Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:17,692 --> 00:02:21,237
Người phụ trách bảo tàng đã đồng ý
gỡ những bức tranh khỏi cuộc triển lãm
2
00:02:21,321 --> 00:02:25,199
và gởi một bức thư tới họa sĩ mời ổng
đưa ra những bức khác để thay thế.
3
00:02:25,283 --> 00:02:28,119
Thật không may, đề nghị đó
đã bị từ chối thẳng thừng.
4
00:02:28,202 --> 00:02:32,915
- Ổng còn dọa sẽ đưa ra báo chí.
- Ông Norman Lindsay, đúng không?
5
00:02:32,999 --> 00:02:36,252
- Anh đã nghe về ổng?
- Vâng, tôi không muốn lạc hậu.
6
00:02:36,335 --> 00:02:42,383
Chúng tôi không muốn một vụ tai tiếng.
Dù sao, chúng đây rồi.
7
00:02:43,551 --> 00:02:45,678
Phải.
8
00:02:50,099 --> 00:02:54,645
Một cái tương tự như ba cái trước.
Những cái kia chỉ đơn thuần là thông tục.
9
00:02:54,729 --> 00:02:58,149
Nhưng cái này rõ ràng là báng bổ.
10
00:02:58,232 --> 00:03:03,112
- Và ông muốn tôi thuyết phục ổng?
- Nó nằm trên đường tới giáo xứ mới của anh.
11
00:03:03,195 --> 00:03:07,116
Tôi nghĩ một người ngoài cuộc có nhiều
cơ may để thông cảm với ổng hơn
12
00:03:07,199 --> 00:03:08,659
bất cứ người nào trong chúng tôi.
13
00:03:08,743 --> 00:03:11,746
Tôi nghe nói anh cũng thuộc
loại cấp tiến ở Oxford.
14
00:03:11,829 --> 00:03:15,750
Đừng tin những gì ông nghe nói,
nhưng phải, căn bản là vậy.
15
00:03:16,834 --> 00:03:19,962
Ổng sẽ hân hạnh được mời anh và
vợ anh ở lại một đêm.
16
00:03:20,045 --> 00:03:23,382
Tôi nghĩ ổng thích cái ý tưởng
có một cuộc tranh luận lành mạnh.
17
00:03:23,507 --> 00:03:26,468
Nếu ổng đã có thành tích như vậy,
18
00:03:26,552 --> 00:03:31,223
tôi e rằng ổng sẽ gây sốc cho bất cứ
một giáo sĩ nào tới gần ổng.
19
00:03:31,307 --> 00:03:34,935
Cho phép tôi giới thiệu ông với vợ tôi.
Tôi không nghĩ là hai người đã gặp nhau.
20
00:03:38,022 --> 00:03:41,191
Estella, đây là Giám mục Sydney.
Vợ tôi, Estella.
21
00:03:41,275 --> 00:03:43,360
- Chào mừng tới nước Úc.
- Cám ơn.
22
00:04:34,578 --> 00:04:36,955
- Chào.
- Vui lòng cho xem vé.
23
00:04:40,000 --> 00:04:43,712
- Ông có biết là có một chiếc taxi đang đợi không?
- Biết. Không có chiếc nào.
24
00:04:45,630 --> 00:04:49,467
Tôi, ơ, tôi nghĩ là đã đặt một chiếc
để tới chỗ của ông Lindsay.
25
00:04:50,260 --> 00:04:52,429
Cô có làm mẫu, phải không?
26
00:04:52,512 --> 00:04:54,431
Không, chắc chắn là không.
27
00:04:55,807 --> 00:05:00,812
Taxi lúc này hơi bị trễ.
Tốt hơn hai người nên xuống dưới quán.
28
00:05:01,187 --> 00:05:04,065
Chúng tôi để hành lý ở đây được không?
29
00:05:04,149 --> 00:05:06,985
Tôi sắp nghỉ.
Nó sẽ bị chôm chĩa.
30
00:05:07,068 --> 00:05:11,322
Vậy ông có phiền giúp
chúng tôi một tay không?
31
00:05:11,448 --> 00:05:14,826
- Ôi, tôi vô cùng xin lỗi.
- Tôi sẽ tha thứ cho cô.
32
00:05:14,909 --> 00:05:17,412
- Hàng triệu người sẽ không tha thứ.
- Ôi, Chúa ơi.
33
00:05:18,371 --> 00:05:20,623
Hãy thử xuống quán.
Nó ở ngay dưới đồi.
34
00:05:50,736 --> 00:05:54,782
- Chào.
- Bà vật. Bà vật.
35
00:05:58,911 --> 00:06:00,663
Bà vật.
36
00:06:03,332 --> 00:06:05,293
Bà vật
37
00:06:10,673 --> 00:06:12,299
Nói năng cẩn thận, mọi người.
38
00:06:12,383 --> 00:06:16,721
Chỉ có quý ông ở quày bar.
Phòng phụ nữ đằng sau cánh cửa.
39
00:06:16,804 --> 00:06:21,142
Vâng, chúng tôi không muốn uống.
Chúng tôi chỉ cần một chiếc taxi, nếu có.
40
00:06:21,225 --> 00:06:24,228
- Reg đang ở đám tang.
- Vậy à.
41
00:06:24,311 --> 00:06:27,565
- Các người sẽ phải chờ lâu đó.
- Ồ, vậy sao?
42
00:06:27,648 --> 00:06:29,692
Đó là đám tang của hắn.
43
00:06:32,486 --> 00:06:35,322
À... Cám ơn.
44
00:06:35,406 --> 00:06:37,616
Ê! Tôi đang nhìn anh!
45
00:06:38,701 --> 00:06:41,996
- Hai người đi đâu?
- Tới chỗ ông Lindsay.
46
00:06:46,792 --> 00:06:50,379
Chúng tôi sắp đi đường đó.
Chúng tôi có thể cho hai người quá giang.
47
00:06:50,462 --> 00:06:54,550
- Cám ơn. Cám ơn rất nhiều.
- Sau khi chúng tôi uống bia xong.
48
00:07:26,498 --> 00:07:28,125
Anthony?
49
00:07:35,882 --> 00:07:37,801
Họ không thể chờ hoài được.
50
00:07:53,692 --> 00:07:55,735
Tốt. Đi được rồi.
51
00:08:38,319 --> 00:08:40,863
Cám ơn.
52
00:08:47,370 --> 00:08:49,831
Cám ơn cho quá giang.
53
00:08:49,914 --> 00:08:51,833
Tôi không muốn thô lỗ nhưng...
54
00:08:51,916 --> 00:08:54,585
ông có một miếng thức ăn
ở khóe miệng.
55
00:08:55,711 --> 00:08:58,005
Cám ơn.
56
00:09:00,925 --> 00:09:02,260
Hẹn gặp lại.
57
00:09:08,307 --> 00:09:11,018
Rất tiếc về việc này, Heo con.
Em khỏe không?
58
00:09:12,270 --> 00:09:15,815
Họ chửi thề dữ.
Họ là vậy, loại người như họ.
59
00:09:15,898 --> 00:09:18,734
- Thật ra họ không nói gì.
- Tốt.
60
00:09:18,818 --> 00:09:23,114
- Bây giờ, mọi người đâu hết rồi?
- Có thể ông Lindsay đã đổi ý.
61
00:09:34,291 --> 00:09:37,044
Nhìn nè, có cái gì ở đây.
62
00:09:38,462 --> 00:09:41,966
Quý khách thân mến, xin lỗi vì lỡ hẹn.
Đi picnic ở ngoài.
63
00:09:42,049 --> 00:09:44,093
Cứ tự nhiên như ở nhà.
64
00:09:46,720 --> 00:09:49,181
À, anh nghĩ tốt hơn không nên vô.
65
00:09:51,141 --> 00:09:53,143
Hãy tới ngồi ở bên hồ.
66
00:10:25,509 --> 00:10:27,594
- Bà Campion?
- Chào.
67
00:10:33,600 --> 00:10:36,019
Gì vậy? À, xin lỗi.
68
00:10:37,479 --> 00:10:39,022
Tôi buồn ngủ nhanh quá.
69
00:10:39,106 --> 00:10:44,319
Chắc ông là ông Lindsay.
Anthony Campion, đây là vợ tôi,
70
00:10:44,402 --> 00:10:47,739
- Estella.
- Vừa rời khỏi nước Anh?
71
00:10:47,823 --> 00:10:50,617
Đúng vậy. Chúng tôi mới tới
vài tuần trước.
72
00:10:50,700 --> 00:10:53,036
Vậy họ đã không mạo hiểm
gởi tới một người địa phương?
73
00:10:53,119 --> 00:10:55,497
À, ông...
ông ở trên đường đi của chúng tôi.
74
00:10:56,665 --> 00:11:00,293
Ồ, vâng. Rất vui vì hai người
đã tới đây an toàn.
75
00:11:00,377 --> 00:11:03,004
Xin lỗi, tôi phải trở lại làm việc.
76
00:11:03,088 --> 00:11:07,217
Giddy và Sheela sẽ chỉ phòng cho anh.
Chắc hai người cũng muốn tắm rửa.
77
00:11:07,300 --> 00:11:10,261
- Đúng vậy, cám ơn.
- Cám ơn rất nhiều.
78
00:11:12,555 --> 00:11:15,392
- Cháu cầm cái này cho chú...
- Lối này, thưa quý vị.
79
00:11:15,475 --> 00:11:16,935
Maggie!
80
00:11:28,112 --> 00:11:30,865
Cám ơn. Rất đáng yêu.
81
00:11:32,200 --> 00:11:34,160
Anh sẽ khó ngủ.
82
00:11:34,244 --> 00:11:37,330
Cổ ngủ kế bên
và cổ ngáy kinh lắm.
83
00:11:38,414 --> 00:11:42,502
- Tôi không ngáy.
- Cổ ngáy như hai con thú túi giao phối.
84
00:11:42,585 --> 00:11:45,672
Cái đó thiệt kinh khủng,
và không phải là sự thật.
85
00:11:47,465 --> 00:11:49,300
Phòng tắm ở...
86
00:11:49,967 --> 00:11:51,886
Đưa ảnh ra hộp sấm sét.
87
00:11:53,179 --> 00:11:54,931
Đợi một chút.
88
00:11:58,059 --> 00:12:00,770
Tôi chưa bao giờ ngáy trong đời.
89
00:12:00,853 --> 00:12:05,024
Tôi nghĩ ngáy có thể là
rất duyên dáng, thật vậy.
90
00:12:05,441 --> 00:12:07,610
Lối này.
91
00:12:07,693 --> 00:12:11,948
Sao lại gọi nó là cái hộp sấm sét?
Bởi vì nó ở ngoài mưa gió hả?
92
00:12:12,031 --> 00:12:15,785
Chắc là vậy. Nhưng anh phải
luôn luôn mang giày.
93
00:12:15,868 --> 00:12:21,123
- Ở đây có nhiều cỏ gai à?
- Phải, và bò cạp và rít nữa.
94
00:12:21,207 --> 00:12:22,541
Quỷ sứ.
95
00:12:22,625 --> 00:12:25,503
- Bà biết bơi không?
- Không giỏi lắm.
96
00:12:27,046 --> 00:12:31,175
Tôi sẽ đánh thức bà dậy. Có một cái
vũng bơi mà chúng tôi tới mỗi ngày.
97
00:12:31,258 --> 00:12:34,720
- Tôi là Sheela.
- Estella.
98
00:12:37,640 --> 00:12:41,060
Bộ ổng luôn đem theo
kinh thánh vô toilet sao?
99
00:12:41,143 --> 00:12:45,147
Đó không phải là kinh thánh. Ảnh chỉ
không muốn phí thời gian, vậy thôi.
100
00:12:48,275 --> 00:12:52,529
À, với cuốn sách cỡ đó,
chắc ổng phải ở đó suốt đêm.
101
00:12:54,823 --> 00:12:58,077
Đáng lẽ tôi nên cảnh báo ổng
về nhện vằn đỏ.
102
00:12:58,160 --> 00:13:01,372
- Chúng là gì?
- Những con nhện nhỏ có răng bự.
103
00:13:01,455 --> 00:13:05,501
- Chúng nó sống dưới chỗ ngồi toilet.
- Làm sao cô biết chúng có ở đó không?
104
00:13:05,584 --> 00:13:07,628
Bằng những tiếng thét.
105
00:13:39,868 --> 00:13:42,287
A, hai người đây rồi.
106
00:13:43,163 --> 00:13:45,332
Ông Lindsay thật thú vị, phải không?
107
00:13:45,415 --> 00:13:47,834
Ổng nói chúng tôi sắp làm tiếp
Mỹ Nhân Ngư.
108
00:13:47,918 --> 00:13:50,003
- Anh có biết về họ không?
- Chắc rồi.
109
00:13:50,087 --> 00:13:53,757
Họ sống trên đảo ở Atlantis và
hát những bài hát từ trên vách đá,
110
00:13:53,840 --> 00:13:57,886
và những thủy thủ trên những chiếc
thuyền đi ngang qua bị mê hoặc
bởi những giọng hát kỳ diệu.
111
00:13:57,969 --> 00:14:00,972
Và những con thuyền sẽ đâm vô đá,
112
00:14:01,056 --> 00:14:04,017
và những thủy thủ bị kéo xuống
để chết trong sung sướng,
113
00:14:04,100 --> 00:14:08,355
với những tiếng hát của mỹ nhân ngư
réo rắt bên tai.
114
00:14:08,438 --> 00:14:11,650
Tôi nghĩ thần thoại
cũng hơi ngu ngốc, thiệt đó.
115
00:14:12,609 --> 00:14:14,653
Tôi sẽ đội cái này.
116
00:14:16,029 --> 00:14:18,448
Bà biết không, bà cũng có thể
làm mẫu, nếu bà thích.
117
00:14:18,531 --> 00:14:22,118
Ổng lúc nào cũng cần thêm người mẫu.
Coi nào, thử đi. Làm ơn.
118
00:14:22,202 --> 00:14:24,579
Cũng có vài người nam nữa.
119
00:14:24,662 --> 00:14:26,623
Tôi không nghĩ cái đó
thích hợp với chúng tôi.
120
00:14:26,706 --> 00:14:30,460
À, ông có thể mang theo một cây dao găm.
121
00:14:33,379 --> 00:14:39,219
Hay một thanh gươm. Tùy ông cần gì.
Và bữa ăn đã sẵn sàng.
122
00:14:39,302 --> 00:14:41,512
Ôi, đúng rồi.
123
00:14:41,596 --> 00:14:43,681
Tôi đã được sai đi gọi hai người.
124
00:14:45,475 --> 00:14:50,021
Tôi không... thích người ta nghĩ tôi
giống như những người mẫu khác.
125
00:14:50,104 --> 00:14:53,816
Tôi đang làm việc hầu phòng ở đây.
Rồi ông Lindsay yêu cầu tôi làm mẫu,
126
00:14:53,900 --> 00:14:57,487
và tôi nói tôi sẽ làm nếu
đừng bắt tôi cởi đồ.
127
00:14:57,570 --> 00:15:01,741
Bởi vì tôi nghĩ giữ được sự riêng tư
của mình là một điều quan trọng,
128
00:15:01,824 --> 00:15:04,243
phải không, ông Campion?
129
00:15:04,327 --> 00:15:07,497
Gọi là ông Campion
hay Cha Anthony?
130
00:15:07,580 --> 00:15:09,248
Gọi là, ơ, gọi là Tony.
131
00:15:11,167 --> 00:15:15,129
Ông có nghĩ đó là một tội lỗi không... Tony?
132
00:15:15,213 --> 00:15:18,382
Tôi không nghĩ là có gì tội lỗi
trong cơ thể.
133
00:15:18,466 --> 00:15:22,094
Tranh tôn giáo có truyền thống
vẽ người khỏa thân.
134
00:15:22,178 --> 00:15:27,141
Có một câu hỏi là... người họa sĩ dùng
cơ thể như thế nào, cái đó mới quan trọng.
135
00:15:27,224 --> 00:15:31,437
Vậy, ông có nghĩ là những bức tranh
của ông Lindsay không đứng đắn không?
136
00:15:35,941 --> 00:15:37,985
Có vài bức tôi nghĩ là trần tục.
137
00:15:39,320 --> 00:15:42,698
Ôi, vậy thì tốt. Tôi đói lắm rồi.
138
00:15:42,740 --> 00:15:45,409
Tôi chỉ ăn một bữa mỗi ngày
bởi vì mẹ tôi rất mập,
139
00:15:45,493 --> 00:15:47,119
và gia đình tôi ai cũng vậy.
140
00:15:47,203 --> 00:15:50,539
Anh nên gặp ông tôi.
Ổng giống như Người Michelin.
141
00:15:50,623 --> 00:15:54,001
Ông biết không, cái người
quấn vỏ xe đầy mình đó?
142
00:15:54,084 --> 00:15:57,338
Ổng ăn như một con ngựa!
Cái gì ổng cũng bỏ sốt cà chua vô hết.
143
00:15:58,672 --> 00:16:03,218
Đó là một xã hội rất văn minh.
Những người nghệ sĩ quyết định tất cả.
144
00:16:03,302 --> 00:16:05,763
Đó là lý do tại sao không có một
ghi chép nào về sự xung đột
145
00:16:05,846 --> 00:16:08,307
giữa người Atlantis
với bất cứ ai khác.
146
00:16:08,390 --> 00:16:11,143
Câu hỏi chính là, họ đã ở đâu?
147
00:16:11,226 --> 00:16:14,021
Địa Trung Hải hình như là
địa điểm thích hợp nhất.
148
00:16:14,104 --> 00:16:16,607
Họ vẫn thường đào được đồ gốm
149
00:16:16,690 --> 00:16:19,526
không thuộc về bất cứ một nền
văn minh đã biết nào.
150
00:16:19,610 --> 00:16:22,488
Bằng cách nào mà cả một dân tộc
như vậy chỉ đơn giản biến mất?
151
00:16:22,571 --> 00:16:26,617
À, một trận đại hồng thủy. Họ đã bị
một trận đại hồng thủy quét sạch.
152
00:16:26,700 --> 00:16:28,869
Cả hòn đảo bị chìm trong
một trận động đất.
153
00:16:28,952 --> 00:16:31,830
Vậy ông là một người thực lòng tin
vào người Atlantis?
154
00:16:31,914 --> 00:16:35,459
À, tôi đã sống ở đó
trong tiền kiếp.
155
00:16:37,461 --> 00:16:41,256
Tôi hỏi vậy bởi vì đại hồng thủy có thể
được coi như một hình ảnh của sự sụp đổ đạo đức,
156
00:16:41,340 --> 00:16:45,260
và một vài người nghĩ rằng chúng ta đang
trải qua một thời kỳ suy thoái giống như vậy.
157
00:16:45,344 --> 00:16:47,637
Ông có khảo sát điều đó
trong những bức tranh của ông không?
158
00:16:47,721 --> 00:16:52,851
Tôi nghĩ con người luôn suy thoái,
bất cứ khi nào họ có thể.
159
00:16:52,934 --> 00:16:56,688
Tôi e rằng ổng là một con người
rất hư hỏng, ông Campion.
160
00:16:56,772 --> 00:16:58,440
Không ai được an toàn.
161
00:17:02,360 --> 00:17:04,321
Con chán kinh khủng!
162
00:17:07,199 --> 00:17:09,159
Lúc sau này con có gặp
những nàng tiên đó không?
163
00:17:09,242 --> 00:17:12,454
Có mấy nàng tiên đã
dạo chơi thứ Sáu vừa qua.
164
00:17:12,537 --> 00:17:14,706
- Không có đâu!
- Có đó.
165
00:17:14,789 --> 00:17:17,500
Họ vẫn luôn đi dạo vào
thứ Sáu khoảng nửa đêm.
166
00:17:17,584 --> 00:17:19,377
Không đâu. Có không, Mẹ?
167
00:17:19,461 --> 00:17:22,005
Có, con không thấy họ
bởi vì con đang ngủ.
168
00:17:22,088 --> 00:17:24,883
Tối nay là thứ Sáu,
đúng không?
169
00:17:24,966 --> 00:17:28,303
Nhưng rồi con sẽ vô cùng chán
kinh khủng khi gặp họ.
170
00:17:28,386 --> 00:17:32,140
Không, không đâu, Mẹ.
Con hứa sẽ không chán.
171
00:17:32,223 --> 00:17:35,810
- Kể cả chán kinh khủng?
- Hứa mà!
172
00:17:35,894 --> 00:17:39,481
À, nếu con muốn thức dậy lúc
nửa đêm, thì bây giờ phải đi ngủ.
173
00:17:43,318 --> 00:17:46,738
- Chào tạm biệt tất cả mọi người đi.
- Tạm biệt, tất cả mọi người.
174
00:17:46,821 --> 00:17:52,243
- Họ có tới thật không. Mẹ?
- Những nàng tiên chỉ sống trong sách vở thôi.
175
00:17:52,327 --> 00:17:55,288
Cuộc cách mạng công nghệ
đã giết chết các nàng tiên.
176
00:17:55,371 --> 00:17:57,874
Họ không còn nơi nào để sống.
177
00:17:57,957 --> 00:18:02,336
- Ngoại trừ trong trí tưởng tượng của chúng ta.
- Trí tưởng tượng là một thứ xa xỉ.
178
00:18:03,337 --> 00:18:06,841
- Xin lỗi?
- Hầu hết người ta không với tới nó được.
179
00:18:06,924 --> 00:18:10,344
Tôi không nghĩ là trí tưởng tượng
lại lệ thuộc vào kinh tế, phải không?
180
00:18:10,386 --> 00:18:14,474
Trong một nhà máy anh làm chính xác
cùng một việc ngày này qua ngày khác.
181
00:18:14,557 --> 00:18:18,895
Tôi nghĩ một trí tưởng tượng tích cực là cái
cho phép người ta làm loại công việc đó.
182
00:18:18,978 --> 00:18:21,731
À, phải, bà nên biết, tất nhiên!
183
00:18:22,857 --> 00:18:26,569
Tôi chỉ nghĩ đó là cái
cô nên cần biết.
184
00:18:26,694 --> 00:18:29,488
Cô phải tưởng tượng
ra những thứ khác nữa.
185
00:18:29,572 --> 00:18:32,742
Xin đừng nói với chúng tôi những gì
giai cấp công nhân nghĩ,
186
00:18:32,783 --> 00:18:34,952
cám ơn rất nhiều.
187
00:18:50,634 --> 00:18:53,053
Tôi nghĩ điều Giám mục
thực sự mong muốn
188
00:18:53,137 --> 00:18:55,973
là chúng ta có thể đạt được một thỏa hiệp,
189
00:18:56,056 --> 00:18:58,767
tìm một vài tác phẩm khác
trong công trình của ông.
190
00:18:58,851 --> 00:19:01,270
Điều quan trọng là không... Mời ngồi.
191
00:19:01,353 --> 00:19:06,066
- Không ai muốn thấy anh bị loại trừ.
- Bây giờ, đó là một điều an ủi.
192
00:19:06,150 --> 00:19:09,987
Tôi nhận thấy Nhà thờ không hứng thú
với những họa phẩm đương thời.
193
00:19:10,070 --> 00:19:13,407
Chính vì vậy mà bức "Thần Vệ Nữ Bị
Đóng Đinh" gặp phiền phức.
194
00:19:15,909 --> 00:19:18,495
- Gấu Pooh hả?
- Là anh đây.
195
00:19:18,620 --> 00:19:19,913
Vô đi.
196
00:19:23,000 --> 00:19:26,879
Heo con tội nghiệp.
Pru đã săm soi em hơi kỹ hả.
197
00:19:26,962 --> 00:19:31,675
Em sẽ sống sót.
Anh có tiến triển gì với ông Lindsay không?
198
00:19:31,800 --> 00:19:35,137
Ổng yêu cầu đưa nó ra công chúng
để họ tự quyết định xem
199
00:19:35,220 --> 00:19:36,847
họ có thích tác phẩm của ổng không.
200
00:19:36,930 --> 00:19:39,808
Tất nhiên, họ phải thấy nó
trước khi quyết định,
201
00:19:39,933 --> 00:19:42,477
trong thời gian đó
thì đã có sự tổn hại rồi.
202
00:19:42,561 --> 00:19:46,315
Nhưng đó là một chút lý lẽ mà ổng không
nhận thấy được. Không thèm quan tâm.
203
00:19:47,149 --> 00:19:50,402
Sáng mai anh sẽ thử lại một lần nữa
trước khi ta đi.
204
00:19:50,485 --> 00:19:53,989
Anh có nghĩ là những bức tranh
có thể làm tổn hại được người ta?
205
00:19:54,865 --> 00:19:58,493
Anh nghĩ là những bức về giới tính
chỉ hơi ngây ngô
206
00:19:58,577 --> 00:20:01,496
nhưng anh chắc chắn những
hình ảnh tiêu cực quá lộ liễu,
207
00:20:01,580 --> 00:20:03,498
về lâu dài sẽ không tốt.
208
00:20:03,582 --> 00:20:08,461
Và anh nghĩ bức "Thần Vệ Nữ Bị Đóng Đinh"
là khiêu khích và ngạo mạn thẳng thừng.
209
00:20:08,545 --> 00:20:10,547
- Em tới đây, em tới đây!
210
00:20:11,423 --> 00:20:14,259
- Nhanh lên, đồ ngu!
- Em đang chạy hết cỡ rồi,
211
00:20:14,342 --> 00:20:16,595
chị đừng làm họ sợ!
212
00:20:16,678 --> 00:20:20,390
Ta đoán họ là những bà tiên răng.
213
00:20:20,473 --> 00:20:23,143
- Đi không?
- Thì đi.
214
00:23:12,769 --> 00:23:15,355
- Đi bơi không?
- Mấy giờ rồi?
215
00:23:15,438 --> 00:23:18,817
Xe lửa sẽ không đi trước 12 giờ.
216
00:23:18,942 --> 00:23:20,360
Được thôi.
217
00:23:27,450 --> 00:23:29,494
Anthony.
218
00:23:29,577 --> 00:23:32,706
Bà đã làm gì ổng vậy?
Ổng đã kiệt sức rồi.
219
00:23:32,789 --> 00:23:36,042
- Anthony!
- Đừng đánh thức ổng.
220
00:23:36,167 --> 00:23:38,503
Có thể là ổng đang mơ.
221
00:23:38,586 --> 00:23:42,006
Sẽ rất nguy hiểm nếu đánh thức
một ai đó đang nằm mơ,
222
00:23:42,090 --> 00:23:45,093
Bởi vì bà sẽ bỏ lại phía sau
một phần trí óc.
223
00:23:45,176 --> 00:23:47,929
Nếu nó xảy ra nhiều,
bà sẽ bị lỏng óc.
224
00:23:48,012 --> 00:23:51,558
Phải. Cô là một bằng chứng sống.
225
00:23:54,519 --> 00:23:57,480
Được rồi, tôi sẽ gặp các bạn trong một phút.
226
00:24:22,088 --> 00:24:24,549
- Bà có giàu không?
- Không giàu lắm.
227
00:24:26,342 --> 00:24:30,179
- Cha của bà làm nghề gì?
- Sao cô hỏi vậy?
228
00:24:30,263 --> 00:24:34,475
À, Pru nghĩ bà là tư sản,
vậy thôi.
229
00:24:34,559 --> 00:24:36,769
Cha tôi đã bị cá mập ăn.
230
00:24:36,852 --> 00:24:38,896
Chúa ơi, kinh khủng quá!
231
00:24:40,314 --> 00:24:42,191
Ông chẳng còn sót lại bao nhiêu.
232
00:24:42,275 --> 00:24:45,903
Vì vậy tôi đã được nuôi lớn bởi mẹ tôi.
Bà bán một cửa hàng đồ ngọt.
233
00:24:45,987 --> 00:24:50,324
Nhưng tôi cũng có tham vọng riêng.
Tôi muốn giữ dáng vẻ của mình,
234
00:24:50,408 --> 00:24:54,370
cũng khó với sô-cô-la và
kẹo bơ táo khắp mọi nơi.
235
00:24:54,453 --> 00:24:58,582
- Nhưng như bà thấy, tôi đã thành công.
- Bởi vì cô muốn làm một người mẫu à?
236
00:24:58,666 --> 00:25:01,085
Ôi, không. Làm mẫu chỉ để
người ta biết mình mà thôi.
237
00:25:01,168 --> 00:25:03,170
Tôi sẽ trở thành một diễn viên nổi tiếng.
238
00:25:03,254 --> 00:25:06,215
Người ta sẽ biết tôi qua những
bức tranh của ông Lindsay,
239
00:25:06,298 --> 00:25:08,592
rồi tôi sẽ chuyển qua
sân khấu và màn ảnh.
240
00:25:20,229 --> 00:25:22,314
Họ chỉ làm vậy để phô trương.
241
00:25:22,398 --> 00:25:25,651
Họ rất tầm thường.
Không thể làm khác được.
242
00:25:25,734 --> 00:25:29,071
Sheela có 10 anh chị em.
243
00:25:29,196 --> 00:25:33,700
Cổ muốn làm một nghệ sĩ như Norman,
nhưng cô gái tội nghiệp, cổ không có hy vọng.
244
00:25:34,410 --> 00:25:38,831
- Và Pru muốn làm một phi công.
- Nữ phi công.
245
00:25:41,083 --> 00:25:43,252
Tôi sẽ vẫy nước cô.
246
00:25:50,467 --> 00:25:55,389
- Cẩn thận coi chừng rắn nước.
- Không có rắn nước đâu.
247
00:26:09,152 --> 00:26:10,987
Nhanh, có người đang tới!
248
00:26:13,031 --> 00:26:17,744
- Trốn đi!
- Không sao đâu, ảnh không thấy gì đâu.
249
00:26:18,870 --> 00:26:21,498
- Devlin!
- Tới đây bơi đi.
250
00:26:21,581 --> 00:26:26,628
Đừng kêu ảnh tới.
Ảnh có thể... chạm vào người cô.
251
00:26:40,767 --> 00:26:42,018
Tới đây.
252
00:26:52,237 --> 00:26:55,698
Các cô không nên dính dáng tới ảnh.
Ảnh là một tội phạm.
253
00:26:55,782 --> 00:26:59,118
- Cô đã mơ về ảnh phải không?
- Không có!
254
00:26:59,202 --> 00:27:02,747
Cô nằm dưới đất cho ảnh
liếm rốn cô.
255
00:27:02,872 --> 00:27:07,043
Cô thật ghê tởm, tự khoe mình.
Cô ti tiện quá!
256
00:27:07,126 --> 00:27:10,088
Ảnh sẽ không biết mình có
mặc đồ hay không.
257
00:27:10,171 --> 00:27:12,924
Các cô có cần phải tiếp tục
như vậy trước mặt Estella không?
258
00:27:13,049 --> 00:27:17,136
- Bả sao vậy?
- Bả sẽ nghĩ mình là... những người man di.
259
00:27:17,220 --> 00:27:19,138
Thì đúng vậy!
260
00:27:19,263 --> 00:27:22,225
Đừng. Đừng. Đừng.
261
00:27:36,405 --> 00:27:38,199
- Chào.
- Chào.
262
00:27:40,993 --> 00:27:42,870
Báo chí nói nhiều về việc này.
263
00:27:42,954 --> 00:27:47,625
"Khi cuộc triển lãm tới London,
người Anh sẽ bị thuyết phục rằng
264
00:27:47,708 --> 00:27:52,463
"Nước Úc sống toàn những người suy đồi
bị ám ảnh bởi chứng nghiện tình dục."
265
00:27:52,546 --> 00:27:54,674
Chính vì vậy mà họ đã
trục xuất chúng tôi.
266
00:27:54,757 --> 00:27:59,595
Tin khác là có vẻ như chúng ta
sẽ phải ở đây một, hai ngày nữa.
267
00:27:59,678 --> 00:28:03,557
Xe lửa đã bị trật đường rây và
đoạn đường đó cần phải được sửa chữa.
268
00:28:03,641 --> 00:28:07,311
Rose sẽ sẵn lòng cho chúng ta quá giang
xuống thị trấn chiều nay
269
00:28:07,394 --> 00:28:09,688
để coi chừng nào họ mới làm xong.
270
00:28:11,398 --> 00:28:14,652
Mấy con ruồi này
thật dai dẳng.
271
00:28:14,735 --> 00:28:17,905
Anh nghĩ anh vừa... ăn nhằm một con.
272
00:28:17,988 --> 00:28:19,865
Nó làm anh thấy nhột nhột...
273
00:28:19,949 --> 00:28:22,243
ở trong bụng.
274
00:28:33,045 --> 00:28:36,840
- Tôi nói được không?
- Ngắn gọn thôi.
275
00:28:36,924 --> 00:28:40,803
Tôi chỉ thắc mắc không biết ông có
để ý tới bài xã luận hôm nay không?
276
00:28:40,886 --> 00:28:43,555
Tôi cố gắng phớt lờ báo chí
càng nhiều càng tốt.
277
00:28:43,639 --> 00:28:46,391
Ông không thấy khó
duy trì quan điểm của mình
278
00:28:46,475 --> 00:28:49,811
khi nó được trải rộng
trước công luận sao?
279
00:28:51,438 --> 00:28:54,733
Vậy những mũi tên của những kẻ gièm pha
đều không trúng đích, phải không?
280
00:28:54,816 --> 00:28:57,277
Lòng tự phụ là một
bộ áo giáp khó xuyên thủng.
281
00:29:01,406 --> 00:29:03,200
À, để coi.
282
00:29:03,283 --> 00:29:08,205
"Sự quá đáng của Lindsay từ lâu
đã là một nguồn gây căm phẩn
283
00:29:08,288 --> 00:29:11,416
"cho những công dân trong sáng
của đất nước này.
284
00:29:11,500 --> 00:29:15,504
"Nhiều năm qua hắn vẽ con người
giống như là những nô lệ của ma túy
hay những gì tương tự,
285
00:29:15,587 --> 00:29:19,382
"và đã hạ thấp họ thành những kẻ
bệnh hoạn điên cuồng và không biết xấu hổ.
286
00:29:20,342 --> 00:29:24,846
"Hôm nay, dù sao, chưa bằng lòng với
sự coi thường những quy chuẩn đạo đức,
287
00:29:24,930 --> 00:29:30,644
"hắn còn báng bổ hình ảnh thiêng liêng
nhất của giáo lý Cơ đốc, tượng Chúa bị
đóng đinh trên thập giá."
288
00:29:30,727 --> 00:29:34,356
Tôi chẳng thèm quan tâm tới bọn
Wesleyan này, bọn cuồng giáo.
289
00:29:34,439 --> 00:29:38,443
Không chỉ những Wesleyan, mà có rất
nhiều người đang tôn thờ hình Chúa bị đóng đinh.
290
00:29:38,526 --> 00:29:41,946
- Dù sao, ông đang bận.
- Ông Campion, tôi là một nghệ sĩ,
291
00:29:42,030 --> 00:29:46,242
và tôi không cần phải thỏa hiệp
với sự cứng nhắc của công chúng!
292
00:29:46,326 --> 00:29:49,871
- Sự cứng nhắc hay lòng tin?
- Và những thứ về thập giá này nữa.
293
00:29:49,913 --> 00:29:51,956
Khi tôi còn là một đứa trẻ,
294
00:29:52,040 --> 00:29:55,752
mẹ tôi thường giảng dạy chúng tôi
câu chuyện buồn của Jesus,
295
00:29:55,835 --> 00:29:58,046
Ổng chết trên thập giá
cho chúng ta như thế nào.
296
00:29:58,129 --> 00:30:01,382
Con người tôi nổi dậy một
sự phản kháng tư tưởng đó!
297
00:30:01,466 --> 00:30:05,053
Đó là một khái niệm vô giá trị, rằng một
Chúa trời phải hiến chính thân mình
298
00:30:05,136 --> 00:30:08,640
vì tội lỗi của nhân loại,
đó là một khái niệm độc hại.
299
00:30:08,723 --> 00:30:11,893
- À, tôi không thể đồng ý với cái đó.
- Khoan đã, khoan đã!
300
00:30:11,976 --> 00:30:15,688
Bởi vì sự khó chịu mà những bức tranh
tội nghiệp của tôi sẽ gây ra với một số người,
301
00:30:15,772 --> 00:30:20,026
chẳng là gì cả so với sự khó chịu
mà Nhà thờ đã từng gây ra.
302
00:30:20,109 --> 00:30:23,363
Sự hỏa thiêu những phù thủy,
tòa án dị giáo Tây Ban Nha,
303
00:30:23,488 --> 00:30:26,240
sự tàn sát những người ngoại giáo
và vân vân.
304
00:30:26,324 --> 00:30:28,451
Dù sao, thôi.
305
00:30:28,576 --> 00:30:30,119
Tôi phải trở lại làm việc.
306
00:30:33,247 --> 00:30:35,416
Tôi nghĩ không nên trách Nhà thờ
307
00:30:35,500 --> 00:30:39,837
vì những gì đã được làm nhân danh.... họ
nhưng ta sẽ nói chuyện này sau.
308
00:30:46,177 --> 00:30:48,179
À, bây giờ, có một chuyện.
309
00:30:48,262 --> 00:30:52,308
Các bạn có thấy cái bài báo trong kia
nói về Atlantis? Có một lý thuyết mới.
310
00:30:53,225 --> 00:30:55,144
Ở ngoài khơi Na Uy, họ cho là vậy.
311
00:30:56,520 --> 00:30:59,106
Khi nó chìm,
nó phải gây ra một con sóng lớn,
312
00:30:59,190 --> 00:31:01,984
vì vậy họ tìm kiếm trong
các văn bản Bắc Âu cũ.
313
00:31:02,068 --> 00:31:05,112
để coi có dấu hiệu gì
của một trận lụt hay không.
314
00:31:06,906 --> 00:31:10,284
Cô ghê tởm quá, Sheela.
Đáng lẽ cô nên ở trong một cái chuồng heo.
315
00:31:15,206 --> 00:31:21,670
- Nhìn kìa. Hãy nhìn da của Giddy.
- Sao cô dám. Đừng, Sheela.
316
00:31:22,546 --> 00:31:24,423
Một ngày nào, chúng tôi sẽ mò mẫm cô...
317
00:31:25,758 --> 00:31:28,636
và chúng tôi sẽ cứ mò mẫm
khắp người cô.
318
00:31:28,677 --> 00:31:30,638
Thôi đi.
319
00:31:30,721 --> 00:31:33,724
Hãy nhìn tay và chân cổ kìa.
Nhìn cổ nổi da gà kìa.
320
00:31:33,766 --> 00:31:35,392
Sheela. Im đi được không?
321
00:31:35,476 --> 00:31:39,146
- Cô biết còn ai nữa sẽ làm chuyện đó không?
- Im đi.
322
00:31:39,229 --> 00:31:42,900
- Hắn cũng sẽ mò mẫm cô nữa.
- Không có đâu.
323
00:31:42,983 --> 00:31:46,028
Hắn sẽ mò mẫm cô... ở đây.
324
00:31:47,988 --> 00:31:51,158
Cổ nổ tung lên rồi.
Ruột gan của cổ sẽ văng khắp nơi.
325
00:31:51,241 --> 00:31:52,951
Những con sên biển làm vậy đó.
326
00:31:53,076 --> 00:31:56,038
Khi chúng bị tấn công,
chúng sẽ phun ruột gan ra ngoài.
327
00:31:56,079 --> 00:31:58,457
Cô có thể ăn nó và đi suốt đêm.
328
00:31:58,540 --> 00:32:01,043
Có những hòn đảo nơi những phụ nữ
kết bè kết đảng,
329
00:32:01,126 --> 00:32:03,253
và mai phục những người đàn ông họ thích,
330
00:32:03,295 --> 00:32:06,256
và cho họ ăn những con sên biển lớn nhất
mà họ tìm được.
331
00:32:06,340 --> 00:32:08,842
Và những người đàn ông sẽ cứng không thể tả,
332
00:32:08,925 --> 00:32:13,347
cô có thể treo quần áo nặng và
đồ trang sức lên cái củ cứng của họ.
333
00:32:13,388 --> 00:32:16,892
- Nhưng nó không đau sao?
- Đau vô cùng.
334
00:32:16,975 --> 00:32:19,186
Ruột của Giddy sẽ tốt cho việc đó.
335
00:32:19,269 --> 00:32:20,812
Không có đâu!
336
00:32:20,896 --> 00:32:25,609
Lòng tôi trong sạch và ngây thơ,
cũng như đầu óc tôi.
337
00:32:40,206 --> 00:32:43,376
Hy vọng có tin tốt và chúng tôi
sẽ không làm phiền bà nữa.
338
00:32:43,460 --> 00:32:47,672
- Thêm một hai người không thành vấn đề.
- Bà thật tử tế.
339
00:32:52,802 --> 00:32:56,222
Chắc là tôi không nhờ được bà giúp
340
00:32:56,264 --> 00:33:00,393
để thuyết phục Norman rút lại
bức tranh đặc biệt đó?
341
00:33:00,477 --> 00:33:02,395
- Ông Campion...
- Tony.
342
00:33:02,479 --> 00:33:04,397
Ông có thật sự nhìn thấy nó chưa?
343
00:33:04,481 --> 00:33:06,691
Có, chỉ nhìn sơ qua ở phòng tranh.
344
00:33:07,859 --> 00:33:11,112
Tôi đã làm mẫu cho nó, ông thấy...
345
00:33:24,292 --> 00:33:27,086
Một, hai, ba, tấn công!
346
00:33:32,133 --> 00:33:34,302
Thôi đi.
347
00:33:35,720 --> 00:33:37,847
Thôi ngay!
348
00:33:47,607 --> 00:33:51,194
Mấy đứa nhóc tưởng mình đang làm gì vậy?
Đi đi, tránh ra. Tránh ra!
349
00:33:53,863 --> 00:33:56,616
Đi đi, xuỵt, tất cả.
Tất cả cụi mày, đi đi.
350
00:33:57,617 --> 00:34:00,202
Cái này là cái trò quái quỷ gì?
351
00:34:00,286 --> 00:34:03,164
Chúng chỉ làm những gì
cha mẹ chúng biểu...
352
00:34:03,247 --> 00:34:06,417
Norman là hiện thân của quỷ
và chúng ta đều là phù thủy.
353
00:34:08,002 --> 00:34:09,795
Đi đi, xuỵt.
354
00:34:09,879 --> 00:34:13,257
- Đi ăn cứt cừu đi!
- Đồ ghê tởm!
355
00:34:53,881 --> 00:34:56,467
- Trông tôi thế nào?
- Đẹp lắm.
356
00:34:56,550 --> 00:35:01,096
Tối nay tôi mặc nó được không?
Pru và tôi sẽ đi chơi với vài anh chàng.
357
00:35:04,433 --> 00:35:06,435
Được mà.
358
00:35:08,812 --> 00:35:13,025
Bộ cô thường mặc thử đồ của
người khác mà không xin phép à?
359
00:35:13,108 --> 00:35:16,403
Tất cả quần áo mà tôi từng mặc
đều là của người khác.
360
00:35:20,073 --> 00:35:23,744
- Đây có phải là chiếc tàu mà bà đã đi tới đây không?
- Phải.
361
00:35:24,911 --> 00:35:26,663
Cha tôi đã là một thủy thủ.
362
00:35:28,290 --> 00:35:30,333
Bây giờ ổng làm gì?
363
00:35:34,129 --> 00:35:35,672
Ổng chết rồi.
364
00:35:38,550 --> 00:35:40,760
Tôi rất tiếc.
365
00:35:40,844 --> 00:35:42,637
Một con cá mập cắn ổng.
366
00:35:42,721 --> 00:35:45,724
Họ chỉ tìm được một cánh tay với cái đồng hồ.
367
00:35:45,807 --> 00:35:48,393
Đó là cái mà họ đã chôn... cánh tay.
368
00:35:48,476 --> 00:35:52,063
Dù sao cũng vẫn dùng một cái quan tài
cỡ bình thường, chỉ để cho có thôi.
369
00:35:53,106 --> 00:35:56,234
Tôi chưa từng biết cá mập lại quá...
370
00:35:56,318 --> 00:35:58,236
Thành công hả?
371
00:36:05,994 --> 00:36:08,037
Bà có thích chồng bà không?
372
00:36:08,121 --> 00:36:12,292
Bộ người ta vẫn thường lấy
người mà họ không thích sao?
373
00:36:12,375 --> 00:36:14,961
Rất thường, dám nói vậy.
374
00:36:15,044 --> 00:36:19,591
Bây giờ, Devlin,
tôi muốn anh làm mẫu vai Ulysses.
375
00:36:19,674 --> 00:36:22,343
Có phải đó là anh chàng
mà cô sẽ đi chơi cùng?
376
00:36:22,427 --> 00:36:25,763
Chúa ơi, không. Hắn chỉ là người
làm việc vặt quanh đây.
377
00:36:27,265 --> 00:36:30,768
- Nhưng hắn không thể thấy.
- Hắn không thể thấy nhiều.
378
00:36:30,852 --> 00:36:32,729
Norman nói nó chỉ mờ thôi.
379
00:36:32,812 --> 00:36:35,606
Đã có một trận thi đấu quyền Anh
ở quán rượu.
380
00:36:35,690 --> 00:36:38,818
Nó kéo dài hàng giờ.
Máu tung tóe khắp nơi.
381
00:36:38,901 --> 00:36:42,989
Cuối cùng, họ phải ngừng
vì Devlin đã bị mù.
382
00:36:43,072 --> 00:36:45,867
Sau vài ngày, hắn có thể thấy một chút,
383
00:36:45,950 --> 00:36:49,328
nhưng hắn không thể nào nhận ra
được ai cho tới khi họ lên tiếng...
384
00:36:51,831 --> 00:36:55,167
...nhưng Giddy lại nghĩ hắn là
thứ tốt nhất kể từ sau Valentino.
385
00:36:56,419 --> 00:36:59,422
Chỉ đơn thuần là chuyện hằng ngày,
ông bạn già, tôi sẽ suy nghĩ.
386
00:36:59,505 --> 00:37:02,508
Gặp lại tối mai nhé, được không?
387
00:37:08,931 --> 00:37:12,977
Đã từ lâu, các người giữ
khoái lạc trong cái vỏ ngoài ảm đạm.
388
00:37:13,060 --> 00:37:15,813
Các người làm cho nó trở thành
lén lút và sai trái!
389
00:37:15,896 --> 00:37:20,609
Nhà thờ không bao giờ phủ nhận rằng
tình dục có một vai trò vô cùng quan trọng.
390
00:37:20,693 --> 00:37:25,364
"Viên đặt âm đạo đòi hỏi một sự
vận động của cơ quan sinh dục nữ
391
00:37:25,448 --> 00:37:28,409
"mà chắc chắn sẽ không thích hợp
với mọi phụ nữ."
392
00:37:28,492 --> 00:37:31,954
Thấy chưa, đó là vấn đề.
Chúa khiến ta cảm thấy sai trái...
393
00:37:32,037 --> 00:37:35,165
Khi Dolly Rogers cho phép tôi chơi
với những phần cơ thể cổ,
394
00:37:35,291 --> 00:37:37,376
tôi cứ tưởng tôi đã bị sét đánh.
395
00:37:37,459 --> 00:37:39,920
- Một ý kiến.
- Ý kiến của anh là gì?
396
00:37:40,004 --> 00:37:42,172
Ông Campion đang muốn nói,
397
00:37:42,256 --> 00:37:45,259
nếu chúng ta nhượng bộ cho những ý thích
nhất thời, chúng ta không hơn gì những con heo.
398
00:37:45,342 --> 00:37:48,053
- Những con heo?
- Đó không phải là ý của tôi!
399
00:37:50,180 --> 00:37:55,060
Nếu Chúa không muốn cho chúng ta chơi
với những phần đó, sao lại làm nó thú vị vậy?
400
00:37:55,144 --> 00:37:59,440
Rất nhiều người không thể nuôi nấng con họ
và Nhà thờ nói: "Hãy có thêm."
401
00:37:59,523 --> 00:38:01,400
Những người yêu tới rồi.
402
00:38:01,483 --> 00:38:05,362
Nghe nè, dù sao Jesus cũng chưa từng
nói gì về sự trong trắng.
403
00:38:05,445 --> 00:38:08,365
Nó chỉ bắt đầu với những lão già
trên một hòn đảo...
404
00:38:08,448 --> 00:38:11,493
tự nhiên lại quyết định rằng
thân thể là xấu xa đối với tâm hồn.
405
00:38:11,577 --> 00:38:14,871
- Atlantis, phải không?
- Tội nghiệp cho phụ nữ, không phải.
406
00:38:14,997 --> 00:38:18,250
Sự việc là,
Chúa trời buồn thảm trong Kinh Cựu ước
407
00:38:18,333 --> 00:38:21,169
vẫn còn tóm cổ được
chúng ta ngày hôm nay.
408
00:38:21,253 --> 00:38:25,132
Khi Ổng ra đời,
đã có rất nhiều tôn giáo khác
409
00:38:25,215 --> 00:38:28,885
họ tôn vinh bản năng tình dục
và khả năng sinh sản và vân vân.
410
00:38:28,969 --> 00:38:32,806
Vậy làm sao cái tôn giáo mới này cạnh tranh
được với những thứ đã quá được ngưỡng mộ kia?
411
00:38:32,889 --> 00:38:37,644
Bằng cách nói rằng tình dục là ác quỷ
và đàn bà, hiện thân của bản năng tình dục,
412
00:38:37,727 --> 00:38:41,982
phải chịu trách nhiệm về sự suy sụp
của nhân loại ở Vườn địa đàng.
413
00:38:42,065 --> 00:38:47,070
- Vậy chúng tôi là những công dân hạng nhì.
- Bà Pankhurst sẽ rất hãnh diện về bà.
414
00:38:47,153 --> 00:38:50,699
- Sao chúng tôi không thể làm cha xứ hay linh mục?
- Hay giáo hoàng?
415
00:38:50,782 --> 00:38:55,370
Bởi vì chúng tôi bị sự rền rĩ của cơ thể
làm điếc tai nên không nghe được lời của Chúa?
416
00:38:55,453 --> 00:38:59,040
- Đó, đó.
- Tôi trả lời câu hỏi đó được không?
417
00:38:59,124 --> 00:39:01,376
- Tôi nói được không?
- Vô đi, các chàng trai.
418
00:39:01,459 --> 00:39:04,379
- Chào tất cả.
- Chào.
419
00:39:11,970 --> 00:39:14,055
Mấy anh tới trễ.
420
00:39:14,931 --> 00:39:18,601
Chúng tôi phải chữa trị...
cho mấy con cừu bị ghẻ.
421
00:39:18,685 --> 00:39:20,103
Mấy anh rửa tay chưa?
422
00:39:21,938 --> 00:39:23,356
Hai lần.
423
00:39:25,233 --> 00:39:28,611
- Ý ẹ, ghê quá.
- Chỉ là dầu thôi, bé cưng.
424
00:39:28,695 --> 00:39:32,198
Đó là cứt cừu. Anh có cứt cừu
trong móng tay.
425
00:39:34,284 --> 00:39:37,078
Không sao. Chúng ta sẽ mang bao tay.
426
00:39:37,829 --> 00:39:41,958
À, ta đi được rồi.
427
00:39:42,041 --> 00:39:43,376
Hẹn gặp lại.
428
00:39:44,669 --> 00:39:47,422
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
429
00:39:54,220 --> 00:39:56,430
Thử một điếu này đi.
430
00:39:56,514 --> 00:39:58,099
Của Thổ Nhĩ Kỳ đó.
431
00:40:06,899 --> 00:40:09,735
Đừng lo, Giddy.
Thời của cô sẽ tới.
432
00:40:21,872 --> 00:40:25,709
- Có may mắn gì không?
- Không.
433
00:40:27,628 --> 00:40:30,840
Gấu Pooh hỏi đây: "Có con
Heo con nào trong nhà không?"
434
00:40:36,720 --> 00:40:39,515
Họ đang cố chọc tức
chúng ta, phải không?
435
00:40:39,598 --> 00:40:43,227
À, công kích nhà thờ là một trò
tiêu khiển rất phổ biến.
436
00:40:43,310 --> 00:40:45,688
Anh đã gặp rất nhiều chuyện như vậy
hồi còn ở đại học.
437
00:40:45,771 --> 00:40:49,942
Những người vô thần luôn nghĩ
chuyện chế nhạo những người
Cơ Đốc già chán ngắt là một niềm vui.
438
00:40:50,025 --> 00:40:53,404
Tất nhiên, có điều hay là
không quá chán ngắt.
439
00:40:53,487 --> 00:40:58,075
Đáng lẽ em nên thấy gương mặt của
Lindsay khi anh trích dẫn Joyce.
440
00:41:00,744 --> 00:41:03,872
Có gì sai sao, Heo con?
441
00:41:03,956 --> 00:41:05,457
Không.
442
00:41:05,541 --> 00:41:09,962
Những cô gái kia là những người mẫu
hoàn hảo cho những bữa chè chén
của Lindsay, phải không?
443
00:41:11,338 --> 00:41:15,342
Có Giddy hơi ngượng ngùng.
Anh nghĩ còn hy vọng cho cổ.
444
00:41:15,425 --> 00:41:19,805
Cổ, ơ... đã dán mắt vào anh
trong bữa tiệc. Em có nhận thấy không?
445
00:41:24,393 --> 00:41:30,023
Ôi, em yêu. Lẽ ra anh không nên
đưa em tới đó, phải không?
446
00:41:30,107 --> 00:41:33,777
- Gấu Pooh...
- Heo con.
447
00:41:35,612 --> 00:41:38,156
Em nghĩ...
448
00:41:39,282 --> 00:41:42,661
đôi khi anh đánh giá
quá cao về em.
449
00:41:42,702 --> 00:41:44,538
Sao em lại nói vậy?
450
00:41:45,997 --> 00:41:49,334
- Ôi, em không biết.
- Em là một em bé thú vị.
451
00:41:55,257 --> 00:41:59,261
Lạnh quá rồi. Nhích qua, rồi.
452
00:42:11,856 --> 00:42:13,775
Em muốn không?
453
00:42:13,858 --> 00:42:15,777
Em không chắc.
454
00:42:15,860 --> 00:42:19,155
À... em không cần phải quyết định bây giờ.
455
00:42:19,239 --> 00:42:21,783
- Em đánh thức anh dậy nếu em muốn.
- Được rồi.
456
00:42:21,866 --> 00:42:23,409
Nếu theo ông Lindsay,
457
00:42:23,493 --> 00:42:26,830
thì chúng ta nên luôn luôn
sẵn sàng ứng chiến.
458
00:44:44,591 --> 00:44:47,928
- Cô làm gì vậy?
- Ngắm bà ngủ.
459
00:44:48,011 --> 00:44:52,224
Có vẻ như cả hai người
đã trải qua một đêm kiệt sức.
460
00:44:53,975 --> 00:44:57,354
Tôi ước cô sẽ không bò vào
phòng tôi mỗi buổi sáng!
461
00:44:57,437 --> 00:44:59,105
Chúng tôi vừa tới để đi bơi.
462
00:44:59,189 --> 00:45:02,692
Tôi chỉ muốn nói với bà
nước dễ chịu thế nào.
463
00:47:36,011 --> 00:47:39,264
Nè! Dừng lại!
464
00:47:53,820 --> 00:47:57,407
- Có chuyện gì với bà vậy?
- Trông bà nhếch nhác quá.
465
00:47:57,491 --> 00:47:59,659
Tôi đi bộ một chút.
466
00:47:59,743 --> 00:48:03,622
- Ngớ ngẩn sao lại... bị lạc.
- Lên đi
467
00:48:03,705 --> 00:48:05,749
Thiếu gì chỗ.
468
00:48:14,507 --> 00:48:19,346
- Nè. Mặc cái này vô.
- Tôi không muốn thay đồ.
469
00:48:19,429 --> 00:48:23,350
Trông bà như vừa có một cuộc truy hoan.
Với ai vậy?
470
00:48:23,433 --> 00:48:24,726
Không có ai.
471
00:48:24,809 --> 00:48:28,104
Đừng làm mất vui. Làm ơn đi?
472
00:48:31,649 --> 00:48:34,861
Ồ... thôi được rồi.
473
00:48:42,535 --> 00:48:44,746
Quán bà vật.
474
00:48:44,829 --> 00:48:48,666
Bà vật cô. Và cô nữa
Bà vật cô.
475
00:48:48,750 --> 00:48:52,503
Và cô. Bà vật cô luôn.
476
00:48:52,587 --> 00:48:55,423
Đi đi, bà vật. Bà vật.
477
00:48:55,465 --> 00:48:57,884
Ba bình bia và một kem bạc hà.
478
00:48:59,761 --> 00:49:03,931
Nè? Nè?
479
00:49:04,015 --> 00:49:06,017
Xin lỗi, quán đã đóng cửa.
480
00:49:06,100 --> 00:49:09,979
- Vậy còn họ thì sao?
- Chỉ vừa đóng cửa vài phút trước.
481
00:49:10,062 --> 00:49:14,066
- À, ngoài quày bar còn mở.
- Quày bar dành cho đàn ông.
482
00:49:14,859 --> 00:49:19,447
- Đừng bận tâm. Đi thôi.
- Chúng ta tới đây để uống mà.
483
00:49:21,324 --> 00:49:24,744
Ê, Tom! Lewis.
484
00:49:24,827 --> 00:49:27,872
Lấy gì cho chúng tôi uống đi, được không?
485
00:49:33,753 --> 00:49:37,214
Quên họ đi. Họ đang giả bộ
không biết chúng ta.
486
00:49:38,132 --> 00:49:40,468
Cái nhọt đó ở giữa
mông đít các người...
487
00:49:40,551 --> 00:49:43,012
các người nên đi khám bác sĩ.
488
00:49:43,095 --> 00:49:46,974
Nó có thể nhiễm trùng. Và toàn bộ
cái mông của các người có thể bị rớt mất.
489
00:49:52,396 --> 00:49:56,025
- Nếu chúng tôi ra ngoài uống thì sao?
- Cái đó trái luật.
490
00:49:56,108 --> 00:49:59,445
Mở cửa vào Chủ nhật
cũng là trái luật.
491
00:50:01,155 --> 00:50:03,198
Bà vật.
492
00:50:13,959 --> 00:50:16,545
Một, hai, ba!
493
00:50:18,255 --> 00:50:21,258
- Mẹ cô là một thành viên công đoàn à?
- Phải.
494
00:50:21,341 --> 00:50:25,304
Loại người muốn bắt những người như bà
đứng úp mặt vô tường và bắn họ.
495
00:50:25,387 --> 00:50:28,891
- Gia đình tôi không giàu.
- Cha bà làm gì?
496
00:50:28,974 --> 00:50:32,811
- Ổng buôn bán đồ cổ.
- Cha tôi là một thủy thủ.
497
00:50:32,895 --> 00:50:34,813
Ổng chết rồi.
498
00:50:36,690 --> 00:50:38,942
Bị cá mập cắn à?
499
00:50:39,026 --> 00:50:41,695
Bị nổ tung thành từng mảnh
trong một cuộc chiến.
500
00:50:41,778 --> 00:50:44,364
Người ta chỉ tìm thấy bàn chân ổng.
501
00:50:45,991 --> 00:50:48,994
- Có gì tức cười?
- Xin lỗi.
502
00:51:16,062 --> 00:51:21,109
Một, hai, ba!
503
00:51:21,192 --> 00:51:23,695
- Buông chân tôi ra.
- Một, hai, ba!
504
00:51:23,778 --> 00:51:28,199
- Buông chân tôi ra.
- Một, hai, ba!
505
00:51:32,495 --> 00:51:33,997
Các người vẫn chưa bắt được chúng tôi.
506
00:51:35,623 --> 00:51:39,461
Được rồi, các cô. Đung đưa bắp tay.
Như vậy sẽ dễ hơn.
507
00:51:49,762 --> 00:51:52,140
Tấn công!
508
00:51:59,564 --> 00:52:01,774
- Hết hy vọng rồi!
- Tội nghiệp quá!
509
00:52:02,358 --> 00:52:05,611
- Kelly O'Hara!
- Sean Conhữngolly!
510
00:52:05,695 --> 00:52:09,782
- Seamus O'Hurd!
- Patrick O'Shaugnessy!
511
00:52:30,511 --> 00:52:34,682
Tôi sẽ thành thật với ông. Tôi thấy những
người đàn bà dâm dật của ông thật lố bịch.
512
00:52:34,765 --> 00:52:38,352
- Cái đó không làm tôi ngạc nhiên.
- Tôi đã có vợ, Lindsay.
513
00:52:38,436 --> 00:52:41,355
cho nên tôi có một vài kinh nghiệm
về mặt trái của tình dục.
514
00:52:41,480 --> 00:52:46,026
Tôi có thể bảo đảm với ông rằng vợ tôi
khác xa các bà già trụy lạc của ông
515
00:52:46,110 --> 00:52:48,696
như động vật khác xa thực vật.
516
00:52:48,779 --> 00:52:51,115
Vậy bà nhà là cái nào, ông Campion?
517
00:52:52,241 --> 00:52:56,412
- Xin lỗi.
- Động vật hay thực vật?
518
00:53:06,463 --> 00:53:08,215
Cô đang làm gì vậy, Giddy?
519
00:53:08,299 --> 00:53:11,719
Nhảy cho ra hết những tư tưởng ô uế
đang tràn ngập trong tôi.
520
00:53:12,636 --> 00:53:13,887
Cô cũng nên làm vậy.
521
00:53:13,971 --> 00:53:17,766
Cô cần nhiều hơn tôi.
Ôi, không phải bà, Estella.
522
00:53:17,850 --> 00:53:21,270
Cổ cần nhiều hơn ai hết.
523
00:53:25,816 --> 00:53:28,819
Ôi, trời đất quay cuồng.
524
00:53:35,951 --> 00:53:39,037
Cô đang nghĩ gì trong đầu, Giddy?
525
00:53:39,121 --> 00:53:40,831
Không có gì.
526
00:53:40,914 --> 00:53:45,627
- Cô đang bắt đầu trơn ướt.
- Ý cô là sao?
527
00:53:47,087 --> 00:53:52,092
Tôi biết một chỗ nào đó...
nơi mà cô đang cần mò mẫm.
528
00:53:52,175 --> 00:53:54,219
Đừng.
529
00:54:31,464 --> 00:54:35,552
Hắn nhảy từ tảng đá này tới tảng đá kia
với sự uyển chuyển của một con dê núi.
530
00:55:29,313 --> 00:55:34,443
- Anh có sao không?
- Rose. Vâng, tôi không sao, cám ơn.
531
00:55:34,569 --> 00:55:37,446
- Chỉ thở một chút.
- Anh vừa chạy à?
532
00:55:38,572 --> 00:55:40,032
Đi bộ.
533
00:55:40,116 --> 00:55:41,534
Hơi nhanh.
534
00:55:54,755 --> 00:55:57,591
Tôi nghĩ đã đến lúc
cô thăm anh Devlin một chuyến.
535
00:55:57,675 --> 00:56:00,136
Tôi không theo đuổi đàn ông.
Cái đó không đứng đắn.
536
00:56:03,973 --> 00:56:06,100
Cái gì trong tay hắn vậy?
537
00:56:07,601 --> 00:56:11,730
- Trông giống nón của Estella.
- Phải.
538
00:56:11,814 --> 00:56:15,943
Tôi... tôi mất nó trong khi đi bộ.
Chắc là ảnh đã lượm được.
539
00:56:16,026 --> 00:56:18,362
Vậy đó là lý do bà đỏ mặt
khi ở trong xe.
540
00:56:18,404 --> 00:56:20,823
Tôi cảm thấy không khỏe, tôi đã nói rồi.
541
00:56:28,997 --> 00:56:31,500
Thả tôi ra.
542
00:56:31,542 --> 00:56:33,460
Cô có nhột không?
543
00:56:51,520 --> 00:56:53,438
Xin lỗi.
544
00:56:54,564 --> 00:56:57,317
Anh... làm ơn cởi trói cho tôi được không?
545
00:56:59,903 --> 00:57:01,655
Làm ơn, cởi trói cho tôi nhé?
546
00:57:06,159 --> 00:57:08,412
Hai bàn tay tôi tê hết rồi.
547
00:57:43,238 --> 00:57:45,198
Cám ơn.
548
00:58:03,299 --> 00:58:08,346
- Bộ đồ đó hợp với cô.
- Anh nghĩ ta có thể đi buổi lễ chiều.
549
00:58:10,431 --> 00:58:13,142
Được rồi, để em đi thay đồ.
550
00:58:17,897 --> 00:58:20,108
Tôi cũng phải thay đồ.
551
00:58:29,408 --> 00:58:33,704
- Em đã ở đâu?
- Chúng em đi xuống thị trấn.
552
00:58:33,746 --> 00:58:37,542
Em đã tới quán rượu.
Anh có thể ngửi thấy trong hơi thở của em.
553
00:58:39,835 --> 00:58:42,546
Sao em lại mặc bộ đồ
lố lăng đó?
554
00:58:42,630 --> 00:58:46,300
Nó là... một phần của những gì họ
đã dùng trong bức tranh sau cùng.
555
00:58:46,384 --> 00:58:48,010
Phải, anh đã biết cái đó.
556
00:58:48,135 --> 00:58:50,930
Có phải cái đó có nghĩa là em
định làm mẫu gì hay không?
557
00:58:51,013 --> 00:58:53,391
Không có gì cần phải công kích.
558
00:58:57,061 --> 00:58:59,814
- Estella, có gì sai sao?
- Không có gì sai hết!
559
00:59:13,244 --> 00:59:18,415
Trong suốt chiều dài lịch sử, một trong
những sức mạnh bền bỉ của Nhà thờ
560
00:59:18,499 --> 00:59:21,585
đã có khả năng chống lại sự bức hại,
561
00:59:21,669 --> 00:59:24,171
sự lăng mạ và sự nhạo báng.
562
00:59:24,254 --> 00:59:26,048
Kể từ khởi thủy,
563
00:59:26,131 --> 00:59:30,552
những người luôn tìm cách nhạo báng
người Cơ Đốc giáo có nhiều vô số kể.
564
00:59:30,636 --> 00:59:35,265
Ngay cả chính bản thân Jesus Christ
củng cảm thấy sự xỉ vả...
565
00:59:35,349 --> 00:59:40,187
trên đường phố, trong chợ,
ngay cả lúc cuối cùng trên thập giá.
566
00:59:40,270 --> 00:59:44,566
"Bây giờ người ở đâu,
vua của người Do Thái?"
567
00:59:44,650 --> 00:59:47,611
họ đã gọi Người trong đau đớn.
568
00:59:47,694 --> 00:59:51,698
Trong mỗi thời kỳ,
vẫn có những người tiến lên
569
00:59:51,782 --> 00:59:57,246
để miệt thị tên Người và để phỉ báng
hình ảnh thiêng liêng nhất của Người.
570
00:59:57,329 --> 01:00:01,667
Nhưng người Công giáo chân chính,
vững tin bằng lòng trung thành,
571
01:00:01,750 --> 01:00:05,587
có thể nhận ra những kẻ phỉ báng đó
không ai khác hơn...
572
01:00:05,671 --> 01:00:08,548
là môn đồ của ma quỷ,
573
01:00:08,632 --> 01:00:14,137
những kẻ hủy diệt tất cả những gì
quý báu trong đời sống gia đình,
574
01:00:14,221 --> 01:00:19,142
những kẻ báo trước sự tối tăm và hỗn độn.
575
01:00:55,720 --> 01:00:57,138
Xin mời ngồi.
576
01:01:01,392 --> 01:01:05,438
- Anh không hiểu nổi có gì sai với em?
- Không có gì.
577
01:01:05,522 --> 01:01:11,486
Con người chúng ta thật kỳ lạ,
lừa lọc và tự cao làm sao.
578
01:01:12,654 --> 01:01:15,990
Chúng ta nghĩ chúng ta có những bí mật,
579
01:01:16,074 --> 01:01:18,451
nhưng làm sao chúng ta có thể
có những bí mật trước Chúa trời,
580
01:01:18,534 --> 01:01:24,165
người biết hết những tư tưởng sâu thẳm nhất
trong lòng chúng ta từng giây từng phút?
581
01:01:34,926 --> 01:01:37,136
Giddy, chuyện gì vậy?
582
01:01:38,221 --> 01:01:42,391
Ảnh ở trong phòng tranh.
Tối nay ảnh sẽ ở lại đó.
583
01:01:43,517 --> 01:01:45,436
Tôi sẽ cám dỗ ảnh.
584
01:01:46,562 --> 01:01:49,148
Cô say rồi.
585
01:01:49,231 --> 01:01:52,610
Ảnh có nói gì...
nói gì về tôi
586
01:01:52,693 --> 01:01:56,030
- khi ảnh cởi trói cho cô không?
- Không.
587
01:01:58,449 --> 01:02:00,701
Ảnh quá nhút nhát, cô thấy không?
588
01:02:01,327 --> 01:02:04,413
Tôi nghĩ cô nên nằm nghỉ một chút.
589
01:02:04,497 --> 01:02:06,874
Chúng ta rất... không hiểu được
những cảm xúc của chúng ta.
590
01:02:06,957 --> 01:02:10,961
Ý tôi là, tôi chỉ là một thứ
trưởng giả nhỏ bé,
591
01:02:11,045 --> 01:02:14,465
quá sợ hãi không dám phô bày mình
trước một họa sĩ.
592
01:02:17,635 --> 01:02:21,096
Tôi sẽ bắt đầu đi vòng quanh
không mặc quần áo,
593
01:02:21,180 --> 01:02:24,892
bởi vì, à,
quần áo chỉ là...
594
01:02:24,975 --> 01:02:29,146
"những thứ hư ảo phô trương
của một trí tưởng tượng trung lưu."
595
01:02:29,229 --> 01:02:32,191
Câu của Pru chỉ vô nghĩa thôi.
596
01:02:32,274 --> 01:02:35,069
Tối nay hơi lạnh đó.
597
01:02:38,739 --> 01:02:41,742
A, tôi nên đi và chuẩn bị sẵn sàng.
598
01:02:41,825 --> 01:02:44,536
Đây là ngày đầu tiên
của cuộc sống mới của tôi.
599
01:02:44,620 --> 01:02:47,414
Không, đêm đầu tiên
của cuộc sống mới của tôi.
600
01:03:27,621 --> 01:03:29,748
Cổ sẽ phải đi ngang qua biển Arafura.
601
01:03:29,831 --> 01:03:32,042
Cổ sẽ ở ngay đây trong vài ngày tới.
602
01:03:38,548 --> 01:03:40,508
Các người đang định làm gì vậy?
603
01:03:40,592 --> 01:03:44,512
Nhìn nè. Đây là nơi Amy Johnson
đã lên máy bay của cổ.
604
01:03:44,596 --> 01:03:45,889
Cổ đã suýt bị ăn thịt
bởi mọi ăn thịt người.
605
01:03:45,972 --> 01:03:49,768
Các người đang định làm gì với Giddy?
Cổ đã có thái độ vô cùng kỳ hoặc.
606
01:03:49,851 --> 01:03:53,021
Bà đã thấy cổ. Cổ đang sắp
nổ tung ra khỏi da thịt.
607
01:03:53,104 --> 01:03:57,400
- Cổ không biết cổ đang làm gì?
- Sao bà lại quan tâm dữ vậy?
608
01:03:57,484 --> 01:04:00,153
- Bà ghen à?
- Đừng lố bịch.
609
01:04:00,236 --> 01:04:04,949
- Bà cũng thích hắn, phải không?
- Chúng tôi không nói gì khi ảnh cởi trói cho tôi.
610
01:04:05,033 --> 01:04:10,163
- Bà không cần phải nói.
- Các người thật ghê tởm.
611
01:04:50,036 --> 01:04:54,206
Tất cả những nhân vật của ông có vẻ quá
mãnh liệt. Tình yêu không thể dịu dàng hơn sao?
612
01:04:55,333 --> 01:04:58,252
Phải, tất nhiên là có thể,
nhưng tôi không vẽ cảnh tình yêu.
613
01:04:58,336 --> 01:05:00,671
Xin lỗi, phải... "cảnh dâm ô."
614
01:05:00,796 --> 01:05:04,717
Nhưng có một sự mãnh liệt trong dục vọng,
phải không? Trong việc làm tình?
615
01:05:04,800 --> 01:05:06,635
Một trong những nỗi khắc khoải
lớn nhất của cuộc đời.
616
01:05:06,719 --> 01:05:09,513
Chỉ có một,
theo những bức vẽ của ông.
617
01:05:09,597 --> 01:05:11,849
Tôi thừa nhận là vũ trụ loài người
618
01:05:11,891 --> 01:05:15,227
luôn phong phú hơn
cái bảng màu nghèo nàn của tôi.
619
01:05:15,311 --> 01:05:19,440
Để ví dụ,
tôi tuyệt đối không phán xét
620
01:05:19,523 --> 01:05:23,277
những người đồng tính dễ nóng giận
và những người nhút nhát, những vị thánh...
621
01:05:23,360 --> 01:05:26,363
Anh rất coi thường những người nhút nhát mà.
622
01:05:26,447 --> 01:05:30,743
Estella thân yêu, chính bản thân
tôi là một người nhút nhát.
623
01:05:30,826 --> 01:05:33,746
Tôi đã chọn cách sống không phải
trong thế giới thực mà ở trong này.
624
01:05:33,829 --> 01:05:37,041
Tôi đã bỏ trốn từ thực tại
vào phòng tranh nhỏ của tôi,
625
01:05:37,124 --> 01:05:41,295
và ở đó tôi là một bức sơn dầu không
giới hạn của sự sáng tạo.
626
01:05:41,378 --> 01:05:45,716
Nhưng những bức tranh của ông,
nó thật sự đi vào thế giới thực.
627
01:05:45,799 --> 01:05:49,511
Trong khi ông có một ảo mộng tuyệt vời,
hầu hết những người khác bị choáng váng,
628
01:05:49,595 --> 01:05:52,723
và ông không hề biết những tác động
mà chúng sẽ gây ra cho mọi người,
629
01:05:52,806 --> 01:05:54,975
hay những gì chúng có thể xúi giục
người ta làm. Cưỡng dâm chăng?
630
01:05:55,058 --> 01:05:58,061
Ông Campion, theo quan điểm của tôi,
631
01:05:58,145 --> 01:06:01,481
cơ thể phụ nữ là thứ đẹp nhất
trên cõi đời này,
632
01:06:01,565 --> 01:06:06,778
và nếu nó biến ông thành một kẻ khao khát
điên cuồng. Tôi đề nghị một ý hay là
633
01:06:06,862 --> 01:06:11,199
vợ ông nên hết sức cẩn thận
cởi đồ sau một tấm bình phong.
634
01:06:12,492 --> 01:06:16,330
Estella cũng đã thấy bức tranh.
Chúng ta có bị nguy hiểm gì từ bả không?
635
01:06:16,413 --> 01:06:20,500
Ông rất ra vẻ kẻ cả, ông Campion.
Ai cũng có một trí tưởng tượng phong phú.
636
01:06:20,584 --> 01:06:23,545
Cái làm trì trệ
chính là sự khai thác tư bản.
637
01:06:23,628 --> 01:06:26,757
Hãy tới Liên bang Xô viết
nơi họ đã được giải phóng,
638
01:06:26,840 --> 01:06:28,759
ở đó có một sự bùng nổ sáng tạo.
639
01:06:28,842 --> 01:06:31,928
Cô đã từng ở Liên bang Xô viết chưa,
Pru? Có chưa?
640
01:06:32,012 --> 01:06:36,933
Tôi cứ tưởng là người ta hiểu
họ đang nói về cái gì.
641
01:06:37,017 --> 01:06:41,730
Chủ nghĩa cộng sản đã làm bùng nổ
mọi giá trị, để lại một khoảng trống
đạo đức xô bồ.
642
01:06:41,813 --> 01:06:46,735
- Xô bồ là tự do!
- Vớ vẩn! Xin lỗi. Xin lỗi.
643
01:06:47,652 --> 01:06:50,030
Tự do cho kẻ mạnh
thống trị người yếu.
644
01:06:50,113 --> 01:06:53,199
Nó cũng giống y như trước,
chỉ là một kiểu áp chế khác.
645
01:06:53,283 --> 01:06:56,828
Nói về áp chế, Giddy ở đâu cà?
646
01:07:16,723 --> 01:07:19,893
- Anh tưởng em đã làm mất cái nón đó.
- Phải.
647
01:07:19,976 --> 01:07:22,729
Chắc là một trong những cô gái đã tìm thấy nó.
648
01:07:23,855 --> 01:07:28,943
Vậy, um, tối nay Giddy ở đâu?
649
01:07:29,027 --> 01:07:31,112
Anh thích cổ, phải không?
650
01:07:33,281 --> 01:07:36,075
"Thử một điếu này đi,
của Thổ Nhĩ Kỳ đó."
651
01:07:37,827 --> 01:07:40,079
Không, anh chỉ...
652
01:07:40,163 --> 01:07:43,416
Anh chỉ lo lắng về cổ
với hai cô gái kia.
653
01:07:43,499 --> 01:07:46,461
Cổ đã uống say tới ngẩn ngơ.
654
01:07:46,544 --> 01:07:48,796
Dự định hiến mình cho...
655
01:07:49,839 --> 01:07:51,591
cái người làm việc vặt đó.
656
01:07:54,176 --> 01:07:56,637
Phải, hắn rất có cá tính,
phải không?
657
01:07:56,721 --> 01:08:00,474
Hình như, hắn có tiếng nguy hiểm
trước khi bị mất thị lực.
658
01:08:00,558 --> 01:08:03,436
Cả xứ sở này đều nguy hiểm.
659
01:08:03,519 --> 01:08:07,648
Em biết không, anh cứ ngẫm nghĩ hoài
về những gì em nói với anh đêm nọ
660
01:08:07,732 --> 01:08:11,610
về.. về anh nghĩ về em quá cao.
661
01:08:11,694 --> 01:08:16,449
- Anh không nghĩ có ai trong chúng ta là thánh.
- Nhẹ cả người.
662
01:08:16,532 --> 01:08:21,328
Phải, anh đã từng làm đủ thứ chuyện
đáng xấu hổ, hồi xưa.
663
01:08:21,412 --> 01:08:27,084
- Những loại chuyện gì?
- Anh nhớ khi còn đi học,
664
01:08:27,168 --> 01:08:29,753
tụi anh có một nghi lễ
nhập môn lố bịch
665
01:08:29,837 --> 01:08:32,715
dành cho những chàng trai mới,
mà tụi anh gọi là "đồ cặn bã."
666
01:08:33,841 --> 01:08:37,720
- Chính anh cũng đã tham gia.
- Chuyện gì đã xảy ra?
667
01:08:37,803 --> 01:08:42,224
À, tụi anh thường bắt họ đứng trên
một cái ghế, kéo quần họ xuống,
668
01:08:42,308 --> 01:08:45,561
quất họ bằng một cái khăn ướt
trong khi họ ngâm thơ Tennyson.
669
01:08:45,644 --> 01:08:48,272
- Em biết chuyện đó mà.
- Làm sao em biết?
670
01:08:50,024 --> 01:08:55,070
Dù sao, đó chỉ... là những chuyện
anh muốn em biết.
671
01:09:03,120 --> 01:09:07,583
Bởi vì... những hành động hôm nay.
672
01:09:09,126 --> 01:09:10,794
Anh đang nói về cái gì vậy?
673
01:09:12,713 --> 01:09:16,425
Anh nghĩ là em biết,
anh không nên nói ra.
674
01:09:46,121 --> 01:09:48,707
Xin lỗi, anh làm ồn quá.
675
01:09:48,790 --> 01:09:53,878
Không sao đâu.
Họ đã ngủ hết rồi.
676
01:12:55,934 --> 01:12:58,353
Em là gấu Winnie the Pooh
ngủ ngày.
677
01:12:58,436 --> 01:13:01,606
- Mấy giờ rồi?
- Gần ba giờ.
678
01:13:01,690 --> 01:13:03,817
Có tin nhắn từ bạn Sheela của em.
679
01:13:03,900 --> 01:13:08,488
Cổ không muốn đánh thức em để đi bơi
vì thấy em cần nghỉ ngơi.
680
01:13:08,571 --> 01:13:11,741
Thậm chí còn có vẻ tự mãn về việc đó.
681
01:13:11,825 --> 01:13:14,619
Vậy bây giờ có lẽ đi em tắm một cái.
682
01:13:16,371 --> 01:13:18,873
Để tỉnh táo.
683
01:13:18,957 --> 01:13:21,584
Phải, ý hay đó.
684
01:13:49,112 --> 01:13:52,323
- Cô cảm thấy sao?
- Mệt lả.
685
01:13:52,407 --> 01:13:55,827
Tôi thức dậy vào giữa đêm với cái mền
dính chặt vào tôi như một cái mặt nạ.
686
01:13:55,910 --> 01:13:57,787
Tôi đã làm đổ thứ nước uống kinh khủng đó.
687
01:13:57,870 --> 01:13:59,997
Trông tôi giống như một cây
bạc hà xanh khổng lồ.
688
01:14:01,791 --> 01:14:03,751
Đó chưa phải là chuyện đáng ghét.
689
01:14:03,834 --> 01:14:07,004
- Sao? Ý cô là sao?
- Tôi đã vô phòng tranh để gặp ảnh.
690
01:14:07,088 --> 01:14:10,758
Ảnh ở đó, đang làm chuyện đó
với một người nào khác.
691
01:14:10,841 --> 01:14:12,969
Ai vậy?
692
01:14:15,972 --> 01:14:18,933
Tối quá.
Tôi nghĩ đó là Sheela hay Pru.
693
01:14:20,101 --> 01:14:23,312
Họ hoàn toàn không còn
chút đạo đức nào hết.
694
01:14:23,396 --> 01:14:27,274
Tôi chỉ cảm thấy mình ngu ngốc.
Tôi đã tưởng là ảnh thích tôi.
695
01:14:33,072 --> 01:14:36,283
Cho nên tôi sẽ không còn gì
để làm với đàn ông nữa.
696
01:14:36,367 --> 01:14:39,286
- Tôi đã quyết định rồi.
- Quyết định gì?
697
01:14:39,370 --> 01:14:41,747
Rồi cô sẽ thấy. Cả Norman nữa.
698
01:15:08,941 --> 01:15:12,277
- Đổi ý rồi sao?
- Phải.
699
01:15:12,361 --> 01:15:15,781
Tin thất vọng.
Nhà tổ chức đã xuống nước.
700
01:15:15,864 --> 01:15:19,243
Cuộc triển lãm sẽ được tiến hành
với tất cả những bức tranh lúc đầu.
701
01:15:20,577 --> 01:15:25,082
- Dù sao, chúng ta đã làm hết sức mình.
- Em ước gì được đi ngay bây giờ.
702
01:15:25,165 --> 01:15:27,417
Đó là tin tốt.
Đường rây đã được sửa chữa xong.
703
01:15:27,501 --> 01:15:31,421
- Chúng ta sẽ đi chuyến xe đầu tiên ngày mai.
- Cám ơn Chúa.
704
01:15:34,508 --> 01:15:36,718
Để anh nói với Lindsay.
705
01:15:51,942 --> 01:15:55,946
Xin lỗi, tôi chỉ muốn cho ông hay
sáng mai chúng tôi sẽ đi.
706
01:15:57,072 --> 01:15:59,532
Được.
707
01:16:05,205 --> 01:16:07,248
Được.
708
01:16:22,138 --> 01:16:26,518
Mày hư quá nên tao sẽ không cho mày
miếng sô-cô-la này.
709
01:16:26,601 --> 01:16:30,480
Em cưng! Em cưng, tới nhanh.
710
01:16:37,320 --> 01:16:39,989
Thịt cừu rất thơm ngon.
711
01:16:40,073 --> 01:16:44,118
Ngon không thua thịt cừu xứ Wales
và cái đó rất có ý nghĩa.
712
01:16:46,079 --> 01:16:48,164
À, um...
713
01:16:48,247 --> 01:16:50,875
cám ơn rất nhiều
vì lòng hiếu khách.
714
01:16:50,958 --> 01:16:52,502
Cạn ly.
715
01:16:52,543 --> 01:16:54,879
Chúng tôi cũng đã rất vui.
716
01:16:54,962 --> 01:16:58,132
Tôi thích một chút đối lập.
Nó làm cho đầu óc mình sáng ra.
717
01:17:05,723 --> 01:17:10,561
Vậy, um, tôi nghe nói anh là
một võ sĩ quyền Anh, anh Devlin?
718
01:17:10,645 --> 01:17:13,689
Phải, thật ra, tôi cũng thường
tập một chút quyền Anh.
719
01:17:13,773 --> 01:17:16,234
Sắp trở thành võ sĩ chuyên nghiệp
một ngày nào đó.
720
01:17:16,317 --> 01:17:21,697
Bị mất gần hết cái răng này
vì một cú đấm như trời giáng.
721
01:17:21,781 --> 01:17:26,285
Tôi mong anh tóm được vài tên khó ưa
nào đó để làm một cú giống như vậy.
722
01:17:27,286 --> 01:17:32,666
Ngoài ra, rõ ràng, về chuyện...
con mắt, cái đó cũng khó chịu.
723
01:17:37,963 --> 01:17:40,424
À, không may,
trong trận đánh cuối cùng,
724
01:17:40,508 --> 01:17:43,719
anh Devlin đây đang thở
với cái lưỡi thè ra ngoài
725
01:17:43,802 --> 01:17:47,765
và ảnh bị một cú móc kinh hồn từ
dưới cằm làm ảnh bị mất gần hết lưỡi.
726
01:17:47,848 --> 01:17:50,643
Nhảm nhí quá, Norman.
727
01:17:51,560 --> 01:17:54,563
Dù sao, ảnh làm Ulysses rất sáng chói.
728
01:17:54,688 --> 01:17:57,983
Chúng tôi luôn gọi ảnh xuống nước
nhưng ảnh không bao giờ xuống.
729
01:17:58,067 --> 01:18:00,778
Dù ảnh là ai,
cô cũng muốn lấy ảnh.
730
01:18:00,861 --> 01:18:05,032
- Cô muốn lấy cả một đội quân.
- Chúa ơi, tối nay các cô rất duyên dáng.
731
01:18:05,115 --> 01:18:09,661
Nghĩ về chuyện Atlantis,
tôi muốn nghiên cứu thêm.
732
01:18:09,745 --> 01:18:13,207
Tôi đang nghĩ tới chuyện thành lập
một đội thám hiểm và đi tìm nó.
733
01:18:13,290 --> 01:18:15,834
Có thể ông sẽ thích tham gia..
734
01:18:17,169 --> 01:18:21,715
- Devlin có thể làm hoa tiêu.
- Giddy có thể làm người lái tàu.
735
01:18:22,382 --> 01:18:23,884
Tôi sẽ không đi nếu họ đi.
736
01:18:23,967 --> 01:18:25,427
- Sao vậy?
- Tại sao không?
737
01:18:25,510 --> 01:18:27,846
Tôi không thể tin các cô.
738
01:18:27,930 --> 01:18:32,601
- Cám ơn nhiều.
- Các cô đang nói gì vậy?
739
01:18:32,684 --> 01:18:34,186
Bà biết mà!
740
01:18:34,269 --> 01:18:37,522
Cô luôn ăn phô-mai
mỗi khi cô cảm thấy có tội.
741
01:18:38,148 --> 01:18:39,650
Xin lỗi.
742
01:18:42,527 --> 01:18:45,655
Xin lỗi, tôi nên đi
coi cổ có sao không.
743
01:18:50,118 --> 01:18:54,206
- Sao?
- Không có gì.
744
01:18:58,502 --> 01:19:00,420
Heo con? Em có sao không?
745
01:19:00,504 --> 01:19:03,006
Không, em... em khỏe, cám ơn.
746
01:19:04,799 --> 01:19:07,302
Em có cảm thấy hơi muốn ói không?
747
01:19:08,428 --> 01:19:10,055
Chắc là tại phô-mai Stilton.
748
01:19:11,806 --> 01:19:15,101
Em đang đè nó xuống phải không?
749
01:19:19,731 --> 01:19:22,776
- À, anh nên... trở lại
- Pooh.
750
01:19:24,861 --> 01:19:27,864
Em nghĩ... ta cần nói chuyện.
751
01:19:29,741 --> 01:19:35,830
- Được thôi. Về cái gì?
- Đó là từ khi chúng ta tới đây, em...
752
01:19:38,708 --> 01:19:42,212
À, bây giờ, anh nghĩ có những chuyện
tốt hơn không nên nói ra.
753
01:19:43,671 --> 01:19:47,300
Nhưng cái đó có nghĩa là
chúng ta luôn là những người xa lạ.
754
01:19:47,383 --> 01:19:49,677
Không, không hẵn vậy.
755
01:19:51,554 --> 01:19:54,640
- Chỉ một phần nhỏ của chúng ta.
- Những phần xấu.
756
01:19:55,725 --> 01:19:58,644
Không, anh nghĩ có một ít
bí mật cũng tốt.
757
01:20:01,105 --> 01:20:03,107
Vậy sao?
758
01:20:06,402 --> 01:20:08,279
Bằng cách đó, trong 50 năm cuộc đời,
759
01:20:08,362 --> 01:20:12,158
chúng ta vẫn còn có thể
làm ngạc nhiên lẫn nhau.
760
01:20:13,117 --> 01:20:14,827
Có lẽ anh đúng.
761
01:20:21,584 --> 01:20:23,628
Anh yêu em, Heo con.
762
01:20:56,660 --> 01:20:59,955
- Có chuyện gì vậy?
- Chắc là lúc đó cô đang mơ.
763
01:21:00,039 --> 01:21:01,915
Khi cô thấy Devlin với ai đó.
764
01:21:02,041 --> 01:21:04,043
Cô đã quá say.
765
01:21:04,126 --> 01:21:07,796
Tôi đã nhìn vô đây
và thấy cô say bí tỉ.
766
01:21:07,880 --> 01:21:11,759
- Nhưng nó rất thật.
- Những giấc mơ luôn luôn giống như thật.
767
01:21:12,509 --> 01:21:15,220
Hai người kia thề là không phải họ.
768
01:21:15,262 --> 01:21:17,598
và cô biết họ thích khoác lác
như thế nào mà.
769
01:21:18,932 --> 01:21:21,268
Cô vẫn còn thích hắn chứ?
770
01:21:22,519 --> 01:21:27,482
- Có lẽ.
- Vậy cô nên vô đó gặp hắn.
771
01:21:27,566 --> 01:21:28,775
Bây giờ hả?
772
01:21:28,859 --> 01:21:33,155
Đó là điều giấc mơ
mách bảo cô.
773
01:21:34,489 --> 01:21:37,826
Nè, đeo cái này vô.
774
01:21:37,909 --> 01:21:41,121
- Nhưng đó là nhẫn cưới của bà mà.
- Nó luôn đem lại may mắn cho tôi.
775
01:21:41,204 --> 01:21:43,790
- Có không?
- Luôn luôn.
776
01:21:43,874 --> 01:21:45,709
Mặc cái này.
777
01:21:48,879 --> 01:21:50,922
Thử một chút này.
778
01:21:56,386 --> 01:21:59,222
Phải sửa tóc cô lại.
779
01:22:14,362 --> 01:22:16,197
Chúc may mắn.
780
01:25:31,307 --> 01:25:34,185
Tôi muốn thức dậy ngay bây giờ.
781
01:25:48,116 --> 01:25:52,120
- Gì vậy? Đó là một...
- Bà đã hét lên.
782
01:25:52,203 --> 01:25:54,998
Rất lớn.
Tôi nghe tiếng bà từ trong vườn.
783
01:25:55,081 --> 01:25:59,085
Nhưng tôi muốn kể với bà về tối qua.
Ôi, rất tuyệt vời.
784
01:25:59,168 --> 01:26:02,588
Ý tôi là, tôi đã không làm bất cứ gì
với ảnh bởi vì...
785
01:26:02,672 --> 01:26:05,425
tôi không nghĩ là
ảnh đủ tốt cho tôi nhưng...
786
01:26:05,508 --> 01:26:09,012
ôi, ảnh làm những chuyện rất...
787
01:26:11,347 --> 01:26:12,849
Kỳ quá!
788
01:26:21,566 --> 01:26:24,569
Sao ông dám dùng cổ mà không xin phép?
789
01:26:24,652 --> 01:26:29,407
- Tôi không cần xin phép.
- Từ đó suy ra là cổ đã làm mẫu cho ông!
790
01:26:30,575 --> 01:26:32,910
Ông không thể muốn bỏ ai vô
tranh ông cũng được!
791
01:26:32,952 --> 01:26:36,622
Nó hoàn toàn tổn hại.
Cổ sẽ bị sỉ nhục. Tôi bị sỉ nhục!
792
01:26:36,706 --> 01:26:40,251
- Có lẽ chúng ta phải hỏi bả.
- Tôi không cần hỏi. Nếu cổ muốn...
793
01:26:40,334 --> 01:26:42,753
Anthony? Có chuyện gì vậy?
794
01:26:42,837 --> 01:26:45,965
Ông Lindsay đã bỏ em vô
bức tranh mới nhất của ổng.
795
01:26:47,341 --> 01:26:50,094
Anh đã bảo ổng phải xóa em đi
nếu không chúng ta sẽ đưa ra pháp luật.
796
01:26:50,177 --> 01:26:54,390
Ổng có thể đổi em thành một người
nào khác. Em nên xem qua.
797
01:27:20,416 --> 01:27:22,543
Sao?
798
01:27:45,983 --> 01:27:48,694
Chỉ là một sự giống nhau thôi.
799
01:28:27,274 --> 01:28:32,278
Devlin, trở lại làm việc.
Chụp.
800
01:29:40,638 --> 01:29:43,391
Họ ngủ hết rồi.
801
01:29:43,474 --> 01:29:45,518
Vì Chúa!
802
01:29:50,189 --> 01:29:51,649
Chúng ta sẽ bị bắt.
803
01:29:55,569 --> 01:29:58,280
Chúng ta sẽ bị rút phép thông công.
77926
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.