All language subtitles for The.Boy.and.the.Heron.2023.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,918 --> 00:00:14,953 [sirens blaring] 2 00:00:20,025 --> 00:00:22,027 [sirens continue] 3 00:00:29,802 --> 00:00:31,870 [fire bell ringing] 4 00:00:32,004 --> 00:00:34,039 [panicked chatter] 5 00:00:36,709 --> 00:00:39,112 [running footsteps] 6 00:00:39,245 --> 00:00:40,413 [gasps] 7 00:00:41,314 --> 00:00:42,047 Where's the master? 8 00:00:42,181 --> 00:00:43,582 In his room. 9 00:00:53,559 --> 00:00:54,893 [gasps] 10 00:00:57,163 --> 00:00:59,398 [panting] 11 00:01:03,169 --> 00:01:05,204 Your mother's hospital's on fire! 12 00:01:07,340 --> 00:01:08,674 [wind howling] 13 00:01:08,807 --> 00:01:10,443 [explosive rumbling] 14 00:01:13,045 --> 00:01:14,880 [gasps] Mother's still there. 15 00:01:16,048 --> 00:01:18,951 [panting] 16 00:01:19,852 --> 00:01:22,888 - Wait for me. - You need to stay here, Mahito. 17 00:01:26,525 --> 00:01:28,561 [grunting] 18 00:01:39,104 --> 00:01:40,139 [gasps] 19 00:01:47,446 --> 00:01:49,482 - [panting] - [people groaning, screaming] 20 00:01:52,751 --> 00:01:54,320 You must evacuate! 21 00:01:54,453 --> 00:01:55,721 Everyone! 22 00:01:55,854 --> 00:01:57,055 Leave your belongings! 23 00:01:57,190 --> 00:01:59,192 [panting] 24 00:01:59,325 --> 00:02:00,293 [Mahito] Mother. 25 00:02:00,426 --> 00:02:03,095 - Please stand back! - Go back home! 26 00:02:03,229 --> 00:02:05,231 [screaming] 27 00:02:06,299 --> 00:02:08,334 [building rumbling, crackling] 28 00:02:14,407 --> 00:02:16,442 ♪ ♪ 29 00:02:19,778 --> 00:02:22,615 [Mahito] Three years into the war, Mother died. 30 00:02:23,416 --> 00:02:26,285 And a year later, my father and I left Tokyo. 31 00:02:27,586 --> 00:02:29,622 ♪ ♪ 32 00:02:44,002 --> 00:02:46,038 [train whistle blows] 33 00:02:46,339 --> 00:02:48,106 [quiet chatter] 34 00:02:56,682 --> 00:02:58,717 ♪ ♪ 35 00:03:16,635 --> 00:03:17,703 [whispers] That's her. 36 00:03:29,748 --> 00:03:31,784 [Mahito] She looked exactly like Mother. 37 00:03:33,486 --> 00:03:34,687 I'm sorry I'm late. 38 00:03:34,820 --> 00:03:36,755 We just got off the train. 39 00:03:37,055 --> 00:03:38,491 You must be Mahito. 40 00:03:38,891 --> 00:03:40,225 I'm Natsuko. 41 00:03:40,526 --> 00:03:41,860 I was hoping to be here earlier, 42 00:03:41,994 --> 00:03:44,430 but we had a flat tire on the way. 43 00:03:48,033 --> 00:03:49,735 You've really grown up. 44 00:03:49,868 --> 00:03:51,103 I met you once, you know. 45 00:03:51,236 --> 00:03:53,839 It was way back when you were just a little baby. 46 00:03:53,972 --> 00:03:55,474 Are you going to the factory first? 47 00:03:55,608 --> 00:03:58,210 Yes, but I'll be back in time for dinner. 48 00:03:59,512 --> 00:04:01,547 [engine starts] 49 00:04:03,982 --> 00:04:05,318 Ah, what perfect timing. 50 00:04:05,451 --> 00:04:06,652 Shall we go, then? 51 00:04:06,785 --> 00:04:08,654 Careful. That's heavy. 52 00:04:11,056 --> 00:04:13,292 Go ahead. [grunts] 53 00:04:17,262 --> 00:04:18,831 [driver grunts] 54 00:04:25,103 --> 00:04:26,505 Okay, the estate. 55 00:04:26,639 --> 00:04:28,574 Yes, ma'am. 56 00:04:35,280 --> 00:04:39,284 So, Mahito, I'm going to be your new mother from now on. 57 00:04:39,585 --> 00:04:40,819 Sound good? 58 00:04:42,788 --> 00:04:44,390 Give me your hand. 59 00:04:47,660 --> 00:04:49,695 That's it. Right here. 60 00:04:50,996 --> 00:04:52,465 Feel it moving? 61 00:04:54,933 --> 00:04:56,435 A baby. 62 00:04:56,569 --> 00:04:58,637 You're gonna have a little brother or sister. 63 00:04:58,771 --> 00:05:00,473 Isn't that just wonderful? 64 00:05:00,606 --> 00:05:02,975 Oh. Uh, we should stop. 65 00:05:30,102 --> 00:05:31,970 ♪ ♪ 66 00:05:32,104 --> 00:05:34,139 [birds chirping] 67 00:05:56,862 --> 00:05:59,932 We're here. This is your new home. 68 00:06:00,433 --> 00:06:02,568 Oh, would you mind taking the trunk inside for me? 69 00:06:02,701 --> 00:06:04,737 Of course. 70 00:06:11,744 --> 00:06:14,079 [Natsuko] It's this way, Mahito. 71 00:06:19,351 --> 00:06:20,786 We don't always use the main entrance, 72 00:06:20,919 --> 00:06:24,089 but it's your first time here, so might as well. 73 00:06:28,894 --> 00:06:30,696 Look. Do you see that structure? 74 00:06:30,829 --> 00:06:32,364 The one in the distance? 75 00:06:32,698 --> 00:06:35,200 That is your father's brand-new factory. 76 00:06:36,168 --> 00:06:38,203 We can go and visit it sometime. 77 00:06:56,955 --> 00:06:58,156 [Natsuko] Oh, dear. 78 00:06:58,290 --> 00:07:00,158 I don't know where everyone is. 79 00:07:04,196 --> 00:07:06,064 Oh, bring your shoes with you. 80 00:07:23,616 --> 00:07:25,751 ♪ ♪ 81 00:07:32,725 --> 00:07:34,827 I've never seen that before. 82 00:07:34,960 --> 00:07:37,295 It typically just keeps to the gardens outside. 83 00:07:51,243 --> 00:07:53,211 That's our local gray heron. 84 00:07:53,345 --> 00:07:55,180 He must be giving you a special welcome. 85 00:07:55,313 --> 00:07:56,481 Come on. 86 00:08:11,096 --> 00:08:13,832 [women chattering indistinctly] 87 00:08:20,338 --> 00:08:22,708 [indistinct chatter continues] 88 00:08:22,841 --> 00:08:25,310 [women whimpering, gasping] 89 00:08:28,046 --> 00:08:29,447 Well, well. 90 00:08:30,448 --> 00:08:32,685 Did you go through Shoichi's trunk again? 91 00:08:33,185 --> 00:08:34,787 Certainly not, milady. 92 00:08:34,920 --> 00:08:37,790 [both] The pedicab left it. Yes. 93 00:08:37,923 --> 00:08:40,492 - He just left it out here. - So true. 94 00:08:40,626 --> 00:08:42,327 So we had to check whose it was. 95 00:08:42,460 --> 00:08:43,729 So true. 96 00:08:43,862 --> 00:08:45,731 Everything smells so sweet. 97 00:08:45,864 --> 00:08:47,432 So, so sweet. 98 00:08:48,466 --> 00:08:51,536 Let me introduce you to Shoichi's son, Mahito. 99 00:08:51,670 --> 00:08:54,072 [women gasping, oohing] 100 00:09:22,200 --> 00:09:24,837 [women gasping, giggling] 101 00:09:27,840 --> 00:09:30,275 - [latches opening] - [women oohing] 102 00:09:33,545 --> 00:09:36,048 - [rummaging] - [women gasping, oohing] 103 00:09:36,514 --> 00:09:38,283 - [Izumi] What? - [Utako] Canned beef! 104 00:09:38,416 --> 00:09:40,052 [Eriko] Oh, it's so tasty with rice. 105 00:09:40,185 --> 00:09:43,055 [Utako] Canned salmon? Give me the bones. 106 00:09:43,188 --> 00:09:46,291 I didn't know you could still get corned beef. 107 00:09:46,424 --> 00:09:48,560 - And there's one more thing. - [oohing] 108 00:09:48,694 --> 00:09:51,697 - Sugar! - Oh, we can make rice cakes! 109 00:09:51,830 --> 00:09:53,298 And sweet bean paste. 110 00:09:53,431 --> 00:09:55,634 - Sweet rice cakes! - Pure white sugar. 111 00:09:55,768 --> 00:09:57,135 I want a taste! 112 00:09:57,269 --> 00:09:59,237 [women laughing, chattering] 113 00:09:59,371 --> 00:10:00,338 Let's leave them to it. 114 00:10:00,472 --> 00:10:02,741 [Kiriko] So some places still have it. 115 00:10:06,912 --> 00:10:08,613 It's like staring at his mother. 116 00:10:08,747 --> 00:10:10,716 - Oh. - Such a lovely boy. 117 00:10:10,849 --> 00:10:12,951 [Kiriko] I just hope he stays safe. 118 00:10:13,085 --> 00:10:15,053 How'd you get your hands on smokes? 119 00:10:15,187 --> 00:10:16,655 - Can I have one, please? - [laughter] 120 00:10:32,437 --> 00:10:34,673 This will be your new room. 121 00:10:36,574 --> 00:10:37,943 You must be exhausted. 122 00:10:38,076 --> 00:10:39,678 I'll bring you some tea. 123 00:10:56,061 --> 00:10:58,096 ♪ ♪ 124 00:11:12,811 --> 00:11:14,646 [sighs] 125 00:11:16,448 --> 00:11:18,116 [grunts softly] 126 00:11:20,719 --> 00:11:23,388 [breathing deeply] 127 00:11:23,521 --> 00:11:25,590 ♪ ♪ 128 00:11:34,632 --> 00:11:36,001 [soft knocking] 129 00:11:55,587 --> 00:11:57,622 ♪ ♪ 130 00:12:13,138 --> 00:12:15,173 ♪ ♪ 131 00:12:24,316 --> 00:12:26,919 - [panting, grunting] - [fire crackling] 132 00:12:34,326 --> 00:12:35,994 Mom! 133 00:12:36,628 --> 00:12:38,263 Mahito. 134 00:12:38,797 --> 00:12:40,165 Goodbye. 135 00:12:40,565 --> 00:12:41,834 Mom! 136 00:12:42,434 --> 00:12:43,468 I'm coming! 137 00:12:43,601 --> 00:12:44,569 [Mahito sobbing] 138 00:12:44,702 --> 00:12:46,204 Mahito. 139 00:12:47,505 --> 00:12:48,807 Mahito. 140 00:12:51,176 --> 00:12:52,610 I'm coming, Mom. 141 00:12:55,547 --> 00:12:57,850 [breathing heavily] 142 00:13:39,557 --> 00:13:42,027 ♪ ♪ 143 00:13:55,840 --> 00:13:57,842 ♪ ♪ 144 00:14:32,010 --> 00:14:34,046 ♪ ♪ 145 00:14:58,370 --> 00:15:00,372 ♪ ♪ 146 00:15:03,308 --> 00:15:05,277 [Natsuko] Mahito! 147 00:15:07,645 --> 00:15:09,147 Mahito! 148 00:15:12,050 --> 00:15:13,885 Mahito! 149 00:15:15,520 --> 00:15:17,555 ♪ ♪ 150 00:15:37,875 --> 00:15:39,911 ♪ ♪ 151 00:15:56,061 --> 00:15:57,495 [grunting] 152 00:16:02,800 --> 00:16:03,901 [gasps] 153 00:16:08,440 --> 00:16:10,475 [straining] 154 00:16:16,081 --> 00:16:17,315 [gasps] 155 00:16:22,020 --> 00:16:23,055 [shuddering exhale] 156 00:16:23,188 --> 00:16:24,489 [inhales sharply] 157 00:16:24,622 --> 00:16:26,991 [Aiko] Sonny! 158 00:16:27,125 --> 00:16:28,960 Time to head back! 159 00:16:29,094 --> 00:16:32,764 The lady of the house is mighty worried about you. 160 00:16:33,131 --> 00:16:36,368 [Eriko] Young master! 161 00:16:40,305 --> 00:16:42,674 I thought that had been sealed off. 162 00:16:44,842 --> 00:16:46,911 I sure hope he doesn't get taken. 163 00:16:47,045 --> 00:16:48,846 - Young master. - [Aiko sighs in relief] 164 00:16:48,980 --> 00:16:50,815 [Aiko] Thank goodness you're safe. 165 00:16:50,948 --> 00:16:52,150 Where are we? 166 00:16:53,051 --> 00:16:54,619 What is this place? 167 00:16:54,819 --> 00:16:56,254 There's a staircase in there. 168 00:16:57,055 --> 00:16:58,823 [Aiko] Uh, well... [stammers] 169 00:16:59,191 --> 00:17:01,359 Let's hurry on back. 170 00:17:04,229 --> 00:17:05,630 The feathers are gone. 171 00:17:09,834 --> 00:17:12,937 I was hoping to wait until you got a bit more settled in 172 00:17:13,071 --> 00:17:14,906 before telling you about this. 173 00:17:15,507 --> 00:17:18,076 As the story goes, that tower was built 174 00:17:18,210 --> 00:17:20,645 a long time ago by our mother's uncle. 175 00:17:22,013 --> 00:17:24,882 He was educated and very smart, 176 00:17:25,016 --> 00:17:27,485 but they say he read too many books 177 00:17:27,619 --> 00:17:29,521 and lost his mind. 178 00:17:30,755 --> 00:17:34,226 One day, a long time before I was born, 179 00:17:34,359 --> 00:17:36,528 he suddenly disappeared, 180 00:17:36,661 --> 00:17:40,598 leaving only an open book that he hadn't finished reading. 181 00:17:40,732 --> 00:17:42,434 They looked everywhere for him, 182 00:17:42,567 --> 00:17:44,436 but not a trace of him could be found. 183 00:17:47,272 --> 00:17:49,040 Later, during a flood, 184 00:17:49,174 --> 00:17:51,209 a passage to the main house collapsed, 185 00:17:51,343 --> 00:17:52,510 and beneath the tower, 186 00:17:52,644 --> 00:17:54,846 they discovered a maze of tunnels. 187 00:17:56,248 --> 00:17:57,515 They were so dangerous 188 00:17:57,649 --> 00:17:59,584 that my grandfather sealed the entrance 189 00:17:59,717 --> 00:18:01,085 so no one would wander in. 190 00:18:01,919 --> 00:18:04,956 For your safety, you shouldn't go near there, either. 191 00:18:05,690 --> 00:18:08,760 Right. And thank you very much for the tea. 192 00:18:11,229 --> 00:18:13,498 - Good night, ma'am. - Good night. 193 00:18:13,631 --> 00:18:15,867 Mornings can get cold, so bundle up. 194 00:18:16,000 --> 00:18:17,202 Right. 195 00:18:27,912 --> 00:18:29,947 [ticking quietly] 196 00:18:37,289 --> 00:18:38,890 [grunts softly] 197 00:18:53,605 --> 00:18:55,640 [insects chirping outside] 198 00:19:13,057 --> 00:19:14,959 [rumbling, whooshing] 199 00:19:15,092 --> 00:19:16,361 [gasps] 200 00:19:17,529 --> 00:19:20,998 [Hisako] Mahito, save me. 201 00:19:21,299 --> 00:19:23,868 [gasping, grunting] 202 00:19:27,539 --> 00:19:29,173 [door opens] 203 00:19:30,308 --> 00:19:32,009 [door closes] 204 00:19:33,911 --> 00:19:35,179 [Natsuko] Welcome home. 205 00:19:35,313 --> 00:19:37,181 [Shoichi] Thank you, my dear. 206 00:19:40,518 --> 00:19:42,554 [kissing] 207 00:20:12,149 --> 00:20:14,619 Those navy boys are all flustered now. 208 00:20:14,752 --> 00:20:17,922 And to think, they boasted Saipan would hold for a year. 209 00:20:19,291 --> 00:20:21,626 I feel for all those who are no longer with us. 210 00:20:21,759 --> 00:20:24,262 Well, it's certainly kept the factory busy. 211 00:20:24,396 --> 00:20:27,365 Mahito, I'll drive you to school in the Datsun. 212 00:20:28,700 --> 00:20:30,868 The new transfer student arriving in a car. 213 00:20:31,002 --> 00:20:33,605 Everyone's jaw will drop. 214 00:20:35,707 --> 00:20:37,008 No need to worry. 215 00:20:37,141 --> 00:20:39,877 We've told the teachers all about your situation. 216 00:20:40,011 --> 00:20:41,546 You go have a good day. 217 00:21:06,704 --> 00:21:08,740 ♪ ♪ 218 00:21:18,182 --> 00:21:20,217 ♪ ♪ 219 00:21:35,767 --> 00:21:37,602 ♪ ♪ 220 00:22:02,093 --> 00:22:04,128 ♪ ♪ 221 00:22:21,846 --> 00:22:24,315 Mahito, I want you to tell me the truth. 222 00:22:24,449 --> 00:22:25,850 Who did this to my boy? 223 00:22:27,018 --> 00:22:28,853 I fell. That's all. 224 00:22:29,353 --> 00:22:30,555 Don't worry, okay? 225 00:22:30,688 --> 00:22:32,657 Daddy is going to make sure you get vengeance, 226 00:22:32,790 --> 00:22:35,026 but you have to tell me who did this. 227 00:22:35,159 --> 00:22:36,193 Let's let him rest. 228 00:22:36,327 --> 00:22:38,162 I won't let them get away with doing this 229 00:22:38,295 --> 00:22:39,464 to my own flesh and blood. 230 00:22:39,864 --> 00:22:41,399 I'm taking this up with the school! 231 00:22:41,533 --> 00:22:44,502 [footsteps stomping away] 232 00:22:44,636 --> 00:22:45,903 [door closes] 233 00:22:50,007 --> 00:22:51,576 - [window opens] - [gasps] 234 00:22:51,709 --> 00:22:54,245 [voice] Mahito, save me. 235 00:22:54,378 --> 00:22:57,715 Mahito! Mahito! 236 00:22:58,215 --> 00:22:58,916 Leave. 237 00:22:59,050 --> 00:23:00,051 Shoo! Go! 238 00:23:00,184 --> 00:23:01,553 [groaning] 239 00:23:11,195 --> 00:23:13,130 [groaning] 240 00:23:17,835 --> 00:23:20,404 - [Mahito grunting] - [gasps] Oh, my. 241 00:23:22,674 --> 00:23:24,742 - Mahito. - Help me shut it. 242 00:23:24,876 --> 00:23:27,411 [both grunting] 243 00:23:29,847 --> 00:23:31,883 ♪ ♪ 244 00:23:43,928 --> 00:23:47,932 Mother. Mother! 245 00:24:05,082 --> 00:24:07,752 [Aiko] Milady, you should go get some rest. 246 00:24:07,885 --> 00:24:08,886 [Eriko] Don't worry. 247 00:24:09,020 --> 00:24:12,356 We can take turns keeping an eye on him. 248 00:24:28,005 --> 00:24:30,041 [snoring softly] 249 00:24:42,286 --> 00:24:44,321 ♪ ♪ 250 00:24:47,925 --> 00:24:50,528 [groaning] 251 00:25:09,947 --> 00:25:11,716 [tapping] 252 00:25:23,961 --> 00:25:25,963 [tapping continues] 253 00:25:31,636 --> 00:25:32,970 [wings flapping] 254 00:25:41,045 --> 00:25:43,080 ♪ ♪ 255 00:25:52,790 --> 00:25:54,859 ♪ ♪ 256 00:26:20,217 --> 00:26:22,253 [birds chirping] 257 00:26:59,590 --> 00:27:00,792 [grunts] 258 00:27:15,673 --> 00:27:17,174 What exactly are you? 259 00:27:17,308 --> 00:27:19,143 I know you're not a normal heron. 260 00:27:19,510 --> 00:27:21,545 ♪ ♪ 261 00:27:24,949 --> 00:27:28,619 The one we have all been waiting for 262 00:27:28,753 --> 00:27:31,022 has appeared at last. 263 00:27:31,155 --> 00:27:34,091 I shall now guide you to your mother. 264 00:27:34,225 --> 00:27:35,192 - You'll what? - [wind howling] 265 00:27:35,326 --> 00:27:37,862 How dare you. My mother is dead! 266 00:27:39,063 --> 00:27:41,799 [laughs, spits] 267 00:27:41,933 --> 00:27:44,035 Of course a human would think that, 268 00:27:44,168 --> 00:27:46,337 but your mother is not dead. 269 00:27:46,470 --> 00:27:48,205 The truth of the matter is 270 00:27:48,339 --> 00:27:50,842 you did not see your mother's dead body. 271 00:27:50,975 --> 00:27:52,343 Am I right? 272 00:27:52,476 --> 00:27:54,478 [wind gusting] 273 00:27:55,279 --> 00:27:59,717 She's waiting for you to rescue her. 274 00:28:00,184 --> 00:28:02,419 [all] Please join us. 275 00:28:02,553 --> 00:28:06,791 Please join us. Please join us. 276 00:28:06,924 --> 00:28:09,593 Join us. Join us. 277 00:28:10,361 --> 00:28:14,665 Join us. Join us. Join us. 278 00:28:14,799 --> 00:28:17,134 - Please join us. - [Natsuko] Mahito! 279 00:28:17,268 --> 00:28:19,403 - Huh? - Please join us. 280 00:28:19,536 --> 00:28:21,405 Mahito! 281 00:28:23,007 --> 00:28:24,708 Mahito! 282 00:28:28,312 --> 00:28:31,348 [arrow whistling] 283 00:28:31,482 --> 00:28:34,251 [squawking] 284 00:28:34,385 --> 00:28:36,420 - [gasps] - [frogs croaking] 285 00:28:38,189 --> 00:28:41,058 - Young master, where are you? - Young master! 286 00:28:41,192 --> 00:28:43,460 Your presence is requested. 287 00:28:46,730 --> 00:28:48,766 ♪ ♪ 288 00:28:59,977 --> 00:29:02,013 ♪ ♪ 289 00:29:23,400 --> 00:29:25,102 [doorknob turning] 290 00:29:27,238 --> 00:29:28,672 [grunts] 291 00:29:31,375 --> 00:29:32,910 Oh. 292 00:29:33,044 --> 00:29:35,112 You're finally awake. 293 00:29:35,412 --> 00:29:37,481 Thank goodness. 294 00:29:42,353 --> 00:29:44,755 - You were out for so long. - [water splashing] 295 00:29:44,889 --> 00:29:47,758 We were beginning to get worried. 296 00:29:48,425 --> 00:29:49,693 The gray heron. 297 00:29:49,827 --> 00:29:51,495 Gray heron? 298 00:29:52,897 --> 00:29:54,598 Is it still here? 299 00:29:55,199 --> 00:29:56,968 Perhaps you dreamt a... 300 00:29:57,101 --> 00:29:59,103 Mahito. You're awake. 301 00:29:59,236 --> 00:30:00,671 Don't you worry. 302 00:30:00,804 --> 00:30:03,507 Just you wait-- I will catch whoever did this to you. 303 00:30:03,640 --> 00:30:05,342 I was just clumsy. That's all. 304 00:30:05,476 --> 00:30:07,444 And you don't have to worry about going to school, either. 305 00:30:07,578 --> 00:30:09,346 I donated 300 yen. 306 00:30:09,480 --> 00:30:11,615 [chuckling] You should've seen the principal's face. 307 00:30:11,748 --> 00:30:14,285 Those teachers don't have time to teach anyway. 308 00:30:14,418 --> 00:30:16,153 Wartime volunteering. 309 00:30:16,854 --> 00:30:18,422 Hmm. 310 00:30:18,555 --> 00:30:20,791 That scar might leave you with a bald spot. 311 00:30:20,925 --> 00:30:22,860 You can grow your hair long to cover it up. 312 00:30:25,096 --> 00:30:27,364 Natsuko isn't feeling well right now. 313 00:30:27,498 --> 00:30:29,633 She's probably just tired. 314 00:30:29,766 --> 00:30:31,835 So try not to worry her, okay? 315 00:30:34,771 --> 00:30:36,440 The railways are all closed again. 316 00:30:36,573 --> 00:30:38,009 It's been nothing but accidents. 317 00:30:38,142 --> 00:30:40,144 I want you to get better soon, okay? 318 00:30:40,978 --> 00:30:43,014 - Take good care of him. - Yes. 319 00:30:48,452 --> 00:30:50,521 [groaning softly] 320 00:30:53,357 --> 00:30:57,861 Oh, young master, y-you need to take it easy. 321 00:30:57,995 --> 00:30:59,830 Please, lie back down. 322 00:30:59,964 --> 00:31:01,532 - Bathroom. - [sighs] 323 00:31:02,066 --> 00:31:04,635 But I brought a bedpan. 324 00:31:20,051 --> 00:31:21,085 [gasps] 325 00:31:26,457 --> 00:31:30,394 My, a lot of strange things happen in this place. 326 00:31:31,628 --> 00:31:33,430 So many things. 327 00:31:40,938 --> 00:31:42,974 [birds chirping] 328 00:31:44,942 --> 00:31:46,978 [quiet chatter] 329 00:31:48,845 --> 00:31:50,881 [grunting] 330 00:32:02,093 --> 00:32:04,962 Hmm? You sure you're well enough to be up? 331 00:32:05,096 --> 00:32:06,230 Yes. 332 00:32:06,363 --> 00:32:08,165 They're magnificent to look at, aren't they? 333 00:32:08,765 --> 00:32:10,167 We can't leave them at the station, 334 00:32:10,301 --> 00:32:12,069 so we'll store them here for the time being. 335 00:32:13,504 --> 00:32:15,272 They really are beautiful. 336 00:32:15,406 --> 00:32:17,608 Natsuko's been worrying about you. 337 00:32:17,741 --> 00:32:19,743 Maybe you could pay her a visit. 338 00:32:19,876 --> 00:32:20,978 Yes. 339 00:32:21,412 --> 00:32:23,647 All right, good work, everybody. 340 00:32:23,780 --> 00:32:26,250 You can take a break before returning to the factory. 341 00:32:32,789 --> 00:32:34,491 What's the matter, young master? 342 00:32:34,625 --> 00:32:36,327 Is the food not to your liking? 343 00:32:36,960 --> 00:32:38,129 It tastes bad. 344 00:32:38,262 --> 00:32:40,831 Oh, it looks like we have a straight talker here. 345 00:32:42,733 --> 00:32:43,967 Hey, wait a minute. 346 00:32:44,101 --> 00:32:45,902 You got your hands on tobacco? 347 00:32:48,305 --> 00:32:50,941 I'm using knotweed leaves. You want a puff? 348 00:32:51,075 --> 00:32:53,644 Heck no! Do I look like a caterpillar to you? 349 00:32:53,777 --> 00:32:55,879 Tobacco's just so scarce these days. 350 00:32:56,013 --> 00:32:56,747 [Kiriko scoffs] 351 00:32:56,880 --> 00:32:58,282 If you'll please excuse me. 352 00:33:08,592 --> 00:33:10,594 Our lady has mentioned several times 353 00:33:10,727 --> 00:33:11,828 that she would like to see you, 354 00:33:11,962 --> 00:33:14,031 so if you could make time to pay her a visit, 355 00:33:14,165 --> 00:33:15,666 I'm sure it will mean a lot. 356 00:33:15,799 --> 00:33:17,234 Is there something wrong with her? 357 00:33:17,368 --> 00:33:18,635 It's morning sickness. 358 00:33:18,769 --> 00:33:21,338 For some women, carrying a baby inside them 359 00:33:21,472 --> 00:33:23,307 can be very hard on their body. 360 00:33:23,840 --> 00:33:25,709 You were the same, you know. 361 00:33:25,842 --> 00:33:29,012 When you were born, your mother had a rough time. 362 00:33:36,387 --> 00:33:38,355 I came here to pay a visit. 363 00:34:08,252 --> 00:34:09,986 Milady. 364 00:34:35,846 --> 00:34:37,581 I'm so sorry. 365 00:34:37,714 --> 00:34:40,451 I should've taken better care of you. 366 00:34:41,885 --> 00:34:44,555 Please forgive me for not doing so, big sister. 367 00:34:44,688 --> 00:34:46,723 You mustn't get worked up, milady. 368 00:34:46,857 --> 00:34:48,058 You're weak right now. 369 00:34:48,192 --> 00:34:50,294 Take care of yourself and get well soon. 370 00:35:06,243 --> 00:35:07,411 - [wings fluttering] - [gasps] 371 00:35:09,280 --> 00:35:11,248 [grunting] 372 00:35:13,049 --> 00:35:14,818 [squawking] 373 00:35:14,951 --> 00:35:17,154 Your presence is requested. 374 00:35:26,630 --> 00:35:28,665 [takes deep breath] 375 00:35:32,936 --> 00:35:35,005 - [birds chirping] - [chickens clucking quietly] 376 00:35:42,946 --> 00:35:45,649 [scraping] 377 00:35:46,049 --> 00:35:47,351 Hmm? 378 00:36:07,271 --> 00:36:08,572 Tobacco? 379 00:36:08,705 --> 00:36:10,841 Why, you sneaky little no good liar. 380 00:36:11,141 --> 00:36:13,210 ♪ ♪ 381 00:36:32,162 --> 00:36:34,197 ♪ ♪ 382 00:36:53,116 --> 00:36:55,018 Young master. Young master. 383 00:36:55,151 --> 00:36:56,987 Over here. Over here. 384 00:36:57,421 --> 00:36:59,155 I'm in the middle of something now. 385 00:36:59,290 --> 00:37:00,824 I have something that might help you. 386 00:37:00,957 --> 00:37:02,593 Come on over here. Come on. 387 00:37:03,894 --> 00:37:07,698 Now, then, would you like to use a real bow and arrow? 388 00:37:07,831 --> 00:37:10,434 I may know where you could get your hands on some. 389 00:37:10,567 --> 00:37:12,303 I mean the genuine article. 390 00:37:12,436 --> 00:37:14,538 How would you like some steel arrowheads? 391 00:37:14,671 --> 00:37:17,574 Or how about a professionally crafted bow? 392 00:37:17,708 --> 00:37:18,909 You could borrow them. 393 00:37:19,042 --> 00:37:21,044 No one would miss them. 394 00:37:21,177 --> 00:37:22,078 For cigarettes? 395 00:37:22,212 --> 00:37:23,880 That's right. 396 00:37:24,014 --> 00:37:25,882 I'll tell you in exchange for a pack. 397 00:37:26,016 --> 00:37:27,718 I gave them to the groundskeeper. 398 00:37:27,851 --> 00:37:29,386 - [gasps] - Besides, 399 00:37:29,520 --> 00:37:31,187 there were only two left inside the pack. 400 00:37:31,322 --> 00:37:33,890 And you gave them to that wrinkly old prune? 401 00:37:34,024 --> 00:37:36,092 Hey, young master, come back! 402 00:37:42,232 --> 00:37:44,234 ♪ ♪ 403 00:38:01,752 --> 00:38:03,787 ♪ ♪ 404 00:38:17,801 --> 00:38:19,302 [gasps softly] 405 00:38:37,588 --> 00:38:39,623 ♪ ♪ 406 00:39:01,978 --> 00:39:03,480 - Hmm? - [whooshing] 407 00:39:05,782 --> 00:39:07,651 [gasps] 408 00:39:11,988 --> 00:39:14,024 [grunting] 409 00:39:25,602 --> 00:39:28,038 [grunting] 410 00:39:51,995 --> 00:39:53,564 [gasps] 411 00:40:00,003 --> 00:40:02,038 ♪ ♪ 412 00:40:08,679 --> 00:40:10,781 This is Mother's handwriting. 413 00:40:20,123 --> 00:40:22,225 Mother must have left this for me. 414 00:40:28,431 --> 00:40:30,433 ♪ ♪ 415 00:40:53,256 --> 00:40:55,291 ♪ ♪ 416 00:41:01,865 --> 00:41:04,000 - Milady! - Milady! 417 00:41:05,268 --> 00:41:07,971 - Milady! - Milady! 418 00:41:08,104 --> 00:41:09,205 Milady! 419 00:41:09,339 --> 00:41:11,575 - Milady! - Milady! 420 00:41:12,442 --> 00:41:13,677 - Milady! - Milady! 421 00:41:13,810 --> 00:41:15,278 Milady! 422 00:41:16,780 --> 00:41:18,515 What's going on? 423 00:41:18,649 --> 00:41:21,918 Lady Natsuko wasn't in her room, and we can't find her. 424 00:41:23,820 --> 00:41:25,455 I'll come help search. 425 00:41:26,489 --> 00:41:27,691 [grunts] 426 00:41:27,824 --> 00:41:29,860 ♪ ♪ 427 00:41:41,171 --> 00:41:42,973 I saw her heading toward the forest earlier. 428 00:41:43,106 --> 00:41:44,941 Why would she do that? 429 00:41:45,141 --> 00:41:47,644 It was a while ago, when it was still bright out. 430 00:41:48,178 --> 00:41:50,480 She headed into the forest. I'm sure about that. 431 00:41:50,614 --> 00:41:52,082 Surely, she wouldn't. 432 00:41:52,215 --> 00:41:54,685 I haven't seen the gray heron around today. 433 00:41:54,818 --> 00:41:56,720 Something isn't right. Let's go. 434 00:41:56,853 --> 00:41:57,954 [Kiriko grunts] 435 00:42:01,357 --> 00:42:03,026 I-I think we should go back. 436 00:42:03,159 --> 00:42:05,729 There's-there's no way she would've come this way. 437 00:42:09,766 --> 00:42:12,202 How can you see anything in there? 438 00:42:12,335 --> 00:42:13,837 Come back out here! 439 00:42:15,405 --> 00:42:17,440 These are made from sandals. 440 00:42:19,643 --> 00:42:22,078 Young master! [grunts, yelps] 441 00:42:30,386 --> 00:42:31,822 Look. 442 00:42:32,656 --> 00:42:34,090 It's paved. 443 00:42:34,424 --> 00:42:35,859 I can't tell what that is. 444 00:42:35,992 --> 00:42:37,493 I don't see too well in the dark. 445 00:42:37,628 --> 00:42:39,229 They must be part of an old path. 446 00:42:39,830 --> 00:42:41,264 Can we go back now? 447 00:42:41,397 --> 00:42:44,467 Like I said, there's no way our lady would ever come out here. 448 00:42:46,002 --> 00:42:48,104 [Mahito] I think maybe she didn't have a choice. 449 00:42:49,205 --> 00:42:51,675 [grunts, groans] 450 00:42:53,009 --> 00:42:55,478 [sighs, groans] 451 00:43:13,730 --> 00:43:15,265 [gasps] The lights turned on. 452 00:43:15,398 --> 00:43:16,900 No, don't go! It's a trap. 453 00:43:17,033 --> 00:43:18,401 Show yourself, heron. 454 00:43:18,534 --> 00:43:21,872 Come out and face me, and return Natsuko right now. 455 00:43:22,405 --> 00:43:25,141 [Heron] Your presence is welcomed. 456 00:43:25,275 --> 00:43:26,677 Enter. 457 00:43:27,010 --> 00:43:29,079 You can return to the house now, ma'am. 458 00:43:29,212 --> 00:43:30,180 I'll go in by myself. 459 00:43:30,313 --> 00:43:31,982 You can't go inside there! 460 00:43:32,115 --> 00:43:35,418 Maids like me can't hear the tower master's voice. 461 00:43:35,551 --> 00:43:38,421 That's something only members of your bloodline can hear. 462 00:43:38,554 --> 00:43:40,456 More reason for me to go alone. 463 00:43:40,590 --> 00:43:42,826 I will bring Aunt Natsuko back, I promise. 464 00:43:42,959 --> 00:43:44,160 Ah, for goodness' sake, 465 00:43:44,294 --> 00:43:46,529 I know that you feel you'd be better off without her. 466 00:43:46,663 --> 00:43:48,164 Isn't that what you're thinking? 467 00:43:48,298 --> 00:43:51,434 What's the real reason you want to go into that strange place? 468 00:43:51,567 --> 00:43:54,104 It told me that my mother is alive. 469 00:43:54,237 --> 00:43:57,107 It's clearly a lie, but I have to make sure. 470 00:43:57,674 --> 00:43:59,342 [whimpers] No! 471 00:43:59,475 --> 00:44:00,744 Wait! No. 472 00:44:00,877 --> 00:44:03,947 [groaning, whimpering] 473 00:44:04,915 --> 00:44:07,250 Oh, my back! [grunts] 474 00:44:14,424 --> 00:44:16,659 - [rumbling] - [gasps] 475 00:44:24,935 --> 00:44:27,137 [Kiriko whimpering] 476 00:44:32,608 --> 00:44:34,544 Your presence is welcomed. 477 00:44:34,677 --> 00:44:35,979 Enter. 478 00:44:36,679 --> 00:44:38,681 - ♪ ♪ - [Kiriko whimpering] 479 00:44:41,151 --> 00:44:44,154 This way. I'll be your guide. 480 00:44:45,621 --> 00:44:46,723 Don't trust that thing. 481 00:44:46,857 --> 00:44:48,825 - It's a trap. - I'm aware of that. 482 00:44:48,959 --> 00:44:51,061 Then what are we still doing here? 483 00:44:53,797 --> 00:44:55,766 ♪ ♪ 484 00:45:16,052 --> 00:45:18,154 ♪ ♪ 485 00:45:27,497 --> 00:45:28,865 [Kiriko grunts] 486 00:45:28,999 --> 00:45:31,067 You see? 487 00:45:31,201 --> 00:45:34,270 Your mother, as promised. 488 00:45:34,404 --> 00:45:36,439 ♪ ♪ 489 00:45:39,509 --> 00:45:43,880 Why don't you come closer and have a better look? 490 00:45:44,014 --> 00:45:45,581 It's a trap. 491 00:45:45,715 --> 00:45:47,283 A trap. 492 00:45:48,985 --> 00:45:50,753 [Kiriko gasps] 493 00:45:50,887 --> 00:45:52,088 Wait, master. 494 00:46:10,406 --> 00:46:12,442 [gasps softly] 495 00:46:13,977 --> 00:46:14,845 Mother. 496 00:46:15,645 --> 00:46:17,013 Mother? 497 00:46:17,613 --> 00:46:18,681 Mother. 498 00:46:19,749 --> 00:46:21,251 Mother... [gasps] 499 00:46:23,586 --> 00:46:25,922 [Mahito gasping, shuddering] 500 00:46:37,800 --> 00:46:39,870 ♪ ♪ 501 00:46:42,205 --> 00:46:43,273 [Kiriko gasps] 502 00:46:43,406 --> 00:46:45,475 Aw, that was one of my better creations. 503 00:46:45,608 --> 00:46:47,610 Such a shame, really. 504 00:46:47,743 --> 00:46:50,413 It would've lasted longer if you hadn't touched her. 505 00:46:50,580 --> 00:46:52,682 How could you do something so cruel? 506 00:46:52,949 --> 00:46:56,152 If you'd like, I could always remake her. 507 00:46:56,286 --> 00:46:58,855 Stop it! You defile her memory! 508 00:46:58,989 --> 00:47:01,557 Shoot me. My heart is right here. 509 00:47:01,691 --> 00:47:04,694 But you've only got one arrow, so don't miss. 510 00:47:04,827 --> 00:47:07,163 Then it's my turn. 511 00:47:07,297 --> 00:47:10,100 And when it is, I'll take your arrogant, 512 00:47:10,233 --> 00:47:13,703 lying, swollen heart and rip it out! 513 00:47:15,105 --> 00:47:17,340 Weakling, do your worst. 514 00:47:17,473 --> 00:47:19,842 - [arrow whooshes] - You fail! 515 00:47:21,411 --> 00:47:22,478 Huh? 516 00:47:22,612 --> 00:47:24,180 [yells, squeals] 517 00:47:24,414 --> 00:47:25,715 [screams] 518 00:47:27,650 --> 00:47:28,684 [squawking] 519 00:47:28,818 --> 00:47:30,186 Get away! 520 00:47:31,787 --> 00:47:33,356 That's one of my molted feathers. 521 00:47:33,489 --> 00:47:34,690 [gasping] 522 00:47:34,824 --> 00:47:35,926 [groans] 523 00:47:38,995 --> 00:47:40,296 [grunting] 524 00:47:45,635 --> 00:47:46,769 [squeals] 525 00:47:48,138 --> 00:47:50,173 Oh, that's not good. 526 00:47:50,606 --> 00:47:51,841 Nice shooting. 527 00:47:51,975 --> 00:47:53,009 You got him good. 528 00:47:53,143 --> 00:47:55,211 It wasn't me. The arrow flew by itself. 529 00:47:55,345 --> 00:47:57,113 [screaming] 530 00:48:00,216 --> 00:48:02,252 [straining] 531 00:48:07,390 --> 00:48:08,724 Hmm? 532 00:48:11,727 --> 00:48:12,728 Hold on! 533 00:48:12,862 --> 00:48:14,764 Not my number seven flight feather. 534 00:48:14,897 --> 00:48:16,933 [grunting] 535 00:48:18,768 --> 00:48:20,971 Darn it! That's cheating, you know! 536 00:48:21,104 --> 00:48:22,372 [Kiriko chuckling] 537 00:48:22,505 --> 00:48:24,540 [laughing] 538 00:48:26,009 --> 00:48:27,743 Stop laughing! 539 00:48:27,877 --> 00:48:30,280 Behold my fearsomeness. 540 00:48:31,481 --> 00:48:34,117 Please be gent... [shrieks] 541 00:48:36,886 --> 00:48:38,388 [grunts] 542 00:48:39,889 --> 00:48:41,591 [straining] 543 00:48:41,724 --> 00:48:42,725 [grunts] 544 00:48:46,429 --> 00:48:48,464 Okay, you win. Can we stop now? 545 00:48:49,232 --> 00:48:50,733 Tell me where Natsuko is. 546 00:48:51,134 --> 00:48:54,104 Do it! Go on and skewer that little yappy turkey. 547 00:48:54,237 --> 00:48:56,906 Hold on. I concede. 548 00:48:57,907 --> 00:49:00,276 Tell me, how'd you know my weakness was 549 00:49:00,410 --> 00:49:02,245 my number seven flight feather? 550 00:49:02,378 --> 00:49:04,414 Don't you remember? You just said it. 551 00:49:04,547 --> 00:49:06,449 Your number seven flight feather. 552 00:49:06,682 --> 00:49:08,451 Oh, there I go. 553 00:49:08,584 --> 00:49:10,586 My big mouth getting me in trouble again. 554 00:49:10,720 --> 00:49:13,823 You had better take me to Natsuko, or else. 555 00:49:13,956 --> 00:49:16,659 Okay, but I wouldn't go if I was you. 556 00:49:20,230 --> 00:49:23,766 [high-pitched ringing, hissing] 557 00:49:33,409 --> 00:49:35,578 That's enough, foolish bird. 558 00:49:35,711 --> 00:49:38,314 I command you to be the boy's guide. 559 00:49:42,485 --> 00:49:45,988 [groans] No turning back now. 560 00:49:46,122 --> 00:49:47,990 Don't go saying I didn't warn you. 561 00:49:48,124 --> 00:49:51,494 [burbling] 562 00:49:54,097 --> 00:49:56,799 Godspeed, soldier. 563 00:49:56,932 --> 00:49:58,701 [frightened whimpering] 564 00:49:58,834 --> 00:50:01,304 I don't want to go! [gasping] 565 00:50:01,437 --> 00:50:03,906 You're making a mistake! 566 00:50:04,040 --> 00:50:05,908 You don't need me! 567 00:50:06,042 --> 00:50:07,777 [screams] 568 00:50:10,613 --> 00:50:12,782 ♪ ♪ 569 00:50:33,703 --> 00:50:35,738 ♪ ♪ 570 00:50:48,818 --> 00:50:50,886 ♪ ♪ 571 00:51:14,177 --> 00:51:16,212 ♪ ♪ 572 00:51:32,595 --> 00:51:34,630 ♪ ♪ 573 00:51:42,372 --> 00:51:44,407 [wind whistling] 574 00:52:03,726 --> 00:52:05,761 ♪ ♪ 575 00:52:24,146 --> 00:52:28,184 "All of those who seek my knowledge shall die." 576 00:52:41,063 --> 00:52:43,098 ♪ ♪ 577 00:52:53,509 --> 00:52:55,378 - [pelican screeches] - [gasps] 578 00:52:55,511 --> 00:52:57,413 [pelicans screeching] 579 00:52:57,980 --> 00:53:00,550 [Mahito grunting] 580 00:53:00,683 --> 00:53:03,185 [pelicans in unison] Let's go. Let's go. 581 00:53:03,319 --> 00:53:05,655 Let's go eat. Let's go. 582 00:53:05,788 --> 00:53:07,823 - [Mahito grunts] - [pelicans screeching] 583 00:53:09,725 --> 00:53:11,060 - Let's go. - [grunting, whimpering] 584 00:53:11,193 --> 00:53:12,795 Let's go eat. 585 00:53:12,928 --> 00:53:14,029 Get up. 586 00:53:14,163 --> 00:53:16,399 Walk. Walk. 587 00:53:20,936 --> 00:53:23,673 Oh, no. Someone opened the gate to the graveyard. 588 00:53:54,337 --> 00:53:56,539 Get out of here! Shoo, you damn birds! 589 00:53:58,841 --> 00:54:00,876 [pelicans shrieking] 590 00:54:29,905 --> 00:54:32,074 [groaning] 591 00:54:34,444 --> 00:54:36,111 Get up. 592 00:54:37,647 --> 00:54:39,014 Come. 593 00:54:41,584 --> 00:54:44,554 Move, before the buried wake. 594 00:54:44,787 --> 00:54:47,089 ♪ ♪ 595 00:54:51,193 --> 00:54:53,128 Stand beside me. 596 00:55:04,374 --> 00:55:06,442 ♪ ♪ 597 00:55:18,621 --> 00:55:20,656 [indistinct whispering] 598 00:55:22,124 --> 00:55:24,026 It's gone. 599 00:55:24,594 --> 00:55:27,430 Now walk backwards. Don't look behind you. 600 00:55:35,938 --> 00:55:37,540 [grunts] 601 00:55:37,673 --> 00:55:40,175 Why did you open the graveyard gate? 602 00:55:40,576 --> 00:55:42,311 The pelicans pushed me through it. 603 00:55:42,445 --> 00:55:44,279 Show me that arrow you've got. 604 00:55:49,652 --> 00:55:51,286 [laughs] 605 00:55:51,421 --> 00:55:52,622 That from the gray heron? 606 00:55:52,755 --> 00:55:55,525 It's no wonder the pelicans weren't able to eat you. 607 00:55:55,658 --> 00:55:57,727 [wind gusting] 608 00:56:02,197 --> 00:56:03,599 The wind is up. 609 00:56:03,733 --> 00:56:05,200 Which means the tide will be up, too. 610 00:56:05,334 --> 00:56:07,236 All right, then. Come on, follow me. 611 00:56:07,603 --> 00:56:09,639 ♪ ♪ 612 00:56:20,916 --> 00:56:22,718 [grunting] 613 00:56:30,192 --> 00:56:32,428 [grunts] Push! 614 00:56:33,228 --> 00:56:34,930 [grunting] 615 00:56:50,379 --> 00:56:53,048 We've managed to catch wind. Get over here and help. 616 00:57:03,125 --> 00:57:05,060 What's with your scar? 617 00:57:08,030 --> 00:57:10,065 My bandage must have come off. 618 00:57:10,199 --> 00:57:11,701 [laughs] 619 00:57:11,834 --> 00:57:14,169 Oh, we match. You see? 620 00:57:14,303 --> 00:57:16,572 This is where a swamp thrasher got me. 621 00:57:16,706 --> 00:57:18,474 A swamp thrasher? 622 00:57:18,608 --> 00:57:20,275 It was a real huge one, too. 623 00:57:20,409 --> 00:57:22,177 I ended up eating it. 624 00:57:22,311 --> 00:57:23,846 There's a big wave coming. 625 00:57:23,979 --> 00:57:26,181 After that, it should be smooth sailing. 626 00:57:37,993 --> 00:57:40,029 ♪ ♪ 627 00:57:56,546 --> 00:57:58,581 [both grunting] 628 00:58:16,666 --> 00:58:18,701 Where'd you come from, anyway? 629 00:58:20,202 --> 00:58:22,471 Up there. 630 00:58:22,605 --> 00:58:24,974 And is it a nice place, up there? 631 00:58:26,742 --> 00:58:28,711 I don't really like it. 632 00:58:30,145 --> 00:58:31,881 I'm looking for Natsuko. 633 00:58:32,147 --> 00:58:33,783 Do you know her? 634 00:58:34,383 --> 00:58:37,019 Maybe. You sweet on her or something? 635 00:58:38,588 --> 00:58:41,223 I'm not, but my father is. 636 00:58:41,356 --> 00:58:43,425 I'm just trying to locate her. 637 00:58:44,627 --> 00:58:46,896 And you, what's your name? 638 00:58:49,131 --> 00:58:50,365 Mahito. 639 00:58:50,800 --> 00:58:52,568 Meaning "sincere one." 640 00:58:52,968 --> 00:58:54,269 Well, that makes sense. 641 00:58:54,403 --> 00:58:56,806 That would explain why you reek of death. 642 00:58:57,707 --> 00:58:58,908 Look there. 643 00:59:02,612 --> 00:59:05,247 Those are just phantoms. 644 00:59:05,380 --> 00:59:07,883 This world is filled with the dead. 645 00:59:09,518 --> 00:59:11,253 ♪ ♪ 646 00:59:13,689 --> 00:59:15,424 All right, stop rowing. 647 00:59:29,672 --> 00:59:31,707 ♪ ♪ 648 00:59:47,056 --> 00:59:48,423 Who are those people? 649 00:59:48,557 --> 00:59:50,059 I guess you can call them buyers 650 00:59:50,192 --> 00:59:51,694 since they came here for our catch. 651 00:59:51,827 --> 00:59:53,763 They probably saw our flag. 652 00:59:56,265 --> 00:59:58,333 They're not able to kill anything, 653 00:59:58,467 --> 01:00:00,569 so that's why it falls on me. 654 01:00:19,421 --> 01:00:21,456 ♪ ♪ 655 01:00:23,225 --> 01:00:25,260 [chattering] 656 01:00:31,200 --> 01:00:32,668 Huh? 657 01:00:45,647 --> 01:00:47,182 Get off. Help me. 658 01:00:47,316 --> 01:00:49,384 The warawara will be here soon. 659 01:00:51,286 --> 01:00:52,922 [grunts] 660 01:00:56,358 --> 01:00:58,393 [chattering] 661 01:01:03,165 --> 01:01:05,200 ♪ ♪ 662 01:01:15,277 --> 01:01:17,780 [chuckling softly] 663 01:01:17,913 --> 01:01:19,648 No dilly-dallying. 664 01:01:19,782 --> 01:01:22,151 That fish isn't gonna carve itself, you know. 665 01:01:24,186 --> 01:01:25,955 [gasps] 666 01:01:29,191 --> 01:01:31,226 [warawara chattering] 667 01:01:34,696 --> 01:01:36,198 Here you go. Get to work. 668 01:01:36,331 --> 01:01:37,366 [gasps] 669 01:01:44,206 --> 01:01:47,076 - [grunting] - [warawara gasp] 670 01:01:52,181 --> 01:01:54,216 [warawara chattering] 671 01:01:56,185 --> 01:01:58,253 [grunting] 672 01:01:59,822 --> 01:02:00,923 You try. 673 01:02:01,056 --> 01:02:03,092 ♪ ♪ 674 01:02:06,295 --> 01:02:07,797 Right there. 675 01:02:08,430 --> 01:02:10,933 [Mahito grunting] 676 01:02:11,433 --> 01:02:13,602 Push it in deeper. 677 01:02:15,771 --> 01:02:17,739 [grunting] 678 01:02:19,875 --> 01:02:21,911 Harder! Pull! 679 01:02:22,044 --> 01:02:24,246 [grunting] 680 01:02:26,148 --> 01:02:28,217 [warawara gasping] 681 01:02:29,218 --> 01:02:31,120 [Kiriko groans] 682 01:02:31,253 --> 01:02:33,188 Don't let the guts spill out. 683 01:02:34,223 --> 01:02:37,226 The warawara need them for nourishment so they can fly. 684 01:02:42,231 --> 01:02:44,733 [fire rumbling softly] 685 01:02:47,236 --> 01:02:49,304 [breathing deeply] 686 01:03:05,420 --> 01:03:06,788 [lock clicks] 687 01:03:32,747 --> 01:03:34,649 Hey. Time to eat. 688 01:03:35,150 --> 01:03:37,652 Just don't knock over those dolls. 689 01:03:56,805 --> 01:03:58,473 [grunts] 690 01:04:04,513 --> 01:04:06,548 Those dolls look a lot like the grannies 691 01:04:06,681 --> 01:04:08,283 at the new house I live in. 692 01:04:10,019 --> 01:04:12,687 I put them there so they can protect you. 693 01:04:12,821 --> 01:04:14,990 If you want some water, it's over there. 694 01:04:30,906 --> 01:04:32,507 [exhales] 695 01:04:39,314 --> 01:04:40,682 Kiriko. 696 01:04:41,016 --> 01:04:42,251 How the hell do you know my name? 697 01:04:42,384 --> 01:04:44,086 I never told you who I am. 698 01:04:44,553 --> 01:04:46,221 It is Kiriko, right? 699 01:04:46,355 --> 01:04:48,090 Even though this world isn't anything 700 01:04:48,223 --> 01:04:49,925 like the world I come from, 701 01:04:50,059 --> 01:04:52,427 there are a few things that seem to be similar. 702 01:04:52,661 --> 01:04:55,230 Well, I've been here for as long as I can remember. 703 01:04:55,897 --> 01:04:58,033 The Kiriko I know is an old lady, 704 01:04:58,567 --> 01:05:00,169 just like one of your dolls. 705 01:05:00,302 --> 01:05:02,671 [scoffs] Your food is getting cold. 706 01:05:03,738 --> 01:05:05,040 Where's your bathroom? 707 01:05:05,174 --> 01:05:07,442 It's outside, in the back, at the far end of the yard. 708 01:05:08,343 --> 01:05:09,378 Thank you. 709 01:05:33,835 --> 01:05:36,005 ♪ ♪ 710 01:05:51,553 --> 01:05:53,588 ♪ ♪ 711 01:06:08,703 --> 01:06:10,205 [Mahito grunts in surprise] 712 01:06:30,359 --> 01:06:32,394 ♪ ♪ 713 01:06:49,811 --> 01:06:51,880 [chattering quietly] 714 01:07:01,290 --> 01:07:02,691 What are they doing? 715 01:07:03,958 --> 01:07:06,428 Once they mature, they take flight. 716 01:07:07,162 --> 01:07:10,031 I haven't seen them fly in quite some time. 717 01:07:10,232 --> 01:07:12,067 [Mahito gasps] 718 01:07:16,838 --> 01:07:18,873 [excited chattering] 719 01:07:20,842 --> 01:07:23,044 The little ones gather to see them off. 720 01:07:23,178 --> 01:07:25,180 But where are they all flying to? 721 01:07:25,314 --> 01:07:27,182 - They're going to be born. - Huh? 722 01:07:27,316 --> 01:07:29,017 I imagine, where you came from. 723 01:07:29,151 --> 01:07:30,952 Flying off to be born up above. 724 01:07:31,086 --> 01:07:33,722 - Born as people? - Yeah, of course as people. 725 01:07:37,992 --> 01:07:40,061 ♪ ♪ 726 01:07:53,175 --> 01:07:56,511 I'm just so happy we were able to give them a good meal. 727 01:07:56,645 --> 01:07:58,747 ♪ ♪ 728 01:08:10,525 --> 01:08:12,327 [swallows] 729 01:08:12,461 --> 01:08:14,095 No, the pelicans! Damn. 730 01:08:14,229 --> 01:08:15,930 They'll wind up eating all of them. 731 01:08:30,312 --> 01:08:31,346 [Kiriko] Lady Himi! 732 01:08:31,480 --> 01:08:33,748 [pelicans shrieking] 733 01:08:34,216 --> 01:08:35,817 [gasps] 734 01:08:41,456 --> 01:08:43,492 [pelicans shrieking] 735 01:08:47,095 --> 01:08:48,997 The warawara are burning! 736 01:08:51,933 --> 01:08:53,468 Hey, stop it! 737 01:08:53,602 --> 01:08:55,837 - You're burning the warawara! - [flame whooshing] 738 01:08:56,238 --> 01:08:59,308 - I said stop! [grunts] - [pelicans screeching] 739 01:09:04,346 --> 01:09:05,480 Serves them right. 740 01:09:05,614 --> 01:09:07,482 Bet they're not gonna try that for a while. 741 01:09:07,616 --> 01:09:09,117 If it wasn't for Lady Himi, 742 01:09:09,251 --> 01:09:11,019 all the warawara would've been eaten. 743 01:09:11,152 --> 01:09:13,855 Thank you, Lady Himi! 744 01:09:18,893 --> 01:09:20,929 ♪ ♪ 745 01:09:25,434 --> 01:09:27,302 Well, there won't be any more taking flight. 746 01:09:27,436 --> 01:09:28,703 Might as well eat. 747 01:09:56,798 --> 01:09:58,567 Grannies, I-I'm sorry. 748 01:09:58,700 --> 01:10:00,235 - [rustling nearby] - [gasps] 749 01:10:25,193 --> 01:10:27,228 [gruff, labored breathing] 750 01:10:30,999 --> 01:10:33,034 ♪ ♪ 751 01:10:42,176 --> 01:10:46,648 Young one, put me out of my misery. 752 01:10:47,215 --> 01:10:50,352 My wing is broken. I cannot fly. 753 01:10:50,719 --> 01:10:53,788 That's what you get for trying to attack the warawara. 754 01:10:54,055 --> 01:10:56,291 We did not choose this life. 755 01:10:56,425 --> 01:10:58,460 My kind were brought to this hellscape 756 01:10:58,593 --> 01:11:00,895 so we could eat the warawara. 757 01:11:03,231 --> 01:11:07,068 This sea here has few fish we can eat. 758 01:11:08,703 --> 01:11:11,540 My kind were all starving. 759 01:11:12,341 --> 01:11:15,143 We flew as high as we could. 760 01:11:15,377 --> 01:11:19,748 As high and far as our wings could carry us. 761 01:11:20,114 --> 01:11:23,485 But it always ended the same way. 762 01:11:25,720 --> 01:11:27,822 We could only reach this island. 763 01:11:30,725 --> 01:11:35,129 Now our newborns are forgetting how to fly. 764 01:11:35,263 --> 01:11:38,299 We eat the warawara. 765 01:11:38,433 --> 01:11:40,935 The fire maiden burns us. 766 01:11:41,069 --> 01:11:43,338 [coughing] 767 01:11:46,007 --> 01:11:51,312 The sea here, it is cursed. 768 01:11:51,446 --> 01:11:52,814 [groans] 769 01:11:57,852 --> 01:11:59,621 Rest easy, now. 770 01:11:59,754 --> 01:12:02,290 What a noble pelican he was. 771 01:12:06,928 --> 01:12:08,129 [frustrated grunt] 772 01:12:08,262 --> 01:12:10,298 You're still carrying that old thing around? 773 01:12:10,432 --> 01:12:12,367 - [footsteps departing] - Hey, wait! 774 01:12:15,837 --> 01:12:19,107 I-I hope you know you're not gonna find Natsuko here. 775 01:12:19,240 --> 01:12:20,174 I know. 776 01:12:20,809 --> 01:12:23,344 You say the word, I'll take you straight to her. 777 01:12:24,045 --> 01:12:26,014 I'm going to find her myself. 778 01:12:27,649 --> 01:12:29,117 Hey, wait, chief. 779 01:12:29,250 --> 01:12:31,152 Wh-Where you going? 780 01:12:36,057 --> 01:12:38,092 What an arrogant little turd! 781 01:12:38,727 --> 01:12:40,395 [gasps] 782 01:12:48,169 --> 01:12:49,738 Shovel? 783 01:12:49,871 --> 01:12:52,173 ♪ ♪ 784 01:13:06,154 --> 01:13:06,921 Okay, go. 785 01:13:07,055 --> 01:13:09,023 Why am I such a pushover? 786 01:13:09,357 --> 01:13:10,492 Stop there. 787 01:13:10,892 --> 01:13:11,793 Too far. 788 01:13:11,926 --> 01:13:14,496 - Come back a bit. - [heron groans] 789 01:13:14,629 --> 01:13:15,764 [Mahito] All right. 790 01:13:16,698 --> 01:13:18,199 [heron grumbling] 791 01:13:18,332 --> 01:13:20,234 [Heron] I can't take too much more of this. 792 01:13:20,669 --> 01:13:23,572 Don't blame me if your Natsuko ends up getting eaten. 793 01:13:23,705 --> 01:13:25,440 Well, you told me you'd eat my heart, 794 01:13:25,574 --> 01:13:26,908 and it's still intact. 795 01:13:30,512 --> 01:13:32,447 [yelps] 796 01:13:32,581 --> 01:13:33,648 Sorry. 797 01:13:33,782 --> 01:13:35,216 That hurt! 798 01:13:35,750 --> 01:13:37,318 [groans, gasps] 799 01:13:37,652 --> 01:13:39,220 You'd better tell me the truth. 800 01:13:39,488 --> 01:13:40,689 Where is Natsuko? 801 01:13:40,822 --> 01:13:42,090 [heron yelping] 802 01:13:42,290 --> 01:13:43,391 I'll rip it in half! 803 01:13:43,525 --> 01:13:44,693 Go on, try it! 804 01:13:44,826 --> 01:13:46,294 Then I'll tear you apart. 805 01:13:47,228 --> 01:13:49,898 [squeals] No, stop, stop, stop! 806 01:13:50,031 --> 01:13:51,600 Please, please stop! [sobs] 807 01:13:51,733 --> 01:13:53,001 Are you okay? 808 01:13:53,134 --> 01:13:55,303 I barely ripped it at all. 809 01:13:55,436 --> 01:13:56,805 [heron whimpers, yells] 810 01:13:56,938 --> 01:13:58,106 [grunts] 811 01:13:58,940 --> 01:14:00,274 Well, it's ripped now. 812 01:14:00,408 --> 01:14:02,443 [whimpering] 813 01:14:15,256 --> 01:14:17,025 The tea's nothing special, 814 01:14:17,158 --> 01:14:19,761 but, uh, just drink it and make up already. 815 01:14:20,128 --> 01:14:22,263 We can't make up, because we didn't fight. 816 01:14:22,396 --> 01:14:25,099 Yeah? Well, he's a liar, so you can't believe anything he says. 817 01:14:25,233 --> 01:14:26,801 I know that he kidnapped Natsuko. 818 01:14:26,935 --> 01:14:28,436 I hate to admit this to you, 819 01:14:28,570 --> 01:14:30,304 but that's not even within my power. 820 01:14:30,438 --> 01:14:33,041 Besides, the wise always cheat. That's how they survive. 821 01:14:33,174 --> 01:14:37,211 A gray heron once told me that all gray herons are liars. 822 01:14:37,345 --> 01:14:39,848 So, is that the truth or a lie? 823 01:14:39,981 --> 01:14:41,049 - [Mahito] A lie. - [Heron] The truth. 824 01:14:41,182 --> 01:14:43,217 [grumbles] I'd be the one to know. 825 01:14:43,351 --> 01:14:46,320 The truth is that all gray herons are liars. 826 01:14:46,454 --> 01:14:48,056 That would have to be a lie, too. 827 01:14:48,189 --> 01:14:49,658 Except this lie is true. 828 01:14:49,791 --> 01:14:53,194 [laughing] 829 01:14:53,327 --> 01:14:55,296 What a pair the two of you are. 830 01:14:55,429 --> 01:14:58,232 I think you should go search for Natsuko together. 831 01:14:58,933 --> 01:15:01,903 I have to stay and take care of the warawara. 832 01:15:02,036 --> 01:15:04,205 And the tower master did tell you to be his guide. 833 01:15:04,505 --> 01:15:06,641 Just stay vigilant and work together. 834 01:15:06,775 --> 01:15:07,942 Now, go on. 835 01:15:08,509 --> 01:15:09,544 [both grumble] 836 01:15:09,911 --> 01:15:12,180 ♪ ♪ 837 01:15:14,182 --> 01:15:16,250 [voice muted] 838 01:15:23,992 --> 01:15:25,560 This one's Kiriko. 839 01:15:25,694 --> 01:15:28,062 You hang on to that for good luck, you hear me? 840 01:15:28,462 --> 01:15:29,931 Will we ever meet again? 841 01:15:30,064 --> 01:15:31,566 How should I know? 842 01:15:31,700 --> 01:15:32,801 - Thank you. - [grunts] 843 01:15:32,934 --> 01:15:34,502 Just go do your best, okay? 844 01:15:44,178 --> 01:15:46,280 - Miss Natsuko, where are you? - Miss Natsuko! 845 01:15:46,414 --> 01:15:48,650 - Hey! Can you hear us? - Miss Natsuko! 846 01:15:48,783 --> 01:15:50,819 - Where are you? - Are you all right? 847 01:15:53,354 --> 01:15:55,857 Some of the men can stay here and continue the search. 848 01:15:55,990 --> 01:15:59,193 No. We can't afford to slow down production. 849 01:15:59,327 --> 01:16:01,029 Have them all go back to the factory. 850 01:16:01,162 --> 01:16:03,732 As you wish, but we'll be on call if you need anything. 851 01:16:03,865 --> 01:16:05,900 Thank you all. I appreciate it. 852 01:16:10,271 --> 01:16:12,306 [indistinct chatter] 853 01:16:16,444 --> 01:16:18,579 We've searched the pond and the hills. 854 01:16:18,713 --> 01:16:20,982 Basically every place we could think of. 855 01:16:21,115 --> 01:16:23,484 Natsuko, Mahito, and Kiriko, too. 856 01:16:23,618 --> 01:16:27,321 It's odd to have three people disappear at once like this. 857 01:16:27,555 --> 01:16:29,724 - Master Shoichi. - Hmm? 858 01:16:29,858 --> 01:16:31,626 You should know that every now and then 859 01:16:31,760 --> 01:16:34,195 strange occurrences do happen here. 860 01:16:34,629 --> 01:16:37,465 I have been fortunate enough to be with this family 861 01:16:37,598 --> 01:16:39,500 for a good 60 years now. 862 01:16:39,634 --> 01:16:42,603 And there's something about that tower in the backyard 863 01:16:42,737 --> 01:16:44,639 that just isn't right. 864 01:16:45,606 --> 01:16:47,341 That thing wasn't built by people, 865 01:16:47,475 --> 01:16:49,243 I can promise you that. 866 01:16:49,410 --> 01:16:51,646 Old wives' tales. You know that. 867 01:16:52,446 --> 01:16:54,482 But it fell from the sky 868 01:16:54,615 --> 01:16:56,617 just before the Meiji Restoration. 869 01:16:56,751 --> 01:16:59,220 [whooshing] 870 01:17:01,255 --> 01:17:03,291 [explosive rumbling] 871 01:17:04,793 --> 01:17:09,831 Ah... boom! 872 01:17:10,331 --> 01:17:13,001 Down it came with an earth-rattling crash. 873 01:17:13,134 --> 01:17:14,803 You sure it wasn't just thunder? 874 01:17:14,936 --> 01:17:16,771 A long time ago, there used to be 875 01:17:16,905 --> 01:17:18,807 a giant pond over there, 876 01:17:18,940 --> 01:17:21,009 but then that water all dried up. 877 01:17:21,142 --> 01:17:23,745 Only that tower stands there now. 878 01:17:23,878 --> 01:17:26,180 ♪ ♪ 879 01:17:38,059 --> 01:17:41,562 I was always told that Natsuko's genius granduncle 880 01:17:41,696 --> 01:17:43,231 was the one who built it. 881 01:17:43,364 --> 01:17:44,398 Not true. 882 01:17:44,532 --> 01:17:46,835 It crashed down here from the sky. 883 01:17:46,968 --> 01:17:50,304 And everybody was too scared to venture near it. 884 01:17:50,671 --> 01:17:52,473 [Aiko] After 30-odd years, 885 01:17:52,606 --> 01:17:55,977 the forest grew back and covered the entire thing. 886 01:17:56,510 --> 01:17:58,312 It was around that time 887 01:17:58,446 --> 01:18:00,782 when her granduncle discovered it. 888 01:18:00,915 --> 01:18:03,684 Soon, he became completely obsessed. 889 01:18:03,952 --> 01:18:05,954 And because the thing seemed so rare, 890 01:18:06,087 --> 01:18:08,823 he decided to build a tower around it. 891 01:18:14,863 --> 01:18:17,231 - [rumbling] - [workers screaming] 892 01:18:20,869 --> 01:18:24,238 Many people were hurt badly, and some of them even died. 893 01:18:24,372 --> 01:18:26,674 And let's not forget that her granduncle 894 01:18:26,808 --> 01:18:28,376 vanished in that tower. 895 01:18:28,509 --> 01:18:30,244 True. 896 01:18:30,378 --> 01:18:32,080 And then there was that one time 897 01:18:32,213 --> 01:18:35,683 when Mahito's mother Hisako also went missing as well. 898 01:18:35,817 --> 01:18:37,251 Hmm? 899 01:18:37,718 --> 01:18:39,587 [Aiko] We searched the whole village 900 01:18:39,720 --> 01:18:41,222 and couldn't find her. 901 01:18:41,355 --> 01:18:42,891 [Izumi] Then, after a year, 902 01:18:43,024 --> 01:18:45,426 she came back happy and healthy. 903 01:18:45,726 --> 01:18:48,997 She looked the same as the day she went missing. 904 01:18:49,130 --> 01:18:51,099 No memory of what happened to her 905 01:18:51,232 --> 01:18:52,934 and grinning ear to ear. 906 01:18:53,067 --> 01:18:54,302 Oh. 907 01:18:54,435 --> 01:18:55,937 It's so bizarre, isn't it? 908 01:18:56,070 --> 01:18:57,471 [Shoichi] Hmm. 909 01:18:57,605 --> 01:18:59,473 Do we have the key to the tower? 910 01:18:59,607 --> 01:19:01,442 Yes, but, sir... 911 01:19:01,575 --> 01:19:03,211 I want to see for myself. 912 01:19:13,487 --> 01:19:15,924 - [insects trilling] - [critters chittering] 913 01:19:19,227 --> 01:19:20,895 [breathing heavily] 914 01:19:21,029 --> 01:19:23,731 I can't. I'm pooped. [groans] 915 01:19:23,865 --> 01:19:27,201 I was definitely not built for walking, that's for sure. 916 01:19:28,536 --> 01:19:30,438 At this rate, I'm not gonna be able 917 01:19:30,571 --> 01:19:32,506 to make it to where Natsuko is. 918 01:19:32,640 --> 01:19:35,476 If only I could find a way to plug this hole up, 919 01:19:35,609 --> 01:19:36,677 then maybe I could fly. 920 01:19:36,811 --> 01:19:39,013 Just shove a stick in it or something. 921 01:19:39,580 --> 01:19:41,782 Ah, no, that's easy for you to say! 922 01:19:41,916 --> 01:19:43,051 The one who made the hole 923 01:19:43,184 --> 01:19:44,953 has to fill it, or it won't work! 924 01:19:45,553 --> 01:19:47,321 And is that lie true or not? 925 01:19:47,455 --> 01:19:50,091 I've never told a lie in my life! 926 01:19:51,392 --> 01:19:53,427 ♪ ♪ 927 01:19:55,096 --> 01:19:56,330 [heron whimpering] 928 01:19:56,464 --> 01:19:58,132 Gentle. 929 01:19:58,266 --> 01:20:00,034 [pained whimper] 930 01:20:06,207 --> 01:20:09,510 Just-just smooth that part there a bit more, please. 931 01:20:09,643 --> 01:20:10,711 Will you shut up? 932 01:20:10,845 --> 01:20:12,947 [straining] 933 01:20:13,081 --> 01:20:15,449 It's already through. No need to push so hard. 934 01:20:15,583 --> 01:20:17,485 If you're not careful, you're gonna break your beak. 935 01:20:17,618 --> 01:20:19,353 [heron panting] 936 01:20:19,487 --> 01:20:20,654 How's it feel? 937 01:20:20,788 --> 01:20:22,023 [heron whimpers] 938 01:20:23,757 --> 01:20:26,494 [grunting] 939 01:20:27,328 --> 01:20:29,463 Oh! 940 01:20:29,597 --> 01:20:30,798 Look at me! 941 01:20:30,932 --> 01:20:34,435 I'm back to my gorgeous and powerful self! 942 01:20:34,568 --> 01:20:36,871 So, are you able to fly? 943 01:20:38,106 --> 01:20:41,209 You and I aren't friends or allies, kid. 944 01:20:41,342 --> 01:20:42,676 You got that? 945 01:20:44,145 --> 01:20:45,546 So long. 946 01:20:45,679 --> 01:20:47,515 You'll have to find Natsuko 947 01:20:47,648 --> 01:20:49,583 and figure out how to get out of here 948 01:20:49,717 --> 01:20:52,486 all on your... [mumbling] 949 01:20:59,260 --> 01:21:00,828 Is it coming out? 950 01:21:00,962 --> 01:21:02,730 No, see, the thing is, uh... 951 01:21:03,297 --> 01:21:06,134 [nasally] It sticks out a little bit. 952 01:21:06,267 --> 01:21:07,768 Right here! 953 01:21:07,902 --> 01:21:09,670 This really bugs me. 954 01:21:09,803 --> 01:21:11,472 Right there. 955 01:21:11,605 --> 01:21:13,474 Wait. Don't take too much off. 956 01:21:13,607 --> 01:21:15,043 Please shut up. 957 01:21:19,380 --> 01:21:20,548 It's someone's home. 958 01:21:20,681 --> 01:21:21,882 The blacksmith lives here. 959 01:21:22,016 --> 01:21:24,018 Shh! Get down or they'll see you. 960 01:21:28,689 --> 01:21:31,359 - That's a big parakeet. - Hmm, this is weird. 961 01:21:31,492 --> 01:21:33,861 I wonder what they're doing hanging around here. 962 01:21:33,995 --> 01:21:35,729 Oh, maybe they've eaten the blacksmith. Hmm. 963 01:21:35,863 --> 01:21:37,331 Wait. They eat people? 964 01:21:37,465 --> 01:21:39,367 [chuckling] Those guys will even eat an elephant. 965 01:21:40,068 --> 01:21:42,436 The parakeets are like the pelicans. 966 01:21:42,570 --> 01:21:44,705 They were brought here by the master. 967 01:21:45,339 --> 01:21:48,943 Uh, so you're gonna have to go through there 968 01:21:49,077 --> 01:21:51,645 to get to the tower where Natsuko is. 969 01:21:51,779 --> 01:21:53,347 I'll draw them out. 970 01:21:53,481 --> 01:21:54,915 Then you can run in. 971 01:21:55,049 --> 01:21:56,951 Okay. Let's do it. 972 01:21:57,585 --> 01:22:00,088 [squawking wildly] 973 01:22:00,221 --> 01:22:02,456 [whimpers, grunts] 974 01:22:04,392 --> 01:22:06,460 [heron whimpering loudly] 975 01:22:06,594 --> 01:22:07,996 [chittering] 976 01:22:08,129 --> 01:22:09,630 [parakeets tweeting] 977 01:22:09,763 --> 01:22:11,865 [panting] 978 01:22:20,574 --> 01:22:22,910 [squawks] 979 01:22:23,044 --> 01:22:25,079 [screaming] 980 01:22:28,282 --> 01:22:30,818 [parakeets tweeting] 981 01:22:30,951 --> 01:22:32,987 [laughs] 982 01:22:51,139 --> 01:22:52,473 [gasps] 983 01:22:58,746 --> 01:23:00,981 We have been waiting for you. 984 01:23:01,782 --> 01:23:04,618 Do you know if there's a woman by the name of Natsuko here? 985 01:23:04,752 --> 01:23:06,320 I've been trying to find her. 986 01:23:06,920 --> 01:23:09,157 Right this way. 987 01:23:30,578 --> 01:23:32,146 This way. 988 01:23:32,280 --> 01:23:33,514 You're all monsters! 989 01:23:33,647 --> 01:23:36,084 Are you going to eat me like you ate Natsuko? 990 01:23:36,217 --> 01:23:38,219 Natsuko has baby inside. 991 01:23:38,352 --> 01:23:40,088 We no eat babies. 992 01:23:40,221 --> 01:23:42,156 You no have baby. 993 01:23:42,290 --> 01:23:44,358 [parakeets in unison] Eatable. Eatable. 994 01:23:44,492 --> 01:23:46,394 - [whooshing] - [parakeets yelling] 995 01:23:46,527 --> 01:23:48,096 - [chirping frantically] - Himi! 996 01:23:51,232 --> 01:23:53,434 [panicked chattering, squawking] 997 01:24:04,945 --> 01:24:06,714 You're either dumb or brave. 998 01:24:06,847 --> 01:24:08,749 They almost made a stew out of you. 999 01:24:08,882 --> 01:24:11,119 [gasps] You must be Himi. 1000 01:24:11,252 --> 01:24:13,487 You saved my life. I must thank you. 1001 01:24:13,621 --> 01:24:15,556 And I'm guessing you're the little brat 1002 01:24:15,689 --> 01:24:17,358 who was with Kiriko the other night. 1003 01:24:17,725 --> 01:24:19,393 My name is Mahito. 1004 01:24:19,527 --> 01:24:22,029 I'm looking for someone. Her name is Natsuko. 1005 01:24:22,163 --> 01:24:24,265 Natsuko? You mean my sister? 1006 01:24:24,398 --> 01:24:26,367 She's your sister? 1007 01:24:29,203 --> 01:24:30,304 Let's go. 1008 01:24:31,572 --> 01:24:33,207 We should hurry. 1009 01:24:35,109 --> 01:24:36,477 [gasps] 1010 01:24:42,350 --> 01:24:45,219 ♪ ♪ 1011 01:24:58,832 --> 01:25:00,868 [Mahito gasping, grunting] 1012 01:25:07,375 --> 01:25:08,876 Welcome to my home. 1013 01:25:29,297 --> 01:25:31,332 ♪ ♪ 1014 01:25:41,309 --> 01:25:44,778 [gasps] That looks just like the tower in my world. 1015 01:25:44,912 --> 01:25:46,980 Well, sure. That's 'cause it's the same one. 1016 01:25:47,114 --> 01:25:48,749 That tower over there has the ability 1017 01:25:48,882 --> 01:25:51,084 to straddle all kinds of different worlds. 1018 01:25:51,219 --> 01:25:53,086 Now, come. 1019 01:26:10,338 --> 01:26:12,373 ♪ ♪ 1020 01:26:21,682 --> 01:26:22,983 Eat it. 1021 01:26:23,784 --> 01:26:26,019 Hurry, before the jam drips. 1022 01:26:33,361 --> 01:26:36,297 You know, Kiriko also loves the bread that I make. 1023 01:26:39,567 --> 01:26:41,201 It tastes so good! 1024 01:26:41,335 --> 01:26:43,136 It tastes exactly like the bread 1025 01:26:43,271 --> 01:26:45,072 my mother used to bake when I was little. 1026 01:26:45,205 --> 01:26:47,975 Oh, so does that mean Natsuko's your mother, then? 1027 01:26:48,108 --> 01:26:49,610 She's not. 1028 01:26:49,743 --> 01:26:53,747 Natsuko is someone my dad likes. 1029 01:26:53,881 --> 01:26:56,049 My mother's already dead. 1030 01:26:56,183 --> 01:26:58,051 Yeah, mine is as well. 1031 01:26:59,119 --> 01:27:00,321 Better eat your fill. 1032 01:27:00,454 --> 01:27:02,690 We're going to be traveling really deep inside. 1033 01:27:08,596 --> 01:27:09,897 Don't wander. 1034 01:27:10,030 --> 01:27:12,400 If you get lost in this garden, you'll never get out. 1035 01:27:20,874 --> 01:27:22,610 I see a guard. 1036 01:27:26,380 --> 01:27:28,416 ♪ ♪ 1037 01:27:42,930 --> 01:27:45,232 [grunts] Be careful. 1038 01:27:45,366 --> 01:27:48,569 Inside here, there's limits to what my powers can do. 1039 01:27:50,270 --> 01:27:51,839 This way. 1040 01:28:00,914 --> 01:28:01,849 What are these doors? 1041 01:28:01,982 --> 01:28:04,284 Be quiet, please. You'll mess me up. 1042 01:28:10,391 --> 01:28:11,692 [gasps] This is the one. 1043 01:28:14,194 --> 01:28:16,263 Don't get too close or you'll get sucked in. 1044 01:28:16,730 --> 01:28:17,798 [gasps] 1045 01:28:20,668 --> 01:28:21,669 Father? 1046 01:28:21,802 --> 01:28:24,638 Oh, so that's your father, huh? 1047 01:28:24,772 --> 01:28:25,773 If you want to go home, 1048 01:28:25,906 --> 01:28:27,240 all you have to do is open this door. 1049 01:28:27,375 --> 01:28:28,442 What about Natsuko? 1050 01:28:28,576 --> 01:28:30,678 I'm not leaving here without her. 1051 01:28:30,811 --> 01:28:32,513 But she says she doesn't want to leave. 1052 01:28:32,646 --> 01:28:34,314 She's going to have her baby. 1053 01:28:36,917 --> 01:28:38,786 Parakeets. 1054 01:28:43,791 --> 01:28:45,426 We're trapped. No choice. 1055 01:28:45,559 --> 01:28:47,160 Hurry, turn it hard! 1056 01:28:47,495 --> 01:28:48,896 Don't let go, no matter what. 1057 01:28:49,029 --> 01:28:50,431 Ready? 1058 01:28:50,564 --> 01:28:51,331 [wind howling] 1059 01:28:51,465 --> 01:28:53,434 Now grab the outside knob! 1060 01:28:53,634 --> 01:28:55,002 Shut the door! 1061 01:28:59,873 --> 01:29:00,708 Where are we? 1062 01:29:00,841 --> 01:29:02,443 You can't let go yet. 1063 01:29:02,976 --> 01:29:05,178 Once you let go of it, you're never going to be able 1064 01:29:05,312 --> 01:29:07,014 to find it again. 1065 01:29:10,283 --> 01:29:11,519 [both gasp] 1066 01:29:17,858 --> 01:29:19,860 Hmm? It's Mahito! 1067 01:29:21,962 --> 01:29:23,697 Mahito! Mahito! 1068 01:29:23,831 --> 01:29:24,765 Father. 1069 01:29:24,898 --> 01:29:25,899 Want to stay? 1070 01:29:26,033 --> 01:29:27,535 If you do, then just let go. 1071 01:29:27,668 --> 01:29:29,670 Not yet. We have to save Natsuko. 1072 01:29:31,839 --> 01:29:33,841 - [Lady Himi gasps] - [parakeets squealing] 1073 01:29:33,974 --> 01:29:36,243 [both grunting] 1074 01:29:36,910 --> 01:29:39,079 Ah, get back, you monsters! 1075 01:29:39,212 --> 01:29:41,849 [grunting] 1076 01:29:46,053 --> 01:29:47,855 [groaning] 1077 01:29:51,925 --> 01:29:54,962 Oh, Mahito turned into a parakeet. 1078 01:29:55,663 --> 01:29:57,264 Father, I'm sorry. 1079 01:29:58,699 --> 01:30:00,367 Oh. Sir? 1080 01:30:00,501 --> 01:30:03,270 Mahito has turned into a little budgie! 1081 01:30:11,078 --> 01:30:13,113 ♪ ♪ 1082 01:30:30,764 --> 01:30:32,866 ♪ ♪ 1083 01:30:37,104 --> 01:30:38,839 - [crackling] - [Mahito groans] 1084 01:30:38,972 --> 01:30:40,941 Don't touch the stone if you can. 1085 01:30:41,074 --> 01:30:43,110 It's not happy about us being here. 1086 01:30:52,119 --> 01:30:54,321 The delivery room's through here. 1087 01:30:54,454 --> 01:30:56,089 That's where Natsuko is. 1088 01:30:56,857 --> 01:30:58,458 [crackling] 1089 01:30:59,259 --> 01:31:01,829 The stone's upset that we're here right now. 1090 01:31:01,962 --> 01:31:03,831 I wouldn't go in if I were you. 1091 01:31:04,898 --> 01:31:06,500 I don't have a choice. 1092 01:31:07,167 --> 01:31:08,836 I'll wait for you here. 1093 01:31:09,870 --> 01:31:11,304 All right. 1094 01:31:15,308 --> 01:31:18,011 [whooshing] 1095 01:31:32,259 --> 01:31:34,294 ♪ ♪ 1096 01:31:58,485 --> 01:32:00,621 Natsuko, it's Mahito. 1097 01:32:00,988 --> 01:32:02,189 Miss Natsuko. 1098 01:32:02,823 --> 01:32:05,225 [wind gusting] 1099 01:32:10,798 --> 01:32:12,633 [Mahito gasping] 1100 01:32:15,803 --> 01:32:17,638 [grunting] 1101 01:32:18,205 --> 01:32:19,406 [grunts] 1102 01:32:20,340 --> 01:32:22,643 Natsuko, it's Mahito. 1103 01:32:22,776 --> 01:32:24,077 I'm here to take you home. 1104 01:32:24,612 --> 01:32:25,879 Please, Natsuko! 1105 01:32:26,013 --> 01:32:27,848 Let's go home. 1106 01:32:28,381 --> 01:32:29,983 [gasps] 1107 01:32:30,651 --> 01:32:32,352 You. What are you doing? 1108 01:32:32,485 --> 01:32:34,121 Get out! You can't be here. 1109 01:32:34,822 --> 01:32:36,423 Go back! 1110 01:32:36,624 --> 01:32:37,557 Now! 1111 01:32:37,958 --> 01:32:40,861 [both groaning] 1112 01:32:41,161 --> 01:32:42,763 Please come with me. 1113 01:32:43,196 --> 01:32:45,465 I'm not going anywhere with you! 1114 01:32:45,699 --> 01:32:47,267 I hate you! 1115 01:32:47,400 --> 01:32:49,469 [trembling breaths] 1116 01:32:49,703 --> 01:32:52,539 Just go! Leave! 1117 01:32:55,008 --> 01:32:57,077 ♪ ♪ 1118 01:33:01,381 --> 01:33:02,950 Mother. 1119 01:33:03,083 --> 01:33:05,018 Natsuko... 1120 01:33:05,152 --> 01:33:07,020 [grunting] 1121 01:33:08,388 --> 01:33:10,223 Mother! 1122 01:33:13,060 --> 01:33:15,595 Let's go back! Mother! 1123 01:33:18,832 --> 01:33:20,901 [whooshing] 1124 01:33:21,034 --> 01:33:23,971 [Mahito straining] 1125 01:33:24,638 --> 01:33:27,040 Mahito, run! 1126 01:33:29,643 --> 01:33:32,112 Mother, please! [grunts] 1127 01:33:48,929 --> 01:33:50,363 [gasps] 1128 01:33:57,504 --> 01:33:59,606 ♪ ♪ 1129 01:34:17,424 --> 01:34:21,561 Master of the great stone, will you grant me one wish? 1130 01:34:22,662 --> 01:34:25,699 Let my sister lying there go home 1131 01:34:25,833 --> 01:34:28,301 with this boy who will be her son. 1132 01:34:29,937 --> 01:34:31,839 [crackling] 1133 01:34:32,672 --> 01:34:35,308 Natsuko. Natsuko. 1134 01:34:35,442 --> 01:34:37,277 Come. You can do it. 1135 01:34:37,510 --> 01:34:39,780 You just have to get up. 1136 01:34:39,913 --> 01:34:42,182 ♪ ♪ 1137 01:34:44,785 --> 01:34:47,054 That's it. That's a good girl. 1138 01:34:47,187 --> 01:34:48,989 Now, come here. 1139 01:34:57,965 --> 01:34:59,733 [whooshing] 1140 01:35:12,980 --> 01:35:14,748 [squawking] 1141 01:35:15,715 --> 01:35:17,785 [parakeets tweeting] 1142 01:35:33,033 --> 01:35:35,735 [grunting softly] 1143 01:35:51,218 --> 01:35:53,253 ♪ ♪ 1144 01:36:05,966 --> 01:36:08,235 [whooshing, crackling] 1145 01:36:33,961 --> 01:36:37,965 You're here, descendant. 1146 01:36:41,468 --> 01:36:43,303 My name is Mahito. 1147 01:36:43,436 --> 01:36:46,874 Are you the tower master, my great-granduncle? 1148 01:36:47,107 --> 01:36:49,476 Wait right there. 1149 01:36:49,609 --> 01:36:51,945 But be quiet. 1150 01:37:13,666 --> 01:37:15,702 [granduncle groans] 1151 01:37:19,439 --> 01:37:21,508 This world that we're in... 1152 01:37:21,641 --> 01:37:23,143 [grunts] 1153 01:37:23,276 --> 01:37:25,712 ...now it will last another day. 1154 01:37:26,579 --> 01:37:27,814 One day? 1155 01:37:27,948 --> 01:37:30,483 This world is only going to last for one more day? 1156 01:37:31,418 --> 01:37:32,986 [Granduncle] Follow me. 1157 01:37:33,120 --> 01:37:35,155 ♪ ♪ 1158 01:37:51,838 --> 01:37:53,873 [wind whistling] 1159 01:37:55,342 --> 01:37:57,377 ♪ ♪ 1160 01:38:15,062 --> 01:38:17,130 ♪ ♪ 1161 01:38:28,741 --> 01:38:32,245 This world I've created, and all my power, 1162 01:38:32,379 --> 01:38:36,149 every little bit of it originates from this stone. 1163 01:38:36,416 --> 01:38:37,684 That stone? 1164 01:38:37,817 --> 01:38:40,120 So that stone is what created this whole sea world? 1165 01:38:40,587 --> 01:38:43,290 And there's more work to be done. 1166 01:38:43,423 --> 01:38:45,225 Worlds are living things, 1167 01:38:45,358 --> 01:38:48,295 and they can be infected by mold and bugs. 1168 01:38:48,528 --> 01:38:50,763 I have grown old. 1169 01:38:51,398 --> 01:38:54,101 I seek someone to be my successor. 1170 01:38:55,902 --> 01:38:59,572 Mahito, will you continue my work? 1171 01:39:00,673 --> 01:39:02,142 You want me? 1172 01:39:02,275 --> 01:39:04,711 Whoever it is that succeeds me 1173 01:39:04,844 --> 01:39:07,480 has to be someone from my bloodline. 1174 01:39:07,614 --> 01:39:10,450 That is the contract I made with the stone. 1175 01:39:10,883 --> 01:39:13,386 However, whether or not this world becomes 1176 01:39:13,520 --> 01:39:15,722 a thing of beauty or an abomination 1177 01:39:15,855 --> 01:39:18,258 will be entirely in your hands. 1178 01:39:18,391 --> 01:39:20,660 Does this have to do with your blocks? 1179 01:39:22,095 --> 01:39:25,598 [Granduncle] You may choose any of these blocks to add to it. 1180 01:39:31,338 --> 01:39:33,340 Perhaps you will be able to make this world 1181 01:39:33,473 --> 01:39:36,109 a more harmonious place than I could. 1182 01:39:39,812 --> 01:39:41,981 Those aren't made out of wood. 1183 01:39:42,115 --> 01:39:43,883 They look like gravestones. 1184 01:39:44,017 --> 01:39:45,452 I can sense their malice. 1185 01:39:45,585 --> 01:39:47,654 [high-pitched scraping] 1186 01:39:49,189 --> 01:39:50,890 That's very observant. 1187 01:39:51,024 --> 01:39:54,027 And that's the reason I chose you to succeed me. 1188 01:39:54,161 --> 01:39:56,763 [high-pitched scraping continues] 1189 01:39:56,896 --> 01:39:58,931 [pedal thumping rhythmically] 1190 01:40:18,751 --> 01:40:21,521 [straining] 1191 01:40:34,967 --> 01:40:36,703 - [grunts] - [parakeet squeals] 1192 01:40:38,771 --> 01:40:39,839 [heron grunts] 1193 01:40:39,972 --> 01:40:41,074 [parakeet whimpers] 1194 01:40:43,843 --> 01:40:45,345 [groaning, panting] 1195 01:40:45,478 --> 01:40:46,546 Thank you. 1196 01:40:46,679 --> 01:40:48,215 We'll talk later. 1197 01:40:49,982 --> 01:40:52,051 ♪ ♪ 1198 01:40:55,555 --> 01:40:56,723 [shrieks] 1199 01:41:00,893 --> 01:41:03,663 [tweeting] 1200 01:41:09,436 --> 01:41:10,737 Himi's been captured. 1201 01:41:10,870 --> 01:41:12,305 She can handle herself just fine. 1202 01:41:12,439 --> 01:41:13,673 We've got to save her. 1203 01:41:14,874 --> 01:41:16,976 [cheering] 1204 01:41:17,110 --> 01:41:19,112 ♪ ♪ 1205 01:41:33,860 --> 01:41:35,928 ♪ ♪ 1206 01:41:39,432 --> 01:41:41,234 - [gasps] - [grunts] 1207 01:41:45,605 --> 01:41:47,640 [chattering] 1208 01:42:04,957 --> 01:42:06,993 ♪ ♪ 1209 01:42:09,462 --> 01:42:10,630 Do you think she'll be all right? 1210 01:42:10,763 --> 01:42:12,199 I can't tell. It looks like they're planning 1211 01:42:12,332 --> 01:42:14,467 - on taking her to their lord. - Their lord? 1212 01:42:14,601 --> 01:42:16,703 Your great-granduncle. Who else? 1213 01:42:17,604 --> 01:42:19,372 I'm guessing they'll use her as leverage 1214 01:42:19,506 --> 01:42:21,140 to make some kind of deal with him. 1215 01:42:21,274 --> 01:42:22,442 What do you mean, "deal"? 1216 01:42:22,575 --> 01:42:25,278 [Heron] So they can get everything they want. 1217 01:42:25,412 --> 01:42:28,548 The tower is full of parakeets now. 1218 01:42:28,681 --> 01:42:32,018 And your transgression gave them the excuse they needed to do it. 1219 01:42:32,151 --> 01:42:34,554 - What transgression? - Taboo. 1220 01:42:34,687 --> 01:42:37,190 You entered Lady Natsuko's delivery room. 1221 01:42:37,324 --> 01:42:39,025 Big no-no. 1222 01:42:40,327 --> 01:42:42,795 Why take Himi when I was the one who went in? 1223 01:42:42,929 --> 01:42:45,398 Bringing you there was taboo, too. 1224 01:42:46,299 --> 01:42:48,368 We can see everything from here. 1225 01:42:52,705 --> 01:42:54,140 You got to look higher. 1226 01:42:55,107 --> 01:42:57,410 [parakeets cheering and chirping] 1227 01:43:00,647 --> 01:43:03,015 [Parakeet King] Subjects, this is far enough. 1228 01:43:03,149 --> 01:43:05,151 You will await my news here. 1229 01:43:05,285 --> 01:43:07,687 Please, Your Majesty, let us accompany you further. 1230 01:43:07,820 --> 01:43:09,155 We live to serve you! 1231 01:43:09,289 --> 01:43:11,224 Please, Your Majesty! Please, Your Majesty! 1232 01:43:11,358 --> 01:43:13,426 Your dedication has been noted. 1233 01:43:13,560 --> 01:43:16,229 However, I must do this task alone. 1234 01:43:16,363 --> 01:43:18,965 Subjects, live well in my absence. 1235 01:43:21,033 --> 01:43:23,970 Three cheers for our noble parakeet king! 1236 01:43:24,103 --> 01:43:27,574 [cheering, squawking] 1237 01:43:41,588 --> 01:43:43,690 [burbling] 1238 01:43:45,124 --> 01:43:46,893 [groans] 1239 01:43:48,761 --> 01:43:50,930 [gasping] 1240 01:43:53,232 --> 01:43:55,568 [gasping] 1241 01:43:59,839 --> 01:44:01,874 [heron grunting softly] 1242 01:44:05,745 --> 01:44:07,079 [heron groans] 1243 01:44:09,582 --> 01:44:11,551 [both gasping, whimpering] 1244 01:44:13,386 --> 01:44:15,254 [straining] 1245 01:44:21,961 --> 01:44:23,763 [grunts] 1246 01:44:25,732 --> 01:44:26,899 [groans] 1247 01:44:34,273 --> 01:44:36,576 [panting, grunting] 1248 01:44:41,881 --> 01:44:43,916 [rumbling] 1249 01:45:06,906 --> 01:45:09,342 - [crackling] - [parakeets grunting rapidly] 1250 01:45:11,744 --> 01:45:13,279 Enough! 1251 01:45:13,613 --> 01:45:14,681 Let us pass. 1252 01:45:14,814 --> 01:45:18,117 We have Lady Himi, our lord's descendant! 1253 01:45:18,250 --> 01:45:19,352 Yield! 1254 01:45:20,086 --> 01:45:22,855 ♪ ♪ 1255 01:45:28,495 --> 01:45:30,730 [shudders] Is this heaven? 1256 01:45:30,863 --> 01:45:32,599 It's our ancestors! 1257 01:45:34,834 --> 01:45:36,703 It's paradise. 1258 01:45:36,836 --> 01:45:39,338 Your Majesty, is this what they call paradise? 1259 01:45:39,472 --> 01:45:41,107 That's enough talking. 1260 01:45:41,240 --> 01:45:42,208 Look at all this. 1261 01:45:42,341 --> 01:45:44,644 - [gasps] So beautiful. - [sobbing] 1262 01:45:44,777 --> 01:45:46,846 ♪ ♪ 1263 01:45:55,154 --> 01:45:57,223 [footsteps approaching] 1264 01:46:02,361 --> 01:46:04,497 [Granduncle] So, you made it. 1265 01:46:04,631 --> 01:46:05,932 Have a seat. 1266 01:46:06,065 --> 01:46:09,068 Actually, let's take a walk. 1267 01:46:22,549 --> 01:46:24,651 ♪ ♪ 1268 01:46:26,719 --> 01:46:28,254 [chuckling] 1269 01:46:28,387 --> 01:46:32,391 Yes, entering the delivery room was against the rules. 1270 01:46:32,525 --> 01:46:34,260 It is no laughing matter. 1271 01:46:34,393 --> 01:46:36,896 Rather, it is a grave transgression. 1272 01:46:37,930 --> 01:46:39,432 No doubt. 1273 01:46:39,566 --> 01:46:42,735 The stone has been shimmering dangerously. 1274 01:46:42,869 --> 01:46:46,439 Nevertheless, children's souls are precious. 1275 01:46:46,573 --> 01:46:48,775 As the king, I cannot simply ignore 1276 01:46:48,908 --> 01:46:50,843 a transgression of this magnitude. 1277 01:46:51,511 --> 01:46:53,379 [Granduncle] Give me a little more time. 1278 01:46:53,513 --> 01:46:56,983 I want Mahito to become my successor. 1279 01:47:14,767 --> 01:47:16,869 ♪ ♪ 1280 01:47:22,542 --> 01:47:24,310 Granduncle. 1281 01:47:25,712 --> 01:47:27,580 We must protect this world ourselves, 1282 01:47:27,780 --> 01:47:29,315 or it shall perish at this rate. 1283 01:47:29,782 --> 01:47:31,851 Mahito is a good boy, 1284 01:47:31,984 --> 01:47:35,154 but it seems the time has come to let him go home. 1285 01:47:35,287 --> 01:47:37,924 [gasping breaths] 1286 01:47:38,758 --> 01:47:40,126 Oh, Granduncle! 1287 01:47:41,427 --> 01:47:43,095 [sobbing] 1288 01:47:43,229 --> 01:47:45,164 [Granduncle] You must go, too. 1289 01:47:48,167 --> 01:47:50,469 [debris falling] 1290 01:47:58,477 --> 01:47:59,946 [grunting] 1291 01:48:00,079 --> 01:48:02,181 [heron groaning] 1292 01:48:05,184 --> 01:48:06,285 [gasping] 1293 01:48:08,454 --> 01:48:09,656 There it is. 1294 01:48:09,789 --> 01:48:11,490 It's the passage. 1295 01:48:25,572 --> 01:48:27,439 I've come through this passage before. 1296 01:48:27,574 --> 01:48:29,375 - [crackling] - [heron yelps, grunts] 1297 01:48:34,013 --> 01:48:36,015 I've never been this way before. 1298 01:48:47,459 --> 01:48:49,696 We should be heading back, Your Majesty. 1299 01:48:49,829 --> 01:48:51,097 I will stay behind. 1300 01:48:51,230 --> 01:48:53,566 Make sure you make it back to the others alive. 1301 01:48:54,000 --> 01:48:56,736 And tell them your king forged ahead like a king should. 1302 01:48:56,869 --> 01:48:58,738 - Yes, sir. - Fare thee well. 1303 01:49:02,609 --> 01:49:05,211 [heron yelps, whimpers] 1304 01:49:20,159 --> 01:49:22,194 ♪ ♪ 1305 01:49:37,343 --> 01:49:39,979 Hey, chief, maybe we should get out of here. 1306 01:49:40,112 --> 01:49:42,048 - What do you think? - This way. 1307 01:49:42,181 --> 01:49:43,549 Himi's calling. 1308 01:49:44,150 --> 01:49:45,184 Are you sure about that? 1309 01:49:45,317 --> 01:49:46,753 Because I can't hear so much as a peep. 1310 01:49:47,820 --> 01:49:48,788 [gasps] 1311 01:49:48,921 --> 01:49:49,789 Himi! 1312 01:49:54,460 --> 01:49:57,196 [sobbing] Mahito! 1313 01:49:59,465 --> 01:50:00,767 What's the matter, Himi? 1314 01:50:00,900 --> 01:50:02,268 Did they hurt you? 1315 01:50:02,401 --> 01:50:04,436 Mm-mm, no. 1316 01:50:04,570 --> 01:50:07,139 I just thought I'd never see you again. 1317 01:50:07,273 --> 01:50:08,941 I'm so relieved. 1318 01:50:09,075 --> 01:50:11,410 [murmuring] 1319 01:50:13,646 --> 01:50:16,315 Granduncle has been waiting to talk to you. 1320 01:50:16,448 --> 01:50:18,484 I know. I'll go. 1321 01:50:18,617 --> 01:50:19,952 Something doesn't feel right. 1322 01:50:20,086 --> 01:50:22,054 - You don't have to... - It's okay. 1323 01:50:26,558 --> 01:50:27,927 Huh? 1324 01:50:33,099 --> 01:50:34,934 It's getting dark out there! 1325 01:50:48,647 --> 01:50:50,983 [wind howling] 1326 01:51:07,466 --> 01:51:09,368 The stone building blocks. 1327 01:51:10,602 --> 01:51:12,404 It's better if you don't touch them. 1328 01:51:12,538 --> 01:51:14,874 They look like they still hold some power. 1329 01:51:39,631 --> 01:51:41,000 I'm back, Granduncle. 1330 01:51:41,133 --> 01:51:43,202 And I've brought Mahito with me. 1331 01:51:43,335 --> 01:51:44,603 Here I am. 1332 01:51:47,673 --> 01:51:48,875 Take a look. 1333 01:51:49,008 --> 01:51:52,912 These stones here have not been stained with malice. 1334 01:51:54,814 --> 01:51:57,984 ♪ ♪ 1335 01:52:02,154 --> 01:52:05,557 I had to travel the far reaches of time and space 1336 01:52:05,691 --> 01:52:07,226 in order to find them. 1337 01:52:09,061 --> 01:52:11,430 There are 13 stones in all. 1338 01:52:11,563 --> 01:52:14,600 You just need to stack them once every three days. 1339 01:52:15,001 --> 01:52:17,469 You can build your own tower. 1340 01:52:17,603 --> 01:52:21,240 A kingdom that is free from malice. 1341 01:52:22,308 --> 01:52:26,879 Create a world of bounty, peace and beauty. 1342 01:52:30,182 --> 01:52:32,218 ♪ ♪ 1343 01:52:39,325 --> 01:52:41,727 I gave myself this scar on my head. 1344 01:52:43,062 --> 01:52:45,231 It's a sign of my malice. 1345 01:52:47,199 --> 01:52:49,668 That's why I won't touch those stones. 1346 01:52:49,802 --> 01:52:52,805 And I'm going back home with Natsuko, my mother. 1347 01:52:53,505 --> 01:52:56,575 So you would rather return to a chaotic world 1348 01:52:56,708 --> 01:52:58,978 full of murderers and thieves? 1349 01:52:59,578 --> 01:53:02,548 Soon, your world will be a sea of flames. 1350 01:53:02,815 --> 01:53:04,383 But I'll find my friends there. 1351 01:53:04,516 --> 01:53:07,419 Like Himi and Kiriko and the heron man. 1352 01:53:08,454 --> 01:53:09,321 Me? 1353 01:53:09,455 --> 01:53:10,823 I will allow you to return 1354 01:53:10,957 --> 01:53:12,925 to your world and find those friends. 1355 01:53:13,059 --> 01:53:15,594 Just stack the stones before you go. 1356 01:53:15,727 --> 01:53:17,563 Time's running out. 1357 01:53:18,197 --> 01:53:20,632 I cannot keep my tower standing. 1358 01:53:26,572 --> 01:53:27,506 [whimpers] 1359 01:53:30,843 --> 01:53:32,478 You dare betray us like this? 1360 01:53:32,611 --> 01:53:34,813 How could you place the fate of the entire empire 1361 01:53:34,947 --> 01:53:36,849 upon a mere handful of stones?! 1362 01:53:43,923 --> 01:53:46,158 No, don't fall. No, no, no, no, no. 1363 01:53:47,293 --> 01:53:48,460 [yells] 1364 01:53:53,232 --> 01:53:55,667 - [whooshing] - [frightened whimpering] 1365 01:53:58,837 --> 01:53:59,972 [squawks] 1366 01:54:00,106 --> 01:54:01,573 Himi! Mahito! 1367 01:54:01,707 --> 01:54:03,910 Return to the corridor of time! 1368 01:54:04,043 --> 01:54:05,912 Go back to your own time! 1369 01:54:06,045 --> 01:54:08,080 Granduncle! [whimpers] 1370 01:54:09,648 --> 01:54:11,683 [heron screaming] 1371 01:54:15,888 --> 01:54:17,823 [whimpering] 1372 01:54:18,824 --> 01:54:20,859 [Heron] The planet's breaking apart! 1373 01:54:20,993 --> 01:54:22,761 Grab my legs! 1374 01:54:22,895 --> 01:54:24,730 [grunting] 1375 01:54:25,731 --> 01:54:27,666 ♪ ♪ 1376 01:54:27,799 --> 01:54:30,569 [heron straining] 1377 01:54:37,910 --> 01:54:39,078 [gasps] 1378 01:54:42,448 --> 01:54:45,351 Thank you for everything, Granduncle. 1379 01:54:46,752 --> 01:54:47,920 Come on. 1380 01:54:49,555 --> 01:54:52,691 - [rumbling, crackling] - Hurry! Hurry! [whimpers] 1381 01:55:04,736 --> 01:55:06,805 [frantic tweeting] 1382 01:55:17,683 --> 01:55:19,385 [Kiriko] Lady Natsuko! 1383 01:55:23,689 --> 01:55:25,257 [gasps] 1384 01:55:30,829 --> 01:55:32,764 This is it. Your world is through here. 1385 01:55:32,898 --> 01:55:34,466 What's gonna happen to you, Himi? 1386 01:55:34,600 --> 01:55:36,235 My door is a different one. 1387 01:55:36,368 --> 01:55:38,770 I have to go there as I'm going to become your mother. 1388 01:55:38,904 --> 01:55:40,239 But if you go back there, you're gonna die 1389 01:55:40,372 --> 01:55:41,640 in the fire at the hospital. 1390 01:55:41,773 --> 01:55:43,009 Fire doesn't scare me. 1391 01:55:43,142 --> 01:55:45,911 You know I'm really lucky to have you as a son. 1392 01:55:46,045 --> 01:55:48,180 Please don't. You've got to live, Himi. 1393 01:55:48,314 --> 01:55:50,582 I hope you know what a good boy you are. 1394 01:55:51,383 --> 01:55:53,352 - [rumbling] - [panicked whimpering] 1395 01:55:56,622 --> 01:55:57,856 They're here! 1396 01:55:57,990 --> 01:55:59,791 [grunting] 1397 01:56:00,092 --> 01:56:01,093 Mother, you're okay. 1398 01:56:01,227 --> 01:56:03,329 - Mahito. - Thank goodness. 1399 01:56:03,462 --> 01:56:04,530 Big sister. 1400 01:56:04,663 --> 01:56:06,632 Wishing you the best of luck with your birth. 1401 01:56:06,765 --> 01:56:08,134 Come on. We have to hurry. 1402 01:56:18,877 --> 01:56:20,979 - [parakeets squawking] - [gasps] 1403 01:56:22,181 --> 01:56:24,283 [screams] 1404 01:56:27,119 --> 01:56:28,654 [heron yelps] 1405 01:56:31,423 --> 01:56:33,292 [whimpers, groans] 1406 01:56:33,459 --> 01:56:34,626 [both gasp] 1407 01:56:34,826 --> 01:56:36,528 [Natsuko chuckles] 1408 01:56:37,429 --> 01:56:40,132 [laughing] So cute. 1409 01:56:42,034 --> 01:56:44,503 [rumbling] 1410 01:56:47,839 --> 01:56:49,941 ♪ ♪ 1411 01:57:02,754 --> 01:57:05,524 Hey! Over here! 1412 01:57:05,657 --> 01:57:08,660 [chirping] 1413 01:57:13,965 --> 01:57:15,134 That's good. 1414 01:57:15,267 --> 01:57:17,369 It looks like the pelicans made it out as well. 1415 01:57:17,503 --> 01:57:20,005 [Heron] Hey, Mahito. 1416 01:57:20,139 --> 01:57:22,841 You don't remember where we just came from, do you? 1417 01:57:22,974 --> 01:57:25,477 - Of course I do. - That's a bad thing. 1418 01:57:25,611 --> 01:57:27,213 - You better forget it. - But why? 1419 01:57:27,346 --> 01:57:29,748 Because most people tend to forget. 1420 01:57:30,149 --> 01:57:31,383 Hmm? 1421 01:57:31,517 --> 01:57:33,652 You didn't bring back anything from there, did you? 1422 01:57:35,554 --> 01:57:36,822 [gasps] 1423 01:57:36,955 --> 01:57:38,056 [rustling] 1424 01:57:40,659 --> 01:57:43,295 That's one powerful charm you've got there. 1425 01:57:43,429 --> 01:57:45,931 That thing's way too powerful for the likes of me. 1426 01:57:46,064 --> 01:57:48,867 Mm, hey, is that one of them stones? 1427 01:57:49,000 --> 01:57:51,670 There was a field full of them, so I picked it up. 1428 01:57:51,803 --> 01:57:54,673 This is why you can't trust amateurs. 1429 01:57:54,806 --> 01:57:57,509 Well, I guess that stone's not so powerful anymore. 1430 01:57:57,643 --> 01:57:59,445 You'll forget everything in time. 1431 01:57:59,578 --> 01:58:01,380 Or at least you should. 1432 01:58:05,584 --> 01:58:07,586 So long, my friend. 1433 01:58:08,820 --> 01:58:10,422 [gasps] 1434 01:58:18,397 --> 01:58:19,765 [gasps, grunts] 1435 01:58:19,898 --> 01:58:22,100 [Kiriko yelps, groans] 1436 01:58:22,234 --> 01:58:24,069 Kiriko! 1437 01:58:24,836 --> 01:58:26,104 Parakeet king? 1438 01:58:28,039 --> 01:58:29,608 [all gasping] 1439 01:58:33,612 --> 01:58:35,914 [excited chatter] 1440 01:58:36,047 --> 01:58:38,450 Natsuko! Mahito! 1441 01:58:38,584 --> 01:58:40,619 - Shoichi! - Father! 1442 01:58:40,752 --> 01:58:42,821 [excited chatter continues] 1443 01:58:47,726 --> 01:58:49,495 [Mahito] Two years after the war, 1444 01:58:51,563 --> 01:58:53,064 we returned to Tokyo. 1445 01:58:55,934 --> 01:58:58,136 [Shoichi] Hey! Mahito! 1446 01:58:59,070 --> 01:59:00,306 Let's go! 1447 01:59:01,407 --> 01:59:02,241 Coming! 1448 01:59:13,952 --> 01:59:15,987 [footsteps descending stairs] 1449 01:59:23,429 --> 01:59:26,398 ["Spinning Globe" by Kenshi Yonezu playing] 89277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.