All language subtitles for House.of.the.Dragon.S02E02.XviD-AFG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,889 --> 00:01:45,018 (ตระกูลแห่งมังกร) 2 00:02:08,834 --> 00:02:10,044 "เร็วเข้า ทางนี้" 3 00:02:11,003 --> 00:02:12,046 "มาเร็วเข้า" 4 00:02:47,498 --> 00:02:50,918 ข้าจะฆ่ามัน ฆ่ามันให้หมด 5 00:02:51,377 --> 00:02:55,047 พวกกบฏ พวกชั่ว มันบังอาจโจมตีข้า 6 00:02:55,131 --> 00:02:56,549 - ฝ่าบาทๆ - ข้าเป็นกษัตริย์ 7 00:02:56,632 --> 00:02:57,800 ขอรับๆ 8 00:02:57,884 --> 00:03:00,470 - ข้าเป็นกษัตริย์ - ขอรับ ได้โปรดเถอะ ฝ่าบาท 9 00:03:01,679 --> 00:03:03,222 พวกกบฏ ไอ้พวกชั่ว 10 00:03:04,891 --> 00:03:06,309 พ่นไฟจากฟากฟ้า 11 00:03:06,976 --> 00:03:10,021 นี่คือสงคราม ข้าประกาศสงคราม 12 00:03:11,064 --> 00:03:13,149 ข้าประกาศสงคราม 13 00:04:09,498 --> 00:04:11,375 ปิดประตูเมืองหมดแล้ว 14 00:04:13,001 --> 00:04:14,461 กำลังเร่งค้นหา 15 00:04:16,046 --> 00:04:17,589 ต้องได้ตัวคนร้ายแน่ 16 00:04:19,633 --> 00:04:21,593 เจ้าจะต้องไม่หวั่นไหวเพราะเรื่องนี้ 17 00:04:26,140 --> 00:04:27,349 การกระทำนี้... 18 00:04:31,437 --> 00:04:33,856 - เรื่องหลาน... - หลานตายไปแล้ว 19 00:04:37,443 --> 00:04:38,610 เขาไม่เจ็บปวดแล้ว 20 00:04:42,781 --> 00:04:45,701 แต่ที่พวกมันทำกับลูกสาวข้า... 21 00:04:46,118 --> 00:04:47,161 ใช่ 22 00:05:01,634 --> 00:05:03,719 และพวกมันต้องชดใช้ 23 00:05:15,398 --> 00:05:17,984 - ใครกันล่ะ - ใครก็ตามที่เป็นคนลงมือ 24 00:05:18,067 --> 00:05:19,527 หรือสั่งให้ลงมือ 25 00:05:19,610 --> 00:05:23,281 แล้วถ้าคนที่ทำ ไม่ใช่คนที่ต้องประณามล่ะ 26 00:05:25,366 --> 00:05:28,411 ทวยเทพลงทัณฑ์เรา ลงทัณฑ์ข้า 27 00:05:30,288 --> 00:05:31,622 เพราะบาปใดกัน 28 00:05:35,918 --> 00:05:37,462 ฟังพ่อนะลูกรัก 29 00:05:37,545 --> 00:05:40,173 เราเศร้าโศกกันได้เต็มที่ แต่ว่า... 30 00:05:41,716 --> 00:05:44,302 เรื่องนี้อาจยังนำมาซึ่งสิ่งดีได้ 31 00:05:46,971 --> 00:05:50,475 แล้วสมาชิกสภาหายหัวไปไหนหมด ตอนที่มือสังหารมาคุกคามกษัตริย์ 32 00:05:50,558 --> 00:05:53,103 - ทรงถูกคุกคามด้วยเหรอขอรับ - ข้าอาจโดนก็ได้ 33 00:05:56,981 --> 00:05:59,401 ลูกชายข้าคือผู้สืบทอดของข้า 34 00:06:00,860 --> 00:06:03,571 ลูกข้าคือรัชทายาทสืบบัลลังก์เหล็ก 35 00:06:05,490 --> 00:06:06,533 แล้วเจ้าไปอยู่ไหน 36 00:06:07,158 --> 00:06:09,035 ลอร์ดบัญชาการหน่วยราชองครักษ์ 37 00:06:09,119 --> 00:06:11,413 ข้าไปนอน หลังสั่งการเวรกลางคืนแล้วขอรับ 38 00:06:12,372 --> 00:06:13,415 ไปนอน 39 00:06:14,207 --> 00:06:15,292 ไปนอน 40 00:06:16,418 --> 00:06:19,296 แทนที่จะมาคอยคุ้มกัน ครอบครัวอันศักดิ์สิทธิ์ของข้า 41 00:06:19,921 --> 00:06:23,175 นี่หาใช่เวลามากล่าวโทษ โดยไร้เหตุผล ฝ่าบาท 42 00:06:23,258 --> 00:06:24,760 ไม่ช้าเราต้องรู้ตัวคนทำแน่ 43 00:06:24,843 --> 00:06:27,262 คนทำเหรอ คนอะไร 44 00:06:27,345 --> 00:06:29,681 ยังต้องสงสัยอีกเหรอ ว่าใครเป็นคนทำน่ะ 45 00:06:29,765 --> 00:06:33,018 ใครจะทำล่ะ นอกจากนังราชินีสารเลวนั่น 46 00:06:33,143 --> 00:06:35,896 นังบัดซบอวดดีแห่งดราก้อนสโตน 47 00:06:35,979 --> 00:06:39,107 นางนั่งอยู่ตรงข้ามอ่าวโน่น ตรงที่นางหัวเราะเยาะข้า 48 00:06:39,191 --> 00:06:41,735 นางกำลังหัวเราะเยาะข้า 49 00:06:50,285 --> 00:06:52,079 ท่านอยากให้เราไว้ชีวิตนาง 50 00:06:52,162 --> 00:06:53,789 ขออภัยฝ่าบาท 51 00:06:53,872 --> 00:06:56,709 ท่านลอร์ด องครักษ์คุมตัวชายคนนึงมา 52 00:06:57,584 --> 00:06:59,753 ชายที่ถูกจับเป็นคนที่เรารู้จัก 53 00:07:01,088 --> 00:07:04,883 อยู่หน่วยผ้าคลุมทอง ขึ้นชื่อว่านิสัยโหดเหี้ยม 54 00:07:04,967 --> 00:07:07,261 จับได้ตอนมันหนีออกประตูทวยเทพ 55 00:07:07,344 --> 00:07:09,597 ศีรษะเด็ก อยู่ในถุง 56 00:07:12,182 --> 00:07:13,350 ข้าจะฆ่ามันเอง 57 00:07:13,434 --> 00:07:16,562 เราควรเค้นข้อมูลจากไอ้ชาติชั่วนั่น ให้ได้มากที่สุด 58 00:07:18,772 --> 00:07:21,525 ข้าวางใจในฝีมือด้านนี้ของเจ้า ลอร์ดลาริส 59 00:07:21,609 --> 00:07:23,986 ตรวจสอบเข้าไป เคร่งระเบียบกันเข้าไป 60 00:07:24,070 --> 00:07:25,404 เรารู้ตัวศัตรูแล้ว 61 00:07:25,488 --> 00:07:28,491 กษัตริย์อาจมีศัตรูมากกว่าหนึ่ง ฝ่าบาท 62 00:07:28,908 --> 00:07:31,786 เราควรสืบให้แน่ว่า นี่เป็นฝีมือพี่สาวพระองค์ 63 00:07:32,578 --> 00:07:35,873 หรือว่ามีอสรพิษลอบสร้างรัง อยู่ใกล้เรายิ่งกว่า 64 00:07:35,957 --> 00:07:37,667 ก็จริงของเจ้านะ ไอเอิร์นร็อด 65 00:07:39,043 --> 00:07:40,169 อาจเป็นใครก็ได้ 66 00:07:41,879 --> 00:07:44,590 อาจเป็นคนไหนในห้องนี้ก็ย่อมได้ 67 00:07:54,976 --> 00:07:57,061 ลอร์ดแจสเปอร์พูดถูกแล้ว 68 00:07:57,687 --> 00:08:00,857 ในแง่หนึ่ง เราต้องหาความจริง ของเหตุการณ์ และ... 69 00:08:00,940 --> 00:08:03,026 หาว่าคนในวังหลวงจะมีภัยอยู่ไหม 70 00:08:03,109 --> 00:08:04,736 แต่แน่ล่ะว่าอีกแง่... 71 00:08:07,697 --> 00:08:08,948 มันก็ไม่สำคัญ 72 00:08:12,368 --> 00:08:14,078 ท่านตั้งใจจะโทษเรนีร่า 73 00:08:15,205 --> 00:08:17,123 บอกทั้งดินแดนว่านางเป็นคนทำ 74 00:08:17,207 --> 00:08:20,794 ข้าจะไม่ให้ใครรู้เรื่องทั้งนั้น เราถูกเล่นงานในกำแพงวังของเรา 75 00:08:20,919 --> 00:08:24,339 บนเตียงของเราเอง ข้าจะไม่ยอมถูกมองว่าอ่อนแอ 76 00:08:24,422 --> 00:08:26,841 เจ้าถูกมองว่าอ่อนแอไปแล้ว เอก้อน 77 00:08:28,259 --> 00:08:29,761 ให้ตายสิวะ 78 00:08:30,887 --> 00:08:31,972 ไม่ 79 00:08:36,226 --> 00:08:39,104 รีบร้อนจัดงานครองราชย์ มังกรหนีออกจากบ่อ 80 00:08:39,187 --> 00:08:40,689 ผู้คนเห็นเป็นลางบอกเหตุ 81 00:08:41,273 --> 00:08:45,527 พวกเขาพากันซุบซิบกันว่า เรนีร่าอาจควรเป็นราชินี 82 00:08:45,652 --> 00:08:48,238 ท่านเลยจะให้นางเป็นปีศาจร้าย 83 00:08:48,321 --> 00:08:49,823 ผู้สังหารเด็กตัวน้อย 84 00:08:50,699 --> 00:08:52,492 ข้าจะทำยิ่งกว่านั้น 85 00:08:53,493 --> 00:08:56,538 จัดขบวนแห่ศพให้พวกเขาได้เห็นเด็ก 86 00:08:56,663 --> 00:09:00,709 ให้พวกเขาได้เห็นการกระทำ ของนางจอมแอบอ้างสืบบัลลังก์ 87 00:09:03,295 --> 00:09:04,379 ท่านพ่อ 88 00:09:07,382 --> 00:09:09,176 - กษัตริย์ - ไม่ 89 00:09:10,093 --> 00:09:13,597 ข้าไม่ยอมให้ลากศพลูกชายของข้า 90 00:09:13,680 --> 00:09:15,474 ไปตามถนนเหมือนกับศพหมา 91 00:09:15,557 --> 00:09:17,184 ไม่ได้ลาก แต่ให้เกียรติ 92 00:09:18,227 --> 00:09:19,686 คุ้มกันไปยังดราก้อนพิต 93 00:09:19,770 --> 00:09:22,606 เพื่อทำการเผาศพ เยี่ยงเจ้าชายทาร์แกเรี่ยน 94 00:09:23,607 --> 00:09:25,651 - ฝ่าบาท - ไม่ 95 00:09:32,783 --> 00:09:35,369 อย่าให้ใครพูดได้ว่าข้าไม่เศร้า 96 00:09:35,995 --> 00:09:38,581 เจเฮริสเป็นเหลนของข้า ข้ารักเขา 97 00:09:38,664 --> 00:09:41,125 ข้าจะไม่ให้เขาตายเปล่าเด็ดขาด 98 00:09:42,501 --> 00:09:44,003 พวกที่ให้คำมั่นต่อเรนีร่า 99 00:09:44,086 --> 00:09:46,714 จะยังหนุนนางอยู่รึ เมื่อรู้ถึงความต่ำช้าของนาง 100 00:09:46,839 --> 00:09:48,632 หรือจะไม่อยากตัดขาดจากนาง 101 00:09:51,052 --> 00:09:54,722 ตอนนี้เจเฮริสจะช่วยเรา ได้ยิ่งกว่าอัศวินพันคนในการศึก 102 00:10:01,479 --> 00:10:03,606 จะทรงได้รบแน่ ฝ่าบาท 103 00:10:03,689 --> 00:10:06,025 ถ้าหากทรงรอเพียงอึดใจ 104 00:10:06,317 --> 00:10:08,277 อาจเพิ่มกำลังพลได้เท่าตัว 105 00:10:10,738 --> 00:10:11,781 ท่านแม่ 106 00:10:17,203 --> 00:10:20,623 หัตถ์ราชา เลือกทางลำบากให้เรา ลูกรัก 107 00:10:20,707 --> 00:10:22,500 แต่มันอาจเป็นทางที่ถูกต้อง 108 00:10:23,459 --> 00:10:27,589 ให้กลุ่มนางชีไร้เสียง เตรียมเจ้าชายสู่การเดินทางสุดท้าย 109 00:10:27,672 --> 00:10:29,549 และจัดให้องค์ราชินีมารดาเขา 110 00:10:29,632 --> 00:10:32,969 พร้อมด้วยสมเด็จพระพันปีหลวง ประทับขบวนตามหลัง 111 00:10:33,052 --> 00:10:34,596 ไม่ ข้าไม่อยากให้คนรุมจับจ้อง 112 00:10:34,679 --> 00:10:38,099 ทั้งดินแดนต้องเห็น ความโศกเศร้าของราชวงศ์ 113 00:10:38,224 --> 00:10:41,519 ความโศกเศร้า สื่อผ่านผู้มีใจอ่อนโยนได้ชัดที่สุด 114 00:10:45,023 --> 00:10:49,611 ทุกคนคงเห็นด้วยว่า เราต้องละเว้นองค์กษัตริย์ไว้ 115 00:11:05,418 --> 00:11:07,420 จะมีขบวนแห่ศพให้เจเฮริส 116 00:11:13,468 --> 00:11:15,887 พวกนั้นขอให้เรา นั่งรถม้าตามหลังศพเขา 117 00:11:22,060 --> 00:11:23,353 ข้าไม่อยากไป 118 00:11:25,063 --> 00:11:26,189 แม่ก็ไม่อยาก 119 00:11:28,734 --> 00:11:30,319 แต่เวลาเกิดเรื่องแบบนี้ 120 00:11:32,112 --> 00:11:34,072 ทำร้ายกษัตริย์เท่ากับทำร้ายดินแดน 121 00:11:35,949 --> 00:11:38,118 เมื่อปวงชนร่วมเศร้า พวกเขาจะใกล้ชิดเรา 122 00:11:38,202 --> 00:11:39,745 ข้าไม่อยากใกล้ชิด 123 00:11:40,621 --> 00:11:42,081 ข้าไม่รู้จักพวกเขา 124 00:11:43,582 --> 00:11:44,875 บางครั้งเราก็ต้องแสร้งทำ 125 00:11:47,836 --> 00:11:48,879 ทำไม 126 00:11:49,964 --> 00:11:52,466 เราคือตัวแทนแห่งบัลลังก์ เรามีหน้าที่ 127 00:11:55,469 --> 00:11:58,514 เฮเลน่า ที่เจ้าเห็น เมื่อคืนตอนเข้ามาห้องแม่... 128 00:11:58,597 --> 00:12:00,015 นี่สำหรับลูกชายข้า 129 00:13:19,054 --> 00:13:21,848 ข้าถูกจ้างวาน โดยเดม่อน ทาร์แกเรี่ยน 130 00:13:22,599 --> 00:13:25,769 เขาจ่ายเรามาครึ่งหนึ่ง อีกครึ่งรับตอนงานเสร็จ 131 00:13:25,852 --> 00:13:27,020 เรานี่ใคร 132 00:13:27,103 --> 00:13:31,191 เจ้าคนจับหนู ในวังนี้ ว่าจ้างมันมา 133 00:13:31,316 --> 00:13:33,318 ข้าไม่รู้ชื่อจริงมัน 134 00:13:41,994 --> 00:13:48,083 จงดูการกระทำ ของเรนีร่า ทาร์แกเรี่ยน 135 00:13:51,086 --> 00:13:54,798 จอมแอบอ้างสืบบัลลังก์ 136 00:13:58,343 --> 00:13:59,761 มือสังหารญาติ 137 00:14:05,851 --> 00:14:09,563 ผู้ก่อมลทินแก่เด็กไร้เดียงสา 138 00:14:17,196 --> 00:14:22,409 จงดูการกระทำ ของเรนีร่า ผู้เหี้ยมโหด 139 00:14:25,663 --> 00:14:26,997 ท่านจะทารุณข้าไหม 140 00:14:28,582 --> 00:14:29,750 ไม่ 141 00:14:31,419 --> 00:14:33,295 แต่ข้ายืนยันแทนฝ่าบาทไม่ได้ 142 00:14:58,613 --> 00:15:04,285 จงดูการกระทำ ของเรนีร่า ทาร์แกเรี่ยน 143 00:15:04,368 --> 00:15:05,411 ราชินี 144 00:15:06,579 --> 00:15:10,249 จอมแอบอ้างสืบบัลลังก์ 145 00:15:13,419 --> 00:15:14,963 มือสังหารญาติ 146 00:15:17,006 --> 00:15:20,760 ผู้ก่อมลทินแก่เด็กไร้เดียงสา 147 00:15:35,191 --> 00:15:36,609 "องค์ราชินี" 148 00:15:42,490 --> 00:15:43,533 เกิดอะไรขึ้น 149 00:15:45,243 --> 00:15:46,411 "องค์ราชินี" 150 00:15:46,494 --> 00:15:48,163 - เกิดอะไรขึ้น - อย่าขวางทางสิ 151 00:15:48,580 --> 00:15:50,582 กันพวกเขาไว้ดีๆ กันพวกเขาไว้ 152 00:15:51,416 --> 00:15:52,501 "องค์ราชินี" 153 00:15:53,877 --> 00:15:56,046 - "ราชินี" - "ราชินี" 154 00:15:56,129 --> 00:15:58,924 - "ราชินี" - "ราชินี" 155 00:15:59,007 --> 00:16:01,343 - "ราชินี" - "ราชินี" 156 00:16:01,802 --> 00:16:04,137 - ไม่เป็นไร เฮเลน่า - "องค์ราชินี" 157 00:16:07,349 --> 00:16:09,601 - เฮเลน่า - "ราชินีเฮเลน่า" 158 00:16:09,685 --> 00:16:12,562 - ดัน ดัน - "ราชินีเฮเลน่า" 159 00:16:18,861 --> 00:16:20,153 "ดัน" 160 00:16:20,237 --> 00:16:23,157 ต้องสาปแช่งเรนีร่า จอมปีศาจ 161 00:16:30,122 --> 00:16:34,001 ยังไม่แน่ชัดว่าวังหลวง ถูกบุกรุกเข้าไปได้ยังไง 162 00:16:34,084 --> 00:16:36,754 ศีรษะเด็กถูกตัดจนขาดออกจากร่าง 163 00:16:37,296 --> 00:16:39,506 คนหลายพันได้เห็นขบวนแห่ 164 00:16:40,549 --> 00:16:43,802 และพวกเขากล่าวหาว่า ข้ามีส่วนในเรื่องนี้ 165 00:16:43,928 --> 00:16:45,512 ดูจะเป็นเช่นนั้น 166 00:16:45,596 --> 00:16:49,517 มีการส่งสาส์นในทำนองนั้นออกไป ทั่วทั้งดินแดน 167 00:16:50,726 --> 00:16:54,563 ฝั่งเราเองก็ต้องส่งสาส์น ไปปฏิเสธคำกล่าวหาชั่วช้านี่ 168 00:16:54,688 --> 00:16:56,482 ข้าจะจัดการทันที 169 00:16:56,565 --> 00:16:58,901 แต่ข้าไม่แน่ใจ ว่ามันจะถูกรับไว้ด้วยใจจริง 170 00:16:58,984 --> 00:17:02,196 และต้องเพิ่มองครักษ์เท่าตัว ทั้งที่นี่และดริฟต์มาร์ก 171 00:17:03,447 --> 00:17:04,991 ต้องมีการแก้แค้นแบบทันควันแน่ 172 00:17:05,074 --> 00:17:07,535 - และข้าจะไม่... - จัดการแล้วขอรับฝ่าบาท 173 00:17:08,869 --> 00:17:10,746 ให้ข้าเอาเวอร์แม็กซ์บินเถอะ 174 00:17:10,830 --> 00:17:11,956 เรนิสต้องเฝ้ากัลเล็ต 175 00:17:12,039 --> 00:17:13,583 ข้าคอยดูการเคลื่อนไหว จากคิงส์แลนดิ้งได้ 176 00:17:13,666 --> 00:17:14,709 ไม่ 177 00:17:16,544 --> 00:17:19,630 ต้องทูลว่าสถานะของเรา เสียหายเหลือคณานับ 178 00:17:19,755 --> 00:17:22,717 ในยามที่เรา ต้องการความภักดีอย่างที่สุด 179 00:17:24,218 --> 00:17:25,428 แต่มันเป็นความเท็จ 180 00:17:27,180 --> 00:17:28,931 ว่าข้าที่เสียลูกไป 181 00:17:29,849 --> 00:17:31,934 จะสร้างความเจ็บปวดขนาดนั้น 182 00:17:32,060 --> 00:17:33,811 ให้เฮเลน่าได้ลงคอ 183 00:17:35,480 --> 00:17:36,648 นางไม่รู้เรื่อง 184 00:17:43,154 --> 00:17:48,159 การตายของเจ้าชายลูเซริส สะเทือนขวัญ ทั้งยังดูหมิ่น 185 00:17:48,701 --> 00:17:50,453 แม่ซึ่งเจ็บปวดก็อาจ... 186 00:17:51,287 --> 00:17:53,415 บรรเทาทุกข์ ด้วยการแก้แค้นเป็นธรรมดา 187 00:17:53,498 --> 00:17:55,083 นี่ท่านจะบอกเหรอ เซอร์อัลเฟร็ด 188 00:17:55,166 --> 00:17:58,211 ว่าความโศกเศร้า ผลักดันให้ข้าสั่งตัดหัวเด็กน่ะ 189 00:17:58,336 --> 00:18:02,257 ข้าเพียงคิดว่าบางที สิ่งที่กระทำโดยวู่วาม... 190 00:18:02,340 --> 00:18:03,675 ระวังคำด้วย 191 00:18:22,694 --> 00:18:26,239 ท่านได้ส่งมือสังหาร ไปฆ่าเด็กถึงบนเตียงหรือเปล่า 192 00:18:26,323 --> 00:18:29,618 - ข้าส่งแรงอาฆาตของราชินีไป - ท่านบอกอะไร "แรงอาฆาต" 193 00:18:29,701 --> 00:18:31,953 ท่านพูดอะไรกับมัน เดม่อน 194 00:18:32,037 --> 00:18:33,997 ให้เด็กนอนตาย และข้าถูกกล่าวหาว่าฆ่าเขาเหรอ 195 00:18:34,081 --> 00:18:36,416 มิซาเรียเป็นคนออกอุบาย และหาคนให้ข้า 196 00:18:36,500 --> 00:18:39,044 ตอนที่สั่งข้าพูดอย่างชัดเจน เอม่อนด์ 197 00:18:39,127 --> 00:18:41,338 น้องชายเอก้อนผู้ชิงบัลลังก์ 198 00:18:41,421 --> 00:18:44,091 - ข้ารับผิดชอบความผิดพลาดไม่ได้ - รับผิดชอบไม่ได้งั้นเหรอ 199 00:18:49,680 --> 00:18:53,851 หากหาเอม่อนด์ไม่พบ ท่านสั่งให้ทำยังไง 200 00:18:53,934 --> 00:18:56,353 ข้าไม่ได้พูดอะไร เกี่ยวกับเด็กเล็กเลยสักนิดเดียว 201 00:18:56,437 --> 00:18:58,981 ท่านบอกว่ามีเป้าหมาย จะให้ไฮทาวเวอร์หลั่งเลือด 202 00:18:59,064 --> 00:19:01,108 ถ้าไม่ใช่เอม่อนด์ จะใครก็ได้ใช่ไหม 203 00:19:01,191 --> 00:19:03,402 - ไม่ - ท่านสร้างแผลให้ข้า 204 00:19:03,485 --> 00:19:07,239 บั่นทอนสิทธิ์ในบัลลังก์ของข้า ความสามารถรวมทัพของข้า 205 00:19:07,323 --> 00:19:09,575 สถานะข้าในสภาของข้าเอง 206 00:19:09,658 --> 00:19:11,911 ข้าบอกว่าเปล่า 207 00:19:11,994 --> 00:19:13,245 ข้าไม่เชื่อหรอก 208 00:19:25,174 --> 00:19:27,009 สุดท้ายก็มาถึงจุดนี้จนได้ 209 00:19:32,473 --> 00:19:33,849 ข้าไว้ใจท่านไม่ได้ 210 00:19:36,394 --> 00:19:38,563 ข้าไม่เคยไว้ใจท่านเต็มที่ 211 00:19:39,230 --> 00:19:41,482 แม้ข้าจะอยากแค่ไหน บังคับใจแค่ไหน 212 00:19:43,234 --> 00:19:45,736 แต่ข้าเห็นแล้วว่า ท่านไม่มีใจให้ใครทั้งนั้น 213 00:19:46,446 --> 00:19:49,532 ตอนที่ข้ายังเด็ก ข้ามองว่ามันเป็นความท้าทาย 214 00:19:49,615 --> 00:19:52,076 แต่ตอนนี้ข้าโตแล้ว ข้าเจอเรื่องท้าทายพอแล้ว 215 00:19:52,160 --> 00:19:54,162 - ข้ารับใช้เจ้าอย่างสัตย์ซื่อ - งั้นเหรอ 216 00:19:54,245 --> 00:19:55,580 หรือว่าท่านใช้ข้า 217 00:19:55,663 --> 00:19:59,917 เป็นเครื่องมือไขว่คว้าสิทธิ์สืบทอด ที่ท่านถูกขโมยไปกันแน่ 218 00:20:18,061 --> 00:20:20,605 ตอนเซอร์เออร์ริกนำมงกุฎมาให้ 219 00:20:20,688 --> 00:20:23,358 ข้ามิใช่คนสวมมัน ให้เจ้าเองหรอกเหรอ 220 00:20:23,441 --> 00:20:25,360 ใช่ แต่ก่อนหน้านั้น 221 00:20:25,777 --> 00:20:27,904 ท่านพยายามจะไปนำสภาศึก 222 00:20:27,988 --> 00:20:31,575 ขณะที่ข้าคลอดลำพัง ในห้องนอนของข้า แล้วหลังจากนั้น 223 00:20:31,658 --> 00:20:33,868 ตอนข้าเห็นสมควร ที่จะใคร่ครวญข้อตกลงที่ศัตรูเสนอให้ 224 00:20:33,952 --> 00:20:37,205 โง่สิ้นดีที่จะยอมสละบัลลังก์พี่ชายข้า เพราะคำลวงกบฏ 225 00:20:37,289 --> 00:20:39,708 - ของอ็อตโต้ ไฮทาวเวอร์ - บัลลังก์ข้า เดม่อน 226 00:20:39,791 --> 00:20:41,209 ของข้า 227 00:20:41,293 --> 00:20:43,670 ข้าคิดว่าท่านใช้คำข้ามาเป็นข้ออ้าง 228 00:20:43,753 --> 00:20:45,422 เพื่อแก้แค้นให้ตัวเอง 229 00:20:46,631 --> 00:20:50,052 เพื่อปลดปล่อยด้านมืด ที่ท่านซ่อนไว้ดุจดังดาบในฝัก 230 00:20:50,135 --> 00:20:52,554 - เจ้ามองข้าเป็นปีศาจร้าย - ข้าไม่รู้ต้องมองแบบไหน 231 00:20:52,637 --> 00:20:55,140 ไม่รู้ท่านเป็นใคร หรือรับใช้ใครกันแน่ 232 00:20:55,223 --> 00:20:58,018 ข้ามัน... แม้แต่ตอนนี้ ข้าไม่ได้กำลังจะไปฮาร์เรนฮัล 233 00:20:58,101 --> 00:21:00,604 เพื่อรวบรวมกองทัพ ในนามเจ้าเหรอ เรนีร่า 234 00:21:00,687 --> 00:21:02,064 เจ้า 235 00:21:09,822 --> 00:21:13,992 ท่านยอมรับข้าเป็นราชินีและผู้นำไหม 236 00:21:17,329 --> 00:21:19,873 หรือท่านยังยึดติด กับสิ่งที่คิดว่าเสียไปอยู่ 237 00:21:23,043 --> 00:21:24,795 สิ่งที่ข้าคิดว่าเสียเหรอ 238 00:21:24,920 --> 00:21:26,797 ท่านไม่ได้สูญเสีย แต่ท่านทิ้งมันเอง 239 00:21:27,631 --> 00:21:31,051 เพราะว่าท่านคิดถึง เพียงแค่ความรุ่งโรจน์ของตัวเอง 240 00:21:31,135 --> 00:21:32,428 ไม่สนแม้พ่อข้าจะเศร้า... 241 00:21:32,511 --> 00:21:33,929 - พ่อเจ้าเป็นไอ้ขี้ขลาด... - และต้องการท่าน 242 00:21:34,013 --> 00:21:35,806 ที่รู้ว่าข้าเป็นลูกชายที่แข็งแกร่งกว่า 243 00:21:35,890 --> 00:21:38,684 ว่าข้าเป็นผู้นำและเขากลัว จะถูกเปรียบว่าด้อยกว่าข้า 244 00:21:38,767 --> 00:21:41,312 - ท่านมองพี่ชายท่านแบบนั้นเหรอ - เจ้ารู้จักเขาดีกว่าข้า 245 00:21:41,395 --> 00:21:42,897 ที่โตมากับเขางั้นเหรอ 246 00:21:42,980 --> 00:21:45,816 เจ้าเชื่อว่าเขาให้เจ้าสืบทอด เพราะเจ้าเปี่ยมปัญญา 247 00:21:45,900 --> 00:21:47,151 เพราะเจ้าทรงธรรมงั้นเหรอ 248 00:21:47,943 --> 00:21:50,696 - กล้าดียังไง - หรือเขาแค่ใช้เจ้าเป็นเครื่องมือ 249 00:21:50,780 --> 00:21:53,824 เพื่อลดทอนศักดิ์ศรีของข้า เพราะว่าเขาหวาดกลัวข้า 250 00:21:53,908 --> 00:21:57,036 เพราะเขารู้ว่ามรดกของเจ้า จะไม่มีวันเด่นเกินเขาเหมือนของข้า 251 00:21:57,119 --> 00:21:59,914 เขาไม่ได้หวาดกลัวท่านเลย เดม่อน 252 00:22:00,831 --> 00:22:03,251 เขาไม่อาจไว้ใจท่าน 253 00:22:04,043 --> 00:22:06,712 - เหมือนที่ข้าก็ไม่อาจไว้ใจท่าน - เขามันโง่ 254 00:22:08,047 --> 00:22:10,800 ที่ใฝ่หาความยิ่งใหญ่ แต่ไม่กล้าเข่นฆ่าให้ได้มา 255 00:22:10,883 --> 00:22:12,635 และเจ้าเองก็จะพบชะตาเดียวกัน 256 00:22:14,220 --> 00:22:16,139 ท่านปลิดชีพเด็กน้อย 257 00:22:20,101 --> 00:22:21,602 มันเป็นความผิดพลาด 258 00:22:26,691 --> 00:22:27,775 น่าสมเพชนัก 259 00:23:03,812 --> 00:23:04,855 ท่านพ่อ 260 00:23:14,364 --> 00:23:16,074 ทรงเรียกข้าเข้าเฝ้าเหรอเพคะ 261 00:23:25,709 --> 00:23:27,085 เมื่อถึงรุ่งเช้า 262 00:23:27,586 --> 00:23:30,839 ให้นำมูนแดนเซอร์ ออกไปเฝ้าจับตาคิงส์แลนดิ้ง 263 00:23:31,757 --> 00:23:33,634 ข้าต้องรู้ก้าวต่อไปของพวกเขา 264 00:23:34,176 --> 00:23:35,344 ข้าจะระแวดระวัง 265 00:23:36,470 --> 00:23:37,930 ข้าต้องพึ่งเจ้า เบล่า 266 00:23:39,139 --> 00:23:41,308 บินให้สูง ทิ้งระยะห่างด้วย 267 00:23:42,851 --> 00:23:44,603 เราจะทำพลาดอีกไม่ได้แล้ว 268 00:23:55,030 --> 00:23:56,073 ท่านพ่อล่ะ 269 00:24:00,619 --> 00:24:02,121 เขาต้องไปตามทางตัวเอง 270 00:25:55,235 --> 00:25:56,570 ขอทางด้วยขอรับ 271 00:27:21,406 --> 00:27:22,532 ท่านได้บอกใครไหม 272 00:27:26,494 --> 00:27:28,288 ทรงเห็นข้าเป็นใคร 273 00:27:30,373 --> 00:27:32,167 ผู้ใฝ่หาการอภัยบาป 274 00:27:33,460 --> 00:27:35,128 สิ่งที่ข้าทำอภัยไม่ได้ 275 00:29:12,810 --> 00:29:14,020 นั่นอะไร 276 00:29:17,648 --> 00:29:19,859 น่าจะได้มาจากเมื่อวานขอรับ 277 00:29:20,485 --> 00:29:23,237 เส้นทางขบวนมีแต่โคลน เดี๋ยวข้าจะรีบเปลี่ยน 278 00:29:23,321 --> 00:29:24,447 เปลี่ยนเดี๋ยวนี้ 279 00:29:27,408 --> 00:29:30,286 คืนนี้ล้ามาก เซอร์คริสตัน ข้ายังไม่ได้กินอะไรเลย ขอข้า... 280 00:29:30,370 --> 00:29:32,330 เจ้าต่อต้านอำนาจข้าเหรอ เซอร์อาร์ริก 281 00:29:34,624 --> 00:29:35,667 เปล่าขอรับ 282 00:29:36,084 --> 00:29:38,836 ผ้าคลุมขาว ถือเป็นสัญลักษณ์แห่งความบริสุทธิ์ 283 00:29:39,295 --> 00:29:40,463 ความภักดีของเรา 284 00:29:41,464 --> 00:29:43,258 ราชองครักษ์คือหน่วยศักดิ์สิทธิ์ 285 00:29:43,883 --> 00:29:47,053 เจ้าจะทำลายเกียรติช้านานของเรา ง่ายๆ งั้นเหรอ 286 00:30:00,817 --> 00:30:02,736 ข้าผิดไปแล้ว ท่านลอร์ด 287 00:30:03,987 --> 00:30:05,196 ข้าจะไปแก้ความผิด 288 00:30:10,952 --> 00:30:12,746 เจ้าอยู่ไหนตอนเจเฮริสถูกฆ่า 289 00:30:17,834 --> 00:30:18,919 กับกษัตริย์เอก้อน 290 00:30:20,587 --> 00:30:23,715 และไม่ได้อยู่ในที่พักส่วนพระองค์ ที่เจ้าอาจป้องกันเหตุได้ 291 00:30:24,424 --> 00:30:27,636 ฝ่าบาทประสงค์จะรับรองพระสหาย ในท้องพระโรง 292 00:30:27,719 --> 00:30:29,388 แต่หากเจ้าคิดไปดูชั้นบน... 293 00:30:29,471 --> 00:30:30,973 ท่านล่ะอยู่ไหน ลอร์ดบัญชาการ 294 00:30:32,557 --> 00:30:35,102 แล้วทำไมราชินีเฮเลน่า ถึงไร้ผู้พิทักษ์ถือสัตย์ 295 00:30:35,185 --> 00:30:36,478 หลังรับตำแหน่ง พระนางควรต้อง... 296 00:30:36,562 --> 00:30:39,523 น้องชายเจ้าเป็นหัวขโมย และเป็นกบฏต่อราชวงศ์ 297 00:30:48,615 --> 00:30:50,075 ท่านรู้ดีว่าข้าเจ็บปวด 298 00:30:50,159 --> 00:30:52,703 เราจะรู้ได้ยังไงว่า เจ้าไม่ได้แอบคิดแบบเดียวกับเขา 299 00:30:52,786 --> 00:30:54,580 ข้าประณามเขาต่อหน้ากษัตริย์ 300 00:30:54,997 --> 00:30:57,374 เราเคยเป็นสองคนหนึ่งวิญญาณก็จริง 301 00:30:57,875 --> 00:31:00,502 แต่หากคิดเหมือนเขา ข้าคงหนีไปพร้อมเขาแล้ว 302 00:31:02,504 --> 00:31:04,548 ตอนแรกน้องชายเจ้าหักหลังเรา 303 00:31:07,551 --> 00:31:09,261 จากนั้นเจ้าชายน้อย 304 00:31:10,638 --> 00:31:14,016 ก็ถูกสังหารตอนเจ้าอยู่เวร 305 00:31:14,099 --> 00:31:16,811 ท่านบ้าไปแล้ว ท่านจะคิดว่าข้าทำไม่ได้... 306 00:31:16,894 --> 00:31:19,146 ข้าคิดอะไรมันก็ไม่เกี่ยวหรอก 307 00:31:22,900 --> 00:31:24,944 เจ้านำความเสื่อมเสียมาสู่หน่วยเรา 308 00:31:28,990 --> 00:31:30,783 เจ้าก็ต้องกู้ชื่อให้เรา 309 00:31:32,660 --> 00:31:33,953 ข้าต้องทำยังไง 310 00:31:50,720 --> 00:31:52,388 เจ้าต้องไปดราก้อนสโตน 311 00:31:52,472 --> 00:31:55,099 แล้วปลิดชีพเรนีร่า ในปราสาทของนางเอง 312 00:31:56,976 --> 00:31:58,811 แบบที่นางคิดจะทำกับเอม่อนด์ 313 00:31:59,646 --> 00:32:02,440 เราจะแก้แค้นเจ้าหญิง ด้วยวิธีเหี้ยมของนางเอง 314 00:32:04,484 --> 00:32:05,568 คนเดียวเหรอ 315 00:32:05,652 --> 00:32:07,570 ความกล้าหดหายหรือยังไง เซอร์อาร์ริก 316 00:32:07,654 --> 00:32:09,155 ความกล้าไม่สำคัญหรอก 317 00:32:09,572 --> 00:32:12,700 ปราสาทนั้นคุ้มกันแน่นหนามาก ยิ่งโดยเฉพาะตอนนี้ 318 00:32:14,077 --> 00:32:15,120 ข้าจะเข้ายังไง 319 00:32:15,203 --> 00:32:17,622 แฝดเจ้ารับใช้อยู่ที่นั่น ตามประสงค์ราชินีแอบอ้าง 320 00:32:17,705 --> 00:32:19,874 คนจะคิดว่าเจ้าเป็นเขา หากเจ้าแนบเนียน 321 00:32:20,959 --> 00:32:23,378 เราให้สัตย์จะรับใช้อย่างซื่อตรง 322 00:32:23,461 --> 00:32:24,838 มิใช่ใช้เล่ห์หลอกลวง 323 00:32:24,921 --> 00:32:26,589 กำจัดผู้แอบอ้างซะ 324 00:32:26,673 --> 00:32:29,259 แล้วเจ้าจะยุติสงครามได้ ก่อนที่มันจะเริ่ม 325 00:32:37,184 --> 00:32:39,227 - หากใครเห็นเราอยู่ใกล้... - ก็อย่าให้เป็นเช่นนั้น 326 00:32:39,311 --> 00:32:41,813 - ท่านจะส่งข้าไปตาย - หรือไปคว้าชัย 327 00:32:44,608 --> 00:32:45,984 และชื่อเสียง 328 00:32:51,948 --> 00:32:53,283 เจ้าจะไปไหม 329 00:32:55,077 --> 00:32:57,955 หรือข้าต้องกังขา ความภักดีของเจ้าต่อกษัตริย์ 330 00:33:03,710 --> 00:33:04,837 ตามบัญชาขอรับ 331 00:33:06,046 --> 00:33:07,089 ท่านลอร์ด 332 00:33:17,141 --> 00:33:18,308 เจ้าพลาดมื้อค่ำ 333 00:33:19,685 --> 00:33:21,145 ข้าไม่หิวน่ะ 334 00:33:21,228 --> 00:33:23,022 คงไม่มีใครหิวเลย 335 00:33:24,189 --> 00:33:25,566 เหลือที่ว่างเยอะมาก 336 00:33:27,484 --> 00:33:28,694 เจ้ารู้ไหมเขาไปไหน 337 00:33:29,820 --> 00:33:31,405 ฮาร์เรนฮัล คิดว่านะ 338 00:33:35,993 --> 00:33:37,578 บางครั้งข้าก็คิดว่าเกลียดเขา 339 00:33:41,749 --> 00:33:44,627 มันยาก กับพ่อน่ะ 340 00:33:45,669 --> 00:33:47,630 เจ้าจำอะไรเรื่องลุงข้าได้บ้าง 341 00:33:48,798 --> 00:33:50,424 เขาสอนพวกเราจับปลา 342 00:33:52,301 --> 00:33:55,012 และร้องเพลงชาวทะเล 343 00:33:55,888 --> 00:33:57,515 เขาชื่นชอบเค้กมาก 344 00:33:59,809 --> 00:34:00,852 แล้ว... 345 00:34:01,853 --> 00:34:03,187 เซอร์ฮาร์วิน สตรองล่ะ 346 00:34:05,606 --> 00:34:08,526 เขาใจดีนะ ดุดันด้วย 347 00:34:11,779 --> 00:34:14,323 คนเรียกเขา "เบร๊กโบน" 348 00:34:17,452 --> 00:34:19,829 เขาน่าจะรักเรา 349 00:34:21,748 --> 00:34:22,915 แน่อยู่แล้ว 350 00:34:29,088 --> 00:34:30,340 ข้าคิดถึงลุค 351 00:35:11,882 --> 00:35:13,759 เดม่อนส่งพวกมันมาฆ่าข้า 352 00:35:16,553 --> 00:35:17,638 แต่ข้าไม่อยู่ 353 00:35:19,014 --> 00:35:20,515 ท่านอยู่กับข้า 354 00:35:21,308 --> 00:35:22,851 ที่จริงข้าภูมิใจ 355 00:35:24,311 --> 00:35:26,355 ที่เขาเห็นข้าเป็นศัตรูตัวร้าย 356 00:35:28,607 --> 00:35:31,151 และที่เขา พยายามจะสังหารข้าตอนหลับ 357 00:35:32,194 --> 00:35:33,445 เขาหวาดกลัวข้า 358 00:35:34,822 --> 00:35:36,240 ก็สมควรที่จะกลัว 359 00:35:38,033 --> 00:35:40,828 เด็กน้อยเติบโตเป็นชายหนุ่มแล้ว 360 00:35:40,911 --> 00:35:42,496 ไม่ ยังก่อน 361 00:35:53,299 --> 00:35:55,593 ข้าเศร้าใจเรื่องที่เกิดกับลุคนะ 362 00:35:56,927 --> 00:35:58,762 แต่วันนั้นข้าบันดาลโทสะ 363 00:35:58,846 --> 00:36:00,431 ข้าเสียใจเรื่องนั้น 364 00:36:01,432 --> 00:36:03,017 ข้าดีใจที่ได้ยิน 365 00:36:06,228 --> 00:36:08,522 พวกเขาเคยชอบล้อข้า 366 00:36:11,275 --> 00:36:12,693 เพราะข้าแตกต่าง 367 00:36:15,905 --> 00:36:19,742 ข้าจะขอเตือนเพียงว่า ยามที่พวกเจ้าชายเกิดโทสะ 368 00:36:19,867 --> 00:36:21,702 ผู้รับกรรมมักเป็นคนอื่น 369 00:36:25,456 --> 00:36:26,791 สามัญชน 370 00:36:28,000 --> 00:36:29,043 เช่นข้า 371 00:36:33,923 --> 00:36:35,174 "นางเป็นไง" 372 00:36:36,134 --> 00:36:37,176 ก็เหมือนเดิม 373 00:36:49,439 --> 00:36:51,691 ของที่ตลาดร่อยหรอ ตั้งแต่ปิดล้อมทะเล 374 00:36:52,859 --> 00:36:55,153 เมืองยังไม่ขาดอาหารตอนนี้แน่ 375 00:36:55,987 --> 00:36:58,531 ก็คงไม่ แต่ผู้คนหวาดกลัวกัน 376 00:36:59,157 --> 00:37:01,284 คนมีเงินพากันกักตุนเต็มที่ 377 00:37:04,245 --> 00:37:06,664 ข้าเดินสองชั่วโมง กว่าจะหาไก่มาต้มได้ 378 00:37:07,749 --> 00:37:09,668 แถมจ่ายมากกว่าที่ควรตั้งสามเท่า 379 00:37:24,599 --> 00:37:25,976 เห็นแก่ตัวกันเสียจริง 380 00:37:27,102 --> 00:37:30,730 ข้าว่าใครไม่ได้หรอก ที่ทำเรื่องที่ข้าจะทำหากทำได้ 381 00:37:30,856 --> 00:37:33,859 ข้าไม่คิดว่าเจ้าจะตุนอาหารเต็มที่ แล้วปล่อยให้เด็กหิวนะ 382 00:37:34,901 --> 00:37:37,029 โชคดีที่เราไม่มีเงินพอจะพิสูจน์ 383 00:37:39,364 --> 00:37:41,867 กษัตริย์รับปากจะให้เงินช่วยเหลือ 384 00:37:44,036 --> 00:37:45,120 บอกไหมว่าเมื่อไหร่ 385 00:37:52,503 --> 00:37:53,712 ข้ากลัว ฮิว 386 00:38:04,264 --> 00:38:07,851 การผจญภัยยิ่งใหญ่ ไม่ได้ช่วยให้เจ้าดูดีขึ้นเลยแฮะ 387 00:38:11,522 --> 00:38:14,275 ดีใจที่เจอ หลังห่างหายกันหลายเดือน น้องชาย 388 00:38:24,577 --> 00:38:25,911 ข้าคิดถึงเจ้า 389 00:38:27,955 --> 00:38:31,459 - ฆ่าโจรสลัดไปเยอะไหม - เยอะกว่าเจ้าแน่ล่ะ 390 00:38:31,542 --> 00:38:34,962 ตลกแล้ว เจ้าจะต้องเสียใจ ตอนต้องกินมื้อค่ำคนเดียว 391 00:38:35,796 --> 00:38:37,173 ข้าเสียใจแล้วเนี่ย 392 00:38:37,256 --> 00:38:39,842 ข้ากินบิสกิตแข็งๆ จนฟันหักแล้ว แอดดัม 393 00:38:39,925 --> 00:38:43,304 บอกทีเถอะว่า เจ้าทำสตูแพะหม้อโตเอาไว้ที่บ้าน 394 00:38:43,429 --> 00:38:44,555 เจ้าโชคดีแล้ว 395 00:38:45,598 --> 00:38:47,225 ในหลายแง่เลยล่ะ 396 00:38:48,059 --> 00:38:51,979 ได้ยินว่าลอร์ดคอร์ลิสชื่นชม เรื่องที่เจ้าช่วยเหลือเขาด้วยนี่ 397 00:38:54,440 --> 00:38:56,651 - ใช่แล้ว - เจ้าจะไปกับเขาไหม 398 00:38:56,734 --> 00:38:58,277 ตอนที่เรือเขาซ่อมเสร็จ 399 00:38:59,487 --> 00:39:02,156 ข้าเป็นหนึ่งในช่างต่อเรือเป็นสิบ ที่ถูกเรียกจากฮัลล์ 400 00:39:02,240 --> 00:39:03,825 ให้รีบมาดูแลกองเรือเจ้าโดยด่วน 401 00:39:05,159 --> 00:39:06,202 เขาไม่ได้เสนอ 402 00:39:08,121 --> 00:39:10,164 ข้าเองก็ไม่อยากให้เสนอ บอกตามตรง 403 00:39:10,248 --> 00:39:12,000 อย่าโง่ไปหน่อยเลย อาลิน 404 00:39:13,918 --> 00:39:16,921 ร่วมทัพอสรพิษทะเล คือทางสร้างความมั่งคั่ง 405 00:39:17,046 --> 00:39:19,299 หากได้โอกาสเช่นนั้น ข้าจะรีบคว้าไว้เลย 406 00:39:19,382 --> 00:39:21,426 เพราะว่าเจ้ายังไม่เห็นสิ่งที่ข้าเห็น 407 00:39:21,509 --> 00:39:25,096 สงครามกำลังก่อตัว แอดดัม สงครามจริง 408 00:39:25,180 --> 00:39:28,099 เป็นอีกโอกาสหนึ่ง ที่เจ้าจะได้สร้างชื่อเสียง 409 00:39:28,183 --> 00:39:30,769 - ย้ำให้เขาเห็นคุณค่าเจ้า - ข้าไม่ต้องการการยกย่อง 410 00:39:30,852 --> 00:39:33,605 แต่เขาเป็นหนี้เจ้านะ เป็นหนี้เรา 411 00:39:35,940 --> 00:39:37,400 สตูใส่แคร์รอตด้วยไหม 412 00:39:43,240 --> 00:39:44,908 เงียบเช่นนี้ข้าไม่วางใจ 413 00:39:46,743 --> 00:39:49,454 เดม่อนไปในตอนที่เรา ต้องการให้เขานำฝีพาย 414 00:39:51,456 --> 00:39:54,084 การภักดีไม่ใช่สิ่งที่เขาพึงใจ 415 00:39:54,167 --> 00:39:58,255 ไม่ว่าจะไปไหน เขาก็ต้องการจะเป็นนายตัวเอง 416 00:40:00,674 --> 00:40:02,592 แต่เขาเป็นพระสวามี 417 00:40:06,263 --> 00:40:08,599 แต่เขาไม่ใช่กษัตริย์นะ 418 00:40:09,558 --> 00:40:11,810 ข้าก็ไม่ใช่ แต่ข้ารับได้ 419 00:40:15,189 --> 00:40:19,943 ข้าเองก็เคยเกือบจะได้สวมมงกุฎ มันเป็นสิ่งที่ยอมรับได้ยากนัก 420 00:40:22,654 --> 00:40:25,741 ตอนนี้วิเซริสตายแล้ว และทุกสิทธิ์ล้วนน่ากังขา 421 00:40:26,867 --> 00:40:30,537 ไม่คิดว่าเดม่อนจะท้าทายใช่ไหม 422 00:40:32,581 --> 00:40:33,791 ไม่ขนาดนั้น 423 00:40:38,212 --> 00:40:40,548 แต่เขาก็ยอม ให้นางสั่งไม่ได้เหมือนกัน 424 00:40:41,298 --> 00:40:42,341 น่าเศร้า 425 00:40:43,300 --> 00:40:47,388 แต่บางครั้ง ข้าก็รู้สึกว่ามันสนุกดีออกนะ 426 00:40:52,351 --> 00:40:54,353 เชื่อตามคำเขาไปก่อนแล้วกัน 427 00:40:55,938 --> 00:40:59,025 ถ้าเขายึดฮาร์เรนฮัลได้ ทุกอย่างอาจได้รับการอภัย 428 00:41:00,026 --> 00:41:01,652 ในระหว่างนี้ ข้ายังอยู่ 429 00:41:03,821 --> 00:41:04,905 เมลีย์สด้วย 430 00:41:08,659 --> 00:41:10,828 เราจะไม่ปล่อยให้ราชินีเพลี่ยงพล้ำ 431 00:41:40,149 --> 00:41:42,443 นางมิซาเรียขอรับ ฝ่าบาท 432 00:41:53,913 --> 00:41:56,499 เจ้ารู้เรื่องเมื่อวาน ในคิงส์แลนดิ้งใช่ไหม 433 00:41:58,585 --> 00:41:59,878 เพคะ 434 00:42:00,670 --> 00:42:02,923 บอกมาว่า เจ้ามีบทบาทยังไงในเรื่องนี้ 435 00:42:03,006 --> 00:42:04,633 ข้าไม่เกี่ยวข้องอะไรด้วยเลย 436 00:42:04,716 --> 00:42:07,052 ข้ารู้ว่าเจ้าพัวพันกับผู้ชิงบัลลังก์ 437 00:42:07,177 --> 00:42:09,554 เจ้าช่วยพวกนั้น ปฏิเสธสิทธิ์โดยกำเนิดของข้า 438 00:42:09,638 --> 00:42:11,932 ข้าหาประโยชน์ จากสิ่งที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ 439 00:42:12,015 --> 00:42:14,184 และตอนนี้ข้าเสียใจ 440 00:42:14,267 --> 00:42:15,310 แน่อยู่แล้ว 441 00:42:18,688 --> 00:42:19,731 เจ้าเป็นใคร 442 00:42:21,483 --> 00:42:22,901 นักโทษไงเพคะ 443 00:42:34,955 --> 00:42:37,082 ข้าบอกเดม่อนไปสองชื่อ 444 00:42:37,207 --> 00:42:41,086 ทั้งหมดมีเพียงแค่เท่านั้น แล้วข้าก็ไม่ได้อยากทำถึงขั้นนั้น 445 00:42:42,004 --> 00:42:43,755 เขาบอกว่ามันเป็นค่าอิสรภาพ 446 00:42:52,806 --> 00:42:54,266 เขาพูดอีกอย่างเหรอเพคะ 447 00:42:55,392 --> 00:42:56,435 เขาไปแล้ว 448 00:42:58,646 --> 00:42:59,855 นานแค่ไหน 449 00:43:01,315 --> 00:43:04,151 สัปดาห์นึง หรือตลอดกาล ข้าก็ไม่รู้ 450 00:43:09,782 --> 00:43:11,242 เขาชอบทำเช่นนั้น 451 00:43:12,535 --> 00:43:13,577 ใช่ไหมล่ะ 452 00:43:22,878 --> 00:43:24,296 ทรงจำข้าได้แล้วสินะ 453 00:43:28,843 --> 00:43:30,219 เขาบอกว่าจะแต่งกับเจ้า 454 00:43:32,722 --> 00:43:34,265 บอกว่าเจ้าตั้งท้องลูกเขา 455 00:43:34,348 --> 00:43:36,893 ไม่ใช่ทุกคนที่ตลกกับเรื่องล้อเล่นนั่น 456 00:43:37,185 --> 00:43:40,605 ตอนนี้ก็เหมือนเขาจะทำอีกแล้ว รับปากมั่นเหมาะแล้วก็... 457 00:43:41,355 --> 00:43:44,525 - แอบหนีไป - เจ้าค้าขายความลับภายในเร้ดคีป 458 00:43:45,651 --> 00:43:49,405 เจ้ามีเครือข่ายซ่อนเร้น อยู่ทั่วคิงส์แลนดิ้งและตอนนี้ 459 00:43:50,031 --> 00:43:52,408 ในยามที่ศัตรูของข้า ตั้งท่าเตรียมจะโจมตีข้า 460 00:43:52,492 --> 00:43:56,913 ตอนนี้ข้าทำอะไรไม่ได้ นอกจากขอ ให้ทรงเคารพคำพูดพระสวามี 461 00:43:57,330 --> 00:43:59,582 ปล่อยเจ้าไป ข้าไม่ได้ประโยชน์ 462 00:44:02,126 --> 00:44:05,380 อย่างดีสุด ข้าจะเสียตัวช่วยบรรลุเป้าหมาย 463 00:44:07,841 --> 00:44:10,051 แย่สุด เจ้าก็หักหลังข้าอย่างร้ายกาจ 464 00:44:10,135 --> 00:44:12,887 ข้าไม่มีความคิด อยากหักหลังฝ่าบาทเลย 465 00:44:15,181 --> 00:44:16,224 ก็แค่ลมปาก 466 00:44:25,400 --> 00:44:28,028 ข้าถูกพามาเวสเทอรอสแบบตัวเปล่า 467 00:44:28,153 --> 00:44:30,906 ข้าทำงานรับใช้ ข้าขโมย 468 00:44:30,989 --> 00:44:33,450 ข้าขายเรือนร่างแลกเงินกับขนมปัง 469 00:44:34,075 --> 00:44:36,244 แล้วข้าก็ฟัง 470 00:44:36,578 --> 00:44:38,330 ข้าเก็บรวบรวมความลับ 471 00:44:38,413 --> 00:44:40,832 ข้าทำให้ตัวเองมีค่าต่อชายผู้มีอำนาจ 472 00:44:40,916 --> 00:44:43,126 ข้าค่อยๆ สร้างตัวทีละน้อย 473 00:44:43,210 --> 00:44:45,003 มีที่อยู่ มีครอบครัว 474 00:44:45,128 --> 00:44:46,254 มีบ้าน 475 00:44:47,339 --> 00:44:49,091 แล้วพวกมันก็เผาทิ้งจนเหี้ยน 476 00:44:50,634 --> 00:44:51,760 ใครทำ 477 00:44:51,843 --> 00:44:54,471 พวกไฮทาวเวอร์ ข้าคิดได้เพียงเท่านั้น 478 00:44:55,639 --> 00:45:00,227 หัตถ์ราชา ดูไม่พอใจตอนข้าเผยเขี้ยวเล็บ 479 00:45:01,979 --> 00:45:03,564 แต่ว่าข้าขอบคุณเขานะ 480 00:45:04,398 --> 00:45:09,403 นานเลยทีเดียวที่ข้าตั้งเป้าหมาย ว่าจะเป็นบุคคลสำคัญ 481 00:45:09,695 --> 00:45:14,033 แต่ตอนนี้ข้าเข้าใจแล้วว่า นั่นเป็นความต้องการของเด็ก 482 00:45:14,742 --> 00:45:15,868 เดม่อน 483 00:45:16,702 --> 00:45:18,454 อ็อตโต้ ไฮทาวเวอร์ 484 00:45:19,038 --> 00:45:20,623 ไม่ได้ต่างอะไรกันเลย 485 00:45:20,748 --> 00:45:23,208 พวกเขาไม่มีวันยอมรับข้า 486 00:45:23,792 --> 00:45:25,836 ข้าเป็นนางโลมเช่นเดิมเสียยังดีกว่า 487 00:45:32,510 --> 00:45:33,886 แผลเป็นนั่นได้มายังไง 488 00:47:13,904 --> 00:47:14,946 ไม่... 489 00:47:16,239 --> 00:47:17,449 ลูกชายข้า 490 00:47:34,133 --> 00:47:36,802 - พวกนี้ใคร - คนจับหนู 491 00:47:38,178 --> 00:47:39,805 ที่กษัตริย์ว่าจ้าง 492 00:47:41,890 --> 00:47:42,933 ทำอะไรผิด 493 00:48:11,212 --> 00:48:12,338 เจ้าทำอะไร 494 00:48:17,176 --> 00:48:19,136 พวกคนจับหนู 495 00:48:21,931 --> 00:48:23,558 ข้าสั่งแขวนคอน่ะ 496 00:48:26,227 --> 00:48:29,272 ไอ้สวะที่ฆ่าลูกข้า สารภาพว่ามีคนร่วมมือ 497 00:48:30,106 --> 00:48:32,066 มันชี้ชัดไม่ได้ว่าเป็นคนไหนกันแน่ 498 00:48:32,191 --> 00:48:33,484 - ก็เลย... - เจ้าโง่ 499 00:48:33,568 --> 00:48:35,778 ระวังคำพูดต่อกษัตริย์ด้วย ท่านลอร์ด 500 00:48:35,862 --> 00:48:40,158 กษัตริย์เป็นหลานชายข้า และหลานชายข้าเป็นคนโง่ 501 00:48:40,241 --> 00:48:43,745 แย่เสียยิ่งกว่าคนโง่ เขาปลิดชีวิตคนบริสุทธิ์ 502 00:48:43,828 --> 00:48:44,954 และคนผิดหนึ่งคน 503 00:48:45,038 --> 00:48:48,207 แล้วเอาไปแขวนที่กำแพงเมือง ให้ชาวบ้านเห็นกันทั่ว 504 00:48:48,291 --> 00:48:50,418 กล้าวางแผนล้มกษัตริย์ ข้าจะเอาคืนให้หนักกว่าร้อยเท่า 505 00:48:50,501 --> 00:48:53,087 พวกเขาเป็นพ่อ เป็นพี่ เป็นน้อง เป็นลูกชาย 506 00:48:53,963 --> 00:48:57,550 ตอนนี้บรรดาลูกเมียพวกเขา พากันร่ำไห้หน้าประตูวัง 507 00:48:57,634 --> 00:48:59,135 คอยสาปแช่งนามเจ้า 508 00:49:11,064 --> 00:49:15,193 ด้วยเลือดของลูกเจ้า เราซื้อใจพวกเขาได้ 509 00:49:15,277 --> 00:49:16,570 ด้วยน้ำตาของแม่เจ้า 510 00:49:16,653 --> 00:49:20,448 พวกเรายอมสละอย่างขมขื่น เพื่อสู้ความอดอยากที่จะมาถึง 511 00:49:20,574 --> 00:49:22,409 แต่เจ้ากลับโยนมันทิ้ง 512 00:49:23,994 --> 00:49:25,579 ทั้งที่ตาทำให้มากมาย 513 00:49:25,662 --> 00:49:26,788 สะเพร่า 514 00:49:27,372 --> 00:49:28,749 ไม่ได้ความ 515 00:49:30,417 --> 00:49:31,543 แสนเอาแต่ใจ 516 00:49:31,626 --> 00:49:33,045 อย่างน้อยข้าก็ลงมือทำ 517 00:49:33,128 --> 00:49:36,506 ข้าไม่ได้ตอบโต้ ภัยต่อราชวงศ์ด้วย... อะไรนะ 518 00:49:36,590 --> 00:49:40,093 การร่ำไห้ ร้องขอความเห็นใจจากหญิงขายปลา 519 00:49:40,177 --> 00:49:42,679 - ข้าจะไม่ให้ใครมองว่าอ่อนแอ - แม้แต่ตอนนี้ 520 00:49:42,763 --> 00:49:45,599 ข่าวการกระทำอันโหดเหี้ยม ของเรนีร่า ก็ยังแพร่ทั่วดินแดน 521 00:49:45,682 --> 00:49:47,184 ตระกูลใหญ่พากันลังเล 522 00:49:47,267 --> 00:49:49,186 พวกเขาจะต้องมาอยู่ฝั่งเรา อย่างแน่นอน 523 00:49:49,269 --> 00:49:51,480 ข้าต้องการให้เลือดสาด ไม่ใช่น้ำหมึก 524 00:49:52,481 --> 00:49:53,816 เราต้องลงมือ 525 00:49:55,109 --> 00:49:56,777 เซอร์คริสตัน โคลเขาลงมือแล้ว 526 00:50:06,078 --> 00:50:07,496 แล้วเซอร์... 527 00:50:08,872 --> 00:50:11,667 คริสตัน โคลลงมือยังไง 528 00:50:13,419 --> 00:50:16,046 เขาส่งเซอร์อาร์ริกไปสังหารเรนีร่า 529 00:50:21,427 --> 00:50:22,470 คนเดียวเหรอ 530 00:50:25,097 --> 00:50:27,433 เขาแสร้งเป็นแฝดตัวเอง หลักแหลมมาก 531 00:50:32,313 --> 00:50:33,856 ทวยเทพโปรดเมตตา 532 00:50:34,899 --> 00:50:37,234 ถึงเวลาที่ราชินีชั่วต้องชดใช้ 533 00:50:40,738 --> 00:50:43,783 แล้วเจ้าก็เห็นด้วยกับ... 534 00:50:43,866 --> 00:50:45,952 แผนพิเรนทร์นี่ โดยไม่มาปรึกษาตา 535 00:50:46,077 --> 00:50:47,411 หรือสภาเลยเหรอ 536 00:50:48,120 --> 00:50:51,332 แทนที่จะพิเคราะห์ไตร่ตรอง เจ้ากลับแสดงความคะนอง 537 00:50:51,415 --> 00:50:54,293 ซ้ำยังด้อยค่าเรา ในสายตาของฝ่ายศัตรู 538 00:50:54,377 --> 00:50:56,712 ไร้ความรอบคอบ เหลวไหลนัก 539 00:51:07,599 --> 00:51:09,642 ไม่คิดถึงพ่อของเจ้าบ้างเลยเหรอ 540 00:51:10,226 --> 00:51:11,269 ความ... 541 00:51:12,604 --> 00:51:17,025 อดทนของเขา ความรอบคอบของเขา 542 00:51:20,653 --> 00:51:22,864 ความมีเกียรติของเขา 543 00:51:22,947 --> 00:51:24,699 ช่างเกียรติบ้านั่น 544 00:51:25,325 --> 00:51:26,701 ข้าอยากแก้แค้น 545 00:51:29,496 --> 00:51:30,872 พ่อข้าตายไปแล้ว 546 00:51:33,833 --> 00:51:34,918 ใช่แล้ว 547 00:51:37,128 --> 00:51:39,381 เช่นนั้นเราถึงยิ่งน่าสังเวชไงล่ะ 548 00:51:54,896 --> 00:51:56,690 เขาพูดถูกแล้วเรื่องเจ้า 549 00:51:59,776 --> 00:52:00,902 เขาให้ข้าเป็นกษัตริย์ 550 00:52:06,158 --> 00:52:08,035 เจ้าคิดเช่นนั้นเหรอ 551 00:52:14,917 --> 00:52:17,336 ปลดตราออกซะ เซอร์อ็อตโต้ 552 00:52:25,677 --> 00:52:27,304 ท่านเป็นหัตถ์ของพ่อข้า 553 00:52:28,847 --> 00:52:30,099 ไม่ใช่ข้า 554 00:52:31,517 --> 00:52:32,601 ปลดออกซะ 555 00:52:35,187 --> 00:52:36,647 เจ้าไม่กล้าหรอก 556 00:52:40,109 --> 00:52:41,277 ข้ากล้าแล้ว 557 00:52:42,611 --> 00:52:44,405 แล้วมันก็เร้าใจมากด้วย 558 00:52:54,749 --> 00:52:56,709 ไอ้เจ้าเด็กโอหัง 559 00:53:00,713 --> 00:53:02,381 เจ้าคิดว่าตัวเองฉลาด 560 00:53:02,465 --> 00:53:05,509 แต่หากไร้หัตถ์ที่แข็งแกร่ง อยู่ข้างกาย... 561 00:53:08,888 --> 00:53:10,139 คอยชี้นำ 562 00:53:13,851 --> 00:53:15,186 เอาไปให้โคล 563 00:53:20,024 --> 00:53:21,067 ฝ่าบาท 564 00:53:22,402 --> 00:53:23,444 ก็นะ 565 00:53:25,780 --> 00:53:30,660 เวลานี้เจ้าพิสูจน์แล้วว่าตัวเองมีค่า ยิ่งกว่าผู้เฒ่าร้อยคน 566 00:53:34,664 --> 00:53:38,501 หัตถ์ใหม่ของข้าจะเป็นกำปั้นเหล็ก 567 00:53:39,836 --> 00:53:44,048 แล้วเจ้าจะเสียใจ 568 00:53:46,092 --> 00:53:47,135 เอาให้เขาไป 569 00:54:05,570 --> 00:54:06,780 ท่านถูกปลดแล้ว 570 00:54:18,125 --> 00:54:19,876 "ข้าไม่รู้ว่าไว้ใจเจ้าไหม" 571 00:54:20,502 --> 00:54:23,630 และข้ารู้สึกว่า เจ้ายังมีความอันตรายอยู่ 572 00:54:25,924 --> 00:54:28,802 แต่ข้าจะรักษาคำมั่นตระกูล หากเจ้าบอกว่าเขารับปากแล้ว 573 00:54:37,269 --> 00:54:38,353 เจ้าไปได้ 574 00:54:39,771 --> 00:54:41,064 ฝ่าบาท 575 00:54:41,190 --> 00:54:44,693 มีเรือเวลาเรี่ยนอยู่ที่ท่าเรือ มุ่งหน้าไปมีร์ผ่านทางเพนทอส 576 00:54:44,777 --> 00:54:46,403 ข้าจะให้คนเปิดทางให้เจ้า 577 00:54:47,446 --> 00:54:49,615 ข้าไม่ได้อ่อนหัด ถึงขั้นปล่อยเจ้าไปตามใจ 578 00:54:49,698 --> 00:54:50,824 คือข้า... 579 00:54:51,867 --> 00:54:53,243 เป็นพระกรุณา 580 00:54:56,080 --> 00:54:58,165 เซอร์เออร์ริก มิซาเรียจะไปแล้ว 581 00:54:58,290 --> 00:55:00,000 ให้นางไปเก็บข้าวของ 582 00:55:00,125 --> 00:55:02,920 หาคนพาไป และจองที่ในเรือคอร์วินให้นางด้วย 583 00:55:03,546 --> 00:55:04,755 ขอรับ 584 00:55:50,760 --> 00:55:51,803 รอเดี๋ยว 585 00:56:21,791 --> 00:56:23,209 เซอร์เออร์ริก 586 00:56:24,294 --> 00:56:27,255 - นึกว่าอยู่ข้างใน - ไม่ระแวดระวังซะเลย 587 00:56:28,256 --> 00:56:29,966 ศัตรูอยู่รอบกาย สหาย 588 00:58:31,548 --> 00:58:33,299 เอนกายสักหน่อยเถอะ ฝ่าบาท 589 00:58:34,050 --> 00:58:35,093 ขอบใจ เอลินด้า 590 00:58:59,785 --> 00:59:00,827 เซอร์เออร์ริก 591 00:59:03,121 --> 00:59:04,456 วันนี้มันแปลกเสียจริง 592 00:59:05,749 --> 00:59:08,710 ข้าไม่ง่วงเลย เดี๋ยวข้าอยู่เวรคืนนี้ให้เอง 593 00:59:22,474 --> 00:59:26,770 คืนนี้ฝ่าบาทต้องบรรทมนะเพคะ ข้าจะไปขอยาจากเมสเตอร์มาให้ 594 00:59:27,521 --> 00:59:28,605 เช่นนั้นอาจดีที่สุด 595 00:59:31,233 --> 00:59:32,359 ขอบใจ เอลินด้า 596 00:59:43,912 --> 00:59:45,039 เซอร์เออร์ริก 597 00:59:53,047 --> 00:59:56,467 โปรดเชื่อเถอะ ข้าไร้ทางเลือก 598 00:59:56,759 --> 00:59:57,802 หมายความว่าไง 599 00:59:58,260 --> 00:59:59,345 พี่ชาย 600 01:00:02,264 --> 01:00:03,599 อย่าทำเลย 601 01:00:04,517 --> 01:00:05,810 ข้าขอร้อง 602 01:00:07,895 --> 01:00:09,939 เจ้านั่นแหละที่ทรยศข้า 603 01:00:32,211 --> 01:00:34,839 วิ่ง เอลินด้า ไปตามเซอร์ลอเรนต์มา 604 01:01:12,877 --> 01:01:14,796 - ฝ่าบาท - เซอร์ลอเรนต์ 605 01:01:21,344 --> 01:01:22,637 ฝ่าบาท มากับข้า 606 01:01:28,518 --> 01:01:30,103 คนไหนเออร์ริก 607 01:01:40,739 --> 01:01:42,157 เราเกิดมาพร้อมกัน 608 01:01:42,532 --> 01:01:43,951 เจ้าแยกเราจากกัน 609 01:01:46,078 --> 01:01:48,080 ข้ายังรักเจ้าอยู่ น้องชาย 610 01:02:41,425 --> 01:02:42,677 ฝ่าบาท 611 01:02:46,264 --> 01:02:47,306 เออร์ริก 612 01:02:48,349 --> 01:02:49,767 โปรดอภัย 613 01:02:50,768 --> 01:02:53,146 อย่า ไม่... 614 01:03:02,905 --> 01:03:06,367 มันเป็นความโง่เขลา และหยิ่งยโส 615 01:03:08,077 --> 01:03:11,539 เจ้ารู้ดีเช่นเดียวกับที่พ่อรู้ ว่าเอก้อนต้องมีคนคอยควบคุม 616 01:03:11,623 --> 01:03:14,209 รวมทั้งเซอร์คริสตันด้วย หากสองคนนี้อยู่ด้วยกัน 617 01:03:15,877 --> 01:03:17,337 เซอร์คริสตันไม่ควบคุมอารมณ์ 618 01:03:18,755 --> 01:03:21,466 แต่ความภักดีของเขาไม่อาจกังขา หากเกิดศึกขึ้น 619 01:03:21,549 --> 01:03:22,801 เขาทำให้เกิดแน่แล้ว 620 01:03:23,802 --> 01:03:27,931 เขายังเด็กและไร้ความรู้ ศรัทธาแต่ในการใช้อาวุธ 621 01:03:28,014 --> 01:03:29,724 เขาไม่มีวิสัยทัศน์ 622 01:03:30,266 --> 01:03:31,309 ไม่มีทั้งคู่ 623 01:03:32,227 --> 01:03:34,271 ตอนนี้พวกเขา ไม่ได้หวังประโยชน์ต่อดินแดน 624 01:03:34,354 --> 01:03:37,857 แต่หวังเพียงความพอใจไร้ค่า ของการแก้แค้น 625 01:03:41,570 --> 01:03:42,946 เอก้อนน่ะยังดัดได้อยู่ 626 01:03:44,281 --> 01:03:46,491 ที่เขาไร้สติก็เพราะลูกเขาตาย 627 01:03:53,623 --> 01:03:55,208 พ่ออยู่นี่ไม่ได้ 628 01:03:57,586 --> 01:03:59,379 พ่อถูกขับออกจากสภา 629 01:04:01,214 --> 01:04:05,052 พ่อเห็นแผนการของเราผิดพลาด และพ่อจะกลับไปโอลด์ทาวน์ 630 01:04:07,221 --> 01:04:09,014 ไฮทาวเวอร์ยังมีกำลังพล 631 01:04:09,097 --> 01:04:14,353 และเจ้ามีลูกชายอีกคนที่นั่น ที่จะยอมรับฟังคำสั่งบ้าง 632 01:04:14,436 --> 01:04:17,106 แดรอนอาจจะยังช่วยเราได้ ในอีกไม่กี่สัปดาห์ 633 01:04:22,277 --> 01:04:23,696 ไปไฮการ์เด้นแทนเถอะ 634 01:04:26,699 --> 01:04:29,868 เราต้องจัดการกับพวกไทเรลล์ ผู้ชูธงพวกเขาเริ่มลังเล 635 01:04:30,995 --> 01:04:32,997 ระหว่างนี้ข้าจะเรียกสติเขาให้ 636 01:04:33,622 --> 01:04:37,376 เขาจะเย็นลง ท่านอาจยังกลับมาทัน 637 01:04:51,098 --> 01:04:53,100 เด็กๆ ก็เหมือนนกยูง 638 01:04:54,018 --> 01:04:56,312 เอาแต่แผดร้องรำแพนขน 639 01:04:58,898 --> 01:05:01,943 แต่เรายังคว้าชัยและสร้างสันติได้อยู่ 640 01:05:02,026 --> 01:05:03,319 พ่อยังคงเชื่อมั่น 641 01:05:04,904 --> 01:05:07,114 ตราบใดที่เราสองคนมั่นคง 642 01:05:20,086 --> 01:05:21,295 ข้ามีบาป 643 01:05:25,800 --> 01:05:27,844 พ่อไม่ต้องการที่จะรับรู้ 77397

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.