All language subtitles for House.of.the.Dragon.S02E01.XviD-AFG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,790 --> 00:00:03,210
أنا، "فيسيريس تارغيريان"،
2
00:00:03,750 --> 00:00:05,710
حاكم الممالك السبع،
3
00:00:05,960 --> 00:00:10,630
أعيّن "راينيرا تارغيريان" وريثة
4
00:00:12,130 --> 00:00:13,590
للعرش الحديدي.
5
00:00:15,268 --> 00:00:18,606
"في الموسم السابق من (آل التنين)"
6
00:00:19,600 --> 00:00:23,560
سيموت الملك، وإن خلفته "راينيرا"،
7
00:00:23,560 --> 00:00:25,150
فستنشب نيران الحرب.
8
00:00:25,270 --> 00:00:26,770
لن تقبلها المملكة.
9
00:00:26,770 --> 00:00:30,940
لتأمين مطالبتها بالعرش، ستقتل أبناءك.
10
00:00:31,650 --> 00:00:35,320
سيُعيّن "كريستون كول"
اللورد القائد لحرس الملك.
11
00:00:36,070 --> 00:00:38,160
أثق بك وبولائك.
12
00:00:38,280 --> 00:00:39,660
لن أخذلك.
13
00:00:40,160 --> 00:00:41,330
أحتاج إليك يا عمي.
14
00:00:41,994 --> 00:00:45,196
{\an8}لا فرصة لي أمام الخضر بمفردي.
15
00:00:47,580 --> 00:00:48,590
"راينيرا"...
16
00:00:49,630 --> 00:00:50,750
أردت أن تعرفي...
17
00:00:51,130 --> 00:00:52,800
حلم "إيغون".
18
00:00:53,470 --> 00:00:54,590
أغنية الجليد...
19
00:00:55,630 --> 00:00:56,680
والنار.
20
00:00:57,180 --> 00:00:59,010
الأمير الموعود.
21
00:00:59,350 --> 00:01:01,180
- "إيغون".
- ابننا.
22
00:01:01,310 --> 00:01:02,640
أفهم يا ملكي.
23
00:01:06,520 --> 00:01:07,650
توفي الملك.
24
00:01:08,480 --> 00:01:10,320
"إيغون" لا يصلح للحكم.
25
00:01:10,320 --> 00:01:12,480
لقد تحملت ميلات الأمير لسنوات.
26
00:01:12,480 --> 00:01:14,190
لأن هذا ما أقسمت عليه يا "أريك".
27
00:01:14,360 --> 00:01:17,530
حين تنصب حفيدك على العرش،
28
00:01:17,530 --> 00:01:20,700
تذكر أنني من وضعته هناك.
29
00:01:21,200 --> 00:01:22,660
سأتذكر هذا.
30
00:01:24,200 --> 00:01:26,330
حيّوا جلالته جميعًا!
31
00:01:26,330 --> 00:01:27,960
أنت تغتصبين العرش.
32
00:01:27,960 --> 00:01:30,000
حاكم الممالك السبع...
33
00:01:30,000 --> 00:01:31,340
لن تخضع أبدًا.
34
00:01:31,500 --> 00:01:33,800
...وحامي المملكة.
35
00:01:42,350 --> 00:01:45,390
بالتأكيد ستُشن حرب بسبب هذه الخيانة.
36
00:01:46,060 --> 00:01:47,730
أقسم إنني سأحرس الملكة.
37
00:01:47,850 --> 00:01:51,060
لم تنس "أليسنت" حبكما وصداقتكما.
38
00:01:51,190 --> 00:01:53,020
لا داعي لسفك الدماء،
39
00:01:53,020 --> 00:01:55,690
لكي تعيش المملكة في سلام.
40
00:01:56,030 --> 00:01:58,570
تلك الفتاة تدمر كل ما تلمس.
41
00:01:58,570 --> 00:02:02,080
كل رجل حول الطاولة المرسومة
يحثها على إغراق المملكة في حرب.
42
00:02:02,200 --> 00:02:03,660
أعلن العدو الحرب.
43
00:02:03,660 --> 00:02:05,370
فماذا ستفعلون حيال هذا؟
44
00:02:06,330 --> 00:02:09,250
أسطولي وعائلتي تدعمك.
45
00:02:09,250 --> 00:02:12,250
سيطير الأمير "جايسيريس" شمالًا
إلى "وينترفيل".
46
00:02:12,670 --> 00:02:15,420
والأمير "لوسيريس" سيطير جنوبًا
إلى "ستورمز إند".
47
00:02:15,920 --> 00:02:19,760
علينا تذكير أولئك اللوردات بقسمهم.
48
00:02:20,890 --> 00:02:22,680
أريدك أن تفقأ عينك.
49
00:02:22,890 --> 00:02:23,760
لا.
50
00:02:24,010 --> 00:02:27,230
أعطني عينك وإلا أخذتها بالقوة، أيها الوغد!
51
00:02:34,230 --> 00:02:35,440
لا!
52
00:02:38,610 --> 00:02:40,450
سيأتي الخضر للنيل منك يا "راينيرا".
53
00:04:21,384 --> 00:04:23,504
"مقتبس من كتاب "النار والدم
."لـ"جورج ر ر مارتن
54
00:04:25,368 --> 00:04:29,478
"آل التنين"
"مـ2 حـ1: ابن بابن"
55
00:04:29,533 --> 00:04:36,267
ترجمة
|| د. علي طلال - مينا إيهاب - يوسف فريد ||
56
00:05:08,050 --> 00:05:11,054
الواجب هو التضحية.
57
00:05:12,155 --> 00:05:14,589
إنه يفوق كل شيء،
58
00:05:14,590 --> 00:05:16,260
حتى الدم.
59
00:05:17,926 --> 00:05:21,131
.إنه ثمن يجب على الشرفاء دفعه
60
00:05:25,735 --> 00:05:28,936
إنه واجب الشمال العظيم
تجاه الممالك السبع.
61
00:05:29,495 --> 00:05:31,502
واجب أقدم من أيّ قسم.
62
00:05:32,753 --> 00:05:38,316
منذ أيام أوائل الرجال،
.وقفنا حرسًا ضد البرد والظلام
63
00:05:39,848 --> 00:05:41,614
عبر هذا التقليد الطويل،
64
00:05:41,615 --> 00:05:45,451
استمد حرس الليل قوتهم
من الرجال المنكوبين..
65
00:05:45,452 --> 00:05:48,122
.الذين كان كل ما يملكونه هو حياتهم
66
00:05:48,123 --> 00:05:50,922
لكن سلفي "تورين ستارك"
67
00:05:50,923 --> 00:05:54,884
بدأ تقليدًا يتعلق بتقديم
قربان في بداية الشتاء
68
00:05:55,624 --> 00:06:00,838
يجب اختيار رجل من كل 10 رجال
.من عشيرتنا لتعزيز حرس الليل
69
00:06:03,639 --> 00:06:08,268
هذه ليست عقوبة بل تشريف.
70
00:06:08,975 --> 00:06:12,481
واجب يلتزم به كل من يخدم الشمال.
71
00:06:13,114 --> 00:06:15,150
حتى أقاربي.
72
00:06:20,523 --> 00:06:22,616
على الشمال أن يكون مستعدًا.
73
00:06:24,326 --> 00:06:25,959
الشتاء قادم.
74
00:06:25,960 --> 00:06:30,276
قادم؟ فما هذا الذي ينزل من
السماء الآن فأرتعش بردًا منه؟
75
00:06:30,689 --> 00:06:33,393
إنه مجرد ثلج أواخر الصيف يا أميري.
76
00:06:33,968 --> 00:06:36,469
في الشتاء يغطي الثلج كل ما تراه،
77
00:06:36,470 --> 00:06:38,876
وتنسى كل ذكريات الدفء.
78
00:06:40,009 --> 00:06:42,209
يسعدني أن أفكر
أنه قبل أكثر من قرن من الزمان...
79
00:06:42,210 --> 00:06:44,882
كان أسلافنا يعالجون قضاياهم
في هذا المكان.
80
00:06:46,249 --> 00:06:48,219
"الفاتح" وملك الشمال.
81
00:06:49,986 --> 00:06:54,121
.أقلها كنت رحيمًا بعدم تهديدي بتنينك
82
00:07:02,297 --> 00:07:03,434
مولاي الأمير.
83
00:07:04,233 --> 00:07:06,204
- مولاي.
- مولاي.
84
00:07:07,070 --> 00:07:08,367
مولاي.
85
00:07:08,368 --> 00:07:12,999
بالتأكيد أن "تورين ستارك" العظيم
كان يفضل الموت على الخضوع.
86
00:07:13,675 --> 00:07:17,248
إلا إذا كان يعتقد أن "الفاتح"
يمكن أن يوحد الممالك السبع.
87
00:07:18,547 --> 00:07:20,312
أنت محق في ذلك.
88
00:07:20,313 --> 00:07:22,122
هذه الوحدة مهددة الآن.
89
00:07:23,417 --> 00:07:26,081
سوف تمزق الممالك نفسها قريبًا،
90
00:07:26,082 --> 00:07:31,490
إذا لم يتذكر الرجال القسم الذي قطعوه
.للملك "فيسيريس" ووريثه الشرعي
91
00:07:31,491 --> 00:07:34,998
آل "ستارك" لا ينسون قسمهم يا مولاي الأمير.
92
00:07:35,531 --> 00:07:40,360
لكن يجب أن تعلم أن قلبي منقسم
إلى الأبد بين الشمال والجنوب.
93
00:07:41,402 --> 00:07:46,573
في الشتاء يكون واجبي تجاه "الجدار"
أكبر من واجبي تجاه "كينغز لاندنغ".
94
00:07:46,862 --> 00:07:48,841
أحتاج رجالي هنا.
95
00:07:48,842 --> 00:07:51,513
بينما يحرس رجالك الهمج والطقس،
96
00:07:51,845 --> 00:07:54,391
يخطط آل "هايتاور" لاغتصاب العرش.
97
00:07:55,350 --> 00:07:58,886
إذا كانت والدتي ستدافع عن
حقها في العرش لتوحيد الممالك
98
00:07:58,887 --> 00:08:00,254
فهي بحاجة إلى جيش.
99
00:08:00,255 --> 00:08:03,389
الحرب قادمة على الممالك كلها يا مولاي.
100
00:08:03,390 --> 00:08:06,264
لا يمكننا شنها دون دعم الشمال.
101
00:08:14,303 --> 00:08:18,575
"أحضر والدي الملك "جاهيريس
والملكة "أليسان" لرؤية "الجدار".
102
00:08:19,275 --> 00:08:21,942
وقف سموه عند هذه الإطلالة
103
00:08:21,943 --> 00:08:28,619
وشاهد تنينيهما الأعظم في العالم
."وهما ترفضان عبور "الجدار
104
00:08:30,253 --> 00:08:34,120
هل تعتقد أن أسلافي شيدوا
جدارًا جليديًا ارتفاعه 700 قدمًا
105
00:08:34,121 --> 00:08:36,594
لإبعاد الثلج والهمج؟
106
00:08:37,260 --> 00:08:39,096
ما الذي يبعده إذن؟
107
00:08:41,130 --> 00:08:42,561
الموت.
108
00:08:50,473 --> 00:08:55,142
لديّ الآلاف من الشيوخ الذين
شهدوا الكثير من فصول الشتاء.
109
00:08:55,143 --> 00:08:58,512
متدربون بشكل جيّد.
110
00:08:58,513 --> 00:09:00,183
إذن إنهم كهلة؟
111
00:09:01,051 --> 00:09:03,918
يمكنني تجهيزهم للانطلاق حالاً.
112
00:09:03,919 --> 00:09:07,588
إذا كان بإمكان شيوخك القتال،
فستضمهم الملكة.
113
00:09:07,589 --> 00:09:09,420
سيقاتلون بقوة.
114
00:09:09,421 --> 00:09:11,252
مثل أهل الشمال.
115
00:09:11,253 --> 00:09:12,425
مولاي؟
116
00:09:14,226 --> 00:09:17,568
وصل الغراب.
يحمل أخبار عاجلة من "دراغنستون".
117
00:09:51,375 --> 00:09:52,947
."أحسنت يا "ميليس
118
00:09:53,375 --> 00:09:54,447
.اجلسي
119
00:10:00,075 --> 00:10:03,447
امتطي تنينك مجددًا. سنحلق خارجًا.
120
00:10:06,114 --> 00:10:09,716
أنا وحدي أراقب على مسافة
مائة ميل من البحر المفتوح،
121
00:10:09,717 --> 00:10:13,486
بشكل متواصل، للحفاظ على الحصار.
122
00:10:13,487 --> 00:10:17,027
يجب على "ميليس" أن تأكل
وترتاح كما يجب عليّ ذلك.
123
00:10:18,528 --> 00:10:21,028
- سنذهب إلى "كينغز لاندنغ".
- لماذا؟
124
00:10:21,029 --> 00:10:22,595
لقتل "فيغار".
125
00:10:22,596 --> 00:10:25,666
لا أستطيع مواجهة تلك
العاهرة العجوز بمفردي.
126
00:10:25,667 --> 00:10:29,837
مع تنيني وتنينتكِ معًا،
يمكننا قتل "فيغار" وراكبها.
127
00:10:29,838 --> 00:10:31,141
.نجعله ثأرًا ابن بابن
128
00:10:33,476 --> 00:10:36,176
- هل كان هذا أمر الملكة؟
- لا تزال الملكة غائبة.
129
00:10:36,177 --> 00:10:38,209
يجب أن أكون في قلعة "هارينهال" خاضعًا،
130
00:10:38,210 --> 00:10:40,896
لكن بدلاً من ذلك يجب أن
أبقى هنا لشن حربها.
131
00:10:40,897 --> 00:10:43,582
أو ربما بكل بساطة، انتظر عودتها.
132
00:10:43,583 --> 00:10:46,953
إنها غائبة منذ أيام.
فترة طويلة. إنها معرضة للخطر.
133
00:10:46,954 --> 00:10:49,256
- إنها مفجوعة.
- الأم تحزن...
134
00:10:49,257 --> 00:10:51,662
بسبب تهرب الملكة عن واجباتها.
135
00:10:53,596 --> 00:10:56,900
الغراب من نقل ليّ خبر وفاة "لينا".
136
00:10:57,900 --> 00:11:00,070
عشت أسابيع في العذاب،
137
00:11:01,137 --> 00:11:04,074
رافضة تصديق ما قيل ليّ.
138
00:11:06,075 --> 00:11:11,282
حدث ذلك حين رأيت رفات ابنتي
.بدأت في الحداد عليها
139
00:11:13,616 --> 00:11:17,255
أخبر الغراب "راينيرا" أن ابنها مات.
140
00:11:18,420 --> 00:11:19,920
.لذا عليها أن تتأكد من الخبر
141
00:11:19,921 --> 00:11:21,992
حماقتها دفعتها للذهاب بمفردها.
142
00:11:22,758 --> 00:11:26,196
ـ ماذا لو اعترض "إيموند" طريقها؟
ـ سأشفق على "إيموند" إذن.
143
00:11:28,831 --> 00:11:31,029
كانت الملكة حكيمة في التنحي.
144
00:11:32,128 --> 00:11:36,173
إنها لم تتصرف بناءً على الدافع
الانتقامي الذي قد يكون لدى الآخرين.
145
00:11:37,540 --> 00:11:40,741
لو أّنّكِ تصرفت حين أتيحت لكِ الفرصة...
146
00:11:40,742 --> 00:11:43,381
لاندثرت سلامة "إيغون".
147
00:11:44,714 --> 00:11:46,984
ولبقى "لوك" حيًا.
148
00:11:54,157 --> 00:11:55,792
حلّقي معي.
149
00:11:56,559 --> 00:12:00,130
- إنه أمر.
- في حال لو كنت ملكًا.
150
00:13:09,966 --> 00:13:11,101
مولاي.
151
00:13:13,902 --> 00:13:17,140
أعجوبة أنها تمكنت من العودة
من جزر "ستبستونز".
152
00:13:19,536 --> 00:13:21,345
بالكاد تم إنجازه، لكنه انتهى.
153
00:13:21,777 --> 00:13:25,545
سبع سفن أخرى أبحرت
هذا الصباح لتعزيز الحصار.
154
00:13:25,546 --> 00:13:27,948
المضيق شاسع،
...ونحن لا نملك الأعداد
155
00:13:27,949 --> 00:13:30,221
اللازمة لتغطية كل ذلك البحر المفتوح.
156
00:13:32,916 --> 00:13:36,121
يجب أن أعيد سفينتي إلى
البحر لإدارة المهمة.
157
00:13:36,122 --> 00:13:38,796
واثق أننا سنحتاج إلى عدة أسابيع.
158
00:13:40,629 --> 00:13:43,094
لكن سأتحدث مع أخي..
159
00:13:43,095 --> 00:13:46,337
لمعرفة التعزيزات التي يمكن
لصانعي السفن حشدها.
160
00:13:56,279 --> 00:13:58,949
الحداد سلم هذا في وقت سابق.
161
00:14:01,117 --> 00:14:02,320
مولاي؟
162
00:14:10,993 --> 00:14:13,992
لقد كُلفت بصنع هذا للأمير "لوسيريس".
163
00:14:16,297 --> 00:14:19,269
يؤسفني سماع خبر وفاة وريثك.
164
00:14:19,802 --> 00:14:21,805
لقد كانت أعظم الخيانات.
165
00:14:25,106 --> 00:14:29,943
العفو يا مولاي، أستأذنك،
هناك الكثير لفعله.
166
00:14:29,944 --> 00:14:33,317
اخبروني أنك أنت من انتشلني من البحر.
167
00:14:38,687 --> 00:14:40,324
لقد كان واجبي فقط.
168
00:14:44,860 --> 00:14:47,998
أنا مدين لك يا "ألين".
169
00:15:27,570 --> 00:15:29,207
انتبهوا لمواقعكم!
170
00:15:32,108 --> 00:15:34,111
حافظوا على تركيزكم يا رجال!
171
00:15:37,713 --> 00:15:40,214
- تنين!
- تنين!
172
00:15:40,215 --> 00:15:44,082
ـ جهزوا سهامكم!
ـ جهزوا سهامكم!
173
00:15:45,954 --> 00:15:48,355
إنه يقترب من الجنوب الشرقي!
174
00:15:48,356 --> 00:15:49,655
استديروا!
175
00:15:54,096 --> 00:15:55,728
السهم جاهز!
176
00:15:55,729 --> 00:15:58,598
- توقفوا!
- توقفوا!
177
00:16:00,834 --> 00:16:02,519
تنحوا جانبًا، إنها "فيغار"!
178
00:16:02,520 --> 00:16:04,297
!تنحوا جانبًا
179
00:16:04,298 --> 00:16:06,076
تنحوا جانبًا!
180
00:16:32,969 --> 00:16:34,805
أين "جاهيريس"؟
181
00:16:36,139 --> 00:16:38,136
يحضر دروسه.
182
00:16:38,942 --> 00:16:40,706
أين تكون؟
183
00:16:40,707 --> 00:16:44,378
ـ ماذا تحتاج منه؟
ـ أخذه إلى المجلس الصغير.
184
00:16:44,379 --> 00:16:47,350
سيكون ملكًا يومًا ما.
يجب أن يبدأ تعليماته.
185
00:16:47,750 --> 00:16:49,953
وماذا لو كان لا يريد أن يكون ملكًا؟
186
00:16:51,120 --> 00:16:53,584
ـ أين هو؟
ـ في المكتبة.
187
00:16:53,950 --> 00:16:56,427
يجب ألّا تقاطع تقاليده.
188
00:17:03,166 --> 00:17:04,835
أنا خائفة.
189
00:17:07,303 --> 00:17:08,504
لا تخافي.
190
00:17:09,204 --> 00:17:11,973
سيكون من الحماقة أن يهجموا
بوجود "فيغار" وهي تحمي المدينة.
191
00:17:11,974 --> 00:17:16,113
لا أقصد التنانين، بل الجرذان.
192
00:17:25,121 --> 00:17:29,693
الملكة يعتريها الغموض، أليست كذلك؟
193
00:18:03,559 --> 00:18:05,329
الهواء بارد.
194
00:18:09,598 --> 00:18:11,835
لقد انتهى الصيف حقًا.
195
00:18:13,336 --> 00:18:16,173
إنهم ينتظرونا في المجلس
الصغير يا صاحبة الجلالة.
196
00:18:31,855 --> 00:18:33,252
لا يمكننا فعل هذا.
197
00:18:33,957 --> 00:18:35,192
.بعد الآن
198
00:18:38,194 --> 00:18:39,797
أمرك يا صاحبة الجلالة.
199
00:18:44,534 --> 00:18:46,537
إن كنت لا تمانعين؟
200
00:19:19,569 --> 00:19:21,969
- صاحبة الجلالة.
- طاب يومك.
201
00:19:26,341 --> 00:19:28,709
مرحبًا! يجب على "جاهيريس"
...أن يتعلم طرائق المجلس
202
00:19:28,710 --> 00:19:30,745
إذا أراد أن يكون حاكمًا يومًا ما.
203
00:19:30,746 --> 00:19:32,983
إلى الأعلى.
204
00:19:33,950 --> 00:19:36,383
طاب يومكم يا سادة.
205
00:19:36,384 --> 00:19:37,388
أماه.
206
00:19:39,589 --> 00:19:41,415
ما الأخبار؟
207
00:19:41,416 --> 00:19:46,163
رسائلنا إلى مملكتي "فايل"
والشمال لا تزال بلا رد.
208
00:19:46,763 --> 00:19:47,765
أوغاد.
209
00:19:49,432 --> 00:19:51,465
يجب أن تصبح "ستورملاند" لنا
210
00:19:51,466 --> 00:19:55,767
بعد عقد زواج الأمير "إيموند"
من الليدي "فلوريس باراثيون".
211
00:19:55,768 --> 00:19:57,970
أتوقع إعلانهم الولاء.
212
00:19:59,074 --> 00:20:02,076
سيزيد أخي عدد القوات في الغرب
213
00:20:02,077 --> 00:20:05,179
لتتجمع في "غولدن توث" لكننا...
214
00:20:05,180 --> 00:20:09,283
نعم، شكرًا يا مولاي الأمير.
هذا مفيد جدًا.
215
00:20:09,284 --> 00:20:14,088
سيحشد ابن اختي اللورد "أرموند"
قواته للانطلاق من "أولد تاون".
216
00:20:14,089 --> 00:20:15,621
يتوقعون أن يتقدموا بسرعة...
217
00:20:15,622 --> 00:20:19,125
دون أن يواجهوا أيّ مقاومة
حتى يصلوا إلى "أراضي الروافد".
218
00:20:19,126 --> 00:20:21,095
رسائلي إلى "راينيرا".
هل من رد عليها؟
219
00:20:21,096 --> 00:20:23,792
اعتذار لابنها الميت؟
220
00:20:23,793 --> 00:20:25,331
لا شيء جلالتك.
221
00:20:25,332 --> 00:20:27,484
وبين ذلك وحصارهم للمضيق،
222
00:20:27,485 --> 00:20:31,170
يجب أن نفترض أن الأميرة
رفضت الشروط المعروضة،
223
00:20:31,171 --> 00:20:33,806
وهذه الحرب أصبحت الآن حتمية.
224
00:20:34,587 --> 00:20:38,081
ـ ربما جلالتك تدعم حواراتنا..
- توقف! كفى!
225
00:20:38,814 --> 00:20:41,215
...على أمل التفاوض على شروط جديدة.
226
00:20:41,216 --> 00:20:44,116
توقف عن هذا الآن!
هل يمكن لأحد رجاءً؟
227
00:20:44,117 --> 00:20:47,057
هل يزعجك وريث العرش يا "تايلند"؟
228
00:20:48,557 --> 00:20:52,193
لا، لا، إطلاقًا يا صاحب الجلالة.
229
00:20:52,194 --> 00:20:54,660
لأنني أعتقد أنه يريد
.الذهاب في جولة
230
00:20:54,661 --> 00:20:55,896
- جلالتك.
- جولة؟
231
00:20:55,897 --> 00:20:57,463
جولة على المهر.
232
00:20:57,464 --> 00:20:59,064
ألن يكون ذلك ممتعًا يا "جاهيريس"؟
233
00:20:59,065 --> 00:21:01,535
هل يجب أن يكون وزير
المالية هو جوادك الملكي؟
234
00:21:10,750 --> 00:21:12,129
جلالتك!
235
00:21:13,169 --> 00:21:18,558
لدينا أمور أهم علينا مناقشتها
رغم مقاطعات السير "تايلند".
236
00:21:20,092 --> 00:21:21,514
صدقت.
237
00:21:22,225 --> 00:21:24,664
لا وقت للتسلية، "تايلند".
238
00:21:26,098 --> 00:21:27,301
جلالتك.
239
00:21:28,395 --> 00:21:30,804
انصرف يا "جاهيريس ". ولد مطيع.
240
00:21:33,305 --> 00:21:34,941
أين كنا؟
241
00:21:36,440 --> 00:21:40,643
حصار "راينيرا" وضع
"كينغز لاندنغ" تحت الضغط.
242
00:21:40,644 --> 00:21:43,044
وعاجلًا ستتضاعف هذه الضغوطات.
243
00:21:43,045 --> 00:21:45,276
وجب أن نقتلها حين سنحت الفرصة.
244
00:21:45,276 --> 00:21:48,507
للأسف فقدنا عنصر المفاجأة،
245
00:21:48,892 --> 00:21:52,211
ومعه فرصة حسم الصراع بسرعة.
246
00:21:53,858 --> 00:21:55,957
يُستحسن أن نستغل الوضع لصالحنا.
247
00:21:56,397 --> 00:22:01,331
لفكّ حصار "ثعبان البحر"،
يلزمنا تعزيز أسطولي "لانستر" و"هايتاور".
248
00:22:01,759 --> 00:22:04,065
يلزمنا تعيين وزير بحرية جديد.
249
00:22:04,786 --> 00:22:07,403
يمكننا عرض المنصب
على اللورد الشابّ "دالتون غريجوي".
250
00:22:07,404 --> 00:22:09,606
ماذا تفعل هنا يا "إيموند"؟
251
00:22:09,607 --> 00:22:10,838
استدعاني الملك.
252
00:22:10,839 --> 00:22:12,640
لا يحق لك المشاركة في المجلس.
253
00:22:12,641 --> 00:22:15,946
"إيموند" من لحمي ودمي، وهو سيفنا البتار.
254
00:22:15,947 --> 00:22:17,416
أرحّب به في المجلس.
255
00:22:18,116 --> 00:22:20,798
الطريق إلى "كينغز لاندنغ"
عبر "أراضي الروافد".
256
00:22:21,259 --> 00:22:24,510
يجب أن نرسخ موطئ قدم لنا هناك،
في "هارينهال".
257
00:22:24,867 --> 00:22:29,825
إما أن يدعمني لوردات "أراضي الروافد"،
وإما أن يواجهوا "فيغار" و"صنفاير" متحدين.
258
00:22:29,826 --> 00:22:32,161
وفي وسعنا حرق الحصار ونحن فيه.
259
00:22:32,162 --> 00:22:34,128
- تملك "راينيرا" تنانين أيضًا.
- تنانيني أكبر.
260
00:22:34,129 --> 00:22:36,599
إن فقدنا التنانين في الحرب،
فلن يكون هناك سبيل لاستعادتها.
261
00:22:36,600 --> 00:22:38,199
- علينا توخي الحذر.
- لا.
262
00:22:38,200 --> 00:22:42,319
إما أن يرفع اللورد "تالي" السمين العجوز
رايتي، وإما أن يشاهد رايته تحترق.
263
00:22:42,597 --> 00:22:44,154
سوف نطير إلى "ريفرران".
264
00:22:44,876 --> 00:22:48,009
أنت الملك، جلالتك.
يُستحسن ألّا تعرض نفسك للخطر.
265
00:22:48,010 --> 00:22:53,453
ونحتاج إلى "فيغار" هنا لمنع "راينيرا"
من الهجوم انتقامًا لمقتل ابنها.
266
00:22:54,486 --> 00:22:58,822
ارتُكبت أخطاء في الساعات التي تلت
وفاة الملك "فيسيريس".
267
00:22:58,823 --> 00:23:01,060
يجدر ألّا نفاقم الأخطاء.
268
00:23:02,661 --> 00:23:05,293
أظهرت قوتك سلفًا، جلالتك.
269
00:23:05,294 --> 00:23:08,898
والآن أوان الصبر وضبط النفس.
270
00:23:09,878 --> 00:23:12,368
أرسل غربانًا على مدار الساعة
لتكوين تحالفات.
271
00:23:12,418 --> 00:23:15,805
ستؤيدك عائلات أكثر
فأكثر في الوقت المناسب.
272
00:23:15,806 --> 00:23:18,978
التاريخ والسابقة سيكونان حليفيك.
273
00:23:26,751 --> 00:23:28,201
صباح الخير، جلالتك.
274
00:23:28,202 --> 00:23:29,651
صباح الخير، لورد "لاريس".
275
00:23:30,254 --> 00:23:33,388
أبكرت لمحادثتك قبل عقد المجلس،
276
00:23:33,389 --> 00:23:37,291
لكن أبلغتني وصيفتك بأنك متوعكة.
277
00:23:41,200 --> 00:23:43,303
ما الذي تريد مناقشته؟
278
00:23:45,269 --> 00:23:48,708
أكملت استجواب كل موظفي القلعة.
279
00:23:49,874 --> 00:23:55,793
قدّموا تفاصيل مثيرة،
لكنني راضٍ بأنني كشفت الخائنين.
280
00:23:58,217 --> 00:23:59,419
وماذا عنهم؟
281
00:24:00,885 --> 00:24:03,089
إنهم في عداد الموتى.
282
00:24:05,257 --> 00:24:08,305
عيّنت موظفيك الجدد بنفسي.
283
00:24:27,279 --> 00:24:29,413
اتركيها لي.
284
00:24:29,700 --> 00:24:30,870
جلالتك؟
285
00:24:31,907 --> 00:24:33,587
اتركنني وارحلن.
286
00:24:35,253 --> 00:24:37,291
ارحلن.
287
00:25:20,436 --> 00:25:22,302
- إنه جناح تنين!
- فلنلق نظرة!
288
00:25:23,902 --> 00:25:25,905
- إنه جناح.
- من يأبه بماهيته.
289
00:25:26,839 --> 00:25:28,674
تنين!
290
00:26:55,191 --> 00:26:58,394
حيّوا الملك "إيغون"!
291
00:26:58,395 --> 00:27:00,862
"إيغون سخي النفس"،
292
00:27:00,863 --> 00:27:03,395
الثاني من اسمه، ملك الآندلز،
293
00:27:03,396 --> 00:27:05,928
والراينار، وأوائل الرجال،
294
00:27:05,929 --> 00:27:09,206
سيد الممالك السبع، وحامي المملكة.
295
00:27:09,207 --> 00:27:11,245
يحيا الملك "إيغون"!
296
00:27:11,944 --> 00:27:13,580
"سخي النفس"؟
297
00:27:17,282 --> 00:27:18,517
جلالتك.
298
00:27:19,116 --> 00:27:22,155
فلننظر في الالتماس الأول،
سيدي مساعد الملك.
299
00:27:26,591 --> 00:27:28,425
صباح الخير، جلالتك.
300
00:27:28,426 --> 00:27:31,895
لا بأس. لا داعي للقلق.
301
00:27:31,896 --> 00:27:33,062
ما اسمك؟
302
00:27:33,063 --> 00:27:35,298
"جيرار"، جلالتك.
303
00:27:35,299 --> 00:27:37,399
صباح الخير يا "جيرار".
304
00:27:37,400 --> 00:27:40,003
كيف لملكك أن يقدم لك معروفًا؟
305
00:27:40,004 --> 00:27:41,708
قطيعي.
306
00:27:42,708 --> 00:27:46,346
أُخذ عشرهم...
307
00:27:48,346 --> 00:27:50,637
بواسطة التاج...
308
00:27:51,282 --> 00:27:53,030
في أعتاب الشتاء.
309
00:27:53,516 --> 00:27:56,523
- لو سنح لي الوقت لأخطط...
- علينا إعادتهم.
310
00:27:59,624 --> 00:28:00,852
- جلالتك؟
311
00:28:01,192 --> 00:28:02,758
تحتاج إلى معزك في أثناء الشتاء، صحيح؟
312
00:28:03,159 --> 00:28:05,595
- غنم، جلالتك.
- غنم، أفضل وأفضل.
313
00:28:05,596 --> 00:28:07,965
سأعيد قطيع غنمك.
314
00:28:09,765 --> 00:28:14,664
وعدنا "أراضي التاج" سلفًا
بحاجتنا إلى عشور الماشية
315
00:28:14,665 --> 00:28:18,373
لتغذية التنانين نظرًا لنشاطها المرتفع،
316
00:28:18,374 --> 00:28:21,415
والمواجهات المحتملة التي لا نرجوها.
317
00:28:22,081 --> 00:28:24,179
صحيح.
318
00:28:24,180 --> 00:28:27,215
ربما نعيد له فقط غنمه.
لقد تكبد عناء الطريق.
319
00:28:27,216 --> 00:28:32,350
إن أعدت غنم راعٍ واحد،
فستجد كل الرعية غدًا عند عرشك
320
00:28:32,351 --> 00:28:34,288
يتوقعون منك المثل.
321
00:28:34,696 --> 00:28:36,225
لن يعرفوا.
322
00:28:36,494 --> 00:28:42,329
كلام الملك مسموع في كل الأرجاء، جلالتك.
323
00:28:51,075 --> 00:28:55,945
بعد التفكير العميق،
قررت أنني لن أعيد غنمك.
324
00:28:56,665 --> 00:28:59,715
في حال اندلاع حرب،
ستحتاج تنانيني إلى الغذاء.
325
00:28:59,716 --> 00:29:01,140
أحضروا التالي.
326
00:29:03,021 --> 00:29:07,256
دائمًا ينقص الملح عند دخول الشتاء، جلالتك.
327
00:29:07,257 --> 00:29:10,440
نعتمد في إمدادنا على سفن "إسوس".
328
00:29:10,693 --> 00:29:13,929
لكن الآن مع الحصار وخطر الحرب...
329
00:29:13,930 --> 00:29:15,998
حصار الخونة لن يدوم طويلًا.
330
00:29:15,999 --> 00:29:18,535
أنوي إرسال "فيغار" لحرقه على بكرة أبيه.
331
00:29:18,536 --> 00:29:19,825
أحضروا التالي.
332
00:29:23,876 --> 00:29:25,479
"هيو"، جلالتك.
333
00:29:28,948 --> 00:29:32,719
يفخر الحدادون بدعم جلالتك ضد "راينيرا".
334
00:29:36,455 --> 00:29:37,589
لكن؟
335
00:29:37,590 --> 00:29:38,725
لكن...
336
00:29:40,426 --> 00:29:42,281
تصاعدت تكاليف الحديد.
337
00:29:43,292 --> 00:29:46,799
يستغرق صنع واحد من نشاب العقرب أسابيع.
338
00:29:47,566 --> 00:29:49,770
ببساطة، نحن نعاني.
339
00:29:50,602 --> 00:29:55,072
لو دعّمنا التاج قبل البدء في العمل،
340
00:29:55,073 --> 00:29:57,071
سيجلب هذا ارتياحًا كثيرًا.
341
00:29:57,072 --> 00:30:00,414
ليس لي فقط،
بل لكل الحدادين الذين يخدمون قضيتك.
342
00:30:04,983 --> 00:30:08,021
سيُدفع لك بسخاء.
343
00:30:08,454 --> 00:30:10,720
لا يمكن لجيشي الفوز بحرب دون أسلحتكم.
344
00:30:10,721 --> 00:30:12,725
يجدر أن تكملوا صنعها.
345
00:30:13,124 --> 00:30:16,930
ما نصرنا إلا بجهود العوام.
346
00:30:19,331 --> 00:30:21,720
لك تقديري الصادق، جلالتك.
347
00:30:22,466 --> 00:30:24,504
سأستمع إلى الالتماس التالي.
348
00:30:32,110 --> 00:30:35,145
رؤية جلالتك تعتلي العرش الحديدي
غمرت قلبي بالسرور.
349
00:30:35,707 --> 00:30:38,181
كنت صبيًا حين اعتلى "جاهيريس " العرش،
350
00:30:38,182 --> 00:30:39,648
لكنك تعيد ذكرياته،
351
00:30:39,649 --> 00:30:41,785
وماهر في التعامل مع العوام،
352
00:30:41,786 --> 00:30:43,619
مثلما كان والدك.
353
00:30:43,620 --> 00:30:45,058
شكرًا، سيدي.
354
00:30:45,557 --> 00:30:47,794
هل لي بكلمة على انفراد؟
355
00:30:53,865 --> 00:30:57,267
من عادة المساعد إحكام قبضته على الأمور.
356
00:30:59,504 --> 00:31:01,408
قد تحكم بأبيك بنفس الطريقة.
357
00:31:03,174 --> 00:31:05,809
عُرف "فيسيريس" بإذعانه.
358
00:31:05,810 --> 00:31:07,247
أعرف.
359
00:31:08,914 --> 00:31:13,515
في رأيي، بما أننا على أعتاب حرب وشيكة،
360
00:31:13,516 --> 00:31:16,423
أنت تودّ أن تُرى بطريقة مختلفة.
361
00:31:19,692 --> 00:31:21,056
كيف؟
362
00:31:21,057 --> 00:31:22,762
"أوتو هايتاور"...
363
00:31:24,196 --> 00:31:27,133
كان مساعد أبيك، جلالتك.
364
00:31:43,749 --> 00:31:44,951
ابنتي.
365
00:31:46,184 --> 00:31:48,788
طلبت مقابلة قبل ساعات.
366
00:31:50,089 --> 00:31:53,927
كان هناك التماسات كثيرة.
367
00:31:56,594 --> 00:32:01,401
يدور في ذهني سؤال،
هل يسعى كلانا للنهاية نفسها؟
368
00:32:03,467 --> 00:32:06,906
أقرّ أنه تأتي أيام
أنا نفسي لا أكون متأكدًا.
369
00:32:08,640 --> 00:32:10,644
إليك النهاية التي أبتغيها.
370
00:32:12,277 --> 00:32:13,775
النصر.
371
00:32:13,776 --> 00:32:16,612
ما تعريفك لـ"النصر"؟
372
00:32:16,613 --> 00:32:21,220
خضوع "راينيرا"
واعتلاء "إيغون" العرش الحديدي، في سلام.
373
00:32:21,987 --> 00:32:23,518
كما أراد "فيسيريس".
374
00:32:23,519 --> 00:32:27,190
لو كان هذا وصفك للنصر، فنحن حليفان.
375
00:32:27,191 --> 00:32:29,291
- إذًا تصرف فعلًا كحليف.
- أفعل ذلك.
376
00:32:29,292 --> 00:32:33,128
الحليف لن يقلل من شأن أفكاري
مرارًا وتكرارًا عند طاولة المجلس.
377
00:32:33,129 --> 00:32:36,799
- وأنا جالسة هناك أستشعر غضبك.
- بل خيبتي.
378
00:32:36,800 --> 00:32:39,467
الأيام الحرجة التي تلت وفاة "فيسيريس"
379
00:32:39,468 --> 00:32:42,136
- لم تسر حسب الخطة.
- هذا ليس بخطئي.
380
00:32:43,675 --> 00:32:46,156
يتخذونك أبنائي قدوة.
381
00:32:46,710 --> 00:32:47,914
مساعد لثلاثة ملوك.
382
00:32:49,648 --> 00:32:51,481
"إيغون" حريص على إثبات نفسه،
383
00:32:51,482 --> 00:32:52,952
و"إيموند"...
384
00:32:54,581 --> 00:32:56,189
"إيموند" مفعم بالغضب.
385
00:32:57,756 --> 00:33:01,393
سلبه ابن "راينيرا" عينه
ولم يُعاقب على فعلته.
386
00:33:02,151 --> 00:33:04,674
- مهما كانت فعلته وحشية...
- جماح الشباب.
387
00:33:09,101 --> 00:33:10,934
إنما أتمنى ذلك.
388
00:33:10,935 --> 00:33:13,100
أخطأ "إيموند".
389
00:33:14,103 --> 00:33:17,607
لكنه مخلص. رغبته إرضاؤنا.
390
00:33:17,608 --> 00:33:19,243
ولا يزال "إيغون" يستمع إليّ.
391
00:33:19,244 --> 00:33:20,880
أقله، على انفراد.
392
00:33:22,447 --> 00:33:25,676
لكن بانتقاصك من كلامي،
فسيتجاهله الأولاد حين يكبرون.
393
00:33:34,126 --> 00:33:36,359
لم أر الأمر من هذا المنظور.
394
00:33:36,360 --> 00:33:40,833
علينا الاعتناء بـ"إيغون"
حتى تنتهي حداثة الحكم بالنسبة له.
395
00:33:41,733 --> 00:33:44,868
عندما يملّ منها، سيمكننا
أنا وأنت أن نوجه قضيتنا للنصر.
396
00:33:44,869 --> 00:33:47,540
خطة محكمة يا بُنيتي.
397
00:33:48,206 --> 00:33:53,847
لكن تقبّلي أن
النصر يُنتزع بالسيوف وإراقة الدماء.
398
00:33:54,847 --> 00:33:56,483
أعرف.
399
00:34:00,219 --> 00:34:02,422
لكن لا يتطلب هذا توحشًا واستهتارًا.
400
00:34:04,757 --> 00:34:05,759
كلا.
401
00:34:22,574 --> 00:34:24,844
استعدوا للصعود على متن السفينة!
402
00:34:27,446 --> 00:34:30,645
بأمر من اللورد "كورليس فيلريون"!
403
00:34:30,646 --> 00:34:33,316
ابحثوا في الفتحة عن المختبئين!
404
00:35:00,879 --> 00:35:01,881
أنت.
405
00:35:04,416 --> 00:35:07,621
في آخر مرة تقابلنا، كان منك اثنان.
406
00:35:09,889 --> 00:35:11,387
"الدودة البيضاء".
407
00:35:11,388 --> 00:35:13,956
أظننتني سأضعف في غيابك؟
408
00:35:13,957 --> 00:35:16,093
لم أظنك ستتحولين إلى خائنة.
409
00:35:16,353 --> 00:35:19,361
تتكلم عن ألاعيب العائلات النبيلة،
بينما أنا من العوام.
410
00:35:19,362 --> 00:35:21,864
منذ متى تبيعين الأسرار إلى "أوتو هايتاور"؟
411
00:35:21,865 --> 00:35:23,903
منذ كان معه ذهب ليدفعه.
412
00:35:26,271 --> 00:35:30,477
من أرسلك هاربة
من "كينغز لاندنغ" بهكذا حال مذرية؟
413
00:35:32,005 --> 00:35:34,043
ساهمت في اغتصاب "إيغون" للعرش.
414
00:35:34,044 --> 00:35:36,144
كانت تلك مؤامرة عائلة "هايتاور".
415
00:35:36,145 --> 00:35:38,714
مجرد استفدت من معرفتي بتحركات "إيغون".
416
00:35:38,715 --> 00:35:40,281
لكنك تحكمت به.
417
00:35:40,282 --> 00:35:43,219
كان في النهاية سيعود إلى منزله
للحصول على الذهب والراحة،
418
00:35:43,220 --> 00:35:44,386
كما يفعل دومًا.
419
00:35:44,387 --> 00:35:47,489
إنما أنا أسرعت الأمور.
420
00:35:47,490 --> 00:35:50,792
"أمور" انتهت
باغتصاب عرش الملكة ومقتل ابنها.
421
00:35:50,793 --> 00:35:54,434
إنما تلومني لأنك غير قادر
على النيل من أعدائك.
422
00:35:55,963 --> 00:35:59,202
اتفاقي مع المساعد كان مجرد تعامل تجاري.
423
00:35:59,366 --> 00:36:00,940
لم أكن له الولاء.
424
00:36:01,710 --> 00:36:03,542
وقطعًا لا أكنه له حاليًا.
425
00:36:04,141 --> 00:36:07,121
كان "أوتو هايتاور" لي
كمثلي لأمثالك النبلاء،
426
00:36:07,433 --> 00:36:08,911
وسيلة يُتخلّص منها بعد استنزافها.
427
00:36:08,912 --> 00:36:10,580
ماذا تعرفين عنه أيضًا؟ ماذا عن خططه؟
428
00:36:10,581 --> 00:36:12,218
أقل القليل.
429
00:36:15,454 --> 00:36:18,658
ليس في حوزتي لك أي معلومة قيمة يا "ديمون".
430
00:36:41,783 --> 00:36:43,281
خذوها إلى الزنازين.
431
00:36:43,282 --> 00:36:45,955
ستُعامل معاملة الخائن للتاج.
432
00:36:48,690 --> 00:36:52,323
اعذر لي تدخّلي يا أميري، لكنها صادقة.
433
00:36:52,324 --> 00:36:55,121
- لم تكن عميلة لدى آل "هايتاور".
- ما الأمر لك؟
434
00:36:56,100 --> 00:36:57,129
مسألة شرف.
435
00:36:57,179 --> 00:37:01,177
وهل الشرف ما جعلك تقف موقف المتفرج
بينما يغتصب آل "هايتاور" العرش؟
436
00:37:01,635 --> 00:37:03,555
أنت وأخوك التوأم الخائن.
437
00:37:04,257 --> 00:37:05,832
لا يا أميري.
438
00:37:07,609 --> 00:37:08,853
أشعرني ذلك بالعار.
439
00:37:09,644 --> 00:37:13,814
لهذا تخلّيت عن حرس الملك وأخي
وقدمت إلى هنا.
440
00:37:13,815 --> 00:37:15,233
لا أبالي لأي من هذا.
441
00:37:16,351 --> 00:37:18,862
كان "إيغون" بين يديك. كان عليك قتله.
442
00:37:19,284 --> 00:37:21,865
التحقت أنا و"أريك" بحرس الملك
في سنّي العاشرة والثامنة.
443
00:37:22,822 --> 00:37:24,409
وأقسمنا القسم نفسه،
444
00:37:25,024 --> 00:37:27,070
ألا وهو حماية جميع أفراد العائلة المالكة.
445
00:37:28,526 --> 00:37:30,890
فماذا كان أمامنا
عندما انقلبوا على بعضهم بعضًا؟
446
00:38:00,495 --> 00:38:04,199
الملكة "راينيرا تارغيريان"،
الأولى من اسمها،
447
00:38:04,830 --> 00:38:08,703
ملكة الآندلز والراينار والرجال الأوائل،
448
00:38:09,035 --> 00:38:13,239
سيدة الممالكة السبع، وحامية المملكة.
449
00:38:19,281 --> 00:38:21,092
هل وجدت ما احتجت إليه؟
450
00:38:30,090 --> 00:38:32,229
مجلسك على أهبة الاستعداد يا صاحبة الجلالة.
451
00:38:36,897 --> 00:38:41,369
سأطير تحت إمرتك إلى قلعة "هارينهال"،
وسأنشئ لنا قاعدة في "أراضي الروافد".
452
00:38:42,369 --> 00:38:45,603
سمو الأمير،
حصار زوجي على "المضيق" يؤدي غرضه.
453
00:38:45,604 --> 00:38:49,209
قريبًا ستنقطع جميع الرحلات
البحرية والتجارية إلى "كينغز لاندنغ".
454
00:38:55,145 --> 00:38:57,836
أريد "إيموند تارغيريان".
455
00:39:46,801 --> 00:39:49,137
في أثناء سنين عملك بائعة للشائعات،
456
00:39:49,569 --> 00:39:52,137
من المؤكد أنك جمعت جواسيس
داخل "القلعة الحمراء".
457
00:39:52,138 --> 00:39:54,407
خدم يعرفون كل ما يهبّ ويدبّ.
458
00:39:54,408 --> 00:39:56,341
خطط مع غيري يا "ديمون".
459
00:39:56,342 --> 00:39:59,188
سبق وكنت عبدة لك، ولكني لم أعد كذلك.
460
00:40:00,849 --> 00:40:02,331
لنعقد صفقة إذًا.
461
00:40:03,452 --> 00:40:05,945
معلوماتك مقابل حريتك.
462
00:40:33,982 --> 00:40:35,184
جلالة الملكة.
463
00:40:38,884 --> 00:40:41,981
تعهّدت الليدي "جاين أرين" بدعمها
464
00:40:42,550 --> 00:40:45,068
مقابل تنين لحماية "فايل".
465
00:40:48,258 --> 00:40:51,267
واللورد "كريغان ستارك"
466
00:40:54,169 --> 00:40:57,006
وعدني بألفي رجل...
467
00:41:42,383 --> 00:41:43,986
"أليري فلورنت".
468
00:42:14,083 --> 00:42:15,683
"فيسيريس تارغيريان".
469
00:43:14,003 --> 00:43:15,649
"لوسيريس فيلريون".
470
00:44:10,465 --> 00:44:11,717
تحيّة تقدير.
471
00:44:20,475 --> 00:44:21,826
سيدي القائد؟
472
00:44:22,108 --> 00:44:23,536
لم أغب طويلًا.
473
00:44:25,947 --> 00:44:29,051
سمعت أنك لا تستهوى آل "هايتاور".
474
00:44:30,452 --> 00:44:32,170
تبًا لآل "هايتاور".
475
00:44:37,993 --> 00:44:39,260
تابع السير.
476
00:44:43,378 --> 00:44:44,724
لا تثير المشكلات.
477
00:44:53,297 --> 00:44:56,460
قالت "الدودة البيضاء"
إنك أحد صائدي الجرذان لـ"إيغون".
478
00:44:56,834 --> 00:45:00,542
لا بد أنك منشغل.
فالقلعة مزدحمة بالمنقلبين عليه.
479
00:45:01,941 --> 00:45:03,940
سمعت أن "الدودة البيضاء" ماتت.
480
00:45:04,249 --> 00:45:06,162
أخبرتني روحها أنك مُقامر.
481
00:45:06,203 --> 00:45:10,316
- علام تقامر؟
- أقامر على كلاب وعظام.
482
00:45:11,483 --> 00:45:13,147
وما حجم ديونك؟
483
00:45:20,727 --> 00:45:24,347
كما عرفت أن في حوزتك معلومات فريدة
عن "القلعة الحمراء".
484
00:45:24,865 --> 00:45:25,973
أنفاق "ميغور".
485
00:45:26,797 --> 00:45:28,392
إنه وكر ضخم للجرذان.
486
00:45:29,834 --> 00:45:32,563
أعرفها أفضل مما أعرف شكل قضيبي.
487
00:45:35,542 --> 00:45:36,744
هذا صديقي.
488
00:45:38,077 --> 00:45:39,946
سيكون صديقك الليلة.
489
00:45:41,314 --> 00:45:43,824
ابحث عن الأمير "إيموند تارغيريان" واذبحه.
490
00:45:45,585 --> 00:45:47,286
شعره أبيض وهو أعور.
491
00:45:48,089 --> 00:45:49,747
يسهّل عليك هذا إيجاده.
492
00:45:52,258 --> 00:45:55,186
لكني أعلم أنه بارع في القتال.
فأنصحك بتوخّي الحذر.
493
00:45:57,396 --> 00:46:00,299
هذا النصف.
ستحصل على النصف الآخر عندما تقتله.
494
00:46:12,913 --> 00:46:14,115
حسنٌ.
495
00:46:16,283 --> 00:46:17,931
وماذا إن لم نجده؟
496
00:46:22,554 --> 00:46:25,908
أهدرنا أيامًا ثمينة
في حرب الريشات والغربان هذه.
497
00:46:26,158 --> 00:46:27,994
لا معنى للكلمات دون أفعال.
498
00:46:29,062 --> 00:46:30,746
يجب أن تقود أنت الأسطول،
499
00:46:31,395 --> 00:46:33,599
وأغطّيكم أنا من الجو على ظهر "فيغار".
500
00:46:33,997 --> 00:46:36,711
لن تجرؤ أي قلعة
على رفع راية "راينيرا" أمامنا.
501
00:46:37,520 --> 00:46:40,505
سنجبر "أراضي التاج" بأكملها
على الاستسلام في غضون أسابيع.
502
00:46:40,506 --> 00:46:45,761
ربما نناشد الملك سرًا بأن يرسلنا.
503
00:46:48,341 --> 00:46:50,179
"روسبي" و"ستوكوورث"،
504
00:46:50,180 --> 00:46:52,852
قلعتان صغيرتان بالقرب من "كينغز لاندنغ".
505
00:46:53,552 --> 00:46:54,957
لن يرغبا في معاداتنا.
506
00:46:55,431 --> 00:46:57,151
قد نضيف ضرائبهما إلى ضرائبنا.
507
00:46:58,625 --> 00:47:00,934
يزيد جيشنا بينما نتقدّم.
508
00:47:03,502 --> 00:47:05,323
خطة محكمة.
509
00:47:06,266 --> 00:47:07,366
لكنها غير واقعية.
510
00:47:07,898 --> 00:47:10,453
أخي رهينة لجدي وأمي،
511
00:47:10,935 --> 00:47:13,581
ويخبرانه أنه لا يزال من الممكن
تجنّب حرب التنانين.
512
00:47:14,472 --> 00:47:17,192
لا مناص من حرب التنانين. عليهما إدراك هذا.
513
00:47:17,676 --> 00:47:19,793
يخشى "أوتو" الإخلال بالنظام.
514
00:47:21,181 --> 00:47:22,882
و"أليسنت" بكل بساطة...
515
00:47:24,412 --> 00:47:25,485
غاضبة.
516
00:47:26,650 --> 00:47:29,722
- غاضبة؟
- هي تلومني على بدء هذه الحرب
517
00:47:30,220 --> 00:47:33,434
بعدما تآمرت مع مجلس والدي لاغتصاب عرشه.
518
00:47:36,028 --> 00:47:39,130
جلالة الملكة منافقة.
519
00:47:43,103 --> 00:47:44,570
إنها رقيقة القلب.
520
00:47:45,966 --> 00:47:48,282
و"راينيرا" عنكبة ماكرة.
521
00:47:49,121 --> 00:47:51,410
قبل زمن، جذبت "أليسنت" إلى شبكتها...
522
00:47:53,079 --> 00:47:54,480
وسممتها.
523
00:47:56,516 --> 00:47:57,917
ليس الخطأ خطأ أمك.
524
00:47:59,880 --> 00:48:01,712
إنها تحب عدوّتنا.
525
00:48:03,990 --> 00:48:05,424
ويجعلها هذا مغفّلة.
526
00:48:22,575 --> 00:48:23,811
سيدي مساعد الملك.
527
00:48:33,653 --> 00:48:35,600
عد إلى عملك أيها القائد.
528
00:48:35,727 --> 00:48:37,415
أريد الأمير على انفراد.
529
00:48:51,802 --> 00:48:55,172
يُقلقني يا حفيدي النظر في الخطط
530
00:48:55,222 --> 00:48:58,185
على غير مسمع من ملكك ومساعده.
531
00:48:59,412 --> 00:49:03,012
أتفهّم حماستك للعمل. سبق أن كنت شابًّا...
532
00:49:03,013 --> 00:49:05,401
لا أود غير خدمة ملكي وعائلتي.
533
00:49:12,225 --> 00:49:16,370
أنت و"فيغار" أعظم قوة في المملكة.
534
00:49:19,098 --> 00:49:21,750
إن لم يكن واضحًا قبلًا، فقد غدا واضحًا.
535
00:49:27,574 --> 00:49:30,092
لكن عديدًا من القطع هنا...
536
00:49:31,711 --> 00:49:34,054
وأنت لم تلاحظ بعضها بعد.
537
00:49:35,466 --> 00:49:39,182
أعدك يا "إيموند"
أنك ستنتقم كل الانتقام الذي تريده،
538
00:49:39,183 --> 00:49:42,523
لكن اضبط نفسك.
539
00:49:45,325 --> 00:49:47,610
يعلم كلانا أن أخاك لا يمكنه ضبط نفسه.
540
00:50:05,803 --> 00:50:06,814
حسنٌ.
541
00:50:40,214 --> 00:50:41,449
امسكها.
542
00:50:46,981 --> 00:50:48,212
اجلب الكلب.
543
00:51:15,596 --> 00:51:18,992
يجب أن أكون رمزًا
في أعين العوام، وكذلك النبلاء.
544
00:51:19,863 --> 00:51:22,496
- مهلًا.
- ما رأيك في "إيغون القوي".
545
00:51:23,079 --> 00:51:24,936
إنه لقب ابن أختي من آل "سترونغ".
546
00:51:24,937 --> 00:51:26,739
أيهما تفضّل يا جلالتك إذًا؟
547
00:51:26,740 --> 00:51:28,607
- إنه الملك.
- أن يحبّك الشعب أم يهابك؟
548
00:51:28,608 --> 00:51:29,916
أريد كليهما.
549
00:51:30,069 --> 00:51:34,967
أمي وجدي يعتنيان بي كما لو كنت بطة عاجزة.
550
00:51:35,049 --> 00:51:36,552
إنك الملك.
551
00:51:36,934 --> 00:51:38,215
من يكترث لكلامهما؟
552
00:51:38,216 --> 00:51:40,481
على الأقل، أخي يعلم مكانته.
553
00:51:40,954 --> 00:51:42,641
إنه كالكلاب مخلص لي.
554
00:51:43,281 --> 00:51:46,061
حسب رغبتي أوجّهه هو وتنينه نحو أعدائي.
555
00:51:48,249 --> 00:51:53,527
- أبق عينيك في الأرض.
- أريد لقبًا يعكس القوة ويُحترم.
556
00:51:53,799 --> 00:51:57,067
لا أحد يفهم معنى "سخي النفس".
557
00:51:57,068 --> 00:51:59,571
لتكن "إيغون الكريم" إذًا.
558
00:51:59,572 --> 00:52:01,807
- هذا اللقب سيسحر العوام.
- أعجبني.
559
00:52:01,808 --> 00:52:03,273
أهناك مزيدٌ من الخمر الشديد؟
560
00:52:03,274 --> 00:52:05,122
- "إيغون قلب التنين".
- هذا أحسن.
561
00:52:06,086 --> 00:52:07,830
"إيغون قضيب التنين"!
562
00:52:07,831 --> 00:52:09,460
أجل، أجل!
563
00:52:09,773 --> 00:52:11,464
أجل، الوحش غير القابل للترويض.
564
00:52:35,177 --> 00:52:36,904
كيف نصعد؟
565
00:52:38,042 --> 00:52:39,381
تعيش العائلة المالكة في الأعلى.
566
00:52:40,929 --> 00:52:41,980
صحيح.
567
00:52:42,181 --> 00:52:43,585
الأعلى خارج حدودي.
568
00:52:44,151 --> 00:52:46,485
تتولى الأعلى مجموعة أخرى من صائدي الجرذان.
569
00:52:46,486 --> 00:52:50,229
إن كنا سنقتل أميرًا من العائلة المالكة،
فأين سنجده في رأيك؟
570
00:52:51,559 --> 00:52:53,087
أدخلتك القلعة.
571
00:52:53,592 --> 00:52:55,094
اعتقدت أن الباقي عملك.
572
00:52:57,930 --> 00:53:01,350
في وسعي قتلك هنا وأخذ بقية الذهب لنفسي.
573
00:53:04,597 --> 00:53:06,141
أعرف طريقًا إلى الأعلى.
574
00:53:06,364 --> 00:53:08,852
لكني لا أعرف الأعلى.
575
00:53:11,998 --> 00:53:13,471
اصحبني إليه.
576
00:53:15,366 --> 00:53:16,610
ارحل.
577
00:53:23,951 --> 00:53:25,152
من هنا.
578
00:53:46,038 --> 00:53:47,725
تعيش العائلة المالكة في هذا الطابق.
579
00:54:06,860 --> 00:54:08,120
لا أحد هنا.
580
00:54:09,129 --> 00:54:10,414
لنواصل البحث.
581
00:54:10,861 --> 00:54:13,167
قلت لك، لا يُفترض بي الوجود في الأعلى هنا.
582
00:54:13,586 --> 00:54:15,069
ألم تسمع الأمير؟
583
00:54:16,402 --> 00:54:19,407
دون رأسه، لن نحصل على الذهب.
584
00:54:25,942 --> 00:54:26,975
انصب فخًا.
585
00:54:28,981 --> 00:54:30,184
لحبك التنكّر.
586
00:54:31,351 --> 00:54:32,911
سأبحث في الغرفة المجاورة.
587
00:55:06,380 --> 00:55:07,638
نصيد جرذان.
588
00:55:39,786 --> 00:55:41,075
اهدئي.
589
00:55:43,315 --> 00:55:44,620
اهدئي.
590
00:55:47,793 --> 00:55:49,054
ولا حركة.
591
00:55:53,808 --> 00:55:55,812
من تكون؟
592
00:55:57,237 --> 00:55:58,856
إنها الملكة.
593
00:55:59,672 --> 00:56:01,733
قال، "الابن بالابن".
594
00:56:02,534 --> 00:56:04,976
هل تبدو لك ابنًا؟
595
00:56:06,755 --> 00:56:08,248
هناك.
596
00:56:17,690 --> 00:56:19,585
لنقطع رأس الولد ونرحل.
597
00:56:20,624 --> 00:56:22,462
اصمتي.
598
00:56:27,433 --> 00:56:30,345
إنهما متشابهان. أيهما الولد؟
599
00:56:30,536 --> 00:56:33,682
- ربما يكون هذا.
- ابحث عن قضيب.
600
00:56:38,311 --> 00:56:39,561
الأم تعلم.
601
00:56:41,880 --> 00:56:43,817
لا تفعلي إلا ما أطلبه منك،
602
00:56:44,115 --> 00:56:46,486
وإلًا فسأشرّحك.
603
00:56:49,055 --> 00:56:50,290
اصمتي.
604
00:56:53,794 --> 00:56:54,995
أيهما الولد؟
605
00:56:57,998 --> 00:56:59,750
أرتدي قلادة.
606
00:57:01,834 --> 00:57:03,237
إنها باهظة الثمن.
607
00:57:07,207 --> 00:57:08,467
ليست ابنًا.
608
00:57:32,498 --> 00:57:33,801
انتظر.
609
00:57:34,867 --> 00:57:38,205
الولد هو الآخر.
هي لن تتخلّى عن وريث الملك بهذه السهولة.
610
00:57:48,415 --> 00:57:49,417
لا.
611
00:57:51,084 --> 00:57:52,344
إنها صادقة.
612
00:57:56,312 --> 00:57:57,345
ثبّته.
613
00:58:01,461 --> 00:58:02,463
لا.
614
00:59:06,178 --> 00:59:07,078
"هيلينا"!
615
00:59:12,342 --> 00:59:13,501
ماذا حدث؟
616
00:59:18,319 --> 00:59:19,514
قتلا الولد.
617
00:59:29,268 --> 01:00:44,984
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| د. علي طلال - مينا إيهاب - يوسف فريد ||
{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}FB.com/Ali-Talal-SuBs-101969981193670
FB.com/minaehabsubs
FB.com/YoussefFaridSubs
58003