All language subtitles for House.of.the.Dragon.S02E01.XviD-AFG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,790 --> 00:00:03,210 ‫أنا، "فيسيريس تارغيريان"، 2 00:00:03,750 --> 00:00:05,710 ‫حاكم الممالك السبع، 3 00:00:05,960 --> 00:00:10,630 ‫أعيّن "راينيرا تارغيريان" وريثة 4 00:00:12,130 --> 00:00:13,590 ‫للعرش الحديدي. 5 00:00:15,268 --> 00:00:18,606 "في الموسم السابق من (آل التنين)" 6 00:00:19,600 --> 00:00:23,560 ‫سيموت الملك، وإن خلفته "راينيرا"، 7 00:00:23,560 --> 00:00:25,150 ‫فستنشب نيران الحرب. 8 00:00:25,270 --> 00:00:26,770 ‫لن تقبلها المملكة. 9 00:00:26,770 --> 00:00:30,940 ‫لتأمين مطالبتها بالعرش، ستقتل أبناءك. 10 00:00:31,650 --> 00:00:35,320 ‫سيُعيّن "كريستون كول" ‫اللورد القائد لحرس الملك. 11 00:00:36,070 --> 00:00:38,160 ‫أثق بك وبولائك. 12 00:00:38,280 --> 00:00:39,660 ‫لن أخذلك. 13 00:00:40,160 --> 00:00:41,330 ‫أحتاج إليك يا عمي. 14 00:00:41,994 --> 00:00:45,196 {\an8}‫لا فرصة لي أمام الخضر بمفردي. 15 00:00:47,580 --> 00:00:48,590 ‫"راينيرا"... 16 00:00:49,630 --> 00:00:50,750 ‫أردت أن تعرفي... 17 00:00:51,130 --> 00:00:52,800 ‫حلم "إيغون". 18 00:00:53,470 --> 00:00:54,590 ‫أغنية الجليد... 19 00:00:55,630 --> 00:00:56,680 ‫والنار. 20 00:00:57,180 --> 00:00:59,010 ‫الأمير الموعود. 21 00:00:59,350 --> 00:01:01,180 ‫- "إيغون". ‫- ابننا. 22 00:01:01,310 --> 00:01:02,640 ‫أفهم يا ملكي. 23 00:01:06,520 --> 00:01:07,650 ‫توفي الملك. 24 00:01:08,480 --> 00:01:10,320 ‫"إيغون" لا يصلح للحكم. 25 00:01:10,320 --> 00:01:12,480 ‫لقد تحملت ميلات الأمير لسنوات. 26 00:01:12,480 --> 00:01:14,190 ‫لأن هذا ما أقسمت عليه يا "أريك". 27 00:01:14,360 --> 00:01:17,530 ‫حين تنصب حفيدك على العرش، 28 00:01:17,530 --> 00:01:20,700 ‫تذكر أنني من وضعته هناك. 29 00:01:21,200 --> 00:01:22,660 ‫سأتذكر هذا. 30 00:01:24,200 --> 00:01:26,330 ‫حيّوا جلالته جميعًا! 31 00:01:26,330 --> 00:01:27,960 ‫أنت تغتصبين العرش. 32 00:01:27,960 --> 00:01:30,000 ‫حاكم الممالك السبع... 33 00:01:30,000 --> 00:01:31,340 ‫لن تخضع أبدًا. 34 00:01:31,500 --> 00:01:33,800 ‫...وحامي المملكة. 35 00:01:42,350 --> 00:01:45,390 ‫بالتأكيد ستُشن حرب بسبب هذه الخيانة. 36 00:01:46,060 --> 00:01:47,730 ‫أقسم إنني سأحرس الملكة. 37 00:01:47,850 --> 00:01:51,060 ‫لم تنس "أليسنت" حبكما وصداقتكما. 38 00:01:51,190 --> 00:01:53,020 ‫لا داعي لسفك الدماء، 39 00:01:53,020 --> 00:01:55,690 ‫لكي تعيش المملكة في سلام. 40 00:01:56,030 --> 00:01:58,570 ‫تلك الفتاة تدمر كل ما تلمس. 41 00:01:58,570 --> 00:02:02,080 ‫كل رجل حول الطاولة المرسومة ‫يحثها على إغراق المملكة في حرب. 42 00:02:02,200 --> 00:02:03,660 ‫أعلن العدو الحرب. 43 00:02:03,660 --> 00:02:05,370 ‫فماذا ستفعلون حيال هذا؟ 44 00:02:06,330 --> 00:02:09,250 ‫أسطولي وعائلتي تدعمك. 45 00:02:09,250 --> 00:02:12,250 ‫سيطير الأمير "جايسيريس" شمالًا ‫إلى "وينترفيل". 46 00:02:12,670 --> 00:02:15,420 ‫والأمير "لوسيريس" سيطير جنوبًا ‫إلى "ستورمز إند". 47 00:02:15,920 --> 00:02:19,760 ‫علينا تذكير أولئك اللوردات بقسمهم. 48 00:02:20,890 --> 00:02:22,680 ‫أريدك أن تفقأ عينك. 49 00:02:22,890 --> 00:02:23,760 ‫لا. 50 00:02:24,010 --> 00:02:27,230 ‫أعطني عينك وإلا أخذتها بالقوة، أيها الوغد! 51 00:02:34,230 --> 00:02:35,440 ‫لا! 52 00:02:38,610 --> 00:02:40,450 ‫سيأتي الخضر للنيل منك يا "راينيرا". 53 00:04:21,384 --> 00:04:23,504 "مقتبس من كتاب "النار والدم ."لـ"جورج ر ر مارتن 54 00:04:25,368 --> 00:04:29,478 "آل التنين" "مـ2 حـ1: ابن بابن" 55 00:04:29,533 --> 00:04:36,267 ترجمة || د. علي طلال - مينا إيهاب - يوسف فريد || 56 00:05:08,050 --> 00:05:11,054 ‫الواجب هو التضحية. 57 00:05:12,155 --> 00:05:14,589 ‫إنه يفوق كل شيء، 58 00:05:14,590 --> 00:05:16,260 ‫حتى الدم. 59 00:05:17,926 --> 00:05:21,131 .إنه ثمن يجب على الشرفاء دفعه 60 00:05:25,735 --> 00:05:28,936 ‫إنه واجب الشمال العظيم ‫تجاه الممالك السبع. 61 00:05:29,495 --> 00:05:31,502 ‫واجب أقدم من أيّ قسم. 62 00:05:32,753 --> 00:05:38,316 ‫منذ أيام أوائل الرجال، .وقفنا حرسًا ضد البرد والظلام 63 00:05:39,848 --> 00:05:41,614 ‫عبر هذا التقليد الطويل، 64 00:05:41,615 --> 00:05:45,451 ‫استمد حرس الليل قوتهم ‫من الرجال المنكوبين.. 65 00:05:45,452 --> 00:05:48,122 .الذين كان كل ما يملكونه هو حياتهم 66 00:05:48,123 --> 00:05:50,922 ‫لكن سلفي "تورين ستارك" 67 00:05:50,923 --> 00:05:54,884 ‫بدأ تقليدًا يتعلق بتقديم ‫قربان في بداية الشتاء 68 00:05:55,624 --> 00:06:00,838 يجب اختيار رجل من كل 10 رجال .من عشيرتنا لتعزيز حرس الليل 69 00:06:03,639 --> 00:06:08,268 ‫هذه ليست عقوبة بل تشريف. 70 00:06:08,975 --> 00:06:12,481 ‫واجب يلتزم به كل من يخدم الشمال. 71 00:06:13,114 --> 00:06:15,150 ‫حتى أقاربي. 72 00:06:20,523 --> 00:06:22,616 ‫على الشمال أن يكون مستعدًا. 73 00:06:24,326 --> 00:06:25,959 ‫الشتاء قادم. 74 00:06:25,960 --> 00:06:30,276 ‫قادم؟ فما هذا الذي ينزل من ‫السماء الآن فأرتعش بردًا منه؟ 75 00:06:30,689 --> 00:06:33,393 ‫إنه مجرد ثلج أواخر الصيف يا أميري. 76 00:06:33,968 --> 00:06:36,469 ‫في الشتاء يغطي الثلج كل ما تراه، 77 00:06:36,470 --> 00:06:38,876 ‫وتنسى كل ذكريات الدفء. 78 00:06:40,009 --> 00:06:42,209 ‫يسعدني أن أفكر ‫أنه قبل أكثر من قرن من الزمان... 79 00:06:42,210 --> 00:06:44,882 ‫كان أسلافنا يعالجون قضاياهم ‫في هذا المكان. 80 00:06:46,249 --> 00:06:48,219 ‫"الفاتح" وملك الشمال. 81 00:06:49,986 --> 00:06:54,121 .أقلها كنت رحيمًا بعدم تهديدي بتنينك 82 00:07:02,297 --> 00:07:03,434 ‫مولاي الأمير. 83 00:07:04,233 --> 00:07:06,204 ‫- مولاي. ‫ - مولاي. 84 00:07:07,070 --> 00:07:08,367 ‫مولاي. 85 00:07:08,368 --> 00:07:12,999 ‫بالتأكيد أن "تورين ستارك" العظيم ‫كان يفضل الموت على الخضوع. 86 00:07:13,675 --> 00:07:17,248 ‫إلا إذا كان يعتقد أن "الفاتح" ‫يمكن أن يوحد الممالك السبع. 87 00:07:18,547 --> 00:07:20,312 ‫أنت محق في ذلك. 88 00:07:20,313 --> 00:07:22,122 ‫هذه الوحدة مهددة الآن. 89 00:07:23,417 --> 00:07:26,081 ‫سوف تمزق الممالك نفسها قريبًا، 90 00:07:26,082 --> 00:07:31,490 ‫إذا لم يتذكر الرجال القسم الذي قطعوه .للملك "فيسيريس" ووريثه الشرعي 91 00:07:31,491 --> 00:07:34,998 ‫آل "ستارك" لا ينسون قسمهم يا مولاي الأمير. 92 00:07:35,531 --> 00:07:40,360 ‫لكن يجب أن تعلم أن قلبي منقسم ‫إلى الأبد بين الشمال والجنوب. 93 00:07:41,402 --> 00:07:46,573 ‫في الشتاء يكون واجبي تجاه "الجدار" ‫أكبر من واجبي تجاه "كينغز لاندنغ". 94 00:07:46,862 --> 00:07:48,841 ‫أحتاج رجالي هنا. 95 00:07:48,842 --> 00:07:51,513 ‫بينما يحرس رجالك الهمج والطقس، 96 00:07:51,845 --> 00:07:54,391 ‫يخطط آل "هايتاور" لاغتصاب العرش. 97 00:07:55,350 --> 00:07:58,886 ‫إذا كانت والدتي ستدافع عن حقها في العرش لتوحيد الممالك 98 00:07:58,887 --> 00:08:00,254 ‫فهي بحاجة إلى جيش. 99 00:08:00,255 --> 00:08:03,389 ‫الحرب قادمة على الممالك كلها يا مولاي. 100 00:08:03,390 --> 00:08:06,264 ‫لا يمكننا شنها دون دعم الشمال. 101 00:08:14,303 --> 00:08:18,575 "‫أحضر والدي الملك "جاهيريس ‫والملكة "أليسان" لرؤية "الجدار". 102 00:08:19,275 --> 00:08:21,942 ‫وقف سموه عند هذه الإطلالة 103 00:08:21,943 --> 00:08:28,619 ‫وشاهد تنينيهما الأعظم في العالم ."وهما ترفضان عبور "الجدار 104 00:08:30,253 --> 00:08:34,120 ‫هل تعتقد أن أسلافي شيدوا ‫جدارًا جليديًا ارتفاعه 700 قدمًا 105 00:08:34,121 --> 00:08:36,594 ‫لإبعاد الثلج والهمج؟ 106 00:08:37,260 --> 00:08:39,096 ‫ما الذي يبعده إذن؟ 107 00:08:41,130 --> 00:08:42,561 ‫الموت. 108 00:08:50,473 --> 00:08:55,142 ‫لديّ الآلاف من الشيوخ الذين ‫شهدوا الكثير من فصول الشتاء. 109 00:08:55,143 --> 00:08:58,512 ‫متدربون بشكل جيّد. 110 00:08:58,513 --> 00:09:00,183 ‫إذن إنهم كهلة؟ 111 00:09:01,051 --> 00:09:03,918 ‫يمكنني تجهيزهم للانطلاق حالاً. 112 00:09:03,919 --> 00:09:07,588 ‫إذا كان بإمكان شيوخك القتال، ‫فستضمهم الملكة. 113 00:09:07,589 --> 00:09:09,420 ‫سيقاتلون بقوة. 114 00:09:09,421 --> 00:09:11,252 ‫مثل أهل الشمال. 115 00:09:11,253 --> 00:09:12,425 ‫مولاي؟ 116 00:09:14,226 --> 00:09:17,568 ‫وصل الغراب. ‫يحمل أخبار عاجلة من "دراغنستون". 117 00:09:51,375 --> 00:09:52,947 ."أحسنت يا "ميليس 118 00:09:53,375 --> 00:09:54,447 .اجلسي 119 00:10:00,075 --> 00:10:03,447 ‫امتطي تنينك مجددًا. سنحلق خارجًا. 120 00:10:06,114 --> 00:10:09,716 ‫أنا وحدي أراقب على مسافة ‫مائة ميل من البحر المفتوح، 121 00:10:09,717 --> 00:10:13,486 ‫بشكل متواصل، للحفاظ على الحصار. 122 00:10:13,487 --> 00:10:17,027 ‫يجب على "ميليس" أن تأكل ‫وترتاح كما يجب عليّ ذلك. 123 00:10:18,528 --> 00:10:21,028 ‫- سنذهب إلى "كينغز لاندنغ". ‫ - لماذا؟ 124 00:10:21,029 --> 00:10:22,595 ‫لقتل "فيغار". 125 00:10:22,596 --> 00:10:25,666 ‫لا أستطيع مواجهة تلك ‫العاهرة العجوز بمفردي. 126 00:10:25,667 --> 00:10:29,837 ‫مع تنيني وتنينتكِ معًا، ‫يمكننا قتل "فيغار" وراكبها. 127 00:10:29,838 --> 00:10:31,141 .نجعله ثأرًا ابن بابن 128 00:10:33,476 --> 00:10:36,176 ‫- هل كان هذا أمر الملكة؟ ‫ - لا تزال الملكة غائبة. 129 00:10:36,177 --> 00:10:38,209 ‫يجب أن أكون في قلعة "هارينهال" خاضعًا، 130 00:10:38,210 --> 00:10:40,896 ‫لكن بدلاً من ذلك يجب أن ‫أبقى هنا لشن حربها. 131 00:10:40,897 --> 00:10:43,582 ‫أو ربما بكل بساطة، انتظر عودتها. 132 00:10:43,583 --> 00:10:46,953 ‫إنها غائبة منذ أيام. ‫فترة طويلة. إنها معرضة للخطر. 133 00:10:46,954 --> 00:10:49,256 ‫- إنها مفجوعة. ‫ - الأم تحزن... 134 00:10:49,257 --> 00:10:51,662 ‫بسبب تهرب الملكة عن واجباتها. 135 00:10:53,596 --> 00:10:56,900 ‫الغراب من نقل ليّ خبر وفاة "لينا". 136 00:10:57,900 --> 00:11:00,070 ‫عشت أسابيع في العذاب، 137 00:11:01,137 --> 00:11:04,074 ‫رافضة تصديق ما قيل ليّ. 138 00:11:06,075 --> 00:11:11,282 حدث ذلك حين رأيت رفات ابنتي .بدأت في الحداد عليها 139 00:11:13,616 --> 00:11:17,255 ‫أخبر الغراب "راينيرا" أن ابنها مات. 140 00:11:18,420 --> 00:11:19,920 .لذا عليها أن تتأكد من الخبر 141 00:11:19,921 --> 00:11:21,992 ‫حماقتها دفعتها للذهاب بمفردها. 142 00:11:22,758 --> 00:11:26,196 ‫ـ ماذا لو اعترض "إيموند" طريقها؟ ‫ـ سأشفق على "إيموند" إذن. 143 00:11:28,831 --> 00:11:31,029 ‫كانت الملكة حكيمة في التنحي. 144 00:11:32,128 --> 00:11:36,173 ‫إنها لم تتصرف بناءً على الدافع ‫الانتقامي الذي قد يكون لدى الآخرين. 145 00:11:37,540 --> 00:11:40,741 ‫لو أّنّكِ تصرفت حين أتيحت لكِ الفرصة... 146 00:11:40,742 --> 00:11:43,381 ‫لاندثرت سلامة "إيغون". 147 00:11:44,714 --> 00:11:46,984 ‫ولبقى "لوك" حيًا. 148 00:11:54,157 --> 00:11:55,792 ‫حلّقي معي. 149 00:11:56,559 --> 00:12:00,130 ‫- إنه أمر. ‫- في حال لو كنت ملكًا. 150 00:13:09,966 --> 00:13:11,101 ‫مولاي. 151 00:13:13,902 --> 00:13:17,140 ‫أعجوبة أنها تمكنت من العودة ‫من جزر "ستبستونز". 152 00:13:19,536 --> 00:13:21,345 ‫بالكاد تم إنجازه، لكنه انتهى. 153 00:13:21,777 --> 00:13:25,545 ‫سبع سفن أخرى أبحرت ‫هذا الصباح لتعزيز الحصار. 154 00:13:25,546 --> 00:13:27,948 ‫المضيق شاسع، ...ونحن لا نملك الأعداد 155 00:13:27,949 --> 00:13:30,221 ‫اللازمة لتغطية كل ذلك البحر المفتوح. 156 00:13:32,916 --> 00:13:36,121 ‫يجب أن أعيد سفينتي إلى ‫البحر لإدارة المهمة. 157 00:13:36,122 --> 00:13:38,796 ‫واثق أننا سنحتاج إلى عدة أسابيع. 158 00:13:40,629 --> 00:13:43,094 ‫لكن سأتحدث مع أخي.. 159 00:13:43,095 --> 00:13:46,337 ‫لمعرفة التعزيزات التي يمكن ‫لصانعي السفن حشدها. 160 00:13:56,279 --> 00:13:58,949 ‫الحداد سلم هذا في وقت سابق. 161 00:14:01,117 --> 00:14:02,320 ‫مولاي؟ 162 00:14:10,993 --> 00:14:13,992 ‫لقد كُلفت بصنع هذا للأمير "لوسيريس". 163 00:14:16,297 --> 00:14:19,269 ‫يؤسفني سماع خبر وفاة وريثك. 164 00:14:19,802 --> 00:14:21,805 ‫لقد كانت أعظم الخيانات. 165 00:14:25,106 --> 00:14:29,943 ‫العفو يا مولاي، أستأذنك، ‫هناك الكثير لفعله. 166 00:14:29,944 --> 00:14:33,317 ‫اخبروني أنك أنت من انتشلني من البحر. 167 00:14:38,687 --> 00:14:40,324 ‫لقد كان واجبي فقط. 168 00:14:44,860 --> 00:14:47,998 ‫أنا مدين لك يا "ألين". 169 00:15:27,570 --> 00:15:29,207 ‫انتبهوا لمواقعكم! 170 00:15:32,108 --> 00:15:34,111 ‫حافظوا على تركيزكم يا رجال! 171 00:15:37,713 --> 00:15:40,214 ‫- تنين! ‫ - تنين! 172 00:15:40,215 --> 00:15:44,082 ‫ـ جهزوا سهامكم! ‫ـ جهزوا سهامكم! 173 00:15:45,954 --> 00:15:48,355 ‫إنه يقترب من الجنوب الشرقي! 174 00:15:48,356 --> 00:15:49,655 ‫استديروا! 175 00:15:54,096 --> 00:15:55,728 ‫السهم جاهز! 176 00:15:55,729 --> 00:15:58,598 ‫- توقفوا! ‫ - توقفوا! 177 00:16:00,834 --> 00:16:02,519 ‫تنحوا جانبًا، إنها "فيغار"! 178 00:16:02,520 --> 00:16:04,297 !تنحوا جانبًا 179 00:16:04,298 --> 00:16:06,076 ‫تنحوا جانبًا! 180 00:16:32,969 --> 00:16:34,805 ‫أين "جاهيريس"؟ 181 00:16:36,139 --> 00:16:38,136 ‫يحضر دروسه. 182 00:16:38,942 --> 00:16:40,706 أين تكون؟ 183 00:16:40,707 --> 00:16:44,378 ‫ـ ماذا تحتاج منه؟ ‫ـ أخذه إلى المجلس الصغير. 184 00:16:44,379 --> 00:16:47,350 ‫سيكون ملكًا يومًا ما. ‫يجب أن يبدأ تعليماته. 185 00:16:47,750 --> 00:16:49,953 ‫وماذا لو كان لا يريد أن يكون ملكًا؟ 186 00:16:51,120 --> 00:16:53,584 ‫ـ أين هو؟ ‫ـ في المكتبة. 187 00:16:53,950 --> 00:16:56,427 ‫يجب ألّا تقاطع تقاليده. 188 00:17:03,166 --> 00:17:04,835 ‫أنا خائفة. 189 00:17:07,303 --> 00:17:08,504 ‫لا تخافي. 190 00:17:09,204 --> 00:17:11,973 ‫سيكون من الحماقة أن يهجموا ‫بوجود "فيغار" وهي تحمي المدينة. 191 00:17:11,974 --> 00:17:16,113 ‫لا أقصد التنانين، بل الجرذان. 192 00:17:25,121 --> 00:17:29,693 ‫الملكة يعتريها الغموض، أليست كذلك؟ 193 00:18:03,559 --> 00:18:05,329 ‫الهواء بارد. 194 00:18:09,598 --> 00:18:11,835 ‫لقد انتهى الصيف حقًا. 195 00:18:13,336 --> 00:18:16,173 ‫إنهم ينتظرونا في المجلس ‫الصغير يا صاحبة الجلالة. 196 00:18:31,855 --> 00:18:33,252 ‫لا يمكننا فعل هذا. 197 00:18:33,957 --> 00:18:35,192 .بعد الآن 198 00:18:38,194 --> 00:18:39,797 ‫أمرك يا صاحبة الجلالة. 199 00:18:44,534 --> 00:18:46,537 ‫إن كنت لا تمانعين؟ 200 00:19:19,569 --> 00:19:21,969 ‫- صاحبة الجلالة. ‫ - طاب يومك. 201 00:19:26,341 --> 00:19:28,709 ‫مرحبًا! يجب على "جاهيريس" ...أن يتعلم طرائق المجلس 202 00:19:28,710 --> 00:19:30,745 ‫إذا أراد أن يكون حاكمًا يومًا ما. 203 00:19:30,746 --> 00:19:32,983 ‫إلى الأعلى. 204 00:19:33,950 --> 00:19:36,383 ‫طاب يومكم يا سادة. 205 00:19:36,384 --> 00:19:37,388 ‫أماه. 206 00:19:39,589 --> 00:19:41,415 ‫ما الأخبار؟ 207 00:19:41,416 --> 00:19:46,163 ‫رسائلنا إلى مملكتي "فايل" ‫والشمال لا تزال بلا رد. 208 00:19:46,763 --> 00:19:47,765 ‫أوغاد. 209 00:19:49,432 --> 00:19:51,465 ‫يجب أن تصبح "ستورملاند" لنا 210 00:19:51,466 --> 00:19:55,767 ‫بعد عقد زواج الأمير "إيموند" ‫من الليدي "فلوريس باراثيون". 211 00:19:55,768 --> 00:19:57,970 ‫أتوقع إعلانهم الولاء. 212 00:19:59,074 --> 00:20:02,076 سيزيد أخي عدد القوات في الغرب 213 00:20:02,077 --> 00:20:05,179 ‫لتتجمع في "غولدن توث" لكننا... 214 00:20:05,180 --> 00:20:09,283 ‫نعم، شكرًا يا مولاي الأمير. ‫هذا مفيد جدًا. 215 00:20:09,284 --> 00:20:14,088 ‫سيحشد ابن اختي اللورد "أرموند" ‫قواته للانطلاق من "أولد تاون". 216 00:20:14,089 --> 00:20:15,621 ‫يتوقعون أن يتقدموا بسرعة... 217 00:20:15,622 --> 00:20:19,125 دون أن يواجهوا أيّ مقاومة ‫حتى يصلوا إلى "أراضي الروافد". 218 00:20:19,126 --> 00:20:21,095 ‫رسائلي إلى "راينيرا". ‫هل من رد عليها؟ 219 00:20:21,096 --> 00:20:23,792 ‫اعتذار لابنها الميت؟ 220 00:20:23,793 --> 00:20:25,331 ‫لا شيء جلالتك. 221 00:20:25,332 --> 00:20:27,484 ‫وبين ذلك وحصارهم للمضيق، 222 00:20:27,485 --> 00:20:31,170 ‫يجب أن نفترض أن الأميرة ‫رفضت الشروط المعروضة، 223 00:20:31,171 --> 00:20:33,806 ‫وهذه الحرب أصبحت الآن حتمية. 224 00:20:34,587 --> 00:20:38,081 ‫ـ ربما جلالتك تدعم حواراتنا.. ‫ - توقف! كفى! 225 00:20:38,814 --> 00:20:41,215 ‫...على أمل التفاوض على شروط جديدة. 226 00:20:41,216 --> 00:20:44,116 ‫توقف عن هذا الآن! ‫هل يمكن لأحد رجاءً؟ 227 00:20:44,117 --> 00:20:47,057 ‫هل يزعجك وريث العرش يا "تايلند"؟ 228 00:20:48,557 --> 00:20:52,193 ‫لا، لا، إطلاقًا يا صاحب الجلالة. 229 00:20:52,194 --> 00:20:54,660 ‫لأنني أعتقد أنه يريد .الذهاب في جولة 230 00:20:54,661 --> 00:20:55,896 ‫- جلالتك. ‫ - جولة؟ 231 00:20:55,897 --> 00:20:57,463 ‫جولة على المهر. 232 00:20:57,464 --> 00:20:59,064 ‫ألن يكون ذلك ممتعًا يا "جاهيريس"؟ 233 00:20:59,065 --> 00:21:01,535 ‫هل يجب أن يكون وزير ‫المالية هو جوادك الملكي؟ 234 00:21:10,750 --> 00:21:12,129 ‫جلالتك! 235 00:21:13,169 --> 00:21:18,558 ‫لدينا أمور أهم علينا مناقشتها ‫رغم مقاطعات السير "تايلند". 236 00:21:20,092 --> 00:21:21,514 ‫صدقت. 237 00:21:22,225 --> 00:21:24,664 ‫لا وقت للتسلية، "تايلند". 238 00:21:26,098 --> 00:21:27,301 ‫جلالتك. 239 00:21:28,395 --> 00:21:30,804 ‫انصرف يا "جاهيريس ". ولد مطيع. 240 00:21:33,305 --> 00:21:34,941 ‫أين كنا؟ 241 00:21:36,440 --> 00:21:40,643 ‫حصار "راينيرا" وضع ‫"كينغز لاندنغ" تحت الضغط. 242 00:21:40,644 --> 00:21:43,044 ‫وعاجلًا ستتضاعف هذه الضغوطات. 243 00:21:43,045 --> 00:21:45,276 ‫وجب أن نقتلها حين سنحت الفرصة. 244 00:21:45,276 --> 00:21:48,507 ‫للأسف فقدنا عنصر المفاجأة، 245 00:21:48,892 --> 00:21:52,211 ‫ومعه فرصة حسم الصراع بسرعة. 246 00:21:53,858 --> 00:21:55,957 ‫يُستحسن أن نستغل الوضع لصالحنا. 247 00:21:56,397 --> 00:22:01,331 ‫لفكّ حصار "ثعبان البحر"، ‫يلزمنا تعزيز أسطولي "لانستر" و"هايتاور". 248 00:22:01,759 --> 00:22:04,065 ‫يلزمنا تعيين وزير بحرية جديد. 249 00:22:04,786 --> 00:22:07,403 ‫يمكننا عرض المنصب ‫على اللورد الشابّ "دالتون غريجوي". 250 00:22:07,404 --> 00:22:09,606 ‫ماذا تفعل هنا يا "إيموند"؟ 251 00:22:09,607 --> 00:22:10,838 ‫استدعاني الملك. 252 00:22:10,839 --> 00:22:12,640 ‫لا يحق لك المشاركة في المجلس. 253 00:22:12,641 --> 00:22:15,946 ‫"إيموند" من لحمي ودمي، وهو سيفنا البتار. 254 00:22:15,947 --> 00:22:17,416 ‫أرحّب به في المجلس. 255 00:22:18,116 --> 00:22:20,798 ‫الطريق إلى "كينغز لاندنغ" ‫عبر "أراضي الروافد". 256 00:22:21,259 --> 00:22:24,510 ‫يجب أن نرسخ موطئ قدم لنا هناك، ‫في "هارينهال". 257 00:22:24,867 --> 00:22:29,825 ‫إما أن يدعمني لوردات "أراضي الروافد"، ‫وإما أن يواجهوا "فيغار" و"صنفاير" متحدين. 258 00:22:29,826 --> 00:22:32,161 ‫وفي وسعنا حرق الحصار ونحن فيه. 259 00:22:32,162 --> 00:22:34,128 ‫- تملك "راينيرا" تنانين أيضًا. ‫- تنانيني أكبر. 260 00:22:34,129 --> 00:22:36,599 ‫إن فقدنا التنانين في الحرب، ‫فلن يكون هناك سبيل لاستعادتها. 261 00:22:36,600 --> 00:22:38,199 ‫- علينا توخي الحذر. ‫- لا. 262 00:22:38,200 --> 00:22:42,319 ‫إما أن يرفع اللورد "تالي" السمين العجوز ‫رايتي، وإما أن يشاهد رايته تحترق. 263 00:22:42,597 --> 00:22:44,154 ‫سوف نطير إلى "ريفرران". 264 00:22:44,876 --> 00:22:48,009 ‫أنت الملك، جلالتك. ‫يُستحسن ألّا تعرض نفسك للخطر. 265 00:22:48,010 --> 00:22:53,453 ‫ونحتاج إلى "فيغار" هنا لمنع "راينيرا" ‫من الهجوم انتقامًا لمقتل ابنها. 266 00:22:54,486 --> 00:22:58,822 ‫ارتُكبت أخطاء في الساعات التي تلت ‫وفاة الملك "فيسيريس". 267 00:22:58,823 --> 00:23:01,060 ‫يجدر ألّا نفاقم الأخطاء. 268 00:23:02,661 --> 00:23:05,293 ‫أظهرت قوتك سلفًا، جلالتك. 269 00:23:05,294 --> 00:23:08,898 ‫والآن أوان الصبر وضبط النفس. 270 00:23:09,878 --> 00:23:12,368 ‫أرسل غربانًا على مدار الساعة لتكوين تحالفات. 271 00:23:12,418 --> 00:23:15,805 ‫ستؤيدك عائلات أكثر فأكثر في الوقت المناسب. 272 00:23:15,806 --> 00:23:18,978 ‫التاريخ والسابقة سيكونان حليفيك. 273 00:23:26,751 --> 00:23:28,201 ‫صباح الخير، جلالتك. 274 00:23:28,202 --> 00:23:29,651 ‫صباح الخير، لورد "لاريس". 275 00:23:30,254 --> 00:23:33,388 ‫أبكرت لمحادثتك قبل عقد المجلس، 276 00:23:33,389 --> 00:23:37,291 ‫لكن أبلغتني وصيفتك بأنك متوعكة. 277 00:23:41,200 --> 00:23:43,303 ‫ما الذي تريد مناقشته؟ 278 00:23:45,269 --> 00:23:48,708 ‫أكملت استجواب كل موظفي القلعة. 279 00:23:49,874 --> 00:23:55,793 ‫قدّموا تفاصيل مثيرة، ‫لكنني راضٍ بأنني كشفت الخائنين. 280 00:23:58,217 --> 00:23:59,419 ‫وماذا عنهم؟ 281 00:24:00,885 --> 00:24:03,089 ‫إنهم في عداد الموتى. 282 00:24:05,257 --> 00:24:08,305 ‫عيّنت موظفيك الجدد بنفسي. 283 00:24:27,279 --> 00:24:29,413 ‫اتركيها لي. 284 00:24:29,700 --> 00:24:30,870 ‫جلالتك؟ 285 00:24:31,907 --> 00:24:33,587 ‫اتركنني وارحلن. 286 00:24:35,253 --> 00:24:37,291 ‫ارحلن. 287 00:25:20,436 --> 00:25:22,302 ‫- إنه جناح تنين! ‫- فلنلق نظرة! 288 00:25:23,902 --> 00:25:25,905 ‫- إنه جناح. ‫- من يأبه بماهيته. 289 00:25:26,839 --> 00:25:28,674 ‫تنين! 290 00:26:55,191 --> 00:26:58,394 ‫حيّوا الملك "إيغون"! 291 00:26:58,395 --> 00:27:00,862 ‫"إيغون سخي النفس"، 292 00:27:00,863 --> 00:27:03,395 ‫الثاني من اسمه، ملك الآندلز، 293 00:27:03,396 --> 00:27:05,928 ‫والراينار، وأوائل الرجال، 294 00:27:05,929 --> 00:27:09,206 ‫سيد الممالك السبع، وحامي المملكة. 295 00:27:09,207 --> 00:27:11,245 ‫يحيا الملك "إيغون"! 296 00:27:11,944 --> 00:27:13,580 ‫"سخي النفس"؟ 297 00:27:17,282 --> 00:27:18,517 ‫جلالتك. 298 00:27:19,116 --> 00:27:22,155 ‫فلننظر في الالتماس الأول، ‫سيدي مساعد الملك. 299 00:27:26,591 --> 00:27:28,425 ‫صباح الخير، جلالتك. 300 00:27:28,426 --> 00:27:31,895 ‫لا بأس. لا داعي للقلق. 301 00:27:31,896 --> 00:27:33,062 ‫ما اسمك؟ 302 00:27:33,063 --> 00:27:35,298 ‫"جيرار"، جلالتك. 303 00:27:35,299 --> 00:27:37,399 ‫صباح الخير يا "جيرار". 304 00:27:37,400 --> 00:27:40,003 ‫كيف لملكك أن يقدم لك معروفًا؟ 305 00:27:40,004 --> 00:27:41,708 ‫قطيعي. 306 00:27:42,708 --> 00:27:46,346 ‫أُخذ عشرهم... 307 00:27:48,346 --> 00:27:50,637 ‫بواسطة التاج... 308 00:27:51,282 --> 00:27:53,030 ‫في أعتاب الشتاء. 309 00:27:53,516 --> 00:27:56,523 ‫- لو سنح لي الوقت لأخطط... ‫- علينا إعادتهم. 310 00:27:59,624 --> 00:28:00,852 ‫- جلالتك؟ 311 00:28:01,192 --> 00:28:02,758 تحتاج إلى معزك في أثناء الشتاء، صحيح؟ 312 00:28:03,159 --> 00:28:05,595 ‫- غنم، جلالتك. ‫- غنم، أفضل وأفضل. 313 00:28:05,596 --> 00:28:07,965 ‫سأعيد قطيع غنمك. 314 00:28:09,765 --> 00:28:14,664 ‫وعدنا "أراضي التاج" سلفًا ‫بحاجتنا إلى عشور الماشية 315 00:28:14,665 --> 00:28:18,373 ‫لتغذية التنانين نظرًا لنشاطها المرتفع، 316 00:28:18,374 --> 00:28:21,415 ‫والمواجهات المحتملة التي لا نرجوها. 317 00:28:22,081 --> 00:28:24,179 ‫صحيح. 318 00:28:24,180 --> 00:28:27,215 ‫ربما نعيد له فقط غنمه. ‫لقد تكبد عناء الطريق. 319 00:28:27,216 --> 00:28:32,350 ‫إن أعدت غنم راعٍ واحد، ‫فستجد كل الرعية غدًا عند عرشك 320 00:28:32,351 --> 00:28:34,288 ‫يتوقعون منك المثل. 321 00:28:34,696 --> 00:28:36,225 ‫لن يعرفوا. 322 00:28:36,494 --> 00:28:42,329 ‫كلام الملك مسموع في كل الأرجاء، جلالتك. 323 00:28:51,075 --> 00:28:55,945 ‫بعد التفكير العميق، ‫قررت أنني لن أعيد غنمك. 324 00:28:56,665 --> 00:28:59,715 ‫في حال اندلاع حرب، ‫ستحتاج تنانيني إلى الغذاء. 325 00:28:59,716 --> 00:29:01,140 ‫أحضروا التالي. 326 00:29:03,021 --> 00:29:07,256 ‫دائمًا ينقص الملح عند دخول الشتاء، جلالتك. 327 00:29:07,257 --> 00:29:10,440 ‫نعتمد في إمدادنا على سفن "إسوس". 328 00:29:10,693 --> 00:29:13,929 ‫لكن الآن مع الحصار وخطر الحرب... 329 00:29:13,930 --> 00:29:15,998 ‫حصار الخونة لن يدوم طويلًا. 330 00:29:15,999 --> 00:29:18,535 ‫أنوي إرسال "فيغار" لحرقه على بكرة أبيه. 331 00:29:18,536 --> 00:29:19,825 ‫أحضروا التالي. 332 00:29:23,876 --> 00:29:25,479 ‫"هيو"، جلالتك. 333 00:29:28,948 --> 00:29:32,719 ‫يفخر الحدادون بدعم جلالتك ضد "راينيرا". 334 00:29:36,455 --> 00:29:37,589 ‫لكن؟ 335 00:29:37,590 --> 00:29:38,725 ‫لكن... 336 00:29:40,426 --> 00:29:42,281 ‫تصاعدت تكاليف الحديد. 337 00:29:43,292 --> 00:29:46,799 ‫يستغرق صنع واحد من نشاب العقرب أسابيع. 338 00:29:47,566 --> 00:29:49,770 ‫ببساطة، نحن نعاني. 339 00:29:50,602 --> 00:29:55,072 ‫لو دعّمنا التاج قبل البدء في العمل، 340 00:29:55,073 --> 00:29:57,071 ‫سيجلب هذا ارتياحًا كثيرًا. 341 00:29:57,072 --> 00:30:00,414 ‫ليس لي فقط، بل لكل الحدادين الذين يخدمون قضيتك. 342 00:30:04,983 --> 00:30:08,021 ‫سيُدفع لك بسخاء. 343 00:30:08,454 --> 00:30:10,720 ‫لا يمكن لجيشي الفوز بحرب دون أسلحتكم. 344 00:30:10,721 --> 00:30:12,725 ‫يجدر أن تكملوا صنعها. 345 00:30:13,124 --> 00:30:16,930 ‫ما نصرنا إلا بجهود العوام. 346 00:30:19,331 --> 00:30:21,720 ‫لك تقديري الصادق، جلالتك. 347 00:30:22,466 --> 00:30:24,504 ‫سأستمع إلى الالتماس التالي. 348 00:30:32,110 --> 00:30:35,145 ‫رؤية جلالتك تعتلي العرش الحديدي ‫غمرت قلبي بالسرور. 349 00:30:35,707 --> 00:30:38,181 ‫كنت صبيًا حين اعتلى "جاهيريس " العرش، 350 00:30:38,182 --> 00:30:39,648 ‫لكنك تعيد ذكرياته، 351 00:30:39,649 --> 00:30:41,785 ‫وماهر في التعامل مع العوام، 352 00:30:41,786 --> 00:30:43,619 ‫مثلما كان والدك. 353 00:30:43,620 --> 00:30:45,058 ‫شكرًا، سيدي. 354 00:30:45,557 --> 00:30:47,794 ‫هل لي بكلمة على انفراد؟ 355 00:30:53,865 --> 00:30:57,267 ‫من عادة المساعد إحكام قبضته على الأمور. 356 00:30:59,504 --> 00:31:01,408 ‫قد تحكم بأبيك بنفس الطريقة. 357 00:31:03,174 --> 00:31:05,809 ‫عُرف "فيسيريس" بإذعانه. 358 00:31:05,810 --> 00:31:07,247 ‫أعرف. 359 00:31:08,914 --> 00:31:13,515 ‫في رأيي، بما أننا على أعتاب حرب وشيكة، 360 00:31:13,516 --> 00:31:16,423 ‫أنت تودّ أن تُرى بطريقة مختلفة. 361 00:31:19,692 --> 00:31:21,056 ‫كيف؟ 362 00:31:21,057 --> 00:31:22,762 ‫"أوتو هايتاور"... 363 00:31:24,196 --> 00:31:27,133 ‫كان مساعد أبيك، جلالتك. 364 00:31:43,749 --> 00:31:44,951 ‫ابنتي. 365 00:31:46,184 --> 00:31:48,788 ‫طلبت مقابلة قبل ساعات. 366 00:31:50,089 --> 00:31:53,927 ‫كان هناك التماسات كثيرة. 367 00:31:56,594 --> 00:32:01,401 ‫يدور في ذهني سؤال، ‫هل يسعى كلانا للنهاية نفسها؟ 368 00:32:03,467 --> 00:32:06,906 ‫أقرّ أنه تأتي أيام أنا نفسي لا أكون متأكدًا. 369 00:32:08,640 --> 00:32:10,644 ‫إليك النهاية التي أبتغيها. 370 00:32:12,277 --> 00:32:13,775 ‫النصر. 371 00:32:13,776 --> 00:32:16,612 ‫ما تعريفك لـ"النصر"؟ 372 00:32:16,613 --> 00:32:21,220 ‫خضوع "راينيرا" ‫واعتلاء "إيغون" العرش الحديدي، في سلام. 373 00:32:21,987 --> 00:32:23,518 ‫كما أراد "فيسيريس". 374 00:32:23,519 --> 00:32:27,190 ‫لو كان هذا وصفك للنصر، فنحن حليفان. 375 00:32:27,191 --> 00:32:29,291 ‫- إذًا تصرف فعلًا كحليف. ‫- أفعل ذلك. 376 00:32:29,292 --> 00:32:33,128 ‫الحليف لن يقلل من شأن أفكاري ‫مرارًا وتكرارًا عند طاولة المجلس. 377 00:32:33,129 --> 00:32:36,799 ‫- وأنا جالسة هناك أستشعر غضبك. ‫- بل خيبتي. 378 00:32:36,800 --> 00:32:39,467 ‫الأيام الحرجة التي تلت وفاة "فيسيريس" 379 00:32:39,468 --> 00:32:42,136 ‫- لم تسر حسب الخطة. ‫- هذا ليس بخطئي. 380 00:32:43,675 --> 00:32:46,156 ‫يتخذونك أبنائي قدوة. 381 00:32:46,710 --> 00:32:47,914 ‫مساعد لثلاثة ملوك. 382 00:32:49,648 --> 00:32:51,481 ‫"إيغون" حريص على إثبات نفسه، 383 00:32:51,482 --> 00:32:52,952 ‫و"إيموند"... 384 00:32:54,581 --> 00:32:56,189 ‫"إيموند" مفعم بالغضب. 385 00:32:57,756 --> 00:33:01,393 ‫سلبه ابن "راينيرا" عينه ‫ولم يُعاقب على فعلته. 386 00:33:02,151 --> 00:33:04,674 ‫- مهما كانت فعلته وحشية... ‫- جماح الشباب. 387 00:33:09,101 --> 00:33:10,934 ‫إنما أتمنى ذلك. 388 00:33:10,935 --> 00:33:13,100 ‫أخطأ "إيموند". 389 00:33:14,103 --> 00:33:17,607 ‫لكنه مخلص. رغبته إرضاؤنا. 390 00:33:17,608 --> 00:33:19,243 ‫ولا يزال "إيغون" يستمع إليّ. 391 00:33:19,244 --> 00:33:20,880 ‫أقله، على انفراد. 392 00:33:22,447 --> 00:33:25,676 ‫لكن بانتقاصك من كلامي، ‫فسيتجاهله الأولاد حين يكبرون. 393 00:33:34,126 --> 00:33:36,359 ‫لم أر الأمر من هذا المنظور. 394 00:33:36,360 --> 00:33:40,833 ‫علينا الاعتناء بـ"إيغون" ‫حتى تنتهي حداثة الحكم بالنسبة له. 395 00:33:41,733 --> 00:33:44,868 ‫عندما يملّ منها، سيمكننا ‫أنا وأنت أن نوجه قضيتنا للنصر. 396 00:33:44,869 --> 00:33:47,540 ‫خطة محكمة يا بُنيتي. 397 00:33:48,206 --> 00:33:53,847 ‫لكن تقبّلي أن ‫النصر يُنتزع بالسيوف وإراقة الدماء. 398 00:33:54,847 --> 00:33:56,483 ‫أعرف. 399 00:34:00,219 --> 00:34:02,422 ‫لكن لا يتطلب هذا توحشًا واستهتارًا. 400 00:34:04,757 --> 00:34:05,759 ‫كلا. 401 00:34:22,574 --> 00:34:24,844 ‫استعدوا للصعود على متن السفينة! 402 00:34:27,446 --> 00:34:30,645 ‫بأمر من اللورد "كورليس فيلريون"! 403 00:34:30,646 --> 00:34:33,316 ‫ابحثوا في الفتحة عن المختبئين! 404 00:35:00,879 --> 00:35:01,881 ‫أنت. 405 00:35:04,416 --> 00:35:07,621 ‫في آخر مرة تقابلنا، كان منك اثنان. 406 00:35:09,889 --> 00:35:11,387 ‫"الدودة البيضاء". 407 00:35:11,388 --> 00:35:13,956 ‫أظننتني سأضعف في غيابك؟ 408 00:35:13,957 --> 00:35:16,093 ‫لم أظنك ستتحولين إلى خائنة. 409 00:35:16,353 --> 00:35:19,361 ‫تتكلم عن ألاعيب العائلات النبيلة، ‫بينما أنا من العوام. 410 00:35:19,362 --> 00:35:21,864 ‫منذ متى تبيعين الأسرار إلى "أوتو هايتاور"؟ 411 00:35:21,865 --> 00:35:23,903 ‫منذ كان معه ذهب ليدفعه. 412 00:35:26,271 --> 00:35:30,477 ‫من أرسلك هاربة ‫من "كينغز لاندنغ" بهكذا حال مذرية؟ 413 00:35:32,005 --> 00:35:34,043 ‫ساهمت في اغتصاب "إيغون" للعرش. 414 00:35:34,044 --> 00:35:36,144 ‫كانت تلك مؤامرة عائلة "هايتاور". 415 00:35:36,145 --> 00:35:38,714 ‫مجرد استفدت من معرفتي بتحركات "إيغون". 416 00:35:38,715 --> 00:35:40,281 ‫لكنك تحكمت به. 417 00:35:40,282 --> 00:35:43,219 ‫كان في النهاية سيعود إلى منزله ‫للحصول على الذهب والراحة، 418 00:35:43,220 --> 00:35:44,386 ‫كما يفعل دومًا. 419 00:35:44,387 --> 00:35:47,489 ‫إنما أنا أسرعت الأمور. 420 00:35:47,490 --> 00:35:50,792 ‫"أمور" انتهت ‫باغتصاب عرش الملكة ومقتل ابنها. 421 00:35:50,793 --> 00:35:54,434 ‫إنما تلومني لأنك غير قادر ‫على النيل من أعدائك. 422 00:35:55,963 --> 00:35:59,202 ‫اتفاقي مع المساعد كان مجرد تعامل تجاري. 423 00:35:59,366 --> 00:36:00,940 ‫لم أكن له الولاء. 424 00:36:01,710 --> 00:36:03,542 ‫وقطعًا لا أكنه له حاليًا. 425 00:36:04,141 --> 00:36:07,121 ‫كان "أوتو هايتاور" لي ‫كمثلي لأمثالك النبلاء، 426 00:36:07,433 --> 00:36:08,911 ‫وسيلة يُتخلّص منها بعد استنزافها. 427 00:36:08,912 --> 00:36:10,580 ‫ماذا تعرفين عنه أيضًا؟ ماذا عن خططه؟ 428 00:36:10,581 --> 00:36:12,218 ‫أقل القليل. 429 00:36:15,454 --> 00:36:18,658 ‫ليس في حوزتي لك أي معلومة قيمة يا "ديمون". 430 00:36:41,783 --> 00:36:43,281 ‫خذوها إلى الزنازين. 431 00:36:43,282 --> 00:36:45,955 ‫ستُعامل معاملة الخائن للتاج. 432 00:36:48,690 --> 00:36:52,323 ‫اعذر لي تدخّلي يا أميري، لكنها صادقة. 433 00:36:52,324 --> 00:36:55,121 ‫- لم تكن عميلة لدى آل "هايتاور". ‫- ما الأمر لك؟ 434 00:36:56,100 --> 00:36:57,129 ‫مسألة شرف. 435 00:36:57,179 --> 00:37:01,177 ‫وهل الشرف ما جعلك تقف موقف المتفرج ‫بينما يغتصب آل "هايتاور" العرش؟ 436 00:37:01,635 --> 00:37:03,555 ‫أنت وأخوك التوأم الخائن. 437 00:37:04,257 --> 00:37:05,832 ‫لا يا أميري. 438 00:37:07,609 --> 00:37:08,853 ‫أشعرني ذلك بالعار. 439 00:37:09,644 --> 00:37:13,814 ‫لهذا تخلّيت عن حرس الملك وأخي ‫وقدمت إلى هنا. 440 00:37:13,815 --> 00:37:15,233 ‫لا أبالي لأي من هذا. 441 00:37:16,351 --> 00:37:18,862 ‫كان "إيغون" بين يديك. كان عليك قتله. 442 00:37:19,284 --> 00:37:21,865 ‫التحقت أنا و"أريك" بحرس الملك ‫في سنّي العاشرة والثامنة. 443 00:37:22,822 --> 00:37:24,409 ‫وأقسمنا القسم نفسه، 444 00:37:25,024 --> 00:37:27,070 ‫ألا وهو حماية جميع أفراد العائلة المالكة. 445 00:37:28,526 --> 00:37:30,890 ‫فماذا كان أمامنا ‫عندما انقلبوا على بعضهم بعضًا؟ 446 00:38:00,495 --> 00:38:04,199 ‫الملكة "راينيرا تارغيريان"، ‫الأولى من اسمها، 447 00:38:04,830 --> 00:38:08,703 ‫ملكة الآندلز والراينار والرجال الأوائل، 448 00:38:09,035 --> 00:38:13,239 ‫سيدة الممالكة السبع، وحامية المملكة. 449 00:38:19,281 --> 00:38:21,092 ‫هل وجدت ما احتجت إليه؟ 450 00:38:30,090 --> 00:38:32,229 ‫مجلسك على أهبة الاستعداد يا صاحبة الجلالة. 451 00:38:36,897 --> 00:38:41,369 ‫سأطير تحت إمرتك إلى قلعة "هارينهال"، ‫وسأنشئ لنا قاعدة في "أراضي الروافد". 452 00:38:42,369 --> 00:38:45,603 ‫سمو الأمير، ‫حصار زوجي على "المضيق" يؤدي غرضه. 453 00:38:45,604 --> 00:38:49,209 ‫قريبًا ستنقطع جميع الرحلات ‫البحرية والتجارية إلى "كينغز لاندنغ". 454 00:38:55,145 --> 00:38:57,836 ‫أريد "إيموند تارغيريان". 455 00:39:46,801 --> 00:39:49,137 ‫في أثناء سنين عملك بائعة للشائعات، 456 00:39:49,569 --> 00:39:52,137 ‫من المؤكد أنك جمعت جواسيس ‫داخل "القلعة الحمراء". 457 00:39:52,138 --> 00:39:54,407 ‫خدم يعرفون كل ما يهبّ ويدبّ. 458 00:39:54,408 --> 00:39:56,341 ‫خطط مع غيري يا "ديمون". 459 00:39:56,342 --> 00:39:59,188 ‫سبق وكنت عبدة لك، ولكني لم أعد كذلك. 460 00:40:00,849 --> 00:40:02,331 ‫لنعقد صفقة إذًا. 461 00:40:03,452 --> 00:40:05,945 ‫معلوماتك مقابل حريتك. 462 00:40:33,982 --> 00:40:35,184 ‫جلالة الملكة. 463 00:40:38,884 --> 00:40:41,981 ‫تعهّدت الليدي "جاين أرين" بدعمها 464 00:40:42,550 --> 00:40:45,068 ‫مقابل تنين لحماية "فايل". 465 00:40:48,258 --> 00:40:51,267 ‫واللورد "كريغان ستارك" 466 00:40:54,169 --> 00:40:57,006 ‫وعدني بألفي رجل... 467 00:41:42,383 --> 00:41:43,986 ‫"أليري فلورنت". 468 00:42:14,083 --> 00:42:15,683 ‫"فيسيريس تارغيريان". 469 00:43:14,003 --> 00:43:15,649 ‫"لوسيريس فيلريون". 470 00:44:10,465 --> 00:44:11,717 ‫تحيّة تقدير. 471 00:44:20,475 --> 00:44:21,826 ‫سيدي القائد؟ 472 00:44:22,108 --> 00:44:23,536 ‫لم أغب طويلًا. 473 00:44:25,947 --> 00:44:29,051 ‫سمعت أنك لا تستهوى آل "هايتاور". 474 00:44:30,452 --> 00:44:32,170 ‫تبًا لآل "هايتاور". 475 00:44:37,993 --> 00:44:39,260 ‫تابع السير. 476 00:44:43,378 --> 00:44:44,724 ‫لا تثير المشكلات. 477 00:44:53,297 --> 00:44:56,460 ‫قالت "الدودة البيضاء" ‫إنك أحد صائدي الجرذان لـ"إيغون". 478 00:44:56,834 --> 00:45:00,542 ‫لا بد أنك منشغل. ‫فالقلعة مزدحمة بالمنقلبين عليه. 479 00:45:01,941 --> 00:45:03,940 ‫سمعت أن "الدودة البيضاء" ماتت. 480 00:45:04,249 --> 00:45:06,162 ‫أخبرتني روحها أنك مُقامر. 481 00:45:06,203 --> 00:45:10,316 ‫- علام تقامر؟ ‫- أقامر على كلاب وعظام. 482 00:45:11,483 --> 00:45:13,147 ‫وما حجم ديونك؟ 483 00:45:20,727 --> 00:45:24,347 ‫كما عرفت أن في حوزتك معلومات فريدة ‫عن "القلعة الحمراء". 484 00:45:24,865 --> 00:45:25,973 ‫أنفاق "ميغور". 485 00:45:26,797 --> 00:45:28,392 ‫إنه وكر ضخم للجرذان. 486 00:45:29,834 --> 00:45:32,563 ‫أعرفها أفضل مما أعرف شكل قضيبي. 487 00:45:35,542 --> 00:45:36,744 ‫هذا صديقي. 488 00:45:38,077 --> 00:45:39,946 ‫سيكون صديقك الليلة. 489 00:45:41,314 --> 00:45:43,824 ‫ابحث عن الأمير "إيموند تارغيريان" واذبحه. 490 00:45:45,585 --> 00:45:47,286 ‫شعره أبيض وهو أعور. 491 00:45:48,089 --> 00:45:49,747 ‫يسهّل عليك هذا إيجاده. 492 00:45:52,258 --> 00:45:55,186 ‫لكني أعلم أنه بارع في القتال. ‫فأنصحك بتوخّي الحذر. 493 00:45:57,396 --> 00:46:00,299 ‫هذا النصف. ‫ستحصل على النصف الآخر عندما تقتله. 494 00:46:12,913 --> 00:46:14,115 ‫حسنٌ. 495 00:46:16,283 --> 00:46:17,931 ‫وماذا إن لم نجده؟ 496 00:46:22,554 --> 00:46:25,908 ‫أهدرنا أيامًا ثمينة ‫في حرب الريشات والغربان هذه. 497 00:46:26,158 --> 00:46:27,994 ‫لا معنى للكلمات دون أفعال. 498 00:46:29,062 --> 00:46:30,746 ‫يجب أن تقود أنت الأسطول، 499 00:46:31,395 --> 00:46:33,599 ‫وأغطّيكم أنا من الجو على ظهر "فيغار". 500 00:46:33,997 --> 00:46:36,711 ‫لن تجرؤ أي قلعة ‫على رفع راية "راينيرا" أمامنا. 501 00:46:37,520 --> 00:46:40,505 ‫سنجبر "أراضي التاج" بأكملها ‫على الاستسلام في غضون أسابيع. 502 00:46:40,506 --> 00:46:45,761 ‫ربما نناشد الملك سرًا بأن يرسلنا. 503 00:46:48,341 --> 00:46:50,179 ‫"روسبي" و"ستوكوورث"، 504 00:46:50,180 --> 00:46:52,852 ‫قلعتان صغيرتان بالقرب من "كينغز لاندنغ". 505 00:46:53,552 --> 00:46:54,957 ‫لن يرغبا في معاداتنا. 506 00:46:55,431 --> 00:46:57,151 ‫قد نضيف ضرائبهما إلى ضرائبنا. 507 00:46:58,625 --> 00:47:00,934 ‫يزيد جيشنا بينما نتقدّم. 508 00:47:03,502 --> 00:47:05,323 ‫خطة محكمة. 509 00:47:06,266 --> 00:47:07,366 ‫لكنها غير واقعية. 510 00:47:07,898 --> 00:47:10,453 ‫أخي رهينة لجدي وأمي، 511 00:47:10,935 --> 00:47:13,581 ‫ويخبرانه أنه لا يزال من الممكن ‫تجنّب حرب التنانين. 512 00:47:14,472 --> 00:47:17,192 ‫لا مناص من حرب التنانين. عليهما إدراك هذا. 513 00:47:17,676 --> 00:47:19,793 ‫يخشى "أوتو" الإخلال بالنظام. 514 00:47:21,181 --> 00:47:22,882 ‫و"أليسنت" بكل بساطة... 515 00:47:24,412 --> 00:47:25,485 ‫غاضبة. 516 00:47:26,650 --> 00:47:29,722 ‫- غاضبة؟ ‫- هي تلومني على بدء هذه الحرب 517 00:47:30,220 --> 00:47:33,434 ‫بعدما تآمرت مع مجلس والدي لاغتصاب عرشه. 518 00:47:36,028 --> 00:47:39,130 ‫جلالة الملكة منافقة. 519 00:47:43,103 --> 00:47:44,570 ‫إنها رقيقة القلب. 520 00:47:45,966 --> 00:47:48,282 ‫و"راينيرا" عنكبة ماكرة. 521 00:47:49,121 --> 00:47:51,410 ‫قبل زمن، جذبت "أليسنت" إلى شبكتها... 522 00:47:53,079 --> 00:47:54,480 ‫وسممتها. 523 00:47:56,516 --> 00:47:57,917 ‫ليس الخطأ خطأ أمك. 524 00:47:59,880 --> 00:48:01,712 ‫إنها تحب عدوّتنا. 525 00:48:03,990 --> 00:48:05,424 ‫ويجعلها هذا مغفّلة. 526 00:48:22,575 --> 00:48:23,811 ‫سيدي مساعد الملك. 527 00:48:33,653 --> 00:48:35,600 ‫عد إلى عملك أيها القائد. 528 00:48:35,727 --> 00:48:37,415 ‫أريد الأمير على انفراد. 529 00:48:51,802 --> 00:48:55,172 ‫يُقلقني يا حفيدي النظر في الخطط 530 00:48:55,222 --> 00:48:58,185 ‫على غير مسمع من ملكك ومساعده. 531 00:48:59,412 --> 00:49:03,012 ‫أتفهّم حماستك للعمل. سبق أن كنت شابًّا... 532 00:49:03,013 --> 00:49:05,401 ‫لا أود غير خدمة ملكي وعائلتي. 533 00:49:12,225 --> 00:49:16,370 ‫أنت و"فيغار" أعظم قوة في المملكة. 534 00:49:19,098 --> 00:49:21,750 ‫إن لم يكن واضحًا قبلًا، فقد غدا واضحًا. 535 00:49:27,574 --> 00:49:30,092 ‫لكن عديدًا من القطع هنا... 536 00:49:31,711 --> 00:49:34,054 ‫وأنت لم تلاحظ بعضها بعد. 537 00:49:35,466 --> 00:49:39,182 ‫أعدك يا "إيموند" ‫أنك ستنتقم كل الانتقام الذي تريده، 538 00:49:39,183 --> 00:49:42,523 ‫لكن اضبط نفسك. 539 00:49:45,325 --> 00:49:47,610 ‫يعلم كلانا أن أخاك لا يمكنه ضبط نفسه. 540 00:50:05,803 --> 00:50:06,814 ‫حسنٌ. 541 00:50:40,214 --> 00:50:41,449 ‫امسكها. 542 00:50:46,981 --> 00:50:48,212 ‫اجلب الكلب. 543 00:51:15,596 --> 00:51:18,992 ‫يجب أن أكون رمزًا ‫في أعين العوام، وكذلك النبلاء. 544 00:51:19,863 --> 00:51:22,496 ‫- مهلًا. ‫- ما رأيك في "إيغون القوي". 545 00:51:23,079 --> 00:51:24,936 ‫إنه لقب ابن أختي من آل "سترونغ". 546 00:51:24,937 --> 00:51:26,739 ‫أيهما تفضّل يا جلالتك إذًا؟ 547 00:51:26,740 --> 00:51:28,607 ‫- إنه الملك. ‫- أن يحبّك الشعب أم يهابك؟ 548 00:51:28,608 --> 00:51:29,916 ‫أريد كليهما. 549 00:51:30,069 --> 00:51:34,967 ‫أمي وجدي يعتنيان بي كما لو كنت بطة عاجزة. 550 00:51:35,049 --> 00:51:36,552 ‫إنك الملك. 551 00:51:36,934 --> 00:51:38,215 ‫من يكترث لكلامهما؟ 552 00:51:38,216 --> 00:51:40,481 ‫على الأقل، أخي يعلم مكانته. 553 00:51:40,954 --> 00:51:42,641 ‫إنه كالكلاب مخلص لي. 554 00:51:43,281 --> 00:51:46,061 ‫حسب رغبتي أوجّهه هو وتنينه نحو أعدائي. 555 00:51:48,249 --> 00:51:53,527 ‫- أبق عينيك في الأرض. ‫- أريد لقبًا يعكس القوة ويُحترم. 556 00:51:53,799 --> 00:51:57,067 ‫لا أحد يفهم معنى "سخي النفس". 557 00:51:57,068 --> 00:51:59,571 ‫لتكن "إيغون الكريم" إذًا. 558 00:51:59,572 --> 00:52:01,807 ‫- هذا اللقب سيسحر العوام. ‫- أعجبني. 559 00:52:01,808 --> 00:52:03,273 ‫أهناك مزيدٌ من الخمر الشديد؟ 560 00:52:03,274 --> 00:52:05,122 ‫- "إيغون قلب التنين". ‫- هذا أحسن. 561 00:52:06,086 --> 00:52:07,830 ‫"إيغون قضيب التنين"! 562 00:52:07,831 --> 00:52:09,460 ‫أجل، أجل! 563 00:52:09,773 --> 00:52:11,464 ‫أجل، الوحش غير القابل للترويض. 564 00:52:35,177 --> 00:52:36,904 ‫كيف نصعد؟ 565 00:52:38,042 --> 00:52:39,381 ‫تعيش العائلة المالكة في الأعلى. 566 00:52:40,929 --> 00:52:41,980 ‫صحيح. 567 00:52:42,181 --> 00:52:43,585 ‫الأعلى خارج حدودي. 568 00:52:44,151 --> 00:52:46,485 ‫تتولى الأعلى مجموعة أخرى من صائدي الجرذان. 569 00:52:46,486 --> 00:52:50,229 ‫إن كنا سنقتل أميرًا من العائلة المالكة، ‫فأين سنجده في رأيك؟ 570 00:52:51,559 --> 00:52:53,087 ‫أدخلتك القلعة. 571 00:52:53,592 --> 00:52:55,094 ‫اعتقدت أن الباقي عملك. 572 00:52:57,930 --> 00:53:01,350 ‫في وسعي قتلك هنا وأخذ بقية الذهب لنفسي. 573 00:53:04,597 --> 00:53:06,141 ‫أعرف طريقًا إلى الأعلى. 574 00:53:06,364 --> 00:53:08,852 ‫لكني لا أعرف الأعلى. 575 00:53:11,998 --> 00:53:13,471 ‫اصحبني إليه. 576 00:53:15,366 --> 00:53:16,610 ‫ارحل. 577 00:53:23,951 --> 00:53:25,152 ‫من هنا. 578 00:53:46,038 --> 00:53:47,725 ‫تعيش العائلة المالكة في هذا الطابق. 579 00:54:06,860 --> 00:54:08,120 ‫لا أحد هنا. 580 00:54:09,129 --> 00:54:10,414 ‫لنواصل البحث. 581 00:54:10,861 --> 00:54:13,167 ‫قلت لك، لا يُفترض بي الوجود في الأعلى هنا. 582 00:54:13,586 --> 00:54:15,069 ‫ألم تسمع الأمير؟ 583 00:54:16,402 --> 00:54:19,407 ‫دون رأسه، لن نحصل على الذهب. 584 00:54:25,942 --> 00:54:26,975 ‫انصب فخًا. 585 00:54:28,981 --> 00:54:30,184 ‫لحبك التنكّر. 586 00:54:31,351 --> 00:54:32,911 ‫سأبحث في الغرفة المجاورة. 587 00:55:06,380 --> 00:55:07,638 ‫نصيد جرذان. 588 00:55:39,786 --> 00:55:41,075 ‫اهدئي. 589 00:55:43,315 --> 00:55:44,620 ‫اهدئي. 590 00:55:47,793 --> 00:55:49,054 ‫ولا حركة. 591 00:55:53,808 --> 00:55:55,812 ‫من تكون؟ 592 00:55:57,237 --> 00:55:58,856 ‫إنها الملكة. 593 00:55:59,672 --> 00:56:01,733 ‫قال، "الابن بالابن". 594 00:56:02,534 --> 00:56:04,976 ‫هل تبدو لك ابنًا؟ 595 00:56:06,755 --> 00:56:08,248 ‫هناك. 596 00:56:17,690 --> 00:56:19,585 ‫لنقطع رأس الولد ونرحل. 597 00:56:20,624 --> 00:56:22,462 ‫اصمتي. 598 00:56:27,433 --> 00:56:30,345 ‫إنهما متشابهان. أيهما الولد؟ 599 00:56:30,536 --> 00:56:33,682 ‫- ربما يكون هذا. ‫- ابحث عن قضيب. 600 00:56:38,311 --> 00:56:39,561 ‫الأم تعلم. 601 00:56:41,880 --> 00:56:43,817 ‫لا تفعلي إلا ما أطلبه منك، 602 00:56:44,115 --> 00:56:46,486 ‫وإلًا فسأشرّحك. 603 00:56:49,055 --> 00:56:50,290 ‫اصمتي. 604 00:56:53,794 --> 00:56:54,995 ‫أيهما الولد؟ 605 00:56:57,998 --> 00:56:59,750 ‫أرتدي قلادة. 606 00:57:01,834 --> 00:57:03,237 ‫إنها باهظة الثمن. 607 00:57:07,207 --> 00:57:08,467 ‫ليست ابنًا. 608 00:57:32,498 --> 00:57:33,801 ‫انتظر. 609 00:57:34,867 --> 00:57:38,205 ‫الولد هو الآخر. ‫هي لن تتخلّى عن وريث الملك بهذه السهولة. 610 00:57:48,415 --> 00:57:49,417 ‫لا. 611 00:57:51,084 --> 00:57:52,344 ‫إنها صادقة. 612 00:57:56,312 --> 00:57:57,345 ‫ثبّته. 613 00:58:01,461 --> 00:58:02,463 ‫لا. 614 00:59:06,178 --> 00:59:07,078 ‫"هيلينا"! 615 00:59:12,342 --> 00:59:13,501 ‫ماذا حدث؟ 616 00:59:18,319 --> 00:59:19,514 ‫قتلا الولد. 617 00:59:29,268 --> 01:00:44,984 تمت الترجمة بواسطة {\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| د. علي طلال - مينا إيهاب - يوسف فريد || {\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}FB.com/Ali-Talal-SuBs-101969981193670 FB.com/minaehabsubs FB.com/YoussefFaridSubs 58003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.