All language subtitles for House.of.the.Dragon.S02E02.XviD-AFG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,889 --> 00:01:45,018
(ตระกูลแห่งมังกร)
2
00:02:08,834 --> 00:02:10,044
"เร็วเข้า ทางนี้"
3
00:02:11,003 --> 00:02:12,046
"มาเร็วเข้า"
4
00:02:47,498 --> 00:02:50,918
ข้าจะฆ่ามัน ฆ่ามันให้หมด
5
00:02:51,377 --> 00:02:55,047
พวกกบฏ พวกชั่ว มันบังอาจโจมตีข้า
6
00:02:55,131 --> 00:02:56,549
- ฝ่าบาทๆ
- ข้าเป็นกษัตริย์
7
00:02:56,632 --> 00:02:57,800
ขอรับๆ
8
00:02:57,884 --> 00:03:00,470
- ข้าเป็นกษัตริย์
- ขอรับ ได้โปรดเถอะ ฝ่าบาท
9
00:03:01,679 --> 00:03:03,222
พวกกบฏ ไอ้พวกชั่ว
10
00:03:04,891 --> 00:03:06,309
พ่นไฟจากฟากฟ้า
11
00:03:06,976 --> 00:03:10,021
นี่คือสงคราม ข้าประกาศสงคราม
12
00:03:11,064 --> 00:03:13,149
ข้าประกาศสงคราม
13
00:04:09,498 --> 00:04:11,375
ปิดประตูเมืองหมดแล้ว
14
00:04:13,001 --> 00:04:14,461
กำลังเร่งค้นหา
15
00:04:16,046 --> 00:04:17,589
ต้องได้ตัวคนร้ายแน่
16
00:04:19,633 --> 00:04:21,593
เจ้าจะต้องไม่หวั่นไหวเพราะเรื่องนี้
17
00:04:26,140 --> 00:04:27,349
การกระทำนี้...
18
00:04:31,437 --> 00:04:33,856
- เรื่องหลาน...
- หลานตายไปแล้ว
19
00:04:37,443 --> 00:04:38,610
เขาไม่เจ็บปวดแล้ว
20
00:04:42,781 --> 00:04:45,701
แต่ที่พวกมันทำกับลูกสาวข้า...
21
00:04:46,118 --> 00:04:47,161
ใช่
22
00:05:01,634 --> 00:05:03,719
และพวกมันต้องชดใช้
23
00:05:15,398 --> 00:05:17,984
- ใครกันล่ะ
- ใครก็ตามที่เป็นคนลงมือ
24
00:05:18,067 --> 00:05:19,527
หรือสั่งให้ลงมือ
25
00:05:19,610 --> 00:05:23,281
แล้วถ้าคนที่ทำ
ไม่ใช่คนที่ต้องประณามล่ะ
26
00:05:25,366 --> 00:05:28,411
ทวยเทพลงทัณฑ์เรา ลงทัณฑ์ข้า
27
00:05:30,288 --> 00:05:31,622
เพราะบาปใดกัน
28
00:05:35,918 --> 00:05:37,462
ฟังพ่อนะลูกรัก
29
00:05:37,545 --> 00:05:40,173
เราเศร้าโศกกันได้เต็มที่ แต่ว่า...
30
00:05:41,716 --> 00:05:44,302
เรื่องนี้อาจยังนำมาซึ่งสิ่งดีได้
31
00:05:46,971 --> 00:05:50,475
แล้วสมาชิกสภาหายหัวไปไหนหมด
ตอนที่มือสังหารมาคุกคามกษัตริย์
32
00:05:50,558 --> 00:05:53,103
- ทรงถูกคุกคามด้วยเหรอขอรับ
- ข้าอาจโดนก็ได้
33
00:05:56,981 --> 00:05:59,401
ลูกชายข้าคือผู้สืบทอดของข้า
34
00:06:00,860 --> 00:06:03,571
ลูกข้าคือรัชทายาทสืบบัลลังก์เหล็ก
35
00:06:05,490 --> 00:06:06,533
แล้วเจ้าไปอยู่ไหน
36
00:06:07,158 --> 00:06:09,035
ลอร์ดบัญชาการหน่วยราชองครักษ์
37
00:06:09,119 --> 00:06:11,413
ข้าไปนอน
หลังสั่งการเวรกลางคืนแล้วขอรับ
38
00:06:12,372 --> 00:06:13,415
ไปนอน
39
00:06:14,207 --> 00:06:15,292
ไปนอน
40
00:06:16,418 --> 00:06:19,296
แทนที่จะมาคอยคุ้มกัน
ครอบครัวอันศักดิ์สิทธิ์ของข้า
41
00:06:19,921 --> 00:06:23,175
นี่หาใช่เวลามากล่าวโทษ
โดยไร้เหตุผล ฝ่าบาท
42
00:06:23,258 --> 00:06:24,760
ไม่ช้าเราต้องรู้ตัวคนทำแน่
43
00:06:24,843 --> 00:06:27,262
คนทำเหรอ คนอะไร
44
00:06:27,345 --> 00:06:29,681
ยังต้องสงสัยอีกเหรอ
ว่าใครเป็นคนทำน่ะ
45
00:06:29,765 --> 00:06:33,018
ใครจะทำล่ะ
นอกจากนังราชินีสารเลวนั่น
46
00:06:33,143 --> 00:06:35,896
นังบัดซบอวดดีแห่งดราก้อนสโตน
47
00:06:35,979 --> 00:06:39,107
นางนั่งอยู่ตรงข้ามอ่าวโน่น
ตรงที่นางหัวเราะเยาะข้า
48
00:06:39,191 --> 00:06:41,735
นางกำลังหัวเราะเยาะข้า
49
00:06:50,285 --> 00:06:52,079
ท่านอยากให้เราไว้ชีวิตนาง
50
00:06:52,162 --> 00:06:53,789
ขออภัยฝ่าบาท
51
00:06:53,872 --> 00:06:56,709
ท่านลอร์ด
องครักษ์คุมตัวชายคนนึงมา
52
00:06:57,584 --> 00:06:59,753
ชายที่ถูกจับเป็นคนที่เรารู้จัก
53
00:07:01,088 --> 00:07:04,883
อยู่หน่วยผ้าคลุมทอง
ขึ้นชื่อว่านิสัยโหดเหี้ยม
54
00:07:04,967 --> 00:07:07,261
จับได้ตอนมันหนีออกประตูทวยเทพ
55
00:07:07,344 --> 00:07:09,597
ศีรษะเด็ก อยู่ในถุง
56
00:07:12,182 --> 00:07:13,350
ข้าจะฆ่ามันเอง
57
00:07:13,434 --> 00:07:16,562
เราควรเค้นข้อมูลจากไอ้ชาติชั่วนั่น
ให้ได้มากที่สุด
58
00:07:18,772 --> 00:07:21,525
ข้าวางใจในฝีมือด้านนี้ของเจ้า
ลอร์ดลาริส
59
00:07:21,609 --> 00:07:23,986
ตรวจสอบเข้าไป
เคร่งระเบียบกันเข้าไป
60
00:07:24,070 --> 00:07:25,404
เรารู้ตัวศัตรูแล้ว
61
00:07:25,488 --> 00:07:28,491
กษัตริย์อาจมีศัตรูมากกว่าหนึ่ง
ฝ่าบาท
62
00:07:28,908 --> 00:07:31,786
เราควรสืบให้แน่ว่า
นี่เป็นฝีมือพี่สาวพระองค์
63
00:07:32,578 --> 00:07:35,873
หรือว่ามีอสรพิษลอบสร้างรัง
อยู่ใกล้เรายิ่งกว่า
64
00:07:35,957 --> 00:07:37,667
ก็จริงของเจ้านะ ไอเอิร์นร็อด
65
00:07:39,043 --> 00:07:40,169
อาจเป็นใครก็ได้
66
00:07:41,879 --> 00:07:44,590
อาจเป็นคนไหนในห้องนี้ก็ย่อมได้
67
00:07:54,976 --> 00:07:57,061
ลอร์ดแจสเปอร์พูดถูกแล้ว
68
00:07:57,687 --> 00:08:00,857
ในแง่หนึ่ง เราต้องหาความจริง
ของเหตุการณ์ และ...
69
00:08:00,940 --> 00:08:03,026
หาว่าคนในวังหลวงจะมีภัยอยู่ไหม
70
00:08:03,109 --> 00:08:04,736
แต่แน่ล่ะว่าอีกแง่...
71
00:08:07,697 --> 00:08:08,948
มันก็ไม่สำคัญ
72
00:08:12,368 --> 00:08:14,078
ท่านตั้งใจจะโทษเรนีร่า
73
00:08:15,205 --> 00:08:17,123
บอกทั้งดินแดนว่านางเป็นคนทำ
74
00:08:17,207 --> 00:08:20,794
ข้าจะไม่ให้ใครรู้เรื่องทั้งนั้น
เราถูกเล่นงานในกำแพงวังของเรา
75
00:08:20,919 --> 00:08:24,339
บนเตียงของเราเอง
ข้าจะไม่ยอมถูกมองว่าอ่อนแอ
76
00:08:24,422 --> 00:08:26,841
เจ้าถูกมองว่าอ่อนแอไปแล้ว เอก้อน
77
00:08:28,259 --> 00:08:29,761
ให้ตายสิวะ
78
00:08:30,887 --> 00:08:31,972
ไม่
79
00:08:36,226 --> 00:08:39,104
รีบร้อนจัดงานครองราชย์
มังกรหนีออกจากบ่อ
80
00:08:39,187 --> 00:08:40,689
ผู้คนเห็นเป็นลางบอกเหตุ
81
00:08:41,273 --> 00:08:45,527
พวกเขาพากันซุบซิบกันว่า
เรนีร่าอาจควรเป็นราชินี
82
00:08:45,652 --> 00:08:48,238
ท่านเลยจะให้นางเป็นปีศาจร้าย
83
00:08:48,321 --> 00:08:49,823
ผู้สังหารเด็กตัวน้อย
84
00:08:50,699 --> 00:08:52,492
ข้าจะทำยิ่งกว่านั้น
85
00:08:53,493 --> 00:08:56,538
จัดขบวนแห่ศพให้พวกเขาได้เห็นเด็ก
86
00:08:56,663 --> 00:09:00,709
ให้พวกเขาได้เห็นการกระทำ
ของนางจอมแอบอ้างสืบบัลลังก์
87
00:09:03,295 --> 00:09:04,379
ท่านพ่อ
88
00:09:07,382 --> 00:09:09,176
- กษัตริย์
- ไม่
89
00:09:10,093 --> 00:09:13,597
ข้าไม่ยอมให้ลากศพลูกชายของข้า
90
00:09:13,680 --> 00:09:15,474
ไปตามถนนเหมือนกับศพหมา
91
00:09:15,557 --> 00:09:17,184
ไม่ได้ลาก แต่ให้เกียรติ
92
00:09:18,227 --> 00:09:19,686
คุ้มกันไปยังดราก้อนพิต
93
00:09:19,770 --> 00:09:22,606
เพื่อทำการเผาศพ
เยี่ยงเจ้าชายทาร์แกเรี่ยน
94
00:09:23,607 --> 00:09:25,651
- ฝ่าบาท
- ไม่
95
00:09:32,783 --> 00:09:35,369
อย่าให้ใครพูดได้ว่าข้าไม่เศร้า
96
00:09:35,995 --> 00:09:38,581
เจเฮริสเป็นเหลนของข้า ข้ารักเขา
97
00:09:38,664 --> 00:09:41,125
ข้าจะไม่ให้เขาตายเปล่าเด็ดขาด
98
00:09:42,501 --> 00:09:44,003
พวกที่ให้คำมั่นต่อเรนีร่า
99
00:09:44,086 --> 00:09:46,714
จะยังหนุนนางอยู่รึ
เมื่อรู้ถึงความต่ำช้าของนาง
100
00:09:46,839 --> 00:09:48,632
หรือจะไม่อยากตัดขาดจากนาง
101
00:09:51,052 --> 00:09:54,722
ตอนนี้เจเฮริสจะช่วยเรา
ได้ยิ่งกว่าอัศวินพันคนในการศึก
102
00:10:01,479 --> 00:10:03,606
จะทรงได้รบแน่ ฝ่าบาท
103
00:10:03,689 --> 00:10:06,025
ถ้าหากทรงรอเพียงอึดใจ
104
00:10:06,317 --> 00:10:08,277
อาจเพิ่มกำลังพลได้เท่าตัว
105
00:10:10,738 --> 00:10:11,781
ท่านแม่
106
00:10:17,203 --> 00:10:20,623
หัตถ์ราชา
เลือกทางลำบากให้เรา ลูกรัก
107
00:10:20,707 --> 00:10:22,500
แต่มันอาจเป็นทางที่ถูกต้อง
108
00:10:23,459 --> 00:10:27,589
ให้กลุ่มนางชีไร้เสียง
เตรียมเจ้าชายสู่การเดินทางสุดท้าย
109
00:10:27,672 --> 00:10:29,549
และจัดให้องค์ราชินีมารดาเขา
110
00:10:29,632 --> 00:10:32,969
พร้อมด้วยสมเด็จพระพันปีหลวง
ประทับขบวนตามหลัง
111
00:10:33,052 --> 00:10:34,596
ไม่ ข้าไม่อยากให้คนรุมจับจ้อง
112
00:10:34,679 --> 00:10:38,099
ทั้งดินแดนต้องเห็น
ความโศกเศร้าของราชวงศ์
113
00:10:38,224 --> 00:10:41,519
ความโศกเศร้า
สื่อผ่านผู้มีใจอ่อนโยนได้ชัดที่สุด
114
00:10:45,023 --> 00:10:49,611
ทุกคนคงเห็นด้วยว่า
เราต้องละเว้นองค์กษัตริย์ไว้
115
00:11:05,418 --> 00:11:07,420
จะมีขบวนแห่ศพให้เจเฮริส
116
00:11:13,468 --> 00:11:15,887
พวกนั้นขอให้เรา
นั่งรถม้าตามหลังศพเขา
117
00:11:22,060 --> 00:11:23,353
ข้าไม่อยากไป
118
00:11:25,063 --> 00:11:26,189
แม่ก็ไม่อยาก
119
00:11:28,734 --> 00:11:30,319
แต่เวลาเกิดเรื่องแบบนี้
120
00:11:32,112 --> 00:11:34,072
ทำร้ายกษัตริย์เท่ากับทำร้ายดินแดน
121
00:11:35,949 --> 00:11:38,118
เมื่อปวงชนร่วมเศร้า
พวกเขาจะใกล้ชิดเรา
122
00:11:38,202 --> 00:11:39,745
ข้าไม่อยากใกล้ชิด
123
00:11:40,621 --> 00:11:42,081
ข้าไม่รู้จักพวกเขา
124
00:11:43,582 --> 00:11:44,875
บางครั้งเราก็ต้องแสร้งทำ
125
00:11:47,836 --> 00:11:48,879
ทำไม
126
00:11:49,964 --> 00:11:52,466
เราคือตัวแทนแห่งบัลลังก์
เรามีหน้าที่
127
00:11:55,469 --> 00:11:58,514
เฮเลน่า ที่เจ้าเห็น
เมื่อคืนตอนเข้ามาห้องแม่...
128
00:11:58,597 --> 00:12:00,015
นี่สำหรับลูกชายข้า
129
00:13:19,054 --> 00:13:21,848
ข้าถูกจ้างวาน
โดยเดม่อน ทาร์แกเรี่ยน
130
00:13:22,599 --> 00:13:25,769
เขาจ่ายเรามาครึ่งหนึ่ง
อีกครึ่งรับตอนงานเสร็จ
131
00:13:25,852 --> 00:13:27,020
เรานี่ใคร
132
00:13:27,103 --> 00:13:31,191
เจ้าคนจับหนู ในวังนี้ ว่าจ้างมันมา
133
00:13:31,316 --> 00:13:33,318
ข้าไม่รู้ชื่อจริงมัน
134
00:13:41,994 --> 00:13:48,083
จงดูการกระทำ
ของเรนีร่า ทาร์แกเรี่ยน
135
00:13:51,086 --> 00:13:54,798
จอมแอบอ้างสืบบัลลังก์
136
00:13:58,343 --> 00:13:59,761
มือสังหารญาติ
137
00:14:05,851 --> 00:14:09,563
ผู้ก่อมลทินแก่เด็กไร้เดียงสา
138
00:14:17,196 --> 00:14:22,409
จงดูการกระทำ
ของเรนีร่า ผู้เหี้ยมโหด
139
00:14:25,663 --> 00:14:26,997
ท่านจะทารุณข้าไหม
140
00:14:28,582 --> 00:14:29,750
ไม่
141
00:14:31,419 --> 00:14:33,295
แต่ข้ายืนยันแทนฝ่าบาทไม่ได้
142
00:14:58,613 --> 00:15:04,285
จงดูการกระทำ
ของเรนีร่า ทาร์แกเรี่ยน
143
00:15:04,368 --> 00:15:05,411
ราชินี
144
00:15:06,579 --> 00:15:10,249
จอมแอบอ้างสืบบัลลังก์
145
00:15:13,419 --> 00:15:14,963
มือสังหารญาติ
146
00:15:17,006 --> 00:15:20,760
ผู้ก่อมลทินแก่เด็กไร้เดียงสา
147
00:15:35,191 --> 00:15:36,609
"องค์ราชินี"
148
00:15:42,490 --> 00:15:43,533
เกิดอะไรขึ้น
149
00:15:45,243 --> 00:15:46,411
"องค์ราชินี"
150
00:15:46,494 --> 00:15:48,163
- เกิดอะไรขึ้น
- อย่าขวางทางสิ
151
00:15:48,580 --> 00:15:50,582
กันพวกเขาไว้ดีๆ กันพวกเขาไว้
152
00:15:51,416 --> 00:15:52,501
"องค์ราชินี"
153
00:15:53,877 --> 00:15:56,046
- "ราชินี"
- "ราชินี"
154
00:15:56,129 --> 00:15:58,924
- "ราชินี"
- "ราชินี"
155
00:15:59,007 --> 00:16:01,343
- "ราชินี"
- "ราชินี"
156
00:16:01,802 --> 00:16:04,137
- ไม่เป็นไร เฮเลน่า
- "องค์ราชินี"
157
00:16:07,349 --> 00:16:09,601
- เฮเลน่า
- "ราชินีเฮเลน่า"
158
00:16:09,685 --> 00:16:12,562
- ดัน ดัน
- "ราชินีเฮเลน่า"
159
00:16:18,861 --> 00:16:20,153
"ดัน"
160
00:16:20,237 --> 00:16:23,157
ต้องสาปแช่งเรนีร่า จอมปีศาจ
161
00:16:30,122 --> 00:16:34,001
ยังไม่แน่ชัดว่าวังหลวง
ถูกบุกรุกเข้าไปได้ยังไง
162
00:16:34,084 --> 00:16:36,754
ศีรษะเด็กถูกตัดจนขาดออกจากร่าง
163
00:16:37,296 --> 00:16:39,506
คนหลายพันได้เห็นขบวนแห่
164
00:16:40,549 --> 00:16:43,802
และพวกเขากล่าวหาว่า
ข้ามีส่วนในเรื่องนี้
165
00:16:43,928 --> 00:16:45,512
ดูจะเป็นเช่นนั้น
166
00:16:45,596 --> 00:16:49,517
มีการส่งสาส์นในทำนองนั้นออกไป
ทั่วทั้งดินแดน
167
00:16:50,726 --> 00:16:54,563
ฝั่งเราเองก็ต้องส่งสาส์น
ไปปฏิเสธคำกล่าวหาชั่วช้านี่
168
00:16:54,688 --> 00:16:56,482
ข้าจะจัดการทันที
169
00:16:56,565 --> 00:16:58,901
แต่ข้าไม่แน่ใจ
ว่ามันจะถูกรับไว้ด้วยใจจริง
170
00:16:58,984 --> 00:17:02,196
และต้องเพิ่มองครักษ์เท่าตัว
ทั้งที่นี่และดริฟต์มาร์ก
171
00:17:03,447 --> 00:17:04,991
ต้องมีการแก้แค้นแบบทันควันแน่
172
00:17:05,074 --> 00:17:07,535
- และข้าจะไม่...
- จัดการแล้วขอรับฝ่าบาท
173
00:17:08,869 --> 00:17:10,746
ให้ข้าเอาเวอร์แม็กซ์บินเถอะ
174
00:17:10,830 --> 00:17:11,956
เรนิสต้องเฝ้ากัลเล็ต
175
00:17:12,039 --> 00:17:13,583
ข้าคอยดูการเคลื่อนไหว
จากคิงส์แลนดิ้งได้
176
00:17:13,666 --> 00:17:14,709
ไม่
177
00:17:16,544 --> 00:17:19,630
ต้องทูลว่าสถานะของเรา
เสียหายเหลือคณานับ
178
00:17:19,755 --> 00:17:22,717
ในยามที่เรา
ต้องการความภักดีอย่างที่สุด
179
00:17:24,218 --> 00:17:25,428
แต่มันเป็นความเท็จ
180
00:17:27,180 --> 00:17:28,931
ว่าข้าที่เสียลูกไป
181
00:17:29,849 --> 00:17:31,934
จะสร้างความเจ็บปวดขนาดนั้น
182
00:17:32,060 --> 00:17:33,811
ให้เฮเลน่าได้ลงคอ
183
00:17:35,480 --> 00:17:36,648
นางไม่รู้เรื่อง
184
00:17:43,154 --> 00:17:48,159
การตายของเจ้าชายลูเซริส
สะเทือนขวัญ ทั้งยังดูหมิ่น
185
00:17:48,701 --> 00:17:50,453
แม่ซึ่งเจ็บปวดก็อาจ...
186
00:17:51,287 --> 00:17:53,415
บรรเทาทุกข์
ด้วยการแก้แค้นเป็นธรรมดา
187
00:17:53,498 --> 00:17:55,083
นี่ท่านจะบอกเหรอ เซอร์อัลเฟร็ด
188
00:17:55,166 --> 00:17:58,211
ว่าความโศกเศร้า
ผลักดันให้ข้าสั่งตัดหัวเด็กน่ะ
189
00:17:58,336 --> 00:18:02,257
ข้าเพียงคิดว่าบางที
สิ่งที่กระทำโดยวู่วาม...
190
00:18:02,340 --> 00:18:03,675
ระวังคำด้วย
191
00:18:22,694 --> 00:18:26,239
ท่านได้ส่งมือสังหาร
ไปฆ่าเด็กถึงบนเตียงหรือเปล่า
192
00:18:26,323 --> 00:18:29,618
- ข้าส่งแรงอาฆาตของราชินีไป
- ท่านบอกอะไร "แรงอาฆาต"
193
00:18:29,701 --> 00:18:31,953
ท่านพูดอะไรกับมัน เดม่อน
194
00:18:32,037 --> 00:18:33,997
ให้เด็กนอนตาย
และข้าถูกกล่าวหาว่าฆ่าเขาเหรอ
195
00:18:34,081 --> 00:18:36,416
มิซาเรียเป็นคนออกอุบาย
และหาคนให้ข้า
196
00:18:36,500 --> 00:18:39,044
ตอนที่สั่งข้าพูดอย่างชัดเจน เอม่อนด์
197
00:18:39,127 --> 00:18:41,338
น้องชายเอก้อนผู้ชิงบัลลังก์
198
00:18:41,421 --> 00:18:44,091
- ข้ารับผิดชอบความผิดพลาดไม่ได้
- รับผิดชอบไม่ได้งั้นเหรอ
199
00:18:49,680 --> 00:18:53,851
หากหาเอม่อนด์ไม่พบ
ท่านสั่งให้ทำยังไง
200
00:18:53,934 --> 00:18:56,353
ข้าไม่ได้พูดอะไร
เกี่ยวกับเด็กเล็กเลยสักนิดเดียว
201
00:18:56,437 --> 00:18:58,981
ท่านบอกว่ามีเป้าหมาย
จะให้ไฮทาวเวอร์หลั่งเลือด
202
00:18:59,064 --> 00:19:01,108
ถ้าไม่ใช่เอม่อนด์ จะใครก็ได้ใช่ไหม
203
00:19:01,191 --> 00:19:03,402
- ไม่
- ท่านสร้างแผลให้ข้า
204
00:19:03,485 --> 00:19:07,239
บั่นทอนสิทธิ์ในบัลลังก์ของข้า
ความสามารถรวมทัพของข้า
205
00:19:07,323 --> 00:19:09,575
สถานะข้าในสภาของข้าเอง
206
00:19:09,658 --> 00:19:11,911
ข้าบอกว่าเปล่า
207
00:19:11,994 --> 00:19:13,245
ข้าไม่เชื่อหรอก
208
00:19:25,174 --> 00:19:27,009
สุดท้ายก็มาถึงจุดนี้จนได้
209
00:19:32,473 --> 00:19:33,849
ข้าไว้ใจท่านไม่ได้
210
00:19:36,394 --> 00:19:38,563
ข้าไม่เคยไว้ใจท่านเต็มที่
211
00:19:39,230 --> 00:19:41,482
แม้ข้าจะอยากแค่ไหน
บังคับใจแค่ไหน
212
00:19:43,234 --> 00:19:45,736
แต่ข้าเห็นแล้วว่า
ท่านไม่มีใจให้ใครทั้งนั้น
213
00:19:46,446 --> 00:19:49,532
ตอนที่ข้ายังเด็ก
ข้ามองว่ามันเป็นความท้าทาย
214
00:19:49,615 --> 00:19:52,076
แต่ตอนนี้ข้าโตแล้ว
ข้าเจอเรื่องท้าทายพอแล้ว
215
00:19:52,160 --> 00:19:54,162
- ข้ารับใช้เจ้าอย่างสัตย์ซื่อ
- งั้นเหรอ
216
00:19:54,245 --> 00:19:55,580
หรือว่าท่านใช้ข้า
217
00:19:55,663 --> 00:19:59,917
เป็นเครื่องมือไขว่คว้าสิทธิ์สืบทอด
ที่ท่านถูกขโมยไปกันแน่
218
00:20:18,061 --> 00:20:20,605
ตอนเซอร์เออร์ริกนำมงกุฎมาให้
219
00:20:20,688 --> 00:20:23,358
ข้ามิใช่คนสวมมัน
ให้เจ้าเองหรอกเหรอ
220
00:20:23,441 --> 00:20:25,360
ใช่ แต่ก่อนหน้านั้น
221
00:20:25,777 --> 00:20:27,904
ท่านพยายามจะไปนำสภาศึก
222
00:20:27,988 --> 00:20:31,575
ขณะที่ข้าคลอดลำพัง
ในห้องนอนของข้า แล้วหลังจากนั้น
223
00:20:31,658 --> 00:20:33,868
ตอนข้าเห็นสมควร
ที่จะใคร่ครวญข้อตกลงที่ศัตรูเสนอให้
224
00:20:33,952 --> 00:20:37,205
โง่สิ้นดีที่จะยอมสละบัลลังก์พี่ชายข้า
เพราะคำลวงกบฏ
225
00:20:37,289 --> 00:20:39,708
- ของอ็อตโต้ ไฮทาวเวอร์
- บัลลังก์ข้า เดม่อน
226
00:20:39,791 --> 00:20:41,209
ของข้า
227
00:20:41,293 --> 00:20:43,670
ข้าคิดว่าท่านใช้คำข้ามาเป็นข้ออ้าง
228
00:20:43,753 --> 00:20:45,422
เพื่อแก้แค้นให้ตัวเอง
229
00:20:46,631 --> 00:20:50,052
เพื่อปลดปล่อยด้านมืด
ที่ท่านซ่อนไว้ดุจดังดาบในฝัก
230
00:20:50,135 --> 00:20:52,554
- เจ้ามองข้าเป็นปีศาจร้าย
- ข้าไม่รู้ต้องมองแบบไหน
231
00:20:52,637 --> 00:20:55,140
ไม่รู้ท่านเป็นใคร
หรือรับใช้ใครกันแน่
232
00:20:55,223 --> 00:20:58,018
ข้ามัน... แม้แต่ตอนนี้
ข้าไม่ได้กำลังจะไปฮาร์เรนฮัล
233
00:20:58,101 --> 00:21:00,604
เพื่อรวบรวมกองทัพ
ในนามเจ้าเหรอ เรนีร่า
234
00:21:00,687 --> 00:21:02,064
เจ้า
235
00:21:09,822 --> 00:21:13,992
ท่านยอมรับข้าเป็นราชินีและผู้นำไหม
236
00:21:17,329 --> 00:21:19,873
หรือท่านยังยึดติด
กับสิ่งที่คิดว่าเสียไปอยู่
237
00:21:23,043 --> 00:21:24,795
สิ่งที่ข้าคิดว่าเสียเหรอ
238
00:21:24,920 --> 00:21:26,797
ท่านไม่ได้สูญเสีย แต่ท่านทิ้งมันเอง
239
00:21:27,631 --> 00:21:31,051
เพราะว่าท่านคิดถึง
เพียงแค่ความรุ่งโรจน์ของตัวเอง
240
00:21:31,135 --> 00:21:32,428
ไม่สนแม้พ่อข้าจะเศร้า...
241
00:21:32,511 --> 00:21:33,929
- พ่อเจ้าเป็นไอ้ขี้ขลาด...
- และต้องการท่าน
242
00:21:34,013 --> 00:21:35,806
ที่รู้ว่าข้าเป็นลูกชายที่แข็งแกร่งกว่า
243
00:21:35,890 --> 00:21:38,684
ว่าข้าเป็นผู้นำและเขากลัว
จะถูกเปรียบว่าด้อยกว่าข้า
244
00:21:38,767 --> 00:21:41,312
- ท่านมองพี่ชายท่านแบบนั้นเหรอ
- เจ้ารู้จักเขาดีกว่าข้า
245
00:21:41,395 --> 00:21:42,897
ที่โตมากับเขางั้นเหรอ
246
00:21:42,980 --> 00:21:45,816
เจ้าเชื่อว่าเขาให้เจ้าสืบทอด
เพราะเจ้าเปี่ยมปัญญา
247
00:21:45,900 --> 00:21:47,151
เพราะเจ้าทรงธรรมงั้นเหรอ
248
00:21:47,943 --> 00:21:50,696
- กล้าดียังไง
- หรือเขาแค่ใช้เจ้าเป็นเครื่องมือ
249
00:21:50,780 --> 00:21:53,824
เพื่อลดทอนศักดิ์ศรีของข้า
เพราะว่าเขาหวาดกลัวข้า
250
00:21:53,908 --> 00:21:57,036
เพราะเขารู้ว่ามรดกของเจ้า
จะไม่มีวันเด่นเกินเขาเหมือนของข้า
251
00:21:57,119 --> 00:21:59,914
เขาไม่ได้หวาดกลัวท่านเลย เดม่อน
252
00:22:00,831 --> 00:22:03,251
เขาไม่อาจไว้ใจท่าน
253
00:22:04,043 --> 00:22:06,712
- เหมือนที่ข้าก็ไม่อาจไว้ใจท่าน
- เขามันโง่
254
00:22:08,047 --> 00:22:10,800
ที่ใฝ่หาความยิ่งใหญ่
แต่ไม่กล้าเข่นฆ่าให้ได้มา
255
00:22:10,883 --> 00:22:12,635
และเจ้าเองก็จะพบชะตาเดียวกัน
256
00:22:14,220 --> 00:22:16,139
ท่านปลิดชีพเด็กน้อย
257
00:22:20,101 --> 00:22:21,602
มันเป็นความผิดพลาด
258
00:22:26,691 --> 00:22:27,775
น่าสมเพชนัก
259
00:23:03,812 --> 00:23:04,855
ท่านพ่อ
260
00:23:14,364 --> 00:23:16,074
ทรงเรียกข้าเข้าเฝ้าเหรอเพคะ
261
00:23:25,709 --> 00:23:27,085
เมื่อถึงรุ่งเช้า
262
00:23:27,586 --> 00:23:30,839
ให้นำมูนแดนเซอร์
ออกไปเฝ้าจับตาคิงส์แลนดิ้ง
263
00:23:31,757 --> 00:23:33,634
ข้าต้องรู้ก้าวต่อไปของพวกเขา
264
00:23:34,176 --> 00:23:35,344
ข้าจะระแวดระวัง
265
00:23:36,470 --> 00:23:37,930
ข้าต้องพึ่งเจ้า เบล่า
266
00:23:39,139 --> 00:23:41,308
บินให้สูง ทิ้งระยะห่างด้วย
267
00:23:42,851 --> 00:23:44,603
เราจะทำพลาดอีกไม่ได้แล้ว
268
00:23:55,030 --> 00:23:56,073
ท่านพ่อล่ะ
269
00:24:00,619 --> 00:24:02,121
เขาต้องไปตามทางตัวเอง
270
00:25:55,235 --> 00:25:56,570
ขอทางด้วยขอรับ
271
00:27:21,406 --> 00:27:22,532
ท่านได้บอกใครไหม
272
00:27:26,494 --> 00:27:28,288
ทรงเห็นข้าเป็นใคร
273
00:27:30,373 --> 00:27:32,167
ผู้ใฝ่หาการอภัยบาป
274
00:27:33,460 --> 00:27:35,128
สิ่งที่ข้าทำอภัยไม่ได้
275
00:29:12,810 --> 00:29:14,020
นั่นอะไร
276
00:29:17,648 --> 00:29:19,859
น่าจะได้มาจากเมื่อวานขอรับ
277
00:29:20,485 --> 00:29:23,237
เส้นทางขบวนมีแต่โคลน
เดี๋ยวข้าจะรีบเปลี่ยน
278
00:29:23,321 --> 00:29:24,447
เปลี่ยนเดี๋ยวนี้
279
00:29:27,408 --> 00:29:30,286
คืนนี้ล้ามาก เซอร์คริสตัน
ข้ายังไม่ได้กินอะไรเลย ขอข้า...
280
00:29:30,370 --> 00:29:32,330
เจ้าต่อต้านอำนาจข้าเหรอ
เซอร์อาร์ริก
281
00:29:34,624 --> 00:29:35,667
เปล่าขอรับ
282
00:29:36,084 --> 00:29:38,836
ผ้าคลุมขาว
ถือเป็นสัญลักษณ์แห่งความบริสุทธิ์
283
00:29:39,295 --> 00:29:40,463
ความภักดีของเรา
284
00:29:41,464 --> 00:29:43,258
ราชองครักษ์คือหน่วยศักดิ์สิทธิ์
285
00:29:43,883 --> 00:29:47,053
เจ้าจะทำลายเกียรติช้านานของเรา
ง่ายๆ งั้นเหรอ
286
00:30:00,817 --> 00:30:02,736
ข้าผิดไปแล้ว ท่านลอร์ด
287
00:30:03,987 --> 00:30:05,196
ข้าจะไปแก้ความผิด
288
00:30:10,952 --> 00:30:12,746
เจ้าอยู่ไหนตอนเจเฮริสถูกฆ่า
289
00:30:17,834 --> 00:30:18,919
กับกษัตริย์เอก้อน
290
00:30:20,587 --> 00:30:23,715
และไม่ได้อยู่ในที่พักส่วนพระองค์
ที่เจ้าอาจป้องกันเหตุได้
291
00:30:24,424 --> 00:30:27,636
ฝ่าบาทประสงค์จะรับรองพระสหาย
ในท้องพระโรง
292
00:30:27,719 --> 00:30:29,388
แต่หากเจ้าคิดไปดูชั้นบน...
293
00:30:29,471 --> 00:30:30,973
ท่านล่ะอยู่ไหน ลอร์ดบัญชาการ
294
00:30:32,557 --> 00:30:35,102
แล้วทำไมราชินีเฮเลน่า
ถึงไร้ผู้พิทักษ์ถือสัตย์
295
00:30:35,185 --> 00:30:36,478
หลังรับตำแหน่ง
พระนางควรต้อง...
296
00:30:36,562 --> 00:30:39,523
น้องชายเจ้าเป็นหัวขโมย
และเป็นกบฏต่อราชวงศ์
297
00:30:48,615 --> 00:30:50,075
ท่านรู้ดีว่าข้าเจ็บปวด
298
00:30:50,159 --> 00:30:52,703
เราจะรู้ได้ยังไงว่า
เจ้าไม่ได้แอบคิดแบบเดียวกับเขา
299
00:30:52,786 --> 00:30:54,580
ข้าประณามเขาต่อหน้ากษัตริย์
300
00:30:54,997 --> 00:30:57,374
เราเคยเป็นสองคนหนึ่งวิญญาณก็จริง
301
00:30:57,875 --> 00:31:00,502
แต่หากคิดเหมือนเขา
ข้าคงหนีไปพร้อมเขาแล้ว
302
00:31:02,504 --> 00:31:04,548
ตอนแรกน้องชายเจ้าหักหลังเรา
303
00:31:07,551 --> 00:31:09,261
จากนั้นเจ้าชายน้อย
304
00:31:10,638 --> 00:31:14,016
ก็ถูกสังหารตอนเจ้าอยู่เวร
305
00:31:14,099 --> 00:31:16,811
ท่านบ้าไปแล้ว
ท่านจะคิดว่าข้าทำไม่ได้...
306
00:31:16,894 --> 00:31:19,146
ข้าคิดอะไรมันก็ไม่เกี่ยวหรอก
307
00:31:22,900 --> 00:31:24,944
เจ้านำความเสื่อมเสียมาสู่หน่วยเรา
308
00:31:28,990 --> 00:31:30,783
เจ้าก็ต้องกู้ชื่อให้เรา
309
00:31:32,660 --> 00:31:33,953
ข้าต้องทำยังไง
310
00:31:50,720 --> 00:31:52,388
เจ้าต้องไปดราก้อนสโตน
311
00:31:52,472 --> 00:31:55,099
แล้วปลิดชีพเรนีร่า
ในปราสาทของนางเอง
312
00:31:56,976 --> 00:31:58,811
แบบที่นางคิดจะทำกับเอม่อนด์
313
00:31:59,646 --> 00:32:02,440
เราจะแก้แค้นเจ้าหญิง
ด้วยวิธีเหี้ยมของนางเอง
314
00:32:04,484 --> 00:32:05,568
คนเดียวเหรอ
315
00:32:05,652 --> 00:32:07,570
ความกล้าหดหายหรือยังไง
เซอร์อาร์ริก
316
00:32:07,654 --> 00:32:09,155
ความกล้าไม่สำคัญหรอก
317
00:32:09,572 --> 00:32:12,700
ปราสาทนั้นคุ้มกันแน่นหนามาก
ยิ่งโดยเฉพาะตอนนี้
318
00:32:14,077 --> 00:32:15,120
ข้าจะเข้ายังไง
319
00:32:15,203 --> 00:32:17,622
แฝดเจ้ารับใช้อยู่ที่นั่น
ตามประสงค์ราชินีแอบอ้าง
320
00:32:17,705 --> 00:32:19,874
คนจะคิดว่าเจ้าเป็นเขา
หากเจ้าแนบเนียน
321
00:32:20,959 --> 00:32:23,378
เราให้สัตย์จะรับใช้อย่างซื่อตรง
322
00:32:23,461 --> 00:32:24,838
มิใช่ใช้เล่ห์หลอกลวง
323
00:32:24,921 --> 00:32:26,589
กำจัดผู้แอบอ้างซะ
324
00:32:26,673 --> 00:32:29,259
แล้วเจ้าจะยุติสงครามได้
ก่อนที่มันจะเริ่ม
325
00:32:37,184 --> 00:32:39,227
- หากใครเห็นเราอยู่ใกล้...
- ก็อย่าให้เป็นเช่นนั้น
326
00:32:39,311 --> 00:32:41,813
- ท่านจะส่งข้าไปตาย
- หรือไปคว้าชัย
327
00:32:44,608 --> 00:32:45,984
และชื่อเสียง
328
00:32:51,948 --> 00:32:53,283
เจ้าจะไปไหม
329
00:32:55,077 --> 00:32:57,955
หรือข้าต้องกังขา
ความภักดีของเจ้าต่อกษัตริย์
330
00:33:03,710 --> 00:33:04,837
ตามบัญชาขอรับ
331
00:33:06,046 --> 00:33:07,089
ท่านลอร์ด
332
00:33:17,141 --> 00:33:18,308
เจ้าพลาดมื้อค่ำ
333
00:33:19,685 --> 00:33:21,145
ข้าไม่หิวน่ะ
334
00:33:21,228 --> 00:33:23,022
คงไม่มีใครหิวเลย
335
00:33:24,189 --> 00:33:25,566
เหลือที่ว่างเยอะมาก
336
00:33:27,484 --> 00:33:28,694
เจ้ารู้ไหมเขาไปไหน
337
00:33:29,820 --> 00:33:31,405
ฮาร์เรนฮัล คิดว่านะ
338
00:33:35,993 --> 00:33:37,578
บางครั้งข้าก็คิดว่าเกลียดเขา
339
00:33:41,749 --> 00:33:44,627
มันยาก กับพ่อน่ะ
340
00:33:45,669 --> 00:33:47,630
เจ้าจำอะไรเรื่องลุงข้าได้บ้าง
341
00:33:48,798 --> 00:33:50,424
เขาสอนพวกเราจับปลา
342
00:33:52,301 --> 00:33:55,012
และร้องเพลงชาวทะเล
343
00:33:55,888 --> 00:33:57,515
เขาชื่นชอบเค้กมาก
344
00:33:59,809 --> 00:34:00,852
แล้ว...
345
00:34:01,853 --> 00:34:03,187
เซอร์ฮาร์วิน สตรองล่ะ
346
00:34:05,606 --> 00:34:08,526
เขาใจดีนะ ดุดันด้วย
347
00:34:11,779 --> 00:34:14,323
คนเรียกเขา "เบร๊กโบน"
348
00:34:17,452 --> 00:34:19,829
เขาน่าจะรักเรา
349
00:34:21,748 --> 00:34:22,915
แน่อยู่แล้ว
350
00:34:29,088 --> 00:34:30,340
ข้าคิดถึงลุค
351
00:35:11,882 --> 00:35:13,759
เดม่อนส่งพวกมันมาฆ่าข้า
352
00:35:16,553 --> 00:35:17,638
แต่ข้าไม่อยู่
353
00:35:19,014 --> 00:35:20,515
ท่านอยู่กับข้า
354
00:35:21,308 --> 00:35:22,851
ที่จริงข้าภูมิใจ
355
00:35:24,311 --> 00:35:26,355
ที่เขาเห็นข้าเป็นศัตรูตัวร้าย
356
00:35:28,607 --> 00:35:31,151
และที่เขา
พยายามจะสังหารข้าตอนหลับ
357
00:35:32,194 --> 00:35:33,445
เขาหวาดกลัวข้า
358
00:35:34,822 --> 00:35:36,240
ก็สมควรที่จะกลัว
359
00:35:38,033 --> 00:35:40,828
เด็กน้อยเติบโตเป็นชายหนุ่มแล้ว
360
00:35:40,911 --> 00:35:42,496
ไม่ ยังก่อน
361
00:35:53,299 --> 00:35:55,593
ข้าเศร้าใจเรื่องที่เกิดกับลุคนะ
362
00:35:56,927 --> 00:35:58,762
แต่วันนั้นข้าบันดาลโทสะ
363
00:35:58,846 --> 00:36:00,431
ข้าเสียใจเรื่องนั้น
364
00:36:01,432 --> 00:36:03,017
ข้าดีใจที่ได้ยิน
365
00:36:06,228 --> 00:36:08,522
พวกเขาเคยชอบล้อข้า
366
00:36:11,275 --> 00:36:12,693
เพราะข้าแตกต่าง
367
00:36:15,905 --> 00:36:19,742
ข้าจะขอเตือนเพียงว่า
ยามที่พวกเจ้าชายเกิดโทสะ
368
00:36:19,867 --> 00:36:21,702
ผู้รับกรรมมักเป็นคนอื่น
369
00:36:25,456 --> 00:36:26,791
สามัญชน
370
00:36:28,000 --> 00:36:29,043
เช่นข้า
371
00:36:33,923 --> 00:36:35,174
"นางเป็นไง"
372
00:36:36,134 --> 00:36:37,176
ก็เหมือนเดิม
373
00:36:49,439 --> 00:36:51,691
ของที่ตลาดร่อยหรอ
ตั้งแต่ปิดล้อมทะเล
374
00:36:52,859 --> 00:36:55,153
เมืองยังไม่ขาดอาหารตอนนี้แน่
375
00:36:55,987 --> 00:36:58,531
ก็คงไม่ แต่ผู้คนหวาดกลัวกัน
376
00:36:59,157 --> 00:37:01,284
คนมีเงินพากันกักตุนเต็มที่
377
00:37:04,245 --> 00:37:06,664
ข้าเดินสองชั่วโมง
กว่าจะหาไก่มาต้มได้
378
00:37:07,749 --> 00:37:09,668
แถมจ่ายมากกว่าที่ควรตั้งสามเท่า
379
00:37:24,599 --> 00:37:25,976
เห็นแก่ตัวกันเสียจริง
380
00:37:27,102 --> 00:37:30,730
ข้าว่าใครไม่ได้หรอก
ที่ทำเรื่องที่ข้าจะทำหากทำได้
381
00:37:30,856 --> 00:37:33,859
ข้าไม่คิดว่าเจ้าจะตุนอาหารเต็มที่
แล้วปล่อยให้เด็กหิวนะ
382
00:37:34,901 --> 00:37:37,029
โชคดีที่เราไม่มีเงินพอจะพิสูจน์
383
00:37:39,364 --> 00:37:41,867
กษัตริย์รับปากจะให้เงินช่วยเหลือ
384
00:37:44,036 --> 00:37:45,120
บอกไหมว่าเมื่อไหร่
385
00:37:52,503 --> 00:37:53,712
ข้ากลัว ฮิว
386
00:38:04,264 --> 00:38:07,851
การผจญภัยยิ่งใหญ่
ไม่ได้ช่วยให้เจ้าดูดีขึ้นเลยแฮะ
387
00:38:11,522 --> 00:38:14,275
ดีใจที่เจอ
หลังห่างหายกันหลายเดือน น้องชาย
388
00:38:24,577 --> 00:38:25,911
ข้าคิดถึงเจ้า
389
00:38:27,955 --> 00:38:31,459
- ฆ่าโจรสลัดไปเยอะไหม
- เยอะกว่าเจ้าแน่ล่ะ
390
00:38:31,542 --> 00:38:34,962
ตลกแล้ว เจ้าจะต้องเสียใจ
ตอนต้องกินมื้อค่ำคนเดียว
391
00:38:35,796 --> 00:38:37,173
ข้าเสียใจแล้วเนี่ย
392
00:38:37,256 --> 00:38:39,842
ข้ากินบิสกิตแข็งๆ
จนฟันหักแล้ว แอดดัม
393
00:38:39,925 --> 00:38:43,304
บอกทีเถอะว่า
เจ้าทำสตูแพะหม้อโตเอาไว้ที่บ้าน
394
00:38:43,429 --> 00:38:44,555
เจ้าโชคดีแล้ว
395
00:38:45,598 --> 00:38:47,225
ในหลายแง่เลยล่ะ
396
00:38:48,059 --> 00:38:51,979
ได้ยินว่าลอร์ดคอร์ลิสชื่นชม
เรื่องที่เจ้าช่วยเหลือเขาด้วยนี่
397
00:38:54,440 --> 00:38:56,651
- ใช่แล้ว
- เจ้าจะไปกับเขาไหม
398
00:38:56,734 --> 00:38:58,277
ตอนที่เรือเขาซ่อมเสร็จ
399
00:38:59,487 --> 00:39:02,156
ข้าเป็นหนึ่งในช่างต่อเรือเป็นสิบ
ที่ถูกเรียกจากฮัลล์
400
00:39:02,240 --> 00:39:03,825
ให้รีบมาดูแลกองเรือเจ้าโดยด่วน
401
00:39:05,159 --> 00:39:06,202
เขาไม่ได้เสนอ
402
00:39:08,121 --> 00:39:10,164
ข้าเองก็ไม่อยากให้เสนอ
บอกตามตรง
403
00:39:10,248 --> 00:39:12,000
อย่าโง่ไปหน่อยเลย อาลิน
404
00:39:13,918 --> 00:39:16,921
ร่วมทัพอสรพิษทะเล
คือทางสร้างความมั่งคั่ง
405
00:39:17,046 --> 00:39:19,299
หากได้โอกาสเช่นนั้น
ข้าจะรีบคว้าไว้เลย
406
00:39:19,382 --> 00:39:21,426
เพราะว่าเจ้ายังไม่เห็นสิ่งที่ข้าเห็น
407
00:39:21,509 --> 00:39:25,096
สงครามกำลังก่อตัว แอดดัม
สงครามจริง
408
00:39:25,180 --> 00:39:28,099
เป็นอีกโอกาสหนึ่ง
ที่เจ้าจะได้สร้างชื่อเสียง
409
00:39:28,183 --> 00:39:30,769
- ย้ำให้เขาเห็นคุณค่าเจ้า
- ข้าไม่ต้องการการยกย่อง
410
00:39:30,852 --> 00:39:33,605
แต่เขาเป็นหนี้เจ้านะ เป็นหนี้เรา
411
00:39:35,940 --> 00:39:37,400
สตูใส่แคร์รอตด้วยไหม
412
00:39:43,240 --> 00:39:44,908
เงียบเช่นนี้ข้าไม่วางใจ
413
00:39:46,743 --> 00:39:49,454
เดม่อนไปในตอนที่เรา
ต้องการให้เขานำฝีพาย
414
00:39:51,456 --> 00:39:54,084
การภักดีไม่ใช่สิ่งที่เขาพึงใจ
415
00:39:54,167 --> 00:39:58,255
ไม่ว่าจะไปไหน
เขาก็ต้องการจะเป็นนายตัวเอง
416
00:40:00,674 --> 00:40:02,592
แต่เขาเป็นพระสวามี
417
00:40:06,263 --> 00:40:08,599
แต่เขาไม่ใช่กษัตริย์นะ
418
00:40:09,558 --> 00:40:11,810
ข้าก็ไม่ใช่ แต่ข้ารับได้
419
00:40:15,189 --> 00:40:19,943
ข้าเองก็เคยเกือบจะได้สวมมงกุฎ
มันเป็นสิ่งที่ยอมรับได้ยากนัก
420
00:40:22,654 --> 00:40:25,741
ตอนนี้วิเซริสตายแล้ว
และทุกสิทธิ์ล้วนน่ากังขา
421
00:40:26,867 --> 00:40:30,537
ไม่คิดว่าเดม่อนจะท้าทายใช่ไหม
422
00:40:32,581 --> 00:40:33,791
ไม่ขนาดนั้น
423
00:40:38,212 --> 00:40:40,548
แต่เขาก็ยอม
ให้นางสั่งไม่ได้เหมือนกัน
424
00:40:41,298 --> 00:40:42,341
น่าเศร้า
425
00:40:43,300 --> 00:40:47,388
แต่บางครั้ง
ข้าก็รู้สึกว่ามันสนุกดีออกนะ
426
00:40:52,351 --> 00:40:54,353
เชื่อตามคำเขาไปก่อนแล้วกัน
427
00:40:55,938 --> 00:40:59,025
ถ้าเขายึดฮาร์เรนฮัลได้
ทุกอย่างอาจได้รับการอภัย
428
00:41:00,026 --> 00:41:01,652
ในระหว่างนี้ ข้ายังอยู่
429
00:41:03,821 --> 00:41:04,905
เมลีย์สด้วย
430
00:41:08,659 --> 00:41:10,828
เราจะไม่ปล่อยให้ราชินีเพลี่ยงพล้ำ
431
00:41:40,149 --> 00:41:42,443
นางมิซาเรียขอรับ ฝ่าบาท
432
00:41:53,913 --> 00:41:56,499
เจ้ารู้เรื่องเมื่อวาน
ในคิงส์แลนดิ้งใช่ไหม
433
00:41:58,585 --> 00:41:59,878
เพคะ
434
00:42:00,670 --> 00:42:02,923
บอกมาว่า
เจ้ามีบทบาทยังไงในเรื่องนี้
435
00:42:03,006 --> 00:42:04,633
ข้าไม่เกี่ยวข้องอะไรด้วยเลย
436
00:42:04,716 --> 00:42:07,052
ข้ารู้ว่าเจ้าพัวพันกับผู้ชิงบัลลังก์
437
00:42:07,177 --> 00:42:09,554
เจ้าช่วยพวกนั้น
ปฏิเสธสิทธิ์โดยกำเนิดของข้า
438
00:42:09,638 --> 00:42:11,932
ข้าหาประโยชน์
จากสิ่งที่หลีกเลี่ยงไม่ได้
439
00:42:12,015 --> 00:42:14,184
และตอนนี้ข้าเสียใจ
440
00:42:14,267 --> 00:42:15,310
แน่อยู่แล้ว
441
00:42:18,688 --> 00:42:19,731
เจ้าเป็นใคร
442
00:42:21,483 --> 00:42:22,901
นักโทษไงเพคะ
443
00:42:34,955 --> 00:42:37,082
ข้าบอกเดม่อนไปสองชื่อ
444
00:42:37,207 --> 00:42:41,086
ทั้งหมดมีเพียงแค่เท่านั้น
แล้วข้าก็ไม่ได้อยากทำถึงขั้นนั้น
445
00:42:42,004 --> 00:42:43,755
เขาบอกว่ามันเป็นค่าอิสรภาพ
446
00:42:52,806 --> 00:42:54,266
เขาพูดอีกอย่างเหรอเพคะ
447
00:42:55,392 --> 00:42:56,435
เขาไปแล้ว
448
00:42:58,646 --> 00:42:59,855
นานแค่ไหน
449
00:43:01,315 --> 00:43:04,151
สัปดาห์นึง หรือตลอดกาล ข้าก็ไม่รู้
450
00:43:09,782 --> 00:43:11,242
เขาชอบทำเช่นนั้น
451
00:43:12,535 --> 00:43:13,577
ใช่ไหมล่ะ
452
00:43:22,878 --> 00:43:24,296
ทรงจำข้าได้แล้วสินะ
453
00:43:28,843 --> 00:43:30,219
เขาบอกว่าจะแต่งกับเจ้า
454
00:43:32,722 --> 00:43:34,265
บอกว่าเจ้าตั้งท้องลูกเขา
455
00:43:34,348 --> 00:43:36,893
ไม่ใช่ทุกคนที่ตลกกับเรื่องล้อเล่นนั่น
456
00:43:37,185 --> 00:43:40,605
ตอนนี้ก็เหมือนเขาจะทำอีกแล้ว
รับปากมั่นเหมาะแล้วก็...
457
00:43:41,355 --> 00:43:44,525
- แอบหนีไป
- เจ้าค้าขายความลับภายในเร้ดคีป
458
00:43:45,651 --> 00:43:49,405
เจ้ามีเครือข่ายซ่อนเร้น
อยู่ทั่วคิงส์แลนดิ้งและตอนนี้
459
00:43:50,031 --> 00:43:52,408
ในยามที่ศัตรูของข้า
ตั้งท่าเตรียมจะโจมตีข้า
460
00:43:52,492 --> 00:43:56,913
ตอนนี้ข้าทำอะไรไม่ได้ นอกจากขอ
ให้ทรงเคารพคำพูดพระสวามี
461
00:43:57,330 --> 00:43:59,582
ปล่อยเจ้าไป ข้าไม่ได้ประโยชน์
462
00:44:02,126 --> 00:44:05,380
อย่างดีสุด
ข้าจะเสียตัวช่วยบรรลุเป้าหมาย
463
00:44:07,841 --> 00:44:10,051
แย่สุด เจ้าก็หักหลังข้าอย่างร้ายกาจ
464
00:44:10,135 --> 00:44:12,887
ข้าไม่มีความคิด
อยากหักหลังฝ่าบาทเลย
465
00:44:15,181 --> 00:44:16,224
ก็แค่ลมปาก
466
00:44:25,400 --> 00:44:28,028
ข้าถูกพามาเวสเทอรอสแบบตัวเปล่า
467
00:44:28,153 --> 00:44:30,906
ข้าทำงานรับใช้ ข้าขโมย
468
00:44:30,989 --> 00:44:33,450
ข้าขายเรือนร่างแลกเงินกับขนมปัง
469
00:44:34,075 --> 00:44:36,244
แล้วข้าก็ฟัง
470
00:44:36,578 --> 00:44:38,330
ข้าเก็บรวบรวมความลับ
471
00:44:38,413 --> 00:44:40,832
ข้าทำให้ตัวเองมีค่าต่อชายผู้มีอำนาจ
472
00:44:40,916 --> 00:44:43,126
ข้าค่อยๆ สร้างตัวทีละน้อย
473
00:44:43,210 --> 00:44:45,003
มีที่อยู่ มีครอบครัว
474
00:44:45,128 --> 00:44:46,254
มีบ้าน
475
00:44:47,339 --> 00:44:49,091
แล้วพวกมันก็เผาทิ้งจนเหี้ยน
476
00:44:50,634 --> 00:44:51,760
ใครทำ
477
00:44:51,843 --> 00:44:54,471
พวกไฮทาวเวอร์
ข้าคิดได้เพียงเท่านั้น
478
00:44:55,639 --> 00:45:00,227
หัตถ์ราชา
ดูไม่พอใจตอนข้าเผยเขี้ยวเล็บ
479
00:45:01,979 --> 00:45:03,564
แต่ว่าข้าขอบคุณเขานะ
480
00:45:04,398 --> 00:45:09,403
นานเลยทีเดียวที่ข้าตั้งเป้าหมาย
ว่าจะเป็นบุคคลสำคัญ
481
00:45:09,695 --> 00:45:14,033
แต่ตอนนี้ข้าเข้าใจแล้วว่า
นั่นเป็นความต้องการของเด็ก
482
00:45:14,742 --> 00:45:15,868
เดม่อน
483
00:45:16,702 --> 00:45:18,454
อ็อตโต้ ไฮทาวเวอร์
484
00:45:19,038 --> 00:45:20,623
ไม่ได้ต่างอะไรกันเลย
485
00:45:20,748 --> 00:45:23,208
พวกเขาไม่มีวันยอมรับข้า
486
00:45:23,792 --> 00:45:25,836
ข้าเป็นนางโลมเช่นเดิมเสียยังดีกว่า
487
00:45:32,510 --> 00:45:33,886
แผลเป็นนั่นได้มายังไง
488
00:47:13,904 --> 00:47:14,946
ไม่...
489
00:47:16,239 --> 00:47:17,449
ลูกชายข้า
490
00:47:34,133 --> 00:47:36,802
- พวกนี้ใคร
- คนจับหนู
491
00:47:38,178 --> 00:47:39,805
ที่กษัตริย์ว่าจ้าง
492
00:47:41,890 --> 00:47:42,933
ทำอะไรผิด
493
00:48:11,212 --> 00:48:12,338
เจ้าทำอะไร
494
00:48:17,176 --> 00:48:19,136
พวกคนจับหนู
495
00:48:21,931 --> 00:48:23,558
ข้าสั่งแขวนคอน่ะ
496
00:48:26,227 --> 00:48:29,272
ไอ้สวะที่ฆ่าลูกข้า
สารภาพว่ามีคนร่วมมือ
497
00:48:30,106 --> 00:48:32,066
มันชี้ชัดไม่ได้ว่าเป็นคนไหนกันแน่
498
00:48:32,191 --> 00:48:33,484
- ก็เลย...
- เจ้าโง่
499
00:48:33,568 --> 00:48:35,778
ระวังคำพูดต่อกษัตริย์ด้วย ท่านลอร์ด
500
00:48:35,862 --> 00:48:40,158
กษัตริย์เป็นหลานชายข้า
และหลานชายข้าเป็นคนโง่
501
00:48:40,241 --> 00:48:43,745
แย่เสียยิ่งกว่าคนโง่
เขาปลิดชีวิตคนบริสุทธิ์
502
00:48:43,828 --> 00:48:44,954
และคนผิดหนึ่งคน
503
00:48:45,038 --> 00:48:48,207
แล้วเอาไปแขวนที่กำแพงเมือง
ให้ชาวบ้านเห็นกันทั่ว
504
00:48:48,291 --> 00:48:50,418
กล้าวางแผนล้มกษัตริย์
ข้าจะเอาคืนให้หนักกว่าร้อยเท่า
505
00:48:50,501 --> 00:48:53,087
พวกเขาเป็นพ่อ
เป็นพี่ เป็นน้อง เป็นลูกชาย
506
00:48:53,963 --> 00:48:57,550
ตอนนี้บรรดาลูกเมียพวกเขา
พากันร่ำไห้หน้าประตูวัง
507
00:48:57,634 --> 00:48:59,135
คอยสาปแช่งนามเจ้า
508
00:49:11,064 --> 00:49:15,193
ด้วยเลือดของลูกเจ้า
เราซื้อใจพวกเขาได้
509
00:49:15,277 --> 00:49:16,570
ด้วยน้ำตาของแม่เจ้า
510
00:49:16,653 --> 00:49:20,448
พวกเรายอมสละอย่างขมขื่น
เพื่อสู้ความอดอยากที่จะมาถึง
511
00:49:20,574 --> 00:49:22,409
แต่เจ้ากลับโยนมันทิ้ง
512
00:49:23,994 --> 00:49:25,579
ทั้งที่ตาทำให้มากมาย
513
00:49:25,662 --> 00:49:26,788
สะเพร่า
514
00:49:27,372 --> 00:49:28,749
ไม่ได้ความ
515
00:49:30,417 --> 00:49:31,543
แสนเอาแต่ใจ
516
00:49:31,626 --> 00:49:33,045
อย่างน้อยข้าก็ลงมือทำ
517
00:49:33,128 --> 00:49:36,506
ข้าไม่ได้ตอบโต้
ภัยต่อราชวงศ์ด้วย... อะไรนะ
518
00:49:36,590 --> 00:49:40,093
การร่ำไห้
ร้องขอความเห็นใจจากหญิงขายปลา
519
00:49:40,177 --> 00:49:42,679
- ข้าจะไม่ให้ใครมองว่าอ่อนแอ
- แม้แต่ตอนนี้
520
00:49:42,763 --> 00:49:45,599
ข่าวการกระทำอันโหดเหี้ยม
ของเรนีร่า ก็ยังแพร่ทั่วดินแดน
521
00:49:45,682 --> 00:49:47,184
ตระกูลใหญ่พากันลังเล
522
00:49:47,267 --> 00:49:49,186
พวกเขาจะต้องมาอยู่ฝั่งเรา
อย่างแน่นอน
523
00:49:49,269 --> 00:49:51,480
ข้าต้องการให้เลือดสาด
ไม่ใช่น้ำหมึก
524
00:49:52,481 --> 00:49:53,816
เราต้องลงมือ
525
00:49:55,109 --> 00:49:56,777
เซอร์คริสตัน โคลเขาลงมือแล้ว
526
00:50:06,078 --> 00:50:07,496
แล้วเซอร์...
527
00:50:08,872 --> 00:50:11,667
คริสตัน โคลลงมือยังไง
528
00:50:13,419 --> 00:50:16,046
เขาส่งเซอร์อาร์ริกไปสังหารเรนีร่า
529
00:50:21,427 --> 00:50:22,470
คนเดียวเหรอ
530
00:50:25,097 --> 00:50:27,433
เขาแสร้งเป็นแฝดตัวเอง
หลักแหลมมาก
531
00:50:32,313 --> 00:50:33,856
ทวยเทพโปรดเมตตา
532
00:50:34,899 --> 00:50:37,234
ถึงเวลาที่ราชินีชั่วต้องชดใช้
533
00:50:40,738 --> 00:50:43,783
แล้วเจ้าก็เห็นด้วยกับ...
534
00:50:43,866 --> 00:50:45,952
แผนพิเรนทร์นี่ โดยไม่มาปรึกษาตา
535
00:50:46,077 --> 00:50:47,411
หรือสภาเลยเหรอ
536
00:50:48,120 --> 00:50:51,332
แทนที่จะพิเคราะห์ไตร่ตรอง
เจ้ากลับแสดงความคะนอง
537
00:50:51,415 --> 00:50:54,293
ซ้ำยังด้อยค่าเรา
ในสายตาของฝ่ายศัตรู
538
00:50:54,377 --> 00:50:56,712
ไร้ความรอบคอบ เหลวไหลนัก
539
00:51:07,599 --> 00:51:09,642
ไม่คิดถึงพ่อของเจ้าบ้างเลยเหรอ
540
00:51:10,226 --> 00:51:11,269
ความ...
541
00:51:12,604 --> 00:51:17,025
อดทนของเขา
ความรอบคอบของเขา
542
00:51:20,653 --> 00:51:22,864
ความมีเกียรติของเขา
543
00:51:22,947 --> 00:51:24,699
ช่างเกียรติบ้านั่น
544
00:51:25,325 --> 00:51:26,701
ข้าอยากแก้แค้น
545
00:51:29,496 --> 00:51:30,872
พ่อข้าตายไปแล้ว
546
00:51:33,833 --> 00:51:34,918
ใช่แล้ว
547
00:51:37,128 --> 00:51:39,381
เช่นนั้นเราถึงยิ่งน่าสังเวชไงล่ะ
548
00:51:54,896 --> 00:51:56,690
เขาพูดถูกแล้วเรื่องเจ้า
549
00:51:59,776 --> 00:52:00,902
เขาให้ข้าเป็นกษัตริย์
550
00:52:06,158 --> 00:52:08,035
เจ้าคิดเช่นนั้นเหรอ
551
00:52:14,917 --> 00:52:17,336
ปลดตราออกซะ เซอร์อ็อตโต้
552
00:52:25,677 --> 00:52:27,304
ท่านเป็นหัตถ์ของพ่อข้า
553
00:52:28,847 --> 00:52:30,099
ไม่ใช่ข้า
554
00:52:31,517 --> 00:52:32,601
ปลดออกซะ
555
00:52:35,187 --> 00:52:36,647
เจ้าไม่กล้าหรอก
556
00:52:40,109 --> 00:52:41,277
ข้ากล้าแล้ว
557
00:52:42,611 --> 00:52:44,405
แล้วมันก็เร้าใจมากด้วย
558
00:52:54,749 --> 00:52:56,709
ไอ้เจ้าเด็กโอหัง
559
00:53:00,713 --> 00:53:02,381
เจ้าคิดว่าตัวเองฉลาด
560
00:53:02,465 --> 00:53:05,509
แต่หากไร้หัตถ์ที่แข็งแกร่ง
อยู่ข้างกาย...
561
00:53:08,888 --> 00:53:10,139
คอยชี้นำ
562
00:53:13,851 --> 00:53:15,186
เอาไปให้โคล
563
00:53:20,024 --> 00:53:21,067
ฝ่าบาท
564
00:53:22,402 --> 00:53:23,444
ก็นะ
565
00:53:25,780 --> 00:53:30,660
เวลานี้เจ้าพิสูจน์แล้วว่าตัวเองมีค่า
ยิ่งกว่าผู้เฒ่าร้อยคน
566
00:53:34,664 --> 00:53:38,501
หัตถ์ใหม่ของข้าจะเป็นกำปั้นเหล็ก
567
00:53:39,836 --> 00:53:44,048
แล้วเจ้าจะเสียใจ
568
00:53:46,092 --> 00:53:47,135
เอาให้เขาไป
569
00:54:05,570 --> 00:54:06,780
ท่านถูกปลดแล้ว
570
00:54:18,125 --> 00:54:19,876
"ข้าไม่รู้ว่าไว้ใจเจ้าไหม"
571
00:54:20,502 --> 00:54:23,630
และข้ารู้สึกว่า
เจ้ายังมีความอันตรายอยู่
572
00:54:25,924 --> 00:54:28,802
แต่ข้าจะรักษาคำมั่นตระกูล
หากเจ้าบอกว่าเขารับปากแล้ว
573
00:54:37,269 --> 00:54:38,353
เจ้าไปได้
574
00:54:39,771 --> 00:54:41,064
ฝ่าบาท
575
00:54:41,190 --> 00:54:44,693
มีเรือเวลาเรี่ยนอยู่ที่ท่าเรือ
มุ่งหน้าไปมีร์ผ่านทางเพนทอส
576
00:54:44,777 --> 00:54:46,403
ข้าจะให้คนเปิดทางให้เจ้า
577
00:54:47,446 --> 00:54:49,615
ข้าไม่ได้อ่อนหัด
ถึงขั้นปล่อยเจ้าไปตามใจ
578
00:54:49,698 --> 00:54:50,824
คือข้า...
579
00:54:51,867 --> 00:54:53,243
เป็นพระกรุณา
580
00:54:56,080 --> 00:54:58,165
เซอร์เออร์ริก มิซาเรียจะไปแล้ว
581
00:54:58,290 --> 00:55:00,000
ให้นางไปเก็บข้าวของ
582
00:55:00,125 --> 00:55:02,920
หาคนพาไป
และจองที่ในเรือคอร์วินให้นางด้วย
583
00:55:03,546 --> 00:55:04,755
ขอรับ
584
00:55:50,760 --> 00:55:51,803
รอเดี๋ยว
585
00:56:21,791 --> 00:56:23,209
เซอร์เออร์ริก
586
00:56:24,294 --> 00:56:27,255
- นึกว่าอยู่ข้างใน
- ไม่ระแวดระวังซะเลย
587
00:56:28,256 --> 00:56:29,966
ศัตรูอยู่รอบกาย สหาย
588
00:58:31,548 --> 00:58:33,299
เอนกายสักหน่อยเถอะ ฝ่าบาท
589
00:58:34,050 --> 00:58:35,093
ขอบใจ เอลินด้า
590
00:58:59,785 --> 00:59:00,827
เซอร์เออร์ริก
591
00:59:03,121 --> 00:59:04,456
วันนี้มันแปลกเสียจริง
592
00:59:05,749 --> 00:59:08,710
ข้าไม่ง่วงเลย
เดี๋ยวข้าอยู่เวรคืนนี้ให้เอง
593
00:59:22,474 --> 00:59:26,770
คืนนี้ฝ่าบาทต้องบรรทมนะเพคะ
ข้าจะไปขอยาจากเมสเตอร์มาให้
594
00:59:27,521 --> 00:59:28,605
เช่นนั้นอาจดีที่สุด
595
00:59:31,233 --> 00:59:32,359
ขอบใจ เอลินด้า
596
00:59:43,912 --> 00:59:45,039
เซอร์เออร์ริก
597
00:59:53,047 --> 00:59:56,467
โปรดเชื่อเถอะ ข้าไร้ทางเลือก
598
00:59:56,759 --> 00:59:57,802
หมายความว่าไง
599
00:59:58,260 --> 00:59:59,345
พี่ชาย
600
01:00:02,264 --> 01:00:03,599
อย่าทำเลย
601
01:00:04,517 --> 01:00:05,810
ข้าขอร้อง
602
01:00:07,895 --> 01:00:09,939
เจ้านั่นแหละที่ทรยศข้า
603
01:00:32,211 --> 01:00:34,839
วิ่ง เอลินด้า
ไปตามเซอร์ลอเรนต์มา
604
01:01:12,877 --> 01:01:14,796
- ฝ่าบาท
- เซอร์ลอเรนต์
605
01:01:21,344 --> 01:01:22,637
ฝ่าบาท มากับข้า
606
01:01:28,518 --> 01:01:30,103
คนไหนเออร์ริก
607
01:01:40,739 --> 01:01:42,157
เราเกิดมาพร้อมกัน
608
01:01:42,532 --> 01:01:43,951
เจ้าแยกเราจากกัน
609
01:01:46,078 --> 01:01:48,080
ข้ายังรักเจ้าอยู่ น้องชาย
610
01:02:41,425 --> 01:02:42,677
ฝ่าบาท
611
01:02:46,264 --> 01:02:47,306
เออร์ริก
612
01:02:48,349 --> 01:02:49,767
โปรดอภัย
613
01:02:50,768 --> 01:02:53,146
อย่า ไม่...
614
01:03:02,905 --> 01:03:06,367
มันเป็นความโง่เขลา และหยิ่งยโส
615
01:03:08,077 --> 01:03:11,539
เจ้ารู้ดีเช่นเดียวกับที่พ่อรู้
ว่าเอก้อนต้องมีคนคอยควบคุม
616
01:03:11,623 --> 01:03:14,209
รวมทั้งเซอร์คริสตันด้วย
หากสองคนนี้อยู่ด้วยกัน
617
01:03:15,877 --> 01:03:17,337
เซอร์คริสตันไม่ควบคุมอารมณ์
618
01:03:18,755 --> 01:03:21,466
แต่ความภักดีของเขาไม่อาจกังขา
หากเกิดศึกขึ้น
619
01:03:21,549 --> 01:03:22,801
เขาทำให้เกิดแน่แล้ว
620
01:03:23,802 --> 01:03:27,931
เขายังเด็กและไร้ความรู้
ศรัทธาแต่ในการใช้อาวุธ
621
01:03:28,014 --> 01:03:29,724
เขาไม่มีวิสัยทัศน์
622
01:03:30,266 --> 01:03:31,309
ไม่มีทั้งคู่
623
01:03:32,227 --> 01:03:34,271
ตอนนี้พวกเขา
ไม่ได้หวังประโยชน์ต่อดินแดน
624
01:03:34,354 --> 01:03:37,857
แต่หวังเพียงความพอใจไร้ค่า
ของการแก้แค้น
625
01:03:41,570 --> 01:03:42,946
เอก้อนน่ะยังดัดได้อยู่
626
01:03:44,281 --> 01:03:46,491
ที่เขาไร้สติก็เพราะลูกเขาตาย
627
01:03:53,623 --> 01:03:55,208
พ่ออยู่นี่ไม่ได้
628
01:03:57,586 --> 01:03:59,379
พ่อถูกขับออกจากสภา
629
01:04:01,214 --> 01:04:05,052
พ่อเห็นแผนการของเราผิดพลาด
และพ่อจะกลับไปโอลด์ทาวน์
630
01:04:07,221 --> 01:04:09,014
ไฮทาวเวอร์ยังมีกำลังพล
631
01:04:09,097 --> 01:04:14,353
และเจ้ามีลูกชายอีกคนที่นั่น
ที่จะยอมรับฟังคำสั่งบ้าง
632
01:04:14,436 --> 01:04:17,106
แดรอนอาจจะยังช่วยเราได้
ในอีกไม่กี่สัปดาห์
633
01:04:22,277 --> 01:04:23,696
ไปไฮการ์เด้นแทนเถอะ
634
01:04:26,699 --> 01:04:29,868
เราต้องจัดการกับพวกไทเรลล์
ผู้ชูธงพวกเขาเริ่มลังเล
635
01:04:30,995 --> 01:04:32,997
ระหว่างนี้ข้าจะเรียกสติเขาให้
636
01:04:33,622 --> 01:04:37,376
เขาจะเย็นลง ท่านอาจยังกลับมาทัน
637
01:04:51,098 --> 01:04:53,100
เด็กๆ ก็เหมือนนกยูง
638
01:04:54,018 --> 01:04:56,312
เอาแต่แผดร้องรำแพนขน
639
01:04:58,898 --> 01:05:01,943
แต่เรายังคว้าชัยและสร้างสันติได้อยู่
640
01:05:02,026 --> 01:05:03,319
พ่อยังคงเชื่อมั่น
641
01:05:04,904 --> 01:05:07,114
ตราบใดที่เราสองคนมั่นคง
642
01:05:20,086 --> 01:05:21,295
ข้ามีบาป
643
01:05:25,800 --> 01:05:27,844
พ่อไม่ต้องการที่จะรับรู้
77397