All language subtitles for Sirens.1993.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,692 --> 00:02:21,237 Người phụ trách bảo tàng đã đồng ý gỡ những bức tranh khỏi cuộc triển lãm 2 00:02:21,321 --> 00:02:25,199 và gởi một bức thư tới họa sĩ mời ổng đưa ra những bức khác để thay thế. 3 00:02:25,283 --> 00:02:28,119 Thật không may, đề nghị đó đã bị từ chối thẳng thừng. 4 00:02:28,202 --> 00:02:32,915 - Ổng còn dọa sẽ đưa ra báo chí. - Ông Norman Lindsay, đúng không? 5 00:02:32,999 --> 00:02:36,252 - Anh đã nghe về ổng? - Vâng, tôi không muốn lạc hậu. 6 00:02:36,335 --> 00:02:42,383 Chúng tôi không muốn một vụ tai tiếng. Dù sao, chúng đây rồi. 7 00:02:43,551 --> 00:02:45,678 Phải. 8 00:02:50,099 --> 00:02:54,645 Một cái tương tự như ba cái trước. Những cái kia chỉ đơn thuần là thông tục. 9 00:02:54,729 --> 00:02:58,149 Nhưng cái này rõ ràng là báng bổ. 10 00:02:58,232 --> 00:03:03,112 - Và ông muốn tôi thuyết phục ổng? - Nó nằm trên đường tới giáo xứ mới của anh. 11 00:03:03,195 --> 00:03:07,116 Tôi nghĩ một người ngoài cuộc có nhiều cơ may để thông cảm với ổng hơn 12 00:03:07,199 --> 00:03:08,659 bất cứ người nào trong chúng tôi. 13 00:03:08,743 --> 00:03:11,746 Tôi nghe nói anh cũng thuộc loại cấp tiến ở Oxford. 14 00:03:11,829 --> 00:03:15,750 Đừng tin những gì ông nghe nói, nhưng phải, căn bản là vậy. 15 00:03:16,834 --> 00:03:19,962 Ổng sẽ hân hạnh được mời anh và vợ anh ở lại một đêm. 16 00:03:20,045 --> 00:03:23,382 Tôi nghĩ ổng thích cái ý tưởng có một cuộc tranh luận lành mạnh. 17 00:03:23,507 --> 00:03:26,468 Nếu ổng đã có thành tích như vậy, 18 00:03:26,552 --> 00:03:31,223 tôi e rằng ổng sẽ gây sốc cho bất cứ một giáo sĩ nào tới gần ổng. 19 00:03:31,307 --> 00:03:34,935 Cho phép tôi giới thiệu ông với vợ tôi. Tôi không nghĩ là hai người đã gặp nhau. 20 00:03:38,022 --> 00:03:41,191 Estella, đây là Giám mục Sydney. Vợ tôi, Estella. 21 00:03:41,275 --> 00:03:43,360 - Chào mừng tới nước Úc. - Cám ơn. 22 00:04:34,578 --> 00:04:36,955 - Chào. - Vui lòng cho xem vé. 23 00:04:40,000 --> 00:04:43,712 - Ông có biết là có một chiếc taxi đang đợi không? - Biết. Không có chiếc nào. 24 00:04:45,630 --> 00:04:49,467 Tôi, ơ, tôi nghĩ là đã đặt một chiếc để tới chỗ của ông Lindsay. 25 00:04:50,260 --> 00:04:52,429 Cô có làm mẫu, phải không? 26 00:04:52,512 --> 00:04:54,431 Không, chắc chắn là không. 27 00:04:55,807 --> 00:05:00,812 Taxi lúc này hơi bị trễ. Tốt hơn hai người nên xuống dưới quán. 28 00:05:01,187 --> 00:05:04,065 Chúng tôi để hành lý ở đây được không? 29 00:05:04,149 --> 00:05:06,985 Tôi sắp nghỉ. Nó sẽ bị chôm chĩa. 30 00:05:07,068 --> 00:05:11,322 Vậy ông có phiền giúp chúng tôi một tay không? 31 00:05:11,448 --> 00:05:14,826 - Ôi, tôi vô cùng xin lỗi. - Tôi sẽ tha thứ cho cô. 32 00:05:14,909 --> 00:05:17,412 - Hàng triệu người sẽ không tha thứ. - Ôi, Chúa ơi. 33 00:05:18,371 --> 00:05:20,623 Hãy thử xuống quán. Nó ở ngay dưới đồi. 34 00:05:50,736 --> 00:05:54,782 - Chào. - Bà vật. Bà vật. 35 00:05:58,911 --> 00:06:00,663 Bà vật. 36 00:06:03,332 --> 00:06:05,293 Bà vật 37 00:06:10,673 --> 00:06:12,299 Nói năng cẩn thận, mọi người. 38 00:06:12,383 --> 00:06:16,721 Chỉ có quý ông ở quày bar. Phòng phụ nữ đằng sau cánh cửa. 39 00:06:16,804 --> 00:06:21,142 Vâng, chúng tôi không muốn uống. Chúng tôi chỉ cần một chiếc taxi, nếu có. 40 00:06:21,225 --> 00:06:24,228 - Reg đang ở đám tang. - Vậy à. 41 00:06:24,311 --> 00:06:27,565 - Các người sẽ phải chờ lâu đó. - Ồ, vậy sao? 42 00:06:27,648 --> 00:06:29,692 Đó là đám tang của hắn. 43 00:06:32,486 --> 00:06:35,322 À... Cám ơn. 44 00:06:35,406 --> 00:06:37,616 Ê! Tôi đang nhìn anh! 45 00:06:38,701 --> 00:06:41,996 - Hai người đi đâu? - Tới chỗ ông Lindsay. 46 00:06:46,792 --> 00:06:50,379 Chúng tôi sắp đi đường đó. Chúng tôi có thể cho hai người quá giang. 47 00:06:50,462 --> 00:06:54,550 - Cám ơn. Cám ơn rất nhiều. - Sau khi chúng tôi uống bia xong. 48 00:07:26,498 --> 00:07:28,125 Anthony? 49 00:07:35,882 --> 00:07:37,801 Họ không thể chờ hoài được. 50 00:07:53,692 --> 00:07:55,735 Tốt. Đi được rồi. 51 00:08:38,319 --> 00:08:40,863 Cám ơn. 52 00:08:47,370 --> 00:08:49,831 Cám ơn cho quá giang. 53 00:08:49,914 --> 00:08:51,833 Tôi không muốn thô lỗ nhưng... 54 00:08:51,916 --> 00:08:54,585 ông có một miếng thức ăn ở khóe miệng. 55 00:08:55,711 --> 00:08:58,005 Cám ơn. 56 00:09:00,925 --> 00:09:02,260 Hẹn gặp lại. 57 00:09:08,307 --> 00:09:11,018 Rất tiếc về việc này, Heo con. Em khỏe không? 58 00:09:12,270 --> 00:09:15,815 Họ chửi thề dữ. Họ là vậy, loại người như họ. 59 00:09:15,898 --> 00:09:18,734 - Thật ra họ không nói gì. - Tốt. 60 00:09:18,818 --> 00:09:23,114 - Bây giờ, mọi người đâu hết rồi? - Có thể ông Lindsay đã đổi ý. 61 00:09:34,291 --> 00:09:37,044 Nhìn nè, có cái gì ở đây. 62 00:09:38,462 --> 00:09:41,966 Quý khách thân mến, xin lỗi vì lỡ hẹn. Đi picnic ở ngoài. 63 00:09:42,049 --> 00:09:44,093 Cứ tự nhiên như ở nhà. 64 00:09:46,720 --> 00:09:49,181 À, anh nghĩ tốt hơn không nên vô. 65 00:09:51,141 --> 00:09:53,143 Hãy tới ngồi ở bên hồ. 66 00:10:25,509 --> 00:10:27,594 - Bà Campion? - Chào. 67 00:10:33,600 --> 00:10:36,019 Gì vậy? À, xin lỗi. 68 00:10:37,479 --> 00:10:39,022 Tôi buồn ngủ nhanh quá. 69 00:10:39,106 --> 00:10:44,319 Chắc ông là ông Lindsay. Anthony Campion, đây là vợ tôi, 70 00:10:44,402 --> 00:10:47,739 - Estella. - Vừa rời khỏi nước Anh? 71 00:10:47,823 --> 00:10:50,617 Đúng vậy. Chúng tôi mới tới vài tuần trước. 72 00:10:50,700 --> 00:10:53,036 Vậy họ đã không mạo hiểm gởi tới một người địa phương? 73 00:10:53,119 --> 00:10:55,497 À, ông... ông ở trên đường đi của chúng tôi. 74 00:10:56,665 --> 00:11:00,293 Ồ, vâng. Rất vui vì hai người đã tới đây an toàn. 75 00:11:00,377 --> 00:11:03,004 Xin lỗi, tôi phải trở lại làm việc. 76 00:11:03,088 --> 00:11:07,217 Giddy và Sheela sẽ chỉ phòng cho anh. Chắc hai người cũng muốn tắm rửa. 77 00:11:07,300 --> 00:11:10,261 - Đúng vậy, cám ơn. - Cám ơn rất nhiều. 78 00:11:12,555 --> 00:11:15,392 - Cháu cầm cái này cho chú... - Lối này, thưa quý vị. 79 00:11:15,475 --> 00:11:16,935 Maggie! 80 00:11:28,112 --> 00:11:30,865 Cám ơn. Rất đáng yêu. 81 00:11:32,200 --> 00:11:34,160 Anh sẽ khó ngủ. 82 00:11:34,244 --> 00:11:37,330 Cổ ngủ kế bên và cổ ngáy kinh lắm. 83 00:11:38,414 --> 00:11:42,502 - Tôi không ngáy. - Cổ ngáy như hai con thú túi giao phối. 84 00:11:42,585 --> 00:11:45,672 Cái đó thiệt kinh khủng, và không phải là sự thật. 85 00:11:47,465 --> 00:11:49,300 Phòng tắm ở... 86 00:11:49,967 --> 00:11:51,886 Đưa ảnh ra hộp sấm sét. 87 00:11:53,179 --> 00:11:54,931 Đợi một chút. 88 00:11:58,059 --> 00:12:00,770 Tôi chưa bao giờ ngáy trong đời. 89 00:12:00,853 --> 00:12:05,024 Tôi nghĩ ngáy có thể là rất duyên dáng, thật vậy. 90 00:12:05,441 --> 00:12:07,610 Lối này. 91 00:12:07,693 --> 00:12:11,948 Sao lại gọi nó là cái hộp sấm sét? Bởi vì nó ở ngoài mưa gió hả? 92 00:12:12,031 --> 00:12:15,785 Chắc là vậy. Nhưng anh phải luôn luôn mang giày. 93 00:12:15,868 --> 00:12:21,123 - Ở đây có nhiều cỏ gai à? - Phải, và bò cạp và rít nữa. 94 00:12:21,207 --> 00:12:22,541 Quỷ sứ. 95 00:12:22,625 --> 00:12:25,503 - Bà biết bơi không? - Không giỏi lắm. 96 00:12:27,046 --> 00:12:31,175 Tôi sẽ đánh thức bà dậy. Có một cái vũng bơi mà chúng tôi tới mỗi ngày. 97 00:12:31,258 --> 00:12:34,720 - Tôi là Sheela. - Estella. 98 00:12:37,640 --> 00:12:41,060 Bộ ổng luôn đem theo kinh thánh vô toilet sao? 99 00:12:41,143 --> 00:12:45,147 Đó không phải là kinh thánh. Ảnh chỉ không muốn phí thời gian, vậy thôi. 100 00:12:48,275 --> 00:12:52,529 À, với cuốn sách cỡ đó, chắc ổng phải ở đó suốt đêm. 101 00:12:54,823 --> 00:12:58,077 Đáng lẽ tôi nên cảnh báo ổng về nhện vằn đỏ. 102 00:12:58,160 --> 00:13:01,372 - Chúng là gì? - Những con nhện nhỏ có răng bự. 103 00:13:01,455 --> 00:13:05,501 - Chúng nó sống dưới chỗ ngồi toilet. - Làm sao cô biết chúng có ở đó không? 104 00:13:05,584 --> 00:13:07,628 Bằng những tiếng thét. 105 00:13:39,868 --> 00:13:42,287 A, hai người đây rồi. 106 00:13:43,163 --> 00:13:45,332 Ông Lindsay thật thú vị, phải không? 107 00:13:45,415 --> 00:13:47,834 Ổng nói chúng tôi sắp làm tiếp Mỹ Nhân Ngư. 108 00:13:47,918 --> 00:13:50,003 - Anh có biết về họ không? - Chắc rồi. 109 00:13:50,087 --> 00:13:53,757 Họ sống trên đảo ở Atlantis và hát những bài hát từ trên vách đá, 110 00:13:53,840 --> 00:13:57,886 và những thủy thủ trên những chiếc thuyền đi ngang qua bị mê hoặc bởi những giọng hát kỳ diệu. 111 00:13:57,969 --> 00:14:00,972 Và những con thuyền sẽ đâm vô đá, 112 00:14:01,056 --> 00:14:04,017 và những thủy thủ bị kéo xuống để chết trong sung sướng, 113 00:14:04,100 --> 00:14:08,355 với những tiếng hát của mỹ nhân ngư réo rắt bên tai. 114 00:14:08,438 --> 00:14:11,650 Tôi nghĩ thần thoại cũng hơi ngu ngốc, thiệt đó. 115 00:14:12,609 --> 00:14:14,653 Tôi sẽ đội cái này. 116 00:14:16,029 --> 00:14:18,448 Bà biết không, bà cũng có thể làm mẫu, nếu bà thích. 117 00:14:18,531 --> 00:14:22,118 Ổng lúc nào cũng cần thêm người mẫu. Coi nào, thử đi. Làm ơn. 118 00:14:22,202 --> 00:14:24,579 Cũng có vài người nam nữa. 119 00:14:24,662 --> 00:14:26,623 Tôi không nghĩ cái đó thích hợp với chúng tôi. 120 00:14:26,706 --> 00:14:30,460 À, ông có thể mang theo một cây dao găm. 121 00:14:33,379 --> 00:14:39,219 Hay một thanh gươm. Tùy ông cần gì. Và bữa ăn đã sẵn sàng. 122 00:14:39,302 --> 00:14:41,512 Ôi, đúng rồi. 123 00:14:41,596 --> 00:14:43,681 Tôi đã được sai đi gọi hai người. 124 00:14:45,475 --> 00:14:50,021 Tôi không... thích người ta nghĩ tôi giống như những người mẫu khác. 125 00:14:50,104 --> 00:14:53,816 Tôi đang làm việc hầu phòng ở đây. Rồi ông Lindsay yêu cầu tôi làm mẫu, 126 00:14:53,900 --> 00:14:57,487 và tôi nói tôi sẽ làm nếu đừng bắt tôi cởi đồ. 127 00:14:57,570 --> 00:15:01,741 Bởi vì tôi nghĩ giữ được sự riêng tư của mình là một điều quan trọng, 128 00:15:01,824 --> 00:15:04,243 phải không, ông Campion? 129 00:15:04,327 --> 00:15:07,497 Gọi là ông Campion hay Cha Anthony? 130 00:15:07,580 --> 00:15:09,248 Gọi là, ơ, gọi là Tony. 131 00:15:11,167 --> 00:15:15,129 Ông có nghĩ đó là một tội lỗi không... Tony? 132 00:15:15,213 --> 00:15:18,382 Tôi không nghĩ là có gì tội lỗi trong cơ thể. 133 00:15:18,466 --> 00:15:22,094 Tranh tôn giáo có truyền thống vẽ người khỏa thân. 134 00:15:22,178 --> 00:15:27,141 Có một câu hỏi là... người họa sĩ dùng cơ thể như thế nào, cái đó mới quan trọng. 135 00:15:27,224 --> 00:15:31,437 Vậy, ông có nghĩ là những bức tranh của ông Lindsay không đứng đắn không? 136 00:15:35,941 --> 00:15:37,985 Có vài bức tôi nghĩ là trần tục. 137 00:15:39,320 --> 00:15:42,698 Ôi, vậy thì tốt. Tôi đói lắm rồi. 138 00:15:42,740 --> 00:15:45,409 Tôi chỉ ăn một bữa mỗi ngày bởi vì mẹ tôi rất mập, 139 00:15:45,493 --> 00:15:47,119 và gia đình tôi ai cũng vậy. 140 00:15:47,203 --> 00:15:50,539 Anh nên gặp ông tôi. Ổng giống như Người Michelin. 141 00:15:50,623 --> 00:15:54,001 Ông biết không, cái người quấn vỏ xe đầy mình đó? 142 00:15:54,084 --> 00:15:57,338 Ổng ăn như một con ngựa! Cái gì ổng cũng bỏ sốt cà chua vô hết. 143 00:15:58,672 --> 00:16:03,218 Đó là một xã hội rất văn minh. Những người nghệ sĩ quyết định tất cả. 144 00:16:03,302 --> 00:16:05,763 Đó là lý do tại sao không có một ghi chép nào về sự xung đột 145 00:16:05,846 --> 00:16:08,307 giữa người Atlantis với bất cứ ai khác. 146 00:16:08,390 --> 00:16:11,143 Câu hỏi chính là, họ đã ở đâu? 147 00:16:11,226 --> 00:16:14,021 Địa Trung Hải hình như là địa điểm thích hợp nhất. 148 00:16:14,104 --> 00:16:16,607 Họ vẫn thường đào được đồ gốm 149 00:16:16,690 --> 00:16:19,526 không thuộc về bất cứ một nền văn minh đã biết nào. 150 00:16:19,610 --> 00:16:22,488 Bằng cách nào mà cả một dân tộc như vậy chỉ đơn giản biến mất? 151 00:16:22,571 --> 00:16:26,617 À, một trận đại hồng thủy. Họ đã bị một trận đại hồng thủy quét sạch. 152 00:16:26,700 --> 00:16:28,869 Cả hòn đảo bị chìm trong một trận động đất. 153 00:16:28,952 --> 00:16:31,830 Vậy ông là một người thực lòng tin vào người Atlantis? 154 00:16:31,914 --> 00:16:35,459 À, tôi đã sống ở đó trong tiền kiếp. 155 00:16:37,461 --> 00:16:41,256 Tôi hỏi vậy bởi vì đại hồng thủy có thể được coi như một hình ảnh của sự sụp đổ đạo đức, 156 00:16:41,340 --> 00:16:45,260 và một vài người nghĩ rằng chúng ta đang trải qua một thời kỳ suy thoái giống như vậy. 157 00:16:45,344 --> 00:16:47,637 Ông có khảo sát điều đó trong những bức tranh của ông không? 158 00:16:47,721 --> 00:16:52,851 Tôi nghĩ con người luôn suy thoái, bất cứ khi nào họ có thể. 159 00:16:52,934 --> 00:16:56,688 Tôi e rằng ổng là một con người rất hư hỏng, ông Campion. 160 00:16:56,772 --> 00:16:58,440 Không ai được an toàn. 161 00:17:02,360 --> 00:17:04,321 Con chán kinh khủng! 162 00:17:07,199 --> 00:17:09,159 Lúc sau này con có gặp những nàng tiên đó không? 163 00:17:09,242 --> 00:17:12,454 Có mấy nàng tiên đã dạo chơi thứ Sáu vừa qua. 164 00:17:12,537 --> 00:17:14,706 - Không có đâu! - Có đó. 165 00:17:14,789 --> 00:17:17,500 Họ vẫn luôn đi dạo vào thứ Sáu khoảng nửa đêm. 166 00:17:17,584 --> 00:17:19,377 Không đâu. Có không, Mẹ? 167 00:17:19,461 --> 00:17:22,005 Có, con không thấy họ bởi vì con đang ngủ. 168 00:17:22,088 --> 00:17:24,883 Tối nay là thứ Sáu, đúng không? 169 00:17:24,966 --> 00:17:28,303 Nhưng rồi con sẽ vô cùng chán kinh khủng khi gặp họ. 170 00:17:28,386 --> 00:17:32,140 Không, không đâu, Mẹ. Con hứa sẽ không chán. 171 00:17:32,223 --> 00:17:35,810 - Kể cả chán kinh khủng? - Hứa mà! 172 00:17:35,894 --> 00:17:39,481 À, nếu con muốn thức dậy lúc nửa đêm, thì bây giờ phải đi ngủ. 173 00:17:43,318 --> 00:17:46,738 - Chào tạm biệt tất cả mọi người đi. - Tạm biệt, tất cả mọi người. 174 00:17:46,821 --> 00:17:52,243 - Họ có tới thật không. Mẹ? - Những nàng tiên chỉ sống trong sách vở thôi. 175 00:17:52,327 --> 00:17:55,288 Cuộc cách mạng công nghệ đã giết chết các nàng tiên. 176 00:17:55,371 --> 00:17:57,874 Họ không còn nơi nào để sống. 177 00:17:57,957 --> 00:18:02,336 - Ngoại trừ trong trí tưởng tượng của chúng ta. - Trí tưởng tượng là một thứ xa xỉ. 178 00:18:03,337 --> 00:18:06,841 - Xin lỗi? - Hầu hết người ta không với tới nó được. 179 00:18:06,924 --> 00:18:10,344 Tôi không nghĩ là trí tưởng tượng lại lệ thuộc vào kinh tế, phải không? 180 00:18:10,386 --> 00:18:14,474 Trong một nhà máy anh làm chính xác cùng một việc ngày này qua ngày khác. 181 00:18:14,557 --> 00:18:18,895 Tôi nghĩ một trí tưởng tượng tích cực là cái cho phép người ta làm loại công việc đó. 182 00:18:18,978 --> 00:18:21,731 À, phải, bà nên biết, tất nhiên! 183 00:18:22,857 --> 00:18:26,569 Tôi chỉ nghĩ đó là cái cô nên cần biết. 184 00:18:26,694 --> 00:18:29,488 Cô phải tưởng tượng ra những thứ khác nữa. 185 00:18:29,572 --> 00:18:32,742 Xin đừng nói với chúng tôi những gì giai cấp công nhân nghĩ, 186 00:18:32,783 --> 00:18:34,952 cám ơn rất nhiều. 187 00:18:50,634 --> 00:18:53,053 Tôi nghĩ điều Giám mục thực sự mong muốn 188 00:18:53,137 --> 00:18:55,973 là chúng ta có thể đạt được một thỏa hiệp, 189 00:18:56,056 --> 00:18:58,767 tìm một vài tác phẩm khác trong công trình của ông. 190 00:18:58,851 --> 00:19:01,270 Điều quan trọng là không... Mời ngồi. 191 00:19:01,353 --> 00:19:06,066 - Không ai muốn thấy anh bị loại trừ. - Bây giờ, đó là một điều an ủi. 192 00:19:06,150 --> 00:19:09,987 Tôi nhận thấy Nhà thờ không hứng thú với những họa phẩm đương thời. 193 00:19:10,070 --> 00:19:13,407 Chính vì vậy mà bức "Thần Vệ Nữ Bị Đóng Đinh" gặp phiền phức. 194 00:19:15,909 --> 00:19:18,495 - Gấu Pooh hả? - Là anh đây. 195 00:19:18,620 --> 00:19:19,913 Vô đi. 196 00:19:23,000 --> 00:19:26,879 Heo con tội nghiệp. Pru đã săm soi em hơi kỹ hả. 197 00:19:26,962 --> 00:19:31,675 Em sẽ sống sót. Anh có tiến triển gì với ông Lindsay không? 198 00:19:31,800 --> 00:19:35,137 Ổng yêu cầu đưa nó ra công chúng để họ tự quyết định xem 199 00:19:35,220 --> 00:19:36,847 họ có thích tác phẩm của ổng không. 200 00:19:36,930 --> 00:19:39,808 Tất nhiên, họ phải thấy nó trước khi quyết định, 201 00:19:39,933 --> 00:19:42,477 trong thời gian đó thì đã có sự tổn hại rồi. 202 00:19:42,561 --> 00:19:46,315 Nhưng đó là một chút lý lẽ mà ổng không nhận thấy được. Không thèm quan tâm. 203 00:19:47,149 --> 00:19:50,402 Sáng mai anh sẽ thử lại một lần nữa trước khi ta đi. 204 00:19:50,485 --> 00:19:53,989 Anh có nghĩ là những bức tranh có thể làm tổn hại được người ta? 205 00:19:54,865 --> 00:19:58,493 Anh nghĩ là những bức về giới tính chỉ hơi ngây ngô 206 00:19:58,577 --> 00:20:01,496 nhưng anh chắc chắn những hình ảnh tiêu cực quá lộ liễu, 207 00:20:01,580 --> 00:20:03,498 về lâu dài sẽ không tốt. 208 00:20:03,582 --> 00:20:08,461 Và anh nghĩ bức "Thần Vệ Nữ Bị Đóng Đinh" là khiêu khích và ngạo mạn thẳng thừng. 209 00:20:08,545 --> 00:20:10,547 - Em tới đây, em tới đây! 210 00:20:11,423 --> 00:20:14,259 - Nhanh lên, đồ ngu! - Em đang chạy hết cỡ rồi, 211 00:20:14,342 --> 00:20:16,595 chị đừng làm họ sợ! 212 00:20:16,678 --> 00:20:20,390 Ta đoán họ là những bà tiên răng. 213 00:20:20,473 --> 00:20:23,143 - Đi không? - Thì đi. 214 00:23:12,769 --> 00:23:15,355 - Đi bơi không? - Mấy giờ rồi? 215 00:23:15,438 --> 00:23:18,817 Xe lửa sẽ không đi trước 12 giờ. 216 00:23:18,942 --> 00:23:20,360 Được thôi. 217 00:23:27,450 --> 00:23:29,494 Anthony. 218 00:23:29,577 --> 00:23:32,706 Bà đã làm gì ổng vậy? Ổng đã kiệt sức rồi. 219 00:23:32,789 --> 00:23:36,042 - Anthony! - Đừng đánh thức ổng. 220 00:23:36,167 --> 00:23:38,503 Có thể là ổng đang mơ. 221 00:23:38,586 --> 00:23:42,006 Sẽ rất nguy hiểm nếu đánh thức một ai đó đang nằm mơ, 222 00:23:42,090 --> 00:23:45,093 Bởi vì bà sẽ bỏ lại phía sau một phần trí óc. 223 00:23:45,176 --> 00:23:47,929 Nếu nó xảy ra nhiều, bà sẽ bị lỏng óc. 224 00:23:48,012 --> 00:23:51,558 Phải. Cô là một bằng chứng sống. 225 00:23:54,519 --> 00:23:57,480 Được rồi, tôi sẽ gặp các bạn trong một phút. 226 00:24:22,088 --> 00:24:24,549 - Bà có giàu không? - Không giàu lắm. 227 00:24:26,342 --> 00:24:30,179 - Cha của bà làm nghề gì? - Sao cô hỏi vậy? 228 00:24:30,263 --> 00:24:34,475 À, Pru nghĩ bà là tư sản, vậy thôi. 229 00:24:34,559 --> 00:24:36,769 Cha tôi đã bị cá mập ăn. 230 00:24:36,852 --> 00:24:38,896 Chúa ơi, kinh khủng quá! 231 00:24:40,314 --> 00:24:42,191 Ông chẳng còn sót lại bao nhiêu. 232 00:24:42,275 --> 00:24:45,903 Vì vậy tôi đã được nuôi lớn bởi mẹ tôi. Bà bán một cửa hàng đồ ngọt. 233 00:24:45,987 --> 00:24:50,324 Nhưng tôi cũng có tham vọng riêng. Tôi muốn giữ dáng vẻ của mình, 234 00:24:50,408 --> 00:24:54,370 cũng khó với sô-cô-la và kẹo bơ táo khắp mọi nơi. 235 00:24:54,453 --> 00:24:58,582 - Nhưng như bà thấy, tôi đã thành công. - Bởi vì cô muốn làm một người mẫu à? 236 00:24:58,666 --> 00:25:01,085 Ôi, không. Làm mẫu chỉ để người ta biết mình mà thôi. 237 00:25:01,168 --> 00:25:03,170 Tôi sẽ trở thành một diễn viên nổi tiếng. 238 00:25:03,254 --> 00:25:06,215 Người ta sẽ biết tôi qua những bức tranh của ông Lindsay, 239 00:25:06,298 --> 00:25:08,592 rồi tôi sẽ chuyển qua sân khấu và màn ảnh. 240 00:25:20,229 --> 00:25:22,314 Họ chỉ làm vậy để phô trương. 241 00:25:22,398 --> 00:25:25,651 Họ rất tầm thường. Không thể làm khác được. 242 00:25:25,734 --> 00:25:29,071 Sheela có 10 anh chị em. 243 00:25:29,196 --> 00:25:33,700 Cổ muốn làm một nghệ sĩ như Norman, nhưng cô gái tội nghiệp, cổ không có hy vọng. 244 00:25:34,410 --> 00:25:38,831 - Và Pru muốn làm một phi công. - Nữ phi công. 245 00:25:41,083 --> 00:25:43,252 Tôi sẽ vẫy nước cô. 246 00:25:50,467 --> 00:25:55,389 - Cẩn thận coi chừng rắn nước. - Không có rắn nước đâu. 247 00:26:09,152 --> 00:26:10,987 Nhanh, có người đang tới! 248 00:26:13,031 --> 00:26:17,744 - Trốn đi! - Không sao đâu, ảnh không thấy gì đâu. 249 00:26:18,870 --> 00:26:21,498 - Devlin! - Tới đây bơi đi. 250 00:26:21,581 --> 00:26:26,628 Đừng kêu ảnh tới. Ảnh có thể... chạm vào người cô. 251 00:26:40,767 --> 00:26:42,018 Tới đây. 252 00:26:52,237 --> 00:26:55,698 Các cô không nên dính dáng tới ảnh. Ảnh là một tội phạm. 253 00:26:55,782 --> 00:26:59,118 - Cô đã mơ về ảnh phải không? - Không có! 254 00:26:59,202 --> 00:27:02,747 Cô nằm dưới đất cho ảnh liếm rốn cô. 255 00:27:02,872 --> 00:27:07,043 Cô thật ghê tởm, tự khoe mình. Cô ti tiện quá! 256 00:27:07,126 --> 00:27:10,088 Ảnh sẽ không biết mình có mặc đồ hay không. 257 00:27:10,171 --> 00:27:12,924 Các cô có cần phải tiếp tục như vậy trước mặt Estella không? 258 00:27:13,049 --> 00:27:17,136 - Bả sao vậy? - Bả sẽ nghĩ mình là... những người man di. 259 00:27:17,220 --> 00:27:19,138 Thì đúng vậy! 260 00:27:19,263 --> 00:27:22,225 Đừng. Đừng. Đừng. 261 00:27:36,405 --> 00:27:38,199 - Chào. - Chào. 262 00:27:40,993 --> 00:27:42,870 Báo chí nói nhiều về việc này. 263 00:27:42,954 --> 00:27:47,625 "Khi cuộc triển lãm tới London, người Anh sẽ bị thuyết phục rằng 264 00:27:47,708 --> 00:27:52,463 "Nước Úc sống toàn những người suy đồi bị ám ảnh bởi chứng nghiện tình dục." 265 00:27:52,546 --> 00:27:54,674 Chính vì vậy mà họ đã trục xuất chúng tôi. 266 00:27:54,757 --> 00:27:59,595 Tin khác là có vẻ như chúng ta sẽ phải ở đây một, hai ngày nữa. 267 00:27:59,678 --> 00:28:03,557 Xe lửa đã bị trật đường rây và đoạn đường đó cần phải được sửa chữa. 268 00:28:03,641 --> 00:28:07,311 Rose sẽ sẵn lòng cho chúng ta quá giang xuống thị trấn chiều nay 269 00:28:07,394 --> 00:28:09,688 để coi chừng nào họ mới làm xong. 270 00:28:11,398 --> 00:28:14,652 Mấy con ruồi này thật dai dẳng. 271 00:28:14,735 --> 00:28:17,905 Anh nghĩ anh vừa... ăn nhằm một con. 272 00:28:17,988 --> 00:28:19,865 Nó làm anh thấy nhột nhột... 273 00:28:19,949 --> 00:28:22,243 ở trong bụng. 274 00:28:33,045 --> 00:28:36,840 - Tôi nói được không? - Ngắn gọn thôi. 275 00:28:36,924 --> 00:28:40,803 Tôi chỉ thắc mắc không biết ông có để ý tới bài xã luận hôm nay không? 276 00:28:40,886 --> 00:28:43,555 Tôi cố gắng phớt lờ báo chí càng nhiều càng tốt. 277 00:28:43,639 --> 00:28:46,391 Ông không thấy khó duy trì quan điểm của mình 278 00:28:46,475 --> 00:28:49,811 khi nó được trải rộng trước công luận sao? 279 00:28:51,438 --> 00:28:54,733 Vậy những mũi tên của những kẻ gièm pha đều không trúng đích, phải không? 280 00:28:54,816 --> 00:28:57,277 Lòng tự phụ là một bộ áo giáp khó xuyên thủng. 281 00:29:01,406 --> 00:29:03,200 À, để coi. 282 00:29:03,283 --> 00:29:08,205 "Sự quá đáng của Lindsay từ lâu đã là một nguồn gây căm phẩn 283 00:29:08,288 --> 00:29:11,416 "cho những công dân trong sáng của đất nước này. 284 00:29:11,500 --> 00:29:15,504 "Nhiều năm qua hắn vẽ con người giống như là những nô lệ của ma túy hay những gì tương tự, 285 00:29:15,587 --> 00:29:19,382 "và đã hạ thấp họ thành những kẻ bệnh hoạn điên cuồng và không biết xấu hổ. 286 00:29:20,342 --> 00:29:24,846 "Hôm nay, dù sao, chưa bằng lòng với sự coi thường những quy chuẩn đạo đức, 287 00:29:24,930 --> 00:29:30,644 "hắn còn báng bổ hình ảnh thiêng liêng nhất của giáo lý Cơ đốc, tượng Chúa bị đóng đinh trên thập giá." 288 00:29:30,727 --> 00:29:34,356 Tôi chẳng thèm quan tâm tới bọn Wesleyan này, bọn cuồng giáo. 289 00:29:34,439 --> 00:29:38,443 Không chỉ những Wesleyan, mà có rất nhiều người đang tôn thờ hình Chúa bị đóng đinh. 290 00:29:38,526 --> 00:29:41,946 - Dù sao, ông đang bận. - Ông Campion, tôi là một nghệ sĩ, 291 00:29:42,030 --> 00:29:46,242 và tôi không cần phải thỏa hiệp với sự cứng nhắc của công chúng! 292 00:29:46,326 --> 00:29:49,871 - Sự cứng nhắc hay lòng tin? - Và những thứ về thập giá này nữa. 293 00:29:49,913 --> 00:29:51,956 Khi tôi còn là một đứa trẻ, 294 00:29:52,040 --> 00:29:55,752 mẹ tôi thường giảng dạy chúng tôi câu chuyện buồn của Jesus, 295 00:29:55,835 --> 00:29:58,046 Ổng chết trên thập giá cho chúng ta như thế nào. 296 00:29:58,129 --> 00:30:01,382 Con người tôi nổi dậy một sự phản kháng tư tưởng đó! 297 00:30:01,466 --> 00:30:05,053 Đó là một khái niệm vô giá trị, rằng một Chúa trời phải hiến chính thân mình 298 00:30:05,136 --> 00:30:08,640 vì tội lỗi của nhân loại, đó là một khái niệm độc hại. 299 00:30:08,723 --> 00:30:11,893 - À, tôi không thể đồng ý với cái đó. - Khoan đã, khoan đã! 300 00:30:11,976 --> 00:30:15,688 Bởi vì sự khó chịu mà những bức tranh tội nghiệp của tôi sẽ gây ra với một số người, 301 00:30:15,772 --> 00:30:20,026 chẳng là gì cả so với sự khó chịu mà Nhà thờ đã từng gây ra. 302 00:30:20,109 --> 00:30:23,363 Sự hỏa thiêu những phù thủy, tòa án dị giáo Tây Ban Nha, 303 00:30:23,488 --> 00:30:26,240 sự tàn sát những người ngoại giáo và vân vân. 304 00:30:26,324 --> 00:30:28,451 Dù sao, thôi. 305 00:30:28,576 --> 00:30:30,119 Tôi phải trở lại làm việc. 306 00:30:33,247 --> 00:30:35,416 Tôi nghĩ không nên trách Nhà thờ 307 00:30:35,500 --> 00:30:39,837 vì những gì đã được làm nhân danh.... họ nhưng ta sẽ nói chuyện này sau. 308 00:30:46,177 --> 00:30:48,179 À, bây giờ, có một chuyện. 309 00:30:48,262 --> 00:30:52,308 Các bạn có thấy cái bài báo trong kia nói về Atlantis? Có một lý thuyết mới. 310 00:30:53,225 --> 00:30:55,144 Ở ngoài khơi Na Uy, họ cho là vậy. 311 00:30:56,520 --> 00:30:59,106 Khi nó chìm, nó phải gây ra một con sóng lớn, 312 00:30:59,190 --> 00:31:01,984 vì vậy họ tìm kiếm trong các văn bản Bắc Âu cũ. 313 00:31:02,068 --> 00:31:05,112 để coi có dấu hiệu gì của một trận lụt hay không. 314 00:31:06,906 --> 00:31:10,284 Cô ghê tởm quá, Sheela. Đáng lẽ cô nên ở trong một cái chuồng heo. 315 00:31:15,206 --> 00:31:21,670 - Nhìn kìa. Hãy nhìn da của Giddy. - Sao cô dám. Đừng, Sheela. 316 00:31:22,546 --> 00:31:24,423 Một ngày nào, chúng tôi sẽ mò mẫm cô... 317 00:31:25,758 --> 00:31:28,636 và chúng tôi sẽ cứ mò mẫm khắp người cô. 318 00:31:28,677 --> 00:31:30,638 Thôi đi. 319 00:31:30,721 --> 00:31:33,724 Hãy nhìn tay và chân cổ kìa. Nhìn cổ nổi da gà kìa. 320 00:31:33,766 --> 00:31:35,392 Sheela. Im đi được không? 321 00:31:35,476 --> 00:31:39,146 - Cô biết còn ai nữa sẽ làm chuyện đó không? - Im đi. 322 00:31:39,229 --> 00:31:42,900 - Hắn cũng sẽ mò mẫm cô nữa. - Không có đâu. 323 00:31:42,983 --> 00:31:46,028 Hắn sẽ mò mẫm cô... ở đây. 324 00:31:47,988 --> 00:31:51,158 Cổ nổ tung lên rồi. Ruột gan của cổ sẽ văng khắp nơi. 325 00:31:51,241 --> 00:31:52,951 Những con sên biển làm vậy đó. 326 00:31:53,076 --> 00:31:56,038 Khi chúng bị tấn công, chúng sẽ phun ruột gan ra ngoài. 327 00:31:56,079 --> 00:31:58,457 Cô có thể ăn nó và đi suốt đêm. 328 00:31:58,540 --> 00:32:01,043 Có những hòn đảo nơi những phụ nữ kết bè kết đảng, 329 00:32:01,126 --> 00:32:03,253 và mai phục những người đàn ông họ thích, 330 00:32:03,295 --> 00:32:06,256 và cho họ ăn những con sên biển lớn nhất mà họ tìm được. 331 00:32:06,340 --> 00:32:08,842 Và những người đàn ông sẽ cứng không thể tả, 332 00:32:08,925 --> 00:32:13,347 cô có thể treo quần áo nặng và đồ trang sức lên cái củ cứng của họ. 333 00:32:13,388 --> 00:32:16,892 - Nhưng nó không đau sao? - Đau vô cùng. 334 00:32:16,975 --> 00:32:19,186 Ruột của Giddy sẽ tốt cho việc đó. 335 00:32:19,269 --> 00:32:20,812 Không có đâu! 336 00:32:20,896 --> 00:32:25,609 Lòng tôi trong sạch và ngây thơ, cũng như đầu óc tôi. 337 00:32:40,206 --> 00:32:43,376 Hy vọng có tin tốt và chúng tôi sẽ không làm phiền bà nữa. 338 00:32:43,460 --> 00:32:47,672 - Thêm một hai người không thành vấn đề. - Bà thật tử tế. 339 00:32:52,802 --> 00:32:56,222 Chắc là tôi không nhờ được bà giúp 340 00:32:56,264 --> 00:33:00,393 để thuyết phục Norman rút lại bức tranh đặc biệt đó? 341 00:33:00,477 --> 00:33:02,395 - Ông Campion... - Tony. 342 00:33:02,479 --> 00:33:04,397 Ông có thật sự nhìn thấy nó chưa? 343 00:33:04,481 --> 00:33:06,691 Có, chỉ nhìn sơ qua ở phòng tranh. 344 00:33:07,859 --> 00:33:11,112 Tôi đã làm mẫu cho nó, ông thấy... 345 00:33:24,292 --> 00:33:27,086 Một, hai, ba, tấn công! 346 00:33:32,133 --> 00:33:34,302 Thôi đi. 347 00:33:35,720 --> 00:33:37,847 Thôi ngay! 348 00:33:47,607 --> 00:33:51,194 Mấy đứa nhóc tưởng mình đang làm gì vậy? Đi đi, tránh ra. Tránh ra! 349 00:33:53,863 --> 00:33:56,616 Đi đi, xuỵt, tất cả. Tất cả cụi mày, đi đi. 350 00:33:57,617 --> 00:34:00,202 Cái này là cái trò quái quỷ gì? 351 00:34:00,286 --> 00:34:03,164 Chúng chỉ làm những gì cha mẹ chúng biểu... 352 00:34:03,247 --> 00:34:06,417 Norman là hiện thân của quỷ và chúng ta đều là phù thủy. 353 00:34:08,002 --> 00:34:09,795 Đi đi, xuỵt. 354 00:34:09,879 --> 00:34:13,257 - Đi ăn cứt cừu đi! - Đồ ghê tởm! 355 00:34:53,881 --> 00:34:56,467 - Trông tôi thế nào? - Đẹp lắm. 356 00:34:56,550 --> 00:35:01,096 Tối nay tôi mặc nó được không? Pru và tôi sẽ đi chơi với vài anh chàng. 357 00:35:04,433 --> 00:35:06,435 Được mà. 358 00:35:08,812 --> 00:35:13,025 Bộ cô thường mặc thử đồ của người khác mà không xin phép à? 359 00:35:13,108 --> 00:35:16,403 Tất cả quần áo mà tôi từng mặc đều là của người khác. 360 00:35:20,073 --> 00:35:23,744 - Đây có phải là chiếc tàu mà bà đã đi tới đây không? - Phải. 361 00:35:24,911 --> 00:35:26,663 Cha tôi đã là một thủy thủ. 362 00:35:28,290 --> 00:35:30,333 Bây giờ ổng làm gì? 363 00:35:34,129 --> 00:35:35,672 Ổng chết rồi. 364 00:35:38,550 --> 00:35:40,760 Tôi rất tiếc. 365 00:35:40,844 --> 00:35:42,637 Một con cá mập cắn ổng. 366 00:35:42,721 --> 00:35:45,724 Họ chỉ tìm được một cánh tay với cái đồng hồ. 367 00:35:45,807 --> 00:35:48,393 Đó là cái mà họ đã chôn... cánh tay. 368 00:35:48,476 --> 00:35:52,063 Dù sao cũng vẫn dùng một cái quan tài cỡ bình thường, chỉ để cho có thôi. 369 00:35:53,106 --> 00:35:56,234 Tôi chưa từng biết cá mập lại quá... 370 00:35:56,318 --> 00:35:58,236 Thành công hả? 371 00:36:05,994 --> 00:36:08,037 Bà có thích chồng bà không? 372 00:36:08,121 --> 00:36:12,292 Bộ người ta vẫn thường lấy người mà họ không thích sao? 373 00:36:12,375 --> 00:36:14,961 Rất thường, dám nói vậy. 374 00:36:15,044 --> 00:36:19,591 Bây giờ, Devlin, tôi muốn anh làm mẫu vai Ulysses. 375 00:36:19,674 --> 00:36:22,343 Có phải đó là anh chàng mà cô sẽ đi chơi cùng? 376 00:36:22,427 --> 00:36:25,763 Chúa ơi, không. Hắn chỉ là người làm việc vặt quanh đây. 377 00:36:27,265 --> 00:36:30,768 - Nhưng hắn không thể thấy. - Hắn không thể thấy nhiều. 378 00:36:30,852 --> 00:36:32,729 Norman nói nó chỉ mờ thôi. 379 00:36:32,812 --> 00:36:35,606 Đã có một trận thi đấu quyền Anh ở quán rượu. 380 00:36:35,690 --> 00:36:38,818 Nó kéo dài hàng giờ. Máu tung tóe khắp nơi. 381 00:36:38,901 --> 00:36:42,989 Cuối cùng, họ phải ngừng vì Devlin đã bị mù. 382 00:36:43,072 --> 00:36:45,867 Sau vài ngày, hắn có thể thấy một chút, 383 00:36:45,950 --> 00:36:49,328 nhưng hắn không thể nào nhận ra được ai cho tới khi họ lên tiếng... 384 00:36:51,831 --> 00:36:55,167 ...nhưng Giddy lại nghĩ hắn là thứ tốt nhất kể từ sau Valentino. 385 00:36:56,419 --> 00:36:59,422 Chỉ đơn thuần là chuyện hằng ngày, ông bạn già, tôi sẽ suy nghĩ. 386 00:36:59,505 --> 00:37:02,508 Gặp lại tối mai nhé, được không? 387 00:37:08,931 --> 00:37:12,977 Đã từ lâu, các người giữ khoái lạc trong cái vỏ ngoài ảm đạm. 388 00:37:13,060 --> 00:37:15,813 Các người làm cho nó trở thành lén lút và sai trái! 389 00:37:15,896 --> 00:37:20,609 Nhà thờ không bao giờ phủ nhận rằng tình dục có một vai trò vô cùng quan trọng. 390 00:37:20,693 --> 00:37:25,364 "Viên đặt âm đạo đòi hỏi một sự vận động của cơ quan sinh dục nữ 391 00:37:25,448 --> 00:37:28,409 "mà chắc chắn sẽ không thích hợp với mọi phụ nữ." 392 00:37:28,492 --> 00:37:31,954 Thấy chưa, đó là vấn đề. Chúa khiến ta cảm thấy sai trái... 393 00:37:32,037 --> 00:37:35,165 Khi Dolly Rogers cho phép tôi chơi với những phần cơ thể cổ, 394 00:37:35,291 --> 00:37:37,376 tôi cứ tưởng tôi đã bị sét đánh. 395 00:37:37,459 --> 00:37:39,920 - Một ý kiến. - Ý kiến của anh là gì? 396 00:37:40,004 --> 00:37:42,172 Ông Campion đang muốn nói, 397 00:37:42,256 --> 00:37:45,259 nếu chúng ta nhượng bộ cho những ý thích nhất thời, chúng ta không hơn gì những con heo. 398 00:37:45,342 --> 00:37:48,053 - Những con heo? - Đó không phải là ý của tôi! 399 00:37:50,180 --> 00:37:55,060 Nếu Chúa không muốn cho chúng ta chơi với những phần đó, sao lại làm nó thú vị vậy? 400 00:37:55,144 --> 00:37:59,440 Rất nhiều người không thể nuôi nấng con họ và Nhà thờ nói: "Hãy có thêm." 401 00:37:59,523 --> 00:38:01,400 Những người yêu tới rồi. 402 00:38:01,483 --> 00:38:05,362 Nghe nè, dù sao Jesus cũng chưa từng nói gì về sự trong trắng. 403 00:38:05,445 --> 00:38:08,365 Nó chỉ bắt đầu với những lão già trên một hòn đảo... 404 00:38:08,448 --> 00:38:11,493 tự nhiên lại quyết định rằng thân thể là xấu xa đối với tâm hồn. 405 00:38:11,577 --> 00:38:14,871 - Atlantis, phải không? - Tội nghiệp cho phụ nữ, không phải. 406 00:38:14,997 --> 00:38:18,250 Sự việc là, Chúa trời buồn thảm trong Kinh Cựu ước 407 00:38:18,333 --> 00:38:21,169 vẫn còn tóm cổ được chúng ta ngày hôm nay. 408 00:38:21,253 --> 00:38:25,132 Khi Ổng ra đời, đã có rất nhiều tôn giáo khác 409 00:38:25,215 --> 00:38:28,885 họ tôn vinh bản năng tình dục và khả năng sinh sản và vân vân. 410 00:38:28,969 --> 00:38:32,806 Vậy làm sao cái tôn giáo mới này cạnh tranh được với những thứ đã quá được ngưỡng mộ kia? 411 00:38:32,889 --> 00:38:37,644 Bằng cách nói rằng tình dục là ác quỷ và đàn bà, hiện thân của bản năng tình dục, 412 00:38:37,727 --> 00:38:41,982 phải chịu trách nhiệm về sự suy sụp của nhân loại ở Vườn địa đàng. 413 00:38:42,065 --> 00:38:47,070 - Vậy chúng tôi là những công dân hạng nhì. - Bà Pankhurst sẽ rất hãnh diện về bà. 414 00:38:47,153 --> 00:38:50,699 - Sao chúng tôi không thể làm cha xứ hay linh mục? - Hay giáo hoàng? 415 00:38:50,782 --> 00:38:55,370 Bởi vì chúng tôi bị sự rền rĩ của cơ thể làm điếc tai nên không nghe được lời của Chúa? 416 00:38:55,453 --> 00:38:59,040 - Đó, đó. - Tôi trả lời câu hỏi đó được không? 417 00:38:59,124 --> 00:39:01,376 - Tôi nói được không? - Vô đi, các chàng trai. 418 00:39:01,459 --> 00:39:04,379 - Chào tất cả. - Chào. 419 00:39:11,970 --> 00:39:14,055 Mấy anh tới trễ. 420 00:39:14,931 --> 00:39:18,601 Chúng tôi phải chữa trị... cho mấy con cừu bị ghẻ. 421 00:39:18,685 --> 00:39:20,103 Mấy anh rửa tay chưa? 422 00:39:21,938 --> 00:39:23,356 Hai lần. 423 00:39:25,233 --> 00:39:28,611 - Ý ẹ, ghê quá. - Chỉ là dầu thôi, bé cưng. 424 00:39:28,695 --> 00:39:32,198 Đó là cứt cừu. Anh có cứt cừu trong móng tay. 425 00:39:34,284 --> 00:39:37,078 Không sao. Chúng ta sẽ mang bao tay. 426 00:39:37,829 --> 00:39:41,958 À, ta đi được rồi. 427 00:39:42,041 --> 00:39:43,376 Hẹn gặp lại. 428 00:39:44,669 --> 00:39:47,422 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 429 00:39:54,220 --> 00:39:56,430 Thử một điếu này đi. 430 00:39:56,514 --> 00:39:58,099 Của Thổ Nhĩ Kỳ đó. 431 00:40:06,899 --> 00:40:09,735 Đừng lo, Giddy. Thời của cô sẽ tới. 432 00:40:21,872 --> 00:40:25,709 - Có may mắn gì không? - Không. 433 00:40:27,628 --> 00:40:30,840 Gấu Pooh hỏi đây: "Có con Heo con nào trong nhà không?" 434 00:40:36,720 --> 00:40:39,515 Họ đang cố chọc tức chúng ta, phải không? 435 00:40:39,598 --> 00:40:43,227 À, công kích nhà thờ là một trò tiêu khiển rất phổ biến. 436 00:40:43,310 --> 00:40:45,688 Anh đã gặp rất nhiều chuyện như vậy hồi còn ở đại học. 437 00:40:45,771 --> 00:40:49,942 Những người vô thần luôn nghĩ chuyện chế nhạo những người Cơ Đốc già chán ngắt là một niềm vui. 438 00:40:50,025 --> 00:40:53,404 Tất nhiên, có điều hay là không quá chán ngắt. 439 00:40:53,487 --> 00:40:58,075 Đáng lẽ em nên thấy gương mặt của Lindsay khi anh trích dẫn Joyce. 440 00:41:00,744 --> 00:41:03,872 Có gì sai sao, Heo con? 441 00:41:03,956 --> 00:41:05,457 Không. 442 00:41:05,541 --> 00:41:09,962 Những cô gái kia là những người mẫu hoàn hảo cho những bữa chè chén của Lindsay, phải không? 443 00:41:11,338 --> 00:41:15,342 Có Giddy hơi ngượng ngùng. Anh nghĩ còn hy vọng cho cổ. 444 00:41:15,425 --> 00:41:19,805 Cổ, ơ... đã dán mắt vào anh trong bữa tiệc. Em có nhận thấy không? 445 00:41:24,393 --> 00:41:30,023 Ôi, em yêu. Lẽ ra anh không nên đưa em tới đó, phải không? 446 00:41:30,107 --> 00:41:33,777 - Gấu Pooh... - Heo con. 447 00:41:35,612 --> 00:41:38,156 Em nghĩ... 448 00:41:39,282 --> 00:41:42,661 đôi khi anh đánh giá quá cao về em. 449 00:41:42,702 --> 00:41:44,538 Sao em lại nói vậy? 450 00:41:45,997 --> 00:41:49,334 - Ôi, em không biết. - Em là một em bé thú vị. 451 00:41:55,257 --> 00:41:59,261 Lạnh quá rồi. Nhích qua, rồi. 452 00:42:11,856 --> 00:42:13,775 Em muốn không? 453 00:42:13,858 --> 00:42:15,777 Em không chắc. 454 00:42:15,860 --> 00:42:19,155 À... em không cần phải quyết định bây giờ. 455 00:42:19,239 --> 00:42:21,783 - Em đánh thức anh dậy nếu em muốn. - Được rồi. 456 00:42:21,866 --> 00:42:23,409 Nếu theo ông Lindsay, 457 00:42:23,493 --> 00:42:26,830 thì chúng ta nên luôn luôn sẵn sàng ứng chiến. 458 00:44:44,591 --> 00:44:47,928 - Cô làm gì vậy? - Ngắm bà ngủ. 459 00:44:48,011 --> 00:44:52,224 Có vẻ như cả hai người đã trải qua một đêm kiệt sức. 460 00:44:53,975 --> 00:44:57,354 Tôi ước cô sẽ không bò vào phòng tôi mỗi buổi sáng! 461 00:44:57,437 --> 00:44:59,105 Chúng tôi vừa tới để đi bơi. 462 00:44:59,189 --> 00:45:02,692 Tôi chỉ muốn nói với bà nước dễ chịu thế nào. 463 00:47:36,011 --> 00:47:39,264 Nè! Dừng lại! 464 00:47:53,820 --> 00:47:57,407 - Có chuyện gì với bà vậy? - Trông bà nhếch nhác quá. 465 00:47:57,491 --> 00:47:59,659 Tôi đi bộ một chút. 466 00:47:59,743 --> 00:48:03,622 - Ngớ ngẩn sao lại... bị lạc. - Lên đi 467 00:48:03,705 --> 00:48:05,749 Thiếu gì chỗ. 468 00:48:14,507 --> 00:48:19,346 - Nè. Mặc cái này vô. - Tôi không muốn thay đồ. 469 00:48:19,429 --> 00:48:23,350 Trông bà như vừa có một cuộc truy hoan. Với ai vậy? 470 00:48:23,433 --> 00:48:24,726 Không có ai. 471 00:48:24,809 --> 00:48:28,104 Đừng làm mất vui. Làm ơn đi? 472 00:48:31,649 --> 00:48:34,861 Ồ... thôi được rồi. 473 00:48:42,535 --> 00:48:44,746 Quán bà vật. 474 00:48:44,829 --> 00:48:48,666 Bà vật cô. Và cô nữa Bà vật cô. 475 00:48:48,750 --> 00:48:52,503 Và cô. Bà vật cô luôn. 476 00:48:52,587 --> 00:48:55,423 Đi đi, bà vật. Bà vật. 477 00:48:55,465 --> 00:48:57,884 Ba bình bia và một kem bạc hà. 478 00:48:59,761 --> 00:49:03,931 Nè? Nè? 479 00:49:04,015 --> 00:49:06,017 Xin lỗi, quán đã đóng cửa. 480 00:49:06,100 --> 00:49:09,979 - Vậy còn họ thì sao? - Chỉ vừa đóng cửa vài phút trước. 481 00:49:10,062 --> 00:49:14,066 - À, ngoài quày bar còn mở. - Quày bar dành cho đàn ông. 482 00:49:14,859 --> 00:49:19,447 - Đừng bận tâm. Đi thôi. - Chúng ta tới đây để uống mà. 483 00:49:21,324 --> 00:49:24,744 Ê, Tom! Lewis. 484 00:49:24,827 --> 00:49:27,872 Lấy gì cho chúng tôi uống đi, được không? 485 00:49:33,753 --> 00:49:37,214 Quên họ đi. Họ đang giả bộ không biết chúng ta. 486 00:49:38,132 --> 00:49:40,468 Cái nhọt đó ở giữa mông đít các người... 487 00:49:40,551 --> 00:49:43,012 các người nên đi khám bác sĩ. 488 00:49:43,095 --> 00:49:46,974 Nó có thể nhiễm trùng. Và toàn bộ cái mông của các người có thể bị rớt mất. 489 00:49:52,396 --> 00:49:56,025 - Nếu chúng tôi ra ngoài uống thì sao? - Cái đó trái luật. 490 00:49:56,108 --> 00:49:59,445 Mở cửa vào Chủ nhật cũng là trái luật. 491 00:50:01,155 --> 00:50:03,198 Bà vật. 492 00:50:13,959 --> 00:50:16,545 Một, hai, ba! 493 00:50:18,255 --> 00:50:21,258 - Mẹ cô là một thành viên công đoàn à? - Phải. 494 00:50:21,341 --> 00:50:25,304 Loại người muốn bắt những người như bà đứng úp mặt vô tường và bắn họ. 495 00:50:25,387 --> 00:50:28,891 - Gia đình tôi không giàu. - Cha bà làm gì? 496 00:50:28,974 --> 00:50:32,811 - Ổng buôn bán đồ cổ. - Cha tôi là một thủy thủ. 497 00:50:32,895 --> 00:50:34,813 Ổng chết rồi. 498 00:50:36,690 --> 00:50:38,942 Bị cá mập cắn à? 499 00:50:39,026 --> 00:50:41,695 Bị nổ tung thành từng mảnh trong một cuộc chiến. 500 00:50:41,778 --> 00:50:44,364 Người ta chỉ tìm thấy bàn chân ổng. 501 00:50:45,991 --> 00:50:48,994 - Có gì tức cười? - Xin lỗi. 502 00:51:16,062 --> 00:51:21,109 Một, hai, ba! 503 00:51:21,192 --> 00:51:23,695 - Buông chân tôi ra. - Một, hai, ba! 504 00:51:23,778 --> 00:51:28,199 - Buông chân tôi ra. - Một, hai, ba! 505 00:51:32,495 --> 00:51:33,997 Các người vẫn chưa bắt được chúng tôi. 506 00:51:35,623 --> 00:51:39,461 Được rồi, các cô. Đung đưa bắp tay. Như vậy sẽ dễ hơn. 507 00:51:49,762 --> 00:51:52,140 Tấn công! 508 00:51:59,564 --> 00:52:01,774 - Hết hy vọng rồi! - Tội nghiệp quá! 509 00:52:02,358 --> 00:52:05,611 - Kelly O'Hara! - Sean Conhữngolly! 510 00:52:05,695 --> 00:52:09,782 - Seamus O'Hurd! - Patrick O'Shaugnessy! 511 00:52:30,511 --> 00:52:34,682 Tôi sẽ thành thật với ông. Tôi thấy những người đàn bà dâm dật của ông thật lố bịch. 512 00:52:34,765 --> 00:52:38,352 - Cái đó không làm tôi ngạc nhiên. - Tôi đã có vợ, Lindsay. 513 00:52:38,436 --> 00:52:41,355 cho nên tôi có một vài kinh nghiệm về mặt trái của tình dục. 514 00:52:41,480 --> 00:52:46,026 Tôi có thể bảo đảm với ông rằng vợ tôi khác xa các bà già trụy lạc của ông 515 00:52:46,110 --> 00:52:48,696 như động vật khác xa thực vật. 516 00:52:48,779 --> 00:52:51,115 Vậy bà nhà là cái nào, ông Campion? 517 00:52:52,241 --> 00:52:56,412 - Xin lỗi. - Động vật hay thực vật? 518 00:53:06,463 --> 00:53:08,215 Cô đang làm gì vậy, Giddy? 519 00:53:08,299 --> 00:53:11,719 Nhảy cho ra hết những tư tưởng ô uế đang tràn ngập trong tôi. 520 00:53:12,636 --> 00:53:13,887 Cô cũng nên làm vậy. 521 00:53:13,971 --> 00:53:17,766 Cô cần nhiều hơn tôi. Ôi, không phải bà, Estella. 522 00:53:17,850 --> 00:53:21,270 Cổ cần nhiều hơn ai hết. 523 00:53:25,816 --> 00:53:28,819 Ôi, trời đất quay cuồng. 524 00:53:35,951 --> 00:53:39,037 Cô đang nghĩ gì trong đầu, Giddy? 525 00:53:39,121 --> 00:53:40,831 Không có gì. 526 00:53:40,914 --> 00:53:45,627 - Cô đang bắt đầu trơn ướt. - Ý cô là sao? 527 00:53:47,087 --> 00:53:52,092 Tôi biết một chỗ nào đó... nơi mà cô đang cần mò mẫm. 528 00:53:52,175 --> 00:53:54,219 Đừng. 529 00:54:31,464 --> 00:54:35,552 Hắn nhảy từ tảng đá này tới tảng đá kia với sự uyển chuyển của một con dê núi. 530 00:55:29,313 --> 00:55:34,443 - Anh có sao không? - Rose. Vâng, tôi không sao, cám ơn. 531 00:55:34,569 --> 00:55:37,446 - Chỉ thở một chút. - Anh vừa chạy à? 532 00:55:38,572 --> 00:55:40,032 Đi bộ. 533 00:55:40,116 --> 00:55:41,534 Hơi nhanh. 534 00:55:54,755 --> 00:55:57,591 Tôi nghĩ đã đến lúc cô thăm anh Devlin một chuyến. 535 00:55:57,675 --> 00:56:00,136 Tôi không theo đuổi đàn ông. Cái đó không đứng đắn. 536 00:56:03,973 --> 00:56:06,100 Cái gì trong tay hắn vậy? 537 00:56:07,601 --> 00:56:11,730 - Trông giống nón của Estella. - Phải. 538 00:56:11,814 --> 00:56:15,943 Tôi... tôi mất nó trong khi đi bộ. Chắc là ảnh đã lượm được. 539 00:56:16,026 --> 00:56:18,362 Vậy đó là lý do bà đỏ mặt khi ở trong xe. 540 00:56:18,404 --> 00:56:20,823 Tôi cảm thấy không khỏe, tôi đã nói rồi. 541 00:56:28,997 --> 00:56:31,500 Thả tôi ra. 542 00:56:31,542 --> 00:56:33,460 Cô có nhột không? 543 00:56:51,520 --> 00:56:53,438 Xin lỗi. 544 00:56:54,564 --> 00:56:57,317 Anh... làm ơn cởi trói cho tôi được không? 545 00:56:59,903 --> 00:57:01,655 Làm ơn, cởi trói cho tôi nhé? 546 00:57:06,159 --> 00:57:08,412 Hai bàn tay tôi tê hết rồi. 547 00:57:43,238 --> 00:57:45,198 Cám ơn. 548 00:58:03,299 --> 00:58:08,346 - Bộ đồ đó hợp với cô. - Anh nghĩ ta có thể đi buổi lễ chiều. 549 00:58:10,431 --> 00:58:13,142 Được rồi, để em đi thay đồ. 550 00:58:17,897 --> 00:58:20,108 Tôi cũng phải thay đồ. 551 00:58:29,408 --> 00:58:33,704 - Em đã ở đâu? - Chúng em đi xuống thị trấn. 552 00:58:33,746 --> 00:58:37,542 Em đã tới quán rượu. Anh có thể ngửi thấy trong hơi thở của em. 553 00:58:39,835 --> 00:58:42,546 Sao em lại mặc bộ đồ lố lăng đó? 554 00:58:42,630 --> 00:58:46,300 Nó là... một phần của những gì họ đã dùng trong bức tranh sau cùng. 555 00:58:46,384 --> 00:58:48,010 Phải, anh đã biết cái đó. 556 00:58:48,135 --> 00:58:50,930 Có phải cái đó có nghĩa là em định làm mẫu gì hay không? 557 00:58:51,013 --> 00:58:53,391 Không có gì cần phải công kích. 558 00:58:57,061 --> 00:58:59,814 - Estella, có gì sai sao? - Không có gì sai hết! 559 00:59:13,244 --> 00:59:18,415 Trong suốt chiều dài lịch sử, một trong những sức mạnh bền bỉ của Nhà thờ 560 00:59:18,499 --> 00:59:21,585 đã có khả năng chống lại sự bức hại, 561 00:59:21,669 --> 00:59:24,171 sự lăng mạ và sự nhạo báng. 562 00:59:24,254 --> 00:59:26,048 Kể từ khởi thủy, 563 00:59:26,131 --> 00:59:30,552 những người luôn tìm cách nhạo báng người Cơ Đốc giáo có nhiều vô số kể. 564 00:59:30,636 --> 00:59:35,265 Ngay cả chính bản thân Jesus Christ củng cảm thấy sự xỉ vả... 565 00:59:35,349 --> 00:59:40,187 trên đường phố, trong chợ, ngay cả lúc cuối cùng trên thập giá. 566 00:59:40,270 --> 00:59:44,566 "Bây giờ người ở đâu, vua của người Do Thái?" 567 00:59:44,650 --> 00:59:47,611 họ đã gọi Người trong đau đớn. 568 00:59:47,694 --> 00:59:51,698 Trong mỗi thời kỳ, vẫn có những người tiến lên 569 00:59:51,782 --> 00:59:57,246 để miệt thị tên Người và để phỉ báng hình ảnh thiêng liêng nhất của Người. 570 00:59:57,329 --> 01:00:01,667 Nhưng người Công giáo chân chính, vững tin bằng lòng trung thành, 571 01:00:01,750 --> 01:00:05,587 có thể nhận ra những kẻ phỉ báng đó không ai khác hơn... 572 01:00:05,671 --> 01:00:08,548 là môn đồ của ma quỷ, 573 01:00:08,632 --> 01:00:14,137 những kẻ hủy diệt tất cả những gì quý báu trong đời sống gia đình, 574 01:00:14,221 --> 01:00:19,142 những kẻ báo trước sự tối tăm và hỗn độn. 575 01:00:55,720 --> 01:00:57,138 Xin mời ngồi. 576 01:01:01,392 --> 01:01:05,438 - Anh không hiểu nổi có gì sai với em? - Không có gì. 577 01:01:05,522 --> 01:01:11,486 Con người chúng ta thật kỳ lạ, lừa lọc và tự cao làm sao. 578 01:01:12,654 --> 01:01:15,990 Chúng ta nghĩ chúng ta có những bí mật, 579 01:01:16,074 --> 01:01:18,451 nhưng làm sao chúng ta có thể có những bí mật trước Chúa trời, 580 01:01:18,534 --> 01:01:24,165 người biết hết những tư tưởng sâu thẳm nhất trong lòng chúng ta từng giây từng phút? 581 01:01:34,926 --> 01:01:37,136 Giddy, chuyện gì vậy? 582 01:01:38,221 --> 01:01:42,391 Ảnh ở trong phòng tranh. Tối nay ảnh sẽ ở lại đó. 583 01:01:43,517 --> 01:01:45,436 Tôi sẽ cám dỗ ảnh. 584 01:01:46,562 --> 01:01:49,148 Cô say rồi. 585 01:01:49,231 --> 01:01:52,610 Ảnh có nói gì... nói gì về tôi 586 01:01:52,693 --> 01:01:56,030 - khi ảnh cởi trói cho cô không? - Không. 587 01:01:58,449 --> 01:02:00,701 Ảnh quá nhút nhát, cô thấy không? 588 01:02:01,327 --> 01:02:04,413 Tôi nghĩ cô nên nằm nghỉ một chút. 589 01:02:04,497 --> 01:02:06,874 Chúng ta rất... không hiểu được những cảm xúc của chúng ta. 590 01:02:06,957 --> 01:02:10,961 Ý tôi là, tôi chỉ là một thứ trưởng giả nhỏ bé, 591 01:02:11,045 --> 01:02:14,465 quá sợ hãi không dám phô bày mình trước một họa sĩ. 592 01:02:17,635 --> 01:02:21,096 Tôi sẽ bắt đầu đi vòng quanh không mặc quần áo, 593 01:02:21,180 --> 01:02:24,892 bởi vì, à, quần áo chỉ là... 594 01:02:24,975 --> 01:02:29,146 "những thứ hư ảo phô trương của một trí tưởng tượng trung lưu." 595 01:02:29,229 --> 01:02:32,191 Câu của Pru chỉ vô nghĩa thôi. 596 01:02:32,274 --> 01:02:35,069 Tối nay hơi lạnh đó. 597 01:02:38,739 --> 01:02:41,742 A, tôi nên đi và chuẩn bị sẵn sàng. 598 01:02:41,825 --> 01:02:44,536 Đây là ngày đầu tiên của cuộc sống mới của tôi. 599 01:02:44,620 --> 01:02:47,414 Không, đêm đầu tiên của cuộc sống mới của tôi. 600 01:03:27,621 --> 01:03:29,748 Cổ sẽ phải đi ngang qua biển Arafura. 601 01:03:29,831 --> 01:03:32,042 Cổ sẽ ở ngay đây trong vài ngày tới. 602 01:03:38,548 --> 01:03:40,508 Các người đang định làm gì vậy? 603 01:03:40,592 --> 01:03:44,512 Nhìn nè. Đây là nơi Amy Johnson đã lên máy bay của cổ. 604 01:03:44,596 --> 01:03:45,889 Cổ đã suýt bị ăn thịt bởi mọi ăn thịt người. 605 01:03:45,972 --> 01:03:49,768 Các người đang định làm gì với Giddy? Cổ đã có thái độ vô cùng kỳ hoặc. 606 01:03:49,851 --> 01:03:53,021 Bà đã thấy cổ. Cổ đang sắp nổ tung ra khỏi da thịt. 607 01:03:53,104 --> 01:03:57,400 - Cổ không biết cổ đang làm gì? - Sao bà lại quan tâm dữ vậy? 608 01:03:57,484 --> 01:04:00,153 - Bà ghen à? - Đừng lố bịch. 609 01:04:00,236 --> 01:04:04,949 - Bà cũng thích hắn, phải không? - Chúng tôi không nói gì khi ảnh cởi trói cho tôi. 610 01:04:05,033 --> 01:04:10,163 - Bà không cần phải nói. - Các người thật ghê tởm. 611 01:04:50,036 --> 01:04:54,206 Tất cả những nhân vật của ông có vẻ quá mãnh liệt. Tình yêu không thể dịu dàng hơn sao? 612 01:04:55,333 --> 01:04:58,252 Phải, tất nhiên là có thể, nhưng tôi không vẽ cảnh tình yêu. 613 01:04:58,336 --> 01:05:00,671 Xin lỗi, phải... "cảnh dâm ô." 614 01:05:00,796 --> 01:05:04,717 Nhưng có một sự mãnh liệt trong dục vọng, phải không? Trong việc làm tình? 615 01:05:04,800 --> 01:05:06,635 Một trong những nỗi khắc khoải lớn nhất của cuộc đời. 616 01:05:06,719 --> 01:05:09,513 Chỉ có một, theo những bức vẽ của ông. 617 01:05:09,597 --> 01:05:11,849 Tôi thừa nhận là vũ trụ loài người 618 01:05:11,891 --> 01:05:15,227 luôn phong phú hơn cái bảng màu nghèo nàn của tôi. 619 01:05:15,311 --> 01:05:19,440 Để ví dụ, tôi tuyệt đối không phán xét 620 01:05:19,523 --> 01:05:23,277 những người đồng tính dễ nóng giận và những người nhút nhát, những vị thánh... 621 01:05:23,360 --> 01:05:26,363 Anh rất coi thường những người nhút nhát mà. 622 01:05:26,447 --> 01:05:30,743 Estella thân yêu, chính bản thân tôi là một người nhút nhát. 623 01:05:30,826 --> 01:05:33,746 Tôi đã chọn cách sống không phải trong thế giới thực mà ở trong này. 624 01:05:33,829 --> 01:05:37,041 Tôi đã bỏ trốn từ thực tại vào phòng tranh nhỏ của tôi, 625 01:05:37,124 --> 01:05:41,295 và ở đó tôi là một bức sơn dầu không giới hạn của sự sáng tạo. 626 01:05:41,378 --> 01:05:45,716 Nhưng những bức tranh của ông, nó thật sự đi vào thế giới thực. 627 01:05:45,799 --> 01:05:49,511 Trong khi ông có một ảo mộng tuyệt vời, hầu hết những người khác bị choáng váng, 628 01:05:49,595 --> 01:05:52,723 và ông không hề biết những tác động mà chúng sẽ gây ra cho mọi người, 629 01:05:52,806 --> 01:05:54,975 hay những gì chúng có thể xúi giục người ta làm. Cưỡng dâm chăng? 630 01:05:55,058 --> 01:05:58,061 Ông Campion, theo quan điểm của tôi, 631 01:05:58,145 --> 01:06:01,481 cơ thể phụ nữ là thứ đẹp nhất trên cõi đời này, 632 01:06:01,565 --> 01:06:06,778 và nếu nó biến ông thành một kẻ khao khát điên cuồng. Tôi đề nghị một ý hay là 633 01:06:06,862 --> 01:06:11,199 vợ ông nên hết sức cẩn thận cởi đồ sau một tấm bình phong. 634 01:06:12,492 --> 01:06:16,330 Estella cũng đã thấy bức tranh. Chúng ta có bị nguy hiểm gì từ bả không? 635 01:06:16,413 --> 01:06:20,500 Ông rất ra vẻ kẻ cả, ông Campion. Ai cũng có một trí tưởng tượng phong phú. 636 01:06:20,584 --> 01:06:23,545 Cái làm trì trệ chính là sự khai thác tư bản. 637 01:06:23,628 --> 01:06:26,757 Hãy tới Liên bang Xô viết nơi họ đã được giải phóng, 638 01:06:26,840 --> 01:06:28,759 ở đó có một sự bùng nổ sáng tạo. 639 01:06:28,842 --> 01:06:31,928 Cô đã từng ở Liên bang Xô viết chưa, Pru? Có chưa? 640 01:06:32,012 --> 01:06:36,933 Tôi cứ tưởng là người ta hiểu họ đang nói về cái gì. 641 01:06:37,017 --> 01:06:41,730 Chủ nghĩa cộng sản đã làm bùng nổ mọi giá trị, để lại một khoảng trống đạo đức xô bồ. 642 01:06:41,813 --> 01:06:46,735 - Xô bồ là tự do! - Vớ vẩn! Xin lỗi. Xin lỗi. 643 01:06:47,652 --> 01:06:50,030 Tự do cho kẻ mạnh thống trị người yếu. 644 01:06:50,113 --> 01:06:53,199 Nó cũng giống y như trước, chỉ là một kiểu áp chế khác. 645 01:06:53,283 --> 01:06:56,828 Nói về áp chế, Giddy ở đâu cà? 646 01:07:16,723 --> 01:07:19,893 - Anh tưởng em đã làm mất cái nón đó. - Phải. 647 01:07:19,976 --> 01:07:22,729 Chắc là một trong những cô gái đã tìm thấy nó. 648 01:07:23,855 --> 01:07:28,943 Vậy, um, tối nay Giddy ở đâu? 649 01:07:29,027 --> 01:07:31,112 Anh thích cổ, phải không? 650 01:07:33,281 --> 01:07:36,075 "Thử một điếu này đi, của Thổ Nhĩ Kỳ đó." 651 01:07:37,827 --> 01:07:40,079 Không, anh chỉ... 652 01:07:40,163 --> 01:07:43,416 Anh chỉ lo lắng về cổ với hai cô gái kia. 653 01:07:43,499 --> 01:07:46,461 Cổ đã uống say tới ngẩn ngơ. 654 01:07:46,544 --> 01:07:48,796 Dự định hiến mình cho... 655 01:07:49,839 --> 01:07:51,591 cái người làm việc vặt đó. 656 01:07:54,176 --> 01:07:56,637 Phải, hắn rất có cá tính, phải không? 657 01:07:56,721 --> 01:08:00,474 Hình như, hắn có tiếng nguy hiểm trước khi bị mất thị lực. 658 01:08:00,558 --> 01:08:03,436 Cả xứ sở này đều nguy hiểm. 659 01:08:03,519 --> 01:08:07,648 Em biết không, anh cứ ngẫm nghĩ hoài về những gì em nói với anh đêm nọ 660 01:08:07,732 --> 01:08:11,610 về.. về anh nghĩ về em quá cao. 661 01:08:11,694 --> 01:08:16,449 - Anh không nghĩ có ai trong chúng ta là thánh. - Nhẹ cả người. 662 01:08:16,532 --> 01:08:21,328 Phải, anh đã từng làm đủ thứ chuyện đáng xấu hổ, hồi xưa. 663 01:08:21,412 --> 01:08:27,084 - Những loại chuyện gì? - Anh nhớ khi còn đi học, 664 01:08:27,168 --> 01:08:29,753 tụi anh có một nghi lễ nhập môn lố bịch 665 01:08:29,837 --> 01:08:32,715 dành cho những chàng trai mới, mà tụi anh gọi là "đồ cặn bã." 666 01:08:33,841 --> 01:08:37,720 - Chính anh cũng đã tham gia. - Chuyện gì đã xảy ra? 667 01:08:37,803 --> 01:08:42,224 À, tụi anh thường bắt họ đứng trên một cái ghế, kéo quần họ xuống, 668 01:08:42,308 --> 01:08:45,561 quất họ bằng một cái khăn ướt trong khi họ ngâm thơ Tennyson. 669 01:08:45,644 --> 01:08:48,272 - Em biết chuyện đó mà. - Làm sao em biết? 670 01:08:50,024 --> 01:08:55,070 Dù sao, đó chỉ... là những chuyện anh muốn em biết. 671 01:09:03,120 --> 01:09:07,583 Bởi vì... những hành động hôm nay. 672 01:09:09,126 --> 01:09:10,794 Anh đang nói về cái gì vậy? 673 01:09:12,713 --> 01:09:16,425 Anh nghĩ là em biết, anh không nên nói ra. 674 01:09:46,121 --> 01:09:48,707 Xin lỗi, anh làm ồn quá. 675 01:09:48,790 --> 01:09:53,878 Không sao đâu. Họ đã ngủ hết rồi. 676 01:12:55,934 --> 01:12:58,353 Em là gấu Winnie the Pooh ngủ ngày. 677 01:12:58,436 --> 01:13:01,606 - Mấy giờ rồi? - Gần ba giờ. 678 01:13:01,690 --> 01:13:03,817 Có tin nhắn từ bạn Sheela của em. 679 01:13:03,900 --> 01:13:08,488 Cổ không muốn đánh thức em để đi bơi vì thấy em cần nghỉ ngơi. 680 01:13:08,571 --> 01:13:11,741 Thậm chí còn có vẻ tự mãn về việc đó. 681 01:13:11,825 --> 01:13:14,619 Vậy bây giờ có lẽ đi em tắm một cái. 682 01:13:16,371 --> 01:13:18,873 Để tỉnh táo. 683 01:13:18,957 --> 01:13:21,584 Phải, ý hay đó. 684 01:13:49,112 --> 01:13:52,323 - Cô cảm thấy sao? - Mệt lả. 685 01:13:52,407 --> 01:13:55,827 Tôi thức dậy vào giữa đêm với cái mền dính chặt vào tôi như một cái mặt nạ. 686 01:13:55,910 --> 01:13:57,787 Tôi đã làm đổ thứ nước uống kinh khủng đó. 687 01:13:57,870 --> 01:13:59,997 Trông tôi giống như một cây bạc hà xanh khổng lồ. 688 01:14:01,791 --> 01:14:03,751 Đó chưa phải là chuyện đáng ghét. 689 01:14:03,834 --> 01:14:07,004 - Sao? Ý cô là sao? - Tôi đã vô phòng tranh để gặp ảnh. 690 01:14:07,088 --> 01:14:10,758 Ảnh ở đó, đang làm chuyện đó với một người nào khác. 691 01:14:10,841 --> 01:14:12,969 Ai vậy? 692 01:14:15,972 --> 01:14:18,933 Tối quá. Tôi nghĩ đó là Sheela hay Pru. 693 01:14:20,101 --> 01:14:23,312 Họ hoàn toàn không còn chút đạo đức nào hết. 694 01:14:23,396 --> 01:14:27,274 Tôi chỉ cảm thấy mình ngu ngốc. Tôi đã tưởng là ảnh thích tôi. 695 01:14:33,072 --> 01:14:36,283 Cho nên tôi sẽ không còn gì để làm với đàn ông nữa. 696 01:14:36,367 --> 01:14:39,286 - Tôi đã quyết định rồi. - Quyết định gì? 697 01:14:39,370 --> 01:14:41,747 Rồi cô sẽ thấy. Cả Norman nữa. 698 01:15:08,941 --> 01:15:12,277 - Đổi ý rồi sao? - Phải. 699 01:15:12,361 --> 01:15:15,781 Tin thất vọng. Nhà tổ chức đã xuống nước. 700 01:15:15,864 --> 01:15:19,243 Cuộc triển lãm sẽ được tiến hành với tất cả những bức tranh lúc đầu. 701 01:15:20,577 --> 01:15:25,082 - Dù sao, chúng ta đã làm hết sức mình. - Em ước gì được đi ngay bây giờ. 702 01:15:25,165 --> 01:15:27,417 Đó là tin tốt. Đường rây đã được sửa chữa xong. 703 01:15:27,501 --> 01:15:31,421 - Chúng ta sẽ đi chuyến xe đầu tiên ngày mai. - Cám ơn Chúa. 704 01:15:34,508 --> 01:15:36,718 Để anh nói với Lindsay. 705 01:15:51,942 --> 01:15:55,946 Xin lỗi, tôi chỉ muốn cho ông hay sáng mai chúng tôi sẽ đi. 706 01:15:57,072 --> 01:15:59,532 Được. 707 01:16:05,205 --> 01:16:07,248 Được. 708 01:16:22,138 --> 01:16:26,518 Mày hư quá nên tao sẽ không cho mày miếng sô-cô-la này. 709 01:16:26,601 --> 01:16:30,480 Em cưng! Em cưng, tới nhanh. 710 01:16:37,320 --> 01:16:39,989 Thịt cừu rất thơm ngon. 711 01:16:40,073 --> 01:16:44,118 Ngon không thua thịt cừu xứ Wales và cái đó rất có ý nghĩa. 712 01:16:46,079 --> 01:16:48,164 À, um... 713 01:16:48,247 --> 01:16:50,875 cám ơn rất nhiều vì lòng hiếu khách. 714 01:16:50,958 --> 01:16:52,502 Cạn ly. 715 01:16:52,543 --> 01:16:54,879 Chúng tôi cũng đã rất vui. 716 01:16:54,962 --> 01:16:58,132 Tôi thích một chút đối lập. Nó làm cho đầu óc mình sáng ra. 717 01:17:05,723 --> 01:17:10,561 Vậy, um, tôi nghe nói anh là một võ sĩ quyền Anh, anh Devlin? 718 01:17:10,645 --> 01:17:13,689 Phải, thật ra, tôi cũng thường tập một chút quyền Anh. 719 01:17:13,773 --> 01:17:16,234 Sắp trở thành võ sĩ chuyên nghiệp một ngày nào đó. 720 01:17:16,317 --> 01:17:21,697 Bị mất gần hết cái răng này vì một cú đấm như trời giáng. 721 01:17:21,781 --> 01:17:26,285 Tôi mong anh tóm được vài tên khó ưa nào đó để làm một cú giống như vậy. 722 01:17:27,286 --> 01:17:32,666 Ngoài ra, rõ ràng, về chuyện... con mắt, cái đó cũng khó chịu. 723 01:17:37,963 --> 01:17:40,424 À, không may, trong trận đánh cuối cùng, 724 01:17:40,508 --> 01:17:43,719 anh Devlin đây đang thở với cái lưỡi thè ra ngoài 725 01:17:43,802 --> 01:17:47,765 và ảnh bị một cú móc kinh hồn từ dưới cằm làm ảnh bị mất gần hết lưỡi. 726 01:17:47,848 --> 01:17:50,643 Nhảm nhí quá, Norman. 727 01:17:51,560 --> 01:17:54,563 Dù sao, ảnh làm Ulysses rất sáng chói. 728 01:17:54,688 --> 01:17:57,983 Chúng tôi luôn gọi ảnh xuống nước nhưng ảnh không bao giờ xuống. 729 01:17:58,067 --> 01:18:00,778 Dù ảnh là ai, cô cũng muốn lấy ảnh. 730 01:18:00,861 --> 01:18:05,032 - Cô muốn lấy cả một đội quân. - Chúa ơi, tối nay các cô rất duyên dáng. 731 01:18:05,115 --> 01:18:09,661 Nghĩ về chuyện Atlantis, tôi muốn nghiên cứu thêm. 732 01:18:09,745 --> 01:18:13,207 Tôi đang nghĩ tới chuyện thành lập một đội thám hiểm và đi tìm nó. 733 01:18:13,290 --> 01:18:15,834 Có thể ông sẽ thích tham gia.. 734 01:18:17,169 --> 01:18:21,715 - Devlin có thể làm hoa tiêu. - Giddy có thể làm người lái tàu. 735 01:18:22,382 --> 01:18:23,884 Tôi sẽ không đi nếu họ đi. 736 01:18:23,967 --> 01:18:25,427 - Sao vậy? - Tại sao không? 737 01:18:25,510 --> 01:18:27,846 Tôi không thể tin các cô. 738 01:18:27,930 --> 01:18:32,601 - Cám ơn nhiều. - Các cô đang nói gì vậy? 739 01:18:32,684 --> 01:18:34,186 Bà biết mà! 740 01:18:34,269 --> 01:18:37,522 Cô luôn ăn phô-mai mỗi khi cô cảm thấy có tội. 741 01:18:38,148 --> 01:18:39,650 Xin lỗi. 742 01:18:42,527 --> 01:18:45,655 Xin lỗi, tôi nên đi coi cổ có sao không. 743 01:18:50,118 --> 01:18:54,206 - Sao? - Không có gì. 744 01:18:58,502 --> 01:19:00,420 Heo con? Em có sao không? 745 01:19:00,504 --> 01:19:03,006 Không, em... em khỏe, cám ơn. 746 01:19:04,799 --> 01:19:07,302 Em có cảm thấy hơi muốn ói không? 747 01:19:08,428 --> 01:19:10,055 Chắc là tại phô-mai Stilton. 748 01:19:11,806 --> 01:19:15,101 Em đang đè nó xuống phải không? 749 01:19:19,731 --> 01:19:22,776 - À, anh nên... trở lại - Pooh. 750 01:19:24,861 --> 01:19:27,864 Em nghĩ... ta cần nói chuyện. 751 01:19:29,741 --> 01:19:35,830 - Được thôi. Về cái gì? - Đó là từ khi chúng ta tới đây, em... 752 01:19:38,708 --> 01:19:42,212 À, bây giờ, anh nghĩ có những chuyện tốt hơn không nên nói ra. 753 01:19:43,671 --> 01:19:47,300 Nhưng cái đó có nghĩa là chúng ta luôn là những người xa lạ. 754 01:19:47,383 --> 01:19:49,677 Không, không hẵn vậy. 755 01:19:51,554 --> 01:19:54,640 - Chỉ một phần nhỏ của chúng ta. - Những phần xấu. 756 01:19:55,725 --> 01:19:58,644 Không, anh nghĩ có một ít bí mật cũng tốt. 757 01:20:01,105 --> 01:20:03,107 Vậy sao? 758 01:20:06,402 --> 01:20:08,279 Bằng cách đó, trong 50 năm cuộc đời, 759 01:20:08,362 --> 01:20:12,158 chúng ta vẫn còn có thể làm ngạc nhiên lẫn nhau. 760 01:20:13,117 --> 01:20:14,827 Có lẽ anh đúng. 761 01:20:21,584 --> 01:20:23,628 Anh yêu em, Heo con. 762 01:20:56,660 --> 01:20:59,955 - Có chuyện gì vậy? - Chắc là lúc đó cô đang mơ. 763 01:21:00,039 --> 01:21:01,915 Khi cô thấy Devlin với ai đó. 764 01:21:02,041 --> 01:21:04,043 Cô đã quá say. 765 01:21:04,126 --> 01:21:07,796 Tôi đã nhìn vô đây và thấy cô say bí tỉ. 766 01:21:07,880 --> 01:21:11,759 - Nhưng nó rất thật. - Những giấc mơ luôn luôn giống như thật. 767 01:21:12,509 --> 01:21:15,220 Hai người kia thề là không phải họ. 768 01:21:15,262 --> 01:21:17,598 và cô biết họ thích khoác lác như thế nào mà. 769 01:21:18,932 --> 01:21:21,268 Cô vẫn còn thích hắn chứ? 770 01:21:22,519 --> 01:21:27,482 - Có lẽ. - Vậy cô nên vô đó gặp hắn. 771 01:21:27,566 --> 01:21:28,775 Bây giờ hả? 772 01:21:28,859 --> 01:21:33,155 Đó là điều giấc mơ mách bảo cô. 773 01:21:34,489 --> 01:21:37,826 Nè, đeo cái này vô. 774 01:21:37,909 --> 01:21:41,121 - Nhưng đó là nhẫn cưới của bà mà. - Nó luôn đem lại may mắn cho tôi. 775 01:21:41,204 --> 01:21:43,790 - Có không? - Luôn luôn. 776 01:21:43,874 --> 01:21:45,709 Mặc cái này. 777 01:21:48,879 --> 01:21:50,922 Thử một chút này. 778 01:21:56,386 --> 01:21:59,222 Phải sửa tóc cô lại. 779 01:22:14,362 --> 01:22:16,197 Chúc may mắn. 780 01:25:31,307 --> 01:25:34,185 Tôi muốn thức dậy ngay bây giờ. 781 01:25:48,116 --> 01:25:52,120 - Gì vậy? Đó là một... - Bà đã hét lên. 782 01:25:52,203 --> 01:25:54,998 Rất lớn. Tôi nghe tiếng bà từ trong vườn. 783 01:25:55,081 --> 01:25:59,085 Nhưng tôi muốn kể với bà về tối qua. Ôi, rất tuyệt vời. 784 01:25:59,168 --> 01:26:02,588 Ý tôi là, tôi đã không làm bất cứ gì với ảnh bởi vì... 785 01:26:02,672 --> 01:26:05,425 tôi không nghĩ là ảnh đủ tốt cho tôi nhưng... 786 01:26:05,508 --> 01:26:09,012 ôi, ảnh làm những chuyện rất... 787 01:26:11,347 --> 01:26:12,849 Kỳ quá! 788 01:26:21,566 --> 01:26:24,569 Sao ông dám dùng cổ mà không xin phép? 789 01:26:24,652 --> 01:26:29,407 - Tôi không cần xin phép. - Từ đó suy ra là cổ đã làm mẫu cho ông! 790 01:26:30,575 --> 01:26:32,910 Ông không thể muốn bỏ ai vô tranh ông cũng được! 791 01:26:32,952 --> 01:26:36,622 Nó hoàn toàn tổn hại. Cổ sẽ bị sỉ nhục. Tôi bị sỉ nhục! 792 01:26:36,706 --> 01:26:40,251 - Có lẽ chúng ta phải hỏi bả. - Tôi không cần hỏi. Nếu cổ muốn... 793 01:26:40,334 --> 01:26:42,753 Anthony? Có chuyện gì vậy? 794 01:26:42,837 --> 01:26:45,965 Ông Lindsay đã bỏ em vô bức tranh mới nhất của ổng. 795 01:26:47,341 --> 01:26:50,094 Anh đã bảo ổng phải xóa em đi nếu không chúng ta sẽ đưa ra pháp luật. 796 01:26:50,177 --> 01:26:54,390 Ổng có thể đổi em thành một người nào khác. Em nên xem qua. 797 01:27:20,416 --> 01:27:22,543 Sao? 798 01:27:45,983 --> 01:27:48,694 Chỉ là một sự giống nhau thôi. 799 01:28:27,274 --> 01:28:32,278 Devlin, trở lại làm việc. Chụp. 800 01:29:40,638 --> 01:29:43,391 Họ ngủ hết rồi. 801 01:29:43,474 --> 01:29:45,518 Vì Chúa! 802 01:29:50,189 --> 01:29:51,649 Chúng ta sẽ bị bắt. 803 01:29:55,569 --> 01:29:58,280 Chúng ta sẽ bị rút phép thông công. 77926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.