Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,370 --> 00:00:06,720
An encounter with the anguishes of Hedayat
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,060
The Blind Owl
3
00:00:15,820 --> 00:00:20,820
script: Kiyomars Darambakhsh
4
00:00:28,000 --> 00:00:32,800
actors:
Parviz Fannizadeh , Parvin Soleymani
5
00:00:42,920 --> 00:00:48,160
Farshid Farshoud
Naser Nasiri
6
00:00:57,340 --> 00:01:02,980
and Novin Qobasi
Music: Ali Akbarkhan
7
00:01:10,660 --> 00:01:15,800
Camera: Jamshid Farahi, Iran
Azim Javanrouh, Grand Mosque of Paris
8
00:01:20,430 --> 00:01:26,040
editor: Manouchehr Olayi
Make-up: Akbar Namini
9
00:01:35,670 --> 00:01:42,080
post-synchronization: National Radio and TV corp. Iran
Dialog director: Saeed Sherafat
participants: Manouchehr Esmaili, Shahla Nazeriyan, Azar Daneshi, Ahmad Rasoulzadeh
10
00:01:49,140 --> 00:01:55,970
sound: Mostafa Mostafazadeh, Ali Asghari, Valoud Aghajannian, Yadollah Askari, Esmail Heydari
Technic: Mahmoud Tabrizi, Kourosh Shitzad, Hoseyn Hoseyni
Produktion Management: Mansour Tehrani
11
00:02:04,520 --> 00:02:10,030
director: Kiyomars Darambakhsh 1353 (1974)
Produced by the National Radio and TV corp., Iran
12
00:02:17,580 --> 00:02:23,150
Titels: Kambiz Darambakhsh, Kost�m: Leyla Taqian, Stills: Koupal Shekveh
assistant directors: Kiyanoush Arfi'i-Latiyani, Ahmad Soleymani
13
00:02:25,190 --> 00:02:28,730
print: Nationale Radio and TV corp., Iran
14
00:02:42,450 --> 00:02:46,400
Only death never tells a lie.
15
00:02:47,750 --> 00:02:52,800
The presence of death destroys all creatures.
16
00:02:55,100 --> 00:02:57,240
We are death's children ...
17
00:02:57,750 --> 00:03:03,140
who frees us from our illusive lives.
18
00:03:04,650 --> 00:03:11,720
And at the end of our lives he calls us.
19
00:03:13,570 --> 00:03:18,280
At an age when you don't understand people's speech,
20
00:03:19,110 --> 00:03:22,850
when you suddenly stop playing games,
21
00:03:25,510 --> 00:03:30,270
it is important to be able to listen to the voice of death.
22
00:03:39,640 --> 00:03:45,740
Death beckons us throughout our life.
23
00:03:47,840 --> 00:03:51,320
Hasn't it happened to everybody,
24
00:03:51,540 --> 00:03:54,900
that you suddenly and without a reason start to brood,
25
00:03:55,220 --> 00:03:57,900
and your brooding is so deep ...
26
00:03:58,520 --> 00:04:01,810
that you forget time and place ...
27
00:04:02,060 --> 00:04:04,870
and forget even what you were brooding about?
28
00:04:06,750 --> 00:04:16,830
After that, let him try
and perceive again the outside world.
29
00:04:17,880 --> 00:04:21,710
This is the voice of death.
30
00:05:09,800 --> 00:05:10,890
Who are you?
31
00:05:12,160 --> 00:05:13,720
Your uncle.
32
00:05:18,110 --> 00:05:21,540
The former naval captain?
33
00:05:37,940 --> 00:05:39,180
You must be thirsty?
34
00:08:26,780 --> 00:08:30,060
Run along �
35
00:09:22,060 --> 00:09:24,250
For the first time I thought ...
36
00:09:24,530 --> 00:09:27,700
that a ray of sunlight has entered my life.
37
00:09:27,940 --> 00:09:30,390
What a pity that it wasn't a ray of sunlight,
38
00:09:30,650 --> 00:09:34,810
only a trasient flashing, a comet,
39
00:09:35,240 --> 00:09:38,270
appearing in the shape of a woman or an angel.
40
00:09:38,660 --> 00:09:44,390
In its light I saw all the misery of my own life.
41
00:09:45,120 --> 00:09:47,680
I wonder if I could renounce it all?
42
00:09:47,830 --> 00:09:49,500
Well, it's not in my power.
43
00:09:50,600 --> 00:09:54,370
Each evening, at sunset,
I ran around our house like a beheaded chicken,
44
00:09:54,610 --> 00:09:58,000
soon I knew every pebble and stone.
45
00:09:58,680 --> 00:10:01,020
But I found no trace of the cypress and of the old man ...
46
00:10:01,400 --> 00:10:05,510
and of the brook and the girl I used to see there.
47
00:10:22,330 --> 00:10:24,250
Have you lost your way?
48
00:10:26,020 --> 00:10:27,370
Well?
49
00:10:30,270 --> 00:10:33,620
Your eyes are huge and black.
50
00:10:36,090 --> 00:10:38,330
As black as your own life.
51
00:10:41,330 --> 00:10:42,870
Life?
52
00:10:44,590 --> 00:10:46,040
Black?
53
00:12:03,090 --> 00:12:04,440
Are you hungry?
54
00:12:05,610 --> 00:12:06,840
Are you thirsty?
55
00:13:06,560 --> 00:13:08,600
She's cold.
56
00:14:11,090 --> 00:14:12,750
She's dead.
57
00:14:24,300 --> 00:14:27,110
No ... I don't want a stranger to look at her.
58
00:17:54,390 --> 00:17:57,120
If you need help, I could be of service ...
59
00:18:00,960 --> 00:18:04,800
with this cart I could even bring your corpse to the funeral place.
60
00:18:05,910 --> 00:18:10,600
Each evening at sunset I take the dead
to Shah-Abdol-Azim and bury them there.
61
00:18:10,890 --> 00:18:14,720
I always do.
I also make coffins for them.
62
00:18:14,750 --> 00:18:17,830
I have coffins for every size,
63
00:18:18,070 --> 00:18:21,200
small and big ones,
they fit perfectly.
64
00:18:21,470 --> 00:18:23,140
Get up ...
65
00:18:23,510 --> 00:18:24,930
right now ...
66
00:18:25,290 --> 00:18:29,380
Come on, get up ...
67
00:18:31,450 --> 00:18:33,920
Put it on there, on the back ...
68
00:18:39,690 --> 00:18:41,690
Run along ...
69
00:18:43,650 --> 00:18:45,470
run along ...
70
00:20:47,560 --> 00:20:49,020
We've arrived.
71
00:20:49,610 --> 00:20:51,670
We're near Shah-Abdol-Azim.
72
00:20:51,700 --> 00:20:55,440
You cannot find a better place around here.
73
00:20:55,700 --> 00:20:58,790
Not even a bird comes here ...
74
00:21:09,440 --> 00:21:10,960
Walk down there ...
75
00:21:29,600 --> 00:21:32,540
I'm an expert with burials.
76
00:21:32,570 --> 00:21:36,150
Don't be shy. Let's go.
77
00:21:36,190 --> 00:21:44,920
Right here, below the bridge, near the brook and the cypress,
I'll dig a hole for your suitcase.
78
00:21:44,950 --> 00:21:47,170
Go now.
79
00:22:11,470 --> 00:22:13,220
Here's the place.
80
00:22:14,340 --> 00:22:18,120
And there's the cypress
and there's melancholy.
81
00:22:18,150 --> 00:22:20,970
You won't have to do anything now.
82
00:23:13,230 --> 00:23:16,890
And here's the hole ...
Looks quite deserted, doesn't it?
83
00:23:16,930 --> 00:23:20,560
In winter there are a lot of lotus flowers.
84
00:23:22,140 --> 00:23:23,760
Take your pay ...
85
00:23:23,790 --> 00:23:28,150
From you I won't take any payment.
86
00:23:28,180 --> 00:23:33,100
While digging the hole
I found an amphora.
87
00:23:33,140 --> 00:23:37,190
An ensorcelled ampohra from the old city of REY.
88
00:24:17,230 --> 00:24:20,790
Run along!
89
00:26:38,720 --> 00:26:43,150
You're on your way to town and you got lost, right?
90
00:26:45,180 --> 00:26:47,880
It's dark everywhere ...
91
00:26:47,920 --> 00:26:51,060
I'm a vagabond ...
92
00:26:51,100 --> 00:26:54,210
I cannot arrive.
93
00:26:56,870 --> 00:26:58,410
Who are you?
94
00:26:58,450 --> 00:27:05,430
You surely want to know
what business I have on the cemetary at this nightly hour?
95
00:27:05,470 --> 00:27:08,160
I'm a grave-digger.
96
00:27:08,200 --> 00:27:11,350
I work for the dead.
97
00:27:15,050 --> 00:27:16,560
A bad job?
98
00:27:27,350 --> 00:27:30,210
I'm an expert.
99
00:27:30,250 --> 00:27:35,580
While I was digging a grave today
I found this ...
100
00:27:35,610 --> 00:27:39,810
From the old city of REY.
An ensorcelled vase.
101
00:27:39,850 --> 00:27:42,270
Keep it as a souvenir.
102
00:27:42,310 --> 00:27:49,320
I want you to have a souvenir from me.
103
00:27:56,420 --> 00:27:57,590
Take it.
104
00:27:57,620 --> 00:28:01,160
No, never!
105
00:28:01,200 --> 00:28:09,170
I want you to. I know you ...
I even know where you live, right below ...
106
00:28:09,200 --> 00:28:11,410
a house surrounded by ruins.
107
00:28:11,440 --> 00:28:13,610
I have a cart for the dead ...
108
00:28:14,750 --> 00:28:17,800
I'll take you home. Yes?
109
00:28:17,840 --> 00:28:20,860
Get up. Come with me. Time's up.
110
00:28:20,890 --> 00:28:23,210
It's getting late ... come on ...
111
00:28:23,250 --> 00:28:25,950
get up ... come along ...
112
00:28:46,861 --> 00:28:51,391
get going ...
113
00:29:20,450 --> 00:29:22,970
We've arrived ...
114
00:29:23,000 --> 00:29:25,490
here we are ... get out
115
00:29:29,390 --> 00:29:31,490
run along ...
116
00:30:42,150 --> 00:30:48,240
I would never have thought
I'd be so pitiful and cursed.
117
00:30:49,000 --> 00:30:56,247
But the secret knowledge of a crime committed
gave be a strange pleasure.
118
00:30:57,926 --> 00:31:09,110
Because I know that there used to be another sufferer
who also got burned by the glance of a pair of huge black eyes.
119
00:31:10,860 --> 00:31:20,260
Wasn't the man who painted
this amphora 100 or 1000 years ago, this same sufferer?
120
00:31:21,210 --> 00:31:24,470
Hasn't he lived through the same as I have?
121
00:31:25,020 --> 00:31:31,838
Among the people living in those mountains,
in those houses and destroyed villages,
122
00:31:32,000 --> 00:31:36,118
built with heavy bricks...
123
00:31:36,400 --> 00:31:45,610
and whose rotting flesh and bones are living on in the lotus flowers...
124
00:31:45,700 --> 00:31:57,088
among those people there wasn't a single painter as miserable as I am?
125
00:31:57,118 --> 00:32:05,041
Exactly as I am.
And that thought comforted me ...
126
00:38:44,692 --> 00:38:49,450
Come on, you're no use for living at all
127
00:38:50,996 --> 00:38:54,974
Come on, I'll have you hanged ...
128
00:39:01,205 --> 00:39:04,300
come on, you're no use
129
00:39:04,716 --> 00:39:07,150
come on, let him hang you
130
00:39:07,519 --> 00:39:08,780
take him ... hang him ...
131
00:39:10,516 --> 00:39:13,386
kill him ... hang him
132
00:39:20,568 --> 00:39:23,568
kill him ... hang him
133
00:39:25,004 --> 00:39:28,004
kill him ... hang him
134
00:39:31,000 --> 00:39:33,500
just like that hanged man over there ...
135
00:39:33,900 --> 00:39:34,800
hang him ... kill him
136
00:39:35,773 --> 00:39:36,500
hurry up ... kill him
137
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
cut off his head with this axe ...
138
00:39:55,000 --> 00:39:57,500
with this axe ...
139
00:39:58,843 --> 00:40:01,728
you're no good ... kill him
140
00:43:06,440 --> 00:43:13,470
If a man's head doesn't throw a shadow,
he'll die before the end of the year.
141
00:46:40,138 --> 00:46:49,544
The world I awoke in
seemed familiar to me.
142
00:46:51,518 --> 00:46:56,643
I felt sheltered.
143
00:46:58,832 --> 00:47:03,075
As if it reflected my own life.
144
00:47:05,397 --> 00:47:06,892
Another world ...
145
00:47:08,496 --> 00:47:16,875
But it was so close to me
that it seemed I had returned to my old surroundings.
146
00:47:18,898 --> 00:47:27,249
I was born into an old workd, but much closer and more natural.
147
00:47:47,734 --> 00:47:51,548
The world seemed to me like an empty and sad house.
148
00:47:53,976 --> 00:47:57,053
In my breast I felt an uncomfortable tearing ...
149
00:47:57,832 --> 00:48:05,451
as if I was being forced
to inspect barefoot all the rooms in this house.
150
00:48:09,882 --> 00:48:12,420
I walked across the connecting rooms.
151
00:48:14,581 --> 00:48:21,657
When I came to the last room
the doors closed behind me on their own.
152
00:49:33,747 --> 00:49:44,262
While his body lay there numb and stiff,
while his veins and bones started to rot,
153
00:49:47,168 --> 00:49:52,678
he had given me his body and soul.
154
00:49:55,893 --> 00:49:59,934
I wanted to warm him with my body,
155
00:50:00,902 --> 00:50:05,240
to give him warmth
and help him over death's chill.
156
00:50:07,345 --> 00:50:13,670
Perhaps I could thus fill his body with my soul.
157
00:50:16,176 --> 00:50:20,638
His mouth tasted bitter,
like the tip of a cucumber.
158
00:50:22,185 --> 00:50:25,464
His body was as cold as hailstones.
159
00:50:26,669 --> 00:50:35,544
I even felt my own blood freezing in my veins
and the chill penetrating to my heart.
160
00:50:44,658 --> 00:50:47,301
All my efforts were in vain.
161
00:50:48,732 --> 00:50:54,699
His fragile and transient soul,
not having any connection to earthly things,
162
00:50:56,691 --> 00:51:04,398
crosses the body which tortures it,
and enters the world of roaming shadowns.
163
00:53:51,010 --> 00:53:54,082
And now a new soul was born in me.
164
00:53:55,084 --> 00:53:56,967
Even my way of thinking was changed.
165
00:53:58,034 --> 00:53:59,674
I felt differently.
166
00:54:00,519 --> 00:54:07,500
And I couldn't free myself of that new soul
which had awoken in me.
167
00:54:11,449 --> 00:54:13,280
Suddenly I had to laugh ...
168
00:54:14,630 --> 00:54:18,266
a forced laugh making my whole being tremble...
169
00:54:19,273 --> 00:54:23,841
a deep laugh, rising from a hidden crevice of my body ...
170
00:54:25,833 --> 00:54:28,140
an empty laugh just ringing in my throat...
171
00:54:28,781 --> 00:54:30,707
and breaking out of the emptiness ...
172
00:54:34,675 --> 00:54:39,241
I had become a miserable old man.
173
00:54:54,242 --> 00:54:56,242
subtitles: Max&serdar202
13693
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.