão apedrejando
pessoas responsáveis!
1063
01:33:30,542 --> 01:33:33,708
Estão saqueando
e quebrando a janela do supermercado!
1064
01:33:37,042 --> 01:33:39,292
Eles são selvagens, é isso!
1065
01:33:40,125 --> 01:33:43,583
Esta terra nos pertence!
Esta terra nos pertence!
1066
01:33:44,917 --> 01:33:46,000
Meu amigo,
1067
01:33:46,667 --> 01:33:49,625
a independência não encheria
nossas barrigas.
1068
01:33:49,833 --> 01:33:50,875
Não mesmo.
1069
01:33:51,292 --> 01:33:53,583
Eles levariam tudo
e cortariam as nossas cabeças.
1070
01:33:53,667 --> 01:33:54,708
Sim!
1071
01:33:55,208 --> 01:33:58,292
Nós seríamos comunistas
e expulsariam o Cristo.
1072
01:33:58,458 --> 01:33:59,500
Sim!
1073
01:34:00,125 --> 01:34:04,167
Faço oito milhões de francos por ano.
Perder isso? Não!
1074
01:34:04,250 --> 01:34:05,292
Não!
1075
01:34:05,542 --> 01:34:09,833
A verdadeira liberdade,
só Jesus pode dar.
1076
01:34:10,458 --> 01:34:13,375
Irmã, irmã! Ali está ele!
1077
01:34:25,833 --> 01:34:31,625
LIBERDADE, IGUALDADE, FRATERNIDADE
1078
01:34:31,875 --> 01:34:33,542
Sr. Presidente,
1079
01:34:34,833 --> 01:34:36,500
você veio
1080
01:34:37,625 --> 01:34:38,833
de forma discreta
1081
01:34:41,208 --> 01:34:42,917
positiva
1082
01:34:43,458 --> 01:34:45,583
e circunspecta
1083
01:34:46,250 --> 01:34:48,875
para fazer uma visita
a nossa pequena cidade.
1084
01:34:50,667 --> 01:34:52,583
Nossa pequena cidade
1085
01:34:53,083 --> 01:34:55,875
está muito honrada
1086
01:34:56,167 --> 01:34:57,875
de recebê-lo,.
1087
01:34:58,667 --> 01:35:01,667
O grande Presidente!
1088
01:35:06,375 --> 01:35:07,875
Eu, eu mesmo
1089
01:35:08,792 --> 01:35:11,208
como você mesmo, Sr. Presidente,
1090
01:35:13,458 --> 01:35:15,292
Eu diria
1091
01:35:16,792 --> 01:35:18,083
resumidamente
1092
01:35:18,833 --> 01:35:21,500
"Seja nosso soberano
em nossos corações!"
1093
01:35:46,417 --> 01:35:49,375
Os representantes da administração.
1094
01:35:52,833 --> 01:35:54,917
Os representantes da igreja.
1095
01:36:00,500 --> 01:36:03,458
Os representantes
do comércio de importação.
1096
01:36:12,583 --> 01:36:16,375
Os representantes da Frente
para uma Revolução Pacífica.
1097
01:36:19,208 --> 01:36:21,417
Representantes do pequenos leigos.
1098
01:36:23,167 --> 01:36:25,375
Representante dos plantadores.
1099
01:36:26,750 --> 01:36:28,583
Representante da maioria silenciosa.
1100
01:36:28,875 --> 01:36:30,625
França para sempre!
1101
01:36:30,875 --> 01:36:33,083
França e Martinica
1102
01:36:33,333 --> 01:36:36,042
tão unidos como dois olhos
1103
01:36:36,292 --> 01:36:38,625
no mesmo rosto!
1104
01:36:38,917 --> 01:36:42,083
Nós somos França!
Nós somos França!
1105
01:36:44,375 --> 01:36:47,792
Esta terra nos pertence!
1106
01:36:47,958 --> 01:36:51,208
Esta terra nos pertence!
1107
01:36:51,375 --> 01:36:54,875
Esta terra nos pertence!
1108
01:36:55,000 --> 01:36:57,583
Independência! Independência!
1109
01:36:57,708 --> 01:37:01,042
Independência! Independência!
1110
01:37:18,625 --> 01:37:19,792
Bandeiras nacionalistas?
1111
01:37:21,083 --> 01:37:22,167
Manifestações?
1112
01:37:23,292 --> 01:37:24,333
Atire neles!
1113
01:37:26,333 --> 01:37:27,625
Uma reunião de protesto?
1114
01:37:28,750 --> 01:37:29,833
Proibido!
1115
01:37:31,042 --> 01:37:32,083
Petição?
1116
01:37:32,667 --> 01:37:34,292
Discursos subversivos?
1117
01:37:35,125 --> 01:37:36,208
Deporte-os!
1118
01:37:37,542 --> 01:37:38,708
Suspeitos presos?
1119
01:37:40,042 --> 01:37:41,083
Torture-os!
1120
01:37:42,208 --> 01:37:45,583
Esta terra nos pertence!
Esta terra nos pertence!
1121
01:37:45,792 --> 01:37:48,833
Esta terra nos pertence!
Esta terra nos pertence!
1122
01:39:03,125 --> 01:39:04,208
Resultado?
1123
01:39:06,083 --> 01:39:07,083
Excelente.
1124
01:39:08,542 --> 01:39:10,250
Agora podemos negociar.
1125
01:39:45,625 --> 01:39:46,792
A sessão está aberta!
1126
01:39:50,083 --> 01:39:54,500
Fomos "assimilados" da cabeça aos pés
1127
01:39:54,792 --> 01:39:56,917
Estamos explodindo de gratidão
1128
01:39:57,125 --> 01:39:59,375
pela bela e gentil França
1129
01:39:59,625 --> 01:40:01,833
Não adianta negociar
1130
01:40:02,042 --> 01:40:04,042
Vida longa à assimilação
1131
01:40:04,292 --> 01:40:05,375
As províncias:
1132
01:40:06,333 --> 01:40:07,708
Picardia
1133
01:40:08,875 --> 01:40:11,458
-Dordonha...
-E Martinica!
1134
01:40:11,833 --> 01:40:13,458
Sempre irmãs
1135
01:40:13,625 --> 01:40:14,833
Rio Sena,
1136
01:40:15,917 --> 01:40:17,125
Rio Carântono
1137
01:40:18,375 --> 01:40:20,833
-Rio Garona
-E o Rio Madame!
1138
01:40:21,250 --> 01:40:22,583
Sempre irmãs
1139
01:40:22,917 --> 01:40:24,083
Heróis nacionais:
1140
01:40:25,250 --> 01:40:26,542
Charles Martel
1141
01:40:27,583 --> 01:40:30,042
-Luís XIV...
-E Ti Sonson!
1142
01:40:30,625 --> 01:40:32,292
Sempre irmãos
1143
01:40:34,833 --> 01:40:35,917
Sua vez.
1144
01:40:38,625 --> 01:40:44,208
Nós somos os "Legalistas"
1145
01:40:45,042 --> 01:40:51,208
Contemplem esta longa lista
1146
01:40:52,000 --> 01:40:53,875
De cidadãos
1147
01:40:55,708 --> 01:40:57,833
De cidadãos
1148
01:40:58,125 --> 01:41:01,125
De cidadãos
1149
01:41:02,417 --> 01:41:06,458
Que solicitam
1150
01:41:07,292 --> 01:41:14,458
Que seu esforço seja respeitado
1151
01:41:19,542 --> 01:41:21,667
Condenamos a violência!
1152
01:41:21,958 --> 01:41:23,792
Condenamos a violência!
1153
01:41:24,917 --> 01:41:26,083
Nós somos
1154
01:41:26,500 --> 01:41:28,042
contra a independência!
1155
01:41:28,292 --> 01:41:29,958
Somos contra a independência!
1156
01:41:31,292 --> 01:41:33,208
Escute nossas sugestões.
1157
01:41:33,417 --> 01:41:34,958
Escute nossas sugestões.
1158
01:41:35,167 --> 01:41:36,667
E em uma mesa,
1159
01:41:37,458 --> 01:41:38,542
uma mesa redonda,
1160
01:41:39,000 --> 01:41:40,208
você e nós
1161
01:41:40,667 --> 01:41:42,208
remodelaremos o mundo!
1162
01:41:42,417 --> 01:41:44,333
Remodelaremos o mundo.
1163
01:41:45,583 --> 01:41:47,958
Nós queremos ser livres!
1164
01:41:48,167 --> 01:41:49,208
Livres!
1165
01:41:49,583 --> 01:41:52,583
E preservar nossa união com você.
1166
01:41:52,917 --> 01:41:54,667
União.
1167
01:41:55,083 --> 01:41:56,125
Escute-nos!
1168
01:41:56,500 --> 01:41:57,750
Escute-nos.
1169
01:41:58,208 --> 01:41:59,458
Escute-nos!
1170
01:41:59,583 --> 01:42:00,833
Escute-nos.
1171
01:42:09,083 --> 01:42:10,542
Paris.
1172
01:42:10,708 --> 01:42:13,000
é a mais bela de todas
1173
01:42:13,208 --> 01:42:14,917
Paris
1174
01:42:15,125 --> 01:42:17,333
é a mais bela de todas
1175
01:42:35,042 --> 01:42:37,292
Abrace-me, meu amor
1176
01:42:37,458 --> 01:42:39,458
Abraçável, Paris!
1177
01:42:40,833 --> 01:42:44,292
Abraça-me, meu amor
1178
01:42:44,625 --> 01:42:48,958
Abraçável, Paris!
1179
01:42:50,625 --> 01:42:52,625
Eu tenho dois amores
1180
01:42:52,917 --> 01:42:55,542
Meu país é Paris!
1181
01:42:57,417 --> 01:42:59,917
Eu tenho dois amores
1182
01:43:00,208 --> 01:43:03,958
Paris é meu país!
1183
01:43:34,250 --> 01:43:35,292
Senhor Presidente.
1184
01:43:40,583 --> 01:43:41,625
Senhora.
1185
01:43:41,833 --> 01:43:45,333
Senhora, seja minha Rainha Francesa!
1186
01:43:46,167 --> 01:43:48,292
Eu o consagro arcebispo.
1187
01:43:49,458 --> 01:43:50,500
Monsenhor.
1188
01:44:07,333 --> 01:44:09,375
Peço a você, grande tesoureiro...
1189
01:44:09,583 --> 01:44:12,042
-Sr. Presidente.
-Sr. Ministro.
1190
01:44:15,208 --> 01:44:16,292
E você,
1191
01:44:17,125 --> 01:44:19,250
Madonna Branca
1192
01:44:20,208 --> 01:44:21,292
Sr. Presidente...
1193
01:44:23,208 --> 01:44:24,375
Sr. Presidente.
1194
01:44:25,250 --> 01:44:29,000
proteja sua pequena criança!
1195
01:44:40,583 --> 01:44:43,208
Vida longa ao Rei da ilha.
1196
01:44:45,458 --> 01:44:46,500
Estou sentado
1197
01:44:47,583 --> 01:44:52,458
no trono do entusiasmo popular.
1198
01:44:54,917 --> 01:44:57,458
Tenho um controle firme
1199
01:44:57,708 --> 01:44:59,208
sobre o novo estado.
1200
01:45:00,958 --> 01:45:02,500
No meu bolso
1201
01:45:02,917 --> 01:45:04,750
estão as chaves da ilha
1202
01:45:05,083 --> 01:45:06,375
e das prisões!
1203
01:45:08,042 --> 01:45:10,708
Eu sou o Rei!
1204
01:45:15,167 --> 01:45:19,292
Rápido, perfume, cristal,
pele de foca, zibelina
1205
01:45:19,667 --> 01:45:22,375
e mulheres rechonchudas
para entreter o Rei!
1206
01:45:27,250 --> 01:45:31,167
Rápido, Cadillacs e Rolls-Royces
para conduzir o Rei!
1207
01:45:41,792 --> 01:45:42,958
Sr. Presidente.
1208
01:45:48,500 --> 01:45:49,583
Almirante.
1209
01:45:53,917 --> 01:45:54,958
Sr. Presidente.
1210
01:45:58,833 --> 01:45:59,875
General!
1211
01:46:10,208 --> 01:46:14,000
Rápido, arquitétos e pedreiros
para construir prisões
1212
01:46:14,167 --> 01:46:15,375
para tranquilizar o Rei!
1213
01:46:23,667 --> 01:46:25,333
E acima de tudo, minha doce senhora,
1214
01:46:25,542 --> 01:46:28,417
não se esqueça de alimentar
minhas contas bancárias na suiça!
1215
01:46:31,542 --> 01:46:34,667
Esse país é nosso!
1216
01:46:34,833 --> 01:46:38,250
Esse país é nosso!
1217
01:46:38,458 --> 01:46:41,917
Esse país é nosso!
1218
01:47:28,083 --> 01:47:30,542
Lembre-se, filho, lembre-se!
1219
01:47:31,458 --> 01:47:35,417
Enchemos o sulco
1220
01:47:36,458 --> 01:47:39,250
com sementes de promesa.
1221
01:47:40,208 --> 01:47:44,083
Por isso, não deixe
os espinhos amontorem
1222
01:47:44,625 --> 01:47:47,625
os rebentos mais jovens.
1223
01:47:48,625 --> 01:47:52,292
Não deixe a brasa
da paciência morrer.
1224
01:47:53,417 --> 01:47:58,083
Sob nossas cinzas, eles esperam
pelo calor calor da sua respiração.
1225
01:48:00,333 --> 01:48:03,500
Pegue sua cabaça
1226
01:48:03,667 --> 01:48:05,917
Pegue seu chapéu
1227
01:48:11,542 --> 01:48:13,917
Pegue seu chapéu, pegue sua cabaça
1228
01:48:16,000 --> 01:48:18,375
Pegue sua cabaça, pegue seu chapéu
1229
01:48:20,750 --> 01:48:22,958
Pegue seu chapéu para salvar a água
1230
01:48:25,208 --> 01:48:29,750
Guadalupense, olhem para frente!
O barco está afundando!
1231
01:48:29,917 --> 01:48:32,042
Povo de Martinica, olhe para trás!
1232
01:48:34,125 --> 01:48:36,375
Dominicanos, juntem-se a nós
1233
01:48:38,417 --> 01:48:40,667
Povo de Santa Lúcia,
cuidado, ollhe para cima!
1234
01:48:42,708 --> 01:48:44,875
Jamaicanos a este bordo!
1235
01:48:47,042 --> 01:48:49,167
Trinidadianos a bombordo!
1236
01:48:55,667 --> 01:48:57,750
Haitianos, venham e falem!
1237
01:48:59,917 --> 01:49:02,042
Irmãos de todos os lados
1238
01:49:04,250 --> 01:49:06,708
Venham nos dar uma mão!
1239
01:49:08,458 --> 01:49:10,625
Somos os negros
sequestrados da África
1240
01:49:12,708 --> 01:49:14,917
Somos os negros
sequestrados da África
1241
01:49:16,958 --> 01:49:19,125
Plantamos cana-de-açúcar
e colhemos algodão
1242
01:49:21,167 --> 01:49:25,500
-Suamos suor e sangue
-Contruímos as Américas
1243
01:49:47,875 --> 01:49:49,583
Levante-se! Agora é a hora
1244
01:49:49,750 --> 01:49:52,375
Queremos o fruto do nosso trabalho
para nós
1245
01:49:52,542 --> 01:49:54,042
Levante-se! Agora é a hora!
1246
01:49:54,208 --> 01:49:56,917
Temos que nos armar com armas
1247
01:49:57,042 --> 01:49:58,458
Levante-se! Agora é a hora!
1248
01:49:58,667 --> 01:50:01,417
Bússulas e martelos
1249
01:50:03,083 --> 01:50:05,750
Enxadas, espadas e facões!
1250
01:50:07,875 --> 01:50:10,292
Você cava o chão
Você tira as pedras
1251
01:50:12,500 --> 01:50:14,750
Você traz água
Você traz areia
1252
01:50:16,875 --> 01:50:19,208
Irmão, levante-se, o amanhecer chegou
1253
01:50:20,958 --> 01:50:23,583
Não vamos deixar passar
1254
01:50:25,333 --> 01:50:28,000
Amanheceu, não se atrase!
1255
01:50:29,958 --> 01:50:32,417
Para Cuba, a noite já se foi
1256
01:50:34,208 --> 01:50:36,833
Amanheceu, hora de trabalhar
1257
01:50:38,958 --> 01:50:41,333
Para nós, negros da África,
o sol nunca se põe
1258
01:50:43,083 --> 01:50:45,792
Negros da África e América,
lutaremos!
1259
01:50:47,500 --> 01:50:50,125
Quando o sol se pôr, nada mudará
1260
01:50:52,083 --> 01:50:54,583
Emigração é a moderna escravidão
1261
01:50:56,375 --> 01:50:59,083
Antigamente era de barco
Agora é de avião
1262
01:51:01,083 --> 01:51:03,542
Ainda não perdemos a guerra
1263
01:51:05,500 --> 01:51:08,000
Estamos sempre lutando
para mudar as coisas
1264
01:51:10,000 --> 01:51:12,375
Devemos ficar e lutar
1265
01:51:14,375 --> 01:51:16,750
Negros da América, lutaremos
1266
01:51:18,833 --> 01:51:21,083
Nada mudou!
1267
01:51:23,292 --> 01:51:25,458
Para nós, negros escravos,
continua o mesmo!
1268
01:55:34,250 --> 01:55:37,083
Subtitles: Bruce Lowery
82430
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.