All language subtitles for Chuubou.no.Alice.EP09.1080p.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-MagicStar-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,340 --> 00:00:08,776 (Shingo) Akio was accused of a crime. 2 00:00:08,843 --> 00:00:11,779 ⟨What happened to my father The first time I learned about Kosei → 3 00:00:11,846 --> 00:00:14,281 big shock I will accept it⟩ 4 00:00:14,348 --> 00:00:16,283 ⟨I want her to get better → 5 00:00:16,350 --> 00:00:19,286 Encourage Kosei with all your might Thank you very much → 6 00:00:19,353 --> 00:00:22,289 It didn't work out The two of them collide with each other⟩ 7 00:00:22,356 --> 00:00:24,291 (Kosei) My feelings Alice doesn't understand!? 8 00:00:24,358 --> 00:00:26,794 ⟨but Around Arisu and Kosei→ 9 00:00:26,861 --> 00:00:29,296 people you can rely on There were many ⟩ 10 00:00:29,363 --> 00:00:31,298 (Alice) Kosei is not alone. 11 00:00:31,365 --> 00:00:33,300 Please rely on us anytime. 12 00:00:33,367 --> 00:00:36,303 Me too Mr. Kosei I want you to rely on me. 13 00:00:36,370 --> 00:00:38,305 ⟨With everyone's help→ 14 00:00:38,372 --> 00:00:41,308 united my feelings Alice and Kosei⟩ 15 00:00:41,375 --> 00:00:44,812 (Alice) Akio-san is to blame. This is the person who was accused of embezzlement. 16 00:00:44,879 --> 00:00:47,815 Let's find it together Let's punish that person. 17 00:00:47,882 --> 00:00:49,817 ⟨At that point...⟩ 18 00:00:49,884 --> 00:00:54,321 (Hyakka) Alice's mother She was killed. 19 00:00:54,388 --> 00:00:57,324 (Alice) Was your mother... killed? 20 00:00:57,391 --> 00:00:59,326 What does she mean? 21 00:00:59,393 --> 00:01:01,829 Her mother died in a fire. 22 00:01:01,896 --> 00:01:04,765 (Hyakka's voice) That was 25 years ago → 23 00:01:04,832 --> 00:01:07,768 You're talking about the Gojo Pharmaceutical fire, right? 24 00:01:07,835 --> 00:01:09,270 (Alice) Yes. 25 00:01:09,336 --> 00:01:11,772 >> That's...→ 26 00:01:11,839 --> 00:01:14,775 It seems like it's not just a fire. 27 00:01:14,842 --> 00:01:16,277 (Alice) Huh? 28 00:01:16,343 --> 00:01:18,779 (Shingo) [I can't hide it anymore] 29 00:01:18,846 --> 00:01:21,282 [About embezzlement → 30 00:01:21,348 --> 00:01:23,350 Also about fire] 31 00:01:24,852 --> 00:01:27,788 (Seishi) [When I found out that Michiko was killed → 32 00:01:27,855 --> 00:01:29,790 Alice wonders what will happen to him? ] 33 00:01:29,857 --> 00:01:34,361 [To protect Alice] I'll do anything] 34 00:01:35,362 --> 00:01:37,298 (Kosei) Embezzlement and fire? 35 00:01:37,364 --> 00:01:39,300 >> Embezzlement→ 36 00:01:39,366 --> 00:01:42,803 Kosei's father's It's about the incident, right? 37 00:01:42,870 --> 00:01:44,805 (Alice) Is it true? 38 00:01:44,872 --> 00:01:49,376 His father and Seiji Gojo really Are you talking about that? 39 00:01:51,879 --> 00:01:54,815 Dad is The fire that killed my mother → 40 00:01:54,882 --> 00:01:59,320 That was a reagent bottle falling. They said it was an accident that caused a fire. 41 00:01:59,386 --> 00:02:01,322 >> Before too... 42 00:02:01,388 --> 00:02:03,390 (Shingo) [That fire was not an accident→ 43 00:02:03,390 --> 00:02:05,326 You understand, right? ] 44 00:02:06,827 --> 00:02:08,762 (Alice) It wasn't an accident... 45 00:02:08,829 --> 00:02:11,332 "Michiko was killed..." 46 00:02:12,333 --> 00:02:13,767 (Kosei) Alice...。 47 00:02:13,834 --> 00:02:17,771 >> About the embezzlement and about the fire. I can't hide it. 48 00:02:17,838 --> 00:02:22,276 The culprit in the two incidents is Do you mean together? 49 00:02:22,343 --> 00:02:25,279 (Kosei) But he didn't want to do that. What the two of you are hiding... 50 00:02:25,346 --> 00:02:28,782 (Alice) Is your father Seiji Gojo? Might be the culprit → 51 00:02:28,849 --> 00:02:30,851 Does that mean...? 52 00:02:32,853 --> 00:02:34,288 (Hyakka) Sorry. 53 00:02:34,355 --> 00:02:37,791 To Alice You said unnecessary things. 54 00:02:37,858 --> 00:02:39,293 (Kosei) No…。 55 00:02:39,360 --> 00:02:43,797 >> Ah... I mean. He was also insensitive to Kosei. 56 00:02:43,864 --> 00:02:45,299 sorry. 57 00:02:45,366 --> 00:02:47,301 (Kosei) Uh-huh. 58 00:02:47,368 --> 00:02:50,804 Ah, are you feeling okay? >> Huh? 59 00:02:50,871 --> 00:02:53,307 (Kosei) Mr. Matsuura said he was taking a break from work. 60 00:02:53,374 --> 00:02:55,309 >> Ah... ah yeah. 61 00:02:55,376 --> 00:02:58,312 He fell asleep from the shock of being dumped. 62 00:02:58,379 --> 00:03:01,315 (Kosei) Sorry...。 >> Hehe... "Sorry." 63 00:03:01,382 --> 00:03:04,251 (Kosei) Is "gomen" different? 64 00:03:04,318 --> 00:03:06,253 >> Mr. Kosei. 65 00:03:06,320 --> 00:03:09,256 Because I'm already blown away. (Kosei) Huh? 66 00:03:09,323 --> 00:03:11,759 >> With Alice Say what you want to say → 67 00:03:11,825 --> 00:03:14,762 He completely gave up on Kosei. 68 00:03:14,828 --> 00:03:16,764 (Kosei) Yeah. 69 00:03:16,830 --> 00:03:20,768 >> So what can I do to help? Please let me know if there is. 70 00:03:20,834 --> 00:03:22,770 (Kosei) What is cooperation? 71 00:03:22,836 --> 00:03:25,272 >> Hmm... Something about the teacher. 72 00:03:25,339 --> 00:03:27,841 About the incident I stuck my head in. 73 00:03:29,343 --> 00:03:31,779 (Kosei) Thank you. >> Nope. 74 00:03:31,845 --> 00:03:34,782 Ah, he's fine here. 75 00:03:34,848 --> 00:03:36,350 Well then. 76 00:03:51,865 --> 00:03:54,301 what? What's wrong? 77 00:03:54,368 --> 00:03:55,803 (Alice) Dad. 78 00:03:55,869 --> 00:03:59,306 The fire that killed my mother Was it really an accident? 79 00:03:59,373 --> 00:04:01,308 >> Huh? (Alice) What's going on? 80 00:04:01,375 --> 00:04:02,810 (Kosei) Alice. 81 00:04:02,876 --> 00:04:04,244 >> What? 82 00:04:04,311 --> 00:04:06,246 (Alice) So It's about my mother's fire. 83 00:04:06,313 --> 00:04:07,748 >> What's the fire? 84 00:04:07,815 --> 00:04:09,249 (Alice) Is this arson? 85 00:04:09,316 --> 00:04:12,753 >> What are you talking about? That can't be true. 86 00:04:12,820 --> 00:04:14,254 (Alice) With the person who set the fire → 87 00:04:14,321 --> 00:04:16,257 To Kosei's father The person who blamed the embezzlement → 88 00:04:16,323 --> 00:04:18,258 Is it possible that they are the same? 89 00:04:18,325 --> 00:04:20,761 >> Huh? What is that? 90 00:04:20,828 --> 00:04:24,264 Who said that? (Alice) I can't say that. 91 00:04:24,331 --> 00:04:26,767 >> Michiko's fire was an accident. 92 00:04:26,834 --> 00:04:29,269 The police also investigated. 93 00:04:29,336 --> 00:04:33,774 The culprit in Akio's case is also unknown. 94 00:04:33,841 --> 00:04:37,277 (Alice) But her father... >> Let's stop! He's already talking about this. 95 00:04:37,344 --> 00:04:38,779 (Alice) Why? 96 00:04:38,846 --> 00:04:41,782 >> Even my father It's hard to remember. 97 00:04:41,849 --> 00:04:44,351 So he doesn't want to talk about this anymore. 98 00:04:46,353 --> 00:04:49,790 He never talks about this again. 99 00:04:49,857 --> 00:04:51,859 Promise me that. 100 00:04:56,864 --> 00:05:00,300 (Alice) What your father is saying Is it true? 101 00:05:00,367 --> 00:05:02,302 (Kosei) I want to believe it, but... 102 00:05:02,369 --> 00:05:05,739 (Alice) Maybe about Akio-san too. It might be a lie. (Kosei) Huh? 103 00:05:05,806 --> 00:05:08,742 (Alice) Dad said the fire was an accident. If he was lying → 104 00:05:08,809 --> 00:05:10,244 Mr. Akio I was falsely accused → 105 00:05:10,310 --> 00:05:12,813 ...That means... It might be a lie. 106 00:05:13,814 --> 00:05:16,750 I believe her right away Without any doubts. 107 00:05:16,817 --> 00:05:20,254 (Kosei) But she might be telling the truth. (Alice) It might be a lie. 108 00:05:20,320 --> 00:05:22,756 If it's a lie There is a fact that I don't want you to know → 109 00:05:22,823 --> 00:05:24,258 Does that mean...? (Kosei) Alice. 110 00:05:24,324 --> 00:05:26,260 (Alice) That means she might be My father and my mother... 111 00:05:26,326 --> 00:05:28,762 (Kosei) Alice Alice. (Alice) Yes. 112 00:05:28,829 --> 00:05:30,764 (Kosei) I am → 113 00:05:30,831 --> 00:05:34,768 Shingo never thought he would do something like that. I just can't think of it. 114 00:05:34,835 --> 00:05:36,270 (Alice) Huh? 115 00:05:36,336 --> 00:05:38,772 (Kosei) Please understand me. Thank you for accepting me→ 116 00:05:38,839 --> 00:05:41,775 He was kind to me without asking me anything. 117 00:05:41,842 --> 00:05:45,779 Just for a little while We have been living together→ 118 00:05:45,846 --> 00:05:50,350 I knew it Shingo thinks he's a good person. 119 00:05:51,852 --> 00:05:56,290 That's why my father's story I thought I'd believe it. 120 00:05:56,356 --> 00:05:59,793 (Alice) But Momoka-san Oh, that's what I said. 121 00:05:59,860 --> 00:06:02,796 (Kosei) Let's investigate together. 122 00:06:02,863 --> 00:06:05,733 (Alice) Huh? (Kosei) Alice, you told me, right? 123 00:06:05,799 --> 00:06:09,236 about my father's incident Let's find the real culprit. 124 00:06:09,303 --> 00:06:10,738 (Alice) Yes. 125 00:06:10,804 --> 00:06:15,242 (Kosei) I too, Alice's mother. I can't forgive the person I killed. 126 00:06:15,309 --> 00:06:18,746 Let's find out about that ourselves. 127 00:06:18,812 --> 00:06:22,816 (Alice) With us? (Kosei) Yes, by us. 128 00:06:24,318 --> 00:06:28,822 (Alice) Yes! We were involved in two incidents. Let's find out the whole story! 129 00:06:31,325 --> 00:06:33,260 (Kosei) I'm worried. (Alice) I'm worried. 130 00:06:33,327 --> 00:06:40,334 ♪~ 131 00:06:50,144 --> 00:06:52,079 (Hyakka) Until now What we know → 132 00:06:52,146 --> 00:06:55,082 Alice's mother's fire → 133 00:06:55,149 --> 00:06:57,584 By arson... 134 00:06:57,651 --> 00:07:00,587 And apart from that, she is Kosei-kun's → 135 00:07:00,654 --> 00:07:05,526 There was an incident with my father. 136 00:07:05,592 --> 00:07:08,028 These two are→ 137 00:07:08,095 --> 00:07:12,533 Does that mean it's the same culprit? 138 00:07:12,599 --> 00:07:15,536 (Kosei) I wonder if the culprit is with him? 139 00:07:15,602 --> 00:07:18,038 >> Hmm... The teacher and Seiji Gojo are → 140 00:07:18,105 --> 00:07:21,041 "You can't hide embezzlement or fires." That's what he said. 141 00:07:21,108 --> 00:07:23,544 That means at least→ 142 00:07:23,610 --> 00:07:27,047 These two incidents I think it's connected. 143 00:07:27,114 --> 00:07:29,049 (Alice) That means What's still suspicious is... 144 00:07:29,116 --> 00:07:32,052 (Kosei) These two... 145 00:07:32,119 --> 00:07:34,054 >>But he is still → 146 00:07:34,121 --> 00:07:37,558 I don't think the teacher is the culprit either. 147 00:07:37,624 --> 00:07:39,560 (Kosei) But Seishi-san... (Alice) Yes. 148 00:07:39,626 --> 00:07:42,062 Seiji Gojo emerged from the fire. He rescued my mother → 149 00:07:42,129 --> 00:07:44,064 ... said Mako. 150 00:07:44,131 --> 00:07:47,067 (writing sound) I helped you... 151 00:07:47,134 --> 00:07:48,569 Why don't you light a fire? 152 00:07:48,635 --> 00:07:51,572 (Kosei) If both of them are different... 153 00:07:51,638 --> 00:07:54,575 (Alice) There is another culprit. Two people: He is protecting that person → 154 00:07:54,641 --> 00:07:56,577 There is also a possibility that... Is there one? 155 00:07:56,643 --> 00:07:58,078 >>Ah...。 156 00:07:58,145 --> 00:08:03,584 (writing sound) 157 00:08:06,587 --> 00:08:09,089 (3 people) Hmm…。 158 00:08:11,458 --> 00:08:12,893 (Kinnosuke) Heart love! 159 00:08:12,960 --> 00:08:14,895 (Wasa) No, I knew it. My house is calm! 160 00:08:14,962 --> 00:08:16,897 (Toranosuke) Ko-koa! 161 00:08:16,964 --> 00:08:19,399 (Alice) Is Toranosuke-san okay? >> What? 162 00:08:19,466 --> 00:08:21,902 (Alice) Toranosuke says "kokoa" I was against the name. 163 00:08:21,969 --> 00:08:24,404 (Wasa) The tiger asked me to use another kanji. If you change it to this→ 164 00:08:24,471 --> 00:08:26,907 I was satisfied. (Alice) I see. 165 00:08:26,974 --> 00:08:29,910 (Wasa) Look, he's Alice. 166 00:08:29,977 --> 00:08:31,411 (Alice) Hello. (Wasa) Huh? 167 00:08:31,478 --> 00:08:33,914 Do you think he still doesn't like babies? Is it the third person? 168 00:08:33,981 --> 00:08:36,416 (Alice) As for the infant, she suddenly spoke loudly. I may start crying. 169 00:08:36,483 --> 00:08:38,418 I don't like things that can't be predicted. 170 00:08:38,485 --> 00:08:39,920 (Wasa) Give me a hug. (Alice) Eh! 171 00:08:39,987 --> 00:08:41,922 (Wasa) Okay, come on! 172 00:08:41,989 --> 00:08:43,924 Yes~。 173 00:08:43,991 --> 00:08:45,425 Fufufu…! 174 00:08:45,492 --> 00:08:47,928 That's so cute? (Alice) It's cute. 175 00:08:47,995 --> 00:08:50,931 It's cute but scary. (Wasa) It's okay! 176 00:08:50,998 --> 00:08:53,433 (Kokoai's grumbling voice) (Alice) Ah, Kazusa, Kazusa, I’m crying…! 177 00:08:53,500 --> 00:08:55,435 (Sadichiro) Oh, Kokoa-chan, Kokoa-chan! 178 00:08:55,502 --> 00:08:58,438 (Sadichiro) What happened...? Oh my, what's wrong? 179 00:08:58,505 --> 00:09:00,941 Look at grandpa's face Isn't it interesting? Bae~! 180 00:09:01,008 --> 00:09:02,943 (Wasa) Next time I'm going to visit Kokoai's shrine → 181 00:09:03,010 --> 00:09:04,444 Alice please come too. 182 00:09:04,511 --> 00:09:06,947 (Alice) I've been very busy lately. I cannot make any promises. 183 00:09:07,014 --> 00:09:08,949 (Wasa) What? I'm busy. 184 00:09:09,016 --> 00:09:11,451 (Alice) It's a secret. 185 00:09:11,518 --> 00:09:12,953 (Shingo) Is this Eita-kun? (Reo) It's me on the right. 186 00:09:13,020 --> 00:09:14,454 Is this Reo-kun? (Reo) That's probably better → 187 00:09:14,521 --> 00:09:15,956 It's well made. (Eita) Huh? That's different. 188 00:09:16,023 --> 00:09:17,457 I can do it better. 189 00:09:17,524 --> 00:09:19,459 (Shingo) It must have been tough for him. (Eita) It was really difficult for him. 190 00:09:19,526 --> 00:09:21,528 Hahahaha…! 191 00:09:43,483 --> 00:09:58,932 ♪~ 192 00:10:00,000 --> 00:10:03,437 (Sound of door opening and closing) 193 00:10:03,503 --> 00:10:14,448 ♪~ 194 00:10:14,514 --> 00:10:17,451 (Alice) Immediately after the fire 25 years ago An employee who quit that research institute → 195 00:10:17,517 --> 00:10:20,520 One person was found I received a call from Momoka-san. 196 00:10:22,022 --> 00:10:25,959 Momoka's boss is still with him. New Year's cards are being exchanged. 197 00:10:26,026 --> 00:10:28,028 (Kosei) Minoru Atsuda? 198 00:10:30,530 --> 00:10:33,033 (Alice) The blog written by that person is This one. 199 00:10:34,534 --> 00:10:36,903 (Kosei) “Is that really a misfire? 200 00:10:36,970 --> 00:10:40,407 He's already in this place I can’t stay.” 201 00:10:40,474 --> 00:10:41,908 is this…. 202 00:10:41,975 --> 00:10:44,911 (Alice) Apparently his name is Mr. Atsuda. He was skeptical about that fire and also → 203 00:10:44,978 --> 00:10:47,914 I also have good feelings towards Gojo Pharmaceutical. It seems he didn't have it. 204 00:10:47,981 --> 00:10:50,917 (Kosei) This person might know something. Does that mean you can't? 205 00:10:50,984 --> 00:10:54,421 (Alice) I also know the address. Would you like to go and find out more? 206 00:10:54,488 --> 00:10:56,923 (Kosei) Yes, he is. 207 00:10:56,990 --> 00:10:59,926 (Alice) Well then, it's a disguise. (Kosei) Yeah. 208 00:10:59,993 --> 00:11:01,428 picture? disguise? 209 00:11:01,495 --> 00:11:04,431 (Alice) It's a relative of someone involved in the incident. The other party may be wary. 210 00:11:04,498 --> 00:11:07,934 I told you to go in disguise. Momoka said. 211 00:11:08,001 --> 00:11:09,936 (Kosei) Disguise... 212 00:11:10,003 --> 00:11:13,440 I mean, this is her Did Mr. Matsuura investigate by himself? 213 00:11:13,507 --> 00:11:16,510 (Alice) He said he had a subordinate. (Kosei) Henchman? 214 00:11:18,011 --> 00:11:19,446 (Yusaku) Momoka-san. 215 00:11:19,513 --> 00:11:21,948 coffee and tea Which one do you prefer? 216 00:11:22,015 --> 00:11:23,450 whichever. 217 00:11:23,517 --> 00:11:26,453 Well then, he'll have some coffee. (Hyakka) Yeah. 218 00:11:26,520 --> 00:11:29,456 What is a drink bar? Don't you mix it? 219 00:11:29,523 --> 00:11:31,958 (Hyakka) What? >> No, I used to make it a lot. 220 00:11:32,025 --> 00:11:33,960 "Yusaku Special" >> It's okay. 221 00:11:34,027 --> 00:11:35,395 Just do it. >> Yes. 222 00:11:35,462 --> 00:11:37,964 I'll get some tea after all. >> Yes. 223 00:11:39,966 --> 00:11:42,402 Still under "Gojo Pharmaceutical Fire" Would you like to find out? 224 00:11:42,469 --> 00:11:43,904 Hmm...all that's left is → 225 00:11:43,970 --> 00:11:47,407 "Gojo Pharmaceutical embezzlement" Something like “research budget”? 226 00:11:47,474 --> 00:11:49,409 Yes! Hehe... 227 00:11:49,476 --> 00:11:52,913 I mean... why are you looking into this? 228 00:11:52,979 --> 00:11:55,415 (Hyakka) Yusaku-kun! >> Yes. 229 00:11:55,482 --> 00:11:57,417 It's so helpful! 230 00:11:57,484 --> 00:11:58,985 yes! 231 00:12:01,488 --> 00:12:03,490 (chime) 232 00:12:06,493 --> 00:12:07,928 (Natsuta) Which one is it? 233 00:12:07,994 --> 00:12:09,429 (Alice) Nice to meet you Is it Minoru Atsuda? 234 00:12:09,496 --> 00:12:12,933 We are the authors of the chemistry magazine ``Nanopus Shaun Web.'' This is Kurihara and her... 235 00:12:12,999 --> 00:12:14,935 (Kosei) This is Kawakubo. (Alice) We are now → 236 00:12:15,001 --> 00:12:17,437 About the hot topic of Gojo Pharmaceutical I am writing an article → 237 00:12:17,504 --> 00:12:19,439 To Atsuda-san I would like to hear from her. 238 00:12:19,506 --> 00:12:22,442 >> Huh? (Kosei) Ah... That's right. → 239 00:12:22,509 --> 00:12:25,445 Thank you for reading my blog. >>Yes? 240 00:12:25,512 --> 00:12:28,448 (Alice) Gojo Pharmaceutical's 25 years ago Please tell me about the fire. 241 00:12:28,515 --> 00:12:30,450 >>Please go back. (Kosei) Ah! Wait a minute, she...! 242 00:12:30,517 --> 00:12:32,953 >> What is that place? I don't want anything to do with it anymore! 243 00:12:33,019 --> 00:12:36,389 (Kosei) That fire I heard it was arson... 244 00:12:36,456 --> 00:12:38,892 >> Who did you hear it from? (Alice) Is that so? 245 00:12:38,959 --> 00:12:40,393 >> Enough! (Kosei) Hey...! 246 00:12:40,460 --> 00:12:42,395 (Alice) Ah! >> Huh? 247 00:12:42,462 --> 00:12:45,899 Wow! What what!? 248 00:12:45,966 --> 00:12:48,401 (Kosei) Just a little bit...! Mr. Kurihara! 249 00:12:48,468 --> 00:12:51,404 (Alice) This is his diamond structure. Isn't it a molecular model? 250 00:12:51,471 --> 00:12:53,406 >> Yes, but... please leave quickly. (Alice) Recently, diamonds → 251 00:12:53,473 --> 00:12:55,909 Also as a semiconductor material It is attracting attention. 252 00:12:55,976 --> 00:12:57,911 boron etc. to diamond By doping → 253 00:12:57,978 --> 00:12:59,913 Properties as a semiconductor... (Kosei) Let's calm down a little. 254 00:12:59,980 --> 00:13:01,481 (Alice) Mr. Atsuda! 255 00:13:03,483 --> 00:13:04,918 Is this book out of print? 256 00:13:04,985 --> 00:13:07,420 >> Ah... that's the one I bought a long time ago. 257 00:13:07,487 --> 00:13:10,423 (Alice) Is it okay for him to read it? >> Well, that's fine, but... 258 00:13:10,490 --> 00:13:12,425 As might be expected I guess it's too difficult. 259 00:13:12,492 --> 00:13:14,928 (Alice) Thank you! (Kosei) Hey Alice...。 260 00:13:14,995 --> 00:13:16,496 >> Huh? 261 00:13:17,497 --> 00:13:20,433 (Kosei) Mr. Kurihara, let's go home. 262 00:13:20,500 --> 00:13:22,002 hey? 263 00:13:31,511 --> 00:13:33,513 >> No, that... 264 00:13:35,448 --> 00:13:38,385 (Alice) Diethylzinc Were you there at the time? 265 00:13:38,451 --> 00:13:39,886 (Kosei) Diethyl zinc? 266 00:13:39,953 --> 00:13:43,390 (Alice) When diethylzinc comes in contact with air, It is a chemical that spontaneously combusts. 267 00:13:43,456 --> 00:13:45,892 Also used as rocket ignition agent Due to dangerous goods→ 268 00:13:45,959 --> 00:13:49,896 Mostly used in companies etc. I've heard that there isn't. 269 00:13:49,963 --> 00:13:54,401 This is from January to February 1999. Is it a drug purchase list? 270 00:13:54,467 --> 00:13:56,403 That fire day → 271 00:13:56,469 --> 00:13:59,406 This drug Was it in a research institute? 272 00:13:59,472 --> 00:14:02,409 (Kosei) A drug that shouldn't be used Does that mean it happened? 273 00:14:02,475 --> 00:14:04,911 >> Hmm... I don't know what you're talking about. 274 00:14:04,978 --> 00:14:07,414 (Alice) We are thinking about that fire. I want to know! 275 00:14:07,480 --> 00:14:09,916 >> Please come back. 276 00:14:09,983 --> 00:14:12,419 There's nothing to talk about. 277 00:14:12,485 --> 00:14:29,936 ♪~ 278 00:14:30,003 --> 00:14:32,005 Alice-chan? 279 00:14:35,442 --> 00:14:37,444 (sound of door opening) 280 00:14:38,945 --> 00:14:42,883 (Alice) I just got home. >> Alice, where have you been? 281 00:14:42,949 --> 00:14:45,385 (Alice) To meet Kokoa-san I went to Wasa's place. 282 00:14:45,452 --> 00:14:47,888 >>I just called you. He said he wasn't coming. 283 00:14:47,954 --> 00:14:49,456 (Alice) Huh? 284 00:14:50,457 --> 00:14:53,393 >>Where did your girlfriend go, Kosei? 285 00:14:53,460 --> 00:14:55,895 (Kosei) Oh, she... (Alice) It's a date. 286 00:14:55,962 --> 00:14:57,397 >> Date? 287 00:14:57,464 --> 00:15:01,401 Dressed like that? (Alice) Ah... this is... 288 00:15:01,468 --> 00:15:03,903 (Kosei) This is cosplay. 289 00:15:03,970 --> 00:15:07,407 (Alice) We are I'm also going on a cosplay date. 290 00:15:07,474 --> 00:15:08,908 >> Where? 291 00:15:08,975 --> 00:15:10,410 (Alice) It's a zoo. 292 00:15:10,477 --> 00:15:14,414 >>So what animal did you see? Say it in order. 293 00:15:14,481 --> 00:15:16,916 (Alice) Mr. Capybara I've been watching it for a long time. 294 00:15:16,983 --> 00:15:19,419 >>Where did she actually go? 295 00:15:19,486 --> 00:15:20,987 (Alice) It really is a zoo. 296 00:15:22,489 --> 00:15:24,424 >> Alice, wait. 297 00:15:24,491 --> 00:15:27,927 I'm talking about this time... 298 00:15:27,994 --> 00:15:30,931 The story of the fire in which Michiko died. 299 00:15:30,997 --> 00:15:32,932 Why did she ask that? 300 00:15:32,999 --> 00:15:35,869 (Alice) Dad is I said this story is over. 301 00:15:35,936 --> 00:15:38,371 >> That's right though. 302 00:15:38,438 --> 00:15:41,374 I was wondering why. 303 00:15:41,441 --> 00:15:44,945 (Alice) It's nothing. Let's go, Mr. Kosei. 304 00:15:51,451 --> 00:15:53,386 >> Huh…。 305 00:15:53,453 --> 00:15:55,388 (Seishi) Excuse me My father-in-law is not available. 306 00:15:55,455 --> 00:15:58,391 (Yanagida) Oh, he's outrageous. You must be busy. 307 00:15:58,458 --> 00:16:01,895 (Yanagida) And already This is the era of Seishi. 308 00:16:01,961 --> 00:16:04,397 Even if his predecessor is not there, he still is. 309 00:16:04,464 --> 00:16:06,399 Hahaha...! No, no. 310 00:16:06,466 --> 00:16:08,902 I'm still a young person. 311 00:16:08,968 --> 00:16:11,404 Ah, now that I think about it, he was recently → 312 00:16:11,471 --> 00:16:13,406 To Makiko-san I bought it for you. 313 00:16:13,473 --> 00:16:14,908 picture? 314 00:16:14,974 --> 00:16:17,410 This is evidence from 10 years ago. 315 00:16:17,477 --> 00:16:22,415 falsification of clinical data and The secret money I received. 316 00:16:22,482 --> 00:16:26,419 Did you buy it? >> Huh? Haven't you heard? 317 00:16:26,486 --> 00:16:30,423 Ah... then this time → 318 00:16:30,490 --> 00:16:34,861 Makiko's Maybe it was her pocket money? 319 00:16:34,928 --> 00:16:37,430 Hahahahaha…! 320 00:16:39,432 --> 00:16:41,368 (Mako) I burned it all. 321 00:16:41,434 --> 00:16:43,370 Why now...! 322 00:16:43,436 --> 00:16:45,872 It's for the company. No, she is...! 323 00:16:45,939 --> 00:16:48,441 It's for us too. 324 00:16:49,943 --> 00:16:52,879 To protect our family. 325 00:16:52,946 --> 00:16:55,382 Makiko... 326 00:16:55,448 --> 00:16:59,452 You feel the same way, right? 327 00:17:30,049 --> 00:17:32,986 How has Alice been lately? 328 00:17:33,052 --> 00:17:36,990 (Wasa) Ah... You said you were busy with something. 329 00:17:37,056 --> 00:17:40,927 why? >>No, she's nothing. 330 00:17:40,994 --> 00:17:43,430 Well then, let's go. (Wasa) Ah. 331 00:17:43,496 --> 00:17:45,432 Shingo-chan You haven't hugged me yet, have you? 332 00:17:45,498 --> 00:17:48,435 Give me a hug. >>Ah yes. 333 00:17:48,501 --> 00:17:52,439 (Wasa) Kokoa~ It's Shingo-chan~。 334 00:17:52,505 --> 00:17:55,942 They have the same kanji in their names. 335 00:17:56,009 --> 00:17:58,945 >>Wasa。 (Wasa) Huh? 336 00:17:59,012 --> 00:18:01,948 >> There are two very important people → 337 00:18:02,015 --> 00:18:05,952 That girl is one or the other If you can't protect → 338 00:18:06,019 --> 00:18:07,954 What should I do? 339 00:18:08,021 --> 00:18:09,456 (Wasa) What is that? 340 00:18:09,522 --> 00:18:12,459 >> For wasa I was wondering what to do. 341 00:18:12,525 --> 00:18:14,961 (Wasa) Huh? 342 00:18:15,028 --> 00:18:20,467 without me I wonder if I'll protect someone who can't do anything. 343 00:18:20,533 --> 00:18:22,469 Like this kid. 344 00:18:22,535 --> 00:18:25,972 You can't live without me. 345 00:18:26,039 --> 00:18:30,543 When it comes to heart love, absolutely I think I'll protect you no matter what. 346 00:18:32,045 --> 00:18:33,546 >> That's right. 347 00:18:42,989 --> 00:18:45,492 (Female) Thank you for the meal. (Kosei) Thank you very much. 348 00:18:46,993 --> 00:18:49,996 Alice, the customer has returned. 349 00:18:51,998 --> 00:18:54,434 Is this her last day? 350 00:18:54,501 --> 00:18:56,436 (Alice) What should we do with her today? 351 00:18:56,503 --> 00:18:58,438 (Kosei) Shall we share the information with Matsuura-san? 352 00:18:58,505 --> 00:19:00,440 (Alice) Yes. (sound of door opening) 353 00:19:00,507 --> 00:19:03,943 (Alice) Huh? (Kosei) Mr. Atsuda? 354 00:19:04,010 --> 00:19:05,512 >> As expected. 355 00:19:08,014 --> 00:19:09,949 Yaemori-kun took over Because I heard → 356 00:19:10,016 --> 00:19:13,453 I think you're here Think about it. 357 00:19:13,520 --> 00:19:17,457 It's really grown up Alice-chan 358 00:19:17,524 --> 00:19:19,459 Is it obvious? 359 00:19:19,526 --> 00:19:21,461 (Kosei) Did you notice? 360 00:19:21,528 --> 00:19:24,464 >> There's a trace of you somewhere. (Alice) For those in the research institute → 361 00:19:24,531 --> 00:19:26,966 I hope you treated me well I'm listening. 362 00:19:27,033 --> 00:19:29,969 >> But I didn't expect it to be you. I heard that he was Toshima-kun's son... 363 00:19:30,036 --> 00:19:32,972 (Kosei) Sorry, shut up. 364 00:19:33,039 --> 00:19:35,475 >>I'm glad to meet you both. 365 00:19:35,542 --> 00:19:39,913 (Kosei) Um, why did you come? >> Ah, before that → 366 00:19:39,979 --> 00:19:42,415 Can I have something to eat? (Kosei) Huh? 367 00:19:42,482 --> 00:19:43,917 >> It's a restaurant, right? here. 368 00:19:43,983 --> 00:19:46,920 (Alice) Of course I will make it! >>Thank you. 369 00:19:46,986 --> 00:19:48,922 Hmm, something is greasy... 370 00:19:48,988 --> 00:19:51,424 (Kosei) It's up to us. >> Huh? 371 00:19:51,491 --> 00:19:53,927 (Kosei) Arisuga According to the customer's physical condition → 372 00:19:53,993 --> 00:19:56,930 Think and create a menu With knowledge of chemistry. 373 00:19:56,996 --> 00:20:01,000 >> What? Chemistry? (Alice) Yes, cooking is chemistry. 374 00:20:03,002 --> 00:20:06,439 >>She is Micchan's daughter after all. 375 00:20:06,506 --> 00:20:09,943 (Kosei) Are you feeling unwell? >>Ah. 376 00:20:10,009 --> 00:20:11,945 That's right... 377 00:20:12,011 --> 00:20:14,447 I've always had bad shoulder stiffness. 378 00:20:14,514 --> 00:20:17,450 Also, my throat isn't feeling well. (Kosei) I see. 379 00:20:17,517 --> 00:20:19,452 (Alice) Well then, she has a lot of cheese... >> Ah, later→ 380 00:20:19,519 --> 00:20:21,955 My eyes are so tired Her stomach isn't very good either... 381 00:20:22,021 --> 00:20:24,524 (Alice) Well... >>Also, she is that girlfriend sometimes... 382 00:20:25,525 --> 00:20:28,962 (Alice) Stay healthy with Chinese medicine An easy-to-make soup made with chicken thighs. 383 00:20:29,028 --> 00:20:32,532 Please enjoy it. >> Itadakimasu! 384 00:20:36,035 --> 00:20:38,471 Ah... it's delicious. 385 00:20:38,538 --> 00:20:40,907 It's very delicious. 386 00:20:40,974 --> 00:20:43,910 That's amazing, she's Alice-chan. 387 00:20:43,977 --> 00:20:47,914 But I didn't expect it to be Alice-chan's I can't believe I can eat home-cooked food. 388 00:20:47,981 --> 00:20:50,917 Yes Yes…. 389 00:20:50,984 --> 00:20:53,419 It's really delicious. (Alice) Thank you. 390 00:20:53,486 --> 00:20:56,422 >>Yes, it's delicious. 391 00:20:56,489 --> 00:20:58,491 Thank you for the meal. 392 00:21:00,493 --> 00:21:02,428 There's something I want to ask you You said that, right? 393 00:21:02,495 --> 00:21:03,930 (Alice) Huh? 394 00:21:03,997 --> 00:21:07,500 >> If you can talk to me I came today to talk. 395 00:21:11,004 --> 00:21:12,939 (Alice) After Mr. Atsuda and his girlfriend caught fire → 396 00:21:13,006 --> 00:21:16,943 Why was she able to quit Gojo Pharmaceutical so quickly? Why? 397 00:21:17,010 --> 00:21:19,445 >> Micchan. 398 00:21:19,512 --> 00:21:24,450 The fire that killed your mother Gojo Pharmaceutical treated it as an accident. 399 00:21:24,517 --> 00:21:26,452 I can't agree with that. 400 00:21:26,519 --> 00:21:28,454 (Kosei) Well... 401 00:21:28,521 --> 00:21:30,456 >> As you guys say→ 402 00:21:30,523 --> 00:21:32,959 That fire was arson. 403 00:21:33,026 --> 00:21:35,461 I think you guys know too → 404 00:21:35,528 --> 00:21:37,463 The cause of the fire is → 405 00:21:37,530 --> 00:21:41,401 Due to a reagent bottle falling It was determined that it was a misfire. 406 00:21:41,467 --> 00:21:45,405 But the bottle just broke Chemicals that ignite are → 407 00:21:45,471 --> 00:21:47,907 It shouldn't have been in the lab at that time. 408 00:21:47,974 --> 00:21:51,411 I felt suspicious She did some research on her own → 409 00:21:51,477 --> 00:21:54,414 not specified at the time I found out the name of the drug. 410 00:21:54,480 --> 00:21:57,417 (Kosei) That's... (Alice) Is it diethylzinc? 411 00:21:57,483 --> 00:22:00,420 >> Diethylzinc It wasn't necessary for the research at the time. 412 00:22:00,486 --> 00:22:02,922 someone intentionally I can only think that he brought it in. 413 00:22:02,989 --> 00:22:05,425 (Kosei) Why did you bring it in? 414 00:22:05,491 --> 00:22:07,427 >>Probably→ 415 00:22:07,493 --> 00:22:11,431 Make it look like an accident...→ 416 00:22:11,497 --> 00:22:13,499 To kill Micchan. 417 00:22:15,001 --> 00:22:17,437 (Kosei) In that lab Did anyone let you in? 418 00:22:17,503 --> 00:22:21,941 >> At the time of that fire During the period when dealing with special substances → 419 00:22:22,008 --> 00:22:24,510 The number of people allowed in was limited. 420 00:22:27,013 --> 00:22:30,450 (Kosei) This photo...。 >>This is a photo I took. 421 00:22:30,516 --> 00:22:34,454 pictured here Shingo Yaemori Akio Toshima → 422 00:22:34,520 --> 00:22:37,457 Seishi Gojo Makiko Gojo→ 423 00:22:37,523 --> 00:22:39,025 Michiko Gojo. 424 00:22:39,025 --> 00:22:44,397 And six people including me Members of the research team at that time. 425 00:22:44,464 --> 00:22:49,402 On the day of the fire, the lab door lock Who knew the password → 426 00:22:49,469 --> 00:22:51,404 It's just these six people. 427 00:22:51,471 --> 00:22:52,905 (Kosei) Well... 428 00:22:52,972 --> 00:22:57,410 >>In this he added diethylzinc Someone brought it into the lab. 429 00:22:57,477 --> 00:23:05,485 ♪~ 430 00:23:07,987 --> 00:23:12,425 (Kosei) Mr. Matsuura was responsible for the reagents at that time. They will check the shipping information. 431 00:23:12,492 --> 00:23:15,928 (Alice) What is the motive? (Kosei) Huh? 432 00:23:15,995 --> 00:23:18,931 (Alice) Based on information from Atsuda The suspect has been narrowed down. 433 00:23:18,998 --> 00:23:22,502 but Crimes always have a motive. 434 00:23:23,503 --> 00:23:25,505 (Kosei) A motive... 435 00:23:28,007 --> 00:23:30,443 (Alice) Is it me? (Kosei) Huh? 436 00:23:30,510 --> 00:23:33,446 (Alice) For example, is it true? The crime was aimed at me → 437 00:23:33,513 --> 00:23:35,448 That didn't happen to him. 438 00:23:35,515 --> 00:23:39,385 (Kosei) But he doesn't need to do that. No one has it. 439 00:23:39,452 --> 00:23:41,387 (Alice) To the grandfather Isn't there one? 440 00:23:41,454 --> 00:23:44,390 (Kosei) Is your grandfather's girlfriend from Gojo Pharmaceutical? 441 00:23:44,457 --> 00:23:46,392 (Alice) Grandpa is She despises me. 442 00:23:46,459 --> 00:23:48,394 Because I'm autistic. 443 00:23:48,461 --> 00:23:51,397 (Kosei) That's why I'm trying to kill him... (Alice) That's not all. 444 00:23:51,464 --> 00:23:54,967 The other day, I talked about my real mother. When I heard... 445 00:23:55,968 --> 00:24:01,474 [My... real father is] Who is it? ] 446 00:24:03,476 --> 00:24:06,913 >> [That's... I don't know] 447 00:24:06,979 --> 00:24:11,417 [Micchan, who is the father?] 448 00:24:11,484 --> 00:24:14,921 I never told anyone 449 00:24:14,987 --> 00:24:18,424 (Alice) Grandpa is Without revealing who her father is → 450 00:24:18,491 --> 00:24:21,427 my mom is going to give birth to me She was very much against it. 451 00:24:21,494 --> 00:24:23,429 she overcame her opposition She gave birth to me → 452 00:24:23,496 --> 00:24:26,432 Grandpa is She didn't want to accept it. 453 00:24:26,499 --> 00:24:28,935 She has a motive. 454 00:24:29,001 --> 00:24:33,439 (Kosei) But she didn't let that person in. In the lab. 455 00:24:33,506 --> 00:24:36,943 (Alice) That's why... I had someone do it. 456 00:24:37,009 --> 00:24:39,378 (Kosei) Michiko was there too, right? 457 00:24:39,445 --> 00:24:43,382 Would I put my daughter at risk? 458 00:24:43,449 --> 00:24:45,451 (Alice) Does anyone have other motives? 459 00:24:46,953 --> 00:24:48,888 (Kosei) Makiko-san. 460 00:24:48,955 --> 00:24:50,389 (Alice) Huh? 461 00:24:50,456 --> 00:24:53,392 (Kosei) Even though I was jealous of Michiko-san. 462 00:24:53,459 --> 00:24:56,395 On the way home just now, Atsuda-san... 463 00:24:56,462 --> 00:24:59,398 >> [I am I think it's Makiko.] 464 00:24:59,465 --> 00:25:00,900 (Kosei) [Huh? ] 465 00:25:00,967 --> 00:25:04,904 >> [Maiko was interested in her Micchan's talent at the time. I was jealous.] 466 00:25:04,971 --> 00:25:07,907 [Micchan is She was a chemistry genius.] 467 00:25:07,974 --> 00:25:11,410 [The difference in talent between her sister and her sister] she often lamented 468 00:25:11,477 --> 00:25:14,914 (Kosei) Gojo Pharmaceutical decided it was an accident. It's also a reason. 469 00:25:14,981 --> 00:25:17,416 The older sister of the Gojo family killed her younger sister → 470 00:25:17,483 --> 00:25:20,920 In the world She definitely doesn't want to find out. 471 00:25:20,987 --> 00:25:23,422 (Alice) Mako-san? 472 00:25:23,489 --> 00:25:25,925 (Kosei) That means there was a motive. 473 00:25:25,992 --> 00:25:29,428 (Alice) Then, her father and Seiji Gojo → 474 00:25:29,495 --> 00:25:31,998 Are you protecting Mako-san? 475 00:25:37,503 --> 00:25:39,939 (Alice) I'll ask Makiko-san. (Kosei) Huh? 476 00:25:40,006 --> 00:25:42,441 (Alice) Even if I think about it, I still don't understand. I'll ask Makiko-san. 477 00:25:42,508 --> 00:25:44,944 And if that's really the case → 478 00:25:45,011 --> 00:25:47,947 I am from Makiko's mouth. I want to hear the truth. 479 00:25:48,014 --> 00:25:49,448 (Kosei) But... 480 00:25:49,515 --> 00:25:52,018 (Alice) I promise to meet Makiko tomorrow. I will install it. 481 00:25:56,022 --> 00:25:57,957 >> Seishi The suit has arrived. 482 00:25:58,024 --> 00:26:00,526 Ah, thank you. 483 00:26:03,029 --> 00:26:06,465 (Maiko) After all, this color suits her well. >> Yes? 484 00:26:06,532 --> 00:26:09,468 (Michitaka) Is that embezzler's son okay? 485 00:26:09,535 --> 00:26:11,971 (Mako) Huh? >> Yes. 486 00:26:12,038 --> 00:26:14,974 Even if I come this far and something happens to me Uninteresting. 487 00:26:15,041 --> 00:26:19,045 Please continue to keep an eye on her. >> Understood. 488 00:26:22,548 --> 00:26:25,985 Does the embezzler's son mean Kosei? 489 00:26:26,052 --> 00:26:28,487 Were you looking into it? Why? 490 00:26:28,554 --> 00:26:31,490 My father-in-law was worried. 491 00:26:31,557 --> 00:26:34,493 Me and him as much as possible I don't want to get involved. 492 00:26:34,560 --> 00:26:37,496 Don't do anything crazy with him, okay? 493 00:26:37,563 --> 00:26:40,433 What's so weird? 494 00:26:40,499 --> 00:26:43,936 Tomorrow, she will meet Alice. 495 00:26:44,003 --> 00:26:45,938 picture? 496 00:26:46,005 --> 00:26:50,943 We've been seeing each other occasionally lately. 497 00:26:51,010 --> 00:26:54,947 I also received love advice from Alice. 498 00:26:55,014 --> 00:26:57,450 Why is that so...? 499 00:26:57,516 --> 00:26:59,952 Me → 500 00:27:00,019 --> 00:27:03,022 I want to do something motherly. 501 00:27:06,025 --> 00:27:08,027 Instead of Michiko. 502 00:27:17,069 --> 00:27:20,006 (knock) 503 00:27:20,072 --> 00:27:21,574 (Kosei) Yes. 504 00:27:25,578 --> 00:27:27,013 (Kosei) Alice. 505 00:27:27,079 --> 00:27:28,581 what happened? 506 00:27:34,587 --> 00:27:37,023 (Kosei) What happened? 507 00:27:37,089 --> 00:27:41,027 (Alice) What if... Makiko was the culprit → 508 00:27:41,093 --> 00:27:44,096 How should I accept it? I do not understand. 509 00:27:46,599 --> 00:27:49,535 Makiko-san is good to me. 510 00:27:49,602 --> 00:27:52,538 She should also listen to me. He will also give you advice. 511 00:27:52,605 --> 00:27:57,043 if you can I don't want that to be the case. 512 00:27:57,109 --> 00:28:01,547 Makiko is a good person But she might be the culprit. 513 00:28:01,614 --> 00:28:05,551 Investigate the incident The more you learn new facts → 514 00:28:05,618 --> 00:28:08,120 I get scared. 515 00:28:09,622 --> 00:28:11,490 (Kosei) I see. 516 00:28:11,557 --> 00:28:14,493 (Alice) No matter what happens from now on → 517 00:28:14,560 --> 00:28:18,998 no matter what the truth is A bright future is not waiting. 518 00:28:19,065 --> 00:28:23,069 That's what I'll find out tomorrow I'm scared. 519 00:28:25,571 --> 00:28:28,074 (Kosei) Do you want to stop having a girlfriend? 520 00:28:30,076 --> 00:28:31,510 (Alice) No. 521 00:28:31,577 --> 00:28:34,013 I still have to face it I don't think so. 522 00:28:34,080 --> 00:28:35,581 but…. 523 00:28:40,086 --> 00:28:42,588 (Alice) Sorry for complaining. good night. 524 00:28:44,090 --> 00:28:45,524 (Kosei) Alice. 525 00:28:45,591 --> 00:29:01,540 ♪~ 526 00:29:01,607 --> 00:29:03,542 (Kosei) Me too → 527 00:29:03,609 --> 00:29:07,546 We'll accept it together. 528 00:29:07,613 --> 00:29:09,548 (Alice) Huh? 529 00:29:09,615 --> 00:29:12,985 (Kosei) No matter how bad I feel → 530 00:29:13,052 --> 00:29:17,556 No matter how anxious Even if I knew. 531 00:29:19,058 --> 00:29:21,994 All → 532 00:29:22,061 --> 00:29:25,498 We'll accept it together. 533 00:29:25,564 --> 00:29:29,001 When you're having a hard time I want to say that we are tired together → 534 00:29:29,068 --> 00:29:34,073 When it's fun I want to think that it's fun together. 535 00:29:36,075 --> 00:29:39,078 What is Alice? I want to have that kind of relationship. 536 00:29:41,580 --> 00:29:43,516 (Alice) Related? 537 00:29:43,582 --> 00:29:45,017 (Kosei) Huh? 538 00:29:45,084 --> 00:29:47,086 (Alice) What is a relationship? 539 00:29:49,088 --> 00:29:52,024 (Kosei) That's why... 540 00:29:52,091 --> 00:29:54,093 (Alice) Are you a lover? 541 00:30:00,599 --> 00:30:02,101 (Kosei) Yeah. 542 00:30:04,103 --> 00:30:06,038 (Alice) Understood! thank you. 543 00:30:06,105 --> 00:30:09,542 I became a lover with Mr. Kosei. She's very, very happy. 544 00:30:09,608 --> 00:30:12,978 i am happy. (Kosei) Yeah. 545 00:30:13,045 --> 00:30:14,980 (Alice) Good night. 546 00:30:15,047 --> 00:30:25,991 ♪~ 547 00:30:26,058 --> 00:30:27,493 📱(vibration sound) 548 00:30:27,560 --> 00:30:36,068 ♪~ 549 00:30:39,071 --> 00:30:55,020 ♪~ 550 00:30:55,087 --> 00:30:59,024 (Kosei) Is it okay to be alone? (Alice) Yes, she's fine on her own. 551 00:30:59,091 --> 00:31:02,027 Mr. Kosei is Mr. Kosei's Please do what you need to do. 552 00:31:02,094 --> 00:31:03,596 (Kosei) Yeah. 553 00:31:09,602 --> 00:31:12,471 (Kosei) Huh? Isn't it a day off today? 554 00:31:12,538 --> 00:31:16,041 >> Ah... yeah I have somewhere to go for a while. 555 00:31:22,548 --> 00:31:23,983 Well then. 556 00:31:24,049 --> 00:31:51,010 ♪~ 557 00:31:51,076 --> 00:31:52,511 (Sound of pressing a switch) 558 00:31:52,578 --> 00:32:00,519 ♪~ 559 00:32:00,586 --> 00:32:02,588 (Kosei) What are you doing? 560 00:32:03,589 --> 00:32:07,026 Wasn't it your day off today? 561 00:32:07,092 --> 00:32:09,028 >> Oh no... I forgot something. 562 00:32:09,094 --> 00:32:13,032 (Kosei) What is that? Why do you put it in the shredder? 563 00:32:13,098 --> 00:32:16,101 I wish I could see something Is it bad? 564 00:32:18,103 --> 00:32:21,040 >> That's not true. It's not a big deal. 565 00:32:21,106 --> 00:32:24,043 (Kosei) In a place like that Keep it locked → 566 00:32:24,109 --> 00:32:28,047 What you are secretly trying to dispose of Isn't it a big deal? 567 00:32:28,113 --> 00:32:30,549 Please show me a little. 568 00:32:30,616 --> 00:32:32,551 >> Let go! (Kosei) Please show me! 569 00:32:32,618 --> 00:32:34,053 >> Let go! (Kosei) It's not a big deal, right? 570 00:32:34,119 --> 00:32:36,121 >> It has nothing to do with you! 571 00:32:43,128 --> 00:32:44,630 (Kosei) Mr. Shingo. 572 00:32:46,632 --> 00:32:49,134 You can believe it, right? 573 00:32:51,136 --> 00:32:54,573 Alice Things that make me sad→ 574 00:32:54,640 --> 00:32:56,575 There isn't, right? 575 00:32:56,642 --> 00:33:05,584 ♪~ 576 00:33:05,651 --> 00:33:07,586 (Maiko) What happened to her today? 577 00:33:07,653 --> 00:33:10,155 Is she and Kosei getting along well? 578 00:33:11,590 --> 00:33:14,026 (Alice) Today There's something I wanted to ask you. 579 00:33:14,093 --> 00:33:17,029 >>Yes. (Alice) I mean your mother. 580 00:33:17,096 --> 00:33:19,598 >> Michiko's? what? 581 00:33:21,600 --> 00:33:24,603 (Alice) My mother was killed. Is it true? 582 00:33:26,105 --> 00:33:27,539 >> Huh? 583 00:33:27,606 --> 00:33:32,111 (Alice) Your mother wasn't an accident. Was she killed by arson? 584 00:33:35,614 --> 00:33:37,549 >> Wait a minute. 585 00:33:37,616 --> 00:33:39,551 What's that story? 586 00:33:39,618 --> 00:33:43,555 (Alice) Dad and Seiji Gojo I heard you say that. 587 00:33:43,622 --> 00:33:46,558 >> Seishi and Yaemori-kun? 588 00:33:46,625 --> 00:33:49,561 (Alice) Did you know her, Makiko? 589 00:33:49,628 --> 00:33:52,064 >> That's what it is... 590 00:33:52,131 --> 00:33:56,068 wait a minute That can't happen, right? 591 00:33:56,135 --> 00:33:58,070 (Alice) Didn't you know? 592 00:33:58,137 --> 00:34:00,572 >> Was Michiko killed? 593 00:34:00,639 --> 00:34:03,575 (Alice) Makiko-san She didn't know, did she? 594 00:34:03,642 --> 00:34:07,079 >> Hey, is it true? 595 00:34:07,146 --> 00:34:10,516 Really Seishi and Yaemori-kun Was that what you were talking about? 596 00:34:10,582 --> 00:34:12,084 (Alice) That's what I heard. 597 00:34:16,088 --> 00:34:18,023 (Alice) Mako-san. 598 00:34:18,090 --> 00:34:19,525 >> What? 599 00:34:19,591 --> 00:34:22,027 (Alice) Also to Seishi-san. Please tell me your story. 600 00:34:22,094 --> 00:34:25,030 >> Huh? (Alice) Dad won't talk to me. 601 00:34:25,097 --> 00:34:27,533 Now I have to ask Seishi-san... >> Stop it. 602 00:34:27,599 --> 00:34:29,535 He shouldn't talk like that to Seishi. 603 00:34:29,601 --> 00:34:31,537 (Alice) Why? 604 00:34:31,603 --> 00:34:34,540 >>Why... 605 00:34:34,606 --> 00:34:36,542 (Alice) At the time of my mother's fire→ 606 00:34:36,608 --> 00:34:39,545 who was a member of the research team This is the person who killed my mother. 607 00:34:39,611 --> 00:34:41,547 Seishi is one of them. 608 00:34:41,613 --> 00:34:43,048 Maybe Seishi took care of her mother... 609 00:34:43,115 --> 00:34:47,052 >> Seishi... There's no way you'd do that. 610 00:34:47,119 --> 00:34:49,121 (Alice) How can he say that? 611 00:34:52,624 --> 00:34:54,626 (Alice) Makiko-san. 612 00:34:56,628 --> 00:34:58,630 >> Seishi... 613 00:35:02,134 --> 00:35:04,570 Your…→ 614 00:35:04,636 --> 00:35:06,638 It's your father. 615 00:35:09,141 --> 00:35:11,009 (Alice) Huh? 616 00:35:11,076 --> 00:35:15,514 >>Seishi, he is your father. 617 00:35:15,581 --> 00:35:17,583 real. 618 00:35:19,585 --> 00:35:23,589 (Alice) The real... father? 619 00:35:25,090 --> 00:35:26,592 >> Yes. 620 00:35:28,594 --> 00:35:31,029 So → 621 00:35:31,096 --> 00:35:34,600 Seishi becomes Michiko There's no way you'd do that. 622 00:35:42,107 --> 00:35:43,609 I'm home. 623 00:35:46,111 --> 00:35:48,046 (Alice) Dad, I have something to tell you. 624 00:35:48,113 --> 00:35:49,548 >> What? 625 00:35:49,615 --> 00:35:51,617 (Alice) Please sit down. 626 00:36:08,133 --> 00:36:10,502 (Alice) Seiji Gojo → 627 00:36:10,569 --> 00:36:14,506 Are you my real father? 628 00:36:14,573 --> 00:36:16,008 >> Huh? 629 00:36:16,074 --> 00:36:18,076 (Alice) What's going on? 630 00:36:20,579 --> 00:36:22,514 Dad to me → 631 00:36:22,581 --> 00:36:25,517 I don't know who my real father is said. 632 00:36:25,584 --> 00:36:27,519 If Seishi is your father → 633 00:36:27,586 --> 00:36:30,022 why is he like that Didn't you tell me? 634 00:36:30,088 --> 00:36:33,025 >> Alice That's... (Alice) The same goes for your mother. 635 00:36:33,091 --> 00:36:36,028 My mother was killed in an arson attack. She pretended not to know. 636 00:36:36,094 --> 00:36:38,030 >>That's why she's different. (Alice) That fire → 637 00:36:38,096 --> 00:36:41,033 Diethylzinc is the culprit. I also heard that. 638 00:36:41,099 --> 00:36:43,535 >>Who did he hear that from? 639 00:36:43,602 --> 00:36:47,039 (Alice) Why all the time? Did you lie to me? 640 00:36:47,105 --> 00:36:50,542 >> You don't need to know that!? It's all over now! 641 00:36:50,609 --> 00:36:52,611 What more do you need to know! 642 00:36:54,112 --> 00:36:56,048 (Alice) My father is a liar. 643 00:36:56,114 --> 00:36:59,117 >> Alice. (Alice) My father... 644 00:37:00,619 --> 00:37:03,622 My father Did you kill your mother? 645 00:37:06,625 --> 00:37:08,560 (Kosei) Before that fire → 646 00:37:08,627 --> 00:37:10,996 Order diethyl zinc What I brought to the lab was → 647 00:37:11,063 --> 00:37:13,498 It's Shingo-san, right? 648 00:37:13,565 --> 00:37:15,500 >>What are you talking about? 649 00:37:15,567 --> 00:37:18,003 (Kosei) In the name of Shingo-san It was purchased. 650 00:37:18,070 --> 00:37:20,072 Shall I show you the materials? 651 00:37:23,075 --> 00:37:27,012 >> Are you doubting me? (Alice) If not → 652 00:37:27,079 --> 00:37:29,014 Please tell me the truth! >> So that's... 653 00:37:29,081 --> 00:37:33,018 (Alice) Always like that Has she been cheating on me? 654 00:37:33,085 --> 00:37:35,020 Because I have ASD → 655 00:37:35,087 --> 00:37:37,522 Because I can't see through the lies So forever→ 656 00:37:37,589 --> 00:37:39,524 If you can keep lying Were you thinking that!? 657 00:37:39,591 --> 00:37:42,027 >> You wouldn't think that! (Alice) Because she is an autistic child → 658 00:37:42,094 --> 00:37:45,097 If you can keep deceiving me forever Were you thinking that!? 659 00:37:47,099 --> 00:37:48,533 (Kosei) Alice! 660 00:37:48,600 --> 00:37:50,035 (sound of door opening) 661 00:37:50,102 --> 00:37:53,038 (sound of running) 662 00:37:53,105 --> 00:37:55,107 (Kosei) Why aren't you chasing after me? 663 00:37:57,609 --> 00:38:00,112 Please tell me the truth. 664 00:38:01,613 --> 00:38:04,049 Alice That's what he's become → 665 00:38:04,116 --> 00:38:07,052 Why don't you try to face it? 666 00:38:07,119 --> 00:38:09,621 >>What I think he has done... 667 00:38:11,556 --> 00:38:14,059 Maybe I was wrong about everything. 668 00:38:15,560 --> 00:38:17,496 After all → 669 00:38:17,562 --> 00:38:20,565 I made Alice sad. 670 00:38:24,069 --> 00:38:26,571 There's nothing I can do. 671 00:38:29,074 --> 00:38:31,009 As expected→ 672 00:38:31,076 --> 00:38:34,579 I am to my father... (Kosei) Are you kidding me!? 673 00:38:36,081 --> 00:38:38,016 Alice is... 674 00:38:38,083 --> 00:38:40,585 Alice was desperately trying her best. 675 00:38:42,087 --> 00:38:45,590 Even if you don't want to see it, she'll take care of it I was trying my best to accept it. 676 00:38:47,092 --> 00:38:50,028 No matter how much it hurts → 677 00:38:50,095 --> 00:38:54,032 Properly and truly Were you trying to face me? 678 00:38:54,099 --> 00:38:56,535 How does Alice feel about him? Did you investigate the incident? 679 00:38:56,601 --> 00:38:58,603 Do you understand!? 680 00:39:01,106 --> 00:39:04,543 Such a pathetic person He didn't think so. 681 00:39:04,609 --> 00:39:13,985 ♪~ 682 00:39:14,052 --> 00:39:15,487 (Kosei) Alice! 683 00:39:15,554 --> 00:39:26,498 ♪~ 684 00:39:26,565 --> 00:39:28,500 (Wasa) Huh? Haven't you come? 685 00:39:28,567 --> 00:39:31,503 (Kosei) Alice, he's gone. (Wasa) Huh? 686 00:39:31,570 --> 00:39:33,004 (Kosei) Sa~sen. 687 00:39:33,071 --> 00:39:36,007 (Wasa) Wait a minute, what happened? 688 00:39:36,074 --> 00:39:52,524 ♪~ 689 00:39:52,591 --> 00:39:54,025 📱(Ring tone) 690 00:39:54,092 --> 00:39:55,527 (Kinnosuke) What do you think? (Wasa) It doesn't come out. 691 00:39:55,594 --> 00:39:58,530 >> Ah... then I'll go this way. (Wasa) Yeah, I understand, he'll go over there. 692 00:39:58,597 --> 00:40:00,532 >> Don't overdo it Don't overdo it! (Wasa) It's okay. 693 00:40:00,599 --> 00:40:03,535 (Sadichiro) Ah, he's a little...! Did he see Alice? 694 00:40:03,602 --> 00:40:12,978 ♪~ 695 00:40:13,044 --> 00:40:15,480 (Sadichiro) Ah, Kosei-kun! there was? 696 00:40:15,547 --> 00:40:18,984 (Kinnosuke) Ah, already...! Where did you go! 697 00:40:19,050 --> 00:40:21,987 (Wasa) For now, if I find out something I'll call you again. 698 00:40:22,053 --> 00:40:23,555 (Kosei) Yes. 699 00:40:26,057 --> 00:40:29,060 (Kinnosuke) You haven't contacted me, right? (Wasa) Yeah, no... 700 00:40:31,062 --> 00:40:32,497 >> Huh? 701 00:40:32,564 --> 00:40:34,499 Alice... Alice-chan!? 702 00:40:34,566 --> 00:40:36,001 (Wasa) Huh? >> Huh? 703 00:40:36,067 --> 00:40:38,503 (Wasa) Alice! 704 00:40:38,570 --> 00:40:40,505 (Kinnosuke) What...! good! 705 00:40:40,572 --> 00:40:44,009 Contact Kosei! >> Ah... Yes, yes, yes! 706 00:40:44,075 --> 00:40:47,078 (Wasa) Why aren't you answering the phone? 707 00:40:53,585 --> 00:40:57,522 (Wasa) I heard everything from Kosei. 708 00:40:57,589 --> 00:40:59,591 I heard everything. 709 00:41:01,092 --> 00:41:04,095 Okay, stay at my place today. 710 00:41:06,598 --> 00:41:09,034 (Alice) Why is my house → 711 00:41:09,100 --> 00:41:11,970 Looks like Wasa's house Isn't there? 712 00:41:12,037 --> 00:41:13,972 (Wasa) Huh? 713 00:41:14,039 --> 00:41:17,976 (Alice) It’s like Wasa’s house for me too → 714 00:41:18,043 --> 00:41:21,480 That future Was it there? 715 00:41:21,546 --> 00:41:23,548 (Wasa) What do you mean? 716 00:41:25,050 --> 00:41:26,985 (Alice) When my mother was alive→ 717 00:41:27,052 --> 00:41:31,990 I told the people at the institute I was treated well. 718 00:41:32,057 --> 00:41:36,494 It was a very happy environment. I think so. 719 00:41:36,561 --> 00:41:39,998 Then, if nothing happens → 720 00:41:40,065 --> 00:41:44,569 I too have a happy future with her Did it continue? 721 00:41:46,071 --> 00:41:48,506 Like Wasa's family → 722 00:41:48,573 --> 00:41:54,012 It's warm and she's lively I hope everyone can laugh → 723 00:41:54,079 --> 00:41:58,083 Such a life There may have been. 724 00:42:00,585 --> 00:42:02,087 (Wasa) Yes. 725 00:42:03,588 --> 00:42:06,524 (Alice) But the reality is different. 726 00:42:06,591 --> 00:42:11,029 I had my mother killed. Search for the incident → 727 00:42:11,096 --> 00:42:14,032 Makiko, her father, her and → 728 00:42:14,099 --> 00:42:18,103 is your real father I've been doubting Seishi-san. 729 00:42:19,604 --> 00:42:22,607 That's my real family. 730 00:42:26,611 --> 00:42:30,048 (Alice) There are so many lies around me. 731 00:42:30,115 --> 00:42:34,552 why my family Has that happened? 732 00:42:34,619 --> 00:42:36,121 I…. 733 00:42:40,125 --> 00:42:42,060 (Wasa) Alice. 734 00:42:42,127 --> 00:42:45,563 it's okay. 735 00:42:45,630 --> 00:42:47,632 I'm your friend. 736 00:42:49,634 --> 00:42:52,070 No matter what → 737 00:42:52,137 --> 00:42:55,073 I'll be right next to her. (cry) 738 00:42:55,140 --> 00:42:57,142 (cry) 739 00:43:00,145 --> 00:43:02,647 (Wasa) Do you think that's a lie too? 740 00:43:07,152 --> 00:43:09,087 (Alice) I don't think so. 741 00:43:09,154 --> 00:43:10,588 (Wasa) Right? 742 00:43:13,091 --> 00:43:15,093 Fufufu…。 743 00:43:21,099 --> 00:43:23,034 (Akiko) Tora-chan has been eating a lot lately! 744 00:43:23,101 --> 00:43:26,538 (Wasa) Are you imitating Kinnosuke? (Toranosuke) Because it's definitely different. 745 00:43:26,605 --> 00:43:29,040 (Ginnosuke) Alice! Look, I ate vegetables! 746 00:43:29,107 --> 00:43:30,542 (Alice) Mr. Ginnosuke is amazing. 747 00:43:30,608 --> 00:43:33,044 >> Hey! Ikoma I'm married to a vegetarian! 748 00:43:33,111 --> 00:43:35,613 (Akiko) Eh!? (Sadichiro) Hey, what's going on with him? 749 00:43:37,616 --> 00:43:40,051 (Toranosuke: Ginnosuke) I'm coming! 750 00:43:40,118 --> 00:43:42,620 (Kinnosuke) I'm coming! (Wasa) Please come. 751 00:43:44,122 --> 00:43:46,057 Ah, good morning. (Kosei) Good morning. 752 00:43:46,124 --> 00:43:48,626 (Alice) Good morning, Mr. Kosei. 753 00:43:50,628 --> 00:43:52,063 (Kosei) Good morning. 754 00:43:52,130 --> 00:43:54,566 (Wasa) Founding anniversary party? 755 00:43:54,632 --> 00:43:56,134 What? Are you going? 756 00:43:57,635 --> 00:43:59,070 (Kosei) What should we do? 757 00:43:59,137 --> 00:44:03,641 Don't worry about the incident anymore I don't have to chase you, right? 758 00:44:05,643 --> 00:44:07,078 (Wasa) Alice? 759 00:44:07,145 --> 00:44:10,148 What do you want her to do? 760 00:44:10,148 --> 00:44:13,518 (Alice) It's scary to know the truth. 761 00:44:13,585 --> 00:44:17,022 Maybe I wonder if my father is the culprit → 762 00:44:17,088 --> 00:44:19,024 I can't help but be scared. 763 00:44:19,090 --> 00:44:21,526 (Kosei) Well then... (Alice) But→ 764 00:44:21,593 --> 00:44:26,531 As it is now, as long as I don't know I don't think he's good. 765 00:44:26,598 --> 00:44:30,535 Pretending not to know I don't want to live. 766 00:44:30,602 --> 00:44:32,037 (Wasa) Good. 767 00:44:32,103 --> 00:44:35,106 Well then, let me ask you the truth. 768 00:44:36,608 --> 00:44:39,044 I'll wait for you. 769 00:44:39,110 --> 00:44:42,113 no matter what happens We are allies. 770 00:44:44,616 --> 00:44:47,118 (Alice) Yes, thank you very much. 771 00:45:00,632 --> 00:45:02,067 >> \In the future thank you/ 772 00:45:02,133 --> 00:45:03,568 (Seishi) Yes, this is him. 773 00:45:03,635 --> 00:45:05,637 Please excuse me later. >> \Excuse me/ 774 00:45:07,639 --> 00:45:09,574 I'm glad I chose this tie. 775 00:45:09,641 --> 00:45:11,576 Yes, thank you. >>Yes. 776 00:45:13,078 --> 00:45:14,512 (knock) 777 00:45:14,579 --> 00:45:16,081 (Michitaka) Yes. 778 00:45:19,584 --> 00:45:21,086 Yaemori-kun. 779 00:45:24,089 --> 00:45:28,026 I came to tell you the truth. 780 00:45:28,093 --> 00:45:35,533 ♪~ 781 00:45:35,600 --> 00:45:39,537 (Alice) Seiji Gojo Please tell me the truth. 782 00:45:39,604 --> 00:45:49,114 ♪~ 59614

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.