All language subtitles for Bonnie Prince Charlie (1948)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,448 --> 00:00:29,500 BONI PRINC ČARLI 2 00:02:52,800 --> 00:02:56,360 # Čekam, nekoga 3 00:02:56,440 --> 00:03:01,280 # Čekam, nekoga 4 00:03:01,360 --> 00:03:03,680 # Učinila bih, što ne bih… 5 00:03:03,760 --> 00:03:07,160 Jesi li poludela, Flora? Pevaš tu jakobitsku pesmu! 6 00:03:07,720 --> 00:03:10,063 I ti je, dakle, znaš. - Znam? 7 00:03:10,280 --> 00:03:12,840 Celu nedelju pišem kazne zbog nje. 8 00:03:12,920 --> 00:03:15,424 A onda dođem kući, i zateknem pastorku da čini isto. 9 00:03:15,425 --> 00:03:17,400 Želiš da ostanem bez službe? 10 00:03:17,480 --> 00:03:20,680 Svako može pevati o nekome. Ko je neko? Niko. 11 00:03:20,760 --> 00:03:24,960 Nećeš me tako zavarati. Znam da je „neko“ naslednik Stuarta. 12 00:03:25,040 --> 00:03:29,160 Kad je parlament svrgnuo Džejmija i doveo Džordija, sve se promenilo. 13 00:03:29,240 --> 00:03:31,720 Ne na bolje. - Možda je tako. 14 00:03:31,800 --> 00:03:33,520 Ali kralj Džejmi je u Rimu. 15 00:03:33,600 --> 00:03:36,600 A ja upravljam Long Ajlengom u ime kralja Džordija. 16 00:03:37,400 --> 00:03:39,240 Dakle, nema više pevanja o nekome. 17 00:03:39,320 --> 00:03:41,040 Možeš sprečiti mene, oče, 18 00:03:41,560 --> 00:03:43,680 ali ne možeš druge. 19 00:03:46,880 --> 00:03:48,120 Slušaj. 20 00:03:48,200 --> 00:03:50,240 Cela Škotska sanja o „nekome“. 21 00:03:51,560 --> 00:03:55,800 Italija nije naša zemlja. Samo zemlja nečijeg prognanstva. 22 00:03:55,880 --> 00:03:57,240 Da, možeš se smejati. 23 00:03:57,880 --> 00:04:02,080 Ali večni grad Rim za većinu nas samo je grad u kojem neko živi. 24 00:04:09,360 --> 00:04:14,160 # Učinila bih šta ne bih? 25 00:04:14,240 --> 00:04:20,920 # U ime nekoga 26 00:04:21,480 --> 00:04:23,680 Hvala, milejdi. Dirljiva pesma. 27 00:04:23,760 --> 00:04:26,400 Poslali su je iz Edinburga, Vaše Veličanstvo. 28 00:04:26,480 --> 00:04:28,640 Kažu da je cela Škotska peva. 29 00:04:30,200 --> 00:04:33,600 „Dugo tugujemo za njega prognanika.“ 30 00:04:34,440 --> 00:04:36,280 Vrlo odano, vrlo dostojno. 31 00:04:37,000 --> 00:04:41,200 Nisam ni sumnjao da se mene… Stuarta sećaju u Škotskoj. 32 00:04:42,280 --> 00:04:44,560 „Tugovao sam mnogih dana.“ 33 00:04:45,440 --> 00:04:47,040 Vidite li, Tulibardin? 34 00:04:47,120 --> 00:04:50,400 Uskoro će 30 godina od pokušaja povratka na presto. 35 00:04:50,480 --> 00:04:51,960 30 godina! 36 00:04:52,040 --> 00:04:53,960 A još pevaju o meni. 37 00:04:54,040 --> 00:04:56,800 Da, Vaše Veličanstvo. - Dira me to u srce. 38 00:04:56,880 --> 00:04:59,880 Da, sve nas dira u srce. 39 00:05:01,200 --> 00:05:03,400 Neću vas zadržavati od šetnje. 40 00:05:07,520 --> 00:05:09,800 Ali nastavićemo našu igru. 41 00:05:14,320 --> 00:05:15,240 Presecite. 42 00:05:16,680 --> 00:05:17,720 Srce je adut. 43 00:05:18,680 --> 00:05:19,920 Kapetane O'Saliven. 44 00:05:21,680 --> 00:05:23,600 Niko nam se ne sme približiti. 45 00:05:23,680 --> 00:05:26,080 Ni buba neće smeti da prođe 46 00:05:26,160 --> 00:05:28,960 Kako nas opsedaju, mogle bi biti engleski špijuni. 47 00:05:30,760 --> 00:05:33,760 Kao što videh, žurba je pogibeljna. 48 00:05:34,880 --> 00:05:38,080 Žurba, Vaše Veličanstvo? Odugovlačenje je pogibeljno. 49 00:05:39,040 --> 00:05:41,560 Žurba može biti pogibeljna, bez sumnje. 50 00:05:41,640 --> 00:05:45,560 No mnogi od vaših najodanijih pristalica smatraju… 51 00:05:45,640 --> 00:05:48,560 Sad ili nikad. - Počnite. 52 00:05:49,360 --> 00:05:52,480 Francuski kralj prezire engleskog uzurpatora. 53 00:05:52,560 --> 00:05:56,920 Daće nam vojsku i brodove da ga oteramo. Trebate samo pristati. 54 00:05:57,000 --> 00:05:59,920 Kako? Ne smem napuštati Italiju. 55 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 Kako da pobegnem prerušen? 56 00:06:02,600 --> 00:06:04,640 Prestar sam za takve pustolovine. 57 00:06:06,240 --> 00:06:07,160 Kralj. 58 00:06:08,360 --> 00:06:10,920 Moj štih, rekao bih. - Da, sinko. 59 00:06:11,000 --> 00:06:12,800 Ti si odgovor. Kao i uvek. 60 00:06:13,320 --> 00:06:15,320 Znaš plan. Zajedno smo ga pripremili. 61 00:06:15,880 --> 00:06:19,320 Ali ne znaš da sam juče naložio njegovo izvršenje. 62 00:06:21,320 --> 00:06:23,560 Večeras odlaziš u lov. 63 00:06:23,640 --> 00:06:28,040 Nakon inscenirane nezgode, prerušićeš se. 64 00:06:28,120 --> 00:06:30,880 A onda je, dragi moj, sve u tvojim rukama. 65 00:06:31,720 --> 00:06:34,600 Gospodo, naći ćemo se večeras u mojoj kapelici. 66 00:06:34,680 --> 00:06:37,160 Molićemo proviđenje da blagoslovi naš pokušaj 67 00:06:37,240 --> 00:06:39,120 proterivanja Džordža Hanoverskog 68 00:06:40,160 --> 00:06:43,680 i vrati Stuarte na britanski tron. 69 00:06:53,920 --> 00:06:56,240 Pogledajte! Pogledajte onamo! 70 00:06:56,320 --> 00:06:59,000 Škotska! - Daleko smo stigli. 71 00:06:59,680 --> 00:07:01,040 Posle 30 godina. 72 00:07:01,680 --> 00:07:04,320 Sad je sve dobro. Gledamo Škotsku. 73 00:07:04,400 --> 00:07:06,360 Čim bacimo sidro, idem na obalu. 74 00:07:06,440 --> 00:07:08,240 Razumem. - Sam. 75 00:07:08,320 --> 00:07:10,360 Ali ovo je divlji deo zemlje. 76 00:07:10,440 --> 00:07:15,160 Divlji ili pitom, to je moj 1. sat u Škotskoj, i ne želim ga deliti ni sa kim. 77 00:07:15,360 --> 00:07:16,680 Čak ni sa vama. 78 00:07:16,760 --> 00:07:18,280 Tišina, prijatelju. 79 00:07:20,360 --> 00:07:21,280 Tiho! 80 00:07:24,920 --> 00:07:25,840 Dobar dan. 81 00:07:26,960 --> 00:07:29,440 Ko ste vi? - Gde sam se iskrcao? 82 00:07:29,520 --> 00:07:32,816 Stojite na Eriskeju. - Eriskej Na Vestern Ajlendu? - Da. 83 00:07:33,080 --> 00:07:35,760 Sa kontinenta ste? - Da, sa kontinenta. 84 00:07:35,840 --> 00:07:37,200 Stanovnik Edinburga, možda? 85 00:07:37,280 --> 00:07:40,605 Sa kontinenta Evrope. - Mislio sam na kontinent Škotske. 86 00:07:40,960 --> 00:07:43,280 Iz koje ste države? - Upravo je gledam. 87 00:07:43,360 --> 00:07:46,240 Prvi put. Sin sam gorštaka. 88 00:07:46,320 --> 00:07:48,800 I niste mi se izgledali poput Engleza. 89 00:07:50,160 --> 00:07:52,360 Kako se zovete? - Pastir Donald. 90 00:07:53,080 --> 00:07:55,320 Popićete piće? Iz moje destilerije. 91 00:07:55,400 --> 00:07:57,640 Šta je to? - Viski, ti izgubljeno jagnje. 92 00:07:59,560 --> 00:08:01,640 Kakav je ukus? - Kao majčino mleko. 93 00:08:01,720 --> 00:08:03,804 Naši ste. U vaše zdravlje. 94 00:08:05,880 --> 00:08:08,560 Imam poruku za starešinu MekDonalda. 95 00:08:08,640 --> 00:08:11,960 Puno je MekDonalda na Vestern Ajlendu. Na kojeg mislite? 96 00:08:12,040 --> 00:08:13,680 Bojsdejl, Klanranald, Slejt… 97 00:08:13,760 --> 00:08:15,960 Znate li MekDonalda kod Kinloh Mojdarta? 98 00:08:16,040 --> 00:08:20,640 Pa ja sam mu nasledni gajdaš. - Onda mu odnesite poruku. 99 00:08:20,720 --> 00:08:23,720 Na kopno? Dug je to put. 100 00:08:23,800 --> 00:08:25,720 A ko će mi pripaziti na ovce? 101 00:08:25,800 --> 00:08:28,800 Stvar je hitna. Pogledajte moj brod. - Brod? U ovim vodama? 102 00:08:29,800 --> 00:08:31,920 Strani! Krijumčari. 103 00:08:32,000 --> 00:08:33,880 Šta nosite? Brendi? - Ne. 104 00:08:33,960 --> 00:08:37,720 Neka MekDonald sa prijateljima dođe do broda za 2 dana. 105 00:08:37,800 --> 00:08:40,840 Bićemo kod Borodejla. - Kako se zovete? 106 00:08:41,600 --> 00:08:44,487 Samo recite… neko. 107 00:08:44,640 --> 00:08:48,680 Baš će to biti lep prizor kad dođem u Kinloh Mojdart 108 00:08:48,760 --> 00:08:53,087 i prenesem mu poruku plavokosog momka kojem ni ime ne znam. 109 00:08:53,440 --> 00:08:57,560 „Ko je bio, Donalde“, pitaće. „Neko“, odgovoriću. 110 00:08:57,640 --> 00:08:59,720 „Koji neko, Donalde?“ 111 00:08:59,800 --> 00:09:02,240 „Ne bih znao.“ 112 00:09:07,000 --> 00:09:08,040 Okrenite glavu. 113 00:09:08,840 --> 00:09:11,760 Sad znam. Ovo je lice vašeg oca. 114 00:09:11,840 --> 00:09:14,689 Očev ste sin. Borio sam se za njega. 115 00:09:15,480 --> 00:09:17,995 Obećao je da će se vratiti. 116 00:09:18,120 --> 00:09:21,367 Čekao sam. Svi smo čekali 30 godina. 117 00:09:21,402 --> 00:09:24,560 A sad razgovaram sa njegovim sinom i naslednikom, 118 00:09:24,640 --> 00:09:28,240 a nisam ga ni prepoznao, budala stara. 119 00:09:32,760 --> 00:09:34,080 Čarli. 120 00:09:35,520 --> 00:09:37,080 Dobro nam došli. 121 00:09:37,920 --> 00:09:40,120 Dugo smo vas čekali. 122 00:09:50,840 --> 00:09:51,920 Vaše Veličanstvo! 123 00:09:54,160 --> 00:09:56,320 U napornom danu samo je 1 sat 124 00:09:56,400 --> 00:09:57,680 kad mogu pridremati, 125 00:09:57,760 --> 00:10:00,520 a premijer mi dolazi sa svojim nevoljama. 126 00:10:00,600 --> 00:10:01,600 Nahranite ga. 127 00:10:01,680 --> 00:10:02,800 Šta je bilo? 128 00:10:02,880 --> 00:10:05,880 Vaše veličanstvo, primio sam uznemirujuće vesti. - Uznemirujuće? 129 00:10:05,960 --> 00:10:09,000 Francuski kralj podstiče novi jakobitski ustanak. 130 00:10:09,080 --> 00:10:11,200 Ne govorite mi o tim glupostima. 131 00:10:11,280 --> 00:10:14,320 Ali ser, mladi Pretendent… - Ne budim se za to pseto. 132 00:10:14,400 --> 00:10:18,388 Kralj Luj daje mu vojsku i brodove. - Recite mi nešto. 133 00:10:18,423 --> 00:10:22,600 Ko je porazio Luja kod Detingena? Ja. A zašto? Bolji sam vojnik, 134 00:10:22,680 --> 00:10:26,720 a moji su Englezi bolji od Francuza. I moja mornarica bolja od njegove. 135 00:10:26,800 --> 00:10:29,580 Zato što smo… najbolji. 136 00:10:29,615 --> 00:10:32,480 Ne zamarajte me više kraljem Lujom i njegovim vojnicima. 137 00:10:32,560 --> 00:10:36,232 Pustio je mladog Pretendenta u Škotsku. - Sa koliko brodova? 138 00:10:37,360 --> 00:10:38,560 Ne znate. 139 00:10:38,640 --> 00:10:41,800 Ali ja znam. Jer su moji špijuni bolji od vaših. 140 00:10:41,880 --> 00:10:44,207 Jednim malim brodom. 141 00:10:47,760 --> 00:10:50,520 Počinje. - Bez oduševljenja. 142 00:10:50,600 --> 00:10:53,600 Kad čuju da nemate ni vojsku ni brodove… 143 00:10:53,680 --> 00:10:54,960 Rešićemo to. 144 00:10:55,040 --> 00:10:58,160 Reci Sir Džonu da dočeka starešine. 145 00:10:58,240 --> 00:10:59,720 I ja stižem. - Razumem, ser. 146 00:10:59,800 --> 00:11:03,758 Zaboravljate da ste princ. Starešine dolaze kod vas, a ne vi kod njih. 147 00:11:04,000 --> 00:11:07,320 Čekajte ovde, dovešću ih. - Uvek jedno te isto. 148 00:11:07,400 --> 00:11:08,680 „Čekaj na druge.“ 149 00:11:08,760 --> 00:11:12,400 Na brod mi dolaze gorštaci, a ja ih moram čekati ovde? 150 00:11:12,480 --> 00:11:15,405 Morate. - Kako kažete. Ali budite brzi. 151 00:11:25,840 --> 00:11:31,300 Eno ga. Drugi najbolji. - Tulibardin! Nakon 30 godina. 152 00:11:31,660 --> 00:11:35,041 Borili smo se u prošlom ustanku. Nisam mislio da ću vas opet videti. 153 00:11:35,076 --> 00:11:37,730 Toliko toga vam imam reći. 154 00:11:37,892 --> 00:11:40,560 I vama, Kinloh Mojdart. Toliko poruka. 155 00:11:41,120 --> 00:11:43,120 Meklaud, Ardčil… - Vojvodo… 156 00:11:43,200 --> 00:11:46,480 Ne! Prvo formalnosti. 157 00:11:46,560 --> 00:11:50,116 Predstavljam važnije od sebe. Njihova je prva reč. 158 00:11:51,680 --> 00:11:53,300 Plemstvo sa Zapada. 159 00:11:54,120 --> 00:11:56,920 Govorim u ime prinčevog oca, kralja u Rimu, 160 00:11:57,000 --> 00:11:58,760 pravog vladara ovih ostrva. 161 00:11:58,840 --> 00:12:02,960 Starog viteza za kojeg ste se borili vi i vaši očevi. 162 00:12:03,040 --> 00:12:04,040 Tako je! 163 00:12:04,120 --> 00:12:07,400 Dopustite da vas pozdravim redom kojim mogu, 164 00:12:07,480 --> 00:12:09,440 bez obzira na položaj. 165 00:12:09,520 --> 00:12:13,640 U ime kralja Džejmsa, pozdravljam vas, Stjuarte od Ardčila, 166 00:12:13,720 --> 00:12:15,080 i vas Meklaude od Meklauda. 167 00:12:15,160 --> 00:12:18,280 Pozdravljam i sve starešine klana Donald. 168 00:12:18,360 --> 00:12:20,800 Glenaladejl, Kepoh, Klanranald… 169 00:12:20,880 --> 00:12:23,566 Pitajte ga kad ga možemo videti. 170 00:12:23,601 --> 00:12:26,889 Moj mlađi brat pita ono što nas sve zanima. 171 00:12:27,160 --> 00:12:29,631 Kad ćemo videti dugoočekivanog princa? 172 00:12:29,666 --> 00:12:31,731 Pitajte prvo kad ćemo videti obećanu francusku flotu. 173 00:12:33,040 --> 00:12:35,078 Gde su obećani brodovi? Gde je 10.000 francuskih vojnika? 174 00:12:35,113 --> 00:12:37,520 Gde je potpora? - Barem imamo zlata. 175 00:12:37,600 --> 00:12:40,263 Da, bankaru. I jedan brod. 176 00:12:40,298 --> 00:12:43,165 Zašto ste nas doveli ako se ne držite obećanja? 177 00:12:43,280 --> 00:12:45,196 Želimo jasan odgovor. 178 00:12:45,231 --> 00:12:47,044 I dobićete ga, Meklaud. 179 00:12:47,280 --> 00:12:51,840 Zar želite da Škotska vrati Stuarte na tron uz pomoć francuske vojske? 180 00:12:51,920 --> 00:12:54,560 I da naši ljudi ne preuzmu stvar u svoje ruke? 181 00:12:54,640 --> 00:12:57,474 To sam i ja govorio pre 7 godina. 182 00:12:57,600 --> 00:13:03,317 Radije bih služio dinastiji Stuart nego Hanover. 183 00:13:03,360 --> 00:13:06,400 Zakon za bogataše sa juga, ali ne i za gorštake. 184 00:13:06,480 --> 00:13:08,520 Ne trgujemo li novim putevima? 185 00:13:08,600 --> 00:13:12,560 Ne koristim puteve kralja Džordža. Šta fali našim putevima? 186 00:13:13,800 --> 00:13:16,911 Zašto niste sa starešinima? Naš ste princ! 187 00:13:17,320 --> 00:13:20,500 Donalde, biti princ je igra sa pravilima. 188 00:13:20,535 --> 00:13:23,371 Ne mogu im prići, nego moram čekati da oni dođu kod mene. 189 00:13:23,635 --> 00:13:25,755 To je 1. pravilo. - Prekršićete pravilo. 190 00:13:25,760 --> 00:13:28,824 Ne počnete li se boriti, ostaćete sami. 191 00:13:29,200 --> 00:13:31,440 Kako? - Džon Meklaud, mračni zlikovac. 192 00:13:31,520 --> 00:13:35,243 Kvari vam dobrodošlicu svojom gromkom osobenošću. 193 00:13:35,278 --> 00:13:38,173 Ne požurite li, okrenuće starešine protiv vas. 194 00:13:38,680 --> 00:13:39,993 Doista? 195 00:13:40,520 --> 00:13:42,054 Pokažite mi Meklauda. 196 00:13:42,089 --> 00:13:45,378 Princ je lud ako misli da će 1.200 ljudi slediti sedmorku. 197 00:13:45,480 --> 00:13:47,326 Bolje lud nego izdajnik. 198 00:13:47,361 --> 00:13:50,816 Izdajnik je onaj koji stavlja osobne interese ispred domovine. 199 00:13:50,851 --> 00:13:53,717 Blagostanje Škotske vezano je uz dinastiju Hanover. 200 00:13:53,760 --> 00:13:56,637 Slava Škotske vezana je uz dinastiju Stuart. 201 00:13:56,672 --> 00:13:58,400 Niko to ne može poreći. - Niko. 202 00:13:58,480 --> 00:13:59,947 A opet… 203 00:13:59,982 --> 00:14:03,374 Ne, sve je samo san. Prošlost se ne može vratiti. 204 00:14:03,480 --> 00:14:05,759 Nisam došao da se vratim u prošlost. 205 00:14:08,880 --> 00:14:10,748 Došao sam da ubrzam sadašnjost. 206 00:14:14,400 --> 00:14:17,271 Vi mora da ste Klanranald, sin očevog starog prijatelja. 207 00:14:18,360 --> 00:14:22,325 Ovde je i Kinloh Mojdart. To ste vi? - Ja sam, ser. 208 00:14:22,360 --> 00:14:26,960 Ali, uz dužno poštovanje, nisam još odlučio. - Nije siguran. 209 00:14:27,040 --> 00:14:30,264 Vaš je otac rekao da će me dočekati. Gde je? 210 00:14:30,299 --> 00:14:33,480 Ser, dobrodošli ste, nema sumnje. 211 00:14:33,560 --> 00:14:37,481 Ali u današnje doba, topovi su glasniji od hrabrosti. 212 00:14:37,560 --> 00:14:41,680 Sedmoro ljudi protiv vojne moći Hanovera? To je ludost. 213 00:14:41,760 --> 00:14:44,561 Koga je Brus imao u pećini? Jednog pauka. 214 00:14:45,240 --> 00:14:47,934 Ser, boljeg od vas nema. 215 00:14:47,969 --> 00:14:51,974 Ali u ime zdravog razuma, molimo vas da pođete kući. 216 00:14:52,160 --> 00:14:55,441 Ali došao sam kući. Prosudite sami. 217 00:14:55,960 --> 00:14:58,026 Pozvali ste me svi. 218 00:14:58,061 --> 00:15:01,133 Rekao sam da ću doći. - Da, sa vojskom i brodovima. 219 00:15:02,320 --> 00:15:03,816 Vi ste Meklaud. 220 00:15:04,920 --> 00:15:06,969 Imao sam ih oboje. 221 00:15:07,004 --> 00:15:10,174 No nakon nedelju dana plovidbe, oluja je uništila brodove. 222 00:15:10,360 --> 00:15:13,984 Francuski kralj prekršio je obećanje i uskratio vojsku. 223 00:15:14,800 --> 00:15:19,466 Ali šta je sa mojim obećanjem Škotskoj? Šta bi Meklaud učinio? 224 00:15:20,600 --> 00:15:22,047 Prekršio reč? 225 00:15:24,240 --> 00:15:27,004 Gospodo, imam vere u vas. 226 00:15:28,400 --> 00:15:30,167 Zar vi nemate vere u mene? 227 00:15:32,040 --> 00:15:33,200 Nećete me napustiti. 228 00:15:33,280 --> 00:15:36,883 Krenuću sa vama makar to bio jedini gorštak. 229 00:15:36,918 --> 00:15:39,284 A Donald će biti sa drugog boka. 230 00:15:41,000 --> 00:15:42,000 Kinloh Mojdart? 231 00:15:43,360 --> 00:15:46,698 Čim sam vas ugledao, znao sam da mi je to kraj. 232 00:15:46,840 --> 00:15:50,673 Krene li sve loše, uvek se mogu kriti. 233 00:15:51,280 --> 00:15:53,131 S vama sam, do kraja. 234 00:15:54,880 --> 00:15:56,880 Klanranald? - Sa vama sam do kraja. 235 00:15:56,960 --> 00:15:58,920 I on je, zar ne, Glenaladejl? 236 00:15:59,000 --> 00:16:00,040 Tako je. 237 00:16:00,120 --> 00:16:03,480 MekDonald od Kepoha. - Svi MekDonaldi su s vama. 238 00:16:04,320 --> 00:16:06,200 Meklaud, nećete razmisliti? 239 00:16:06,840 --> 00:16:08,360 Mogli biste propasti. 240 00:16:08,440 --> 00:16:11,040 Moram misliti na klan. - Nema odustajanja! 241 00:16:11,120 --> 00:16:13,240 Tvoji će me psi zaustaviti? - Ne! 242 00:16:13,800 --> 00:16:15,880 Nikoga ne osuđujem. 243 00:16:15,960 --> 00:16:19,172 Ako mi se Meklaud ne želi pridružiti, može poći kući. 244 00:16:19,520 --> 00:16:21,408 Čuće vesti kako mi ide. 245 00:16:21,720 --> 00:16:22,786 Žao mi je. 246 00:16:32,240 --> 00:16:34,640 Šteta. Na mnoge će uticati. 247 00:16:35,160 --> 00:16:37,122 Nema razloga za žaljenje. 248 00:16:37,157 --> 00:16:40,080 U prvim danima ne smemo imati kolebljive među sobom. 249 00:16:40,160 --> 00:16:41,160 Donesite vino! 250 00:16:41,240 --> 00:16:45,160 Bez Meklauda nemamo ni trećinu Gorja. 251 00:16:45,240 --> 00:16:48,115 A još je 1/3 zdušno hanoverska. 252 00:16:48,280 --> 00:16:51,568 Nije to ugodno čuti, ali istina se mora znati. 253 00:16:51,603 --> 00:16:54,717 Po meni, sve zavisi od Lohila. 254 00:16:55,000 --> 00:16:57,962 Pristane li, i drugi će ga slediti. 255 00:16:58,480 --> 00:17:02,620 Odustane li, neće biti ustanka. 256 00:17:02,655 --> 00:17:04,279 Već sam poslao po Lohila. 257 00:17:04,640 --> 00:17:06,600 Sutra ću pozvati i ostale klanove 258 00:17:06,680 --> 00:17:09,744 na podizanje zastave. Proglasiću oca kraljem. 259 00:17:17,480 --> 00:17:19,840 Uskoro će sumrak, a ovde smo od zore. 260 00:17:19,920 --> 00:17:23,680 Kameron od Lohila neće nam se pridružiti. 261 00:17:23,760 --> 00:17:26,080 Puno je klanova osim njih. 262 00:17:26,160 --> 00:17:27,720 Ali samo 1 je Lohil. 263 00:17:27,800 --> 00:17:30,750 Odbije li, niko u Gorju neće ustati. 264 00:17:35,320 --> 00:17:37,314 Želite li supu, ser? 265 00:17:39,640 --> 00:17:41,160 Ne, hvala, Donalde. 266 00:17:46,400 --> 00:17:47,520 Šta je to? 267 00:17:49,000 --> 00:17:50,760 Prva sreća danas. 268 00:17:50,840 --> 00:17:53,440 Tako je kad se nešto komeša u brdima. 269 00:17:53,520 --> 00:17:55,040 Nije to privid. 270 00:17:55,120 --> 00:17:58,960 Zovite to sujeverjem, ali Slepi Džejmi vidi budućnost 271 00:17:59,040 --> 00:18:01,528 kao što mi vidimo čašu pred sobom. 272 00:18:01,563 --> 00:18:04,130 Može odgovoriti na sva pitanja koja želi. 273 00:18:04,165 --> 00:18:05,160 Hej, Džejmi! 274 00:18:06,240 --> 00:18:09,520 Ti si pastir Donald. - Tako je. 275 00:18:12,760 --> 00:18:14,160 Džejmi. 276 00:18:14,240 --> 00:18:18,160 Hoće li klanovi doći? Hoće li Lohil doći? - Ko pita? 277 00:18:18,240 --> 00:18:20,720 Ne, nemojte mi reći. 278 00:18:22,520 --> 00:18:26,338 Posetioc ste na našim obalama. 279 00:18:26,800 --> 00:18:31,222 Mislim da imate… plavu kosu. 280 00:18:31,600 --> 00:18:35,200 Čekajte. Zasviraću. 281 00:18:35,280 --> 00:18:36,400 Nova pesma, Džejmi? 282 00:18:36,480 --> 00:18:39,440 Melodija je stara, a reči mi dolaze. 283 00:18:41,560 --> 00:18:45,200 # Sinoć su stigle vesti iz Mojdarta 284 00:18:45,280 --> 00:18:47,120 Rekao sam vam. Sve zna. 285 00:18:47,200 --> 00:18:49,520 # Uskoro će doći do čuda 286 00:18:49,600 --> 00:18:51,560 # Ratni brodovi 287 00:18:51,640 --> 00:18:54,480 # Upravo su stigli 288 00:18:54,560 --> 00:18:59,640 # I iskrcali kraljevskog Čarlija? 289 00:18:59,720 --> 00:19:02,480 # Stigao je kroz vres 290 00:19:02,560 --> 00:19:04,880 # Okupili se oko njega 291 00:19:04,960 --> 00:19:08,160 # Svi ga pozdraviše 292 00:19:08,240 --> 00:19:10,600 # Drže se oko njega 293 00:19:10,680 --> 00:19:13,080 # Svi smo tvoji 294 00:19:13,160 --> 00:19:19,160 # Ko bi bio kralj nego Čarli? 295 00:19:19,240 --> 00:19:22,600 # Stigao je kroz vres Okupili se oko njega 296 00:19:22,680 --> 00:19:25,680 # Došao Ronald, došao Donald Došli svi 297 00:19:25,760 --> 00:19:26,680 Slušajte! 298 00:19:45,760 --> 00:19:48,360 Koji je to klan? - MekDonaldi od Mojdarta. 299 00:20:07,800 --> 00:20:09,320 Kameroni od Glendererija. 300 00:20:13,600 --> 00:20:15,120 I MekDonaldi od Kepoha. 301 00:20:29,680 --> 00:20:31,920 Da barem Lohil dođe. 302 00:20:47,120 --> 00:20:50,000 Gledajte! To su sigurno Kameroni od Lohila! 303 00:20:52,400 --> 00:20:55,720 Lohil im je na čelu. Naše su molitve uslišene. 304 00:21:13,560 --> 00:21:14,760 Dragi Lohile. 305 00:21:14,840 --> 00:21:17,600 Moj otac uvek kaže baš tako. 306 00:21:17,680 --> 00:21:20,920 Stigli smo podijeliti vašu sudbinu. 307 00:21:21,000 --> 00:21:22,480 Neka vas Bog čuva. 308 00:21:22,560 --> 00:21:25,720 Bog me zaista čuva. Dao mi je Lohila za desnu ruku. 309 00:21:30,680 --> 00:21:32,920 Ko sada dolazi? - Novi general, rekao bih. 310 00:21:40,200 --> 00:21:42,760 Vaša Visosti, zovem se Džordž Marej. 311 00:21:42,840 --> 00:21:44,760 Moj mač i ja vama smo na usluzi. 312 00:21:44,840 --> 00:21:47,480 Imam najboljeg vojnika u 2 kraljevstva. 313 00:21:47,560 --> 00:21:49,880 Samo tren. Mladiću, poznajete li me? 314 00:21:50,440 --> 00:21:54,720 Nisam vam vidio lice 30 godina, ali mislim da ste mi brat. 315 00:21:54,800 --> 00:21:59,200 Ostavio sam vas da se igrate. A sad će vas princ proglasiti generalom. 316 00:21:59,280 --> 00:22:02,600 Vaša Visosti, prvo ga pitajte gde je izučio zanat. 317 00:22:02,680 --> 00:22:05,760 Čuli smo da se borio za Nemca Džordija. 318 00:22:05,840 --> 00:22:08,480 Pružiću vam zadovoljštinu kad god želite. 319 00:22:08,560 --> 00:22:12,720 Kepohe, Lord Džordž ne bi bio ovde da nije odan. 320 00:22:12,800 --> 00:22:17,160 Ne zanima me kako se neko spasio tiranije za vreme egzila Stjuarta. 321 00:22:17,240 --> 00:22:18,720 Tulibardin, 322 00:22:18,800 --> 00:22:21,200 pročitajte proglas dok postavimo zastavu. 323 00:22:23,160 --> 00:22:28,080 „Stoga, mi, Džejms VIII. od Škotske i III. od Engleske, 324 00:22:28,160 --> 00:22:31,800 imenujemo našeg dragog sina Čarlsa 325 00:22:31,880 --> 00:22:36,200 za jedinog namesnika našeg kraljevstva tokom naše odsutnosti. 326 00:22:36,760 --> 00:22:42,280 Neka mu se svi pravi Britanci pridruže u oslobađanju domovine.“ 327 00:22:49,120 --> 00:22:51,400 Razvijte zastavu! 328 00:23:24,440 --> 00:23:25,440 Dragi Škoti, 329 00:23:26,080 --> 00:23:30,440 ovo je najradosnije okupljanje između prijatelja u istoriji. 330 00:23:30,520 --> 00:23:31,440 Zemljaci… 331 00:23:33,600 --> 00:23:34,920 Ovo je moj mač. 332 00:23:35,680 --> 00:23:37,640 Odbacio sam korice. 333 00:23:38,760 --> 00:23:41,200 Borite se za mene kao i ja za vas. 334 00:23:41,720 --> 00:23:44,800 Neka Bog obrani Škotsku! 335 00:23:48,000 --> 00:23:49,840 Gorje je krenulo u pohod! 336 00:25:16,560 --> 00:25:17,480 Tulibardin! 337 00:25:17,560 --> 00:25:18,920 Šta je bilo? 338 00:25:19,000 --> 00:25:21,760 Kako se usuđuješ! Pa vi ste mene korili zbog plača. 339 00:25:21,840 --> 00:25:23,920 Prestanite, nije vreme za suze. 340 00:25:24,480 --> 00:25:25,880 Sad ću početi i ja. 341 00:25:25,960 --> 00:25:29,160 Ne plačem kao derište, nego kao junak. 342 00:25:29,960 --> 00:25:30,920 Uzmite ovo. 343 00:25:32,720 --> 00:25:35,600 Kad pomislite što smo sve učinili za 7 nedelja… 344 00:25:35,680 --> 00:25:38,400 Došli smo s jednim brodom i 7. ljudi. 345 00:25:38,480 --> 00:25:42,720 Deo starešina slao nas je kući, no podigli smo zastavu. 346 00:25:42,800 --> 00:25:44,880 Ušli smo u Pert, prošli Fort. 347 00:25:44,960 --> 00:25:46,720 Proterali svoje neprijatelje. 348 00:25:46,800 --> 00:25:50,680 Ušli smo u Edinburg i odseli u Holirudhauzu. 349 00:25:50,760 --> 00:25:51,920 Onde je granica. 350 00:25:52,000 --> 00:25:55,600 London, Vestminster, sve nas to još čeka! - Tako je. 351 00:26:03,080 --> 00:26:05,440 Uđite, molim vas. 352 00:26:09,520 --> 00:26:14,600 Dobro izgledate, zar ne, Donalde? - Rekao sam: „Ne izgleda mi poput Engleza.“ 353 00:26:14,680 --> 00:26:17,680 Nije vam hladno za kolena? - Danju? Zašto? 354 00:26:17,760 --> 00:26:19,920 A noću se ovako umatamo. 355 00:26:20,000 --> 00:26:21,280 Dakle? - Ne. 356 00:26:21,360 --> 00:26:22,600 Ne plašite ga. 357 00:26:22,680 --> 00:26:25,120 Večeras ga ovako nosite za dame. 358 00:26:25,200 --> 00:26:27,800 Sve čekaju na vas, ali ne žurite. 359 00:26:27,880 --> 00:26:30,840 Moram vas najaviti, a trebam doći do daha. 360 00:26:32,440 --> 00:26:34,960 Trebali bi najaviti vas. Najzaslužniji ste. 361 00:26:35,760 --> 00:26:37,560 Jeste li spremni? 362 00:26:38,520 --> 00:26:39,480 Ne idem. 363 00:26:40,000 --> 00:26:40,920 Ne idete? 364 00:26:41,680 --> 00:26:43,840 Ser, kao dete ste mi. 365 00:26:43,920 --> 00:26:46,480 Došao je onaj neobičan dan za svakog oca 366 00:26:46,560 --> 00:26:49,523 kad mu najdraži sin mora stati na svoje noge. 367 00:26:49,558 --> 00:26:51,440 I… umorio sam se. 368 00:26:52,480 --> 00:26:55,040 Nisam do sada imao vremena da se osećam tako. 369 00:26:58,600 --> 00:26:59,960 Dobar momak. 370 00:27:00,760 --> 00:27:03,680 Mogu li nešto učiniti? - Ima. 371 00:27:03,760 --> 00:27:06,680 Setite se svega što sam vas naučio. 372 00:27:08,160 --> 00:27:11,200 Ne budite ni kruti ni gordi, premda su Škoti sve to. 373 00:27:11,280 --> 00:27:13,679 To tek trebaju naučiti. 374 00:27:13,714 --> 00:27:16,200 Na njihovu gordost odgovorite dobrom voljom, 375 00:27:16,280 --> 00:27:19,080 a na njihovu neposrednost mrvicom umišljenosti. 376 00:27:19,160 --> 00:27:21,520 Neka se pitaju šta će se dogoditi. 377 00:27:21,600 --> 00:27:23,320 Pođite sada! 378 00:27:36,200 --> 00:27:37,240 Sramota! 379 00:27:37,320 --> 00:27:40,120 Pustite me! - Šta se događa? 380 00:27:41,080 --> 00:27:43,120 Ja vam mogu reći. - Ali ne pitam vas. 381 00:27:44,000 --> 00:27:45,720 Gospodo? - Ser. 382 00:27:45,800 --> 00:27:47,480 Kao vaši nasledni gajdaši… 383 00:27:47,560 --> 00:27:50,280 Sigurno ste mladi Sendi Stjuart. 384 00:27:50,360 --> 00:27:51,920 Već sam star. 385 00:27:52,920 --> 00:27:55,200 Kako mi znate ime? - Od oca. 386 00:27:55,280 --> 00:27:57,280 To mu ne daje pravo… - Donalde. 387 00:27:57,360 --> 00:28:00,240 Reći ću mu da ste došli svirati njegovom sinu. 388 00:28:01,280 --> 00:28:04,720 No ovaj je gajdaš hodao je ispred mene od Glenkoa do Edinburga. 389 00:28:04,800 --> 00:28:06,533 Šta sam ti rekao? - Donalde! 390 00:28:06,568 --> 00:28:08,720 Iskažite mu pravu dobrodošlicu. 391 00:28:08,800 --> 00:28:10,160 Mislite na… - Donalde! 392 00:28:10,800 --> 00:28:14,480 Ovaj čovek Sendi, je pravi dragulj. Premda mu je glas hrapav poput turpije. 393 00:28:15,520 --> 00:28:17,240 Spremni su za mene? - Da. 394 00:28:17,320 --> 00:28:18,720 Pođimo onda. 395 00:29:10,880 --> 00:29:14,960 Bože, dopuštaš svome slugi da pođe u miru. 396 00:29:15,920 --> 00:29:17,320 Tvoja je to dobrota. 397 00:29:41,760 --> 00:29:43,400 Moj lorde, Koup! 398 00:29:43,480 --> 00:29:45,680 Malo manje odrešitosti, pukovniče Ker. 399 00:29:45,760 --> 00:29:49,120 Imate vesti o generalu Koupu? - Da. Loše vesti. 400 00:29:49,200 --> 00:29:53,160 Iskrcao se sa Englezima kod Danbara i kreće prema Edinburgu. 401 00:29:53,240 --> 00:29:56,640 Dokle su stigli? - Prestonpans. Onde će prenoćiti. 402 00:29:57,560 --> 00:29:58,920 Brzi su. 403 00:29:59,000 --> 00:30:02,040 Greše, možda. - Samo 13 km odavde. 404 00:30:02,120 --> 00:30:05,800 Izvidite njihov položaj, pukovniče Ker, i javite mi se. 405 00:30:07,320 --> 00:30:10,040 Treba pozvati starešine. - I princa. 406 00:30:10,120 --> 00:30:11,800 Princ radi svoj posao. 407 00:30:11,880 --> 00:30:14,280 Zabavlja uglednike u Edinburgu. 408 00:30:14,360 --> 00:30:17,560 Još važnije, pridobija njihove supruge i ćerke. 409 00:30:17,640 --> 00:30:20,560 Dvor je njegov, a teren naš. 410 00:30:21,480 --> 00:30:24,080 Neka radi svoj posao bez smetnje. 411 00:30:24,160 --> 00:30:26,520 A mi ćemo, bez smetnje… 412 00:30:27,640 --> 00:30:29,440 raditi svoj. 413 00:30:29,520 --> 00:30:32,840 Ne sećate me se? - Naravno da se sećam. Nikad nikoga ne zaboravljam. 414 00:30:32,920 --> 00:30:36,360 Lepa ste devojka koja mi je bacila ružu sa terase. 415 00:30:36,440 --> 00:30:38,880 Izbledela je. Moram naći drugu. 416 00:30:40,160 --> 00:30:41,680 Radije bih jednu vašu. 417 00:30:45,080 --> 00:30:48,080 Čemu se smeškate? - Pokrenula sam pomodnost. 418 00:30:49,240 --> 00:30:52,600 Sve klanovske dame večeras nose bele ruže. 419 00:30:53,120 --> 00:30:54,520 Podučila sam ih. 420 00:30:55,520 --> 00:30:57,840 Osim lova, uživate i u moći. 421 00:30:58,880 --> 00:31:00,880 A vi ne, večeras? 422 00:31:02,000 --> 00:31:03,000 Jesam. 423 00:31:18,240 --> 00:31:20,800 Nije li ovo Opatijska crkva? - Jeste. 424 00:31:20,880 --> 00:31:22,480 Ono što je ostalo. - Naravno! 425 00:31:22,560 --> 00:31:24,760 Sećam se svakog kamena i prozora. 426 00:31:24,840 --> 00:31:26,600 Često su mi je opisivali. 427 00:31:26,680 --> 00:31:30,960 Onde je stajala engleska princeza kad se udala za škotskog kralja. 428 00:31:31,800 --> 00:31:34,360 Zbog toga pradavnog braka 429 00:31:34,440 --> 00:31:36,640 idem u London da uzmem svoj presto. 430 00:31:37,280 --> 00:31:38,520 Opatijska crkva. 431 00:31:40,240 --> 00:31:43,240 Govorili ste da ćete je po povratku uništiti. 432 00:31:43,320 --> 00:31:44,320 Sećam se. 433 00:31:47,200 --> 00:31:48,880 Ali kako vi to znate? 434 00:31:48,960 --> 00:31:51,920 Zar… - Bilo je to davno. 435 00:31:52,000 --> 00:31:54,400 Rim! Bili ste još dete. 436 00:31:56,520 --> 00:31:57,800 Sećam se. 437 00:31:57,880 --> 00:32:00,800 Klementina Vokinšo. - Naravno! 438 00:32:02,160 --> 00:32:04,160 Tina! Nemoguće. 439 00:32:04,240 --> 00:32:06,520 Trkali smo se u dvorištu. - Naravno. 440 00:32:06,600 --> 00:32:09,120 A sad ste ugledna dama. - Ugledna dama! 441 00:32:09,200 --> 00:32:12,640 Živim u žalosnoj kući u Banokbarnu i nikoga ne viđam. 442 00:32:12,720 --> 00:32:15,720 Ovo mi je prva svečana prigoda. - Isti ste. 443 00:32:15,800 --> 00:32:17,440 Ni vi se niste promenili. 444 00:32:17,520 --> 00:32:21,280 Malo pre sam mislio da su trijumfi samotna stvar. 445 00:32:21,360 --> 00:32:22,480 A onda nađem vas… 446 00:32:22,560 --> 00:32:24,840 Vaša Visosti. - Da? Šta je? 447 00:32:24,920 --> 00:32:27,000 Oprostite, ali trebate ovo da znate. 448 00:32:27,080 --> 00:32:30,280 General Koup iskrcao se kod Danbara. - General Koup? 449 00:32:30,360 --> 00:32:32,200 Sa koliko ljudi? - 8.000. 450 00:32:32,280 --> 00:32:35,000 Kod Prestonpansa je, ni 20 km odavde. 451 00:32:35,760 --> 00:32:37,680 Poslao vas je Lord Džordž Marej? 452 00:32:38,400 --> 00:32:41,520 Ne, smatra da vas ne treba uznemiravati. 453 00:32:41,600 --> 00:32:42,720 Zaista? 454 00:32:42,800 --> 00:32:45,600 Moj brat Kinloh Mojdart i ja smatramo 455 00:32:45,680 --> 00:32:48,720 da ledeni, neuljudni Marej potkopava vašu vlast. 456 00:32:49,360 --> 00:32:51,880 Osedlaj mi konja. Ja ću se spremiti- Da, ser. 457 00:32:55,120 --> 00:32:56,920 Tina, ovo nije zbogom. 458 00:33:01,880 --> 00:33:04,720 Ovde ste, gospodo. Nema razloga za brigu. 459 00:33:04,800 --> 00:33:08,440 Neprijatelji su izašli iz Edinburga, što smo i željeli. 460 00:33:08,960 --> 00:33:11,160 Ne volim ulične borbe. 461 00:33:11,240 --> 00:33:13,240 Radije biram svoj teren. 462 00:33:13,320 --> 00:33:16,600 Između nas, mislim da bolje nismo mogli odabrati. 463 00:33:18,360 --> 00:33:21,160 Naći ćemo se ujutro i završiti planove za napad. 464 00:33:21,240 --> 00:33:23,920 Laku noć, gospodo. - Laku noć, gospodine. 465 00:33:28,720 --> 00:33:30,520 Koliko ćemo još čekati ovde? 466 00:33:30,600 --> 00:33:32,800 Koup je u blizini. Zašto ne napadamo? 467 00:33:32,880 --> 00:33:34,320 Obavestio sam Savet 468 00:33:34,400 --> 00:33:37,040 da pukovnik Ker izviđa Koupov logor. 469 00:33:37,760 --> 00:33:39,520 Čekaću da se vrati. 470 00:33:40,560 --> 00:33:42,729 A što ako princ neće čekati? 471 00:33:42,764 --> 00:33:44,280 Niste me impresionirali, ser. 472 00:33:44,360 --> 00:33:47,680 A ni vi mene. Zvali ste nas, no ništa niste rekli princu. 473 00:33:47,760 --> 00:33:50,760 Princ zabavlja dame u Edinburgu. 474 00:33:50,840 --> 00:33:53,040 Čarli! - Princ Čarli! 475 00:33:53,120 --> 00:33:54,320 Sigurni ste? 476 00:34:06,680 --> 00:34:09,480 Ako kasnim, krivica nije moja. Sedite. 477 00:34:10,800 --> 00:34:12,600 Poruka nije stigla do mene. 478 00:34:12,680 --> 00:34:13,920 Nisam je ni poslao. 479 00:34:14,000 --> 00:34:16,600 Zašto? Koup se iskrcao, a ja sam komandant armije. 480 00:34:16,680 --> 00:34:20,400 Niste komandant armije. Možete preuzeti zasluge, no ja komandujem. 481 00:34:20,480 --> 00:34:22,640 Da prespavam bitku? - Zašto ne, ser? 482 00:34:22,720 --> 00:34:26,155 Važno je samo da ujutro na glavi nosite britansku krunu. 483 00:34:26,190 --> 00:34:27,280 Moj lorde! - Neka… 484 00:34:27,360 --> 00:34:30,680 Vojnik sam po zanimanju, a vi po položaju. 485 00:34:30,760 --> 00:34:33,560 Uskratite li mi ovlašćenja, daću ostavku na dužnost. 486 00:34:33,640 --> 00:34:37,680 Slušam vas samo zato što vi slušate princa. Samo mi on komanduje! 487 00:34:38,880 --> 00:34:40,200 Gospodo! 488 00:34:40,760 --> 00:34:43,320 Gospodo, kakav nedostojan spor. 489 00:34:43,400 --> 00:34:47,080 Princ je čelnik vojske te je mudro odabrao za generala 490 00:34:47,160 --> 00:34:48,880 najboljeg vojnika među nama. 491 00:34:48,960 --> 00:34:52,800 Ali morate priznati princa za našeg proglašenog regenta. 492 00:34:52,880 --> 00:34:54,858 Pobede će biti vaše. 493 00:34:54,920 --> 00:34:56,800 Ali propadne li cela stvar, 494 00:34:56,880 --> 00:34:59,680 ko je u na kraju odgovoran za sve nas? 495 00:34:59,760 --> 00:35:01,600 Princ, zar ne? - Tako je. 496 00:35:01,680 --> 00:35:05,720 Prestanimo onda sa svađama oko toga ko komanduje. 497 00:35:06,480 --> 00:35:09,480 Ako princ želi da bude sa nama na terenu, 498 00:35:09,560 --> 00:35:12,520 samo će nastaviti tradiciju svih svojih predaka, 499 00:35:12,600 --> 00:35:14,720 od Banokbarna do Flodena. 500 00:35:14,800 --> 00:35:18,840 Trebali biste se diviti hrabrosti svojeg budućeg kralja. 501 00:35:18,920 --> 00:35:22,080 Ako je mlad, i vi ste nekad bili. 502 00:35:22,160 --> 00:35:25,160 Steći će iskustvo kao i vi. - Gospodo. 503 00:35:25,960 --> 00:35:27,960 Englezi su toliko snažni 504 00:35:28,040 --> 00:35:30,520 da bismo napadom ugrozili celu vojsku. 505 00:35:31,480 --> 00:35:34,480 Čujete li? Šta kažete? 506 00:35:35,640 --> 00:35:36,920 Napašću. 507 00:35:37,000 --> 00:35:38,560 Rizikovaćete vojsku? 508 00:35:38,640 --> 00:35:40,560 Ne, ali napašću. - Kako? 509 00:35:41,760 --> 00:35:44,000 Ne znam, ali otkriću. 510 00:35:44,080 --> 00:35:49,200 Čuo sam da ste na glasu kao onaj ko uvek ide u izvidnicu. 511 00:35:50,000 --> 00:35:51,120 Mogu li sa vama? 512 00:35:59,120 --> 00:36:02,560 Ne želim da pametujem ali sve sam vam rekao. 513 00:36:03,120 --> 00:36:06,360 Onde je Koupova vojska okrenuta prema zapadu. 514 00:36:07,080 --> 00:36:10,040 Napadnemo li sa istoka, može se okrenuti. 515 00:36:10,640 --> 00:36:12,920 Između nas stoji baruština. 516 00:36:13,000 --> 00:36:16,040 Mogu li pogledati kroz dvogled? - Naravno. 517 00:36:18,120 --> 00:36:20,800 Bez močvare, zaskočili bismo ih poput zečeva. 518 00:36:20,880 --> 00:36:22,360 Kakvo iskušenje! 519 00:36:22,960 --> 00:36:24,280 Veliko iskušenje. 520 00:36:25,120 --> 00:36:27,880 No močvara ne može izdržati težinu čoveka… 521 00:36:27,960 --> 00:36:29,960 Samo ovce. - Samo ovce. 522 00:36:31,400 --> 00:36:33,120 Ovce… - Pogledajte. 523 00:36:36,280 --> 00:36:37,400 Odlutala. 524 00:36:37,480 --> 00:36:39,960 Još su 2. zdesna, uz travu. 525 00:36:40,040 --> 00:36:41,840 Sigurno je onde i pastir. 526 00:36:41,920 --> 00:36:45,160 Koji bi pastir pustio ovce a da ne pođe po njih? 527 00:36:45,240 --> 00:36:48,920 Tako je! Sigurno postoji prolaz. Da barem nađemo pastira. 528 00:36:49,000 --> 00:36:51,840 Čestitam Vašoj Visosti na domišljatosti. 529 00:36:51,920 --> 00:36:55,960 No, put dovoljan za pastira nije dovoljan za 2.000 ljudi. 530 00:36:56,040 --> 00:36:59,360 Možemo ići u koloni. - Protiv tako snažnog neprijatelja? 531 00:36:59,920 --> 00:37:03,440 Čak i da pređemo baruštinu pre zore, 532 00:37:03,520 --> 00:37:06,760 kako bismo napali pre nego što stražari dignu uzbunu? 533 00:37:06,840 --> 00:37:11,080 Iskoristićemo vreme u svoju korist. 534 00:37:11,160 --> 00:37:14,360 A što se drugog pitanja tiče, odgovor prepuštam gorštacima. 535 00:38:54,520 --> 00:38:55,680 Napred! 536 00:39:06,360 --> 00:39:09,720 Napadaju preko močvare! - Svi na mesta! 537 00:39:09,800 --> 00:39:11,160 Osedlaj mi konja! 538 00:40:13,000 --> 00:40:14,600 Kakva bitka, Čarls! 539 00:40:14,680 --> 00:40:17,000 Je li sve u redu? - Da, zaista, ser. 540 00:40:17,080 --> 00:40:19,560 Ime i čin? - Tom Vilijams, ser. Narednik. 541 00:40:19,640 --> 00:40:22,400 40 godina. - Borili ste se pod Marlborouom. 542 00:40:22,480 --> 00:40:25,320 Da, poznavao sam kaplara Džona. - Zavidim vam. 543 00:40:25,400 --> 00:40:29,760 Sa razlogom. Najbolje vojske Evrope nisu mogle ništa meni i kaplaru Džonu. 544 00:40:29,840 --> 00:40:32,720 Ali danas, gomila divljaka, 545 00:40:32,800 --> 00:40:34,920 bez mušketa, bez discipline, 546 00:40:35,000 --> 00:40:38,480 navali preko neprohodne močvare, 547 00:40:38,560 --> 00:40:41,400 a za 7' 548 00:40:41,480 --> 00:40:43,563 7' bitka je gotova, a ja sam zarobljenik. 549 00:40:44,080 --> 00:40:45,813 Nema smisla! 550 00:40:46,120 --> 00:40:48,775 Zadovoljni ste svojom pobedom? 551 00:40:48,810 --> 00:40:50,720 To je vaša pobeda, a ne moja. 552 00:40:50,800 --> 00:40:52,440 Možemo li je podeliti? 553 00:40:52,520 --> 00:40:54,080 Velikodušni ste. 554 00:40:54,160 --> 00:40:56,960 Velik dan za Škotsku. - Da, Lohile. 555 00:40:58,200 --> 00:41:00,600 Mančester! 556 00:41:00,680 --> 00:41:03,480 Ali šta da radim? Generali su mi smijurija. 557 00:41:03,560 --> 00:41:07,000 Koup je pobegao. Vejd je otišao. Houli je lupež. 558 00:41:07,680 --> 00:41:10,320 Gde je Vojvoda od Kamberlenda? - Vaše Veličanstvo. 559 00:41:11,000 --> 00:41:12,520 Mogu li ući? 560 00:41:12,600 --> 00:41:15,440 Vilhelme, blesane! 561 00:41:15,520 --> 00:41:17,680 Možeš li ući vlastitome ocu? 562 00:41:17,760 --> 00:41:21,200 Nikad nisi bio više dobrodošao. Zauzeli su Mančester. 563 00:41:21,280 --> 00:41:22,880 Situacija je još i gora. 564 00:41:22,960 --> 00:41:25,440 Približava se Derbiju. - Derbiju? 565 00:41:25,520 --> 00:41:27,960 Derbi je jedva 150 km od nas. 566 00:41:28,040 --> 00:41:29,840 Koliko ljudi ima Vejd? - Oko 10.000, ser. 567 00:41:29,920 --> 00:41:32,445 Trebamo toliko za London. - Ja ću braniti London. 568 00:41:32,920 --> 00:41:35,216 Šta ćete s trećim grupom od 10.000? 569 00:41:35,720 --> 00:41:37,968 Dočekati Pretendenta. 570 00:42:01,760 --> 00:42:04,440 Oprostite što kasnim. Stao sam zbog Kerova izveštaja. 571 00:42:04,520 --> 00:42:06,720 Jeste li jeli? - Stvar je ozbiljna. 572 00:42:06,800 --> 00:42:08,400 Večera je ozbiljnija. 573 00:42:08,480 --> 00:42:11,400 Da čujemo izveštaj. - Gotovo smo opkoljeni. 574 00:42:11,480 --> 00:42:14,640 Vejd dolazi sa severoistoka sa 10.000 ljudi. 575 00:42:14,720 --> 00:42:17,120 Kamberlend je na 30 km sa istim brojem. 576 00:42:17,200 --> 00:42:19,600 Kralj Džordž brani London sa još 10.000. 577 00:42:19,680 --> 00:42:21,920 Potvrda onoga što sam rekao. 578 00:42:22,000 --> 00:42:26,040 Otišli smo iz Škotske, a mnogi se klanovi još nisu priključili. 579 00:42:26,560 --> 00:42:28,160 Ali složio sam se sa princem. 580 00:42:28,240 --> 00:42:31,840 Ustanu li njegovi engleski simpatizeri, krenućemo na London. 581 00:42:32,760 --> 00:42:35,360 Sad smo stigli do Derbija. 582 00:42:35,920 --> 00:42:37,360 A oni nisu ustali. 583 00:42:38,760 --> 00:42:41,000 Njih 30.000, a nas 5.000. 584 00:42:42,720 --> 00:42:45,080 Položaj je neodrživ. Moramo se povući. 585 00:42:45,160 --> 00:42:47,320 Tražiti od MekDonalda da se povuku? 586 00:42:47,400 --> 00:42:50,600 Sir Džone, stari ste i izdašno ste obedovali. 587 00:42:50,680 --> 00:42:54,840 Kao oficira francuske vojske, smatraće vas ratnim zarobljenikom. 588 00:42:54,920 --> 00:42:56,800 A nas, zarobe li nas, 589 00:42:57,400 --> 00:42:59,280 obesiće kao izdajnike. 590 00:42:59,360 --> 00:43:01,960 Ali ko će reći princu? Ja ne mogu. 591 00:43:02,040 --> 00:43:03,560 Ja mogu. - S veseljem. 592 00:43:03,640 --> 00:43:07,360 Vređate me. - Gospodo, bez ličnih svađa. 593 00:43:08,600 --> 00:43:12,320 Pukovniče Ker, recite princu da ga očekujemo. 594 00:43:34,040 --> 00:43:35,760 Gospodine, Savet je okupljen. 595 00:43:35,840 --> 00:43:37,000 Stižem odmah. 596 00:43:48,480 --> 00:43:51,480 Očekujem da svi branite izražena gledišta. 597 00:43:54,920 --> 00:43:56,400 Sedite, gospodo. 598 00:43:59,040 --> 00:44:01,560 Večeras smo 204 km od Londona. 599 00:44:01,640 --> 00:44:03,640 Predlažem da krenemo u zoru… 600 00:44:05,000 --> 00:44:06,040 Šta je bilo? 601 00:44:06,600 --> 00:44:09,960 Ser, Savet preporučuje, a i ja se slažem, 602 00:44:10,520 --> 00:44:12,160 da se vojska povuče. 603 00:44:13,800 --> 00:44:14,800 Povuče? 604 00:44:19,000 --> 00:44:20,200 Objasnite se. 605 00:44:20,960 --> 00:44:24,080 Prestonpans je osvojen srećom. - A ne gorštacima? 606 00:44:24,640 --> 00:44:27,040 Po zakonitostima, nismo trebali pobediti. 607 00:44:27,120 --> 00:44:28,480 Ali jesmo! 608 00:44:28,560 --> 00:44:31,200 Suprotno mom mišljenju, planirate pohod na London. 609 00:44:31,280 --> 00:44:33,080 Osvojili smo Karlajl i Mančester. 610 00:44:33,160 --> 00:44:36,066 Moral je na visini, a do Londona imamo 4 dana. 611 00:44:36,200 --> 00:44:38,160 Zauzmemo li London, Engleska će ustati. 612 00:44:38,240 --> 00:44:42,600 Mančester je obećao 1.500 vojnika. Dobili smo ih 130. 613 00:44:42,680 --> 00:44:44,800 Izgubimo li, niko neće pobeći. 614 00:44:44,880 --> 00:44:49,000 A vi, sa svojom ucenjenom glavom, idete na vešala. 615 00:44:49,080 --> 00:44:50,680 To nam je prednost. 616 00:44:50,760 --> 00:44:53,840 Uhvate li mene, neće biti potrebe za dodatnom osvetom. 617 00:44:53,920 --> 00:44:55,400 Zašto spominjete poraz? 618 00:44:55,480 --> 00:44:58,360 Protiv nas stoji 30.000 Engleza. 619 00:44:58,440 --> 00:45:01,320 A savest 30.000 Engleza na našoj je strani. 620 00:45:01,400 --> 00:45:03,760 Vaša Visost veruje u savest. 621 00:45:03,840 --> 00:45:06,080 A ja verujem u poznavanje ratovanja. 622 00:45:06,160 --> 00:45:09,640 Naučili ste ratovati, ali ne znate na sat. 623 00:45:10,160 --> 00:45:12,640 Prošla je 31 godina od vladavine Stjuarta. 624 00:45:12,720 --> 00:45:16,080 Za još 10, mladi će se pitati: „Ko su bili Stjuarti?“ 625 00:45:16,160 --> 00:45:18,280 Škotska neće. - Ali Engleska hoće. 626 00:45:18,360 --> 00:45:21,040 Englezi će nam zauvek biti gospodari. 627 00:45:21,120 --> 00:45:23,880 Ne spominjite „vojsku“. Ne dopuštam to. 628 00:45:23,960 --> 00:45:26,840 Kamberlendova vojska je na 30 km. 629 00:45:26,920 --> 00:45:28,920 Vejdove trupe dolaze. 630 00:45:29,000 --> 00:45:31,320 Džordž stoji između nas i Londona. 631 00:45:31,400 --> 00:45:35,440 Ali mi smo mladići koji igraju nogomet protiv nepokretnih staraca. 632 00:45:35,520 --> 00:45:38,800 Možemo izbeći Vejda, proći Kamberlenda, zaobići Džordža. 633 00:45:38,880 --> 00:45:42,480 Kad dođemo do cilja, Londona, jasno je šta će se dogoditi. 634 00:45:42,560 --> 00:45:46,720 Uzurpator preti osvetom, a moj otac obećava oproštaj i mir. 635 00:45:46,800 --> 00:45:49,920 Budućnost je svetla. Nemojmo oklevati. 636 00:45:53,120 --> 00:45:55,240 Nije važno što ćete izneveriti mene. 637 00:45:57,160 --> 00:45:59,920 No razmislite pre nego što izneverite Škotsku. 638 00:46:01,240 --> 00:46:05,680 Možete je slomiti jednako lako kao lešnik ili žensko srce. 639 00:46:06,800 --> 00:46:09,680 A ko će je onda sastaviti? 640 00:46:10,560 --> 00:46:11,760 Gospodo… 641 00:46:11,840 --> 00:46:14,840 Odgovorni ste za ljudske živote. 642 00:46:14,920 --> 00:46:16,640 Hoćete li ih rizikovati 643 00:46:16,720 --> 00:46:20,000 da udovoljite mladom vitezu opijenom francuskim romanima? 644 00:46:20,760 --> 00:46:23,240 Ne dozvoljavamo da tako govorite o princu. 645 00:46:23,320 --> 00:46:27,520 Mogu govoriti kako hoću protiv čoveka koji tako prkosi zdravom razumu. 646 00:46:27,600 --> 00:46:31,280 Nemoguće je da 5.000 Škota postavi kralja na engleski tron 647 00:46:31,360 --> 00:46:33,920 protiv volje celog engleskog naroda. 648 00:46:34,000 --> 00:46:37,000 Škoti su učinili sve što se moglo očekivati od njih. 649 00:46:38,040 --> 00:46:40,440 Ali odluka je na vama. 650 00:46:41,360 --> 00:46:43,720 Njegova mladost ili moje iskustvo? 651 00:46:45,280 --> 00:46:48,000 Gospodo, šta ćete odlučiti? 652 00:46:48,080 --> 00:46:49,840 Škoti, šta ćemo? 653 00:46:49,920 --> 00:46:53,240 Noćas krećem na London pa makar samo sa desetoricom. 654 00:46:56,800 --> 00:46:57,760 Klanranald! 655 00:47:01,520 --> 00:47:02,520 Kepoh. 656 00:47:05,280 --> 00:47:06,240 Lohil? 657 00:47:06,760 --> 00:47:09,480 Ser, za vas bih dao život. 658 00:47:09,560 --> 00:47:12,160 Ali nije li bolje da to bude u našem kraju, 659 00:47:12,240 --> 00:47:15,520 gde poznajemo i zemlju i ljude? 660 00:47:17,160 --> 00:47:19,400 Niko od vas neće sa mnom u London? 661 00:47:21,160 --> 00:47:24,040 Samo smo na 204 km od pobede! 662 00:47:30,400 --> 00:47:31,520 Baš niko? 663 00:48:01,000 --> 00:48:03,840 Oprezno. To nam je najbolji porculan. 664 00:48:03,920 --> 00:48:06,840 I treba, kad princ spava pod tvojim krovom. 665 00:48:06,920 --> 00:48:08,400 A gde bi drugde odseo? 666 00:48:08,480 --> 00:48:12,000 Sir Hju je najistaknutiji lojalist između Banokbarna i Falkirka. 667 00:48:12,080 --> 00:48:15,440 Ali priznajem da sam ozarena. - Kad će stići? 668 00:48:15,520 --> 00:48:17,960 Kad završi savetovanje sa starešinima. 669 00:48:18,040 --> 00:48:19,640 Nadam se da ih je isprašio. 670 00:48:19,720 --> 00:48:23,040 Preklinjao ih je da se ne povlače, ali nsu hteli da slušaju. 671 00:48:23,120 --> 00:48:25,280 A kad se napokon Marej složio, 672 00:48:25,360 --> 00:48:27,560 šta se dogodilo kod Falkirka? 673 00:48:27,640 --> 00:48:29,280 Crveni mundiri su se razbežali. 674 00:48:29,360 --> 00:48:33,840 Video sam generala Houlija kako beži kao da ga đavo progoni. 675 00:48:33,920 --> 00:48:37,200 Princ sigurno nije ozleđen? - Ne, ništa mu nije. 676 00:48:37,280 --> 00:48:38,520 Zašto ga onda nema? 677 00:48:38,600 --> 00:48:40,960 Preći će granicu opet za mesec dana. 678 00:48:41,040 --> 00:48:43,160 Postaće on naš kralj! 679 00:48:48,120 --> 00:48:49,280 Elspet. 680 00:48:50,120 --> 00:48:52,440 Znaš što mi je princ jednom rekao? 681 00:48:52,520 --> 00:48:55,320 Budući da ga držite blizu sebi, ne znam. 682 00:48:55,400 --> 00:48:57,920 Rekao je: „Tina, 683 00:48:58,000 --> 00:49:00,960 ponekad Bog pruža drugu priliku ljudima i državama.“ 684 00:49:01,040 --> 00:49:03,440 Možda je danas taj dan. 685 00:49:06,080 --> 00:49:07,520 Da. 686 00:49:12,760 --> 00:49:16,080 Tina, zanosite se tim momkom. 687 00:49:16,160 --> 00:49:18,320 Znate da se ne možete udati za njega. 688 00:49:19,800 --> 00:49:20,960 Znam. 689 00:49:22,760 --> 00:49:25,600 Ne, postane li kralj Škotske i Engleske. 690 00:49:26,360 --> 00:49:27,680 Ali možda ako… 691 00:49:29,040 --> 00:49:30,160 Šta je to? 692 00:49:35,280 --> 00:49:36,520 Princ! 693 00:50:01,160 --> 00:50:02,360 Čarls. 694 00:50:03,840 --> 00:50:05,680 Posljednji sam Stjuart. 695 00:50:06,440 --> 00:50:08,360 I najnesrećniji. 696 00:50:21,640 --> 00:50:23,720 # Sinoć su stigle vesti iz Mojdarta 697 00:50:23,800 --> 00:50:26,280 # Uskoro će doći do čuda 698 00:50:26,360 --> 00:50:28,880 # Ratni brodovi upravo su stigli 699 00:50:28,960 --> 00:50:31,880 # I iskrcali kraljevskog Čarlija? 700 00:50:31,960 --> 00:50:34,160 # Stigao je kroz vres Okupili se oko njega 701 00:50:34,240 --> 00:50:36,200 # Svi ga pozdraviše… 702 00:50:38,760 --> 00:50:40,760 Je li opet tražio? - Da. 703 00:50:41,480 --> 00:50:42,720 Ne sme dobiti. 704 00:50:42,800 --> 00:50:45,400 A ko si ti da ga sprečiš u utapanju tuge? 705 00:50:45,480 --> 00:50:48,080 Ne razumeš li da je očajan? 706 00:50:48,160 --> 00:50:51,040 Marej je naložio vojsci daljnje povlačenje. 707 00:50:51,120 --> 00:50:52,200 Razumem. 708 00:50:52,280 --> 00:50:54,200 I dalje mu zameraš? - Da. 709 00:50:55,440 --> 00:50:58,280 A šta možeš sa čovjekom slomljenog srca? 710 00:50:58,360 --> 00:51:00,400 Sastaviti ga. - Ja to ne mogu. 711 00:51:00,480 --> 00:51:01,640 Ali ja mogu. 712 00:51:05,400 --> 00:51:06,680 Ne sviđa mi se to. 713 00:51:07,560 --> 00:51:11,080 No draga si žena. Možda je ovo tvoj trenutak. 714 00:51:11,160 --> 00:51:12,560 Učini što možeš. 715 00:51:38,800 --> 00:51:40,560 Čarls. - Tina. 716 00:51:40,640 --> 00:51:42,280 Morate poći na spavanje. 717 00:51:44,880 --> 00:51:47,240 Oko tih logorskih vatri su ljudi 718 00:51:47,320 --> 00:51:49,800 koji misle da su pobedili kod Falkirka. 719 00:51:49,880 --> 00:51:51,000 Znam. 720 00:51:51,080 --> 00:51:52,440 I jesu. 721 00:51:52,520 --> 00:51:55,640 Zarobili smo 700 vojnika i naterali generala u bekstvo. 722 00:51:57,560 --> 00:52:03,560 Ali kad sam rekao Džordžu Mareju da krene na London dok se nisu oporavili, 723 00:52:04,160 --> 00:52:05,920 nije me ni saslušao. 724 00:52:07,360 --> 00:52:10,360 Posle takve je pobede rekao samo jednu reč. 725 00:52:11,160 --> 00:52:14,320 „Povlačenje…“ 726 00:52:19,360 --> 00:52:20,760 Čarli. 727 00:52:21,600 --> 00:52:23,120 Sutra kreću na sever. 728 00:52:24,120 --> 00:52:25,480 U svoju propast. 729 00:52:26,120 --> 00:52:27,880 Propast cele Škotske. 730 00:52:29,280 --> 00:52:31,720 Zaboravi na njih, dragi. - Kako? 731 00:52:31,800 --> 00:52:33,480 Ali moraš! 732 00:52:33,560 --> 00:52:35,680 Šta su ti ovi seljaci? 733 00:52:35,760 --> 00:52:39,280 Naučio si njihov jezik, no nikad nećeš naučiti njihove misli. 734 00:52:40,000 --> 00:52:42,440 Ali ti i ja mogli bismo deliti misli. 735 00:52:43,240 --> 00:52:45,160 Mogli bismo deliti sve. 736 00:52:46,000 --> 00:52:47,320 Tina. 737 00:52:47,400 --> 00:52:52,440 Zaboravi ovu hladnu zemlju, gde spletkare, tuku se i mrze. 738 00:52:54,160 --> 00:52:55,960 Radije se seti… 739 00:52:57,320 --> 00:53:00,640 Seti se malog poseda na bregu. 740 00:53:01,520 --> 00:53:03,080 Bele kuće. 741 00:53:03,160 --> 00:53:04,880 I vinograda 742 00:53:04,960 --> 00:53:07,400 koji si nazivao našim kraljevstvom. 743 00:53:08,680 --> 00:53:11,040 Moglo bi opet biti naše kraljevstvo. 744 00:53:12,840 --> 00:53:16,440 Pođi odavde sutra. Što brže možeš. 745 00:53:16,520 --> 00:53:18,800 Lako je doći do broda. Pođi u Francusku. 746 00:53:19,600 --> 00:53:21,080 I povedi me sa sobom. 747 00:53:23,040 --> 00:53:25,440 Oči su ti crne kao škotske oluje. 748 00:53:25,520 --> 00:53:27,840 Zaboravi Škotsku! 749 00:53:29,000 --> 00:53:30,880 Zaboravi, dragi. 750 00:53:32,520 --> 00:53:34,000 Voli me. 751 00:53:34,600 --> 00:53:36,000 Voli me! 752 00:53:36,840 --> 00:53:38,160 I zaboravi. 753 00:53:42,160 --> 00:53:44,000 Priglupo štene. 754 00:53:44,080 --> 00:53:46,720 Iz Derbija je mogao zauzeti London za 3 dana. 755 00:53:46,800 --> 00:53:49,160 Ali uplašio se. I opet kod Falkirka. 756 00:53:49,240 --> 00:53:52,320 Pobedi, i šta onda? Nastavlja da se povlači. 757 00:53:52,400 --> 00:53:54,840 Poslušajte šta kaže Vojvoda od Kamberlenda. 758 00:53:54,920 --> 00:53:57,800 „Mogao sam napasti i pre, ali vreme radi za nas. 759 00:53:57,880 --> 00:54:01,360 Sa svakom nedeljom, kod pobunjenika slabi disciplina, 760 00:54:01,440 --> 00:54:03,640 dok naš moral raste. 761 00:54:03,720 --> 00:54:07,960 Bolje je pričekati dok ne dođemo do ravnice iza reke Spej, 762 00:54:08,040 --> 00:54:11,360 gde će mi konjica biti slobodnija. 763 00:54:11,440 --> 00:54:13,480 Više se ne borimo protiv vojske. 764 00:54:13,560 --> 00:54:16,400 Teramo ovce u klanicu.“ 765 00:54:17,920 --> 00:54:19,440 Kakve su vesti? 766 00:54:20,840 --> 00:54:23,720 Vaša Visosti, neprijatelj je na kilometar i po. 767 00:54:23,800 --> 00:54:25,200 Samo toliko? - Da. 768 00:54:25,280 --> 00:54:28,280 Neki su odredi prešli 80 km za 2 dana. 769 00:54:28,360 --> 00:54:31,720 Prkose kiši i gradu s tek ponekim zalogajem. 770 00:54:31,800 --> 00:54:34,320 Pretendent pretražuje sela i traži hranu. 771 00:54:34,400 --> 00:54:35,640 Koju ćemo mi pojesti. 772 00:54:35,720 --> 00:54:37,920 Nisam li tako prognozirao? 773 00:54:38,000 --> 00:54:41,040 Mladi Pretendent na kraju je snaga. 774 00:54:41,120 --> 00:54:43,760 Mora se ili boriti ili umreti od gladi. 775 00:54:43,840 --> 00:54:46,280 Ulazi u moju zamku poput miša. 776 00:54:47,160 --> 00:54:49,680 Zamku ću postaviti ovde. 777 00:54:50,680 --> 00:54:52,520 Ovde kod Kulodena. 778 00:54:56,960 --> 00:55:00,280 Već se sat vremena nije začuo top, Džejmi. 779 00:55:00,360 --> 00:55:01,760 Jesmo li pobedili? 780 00:56:38,480 --> 00:56:40,840 Morate poći. 781 00:56:40,920 --> 00:56:44,640 Ako vas neko zato bude ismejavao, 782 00:56:44,720 --> 00:56:48,600 recite mu da ste umrli kao i ja. 783 00:56:48,680 --> 00:56:49,760 Kod Kulodena. 784 00:56:50,600 --> 00:56:52,400 Od vas je ostala 785 00:56:52,480 --> 00:56:54,960 samo zver opterećenja 786 00:56:55,040 --> 00:56:58,040 koju mora zajahati škotska volja. 787 00:56:58,960 --> 00:57:02,000 Pođite i ne tugujte. 788 00:57:02,920 --> 00:57:05,560 Ovde ćemo vam zakopati srce. 789 00:57:06,520 --> 00:57:07,880 Među nama. 790 00:57:08,680 --> 00:57:10,240 Jeste li dobro? 791 00:57:17,400 --> 00:57:20,800 Naredio sam raspršivanje vojske, da izbegnemo masakr. 792 00:57:20,880 --> 00:57:24,160 Ne možemo vas ostaviti. - I nećemo. 793 00:57:24,240 --> 00:57:25,800 Izdao sam naređenje! 794 00:57:28,200 --> 00:57:29,840 Kepoh, razumeš. 795 00:57:29,920 --> 00:57:31,880 Nije samo naređenje, nego i želja. 796 00:57:32,520 --> 00:57:35,320 Učinite šta vam princ nalaže. 797 00:57:56,000 --> 00:57:59,160 Preklinjem vas da i vi pođete. 798 00:58:00,360 --> 00:58:02,440 Zarobe li vas, šta će biti sa čašću? 799 00:58:03,120 --> 00:58:05,240 A šta će biti sa njom napustim li mrtve? 800 00:58:06,360 --> 00:58:09,880 Ser, učinio sam kako sam mislio da treba. 801 00:58:11,000 --> 00:58:12,560 Ali možda sam pogrešio. 802 00:58:13,560 --> 00:58:16,560 Ne korim nikoga osim sebe. 803 00:58:24,240 --> 00:58:27,400 Samo žene krive sebe. 804 00:58:27,480 --> 00:58:31,160 Izvršili ste dužnost prema nama i svom ocu. 805 00:58:31,240 --> 00:58:32,520 Svi to znamo. 806 00:58:33,200 --> 00:58:34,400 Neću preživeti. 807 00:58:35,040 --> 00:58:38,400 Hoćete, i pazićete na Škotsku. 808 00:58:38,480 --> 00:58:40,000 Trebaće joj. 809 00:58:40,080 --> 00:58:42,200 A drugim okom pazite 810 00:58:42,280 --> 00:58:44,000 na MekDonalde od Kepoha, 811 00:58:44,080 --> 00:58:47,280 jer me slede pristaše Hanovera. 812 00:58:47,360 --> 00:58:51,840 Dok ćete se šuljati vresom kao što morate, 813 00:58:51,920 --> 00:58:53,640 prenesite im moju poruku. 814 00:58:54,680 --> 00:58:57,400 Korisno je prilagoditi se novome, 815 00:58:58,120 --> 00:59:01,240 dok Stjuarti opet ne dođu. 816 00:59:01,320 --> 00:59:03,560 Proklinjem Stjuarte, vlastito ime. 817 00:59:03,640 --> 00:59:07,920 Ali, momče, volimo vas. 818 00:59:08,480 --> 00:59:11,680 Jedina ste iskra slobode 819 00:59:11,760 --> 00:59:13,720 preostala u našim srcima. 820 00:59:14,680 --> 00:59:18,240 Nemojte da se ugasi. 821 00:59:25,160 --> 00:59:27,280 Bog mi je svedok, to ću i učiniti. 822 00:59:46,800 --> 00:59:48,960 Nikad nisam video ovakvo oduševljenje. 823 00:59:49,040 --> 00:59:51,320 Pre 6 meseci, tražili su Pretendenta. 824 00:59:51,400 --> 00:59:54,280 Sve su mase iste. - Njegovo Veličanstvo biće srećno. 825 00:59:54,360 --> 00:59:57,880 Biće srećno kad Pretendent bude sedeo u Njugejtu. 826 00:59:57,960 --> 01:00:00,400 Njugejtu, Vaša Visosti? - Da, u zatvoru. 827 01:00:00,480 --> 01:00:03,280 Ova farsa već predugo traje. Želim ga živog. 828 01:00:03,360 --> 01:00:04,480 Ili mrtvog. 829 01:00:04,560 --> 01:00:06,720 Ne učite me poslu. 830 01:00:06,800 --> 01:00:10,240 Želim ga živog jer sujeverna stoka s Gorja 831 01:00:10,320 --> 01:00:13,600 već govori da se Pretendenta ne može uhvatiti, 832 01:00:13,680 --> 01:00:18,280 zato što ga prati škotska sreća. 833 01:00:18,360 --> 01:00:21,520 Dok ne bude visio na javnim vešalima, 834 01:00:21,600 --> 01:00:23,440 nikad nećemo pokoriti Gorje. 835 01:00:23,520 --> 01:00:26,600 S dužnim poštovanjem… - 3 meseca od Kulodena. 836 01:00:26,680 --> 01:00:28,720 Tako mi svega! 837 01:00:28,800 --> 01:00:32,760 Ne držim mačke koje ne mogu uloviti miševe. 838 01:00:32,840 --> 01:00:35,680 Kao što znate, protivim se povratku Stjuarta, 839 01:00:35,760 --> 01:00:38,520 ali postoji faktor koji ne uzimate u obzir. 840 01:00:38,600 --> 01:00:40,440 A to je? 841 01:00:40,520 --> 01:00:43,000 Odanost škotskog naroda njihovom kralju… 842 01:00:43,080 --> 01:00:45,360 Glupost! Da je vojska pametnija… 843 01:00:45,440 --> 01:00:47,280 Nije istina… - Ne prekidajte me! 844 01:00:47,360 --> 01:00:50,920 Izneverila me vojska, zovem mornaricu. Dovedite kapetana Fergusona. 845 01:00:58,480 --> 01:01:00,400 Vama na usluzi, Vaša Visosti. 846 01:01:04,320 --> 01:01:08,880 Ferguson zapoveda sa 8 brodova. Šta sada radite? 847 01:01:08,960 --> 01:01:11,200 Pretražujem Vestern Ajlend… 848 01:01:11,280 --> 01:01:13,490 Šta tražite? - Vino, duhan. 849 01:01:13,525 --> 01:01:15,539 I Pretendenta. - Želim Pretendenta. 850 01:01:15,560 --> 01:01:18,360 Dajte mi resurse i dobićete ga. - Kakve? 851 01:01:18,440 --> 01:01:20,160 Bez opstrukcije vojske, 852 01:01:20,240 --> 01:01:22,720 odrešene ruke sa stanovništvom i nagradu. 853 01:01:22,800 --> 01:01:24,960 Dogovoreno. Krenite ako znate gde je. 854 01:01:25,040 --> 01:01:27,440 Pretpostavljam gde bi mogao biti. 855 01:01:27,520 --> 01:01:29,800 Gde, Fergusone? - Na Long Ajlendu, ser. 856 01:01:29,880 --> 01:01:31,680 Zašto ga onda nisu uhvatili? 857 01:01:31,760 --> 01:01:33,960 Ko je guverner? - MekDonald od Armadejla. 858 01:01:34,040 --> 01:01:36,200 Je li odan kući Hanover? - Bez sumnje, ser. 859 01:01:36,280 --> 01:01:38,920 Mnogi su odani kući Hanover na rečima, 860 01:01:39,000 --> 01:01:41,120 ali i dalje čeznu za kućom Stjuarta. 861 01:01:42,320 --> 01:01:44,640 „Nagrada od 30.000 funti 862 01:01:44,720 --> 01:01:48,000 isplatiće se onima koji uhvate i dovedu 863 01:01:48,080 --> 01:01:51,680 Čarlsa Edvarda Stjuarta, znanog i kao Mladi Pretendent, 864 01:01:51,760 --> 01:01:55,080 ili koji daju informacije koje dovedu do njegovog hapšenja.“ 865 01:01:56,040 --> 01:01:59,760 Vlada Njegova Veličanstva veruje da je došao na Long Ajlend 866 01:01:59,840 --> 01:02:01,480 i da se onde krije. 867 01:02:03,920 --> 01:02:08,600 Niko ne može otići sa ostrva bez dozvole guvernera, 868 01:02:08,680 --> 01:02:10,520 MekDonalda od Armadejla. 869 01:02:10,600 --> 01:02:11,880 Razumete? 870 01:02:11,960 --> 01:02:15,480 Nakon sumraka, svi moraju biti kod kuće. 871 01:02:15,560 --> 01:02:17,920 Svi nađeni napolju biće uhapšeni. 872 01:02:18,000 --> 01:02:20,040 A noćni ribolov? 873 01:02:21,600 --> 01:02:23,760 Neće biti noćnog ribolova. 874 01:02:23,840 --> 01:02:27,960 Znam da vam je teško, ali nakon hapšenja Pretendenta, 875 01:02:28,040 --> 01:02:31,280 možete se osloniti, zar ne, kapetane Ferguson, 876 01:02:31,360 --> 01:02:34,080 na guvernerovu milost i blagost. 877 01:02:35,600 --> 01:02:36,640 To je sve. 878 01:02:37,200 --> 01:02:40,360 Jeste li postavili lomače? - Još malo. 879 01:02:40,440 --> 01:02:42,400 Dobro, odmah ćemo ih proveriti. 880 01:02:44,000 --> 01:02:45,080 Razmaknite se! 881 01:02:51,360 --> 01:02:54,120 Peći ćemo se na drugom svetu. 882 01:02:54,200 --> 01:02:55,160 Da. 883 01:02:55,240 --> 01:02:58,960 Lahlane, kad vam brod krene za Skaj, mogu li dobiti 2 mesta? 884 01:02:59,040 --> 01:03:01,920 Kako bez dozvole? Čuli ste Fergusona. 885 01:03:02,000 --> 01:03:04,560 Streljaće nas. - Moram ih imati. 886 01:03:04,640 --> 01:03:06,520 Neko mora onde brzo doći. 887 01:03:06,600 --> 01:03:10,200 Dobro jutro, Elzi. - Dobro jutro, gospo. 888 01:03:10,280 --> 01:03:13,760 Imate dobre vesti o majci? - Da, ali ljuti se na mene. 889 01:03:13,840 --> 01:03:17,640 Poći ću joj. Nije to čisto zadovoljstvo. 890 01:03:17,720 --> 01:03:21,360 Živeti na dva ostrva, s 50 km mora između njih. 891 01:03:21,440 --> 01:03:22,720 Nemoguće, gospo. 892 01:03:22,800 --> 01:03:24,960 Lahlane, kad krećete za Skaj? 893 01:03:25,040 --> 01:03:27,920 Kad nam nikov Ferguson dodeli dozvolu. 894 01:03:28,000 --> 01:03:29,200 Prepustite to meni. 895 01:03:29,280 --> 01:03:31,520 Samo recite i ja sam spreman. - Hvala. 896 01:03:33,400 --> 01:03:36,360 Kako će ona dobiti dozvolu? - To je Flora MekDonald. 897 01:03:36,440 --> 01:03:39,000 Armadejlova pastorka. Za nju će učiniti sve. 898 01:03:39,080 --> 01:03:41,080 Armadejlova pastorka? 899 01:03:42,520 --> 01:03:45,640 Vrati se u štalu, Hamiš. Sigurno ima posla. 900 01:03:47,000 --> 01:03:49,480 Pokušaće od nje da dobije dozvolu. 901 01:03:49,560 --> 01:03:51,600 Možda i 2.. 902 01:03:59,840 --> 01:04:01,720 Odaberite put. 903 01:04:01,800 --> 01:04:03,480 Kako to mislite, gospo? 904 01:04:03,560 --> 01:04:06,640 Na raskrsnici krenite jednim putem, a ja ću drugim. 905 01:04:06,720 --> 01:04:09,240 Ne želim da me neko prati. 906 01:04:09,320 --> 01:04:11,480 Ako mislite da sam prosjak, grešite. 907 01:04:11,560 --> 01:04:14,880 Vi ste Donald, pastir iz Eriskeja. Kojim ćete putem? 908 01:04:15,400 --> 01:04:18,320 Dozvolite da vam ponesem korpu. - Zašto? 909 01:04:18,400 --> 01:04:21,321 Da vam pomognem. - Ne treba. 910 01:04:25,840 --> 01:04:29,640 Ferguson govori kao da je vlasnik Long Ajlenda. 911 01:04:29,720 --> 01:04:32,080 Pravi je pristalica Hanovera. 912 01:04:32,160 --> 01:04:35,400 I vi biste bili takvi da ste pola života bili u Nemačkoj. 913 01:04:35,480 --> 01:04:38,925 Možda. Ali ne smem tako da razgovaram sa vama. 914 01:04:38,960 --> 01:04:42,441 Očuh vam je njegov prijatelj i takođe je u kraljevoj službi. 915 01:04:44,000 --> 01:04:46,720 A otac vam je bio jakobit, zar ne? 916 01:04:47,800 --> 01:04:50,080 Neću zauzimati stranu. 917 01:04:50,160 --> 01:04:55,760 Želite reći da me nećete ispitivati o mojim političkim gledištima, 918 01:04:55,840 --> 01:04:58,619 nego gladujem li? - Gladujete? 919 01:04:59,040 --> 01:05:00,480 Ne tražim hranu od vas. 920 01:05:02,040 --> 01:05:04,000 A šta želite od mene? 921 01:05:04,560 --> 01:05:07,560 Razmišljam trebam li vam to reći. 922 01:05:15,720 --> 01:05:19,553 Devojačka pesma. - Da. 923 01:05:21,360 --> 01:05:24,280 I sama sam je pevala. - Rekli ste da ne zauzimate strane. 924 01:05:26,880 --> 01:05:30,446 To bi zahtevalo donošenje odluke. 925 01:05:30,720 --> 01:05:35,190 Ali dete ne bira roditelje, ni mesto rođenja ni… 926 01:05:35,720 --> 01:05:37,967 Svog zakonitog… - Princa. 927 01:05:38,680 --> 01:05:40,240 Je li princ? 928 01:05:41,680 --> 01:05:45,760 Kapetane Ferguson, zašto mislite da je Pretendent ovde? 929 01:05:47,200 --> 01:05:49,200 Jer znam gde mu žive prijatelji. 930 01:05:51,320 --> 01:05:55,160 A trebali biste i vi. - Moj posao nije špijunaža komšija. 931 01:05:55,240 --> 01:05:56,440 Tako sam i mislio. 932 01:05:57,000 --> 01:06:00,965 Volite da sedite na 2. stolice. - Povucite tu opasku. 933 01:06:01,880 --> 01:06:03,040 Bez uvrede. 934 01:06:07,120 --> 01:06:11,074 Već dugo čekate čaj. - Draga moja, kapetan Ferguson. 935 01:06:11,109 --> 01:06:15,497 Moja pastorka… - Već sam videla kapetana. Bila sam na obali. 936 01:06:15,532 --> 01:06:19,061 Kapetan je došao je ovde da istraži glasinu. - Glasinu? 937 01:06:19,096 --> 01:06:21,323 Znamo da je Pretendent negde u ovom okrugu. 938 01:06:21,358 --> 01:06:24,464 Sretnete li ga, dužnost vam je da ga prijavite meni. 939 01:06:24,640 --> 01:06:27,119 Bez obzira na sve. - Je li tako? - Da.. 940 01:06:27,400 --> 01:06:30,646 Kažu da je Pretendent slobodan, i da su sve žene za njega. 941 01:06:30,681 --> 01:06:33,402 Neke su promenile mišljenje nakon Kulodena. 942 01:06:33,437 --> 01:06:37,680 Moji ljudi nemaju milosti. - A kako mladi Pretendent izgleda, kapetane Ferguson? 943 01:06:37,760 --> 01:06:39,920 Pravi je primer lupeža. 944 01:06:40,640 --> 01:06:44,569 „Plava kosa, plave oči, 180 cm.“ Pravi pristao gorštak. 945 01:06:44,604 --> 01:06:46,715 Pristao kao Vojvoda od Kamberlenda? 946 01:06:47,880 --> 01:06:49,040 Šta je to? 947 01:06:54,200 --> 01:06:56,240 Zamka, gđice Flora. 948 01:06:56,320 --> 01:07:01,354 Da uhvatite pristalog gorštaka? - Da. Može pobeći samo noću. 949 01:07:01,389 --> 01:07:06,304 Zato sam postavio lomače. Čim ga vidimo, zapalićemo ih. 950 01:07:06,600 --> 01:07:12,183 Vojska će zapaliti lomače i… - I, kapetane Fergusone? 951 01:07:12,560 --> 01:07:15,632 30.000 funti, gđice MekDonald. 952 01:07:15,880 --> 01:07:18,404 30.000 funti, 953 01:07:28,400 --> 01:07:30,800 Reci mi, mladiću. Ko je prošao ovuda? 954 01:07:30,880 --> 01:07:33,120 Reci istinu. - Baš niko. 955 01:07:33,200 --> 01:07:38,138 Tako je tiho da su se i srne spustile sa planina na pojilo. 956 01:07:38,600 --> 01:07:41,238 Dok ih vi niste uznemirili. 957 01:07:41,280 --> 01:07:47,220 Nisu jedine koje će biti uznemirene. 958 01:07:52,400 --> 01:07:54,920 U redu je, otišli su, ser. - Svaka čast, Nil. 959 01:07:55,000 --> 01:08:00,037 Ferguson organizuje kordone. Crveni mundiri vas okružuju. 960 01:08:00,072 --> 01:08:01,600 Moramo biti brzi. Drži stražu. - Da, ser. 961 01:08:01,680 --> 01:08:04,713 Dama će sigurno doći večeras? - Da. 962 01:08:04,748 --> 01:08:09,089 Premda ništa ne obećava, u 1. stvar možete biti sigurni. Neće vas izdati. 963 01:08:09,124 --> 01:08:11,760 Ali Armadejlova je pastorka, pa savetujem… 964 01:08:11,840 --> 01:08:14,520 Dovedi je u štalu. - Ali policijski sat… 965 01:08:14,600 --> 01:08:17,360 Ferguson je postavio lomače na sva brda. 966 01:08:17,440 --> 01:08:20,120 Zapaliće ih i na najmanji pokret. 967 01:08:20,200 --> 01:08:21,280 Lomače? 968 01:08:21,920 --> 01:08:24,120 Dankane, ako bismo uspeli nekako 969 01:08:24,200 --> 01:08:28,000 da zapalimo 1. od tih lomača, zar to ne bi odvuklo potragu? 970 01:08:28,080 --> 01:08:30,240 Učiniću to, rado. - Pođimo sada. 971 01:09:32,000 --> 01:09:33,360 Crveni mundiri! 972 01:09:56,000 --> 01:09:58,200 Hamiše, pazi na padinu. 973 01:09:59,600 --> 01:10:01,520 Pričekajte tren. 974 01:10:05,040 --> 01:10:07,160 Ser, devojka je stigla. 975 01:10:10,520 --> 01:10:12,520 Ovo je gđica Flora MekDonald. 976 01:10:12,600 --> 01:10:14,320 Hvala vam što ste došli. 977 01:10:14,400 --> 01:10:16,240 Donalde, drži stražu. 978 01:10:17,640 --> 01:10:19,760 Ne sumnjam da ste na našoj strani. 979 01:10:19,840 --> 01:10:22,760 Ser, nisam na ničijoj strani. Ne bavim se politikom. 980 01:10:22,840 --> 01:10:27,292 Ali znate moj položaj. - Svi znamo i svi tugujemo zbog vas. 981 01:10:27,327 --> 01:10:28,560 Ne znam zašto. 982 01:10:28,640 --> 01:10:31,486 Da razumete Škotsku, ne biste to pitali. 983 01:10:31,521 --> 01:10:35,200 Svako škotsko dete podučavaju da pomaže progonjenim bićima. 984 01:10:35,280 --> 01:10:36,360 Bićima? 985 01:10:36,440 --> 01:10:39,654 Ako ima toliko protivnika da nema izgleda. 986 01:10:39,689 --> 01:10:43,040 Da je taj stranac u Londonu koji se naziva princem od Velsa 987 01:10:43,120 --> 01:10:45,388 progonjen, biste li i njemu pomogli? 988 01:10:46,080 --> 01:10:49,920 Da je progonjen, pretpostavljam da bih. 989 01:10:50,000 --> 01:10:50,920 Razumem. 990 01:10:51,000 --> 01:10:53,520 Ali znam da iskreno volite Škotsku. 991 01:10:53,600 --> 01:10:55,920 Želite je spasiti od stranog kralja. 992 01:10:56,000 --> 01:10:59,499 Onda ste na našoj strani. - Kažem vam, ser, nisam na ničijoj strani. 993 01:11:00,000 --> 01:11:01,680 Kako vam mogu pomoći? 994 01:11:03,840 --> 01:11:06,321 Lomača je ugašena. Požurite. 995 01:11:06,356 --> 01:11:08,720 Ubrzo će se vratiti. - Odvedite me na Skaj. 996 01:11:09,320 --> 01:11:11,000 Zar ste ludi? - Ne, samo očajan. 997 01:11:11,080 --> 01:11:13,200 Prerušiću se u vašeg slugu. 998 01:11:13,280 --> 01:11:16,160 Kako biste se prerušili? Hodali biste iza mene? 999 01:11:16,240 --> 01:11:18,000 Nosio bih prtljag. - Težak je. 1000 01:11:18,080 --> 01:11:20,680 Lako bi vas otkrili. 1001 01:11:20,760 --> 01:11:22,280 Ne mogu, ser. 1002 01:11:23,480 --> 01:11:28,212 Donela bih propast celoj porodici. - Razumem. 1003 01:11:29,240 --> 01:11:30,640 Donald će vas otpratiti. 1004 01:11:31,680 --> 01:11:33,720 Hvala na vašem vremenu. 1005 01:11:35,960 --> 01:11:37,440 Vaša Visosti. 1006 01:11:38,200 --> 01:11:40,720 Ne žurite tako brzo. 1007 01:11:41,560 --> 01:11:45,160 Pomoći ću vam, ali uz zdrav razum. 1008 01:11:45,240 --> 01:11:47,480 Ne izlažite se pogibelji. - Molim? 1009 01:11:47,560 --> 01:11:49,520 Čast MekDonalda je u pogibelji. 1010 01:11:54,560 --> 01:11:56,120 Imam ideju. 1011 01:11:59,320 --> 01:12:02,240 Neobična je, ali… 1012 01:12:03,480 --> 01:12:05,160 Moguće je. 1013 01:12:05,720 --> 01:12:10,440 Izvedivo je, i ja ću to učiniti. Ali samo pod jednim uslovom. 1014 01:12:10,520 --> 01:12:12,200 Sve, najdraža gđice MekDonald. 1015 01:12:12,280 --> 01:12:16,569 Ne žurite sa „najdraža“. Uslov vam se neće svideti. 1016 01:12:24,120 --> 01:12:25,440 Dobro jutro, Majzi. 1017 01:12:26,200 --> 01:12:27,448 Dobro jutro, ser. 1018 01:12:27,680 --> 01:12:30,881 Kapetane Ferguson, toliko o vašim lomačama, 1019 01:12:31,187 --> 01:12:33,473 kordonima, nagradama. 1020 01:12:33,508 --> 01:12:35,548 Lomača je bio mamac. 1021 01:12:35,760 --> 01:12:37,403 Donesite mi doručak! 1022 01:12:37,438 --> 01:12:38,480 Požurite! 1023 01:12:39,560 --> 01:12:43,543 Majzi, gde je gđica Flora? - Još se nije probudila? 1024 01:12:44,000 --> 01:12:45,120 Pozovite je. 1025 01:12:46,640 --> 01:12:50,940 Pastorka ne dopušta da neko drugi sprema čokoladu. - Ne čudim se. 1026 01:12:51,120 --> 01:12:52,851 Nije dobro. 1027 01:12:52,886 --> 01:12:55,853 Pretražićemo okrug po danu. 1028 01:12:56,120 --> 01:13:00,760 Ako je Pretendent na brdima, sad će se opustiti. 1029 01:13:00,840 --> 01:13:03,812 Gde je poručnik Inglbi? - Ispituje zatvorenike, ser. 1030 01:13:04,720 --> 01:13:05,680 Zatvorenike? 1031 01:13:05,760 --> 01:13:08,188 Uhvatili su muškarca i ženu nakon sutona. 1032 01:13:08,223 --> 01:13:10,680 Ne govore. - Reci mu da želim da ga vidim. 1033 01:13:11,480 --> 01:13:12,480 Da, ser. 1034 01:13:18,640 --> 01:13:21,560 Nisu imali propusnice pa smo ih zatvorili. 1035 01:13:21,640 --> 01:13:24,760 Koliko je visok bio muškarac? - Prenizak za Pretendenta. 1036 01:13:24,840 --> 01:13:25,880 Dovedite ih. 1037 01:13:28,720 --> 01:13:30,160 Dovedite zatvorenike. 1038 01:13:35,640 --> 01:13:36,560 Flora! 1039 01:13:37,720 --> 01:13:39,040 Gđice MekDonald. 1040 01:13:39,120 --> 01:13:40,200 Da. 1041 01:13:41,840 --> 01:13:43,560 Očekujem objašnjenje. 1042 01:13:43,640 --> 01:13:46,680 Zašto sam odvedena u stražarnicu i zadržana do jutra? 1043 01:13:46,760 --> 01:13:47,880 I mene zanima. 1044 01:13:47,960 --> 01:13:51,120 Gđica Flora nije spavala u krevetu! - Jezik za zube! 1045 01:13:52,240 --> 01:13:56,387 Inglbi, prava ste budala. - Ne, ne krivim mladog džentlmena. 1046 01:13:56,440 --> 01:13:58,068 Krivim sistem. 1047 01:13:58,103 --> 01:14:02,058 Daću vam još čokolade, ser. Hladna je kao led. I vi sednite. 1048 01:14:02,280 --> 01:14:06,418 Puste li i njega, Majzi će mu poslužiti doručak. - Možete ići. 1049 01:14:07,160 --> 01:14:09,200 A vi, natrag na dužnost. 1050 01:14:13,200 --> 01:14:16,800 Hoćete li biti dobro, gđice Flora? - Da. Uzmite doručak. 1051 01:14:19,480 --> 01:14:21,280 Zašto si bila napolju tako kasno? 1052 01:14:21,960 --> 01:14:26,400 Donald me pozvao da nahranim bolesnu životinju. 1053 01:14:26,480 --> 01:14:27,800 Vešta sam u tome. 1054 01:14:27,880 --> 01:14:31,360 U žurbi sam zaboravila na nove propusnice. 1055 01:14:32,960 --> 01:14:36,680 To me podsetilo, trebaće mi propusnica za Skaj sutra. 1056 01:14:36,760 --> 01:14:38,160 Napiši je odmah. 1057 01:14:38,240 --> 01:14:41,520 Ako kreneš u potragu, otići ću pre nego što se vratiš. 1058 01:14:41,600 --> 01:14:44,000 Ne želim da se ponovi ovo od sinoć. 1059 01:14:44,080 --> 01:14:47,720 Kao što ste rekli, kapetane Ferguson, vaši ljudi nemaju milosti. 1060 01:14:47,800 --> 01:14:50,200 Daću da ih išibaju. - Ne bih znala… 1061 01:14:50,280 --> 01:14:52,480 Flora, kojeg ćeš slugu povesti? 1062 01:14:53,160 --> 01:14:58,000 Donald od Eriskeja bio bi najkorisniji. 1063 01:14:58,080 --> 01:15:02,155 I naravno, krojačicu koja je sa njim. - Krojačicu? 1064 01:15:06,360 --> 01:15:08,320 Zaboravio sam kako se zove. 1065 01:15:08,400 --> 01:15:11,772 Armadejl, ubrzo ćeš zaboraviti i svoje ime. 1066 01:15:11,840 --> 01:15:15,720 Beti Burk. Irkinja koja je izradila platno za tvoju novu košulju. 1067 01:15:15,800 --> 01:15:19,640 Irkinje su gadna stvorenja, ali sjajne krojačice. 1068 01:15:19,720 --> 01:15:20,880 Opis? 1069 01:15:21,400 --> 01:15:24,000 Beti je visoka… 180 cm. 1070 01:15:24,080 --> 01:15:27,200 Neprivlačna, sa svetlo ružičastom irskom kožom. 1071 01:15:27,280 --> 01:15:31,160 Oči? - Plave, ako je Irkinja. - Mislim da imate pravo. 1072 01:15:31,760 --> 01:15:34,040 Kašu, kapetane Ferguson? - Hvala. 1073 01:15:35,720 --> 01:15:37,960 Majzi, donesi mi još čokolade. 1074 01:15:38,040 --> 01:15:40,200 Izvoli, draga. - Armadejl. 1075 01:15:40,280 --> 01:15:42,880 Da izdam naređenje? - Naravno. 1076 01:15:42,960 --> 01:15:45,960 Želite li šlag sa kašom? - Hvala. 1077 01:15:46,880 --> 01:15:48,440 Kada idete? 1078 01:15:48,520 --> 01:15:49,960 Sutra uveče. - Uveče? 1079 01:15:50,640 --> 01:15:51,840 Zašto ne preko dana? 1080 01:15:54,120 --> 01:15:56,200 Imamo malen brod, kapetane. 1081 01:15:56,280 --> 01:15:58,360 Za razliku od vaših velikih plovila, 1082 01:15:58,440 --> 01:16:00,560 naš brodić zavisi od plime i oseke. 1083 01:16:00,640 --> 01:16:01,560 Razumem. 1084 01:16:02,480 --> 01:16:04,880 Flora MekDonald, Donald od Eriskeja, 1085 01:16:04,960 --> 01:16:06,320 Beti Burk. 1086 01:16:09,440 --> 01:16:11,000 Još šlaga? - Ne, hvala. 1087 01:16:28,680 --> 01:16:30,640 Ko je? - Mogu li ući? 1088 01:16:31,280 --> 01:16:32,720 Ti si, pukovniče. 1089 01:16:34,560 --> 01:16:36,200 Zašto nisi u krevetu? 1090 01:16:37,040 --> 01:16:39,120 Kasnim sa šivenjem. 1091 01:16:48,560 --> 01:16:52,720 Nemaš ništa da mi kažeš? - Bolje je što manje govoriti. 1092 01:16:52,800 --> 01:16:53,840 Možda. 1093 01:16:54,600 --> 01:16:56,377 Moramo misliti na tvoju majku. 1094 01:17:10,240 --> 01:17:12,440 Suknja bi bila i meni preduga. 1095 01:17:14,760 --> 01:17:16,040 Da je izmerim. 1096 01:17:20,640 --> 01:17:22,920 Ne ljuti se, oče. 1097 01:17:25,720 --> 01:17:28,880 Da barem nisam počeo služiti kralju Džordžu. 1098 01:17:29,880 --> 01:17:33,240 Pristao si kad nije bilo izgleda da će se Stjuarti vratiti. 1099 01:17:33,320 --> 01:17:35,564 Morao si se držati reči. 1100 01:17:35,800 --> 01:17:39,520 Ali od Kulodena, kralj Džordž je siguran na tronu. 1101 01:17:39,600 --> 01:17:42,440 Ako ne može spavati bez škripe vešala 1102 01:17:42,520 --> 01:17:44,640 i posljednjeg Stjuarta koji se njiše, 1103 01:17:44,720 --> 01:17:47,000 Englezi će ga morati uspavati. 1104 01:17:47,080 --> 01:17:48,960 Ne može to očekivati na Gorju. 1105 01:17:49,040 --> 01:17:50,600 Da, draga, znam. 1106 01:17:50,680 --> 01:17:54,360 Nećeš izdati kralja Džordža zažmuriš li na ovo. 1107 01:17:59,320 --> 01:18:01,760 Gđo Flora, rakovi za vas. 1108 01:18:01,840 --> 01:18:03,760 Hvala vam. 1109 01:18:03,840 --> 01:18:05,320 Sumnjam da možete poneti. 1110 01:18:05,400 --> 01:18:08,680 Mama obožava rakove. Napraviću mesta. Hvala. 1111 01:18:08,760 --> 01:18:10,480 Sretno, gđice Flora. - Stanite! 1112 01:18:12,040 --> 01:18:13,400 Dobro veče, gđice Flora. 1113 01:18:14,280 --> 01:18:16,120 Zašto ste napolju nakon sutona? 1114 01:18:16,200 --> 01:18:19,120 Efi mi je donela dar za majku. 1115 01:18:19,200 --> 01:18:20,880 Vratite se u kuću, odmah! 1116 01:18:22,960 --> 01:18:24,800 Moramo do broda. 1117 01:18:24,880 --> 01:18:27,720 Zbogom, poručniče. - Da vidim propusnicu. 1118 01:18:30,560 --> 01:18:33,160 Flora MekDonald. Donald od Eriskeja, nizak, sed. 1119 01:18:33,240 --> 01:18:36,080 Beti Burk, plave oči, svetla put, 180 cm. 1120 01:18:36,160 --> 01:18:39,051 Hvala, gđice Flora. - Hvala vama, ser. 1121 01:18:39,160 --> 01:18:40,320 Doviđenja. 1122 01:18:52,200 --> 01:18:53,720 Gđice MekDonald, stanite! 1123 01:19:06,320 --> 01:19:08,680 Gđice MekDonald? - Da? 1124 01:19:09,320 --> 01:19:10,640 Pošalju li me na Skaj, 1125 01:19:11,600 --> 01:19:13,680 mogu li imati čast da vas posetim? 1126 01:19:15,000 --> 01:19:17,840 Biće mi drago da vas primim, poručniče. 1127 01:19:17,920 --> 01:19:20,560 A ako vas više nikad ne vidim, 1128 01:19:20,640 --> 01:19:23,080 nikad neću zaboraviti vas i ovaj trenutak. 1129 01:19:24,040 --> 01:19:26,840 Poručniče, ni ja nikad neću zaboraviti ovaj trenutak. 1130 01:19:27,800 --> 01:19:30,640 Do kraja života. 1131 01:19:33,560 --> 01:19:36,200 Oprezno. - Budite oprezni. 1132 01:19:39,000 --> 01:19:40,160 Sidro! 1133 01:19:41,120 --> 01:19:42,160 Hajde! 1134 01:19:48,200 --> 01:19:52,520 # Pojuri, lepi brodiću Poput ptice sa krilima 1135 01:19:52,600 --> 01:19:56,120 # Napred, viču mornari 1136 01:19:57,640 --> 01:19:59,000 Slava nebesima! 1137 01:19:59,840 --> 01:20:03,272 Slava nebesima, on je siguran… - Šta ste rekli? 1138 01:20:04,640 --> 01:20:06,680 Molila sam se za gđicu Floru. 1139 01:20:07,400 --> 01:20:10,440 Nebo je tmurno. Pred njom su teški trenuci. 1140 01:20:10,520 --> 01:20:13,460 Rekli ste „on“… - Ne, ne, ne, ser „ona“. 1141 01:20:13,720 --> 01:20:16,251 Šta radite tu? Rekao sam da se vratite. 1142 01:20:16,286 --> 01:20:18,629 Zaboravljam pod stare dane. 1143 01:20:18,664 --> 01:20:20,800 Uhapsite je. Kapetan Ferguson će je ispitati. 1144 01:20:20,880 --> 01:20:22,080 Idemo. - Ne. 1145 01:20:22,160 --> 01:20:24,840 Odvedite je u stražarnicu. Brže. 1146 01:20:26,280 --> 01:20:29,760 # Neće se usuditi da ga prate 1147 01:20:30,440 --> 01:20:34,400 # Pojuri, lepi brodiću Poput ptice sa krilima 1148 01:20:34,480 --> 01:20:38,440 # Napred, viču mornari 1149 01:20:38,520 --> 01:20:42,920 # Prevezi mladića rođenog da bude kralj 1150 01:20:43,000 --> 01:20:46,960 # Preko mora do Skaja 1151 01:20:47,040 --> 01:20:49,440 # Glasno hujanje vjetra 1152 01:20:49,520 --> 01:20:51,280 # Glasna rika talasa 1153 01:20:51,360 --> 01:20:55,480 # Munje paraju nebo 1154 01:20:55,560 --> 01:20:59,200 # Zbunjeni neprijatelji stoje na obali 1155 01:20:59,280 --> 01:21:03,400 # Ne usuđuju se krenuti 1156 01:21:03,960 --> 01:21:08,240 # Pojuri, lepi brodiću Poput ptice sa krilima 1157 01:21:08,320 --> 01:21:12,440 # Napred, viču mornari 1158 01:21:12,520 --> 01:21:16,960 # Prevezi mladića rođenog da bude kralj 1159 01:21:17,040 --> 01:21:21,400 # Preko mora do Skaja 1160 01:21:28,120 --> 01:21:29,480 Vi ste Dankan Kempbel? 1161 01:21:30,880 --> 01:21:32,560 Zapalili ste lomaču? 1162 01:21:33,280 --> 01:21:36,320 Ne poričete? - Kempbel je lažov. 1163 01:21:36,400 --> 01:21:38,720 Ne biste pokušali prevariti kraljeve ljude. 1164 01:21:38,800 --> 01:21:41,480 Kraljeve ljude? Šljam mora… 1165 01:21:44,080 --> 01:21:47,520 Nastaviću ispitivanje na svoj način. 1166 01:21:48,280 --> 01:21:49,680 Počinjem sa ženom. 1167 01:21:50,960 --> 01:21:52,640 Vi ste Efi, ribarica? - Da. 1168 01:21:52,720 --> 01:21:54,720 Imate ribarnicu na doku? - Da. 1169 01:21:54,800 --> 01:21:58,080 Sinoć ste rekli: „Slava nebesima, on je siguran…“ 1170 01:21:58,160 --> 01:22:02,040 Rekla sam: „Ona!“ - Ona? - Gđica Flora! 1171 01:22:02,120 --> 01:22:04,600 Pustite je, ne zna ništa. - Ali vi znate! 1172 01:22:04,680 --> 01:22:07,720 Dakle, reći ćete ili ćete visiti? 1173 01:22:07,800 --> 01:22:12,200 Ubili ste mi ženu, spalili kuću i majku naterali da umre od gladi. 1174 01:22:12,280 --> 01:22:14,840 Šta mi je ostalo osim da visim uz sina? 1175 01:22:14,920 --> 01:22:16,927 Dragi kapetane, ne razumete Gorje. 1176 01:22:17,600 --> 01:22:19,680 Dopustite mi da objasnim. 1177 01:22:20,280 --> 01:22:24,880 Raspisana je nagrada od 30.000 funti za Mladog Pretendenta. Znate li to? 1178 01:22:25,480 --> 01:22:28,520 Recite nam šta znate o kretanju Mladog Pretendenta. 1179 01:22:28,600 --> 01:22:31,480 Za svoju ćete informaciju dobiti 30.000 funti. 1180 01:22:32,760 --> 01:22:35,320 Mogao bih kupiti celu Englesku i Škotsku. 1181 01:22:35,400 --> 01:22:38,680 Ali ne bih dopustio da gospodinu padne dlaka s glave. 1182 01:22:38,760 --> 01:22:39,680 Priznajete to. 1183 01:22:39,760 --> 01:22:42,360 Spalite li celo Gorje kao moju kuću, 1184 01:22:42,440 --> 01:22:45,040 biće kao da ste spalili vres. 1185 01:22:45,120 --> 01:22:48,120 Možete ostaviti samo pepeo i ogorčenost, 1186 01:22:48,200 --> 01:22:51,720 no vres će ponovno izrasti, a i mi zajedno sa njim. 1187 01:22:52,800 --> 01:22:55,280 Tako će zauvek biti. - Odvedite ga. 1188 01:22:58,520 --> 01:22:59,840 Idete s njim? 1189 01:23:01,160 --> 01:23:03,040 Zašto ste sinoć bili na doku? 1190 01:23:04,800 --> 01:23:08,096 Je li još neko bio na brodu? - Ne, ser. 1191 01:23:08,240 --> 01:23:09,400 Samo posada. 1192 01:23:10,360 --> 01:23:11,520 Gđica Flora, 1193 01:23:12,440 --> 01:23:14,000 pastir Donald i… 1194 01:23:15,000 --> 01:23:16,160 Krojačica. 1195 01:23:16,240 --> 01:23:19,680 Krojačica? - Da, sluškinja MekDonalda. 1196 01:23:19,760 --> 01:23:23,320 Dobila je propusnicu od mene i Armadejla. - Opisi su tačni. 1197 01:23:23,400 --> 01:23:25,080 Muškarac, niži, sedokos. 1198 01:23:25,160 --> 01:23:28,440 Žena, plave oči, svetla put, 180 cm. 1199 01:23:30,520 --> 01:23:31,840 Čak 180 cm? 1200 01:23:33,400 --> 01:23:36,080 Čujete li to, kapetane Ferguson? 1201 01:23:36,800 --> 01:23:38,920 Čak 180 cm! 1202 01:23:42,200 --> 01:23:44,720 Škotska veštica! 1203 01:23:46,000 --> 01:23:47,520 Platiće za ovo. 1204 01:24:03,400 --> 01:24:04,960 Odmorićemo se malo. 1205 01:24:13,960 --> 01:24:16,400 Ovo nije oproštaj. Opet ćemo se sresti. 1206 01:24:16,480 --> 01:24:17,680 Gde? 1207 01:24:18,720 --> 01:24:21,680 Gde, gđice MekDonald? U Vajtholu, nadam se. 1208 01:24:21,760 --> 01:24:22,920 Kada? 1209 01:24:23,880 --> 01:24:25,680 Kada dođe pravi kralj. 1210 01:24:28,800 --> 01:24:30,800 Mesecima niste jeli kako treba, 1211 01:24:31,640 --> 01:24:34,640 muči vas groznica od vlage, 1212 01:24:34,720 --> 01:24:38,320 morali ste pozajmiti pola krune od mene da platite troškove 1213 01:24:38,400 --> 01:24:42,040 i u takvom trenutku govorite o dolasku na svoje mesto? 1214 01:24:43,480 --> 01:24:47,963 Moram priznati da Vaša Visost zaista ima duha. 1215 01:24:49,040 --> 01:24:52,350 A ja ću reći ovo, gđice MekDonald… imate ga i vi. 1216 01:24:53,320 --> 01:24:55,893 Ne, nije to duh… 1217 01:24:58,480 --> 01:25:00,439 Donalde, jeste li spremni? 1218 01:25:00,440 --> 01:25:03,673 Moram poći da obavestim lejdi Margaret o vašem dolasku. 1219 01:25:04,240 --> 01:25:07,440 Hoćete li čekati ovde i paziti na prtljag? 1220 01:25:08,440 --> 01:25:11,440 A Donald ide u Portri. - Da. 1221 01:25:12,640 --> 01:25:17,014 Kad vam nađem brod, opet ćete me videti. 1222 01:25:17,960 --> 01:25:19,240 Srećno, prijatelju. 1223 01:25:37,760 --> 01:25:39,000 Dobro jutro, Betsi. 1224 01:25:39,080 --> 01:25:42,360 Gospodarice Flora. - Kako ste, Betsi? 1225 01:25:42,440 --> 01:25:45,120 Odakle dolazite? - Sa Long Ajlenda. 1226 01:25:45,200 --> 01:25:48,160 Uprkos sinoćnjoj oluji? - Je li Lejdi Margaret ovde? 1227 01:25:48,240 --> 01:25:50,000 Ali nema vaše majke. 1228 01:25:50,080 --> 01:25:52,960 Posetiću je, ali imam iznenađenje za lejdi Margaret. 1229 01:25:53,040 --> 01:25:54,280 Da, gđice? 1230 01:26:03,760 --> 01:26:06,640 Kako se zovete? - Flora MekDonald. 1231 01:26:06,720 --> 01:26:09,280 Lejdi Margaret, dopustite zdravicu. 1232 01:26:09,360 --> 01:26:11,880 Uzaludne su nade stranog Pretendenta. 1233 01:26:11,960 --> 01:26:14,481 Uzaludne su nade jakobitske ekipe. 1234 01:26:14,516 --> 01:26:16,360 Dok nas Kamberlend brani. 1235 01:26:16,440 --> 01:26:18,513 Za vojvodu! - Za vojvodu! 1236 01:26:18,520 --> 01:26:19,640 Gđica Flora MekDonald. 1237 01:26:20,520 --> 01:26:24,880 Flora, odakle ti ovde? 1238 01:26:24,960 --> 01:26:27,080 Mislila sam da si sama. - Sama? 1239 01:26:27,160 --> 01:26:29,920 10 oficira u kući i štala puna Crvenih mundira. 1240 01:26:30,000 --> 01:26:33,760 Moraćeš ih ugostiti. - Jesmo li pronašli Pretendenta? 1241 01:26:33,840 --> 01:26:37,040 Ne, koliko znam. - Nadam se da ćete dugo ostati. 1242 01:26:37,120 --> 01:26:39,320 Volela bih, ali majka se brine. 1243 01:26:39,400 --> 01:26:42,147 Osim toga, kuća vam je puna, a ja imam poslugu. 1244 01:26:42,182 --> 01:26:43,960 Gde ste ih ostavili? 1245 01:26:45,400 --> 01:26:46,520 Na plaži. 1246 01:26:46,600 --> 01:26:49,320 Sigurno ste teško putovali kroz sinoćnju oluju. 1247 01:26:49,400 --> 01:26:51,720 Da, Kingsbro. Prvo se presvuci. 1248 01:26:51,800 --> 01:26:53,560 Posle će nam reći vesti. 1249 01:26:53,640 --> 01:26:55,440 Oficiri žele još vina. 1250 01:26:57,720 --> 01:27:00,120 A sada, vesti, draga. 1251 01:27:01,400 --> 01:27:05,960 Da. - Princ je sa mnom. - To sam i mislio. - Njegova Visost? 1252 01:27:06,040 --> 01:27:07,720 Na plaži. - I moj suprug. 1253 01:27:07,800 --> 01:27:09,880 A Vojvoda od Kamberlenda je u kući! 1254 01:27:09,960 --> 01:27:12,720 Kaže da ste mu ponudili sklonište. - I jesam! 1255 01:27:12,800 --> 01:27:14,600 Zabranjujem vam da se onesvestite. 1256 01:27:14,680 --> 01:27:17,720 Propali smo. Znam da jesmo! 1257 01:27:17,800 --> 01:27:19,280 Prepustite ovo meni. 1258 01:27:19,360 --> 01:27:23,600 Gđice MekDonald, zabavljajte Crvene mundire da ne bude sumnjivo. 1259 01:27:23,680 --> 01:27:26,040 Ali princ! - Ja ću ga upozoriti. 1260 01:27:26,120 --> 01:27:27,920 Skrivaću ga do mraka. 1261 01:27:28,000 --> 01:27:30,320 Onda ću ga odvesti u moju kuću. - Hvala. 1262 01:27:30,400 --> 01:27:32,800 Pridružite nam se posle. 1263 01:27:32,880 --> 01:27:37,840 Inglbi! Brod je spreman? - Čeka na doku. - Bilo je i vreme. 1264 01:27:45,280 --> 01:27:47,400 Gde idu? - Na Skaj. 1265 01:27:47,480 --> 01:27:50,960 Šta duže ostanu, tim bolje. - Neka mi Bog oprosti. 1266 01:27:58,400 --> 01:28:00,840 Valjda je gđica MekDonald stigla pre kiše. 1267 01:28:00,920 --> 01:28:02,840 Zaista, i ja se nadam. 1268 01:28:04,360 --> 01:28:06,469 Izvolite, uđite, ser. 1269 01:28:06,600 --> 01:28:08,612 Moja će se supruga pobrinuti za vas. 1270 01:28:08,840 --> 01:28:10,320 Vrlo ste ljubazni. 1271 01:28:12,920 --> 01:28:16,720 Je li stigla gđica MekDonald? - Da, Flora suši odeću. 1272 01:28:16,800 --> 01:28:19,200 Majka još nije ustala. - Uskoro hoće. 1273 01:28:19,280 --> 01:28:23,720 Oče, ko je ta stara odrpanka koja nam prlja podove? 1274 01:28:23,800 --> 01:28:27,200 Može raditi šta želi u našoj kući. 1275 01:28:29,560 --> 01:28:33,600 Dušo, Proviđenje nam je ukazalo čast i stavilo nam breme na leđa. 1276 01:28:33,680 --> 01:28:35,080 Stigao je princ. 1277 01:28:37,200 --> 01:28:41,517 Princ? - Da, princ? - Propali smo! 1278 01:28:42,840 --> 01:28:46,360 A nemamo ništa da mu spremimo doličnu večeru! 1279 01:28:46,880 --> 01:28:49,440 Možda Vaša Visost želi probati naš brendi. 1280 01:28:49,520 --> 01:28:50,440 Eni. 1281 01:28:51,200 --> 01:28:53,000 Oprezno! To je najbolji brendi. 1282 01:28:53,080 --> 01:28:54,480 Mogu vam naliti? 1283 01:28:54,560 --> 01:28:55,640 Krijumčarenje. 1284 01:28:55,720 --> 01:28:57,720 Nakloni se Njegovoj Visosti. 1285 01:28:57,800 --> 01:28:59,720 Ne usuđujem se! Pala bih! 1286 01:28:59,800 --> 01:29:01,440 Kakvo ponašanje! 1287 01:29:01,520 --> 01:29:04,640 Eni, već čujem kako me opisujete unucima: 1288 01:29:04,720 --> 01:29:07,040 „Stara odrpanka koja nam prlja podove.“ 1289 01:29:08,720 --> 01:29:11,080 Jao, pa čuo me! 1290 01:29:11,160 --> 01:29:14,200 A sada, kad sam napokon siguran… 1291 01:29:14,280 --> 01:29:16,680 Na sat vremena. - Na sat vremena, Flora. 1292 01:29:16,760 --> 01:29:18,920 Ali budući da sam među prijateljima, 1293 01:29:19,000 --> 01:29:21,360 ugrejan, nahranjen i opskrbljen pićem… 1294 01:29:21,440 --> 01:29:23,800 Dajte da vam napunim čašu. I ja ću. 1295 01:29:23,880 --> 01:29:26,320 Mi dame ćemo vas pozdraviti. - Ne, molim vas. 1296 01:29:26,400 --> 01:29:29,960 Osećam potrebu da nazdravim svim svojim vernim prijateljima: 1297 01:29:30,040 --> 01:29:32,840 Donaldu, Dankanu, Nilu, Lahlanu… 1298 01:29:32,920 --> 01:29:36,859 Imate još puno prijatelja. ser, čija imena niste čuli. 1299 01:29:37,040 --> 01:29:39,315 Znam, i tako sam zahvalan. 1300 01:29:39,680 --> 01:29:43,819 Ali jedno je ime pre svih. Pre nego što nazdravim vama, 1301 01:29:44,502 --> 01:29:46,839 dopustite mi da nazdravim... Flori MekDonald, 1302 01:29:47,160 --> 01:29:52,100 koja nije na mojoj strani, ali spasila mi je život. 1303 01:29:52,135 --> 01:29:54,337 Flora. - Draga Flora. 1304 01:29:54,372 --> 01:29:55,933 Za Floru MekDonald. 1305 01:29:57,880 --> 01:30:01,795 Ser, ja jesam na vašoj strani. 1306 01:30:02,560 --> 01:30:06,929 Bili ste vrlo domišljati. - Ali šta biste učinili, ser, 1307 01:30:06,964 --> 01:30:10,804 da nisam obedovao sa Lejdi Margaret i Crvenim mundirima? 1308 01:30:10,839 --> 01:30:13,562 Uzdao bih se u Proviđenje i gđicu Floru MekDonald. 1309 01:30:16,640 --> 01:30:20,040 Dopustite da vam napunim čašu. - I vi meni. 1310 01:30:20,120 --> 01:30:22,450 Vaša Visosti… - Insistiram. 1311 01:30:22,485 --> 01:30:25,801 Oprezno, to je jedina porculanska zdela na Skaju. 1312 01:30:30,200 --> 01:30:31,520 Šta će reći vaša supruga, ser? 1313 01:30:31,600 --> 01:30:34,988 Hvaliće se da ju je razbio princ. 1314 01:30:37,160 --> 01:30:40,794 Kingsbro, verujem vam. Uzdam se u vas. 1315 01:30:41,120 --> 01:30:45,434 Ako me volite, nemojte da vam supruga kaže gđici MekDonald. 1316 01:30:54,960 --> 01:30:57,600 Ne, Flora. Moraš ti. Najbolje ga poznaješ. 1317 01:30:57,680 --> 01:30:58,800 Kako želite. 1318 01:31:01,320 --> 01:31:03,440 Možeš mi učiniti uslugu. 1319 01:31:03,520 --> 01:31:05,400 Želim uvojak njegove kose. 1320 01:31:05,480 --> 01:31:07,360 Ne, Lejdi Kingsbro. 1321 01:31:07,440 --> 01:31:09,840 Sami ga pitajte. - Pokucaj opet. 1322 01:31:12,400 --> 01:31:13,320 Ko je? 1323 01:31:13,400 --> 01:31:16,440 Flora MekDonald. Došla vam je smetati. 1324 01:31:16,520 --> 01:31:19,720 Gđica MekDonald zna da može doći kad god poželi. 1325 01:31:19,800 --> 01:31:21,120 Zamolite je neka uđe. 1326 01:31:21,200 --> 01:31:23,880 Odreži velik uvojak i zadrži pola. 1327 01:31:45,200 --> 01:31:48,200 Jeste li se odmorili? - Itekako. 1328 01:31:48,280 --> 01:31:51,160 Onda ustajte jer moramo rano poći u Portri. 1329 01:31:51,240 --> 01:31:53,520 Onde su Donald i brod. 1330 01:31:53,600 --> 01:31:55,440 Nadam se. - Nadate se? 1331 01:31:56,040 --> 01:31:57,973 Ne volim opraštanja. 1332 01:31:58,080 --> 01:32:01,727 Kladim se u onu krunu koju sam pozajmio da ih ne volite ni vi. 1333 01:32:02,080 --> 01:32:03,877 Ne kladim se, ser. 1334 01:32:04,240 --> 01:32:06,222 A i bilo je samo pola krune. 1335 01:32:06,360 --> 01:32:09,360 Šta vam je domaćica šapnula pa ste ovako suzdržani? 1336 01:32:10,080 --> 01:32:13,865 Lejdi Kingsbro puna je hirova. - Kakvih hirova, gđice Flora? 1337 01:32:15,920 --> 01:32:18,801 Ako Vaša Visost baš mora sve da zna, 1338 01:32:20,080 --> 01:32:22,614 želi uvojak vaše kose. 1339 01:32:23,400 --> 01:32:24,883 Je li vam dala makaze? 1340 01:32:27,360 --> 01:32:28,325 Da. 1341 01:32:29,080 --> 01:32:31,312 Sednite i uzmite koliko želite. 1342 01:32:31,347 --> 01:32:33,240 Koliko ona želi… 1343 01:32:37,240 --> 01:32:38,739 Kako želite. 1344 01:32:49,840 --> 01:32:50,880 Eto. 1345 01:32:51,600 --> 01:32:54,800 Lejdi Kingsbro biće vam zahvalna, ser.- Da pogledam. 1346 01:32:55,960 --> 01:32:58,360 Dilajla! - Ne razumem vas, ser. 1347 01:32:58,600 --> 01:33:02,071 Vi ste ćerka sveštenika? - Jesam li previše odrezala? 1348 01:33:03,560 --> 01:33:05,779 Želela je da mi da pola. 1349 01:33:06,600 --> 01:33:07,840 Draga Flora. 1350 01:33:08,360 --> 01:33:11,232 Da vam barem mogu dati… kraljevstva. 1351 01:33:13,880 --> 01:33:16,493 Eni, pustite to. - Ali mora se osušiti, ser. 1352 01:33:16,528 --> 01:33:19,634 Oprale smo ogrtač lepim cvetnim uzorkom. 1353 01:33:19,800 --> 01:33:22,187 Eni, dajem vam ga kao venčanicu. 1354 01:33:23,720 --> 01:33:28,249 Gđica MekDonald će se ljutiti, ali u to se više neću odevati. 1355 01:33:28,560 --> 01:33:30,040 Beznadan ste slučaj. 1356 01:33:30,120 --> 01:33:32,240 Ne, Skaj me ispunio nadom… 1357 01:33:32,320 --> 01:33:35,120 Razbili ste najbolju zdelu Lejdi Kingsbro. 1358 01:33:35,200 --> 01:33:37,351 Morate se ogrnuti. 1359 01:33:38,080 --> 01:33:39,547 Moram li? - Da. 1360 01:33:47,000 --> 01:33:48,120 Pogledajte! 1361 01:33:48,800 --> 01:33:51,400 Šta je? - Dalje od prozora. 1362 01:33:51,480 --> 01:33:53,360 Crveni mundiri jašu uz jezero. 1363 01:33:53,920 --> 01:33:56,844 Ser, morate poći. Čekajte! Spremite hranu. 1364 01:33:56,879 --> 01:33:58,880 Eni, vreću za gđicu Floru. 1365 01:33:58,960 --> 01:34:01,200 Izvolite. Požurite, odenite ovo. 1366 01:34:01,280 --> 01:34:04,120 Koliko će im trebati da dođu? - Desetak minuta. 1367 01:34:04,200 --> 01:34:05,280 Moramo poći! 1368 01:34:05,360 --> 01:34:07,760 Morat ćete se skrivati. - Zbogom. 1369 01:34:07,840 --> 01:34:09,760 Nema vremena za opraštanje, ser. 1370 01:34:09,840 --> 01:34:12,720 Brže! Kroz vrata zdesna. 1371 01:34:52,000 --> 01:34:53,200 Ovo je to mesto. 1372 01:34:58,440 --> 01:35:00,880 Pretražite zgrade. Opkolite kuću. 1373 01:35:00,960 --> 01:35:02,640 Da, ser. - Smesta. 1374 01:35:04,720 --> 01:35:05,920 Gde je gđica MekDonald? 1375 01:35:06,000 --> 01:35:08,736 Ko ste vi… - Sećate li me se, Kingsbro? 1376 01:35:09,200 --> 01:35:10,320 Meklaud. 1377 01:35:10,400 --> 01:35:14,007 Bili smo kod Lejdi Margaret i znamo da je gđica MekDonald došla ovde sinoć. 1378 01:35:15,160 --> 01:35:17,488 Ne poričite. - Trebao bih? 1379 01:35:17,560 --> 01:35:18,880 Gde je sada? - Ona je… 1380 01:35:18,960 --> 01:35:22,299 Otišla je rano do majke. - Jezik za zube! 1381 01:35:22,320 --> 01:35:24,964 Naredniče, pretražite sobe na spratu. - Da, ser. 1382 01:35:25,040 --> 01:35:26,760 Kreveti nisu namešteni! 1383 01:35:26,840 --> 01:35:28,380 I vi držite jezik za zubima. 1384 01:35:28,381 --> 01:35:30,468 Fergusone, molim vas setite se kome se obraćate. 1385 01:35:30,503 --> 01:35:32,992 A vi se setite da ovu istragu vodim na svoj način. 1386 01:35:37,680 --> 01:35:39,280 Dođite ovamo. 1387 01:35:42,640 --> 01:35:43,840 Dođite! 1388 01:35:47,200 --> 01:35:49,960 Ko je bio sa gđicom MekDonald? - Samo krojačica… 1389 01:35:50,040 --> 01:35:51,720 Začepite! - Fergusone! 1390 01:35:52,480 --> 01:35:55,039 Kako je bila odevena? 1391 01:35:55,074 --> 01:35:56,360 Ne znam! 1392 01:35:56,395 --> 01:35:59,280 Da vidite kako su prošli drugi koji su mi to rekli! 1393 01:35:59,360 --> 01:36:02,040 Ovo je previše, Fergusone. - Ja vodim istragu! 1394 01:36:02,960 --> 01:36:05,560 Dakle, šta je ta osoba nosila? 1395 01:36:05,640 --> 01:36:08,360 Florinu haljinu iz Edinburga, sa cvetnim uzorkom. 1396 01:36:08,440 --> 01:36:12,917 Želite da kažete da joj je gđica MekDonald dala najbolju haljinu? 1397 01:36:12,952 --> 01:36:15,220 Nije bila najbolja. Nije bila svilena. 1398 01:36:16,360 --> 01:36:19,256 Dete nije pri sebi. - Na spratu nema nikoga, ser. 1399 01:36:19,560 --> 01:36:22,353 Ali 5. je ljudi spavalo ovde sinoć. - 5. ljudi? 1400 01:36:23,080 --> 01:36:26,840 Dakle, krojačica nije samo nosila najbolju haljinu, 1401 01:36:26,920 --> 01:36:30,158 nego nije spavala ni među poslugom. 1402 01:36:30,193 --> 01:36:33,360 2. osobe penju se prema Old Man of Storu. 1403 01:36:33,440 --> 01:36:36,520 Old Man of Stor? - Planina, ser, koja se vidi. 1404 01:36:36,600 --> 01:36:37,600 Idemo da proverimo. 1405 01:36:41,840 --> 01:36:44,000 Onde. Da krenemo za njima? 1406 01:36:45,440 --> 01:36:51,097 Ne, bilo bi nemoguće pronaći ih među svim tim stenama i gromadama. 1407 01:36:51,132 --> 01:36:55,875 Gotovo jednako teško kao i pronaći ga među hiljadama odanih. 1408 01:36:55,910 --> 01:36:58,800 Ova je zemlja zaražena bednim, zavedenim budalama 1409 01:36:58,880 --> 01:37:00,760 koje rizikuju svoje živote za… 1410 01:37:01,440 --> 01:37:04,975 Za šta? - Zašto pitate mene, kapetane Ferguson? 1411 01:37:05,400 --> 01:37:07,751 Pošaljite ljude u Portri. - Da, ser. 1412 01:37:17,640 --> 01:37:20,468 Prate li nas? - Idu u suprotnom smeru. 1413 01:37:20,920 --> 01:37:23,110 Prema Portriu? - Možda. 1414 01:37:23,145 --> 01:37:25,149 Kako ćemo onda doći do Donalda? 1415 01:37:25,240 --> 01:37:26,887 Pod zaštitom noći. 1416 01:37:26,922 --> 01:37:30,720 Stražari i lomače na svim putovima. Zar vam nije jasno? 1417 01:37:30,800 --> 01:37:33,920 Nisam znao da jedna škotska dama može biti takav zmaj. 1418 01:37:34,000 --> 01:37:37,280 Nisam zmaj, samo me razdire strah. 1419 01:37:37,360 --> 01:37:39,760 Ne razumem kako se možete smejati. 1420 01:37:39,840 --> 01:37:42,240 Nikad se više neću smejati. 1421 01:37:42,320 --> 01:37:44,960 Činiću ono što svi mudri i gđica MekDonald žele. 1422 01:37:45,480 --> 01:37:46,840 Flora. 1423 01:37:47,720 --> 01:37:51,924 Ponekad sanjam o tome da još uvek ima mesta za mene u Škotskoj. 1424 01:37:52,560 --> 01:37:58,673 Zahvaljujući vašim ljubaznim prekorima zamislio sam se na trenutak. 1425 01:38:01,840 --> 01:38:03,560 Gde ste naučili da kuvate? 1426 01:38:04,160 --> 01:38:06,811 U detinjstvu, na brdima oko Rima. 1427 01:38:07,040 --> 01:38:10,443 Pripremao sam se. - Tako ste dugo ovo planirali? 1428 01:38:10,478 --> 01:38:11,956 Rođen sam da se spremam. 1429 01:38:12,360 --> 01:38:15,907 „Stari Stjuart vratio se kući.“ Moja uspavanka. 1430 01:38:17,280 --> 01:38:20,943 Došao sam, video, ali… nisam pobedio. 1431 01:38:21,640 --> 01:38:24,594 A sad će me brod ponovo odvesti u izgnanstvo. 1432 01:38:24,629 --> 01:38:28,058 I treba. Ne možete se ovde večno skrivati. 1433 01:38:28,160 --> 01:38:32,266 Zar me Svemogući Bog nije stvorio da učinim dobro za Škotsku? 1434 01:38:32,280 --> 01:38:36,156 Ali ser, ne možete ostati. Zaboravljate na nove puteve. 1435 01:38:36,191 --> 01:38:38,720 Britanska bi vojska došla po vas. 1436 01:38:38,800 --> 01:38:42,330 Ne budite tmurni kao guvernanta. Budite mi prijateljica. 1437 01:38:43,600 --> 01:38:45,664 A kad vam nisam bila? 1438 01:38:45,960 --> 01:38:49,215 Niste me razumeli. - Kad sam vas odbila? 1439 01:38:49,250 --> 01:38:51,560 Ne umanjujem što ste učinili. - Bila je to… 1440 01:38:51,640 --> 01:38:53,640 Bila je to moja podanička dužnost. 1441 01:38:54,280 --> 01:38:57,466 Ali nije mi bila dužnost da prijateljujemo. 1442 01:38:57,501 --> 01:38:58,776 A ipak to činimo. 1443 01:38:58,960 --> 01:39:00,400 Istina. 1444 01:39:00,480 --> 01:39:04,478 „Guvernanta“ nije reč za mene. Slušajte, Vaše kraljevsko Visočanstvo. 1445 01:39:05,000 --> 01:39:09,680 Pre nedelju dana živela sam mirno i udobno, 1446 01:39:09,760 --> 01:39:13,120 okružena lepim sećanjima i jasnim nadama. 1447 01:39:13,200 --> 01:39:16,200 A onda ste došli poput vihora i sve to promenili. 1448 01:39:16,280 --> 01:39:18,977 Gde mi je prošlost? Izbrisana iz sećanja. 1449 01:39:19,280 --> 01:39:21,720 Gde mi je budućnost? Nestala. 1450 01:39:22,600 --> 01:39:26,725 Morate poći. - Zašto? - Da okupite Gorje. 1451 01:39:27,760 --> 01:39:32,138 Ne uspete li, život vam je barem ispunjen večnom tugom. 1452 01:39:32,640 --> 01:39:34,655 A moj je život prazan. 1453 01:39:34,690 --> 01:39:37,938 Nisam upitnik na stranici istorije. 1454 01:39:38,480 --> 01:39:41,597 Samo sam osoba kojoj se život promenio. 1455 01:39:43,200 --> 01:39:44,840 Draga Flora. 1456 01:39:48,600 --> 01:39:51,112 Molim vas za oproštaj. 1457 01:39:53,240 --> 01:39:56,728 Nemam pravo da vam očitam lekciju. 1458 01:39:58,600 --> 01:40:02,717 Ali toliko ste me uzrujali rečju „guvernanta“. 1459 01:40:03,960 --> 01:40:05,858 Zaista mi je žao. 1460 01:40:07,120 --> 01:40:08,868 Je li mi oprošteno? 1461 01:40:12,200 --> 01:40:15,480 Vaša Visosti, zašto se ne odmarate dok možete? 1462 01:40:16,480 --> 01:40:19,440 Noć će biti duga i opasna. 1463 01:40:20,280 --> 01:40:23,200 DŽ. MAKEJ BRODSKI AGENT PORTRI 1464 01:40:26,200 --> 01:40:27,840 Dobar dan. - Ser. 1465 01:40:32,200 --> 01:40:34,880 Kapetane, možemo li sačekati još 24 sata… 1466 01:40:34,960 --> 01:40:37,760 Ne mogu. Moram misliti na svoj brod i ljude. 1467 01:40:37,840 --> 01:40:39,760 Pre 3 dana obećali ste… - Znam, znam. 1468 01:40:39,840 --> 01:40:42,640 Ali kašnjenja su normalna u ovakvom poduhvatu. 1469 01:40:42,720 --> 01:40:46,200 Da sam ga barem sam doveo u Portri. 1470 01:40:46,280 --> 01:40:48,880 Šta ste mogli, sa Crvenim mundirima svuda? 1471 01:40:51,800 --> 01:40:55,567 Ima li vesti o Pretendentu? - Ne još. - Srećno vam bilo. 1472 01:40:56,080 --> 01:40:57,280 Srećno. 1473 01:40:57,800 --> 01:41:01,298 Žao mi je. Odlučeno je. Moram isploviti u zoru. 1474 01:41:01,333 --> 01:41:03,160 Ali kapetane… - Znate gde mi je brod. 1475 01:41:03,200 --> 01:41:05,515 Ako se ukrca do zore, dobro. Inače… 1476 01:41:05,550 --> 01:41:07,037 Doviđenja, gospodo. 1477 01:41:09,720 --> 01:41:10,960 Vaša Visosti. 1478 01:41:11,040 --> 01:41:12,280 Vaša Visosti! 1479 01:41:12,360 --> 01:41:14,280 Spustila se izmaglica. 1480 01:41:14,360 --> 01:41:15,320 Izmaglica? 1481 01:41:15,400 --> 01:41:18,520 Moramo poći. Nisam sigurna u put do Portria. 1482 01:41:19,240 --> 01:41:22,440 A put do Kingsbro Hauza? - Šta sa njim? 1483 01:41:22,520 --> 01:41:24,760 Flora, niko ne zna da ste sa mnom. 1484 01:41:24,840 --> 01:41:27,920 Iskoristite maglu i pođite kući dok je još vreme. 1485 01:41:28,000 --> 01:41:30,193 A vi? - Zaboravite na mene. 1486 01:41:30,360 --> 01:41:32,064 Znam šta nameravate. 1487 01:41:32,280 --> 01:41:34,240 Želite se spustiti liticom 1488 01:41:34,320 --> 01:41:36,560 i plivati sve dok se ne umorite i udavite. 1489 01:41:36,640 --> 01:41:38,040 Da niste ni pomišljali! 1490 01:41:38,120 --> 01:41:41,080 Ušla sam u ovo s vama i neću vas napustiti. 1491 01:41:41,160 --> 01:41:44,769 Ako je ovo kraj za vas, neka bude i za mene. 1492 01:41:44,804 --> 01:41:46,708 Brzo, nemamo vremena za gubljenje. 1493 01:41:46,743 --> 01:41:49,792 Moramo se spustiti s planine pre magle. 1494 01:41:54,480 --> 01:41:57,560 Nema im ni traga. - Nikakvih vesti? - Ništa. 1495 01:41:57,640 --> 01:41:59,000 Gostioničaru, napuni ih. 1496 01:42:00,800 --> 01:42:03,320 Gospodo, već ste dosta popili. Odlazite, molim vas. 1497 01:42:03,400 --> 01:42:05,200 Mi ćemo o tome odlučiti. - Džin. 1498 01:42:06,160 --> 01:42:09,044 Daj im još jedno. - Gospodo, to mora biti posljednje. 1499 01:42:09,079 --> 01:42:10,440 Pićemo koliko god želimo. 1500 01:42:13,040 --> 01:42:15,800 Moramo ih se rešiti. - Znam, ali kako? 1501 01:42:24,120 --> 01:42:25,120 Da, ser? 1502 01:42:26,520 --> 01:42:27,560 Naredniče! 1503 01:42:28,480 --> 01:42:30,760 Šta radite ovde? - Van dužnosti smo, ser. 1504 01:42:30,840 --> 01:42:33,563 Van dužnosti? A Mladi Pretendent dolazi u Portri? 1505 01:42:33,598 --> 01:42:37,104 Na dužnosti ste dok ga ne uhvatimo. Vratite ljude na njihove položaje, odmah. 1506 01:42:37,139 --> 01:42:39,039 Da, ser. Postrojite se napolju. 1507 01:42:39,520 --> 01:42:42,520 Sve ljude pošaljite na puteve koji vode od Old Man of Stora. 1508 01:42:42,600 --> 01:42:44,680 Onde se šulja. - Da, ser. 1509 01:42:49,440 --> 01:42:50,800 Slava Bogu. 1510 01:42:50,880 --> 01:42:54,807 Bojao sam se da će princ doći i pasti impravo u ruke. 1511 01:42:54,842 --> 01:42:58,600 Sad mu je šansa. - Sumnjam da će doći večeras. 1512 01:42:58,680 --> 01:43:01,682 Kako to mislite? - Magla je sve gušća. 1513 01:43:01,717 --> 01:43:04,464 To će im pomoći da se provuku. - Ne, Donalde. 1514 01:43:04,499 --> 01:43:06,281 Ne poznajete ove puteve kao ja. 1515 01:43:06,316 --> 01:43:10,140 Za pola će sata magla biti tako gusta da neće moći da prođu. 1516 01:43:10,175 --> 01:43:13,576 Princ se neće probiti? - Bojim se da je tako. 1517 01:43:13,611 --> 01:43:15,917 Zašto sam ga ostavio sa tom devojkom? 1518 01:43:15,952 --> 01:43:17,560 Idem ja i… - Ne, ne, ne! 1519 01:43:17,640 --> 01:43:18,952 Morate čekati ovde. 1520 01:43:19,160 --> 01:43:23,289 Da vas prepoznaju u Portriu, znali bi bez sumnje gde princ dolazi. 1521 01:43:23,440 --> 01:43:26,724 Istina, Donalde. Najbolje pričekajte ovde. 1522 01:43:26,759 --> 01:43:29,372 Osim toga, ne biste se probili kroz maglu. 1523 01:43:29,920 --> 01:43:34,057 Ali mačka i slepac dobro vide u tami. 1524 01:43:35,600 --> 01:43:36,945 Kako to mislite? 1525 01:43:36,980 --> 01:43:42,337 Ako se krije na Old Man of Storu, naći ću ga i dovesti vam ga. 1526 01:43:46,160 --> 01:43:47,800 Koliko će trajati? 1527 01:43:47,880 --> 01:43:49,440 Sat vremena. 1528 01:43:49,520 --> 01:43:51,280 Nedelju dana. Ne znam. 1529 01:43:51,360 --> 01:43:53,564 Misliće da sam se izgubila. 1530 01:43:53,599 --> 01:43:56,400 Ni Fergusonu nije ništa bolje. - Ne? 1531 01:43:56,480 --> 01:43:58,720 Ne može nas pronaći zbog magle, 1532 01:43:58,800 --> 01:44:02,454 ali može do tada Skaj pretvoriti u groblje. 1533 01:44:02,800 --> 01:44:05,367 A sutra više neće biti broda za vas. 1534 01:44:06,760 --> 01:44:08,285 Ovo je kraj? 1535 01:44:09,400 --> 01:44:10,560 Da. 1536 01:44:12,760 --> 01:44:17,039 Ako se ne predate Fergusonu. Nikad to ne biste učinili. - Nikad. 1537 01:44:17,760 --> 01:44:22,080 Radije bih umro na vešalima nego živeo u izgnanstvu, 1538 01:44:22,160 --> 01:44:26,316 ali moram krenuti jer moj boravak nanosi patnje voljenim Škotima. 1539 01:44:46,600 --> 01:44:47,840 Šta se to čuje? 1540 01:44:50,360 --> 01:44:51,480 Ništa. 1541 01:44:56,480 --> 01:44:58,880 Da se barem možemo zagrejati vatrom. 1542 01:45:02,800 --> 01:45:04,520 Kažu da se za vreme magle 1543 01:45:04,600 --> 01:45:08,520 mogu čuti mrtvi MekDonaldi kako vode stare bitke na liticama. 1544 01:45:11,120 --> 01:45:12,520 Neko dolazi. 1545 01:45:14,560 --> 01:45:16,880 Bože! Slepi Džejmi. 1546 01:45:18,280 --> 01:45:21,680 # Svi ga zagrlite 1547 01:45:21,760 --> 01:45:24,800 # Ko će biti kralj nego Čarli? 1548 01:45:24,880 --> 01:45:27,480 Stidiite se, Džejmi, što ga ismejavate Glenfinanom. 1549 01:45:27,560 --> 01:45:31,310 Ako ste slučajno naišli na ovaj tužni kraj, slobodno pođite. 1550 01:45:31,345 --> 01:45:35,593 Zaboravite ako ne možete pomoći. - Nije to rešenje, Flora, jagnje moje. 1551 01:45:36,720 --> 01:45:42,200 Zastava se opet podiže kod Glenfinnana kad se oglasi moja pesma. 1552 01:45:43,120 --> 01:45:46,160 Ko će biti kralj nego Čarli, 1553 01:45:46,240 --> 01:45:51,678 u zemlji hrabrih mladića i čestitih devojaka? - Ima pravo. 1554 01:45:52,480 --> 01:45:56,478 Naša će mala domovina pronaći jedinstveno mesto na svetu. 1555 01:45:56,513 --> 01:46:00,680 Sinovi i ćerke nastaviće dalje i biti voljeni i poštovani gde god živeli. 1556 01:46:00,760 --> 01:46:03,280 A ponekad će ih se i bojati. 1557 01:46:04,360 --> 01:46:08,400 Ali tek kad budete na sigurnom na brodu, moći ćemo mi i naše pristalice 1558 01:46:08,480 --> 01:46:11,120 da dignmeo glave i kažemo: „Škotska zauvek!“ 1559 01:46:11,200 --> 01:46:16,155 Mačka i slepac dobro vide u mraku. 1560 01:46:23,320 --> 01:46:26,760 Slepi Džejmi ga nikad neće naći. 1561 01:46:26,840 --> 01:46:29,800 Hoće, verujem mu. 1562 01:46:29,880 --> 01:46:33,643 Za Čarlijevo zdravlje. Da dođe do nas. 1563 01:46:34,520 --> 01:46:36,760 Ne mogu pronaći ulaz. - Šta je to? 1564 01:46:36,840 --> 01:46:39,546 Čarli? - Gde su vrata? 1565 01:46:39,800 --> 01:46:41,440 Ferguson! Donalde, sakrijte se! 1566 01:46:43,880 --> 01:46:47,280 Šta je ovo? - Prenoćište. - Vi ste vlasnik? - Da. 1567 01:46:47,360 --> 01:46:51,780 Trebamo krevete. Ne mogu naći logor u magli. 1568 01:46:51,815 --> 01:46:55,413 Ali nemamo slobodnih soba. - Možete spavati u svinjcu. 1569 01:46:55,448 --> 01:46:59,941 Fergusone, ovo su dobri, pošteni ljudi. - Umoran sam i želim krevet! 1570 01:47:01,520 --> 01:47:02,640 Mičite se! 1571 01:47:04,760 --> 01:47:06,480 Nemate li više poštovanja? 1572 01:47:06,560 --> 01:47:09,440 Dosta mi je zlostavljanja žena i dece. 1573 01:47:09,520 --> 01:47:12,600 A sad udarate starce. - Udaram koga hoću. 1574 01:47:12,680 --> 01:47:15,400 Uhvatim li Pretendenta i onu škotsku vešticu… 1575 01:47:15,480 --> 01:47:17,880 Floru MekDonald? - …videćete onda. 1576 01:47:17,960 --> 01:47:21,200 Samo je obavila svoju dužnost… - Suprotstavila mi se. 1577 01:47:21,280 --> 01:47:22,600 Odraću je živu. 1578 01:47:22,680 --> 01:47:26,040 Upozoravam vas, dignete li ruku na nju preda mnom… 1579 01:47:26,120 --> 01:47:29,120 Da? Slušajte, svi. 1580 01:47:30,440 --> 01:47:33,800 Čuo sam da je Donald od Eriskeja viđen u Portriju. 1581 01:47:33,880 --> 01:47:36,080 Donald od Eriskeja? - Ne poznajete ga. 1582 01:47:36,960 --> 01:47:38,960 Živeo je na Long Ajlendu pre vas. 1583 01:47:39,040 --> 01:47:41,040 Došao je na Skaj sa MekDonaldima. 1584 01:47:41,600 --> 01:47:44,280 Naravno da poznajem Donalda od Eriskeja. 1585 01:47:45,240 --> 01:47:48,640 Doneo je prinčevu poruku kad je stigao iz Francuske. 1586 01:47:48,720 --> 01:47:51,120 A sad mu pomaže da se vrati u Francusku. 1587 01:47:53,480 --> 01:47:54,800 Slušajte… 1588 01:47:56,440 --> 01:47:59,080 Jeste li videli tog Donalda? 1589 01:48:05,560 --> 01:48:06,760 Da, ser. 1590 01:48:07,400 --> 01:48:10,680 Ja sam ga video. - Ko ste vi? - Angus, ser. 1591 01:48:11,960 --> 01:48:14,560 Lovokradica. - Gde je? 1592 01:48:15,280 --> 01:48:16,880 U kući gde čeka. 1593 01:48:17,520 --> 01:48:19,720 I gde će doći Pretendent. 1594 01:48:20,400 --> 01:48:24,461 Odvedite me tamo. - Hoću li dobiti nagradu? 1595 01:48:24,760 --> 01:48:27,746 Hoćete. - Onda može. - Kroz maglu? 1596 01:48:27,960 --> 01:48:30,273 Mogao bih doći i vezanih očiju. 1597 01:48:30,360 --> 01:48:31,465 Idemo. 1598 01:48:31,500 --> 01:48:34,941 Idemo. Mislim da ga imamo. 1599 01:48:35,040 --> 01:48:39,200 Pod uslovom da se Donald od Eriskeja ne krije negde drugde. 1600 01:48:40,800 --> 01:48:42,685 Ne prepirite se, Meklaud. 1601 01:48:42,760 --> 01:48:46,476 Kapetane, jednom da sam i ja ponosan što sam sa vama. 1602 01:48:51,600 --> 01:48:53,388 Je li sa vama? 1603 01:48:53,920 --> 01:48:57,210 Da, ušli smo kroz zadnja vrata. U kuhinji je. 1604 01:48:57,245 --> 01:48:59,729 Čuvaj stražu. - Da. - Idemo, pukovniče. 1605 01:49:06,040 --> 01:49:08,720 Opet vas vidim. 1606 01:49:09,840 --> 01:49:14,000 Ovo je pukovnik Voren čiji brod čeka uz obalu. 1607 01:49:14,520 --> 01:49:17,579 Vrlo ljubazno od stranca. - Nisam stranac. 1608 01:49:17,760 --> 01:49:19,960 Služio sam vašem ocu 30 godina. 1609 01:49:21,200 --> 01:49:24,720 Idemo smesta. - Da, dok se magla nije podigla. 1610 01:49:24,800 --> 01:49:26,720 Ferguson se može vratiti. 1611 01:49:35,080 --> 01:49:37,640 Jeste li spremni? - Kako to mislite? 1612 01:49:37,720 --> 01:49:38,640 Spremni da pođemo? 1613 01:49:39,240 --> 01:49:40,840 Mislili ste da idem? 1614 01:49:41,440 --> 01:49:43,800 Neću vas ostaviti Fergusonovom besu. 1615 01:49:43,880 --> 01:49:46,200 Šta mi može kad vi odete? 1616 01:49:46,880 --> 01:49:51,374 Ali da pođem sa vama, udario bi na njih u kući. 1617 01:49:52,480 --> 01:49:55,376 Ne smemo se razdvojiti. - Ni nećemo. 1618 01:49:55,411 --> 01:50:00,111 Gde god pošli, uvek ćete biti ovde, sa mnom u Škotskoj. 1619 01:50:01,200 --> 01:50:05,256 A kad mene više ne bude, vi ćete i dalje biti u Škotskoj. 1620 01:50:06,040 --> 01:50:07,400 Sa mnom. 1621 01:50:08,800 --> 01:50:11,160 To bi vam trebalo biti dovoljno dobro. 1622 01:50:11,240 --> 01:50:12,861 Ser, moramo poći. 1623 01:50:18,000 --> 01:50:19,640 Dugujem vam krunu. 1624 01:50:21,480 --> 01:50:22,680 Ne, ser. 1625 01:50:23,520 --> 01:50:25,520 Samo pola krune. 1626 01:50:31,960 --> 01:50:35,328 Pola… krune. 1627 01:51:03,520 --> 01:51:04,880 Došao je iz magle, 1628 01:51:06,400 --> 01:51:08,673 i odlazi u maglu. 1629 01:51:08,708 --> 01:51:11,566 Jedva vidim brod od mraka. 1630 01:51:12,000 --> 01:51:14,740 Uopšte ga ne vidim. 1631 01:51:15,000 --> 01:51:16,396 Ja ga vidim. 1632 01:51:16,760 --> 01:51:19,240 Vidim kako stoji uzdignute glave, 1633 01:51:19,320 --> 01:51:23,280 vetar mu mrsi kosu i maše nam plavom kapom. 1634 01:51:24,960 --> 01:51:27,000 Je li nam već okrenuo leđa? 1635 01:51:27,080 --> 01:51:30,801 Draga devo, nikad neće okrenuti leđa Škotskoj. 1636 01:51:31,440 --> 01:51:36,187 Vidim godine poput talasa. Nose ga sve dalje od nas. 1637 01:51:36,320 --> 01:51:39,280 Iza njega je oluja 1638 01:51:39,360 --> 01:51:43,031 i oblaci koje nikad više nećemo videti. 1639 01:51:43,040 --> 01:51:46,560 Ali vidim ga sada i večno, 1640 01:51:47,080 --> 01:51:50,040 kako raširenih ruku pozdravlja 1641 01:51:51,040 --> 01:51:54,561 i očima motri svoju domovinu, 1642 01:51:54,680 --> 01:51:57,774 zemlju u kojoj bi radije bio. 1643 01:51:59,760 --> 01:52:01,920 Zar se neće opet vratiti? 1644 01:52:03,320 --> 01:52:06,040 # Zar se neće 1645 01:52:06,120 --> 01:52:10,400 # Opet vratiti? 1646 01:52:10,480 --> 01:52:13,280 # Zar se neće 1647 01:52:13,360 --> 01:52:18,680 # Opet vratiti? 1648 01:52:18,760 --> 01:52:25,600 # Volimo ga više od svega 1649 01:52:27,040 --> 01:52:32,560 # Zar se neće opet vratiti? 1650 01:52:32,640 --> 01:52:37,080 KRAJ 1651 01:53:08,760 --> 01:53:11,760 Prijevod titlova: Vedran Pavlić 1652 01:53:14,760 --> 01:53:18,760 Adaptirao na srpski: suadnovic 119260

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.