All language subtitles for boof e koor 1975

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,370 --> 00:00:06,720 An encounter with the anguishes of Hedayat 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,060 The Blind Owl 3 00:00:15,820 --> 00:00:20,820 script: Kiyomars Darambakhsh 4 00:00:28,000 --> 00:00:32,800 actors: Parviz Fannizadeh , Parvin Soleymani 5 00:00:42,920 --> 00:00:48,160 Farshid Farshoud Naser Nasiri 6 00:00:57,340 --> 00:01:02,980 and Novin Qobasi Music: Ali Akbarkhan 7 00:01:10,660 --> 00:01:15,800 Camera: Jamshid Farahi, Iran Azim Javanrouh, Grand Mosque of Paris 8 00:01:20,430 --> 00:01:26,040 editor: Manouchehr Olayi Make-up: Akbar Namini 9 00:01:35,670 --> 00:01:42,080 post-synchronization: National Radio and TV corp. Iran Dialog director: Saeed Sherafat participants: Manouchehr Esmaili, Shahla Nazeriyan, Azar Daneshi, Ahmad Rasoulzadeh 10 00:01:49,140 --> 00:01:55,970 sound: Mostafa Mostafazadeh, Ali Asghari, Valoud Aghajannian, Yadollah Askari, Esmail Heydari Technic: Mahmoud Tabrizi, Kourosh Shitzad, Hoseyn Hoseyni Produktion Management: Mansour Tehrani 11 00:02:04,520 --> 00:02:10,030 director: Kiyomars Darambakhsh 1353 (1974) Produced by the National Radio and TV corp., Iran 12 00:02:17,580 --> 00:02:23,150 Titels: Kambiz Darambakhsh, Kost�m: Leyla Taqian, Stills: Koupal Shekveh assistant directors: Kiyanoush Arfi'i-Latiyani, Ahmad Soleymani 13 00:02:25,190 --> 00:02:28,730 print: Nationale Radio and TV corp., Iran 14 00:02:42,450 --> 00:02:46,400 Only death never tells a lie. 15 00:02:47,750 --> 00:02:52,800 The presence of death destroys all creatures. 16 00:02:55,100 --> 00:02:57,240 We are death's children ... 17 00:02:57,750 --> 00:03:03,140 who frees us from our illusive lives. 18 00:03:04,650 --> 00:03:11,720 And at the end of our lives he calls us. 19 00:03:13,570 --> 00:03:18,280 At an age when you don't understand people's speech, 20 00:03:19,110 --> 00:03:22,850 when you suddenly stop playing games, 21 00:03:25,510 --> 00:03:30,270 it is important to be able to listen to the voice of death. 22 00:03:39,640 --> 00:03:45,740 Death beckons us throughout our life. 23 00:03:47,840 --> 00:03:51,320 Hasn't it happened to everybody, 24 00:03:51,540 --> 00:03:54,900 that you suddenly and without a reason start to brood, 25 00:03:55,220 --> 00:03:57,900 and your brooding is so deep ... 26 00:03:58,520 --> 00:04:01,810 that you forget time and place ... 27 00:04:02,060 --> 00:04:04,870 and forget even what you were brooding about? 28 00:04:06,750 --> 00:04:16,830 After that, let him try and perceive again the outside world. 29 00:04:17,880 --> 00:04:21,710 This is the voice of death. 30 00:05:09,800 --> 00:05:10,890 Who are you? 31 00:05:12,160 --> 00:05:13,720 Your uncle. 32 00:05:18,110 --> 00:05:21,540 The former naval captain? 33 00:05:37,940 --> 00:05:39,180 You must be thirsty? 34 00:08:26,780 --> 00:08:30,060 Run along � 35 00:09:22,060 --> 00:09:24,250 For the first time I thought ... 36 00:09:24,530 --> 00:09:27,700 that a ray of sunlight has entered my life. 37 00:09:27,940 --> 00:09:30,390 What a pity that it wasn't a ray of sunlight, 38 00:09:30,650 --> 00:09:34,810 only a trasient flashing, a comet, 39 00:09:35,240 --> 00:09:38,270 appearing in the shape of a woman or an angel. 40 00:09:38,660 --> 00:09:44,390 In its light I saw all the misery of my own life. 41 00:09:45,120 --> 00:09:47,680 I wonder if I could renounce it all? 42 00:09:47,830 --> 00:09:49,500 Well, it's not in my power. 43 00:09:50,600 --> 00:09:54,370 Each evening, at sunset, I ran around our house like a beheaded chicken, 44 00:09:54,610 --> 00:09:58,000 soon I knew every pebble and stone. 45 00:09:58,680 --> 00:10:01,020 But I found no trace of the cypress and of the old man ... 46 00:10:01,400 --> 00:10:05,510 and of the brook and the girl I used to see there. 47 00:10:22,330 --> 00:10:24,250 Have you lost your way? 48 00:10:26,020 --> 00:10:27,370 Well? 49 00:10:30,270 --> 00:10:33,620 Your eyes are huge and black. 50 00:10:36,090 --> 00:10:38,330 As black as your own life. 51 00:10:41,330 --> 00:10:42,870 Life? 52 00:10:44,590 --> 00:10:46,040 Black? 53 00:12:03,090 --> 00:12:04,440 Are you hungry? 54 00:12:05,610 --> 00:12:06,840 Are you thirsty? 55 00:13:06,560 --> 00:13:08,600 She's cold. 56 00:14:11,090 --> 00:14:12,750 She's dead. 57 00:14:24,300 --> 00:14:27,110 No ... I don't want a stranger to look at her. 58 00:17:54,390 --> 00:17:57,120 If you need help, I could be of service ... 59 00:18:00,960 --> 00:18:04,800 with this cart I could even bring your corpse to the funeral place. 60 00:18:05,910 --> 00:18:10,600 Each evening at sunset I take the dead to Shah-Abdol-Azim and bury them there. 61 00:18:10,890 --> 00:18:14,720 I always do. I also make coffins for them. 62 00:18:14,750 --> 00:18:17,830 I have coffins for every size, 63 00:18:18,070 --> 00:18:21,200 small and big ones, they fit perfectly. 64 00:18:21,470 --> 00:18:23,140 Get up ... 65 00:18:23,510 --> 00:18:24,930 right now ... 66 00:18:25,290 --> 00:18:29,380 Come on, get up ... 67 00:18:31,450 --> 00:18:33,920 Put it on there, on the back ... 68 00:18:39,690 --> 00:18:41,690 Run along ... 69 00:18:43,650 --> 00:18:45,470 run along ... 70 00:20:47,560 --> 00:20:49,020 We've arrived. 71 00:20:49,610 --> 00:20:51,670 We're near Shah-Abdol-Azim. 72 00:20:51,700 --> 00:20:55,440 You cannot find a better place around here. 73 00:20:55,700 --> 00:20:58,790 Not even a bird comes here ... 74 00:21:09,440 --> 00:21:10,960 Walk down there ... 75 00:21:29,600 --> 00:21:32,540 I'm an expert with burials. 76 00:21:32,570 --> 00:21:36,150 Don't be shy. Let's go. 77 00:21:36,190 --> 00:21:44,920 Right here, below the bridge, near the brook and the cypress, I'll dig a hole for your suitcase. 78 00:21:44,950 --> 00:21:47,170 Go now. 79 00:22:11,470 --> 00:22:13,220 Here's the place. 80 00:22:14,340 --> 00:22:18,120 And there's the cypress and there's melancholy. 81 00:22:18,150 --> 00:22:20,970 You won't have to do anything now. 82 00:23:13,230 --> 00:23:16,890 And here's the hole ... Looks quite deserted, doesn't it? 83 00:23:16,930 --> 00:23:20,560 In winter there are a lot of lotus flowers. 84 00:23:22,140 --> 00:23:23,760 Take your pay ... 85 00:23:23,790 --> 00:23:28,150 From you I won't take any payment. 86 00:23:28,180 --> 00:23:33,100 While digging the hole I found an amphora. 87 00:23:33,140 --> 00:23:37,190 An ensorcelled ampohra from the old city of REY. 88 00:24:17,230 --> 00:24:20,790 Run along! 89 00:26:38,720 --> 00:26:43,150 You're on your way to town and you got lost, right? 90 00:26:45,180 --> 00:26:47,880 It's dark everywhere ... 91 00:26:47,920 --> 00:26:51,060 I'm a vagabond ... 92 00:26:51,100 --> 00:26:54,210 I cannot arrive. 93 00:26:56,870 --> 00:26:58,410 Who are you? 94 00:26:58,450 --> 00:27:05,430 You surely want to know what business I have on the cemetary at this nightly hour? 95 00:27:05,470 --> 00:27:08,160 I'm a grave-digger. 96 00:27:08,200 --> 00:27:11,350 I work for the dead. 97 00:27:15,050 --> 00:27:16,560 A bad job? 98 00:27:27,350 --> 00:27:30,210 I'm an expert. 99 00:27:30,250 --> 00:27:35,580 While I was digging a grave today I found this ... 100 00:27:35,610 --> 00:27:39,810 From the old city of REY. An ensorcelled vase. 101 00:27:39,850 --> 00:27:42,270 Keep it as a souvenir. 102 00:27:42,310 --> 00:27:49,320 I want you to have a souvenir from me. 103 00:27:56,420 --> 00:27:57,590 Take it. 104 00:27:57,620 --> 00:28:01,160 No, never! 105 00:28:01,200 --> 00:28:09,170 I want you to. I know you ... I even know where you live, right below ... 106 00:28:09,200 --> 00:28:11,410 a house surrounded by ruins. 107 00:28:11,440 --> 00:28:13,610 I have a cart for the dead ... 108 00:28:14,750 --> 00:28:17,800 I'll take you home. Yes? 109 00:28:17,840 --> 00:28:20,860 Get up. Come with me. Time's up. 110 00:28:20,890 --> 00:28:23,210 It's getting late ... come on ... 111 00:28:23,250 --> 00:28:25,950 get up ... come along ... 112 00:28:46,861 --> 00:28:51,391 get going ... 113 00:29:20,450 --> 00:29:22,970 We've arrived ... 114 00:29:23,000 --> 00:29:25,490 here we are ... get out 115 00:29:29,390 --> 00:29:31,490 run along ... 116 00:30:42,150 --> 00:30:48,240 I would never have thought I'd be so pitiful and cursed. 117 00:30:49,000 --> 00:30:56,247 But the secret knowledge of a crime committed gave be a strange pleasure. 118 00:30:57,926 --> 00:31:09,110 Because I know that there used to be another sufferer who also got burned by the glance of a pair of huge black eyes. 119 00:31:10,860 --> 00:31:20,260 Wasn't the man who painted this amphora 100 or 1000 years ago, this same sufferer? 120 00:31:21,210 --> 00:31:24,470 Hasn't he lived through the same as I have? 121 00:31:25,020 --> 00:31:31,838 Among the people living in those mountains, in those houses and destroyed villages, 122 00:31:32,000 --> 00:31:36,118 built with heavy bricks... 123 00:31:36,400 --> 00:31:45,610 and whose rotting flesh and bones are living on in the lotus flowers... 124 00:31:45,700 --> 00:31:57,088 among those people there wasn't a single painter as miserable as I am? 125 00:31:57,118 --> 00:32:05,041 Exactly as I am. And that thought comforted me ... 126 00:38:44,692 --> 00:38:49,450 Come on, you're no use for living at all 127 00:38:50,996 --> 00:38:54,974 Come on, I'll have you hanged ... 128 00:39:01,205 --> 00:39:04,300 come on, you're no use 129 00:39:04,716 --> 00:39:07,150 come on, let him hang you 130 00:39:07,519 --> 00:39:08,780 take him ... hang him ... 131 00:39:10,516 --> 00:39:13,386 kill him ... hang him 132 00:39:20,568 --> 00:39:23,568 kill him ... hang him 133 00:39:25,004 --> 00:39:28,004 kill him ... hang him 134 00:39:31,000 --> 00:39:33,500 just like that hanged man over there ... 135 00:39:33,900 --> 00:39:34,800 hang him ... kill him 136 00:39:35,773 --> 00:39:36,500 hurry up ... kill him 137 00:39:37,000 --> 00:39:39,000 cut off his head with this axe ... 138 00:39:55,000 --> 00:39:57,500 with this axe ... 139 00:39:58,843 --> 00:40:01,728 you're no good ... kill him 140 00:43:06,440 --> 00:43:13,470 If a man's head doesn't throw a shadow, he'll die before the end of the year. 141 00:46:40,138 --> 00:46:49,544 The world I awoke in seemed familiar to me. 142 00:46:51,518 --> 00:46:56,643 I felt sheltered. 143 00:46:58,832 --> 00:47:03,075 As if it reflected my own life. 144 00:47:05,397 --> 00:47:06,892 Another world ... 145 00:47:08,496 --> 00:47:16,875 But it was so close to me that it seemed I had returned to my old surroundings. 146 00:47:18,898 --> 00:47:27,249 I was born into an old workd, but much closer and more natural. 147 00:47:47,734 --> 00:47:51,548 The world seemed to me like an empty and sad house. 148 00:47:53,976 --> 00:47:57,053 In my breast I felt an uncomfortable tearing ... 149 00:47:57,832 --> 00:48:05,451 as if I was being forced to inspect barefoot all the rooms in this house. 150 00:48:09,882 --> 00:48:12,420 I walked across the connecting rooms. 151 00:48:14,581 --> 00:48:21,657 When I came to the last room the doors closed behind me on their own. 152 00:49:33,747 --> 00:49:44,262 While his body lay there numb and stiff, while his veins and bones started to rot, 153 00:49:47,168 --> 00:49:52,678 he had given me his body and soul. 154 00:49:55,893 --> 00:49:59,934 I wanted to warm him with my body, 155 00:50:00,902 --> 00:50:05,240 to give him warmth and help him over death's chill. 156 00:50:07,345 --> 00:50:13,670 Perhaps I could thus fill his body with my soul. 157 00:50:16,176 --> 00:50:20,638 His mouth tasted bitter, like the tip of a cucumber. 158 00:50:22,185 --> 00:50:25,464 His body was as cold as hailstones. 159 00:50:26,669 --> 00:50:35,544 I even felt my own blood freezing in my veins and the chill penetrating to my heart. 160 00:50:44,658 --> 00:50:47,301 All my efforts were in vain. 161 00:50:48,732 --> 00:50:54,699 His fragile and transient soul, not having any connection to earthly things, 162 00:50:56,691 --> 00:51:04,398 crosses the body which tortures it, and enters the world of roaming shadowns. 163 00:53:51,010 --> 00:53:54,082 And now a new soul was born in me. 164 00:53:55,084 --> 00:53:56,967 Even my way of thinking was changed. 165 00:53:58,034 --> 00:53:59,674 I felt differently. 166 00:54:00,519 --> 00:54:07,500 And I couldn't free myself of that new soul which had awoken in me. 167 00:54:11,449 --> 00:54:13,280 Suddenly I had to laugh ... 168 00:54:14,630 --> 00:54:18,266 a forced laugh making my whole being tremble... 169 00:54:19,273 --> 00:54:23,841 a deep laugh, rising from a hidden crevice of my body ... 170 00:54:25,833 --> 00:54:28,140 an empty laugh just ringing in my throat... 171 00:54:28,781 --> 00:54:30,707 and breaking out of the emptiness ... 172 00:54:34,675 --> 00:54:39,241 I had become a miserable old man. 173 00:54:54,242 --> 00:54:56,242 subtitles: Max&serdar202 13693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.