Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,448 --> 00:00:29,500
BONI PRINC ČARLI
2
00:02:52,800 --> 00:02:56,360
# Čekam, nekoga
3
00:02:56,440 --> 00:03:01,280
# Čekam, nekoga
4
00:03:01,360 --> 00:03:03,680
# Učinila bih, što ne bih…
5
00:03:03,760 --> 00:03:07,160
Jesi li poludela, Flora?
Pevaš tu jakobitsku pesmu!
6
00:03:07,720 --> 00:03:10,063
I ti je, dakle, znaš.
- Znam?
7
00:03:10,280 --> 00:03:12,840
Celu nedelju pišem
kazne zbog nje.
8
00:03:12,920 --> 00:03:15,424
A onda dođem kući, i
zateknem pastorku da čini isto.
9
00:03:15,425 --> 00:03:17,400
Želiš da ostanem bez službe?
10
00:03:17,480 --> 00:03:20,680
Svako može pevati o
nekome. Ko je neko? Niko.
11
00:03:20,760 --> 00:03:24,960
Nećeš me tako zavarati. Znam
da je „neko“ naslednik Stuarta.
12
00:03:25,040 --> 00:03:29,160
Kad je parlament svrgnuo Džejmija
i doveo Džordija, sve se promenilo.
13
00:03:29,240 --> 00:03:31,720
Ne na bolje.
- Možda je tako.
14
00:03:31,800 --> 00:03:33,520
Ali kralj Džejmi je u Rimu.
15
00:03:33,600 --> 00:03:36,600
A ja upravljam Long Ajlengom
u ime kralja Džordija.
16
00:03:37,400 --> 00:03:39,240
Dakle, nema više
pevanja o nekome.
17
00:03:39,320 --> 00:03:41,040
Možeš sprečiti mene, oče,
18
00:03:41,560 --> 00:03:43,680
ali ne možeš druge.
19
00:03:46,880 --> 00:03:48,120
Slušaj.
20
00:03:48,200 --> 00:03:50,240
Cela Škotska sanja o „nekome“.
21
00:03:51,560 --> 00:03:55,800
Italija nije naša zemlja.
Samo zemlja nečijeg prognanstva.
22
00:03:55,880 --> 00:03:57,240
Da, možeš se smejati.
23
00:03:57,880 --> 00:04:02,080
Ali večni grad Rim za većinu nas
samo je grad u kojem neko živi.
24
00:04:09,360 --> 00:04:14,160
# Učinila bih
šta ne bih?
25
00:04:14,240 --> 00:04:20,920
# U ime nekoga
26
00:04:21,480 --> 00:04:23,680
Hvala, milejdi. Dirljiva pesma.
27
00:04:23,760 --> 00:04:26,400
Poslali su je iz Edinburga,
Vaše Veličanstvo.
28
00:04:26,480 --> 00:04:28,640
Kažu da je cela Škotska peva.
29
00:04:30,200 --> 00:04:33,600
„Dugo tugujemo za njega prognanika.“
30
00:04:34,440 --> 00:04:36,280
Vrlo odano, vrlo dostojno.
31
00:04:37,000 --> 00:04:41,200
Nisam ni sumnjao da se mene…
Stuarta sećaju u Škotskoj.
32
00:04:42,280 --> 00:04:44,560
„Tugovao sam mnogih dana.“
33
00:04:45,440 --> 00:04:47,040
Vidite li, Tulibardin?
34
00:04:47,120 --> 00:04:50,400
Uskoro će 30 godina od
pokušaja povratka na presto.
35
00:04:50,480 --> 00:04:51,960
30 godina!
36
00:04:52,040 --> 00:04:53,960
A još pevaju o meni.
37
00:04:54,040 --> 00:04:56,800
Da, Vaše Veličanstvo.
- Dira me to u srce.
38
00:04:56,880 --> 00:04:59,880
Da, sve nas dira u srce.
39
00:05:01,200 --> 00:05:03,400
Neću vas zadržavati od šetnje.
40
00:05:07,520 --> 00:05:09,800
Ali nastavićemo našu igru.
41
00:05:14,320 --> 00:05:15,240
Presecite.
42
00:05:16,680 --> 00:05:17,720
Srce je adut.
43
00:05:18,680 --> 00:05:19,920
Kapetane O'Saliven.
44
00:05:21,680 --> 00:05:23,600
Niko nam se ne sme približiti.
45
00:05:23,680 --> 00:05:26,080
Ni buba neće smeti da prođe
46
00:05:26,160 --> 00:05:28,960
Kako nas opsedaju,
mogle bi biti engleski špijuni.
47
00:05:30,760 --> 00:05:33,760
Kao što videh,
žurba je pogibeljna.
48
00:05:34,880 --> 00:05:38,080
Žurba, Vaše Veličanstvo?
Odugovlačenje je pogibeljno.
49
00:05:39,040 --> 00:05:41,560
Žurba može biti
pogibeljna, bez sumnje.
50
00:05:41,640 --> 00:05:45,560
No mnogi od vaših
najodanijih pristalica smatraju…
51
00:05:45,640 --> 00:05:48,560
Sad ili nikad.
- Počnite.
52
00:05:49,360 --> 00:05:52,480
Francuski kralj prezire
engleskog uzurpatora.
53
00:05:52,560 --> 00:05:56,920
Daće nam vojsku i brodove
da ga oteramo. Trebate samo pristati.
54
00:05:57,000 --> 00:05:59,920
Kako? Ne smem napuštati Italiju.
55
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
Kako da pobegnem prerušen?
56
00:06:02,600 --> 00:06:04,640
Prestar sam za
takve pustolovine.
57
00:06:06,240 --> 00:06:07,160
Kralj.
58
00:06:08,360 --> 00:06:10,920
Moj štih, rekao bih.
- Da, sinko.
59
00:06:11,000 --> 00:06:12,800
Ti si odgovor. Kao i uvek.
60
00:06:13,320 --> 00:06:15,320
Znaš plan. Zajedno
smo ga pripremili.
61
00:06:15,880 --> 00:06:19,320
Ali ne znaš da sam juče
naložio njegovo izvršenje.
62
00:06:21,320 --> 00:06:23,560
Večeras odlaziš u lov.
63
00:06:23,640 --> 00:06:28,040
Nakon inscenirane nezgode,
prerušićeš se.
64
00:06:28,120 --> 00:06:30,880
A onda je, dragi moj,
sve u tvojim rukama.
65
00:06:31,720 --> 00:06:34,600
Gospodo, naći ćemo se
večeras u mojoj kapelici.
66
00:06:34,680 --> 00:06:37,160
Molićemo proviđenje
da blagoslovi naš pokušaj
67
00:06:37,240 --> 00:06:39,120
proterivanja Džordža Hanoverskog
68
00:06:40,160 --> 00:06:43,680
i vrati Stuarte na britanski tron.
69
00:06:53,920 --> 00:06:56,240
Pogledajte! Pogledajte onamo!
70
00:06:56,320 --> 00:06:59,000
Škotska!
- Daleko smo stigli.
71
00:06:59,680 --> 00:07:01,040
Posle 30 godina.
72
00:07:01,680 --> 00:07:04,320
Sad je sve dobro.
Gledamo Škotsku.
73
00:07:04,400 --> 00:07:06,360
Čim bacimo sidro,
idem na obalu.
74
00:07:06,440 --> 00:07:08,240
Razumem.
- Sam.
75
00:07:08,320 --> 00:07:10,360
Ali ovo je divlji deo zemlje.
76
00:07:10,440 --> 00:07:15,160
Divlji ili pitom, to je moj 1. sat u
Škotskoj, i ne želim ga deliti ni sa kim.
77
00:07:15,360 --> 00:07:16,680
Čak ni sa vama.
78
00:07:16,760 --> 00:07:18,280
Tišina, prijatelju.
79
00:07:20,360 --> 00:07:21,280
Tiho!
80
00:07:24,920 --> 00:07:25,840
Dobar dan.
81
00:07:26,960 --> 00:07:29,440
Ko ste vi?
- Gde sam se iskrcao?
82
00:07:29,520 --> 00:07:32,816
Stojite na Eriskeju. - Eriskej
Na Vestern Ajlendu? - Da.
83
00:07:33,080 --> 00:07:35,760
Sa kontinenta ste?
- Da, sa kontinenta.
84
00:07:35,840 --> 00:07:37,200
Stanovnik Edinburga, možda?
85
00:07:37,280 --> 00:07:40,605
Sa kontinenta Evrope.
- Mislio sam na kontinent Škotske.
86
00:07:40,960 --> 00:07:43,280
Iz koje ste države?
- Upravo je gledam.
87
00:07:43,360 --> 00:07:46,240
Prvi put. Sin sam gorštaka.
88
00:07:46,320 --> 00:07:48,800
I niste mi se
izgledali poput Engleza.
89
00:07:50,160 --> 00:07:52,360
Kako se zovete?
- Pastir Donald.
90
00:07:53,080 --> 00:07:55,320
Popićete piće?
Iz moje destilerije.
91
00:07:55,400 --> 00:07:57,640
Šta je to?
- Viski, ti izgubljeno jagnje.
92
00:07:59,560 --> 00:08:01,640
Kakav je ukus?
- Kao majčino mleko.
93
00:08:01,720 --> 00:08:03,804
Naši ste. U vaše zdravlje.
94
00:08:05,880 --> 00:08:08,560
Imam poruku za
starešinu MekDonalda.
95
00:08:08,640 --> 00:08:11,960
Puno je MekDonalda na
Vestern Ajlendu. Na kojeg mislite?
96
00:08:12,040 --> 00:08:13,680
Bojsdejl, Klanranald, Slejt…
97
00:08:13,760 --> 00:08:15,960
Znate li MekDonalda
kod Kinloh Mojdarta?
98
00:08:16,040 --> 00:08:20,640
Pa ja sam mu nasledni gajdaš.
- Onda mu odnesite poruku.
99
00:08:20,720 --> 00:08:23,720
Na kopno? Dug je to put.
100
00:08:23,800 --> 00:08:25,720
A ko će mi pripaziti na ovce?
101
00:08:25,800 --> 00:08:28,800
Stvar je hitna. Pogledajte moj
brod. - Brod? U ovim vodama?
102
00:08:29,800 --> 00:08:31,920
Strani! Krijumčari.
103
00:08:32,000 --> 00:08:33,880
Šta nosite? Brendi?
- Ne.
104
00:08:33,960 --> 00:08:37,720
Neka MekDonald sa prijateljima
dođe do broda za 2 dana.
105
00:08:37,800 --> 00:08:40,840
Bićemo kod Borodejla.
- Kako se zovete?
106
00:08:41,600 --> 00:08:44,487
Samo recite… neko.
107
00:08:44,640 --> 00:08:48,680
Baš će to biti lep prizor
kad dođem u Kinloh Mojdart
108
00:08:48,760 --> 00:08:53,087
i prenesem mu poruku plavokosog
momka kojem ni ime ne znam.
109
00:08:53,440 --> 00:08:57,560
„Ko je bio, Donalde“, pitaće.
„Neko“, odgovoriću.
110
00:08:57,640 --> 00:08:59,720
„Koji neko, Donalde?“
111
00:08:59,800 --> 00:09:02,240
„Ne bih znao.“
112
00:09:07,000 --> 00:09:08,040
Okrenite glavu.
113
00:09:08,840 --> 00:09:11,760
Sad znam. Ovo je
lice vašeg oca.
114
00:09:11,840 --> 00:09:14,689
Očev ste sin. Borio
sam se za njega.
115
00:09:15,480 --> 00:09:17,995
Obećao je da će se vratiti.
116
00:09:18,120 --> 00:09:21,367
Čekao sam. Svi
smo čekali 30 godina.
117
00:09:21,402 --> 00:09:24,560
A sad razgovaram sa
njegovim sinom i naslednikom,
118
00:09:24,640 --> 00:09:28,240
a nisam ga ni
prepoznao, budala stara.
119
00:09:32,760 --> 00:09:34,080
Čarli.
120
00:09:35,520 --> 00:09:37,080
Dobro nam došli.
121
00:09:37,920 --> 00:09:40,120
Dugo smo vas čekali.
122
00:09:50,840 --> 00:09:51,920
Vaše Veličanstvo!
123
00:09:54,160 --> 00:09:56,320
U napornom danu samo je 1 sat
124
00:09:56,400 --> 00:09:57,680
kad mogu pridremati,
125
00:09:57,760 --> 00:10:00,520
a premijer mi dolazi
sa svojim nevoljama.
126
00:10:00,600 --> 00:10:01,600
Nahranite ga.
127
00:10:01,680 --> 00:10:02,800
Šta je bilo?
128
00:10:02,880 --> 00:10:05,880
Vaše veličanstvo, primio sam
uznemirujuće vesti. - Uznemirujuće?
129
00:10:05,960 --> 00:10:09,000
Francuski kralj podstiče
novi jakobitski ustanak.
130
00:10:09,080 --> 00:10:11,200
Ne govorite mi
o tim glupostima.
131
00:10:11,280 --> 00:10:14,320
Ali ser, mladi Pretendent…
- Ne budim se za to pseto.
132
00:10:14,400 --> 00:10:18,388
Kralj Luj daje mu vojsku i
brodove. - Recite mi nešto.
133
00:10:18,423 --> 00:10:22,600
Ko je porazio Luja kod Detingena?
Ja. A zašto? Bolji sam vojnik,
134
00:10:22,680 --> 00:10:26,720
a moji su Englezi bolji od Francuza.
I moja mornarica bolja od njegove.
135
00:10:26,800 --> 00:10:29,580
Zato što smo… najbolji.
136
00:10:29,615 --> 00:10:32,480
Ne zamarajte me više kraljem
Lujom i njegovim vojnicima.
137
00:10:32,560 --> 00:10:36,232
Pustio je mladog Pretendenta
u Škotsku. - Sa koliko brodova?
138
00:10:37,360 --> 00:10:38,560
Ne znate.
139
00:10:38,640 --> 00:10:41,800
Ali ja znam. Jer su
moji špijuni bolji od vaših.
140
00:10:41,880 --> 00:10:44,207
Jednim malim brodom.
141
00:10:47,760 --> 00:10:50,520
Počinje.
- Bez oduševljenja.
142
00:10:50,600 --> 00:10:53,600
Kad čuju da nemate
ni vojsku ni brodove…
143
00:10:53,680 --> 00:10:54,960
Rešićemo to.
144
00:10:55,040 --> 00:10:58,160
Reci Sir Džonu da
dočeka starešine.
145
00:10:58,240 --> 00:10:59,720
I ja stižem.
- Razumem, ser.
146
00:10:59,800 --> 00:11:03,758
Zaboravljate da ste princ. Starešine
dolaze kod vas, a ne vi kod njih.
147
00:11:04,000 --> 00:11:07,320
Čekajte ovde, dovešću ih.
- Uvek jedno te isto.
148
00:11:07,400 --> 00:11:08,680
„Čekaj na druge.“
149
00:11:08,760 --> 00:11:12,400
Na brod mi dolaze gorštaci,
a ja ih moram čekati ovde?
150
00:11:12,480 --> 00:11:15,405
Morate. - Kako
kažete. Ali budite brzi.
151
00:11:25,840 --> 00:11:31,300
Eno ga. Drugi najbolji.
- Tulibardin! Nakon 30 godina.
152
00:11:31,660 --> 00:11:35,041
Borili smo se u prošlom ustanku.
Nisam mislio da ću vas opet videti.
153
00:11:35,076 --> 00:11:37,730
Toliko toga vam imam reći.
154
00:11:37,892 --> 00:11:40,560
I vama, Kinloh Mojdart.
Toliko poruka.
155
00:11:41,120 --> 00:11:43,120
Meklaud, Ardčil…
- Vojvodo…
156
00:11:43,200 --> 00:11:46,480
Ne! Prvo formalnosti.
157
00:11:46,560 --> 00:11:50,116
Predstavljam važnije od
sebe. Njihova je prva reč.
158
00:11:51,680 --> 00:11:53,300
Plemstvo sa Zapada.
159
00:11:54,120 --> 00:11:56,920
Govorim u ime prinčevog
oca, kralja u Rimu,
160
00:11:57,000 --> 00:11:58,760
pravog vladara ovih ostrva.
161
00:11:58,840 --> 00:12:02,960
Starog viteza za kojeg
ste se borili vi i vaši očevi.
162
00:12:03,040 --> 00:12:04,040
Tako je!
163
00:12:04,120 --> 00:12:07,400
Dopustite da vas pozdravim
redom kojim mogu,
164
00:12:07,480 --> 00:12:09,440
bez obzira na položaj.
165
00:12:09,520 --> 00:12:13,640
U ime kralja Džejmsa,
pozdravljam vas, Stjuarte od Ardčila,
166
00:12:13,720 --> 00:12:15,080
i vas Meklaude od Meklauda.
167
00:12:15,160 --> 00:12:18,280
Pozdravljam i sve
starešine klana Donald.
168
00:12:18,360 --> 00:12:20,800
Glenaladejl, Kepoh, Klanranald…
169
00:12:20,880 --> 00:12:23,566
Pitajte ga kad
ga možemo videti.
170
00:12:23,601 --> 00:12:26,889
Moj mlađi brat pita
ono što nas sve zanima.
171
00:12:27,160 --> 00:12:29,631
Kad ćemo videti
dugoočekivanog princa?
172
00:12:29,666 --> 00:12:31,731
Pitajte prvo kad ćemo
videti obećanu francusku flotu.
173
00:12:33,040 --> 00:12:35,078
Gde su obećani brodovi?
Gde je 10.000 francuskih vojnika?
174
00:12:35,113 --> 00:12:37,520
Gde je potpora?
- Barem imamo zlata.
175
00:12:37,600 --> 00:12:40,263
Da, bankaru. I jedan brod.
176
00:12:40,298 --> 00:12:43,165
Zašto ste nas doveli
ako se ne držite obećanja?
177
00:12:43,280 --> 00:12:45,196
Želimo jasan odgovor.
178
00:12:45,231 --> 00:12:47,044
I dobićete ga, Meklaud.
179
00:12:47,280 --> 00:12:51,840
Zar želite da Škotska vrati Stuarte
na tron uz pomoć francuske vojske?
180
00:12:51,920 --> 00:12:54,560
I da naši ljudi ne preuzmu
stvar u svoje ruke?
181
00:12:54,640 --> 00:12:57,474
To sam i ja govorio
pre 7 godina.
182
00:12:57,600 --> 00:13:03,317
Radije bih služio dinastiji
Stuart nego Hanover.
183
00:13:03,360 --> 00:13:06,400
Zakon za bogataše sa
juga, ali ne i za gorštake.
184
00:13:06,480 --> 00:13:08,520
Ne trgujemo li novim putevima?
185
00:13:08,600 --> 00:13:12,560
Ne koristim puteve kralja Džordža.
Šta fali našim putevima?
186
00:13:13,800 --> 00:13:16,911
Zašto niste sa starešinima?
Naš ste princ!
187
00:13:17,320 --> 00:13:20,500
Donalde, biti princ
je igra sa pravilima.
188
00:13:20,535 --> 00:13:23,371
Ne mogu im prići, nego moram
čekati da oni dođu kod mene.
189
00:13:23,635 --> 00:13:25,755
To je 1. pravilo.
- Prekršićete pravilo.
190
00:13:25,760 --> 00:13:28,824
Ne počnete li se
boriti, ostaćete sami.
191
00:13:29,200 --> 00:13:31,440
Kako? - Džon Meklaud,
mračni zlikovac.
192
00:13:31,520 --> 00:13:35,243
Kvari vam dobrodošlicu
svojom gromkom osobenošću.
193
00:13:35,278 --> 00:13:38,173
Ne požurite li, okrenuće
starešine protiv vas.
194
00:13:38,680 --> 00:13:39,993
Doista?
195
00:13:40,520 --> 00:13:42,054
Pokažite mi Meklauda.
196
00:13:42,089 --> 00:13:45,378
Princ je lud ako misli da
će 1.200 ljudi slediti sedmorku.
197
00:13:45,480 --> 00:13:47,326
Bolje lud nego izdajnik.
198
00:13:47,361 --> 00:13:50,816
Izdajnik je onaj koji stavlja
osobne interese ispred domovine.
199
00:13:50,851 --> 00:13:53,717
Blagostanje Škotske
vezano je uz dinastiju Hanover.
200
00:13:53,760 --> 00:13:56,637
Slava Škotske vezana
je uz dinastiju Stuart.
201
00:13:56,672 --> 00:13:58,400
Niko to ne može
poreći. - Niko.
202
00:13:58,480 --> 00:13:59,947
A opet…
203
00:13:59,982 --> 00:14:03,374
Ne, sve je samo san.
Prošlost se ne može vratiti.
204
00:14:03,480 --> 00:14:05,759
Nisam došao da
se vratim u prošlost.
205
00:14:08,880 --> 00:14:10,748
Došao sam da
ubrzam sadašnjost.
206
00:14:14,400 --> 00:14:17,271
Vi mora da ste Klanranald,
sin očevog starog prijatelja.
207
00:14:18,360 --> 00:14:22,325
Ovde je i Kinloh Mojdart.
To ste vi? - Ja sam, ser.
208
00:14:22,360 --> 00:14:26,960
Ali, uz dužno poštovanje,
nisam još odlučio. - Nije siguran.
209
00:14:27,040 --> 00:14:30,264
Vaš je otac rekao da
će me dočekati. Gde je?
210
00:14:30,299 --> 00:14:33,480
Ser, dobrodošli ste,
nema sumnje.
211
00:14:33,560 --> 00:14:37,481
Ali u današnje doba,
topovi su glasniji od hrabrosti.
212
00:14:37,560 --> 00:14:41,680
Sedmoro ljudi protiv vojne
moći Hanovera? To je ludost.
213
00:14:41,760 --> 00:14:44,561
Koga je Brus imao
u pećini? Jednog pauka.
214
00:14:45,240 --> 00:14:47,934
Ser, boljeg od vas nema.
215
00:14:47,969 --> 00:14:51,974
Ali u ime zdravog razuma,
molimo vas da pođete kući.
216
00:14:52,160 --> 00:14:55,441
Ali došao sam kući.
Prosudite sami.
217
00:14:55,960 --> 00:14:58,026
Pozvali ste me svi.
218
00:14:58,061 --> 00:15:01,133
Rekao sam da ću doći.
- Da, sa vojskom i brodovima.
219
00:15:02,320 --> 00:15:03,816
Vi ste Meklaud.
220
00:15:04,920 --> 00:15:06,969
Imao sam ih oboje.
221
00:15:07,004 --> 00:15:10,174
No nakon nedelju dana
plovidbe, oluja je uništila brodove.
222
00:15:10,360 --> 00:15:13,984
Francuski kralj prekršio je
obećanje i uskratio vojsku.
223
00:15:14,800 --> 00:15:19,466
Ali šta je sa mojim obećanjem
Škotskoj? Šta bi Meklaud učinio?
224
00:15:20,600 --> 00:15:22,047
Prekršio reč?
225
00:15:24,240 --> 00:15:27,004
Gospodo, imam vere u vas.
226
00:15:28,400 --> 00:15:30,167
Zar vi nemate vere u mene?
227
00:15:32,040 --> 00:15:33,200
Nećete me napustiti.
228
00:15:33,280 --> 00:15:36,883
Krenuću sa vama makar
to bio jedini gorštak.
229
00:15:36,918 --> 00:15:39,284
A Donald će biti
sa drugog boka.
230
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Kinloh Mojdart?
231
00:15:43,360 --> 00:15:46,698
Čim sam vas ugledao,
znao sam da mi je to kraj.
232
00:15:46,840 --> 00:15:50,673
Krene li sve loše,
uvek se mogu kriti.
233
00:15:51,280 --> 00:15:53,131
S vama sam, do kraja.
234
00:15:54,880 --> 00:15:56,880
Klanranald?
- Sa vama sam do kraja.
235
00:15:56,960 --> 00:15:58,920
I on je, zar ne, Glenaladejl?
236
00:15:59,000 --> 00:16:00,040
Tako je.
237
00:16:00,120 --> 00:16:03,480
MekDonald od Kepoha.
- Svi MekDonaldi su s vama.
238
00:16:04,320 --> 00:16:06,200
Meklaud, nećete razmisliti?
239
00:16:06,840 --> 00:16:08,360
Mogli biste propasti.
240
00:16:08,440 --> 00:16:11,040
Moram misliti na klan.
- Nema odustajanja!
241
00:16:11,120 --> 00:16:13,240
Tvoji će me psi zaustaviti?
- Ne!
242
00:16:13,800 --> 00:16:15,880
Nikoga ne osuđujem.
243
00:16:15,960 --> 00:16:19,172
Ako mi se Meklaud ne
želi pridružiti, može poći kući.
244
00:16:19,520 --> 00:16:21,408
Čuće vesti kako mi ide.
245
00:16:21,720 --> 00:16:22,786
Žao mi je.
246
00:16:32,240 --> 00:16:34,640
Šteta. Na mnoge će uticati.
247
00:16:35,160 --> 00:16:37,122
Nema razloga za žaljenje.
248
00:16:37,157 --> 00:16:40,080
U prvim danima ne smemo
imati kolebljive među sobom.
249
00:16:40,160 --> 00:16:41,160
Donesite vino!
250
00:16:41,240 --> 00:16:45,160
Bez Meklauda nemamo
ni trećinu Gorja.
251
00:16:45,240 --> 00:16:48,115
A još je 1/3
zdušno hanoverska.
252
00:16:48,280 --> 00:16:51,568
Nije to ugodno čuti,
ali istina se mora znati.
253
00:16:51,603 --> 00:16:54,717
Po meni, sve zavisi od Lohila.
254
00:16:55,000 --> 00:16:57,962
Pristane li, i drugi
će ga slediti.
255
00:16:58,480 --> 00:17:02,620
Odustane li, neće biti ustanka.
256
00:17:02,655 --> 00:17:04,279
Već sam poslao po Lohila.
257
00:17:04,640 --> 00:17:06,600
Sutra ću pozvati i ostale klanove
258
00:17:06,680 --> 00:17:09,744
na podizanje zastave.
Proglasiću oca kraljem.
259
00:17:17,480 --> 00:17:19,840
Uskoro će sumrak,
a ovde smo od zore.
260
00:17:19,920 --> 00:17:23,680
Kameron od Lohila
neće nam se pridružiti.
261
00:17:23,760 --> 00:17:26,080
Puno je klanova osim njih.
262
00:17:26,160 --> 00:17:27,720
Ali samo 1 je Lohil.
263
00:17:27,800 --> 00:17:30,750
Odbije li, niko u
Gorju neće ustati.
264
00:17:35,320 --> 00:17:37,314
Želite li supu, ser?
265
00:17:39,640 --> 00:17:41,160
Ne, hvala, Donalde.
266
00:17:46,400 --> 00:17:47,520
Šta je to?
267
00:17:49,000 --> 00:17:50,760
Prva sreća danas.
268
00:17:50,840 --> 00:17:53,440
Tako je kad se
nešto komeša u brdima.
269
00:17:53,520 --> 00:17:55,040
Nije to privid.
270
00:17:55,120 --> 00:17:58,960
Zovite to sujeverjem,
ali Slepi Džejmi vidi budućnost
271
00:17:59,040 --> 00:18:01,528
kao što mi vidimo
čašu pred sobom.
272
00:18:01,563 --> 00:18:04,130
Može odgovoriti na
sva pitanja koja želi.
273
00:18:04,165 --> 00:18:05,160
Hej, Džejmi!
274
00:18:06,240 --> 00:18:09,520
Ti si pastir Donald.
- Tako je.
275
00:18:12,760 --> 00:18:14,160
Džejmi.
276
00:18:14,240 --> 00:18:18,160
Hoće li klanovi doći?
Hoće li Lohil doći? - Ko pita?
277
00:18:18,240 --> 00:18:20,720
Ne, nemojte mi reći.
278
00:18:22,520 --> 00:18:26,338
Posetioc ste na našim obalama.
279
00:18:26,800 --> 00:18:31,222
Mislim da imate… plavu kosu.
280
00:18:31,600 --> 00:18:35,200
Čekajte. Zasviraću.
281
00:18:35,280 --> 00:18:36,400
Nova pesma, Džejmi?
282
00:18:36,480 --> 00:18:39,440
Melodija je stara,
a reči mi dolaze.
283
00:18:41,560 --> 00:18:45,200
# Sinoć su stigle vesti iz Mojdarta
284
00:18:45,280 --> 00:18:47,120
Rekao sam vam. Sve zna.
285
00:18:47,200 --> 00:18:49,520
# Uskoro će doći do čuda
286
00:18:49,600 --> 00:18:51,560
# Ratni brodovi
287
00:18:51,640 --> 00:18:54,480
# Upravo su stigli
288
00:18:54,560 --> 00:18:59,640
# I iskrcali kraljevskog Čarlija?
289
00:18:59,720 --> 00:19:02,480
# Stigao je kroz vres
290
00:19:02,560 --> 00:19:04,880
# Okupili se oko njega
291
00:19:04,960 --> 00:19:08,160
# Svi ga pozdraviše
292
00:19:08,240 --> 00:19:10,600
# Drže se oko njega
293
00:19:10,680 --> 00:19:13,080
# Svi smo tvoji
294
00:19:13,160 --> 00:19:19,160
# Ko bi bio kralj nego Čarli?
295
00:19:19,240 --> 00:19:22,600
# Stigao je kroz vres
Okupili se oko njega
296
00:19:22,680 --> 00:19:25,680
# Došao Ronald, došao
Donald Došli svi
297
00:19:25,760 --> 00:19:26,680
Slušajte!
298
00:19:45,760 --> 00:19:48,360
Koji je to klan?
- MekDonaldi od Mojdarta.
299
00:20:07,800 --> 00:20:09,320
Kameroni od Glendererija.
300
00:20:13,600 --> 00:20:15,120
I MekDonaldi od Kepoha.
301
00:20:29,680 --> 00:20:31,920
Da barem Lohil dođe.
302
00:20:47,120 --> 00:20:50,000
Gledajte! To su sigurno
Kameroni od Lohila!
303
00:20:52,400 --> 00:20:55,720
Lohil im je na čelu.
Naše su molitve uslišene.
304
00:21:13,560 --> 00:21:14,760
Dragi Lohile.
305
00:21:14,840 --> 00:21:17,600
Moj otac uvek kaže baš tako.
306
00:21:17,680 --> 00:21:20,920
Stigli smo podijeliti vašu sudbinu.
307
00:21:21,000 --> 00:21:22,480
Neka vas Bog čuva.
308
00:21:22,560 --> 00:21:25,720
Bog me zaista čuva.
Dao mi je Lohila za desnu ruku.
309
00:21:30,680 --> 00:21:32,920
Ko sada dolazi?
- Novi general, rekao bih.
310
00:21:40,200 --> 00:21:42,760
Vaša Visosti, zovem se Džordž Marej.
311
00:21:42,840 --> 00:21:44,760
Moj mač i ja vama
smo na usluzi.
312
00:21:44,840 --> 00:21:47,480
Imam najboljeg
vojnika u 2 kraljevstva.
313
00:21:47,560 --> 00:21:49,880
Samo tren. Mladiću,
poznajete li me?
314
00:21:50,440 --> 00:21:54,720
Nisam vam vidio lice 30 godina,
ali mislim da ste mi brat.
315
00:21:54,800 --> 00:21:59,200
Ostavio sam vas da se igrate.
A sad će vas princ proglasiti generalom.
316
00:21:59,280 --> 00:22:02,600
Vaša Visosti, prvo ga
pitajte gde je izučio zanat.
317
00:22:02,680 --> 00:22:05,760
Čuli smo da se borio
za Nemca Džordija.
318
00:22:05,840 --> 00:22:08,480
Pružiću vam zadovoljštinu
kad god želite.
319
00:22:08,560 --> 00:22:12,720
Kepohe, Lord Džordž
ne bi bio ovde da nije odan.
320
00:22:12,800 --> 00:22:17,160
Ne zanima me kako se neko spasio
tiranije za vreme egzila Stjuarta.
321
00:22:17,240 --> 00:22:18,720
Tulibardin,
322
00:22:18,800 --> 00:22:21,200
pročitajte proglas
dok postavimo zastavu.
323
00:22:23,160 --> 00:22:28,080
„Stoga, mi, Džejms VIII.
od Škotske i III. od Engleske,
324
00:22:28,160 --> 00:22:31,800
imenujemo našeg
dragog sina Čarlsa
325
00:22:31,880 --> 00:22:36,200
za jedinog namesnika našeg
kraljevstva tokom naše odsutnosti.
326
00:22:36,760 --> 00:22:42,280
Neka mu se svi pravi Britanci
pridruže u oslobađanju domovine.“
327
00:22:49,120 --> 00:22:51,400
Razvijte zastavu!
328
00:23:24,440 --> 00:23:25,440
Dragi Škoti,
329
00:23:26,080 --> 00:23:30,440
ovo je najradosnije okupljanje
između prijatelja u istoriji.
330
00:23:30,520 --> 00:23:31,440
Zemljaci…
331
00:23:33,600 --> 00:23:34,920
Ovo je moj mač.
332
00:23:35,680 --> 00:23:37,640
Odbacio sam korice.
333
00:23:38,760 --> 00:23:41,200
Borite se za mene
kao i ja za vas.
334
00:23:41,720 --> 00:23:44,800
Neka Bog obrani Škotsku!
335
00:23:48,000 --> 00:23:49,840
Gorje je krenulo u pohod!
336
00:25:16,560 --> 00:25:17,480
Tulibardin!
337
00:25:17,560 --> 00:25:18,920
Šta je bilo?
338
00:25:19,000 --> 00:25:21,760
Kako se usuđuješ!
Pa vi ste mene korili zbog plača.
339
00:25:21,840 --> 00:25:23,920
Prestanite, nije vreme za suze.
340
00:25:24,480 --> 00:25:25,880
Sad ću početi i ja.
341
00:25:25,960 --> 00:25:29,160
Ne plačem kao derište,
nego kao junak.
342
00:25:29,960 --> 00:25:30,920
Uzmite ovo.
343
00:25:32,720 --> 00:25:35,600
Kad pomislite što smo
sve učinili za 7 nedelja…
344
00:25:35,680 --> 00:25:38,400
Došli smo s jednim
brodom i 7. ljudi.
345
00:25:38,480 --> 00:25:42,720
Deo starešina slao nas je
kući, no podigli smo zastavu.
346
00:25:42,800 --> 00:25:44,880
Ušli smo u Pert, prošli Fort.
347
00:25:44,960 --> 00:25:46,720
Proterali svoje neprijatelje.
348
00:25:46,800 --> 00:25:50,680
Ušli smo u Edinburg
i odseli u Holirudhauzu.
349
00:25:50,760 --> 00:25:51,920
Onde je granica.
350
00:25:52,000 --> 00:25:55,600
London, Vestminster, sve
nas to još čeka! - Tako je.
351
00:26:03,080 --> 00:26:05,440
Uđite, molim vas.
352
00:26:09,520 --> 00:26:14,600
Dobro izgledate, zar ne, Donalde?
- Rekao sam: „Ne izgleda mi poput Engleza.“
353
00:26:14,680 --> 00:26:17,680
Nije vam hladno za kolena?
- Danju? Zašto?
354
00:26:17,760 --> 00:26:19,920
A noću se ovako umatamo.
355
00:26:20,000 --> 00:26:21,280
Dakle?
- Ne.
356
00:26:21,360 --> 00:26:22,600
Ne plašite ga.
357
00:26:22,680 --> 00:26:25,120
Večeras ga ovako
nosite za dame.
358
00:26:25,200 --> 00:26:27,800
Sve čekaju na
vas, ali ne žurite.
359
00:26:27,880 --> 00:26:30,840
Moram vas najaviti,
a trebam doći do daha.
360
00:26:32,440 --> 00:26:34,960
Trebali bi najaviti vas.
Najzaslužniji ste.
361
00:26:35,760 --> 00:26:37,560
Jeste li spremni?
362
00:26:38,520 --> 00:26:39,480
Ne idem.
363
00:26:40,000 --> 00:26:40,920
Ne idete?
364
00:26:41,680 --> 00:26:43,840
Ser, kao dete ste mi.
365
00:26:43,920 --> 00:26:46,480
Došao je onaj neobičan
dan za svakog oca
366
00:26:46,560 --> 00:26:49,523
kad mu najdraži sin
mora stati na svoje noge.
367
00:26:49,558 --> 00:26:51,440
I… umorio sam se.
368
00:26:52,480 --> 00:26:55,040
Nisam do sada imao
vremena da se osećam tako.
369
00:26:58,600 --> 00:26:59,960
Dobar momak.
370
00:27:00,760 --> 00:27:03,680
Mogu li nešto učiniti?
- Ima.
371
00:27:03,760 --> 00:27:06,680
Setite se svega
što sam vas naučio.
372
00:27:08,160 --> 00:27:11,200
Ne budite ni kruti ni gordi,
premda su Škoti sve to.
373
00:27:11,280 --> 00:27:13,679
To tek trebaju naučiti.
374
00:27:13,714 --> 00:27:16,200
Na njihovu gordost
odgovorite dobrom voljom,
375
00:27:16,280 --> 00:27:19,080
a na njihovu neposrednost
mrvicom umišljenosti.
376
00:27:19,160 --> 00:27:21,520
Neka se pitaju
šta će se dogoditi.
377
00:27:21,600 --> 00:27:23,320
Pođite sada!
378
00:27:36,200 --> 00:27:37,240
Sramota!
379
00:27:37,320 --> 00:27:40,120
Pustite me!
- Šta se događa?
380
00:27:41,080 --> 00:27:43,120
Ja vam mogu reći.
- Ali ne pitam vas.
381
00:27:44,000 --> 00:27:45,720
Gospodo?
- Ser.
382
00:27:45,800 --> 00:27:47,480
Kao vaši nasledni gajdaši…
383
00:27:47,560 --> 00:27:50,280
Sigurno ste mladi Sendi Stjuart.
384
00:27:50,360 --> 00:27:51,920
Već sam star.
385
00:27:52,920 --> 00:27:55,200
Kako mi znate ime?
- Od oca.
386
00:27:55,280 --> 00:27:57,280
To mu ne daje pravo…
- Donalde.
387
00:27:57,360 --> 00:28:00,240
Reći ću mu da ste
došli svirati njegovom sinu.
388
00:28:01,280 --> 00:28:04,720
No ovaj je gajdaš hodao je ispred
mene od Glenkoa do Edinburga.
389
00:28:04,800 --> 00:28:06,533
Šta sam ti rekao?
- Donalde!
390
00:28:06,568 --> 00:28:08,720
Iskažite mu pravu dobrodošlicu.
391
00:28:08,800 --> 00:28:10,160
Mislite na…
- Donalde!
392
00:28:10,800 --> 00:28:14,480
Ovaj čovek Sendi, je pravi dragulj.
Premda mu je glas hrapav poput turpije.
393
00:28:15,520 --> 00:28:17,240
Spremni su za mene?
- Da.
394
00:28:17,320 --> 00:28:18,720
Pođimo onda.
395
00:29:10,880 --> 00:29:14,960
Bože, dopuštaš svome
slugi da pođe u miru.
396
00:29:15,920 --> 00:29:17,320
Tvoja je to dobrota.
397
00:29:41,760 --> 00:29:43,400
Moj lorde, Koup!
398
00:29:43,480 --> 00:29:45,680
Malo manje odrešitosti,
pukovniče Ker.
399
00:29:45,760 --> 00:29:49,120
Imate vesti o generalu Koupu?
- Da. Loše vesti.
400
00:29:49,200 --> 00:29:53,160
Iskrcao se sa Englezima kod
Danbara i kreće prema Edinburgu.
401
00:29:53,240 --> 00:29:56,640
Dokle su stigli?
- Prestonpans. Onde će prenoćiti.
402
00:29:57,560 --> 00:29:58,920
Brzi su.
403
00:29:59,000 --> 00:30:02,040
Greše, možda.
- Samo 13 km odavde.
404
00:30:02,120 --> 00:30:05,800
Izvidite njihov položaj,
pukovniče Ker, i javite mi se.
405
00:30:07,320 --> 00:30:10,040
Treba pozvati starešine.
- I princa.
406
00:30:10,120 --> 00:30:11,800
Princ radi svoj posao.
407
00:30:11,880 --> 00:30:14,280
Zabavlja uglednike u Edinburgu.
408
00:30:14,360 --> 00:30:17,560
Još važnije, pridobija
njihove supruge i ćerke.
409
00:30:17,640 --> 00:30:20,560
Dvor je njegov, a teren naš.
410
00:30:21,480 --> 00:30:24,080
Neka radi svoj
posao bez smetnje.
411
00:30:24,160 --> 00:30:26,520
A mi ćemo, bez smetnje…
412
00:30:27,640 --> 00:30:29,440
raditi svoj.
413
00:30:29,520 --> 00:30:32,840
Ne sećate me se? - Naravno da se
sećam. Nikad nikoga ne zaboravljam.
414
00:30:32,920 --> 00:30:36,360
Lepa ste devojka koja
mi je bacila ružu sa terase.
415
00:30:36,440 --> 00:30:38,880
Izbledela je. Moram naći drugu.
416
00:30:40,160 --> 00:30:41,680
Radije bih jednu vašu.
417
00:30:45,080 --> 00:30:48,080
Čemu se smeškate?
- Pokrenula sam pomodnost.
418
00:30:49,240 --> 00:30:52,600
Sve klanovske dame
večeras nose bele ruže.
419
00:30:53,120 --> 00:30:54,520
Podučila sam ih.
420
00:30:55,520 --> 00:30:57,840
Osim lova, uživate i u moći.
421
00:30:58,880 --> 00:31:00,880
A vi ne, večeras?
422
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
Jesam.
423
00:31:18,240 --> 00:31:20,800
Nije li ovo Opatijska crkva?
- Jeste.
424
00:31:20,880 --> 00:31:22,480
Ono što je ostalo.
- Naravno!
425
00:31:22,560 --> 00:31:24,760
Sećam se svakog
kamena i prozora.
426
00:31:24,840 --> 00:31:26,600
Često su mi je opisivali.
427
00:31:26,680 --> 00:31:30,960
Onde je stajala engleska princeza
kad se udala za škotskog kralja.
428
00:31:31,800 --> 00:31:34,360
Zbog toga pradavnog braka
429
00:31:34,440 --> 00:31:36,640
idem u London da
uzmem svoj presto.
430
00:31:37,280 --> 00:31:38,520
Opatijska crkva.
431
00:31:40,240 --> 00:31:43,240
Govorili ste da ćete je
po povratku uništiti.
432
00:31:43,320 --> 00:31:44,320
Sećam se.
433
00:31:47,200 --> 00:31:48,880
Ali kako vi to znate?
434
00:31:48,960 --> 00:31:51,920
Zar…
- Bilo je to davno.
435
00:31:52,000 --> 00:31:54,400
Rim! Bili ste još dete.
436
00:31:56,520 --> 00:31:57,800
Sećam se.
437
00:31:57,880 --> 00:32:00,800
Klementina Vokinšo.
- Naravno!
438
00:32:02,160 --> 00:32:04,160
Tina! Nemoguće.
439
00:32:04,240 --> 00:32:06,520
Trkali smo se u dvorištu.
- Naravno.
440
00:32:06,600 --> 00:32:09,120
A sad ste ugledna dama.
- Ugledna dama!
441
00:32:09,200 --> 00:32:12,640
Živim u žalosnoj kući u
Banokbarnu i nikoga ne viđam.
442
00:32:12,720 --> 00:32:15,720
Ovo mi je prva svečana
prigoda. - Isti ste.
443
00:32:15,800 --> 00:32:17,440
Ni vi se niste promenili.
444
00:32:17,520 --> 00:32:21,280
Malo pre sam mislio da
su trijumfi samotna stvar.
445
00:32:21,360 --> 00:32:22,480
A onda nađem vas…
446
00:32:22,560 --> 00:32:24,840
Vaša Visosti.
- Da? Šta je?
447
00:32:24,920 --> 00:32:27,000
Oprostite, ali trebate
ovo da znate.
448
00:32:27,080 --> 00:32:30,280
General Koup iskrcao se
kod Danbara. - General Koup?
449
00:32:30,360 --> 00:32:32,200
Sa koliko ljudi?
- 8.000.
450
00:32:32,280 --> 00:32:35,000
Kod Prestonpansa je, ni 20 km odavde.
451
00:32:35,760 --> 00:32:37,680
Poslao vas je Lord Džordž Marej?
452
00:32:38,400 --> 00:32:41,520
Ne, smatra da vas
ne treba uznemiravati.
453
00:32:41,600 --> 00:32:42,720
Zaista?
454
00:32:42,800 --> 00:32:45,600
Moj brat Kinloh Mojdart
i ja smatramo
455
00:32:45,680 --> 00:32:48,720
da ledeni, neuljudni Marej
potkopava vašu vlast.
456
00:32:49,360 --> 00:32:51,880
Osedlaj mi konja.
Ja ću se spremiti- Da, ser.
457
00:32:55,120 --> 00:32:56,920
Tina, ovo nije zbogom.
458
00:33:01,880 --> 00:33:04,720
Ovde ste, gospodo.
Nema razloga za brigu.
459
00:33:04,800 --> 00:33:08,440
Neprijatelji su izašli iz Edinburga,
što smo i željeli.
460
00:33:08,960 --> 00:33:11,160
Ne volim ulične borbe.
461
00:33:11,240 --> 00:33:13,240
Radije biram svoj teren.
462
00:33:13,320 --> 00:33:16,600
Između nas, mislim da
bolje nismo mogli odabrati.
463
00:33:18,360 --> 00:33:21,160
Naći ćemo se ujutro
i završiti planove za napad.
464
00:33:21,240 --> 00:33:23,920
Laku noć, gospodo.
- Laku noć, gospodine.
465
00:33:28,720 --> 00:33:30,520
Koliko ćemo još čekati ovde?
466
00:33:30,600 --> 00:33:32,800
Koup je u blizini.
Zašto ne napadamo?
467
00:33:32,880 --> 00:33:34,320
Obavestio sam Savet
468
00:33:34,400 --> 00:33:37,040
da pukovnik Ker
izviđa Koupov logor.
469
00:33:37,760 --> 00:33:39,520
Čekaću da se vrati.
470
00:33:40,560 --> 00:33:42,729
A što ako princ neće čekati?
471
00:33:42,764 --> 00:33:44,280
Niste me impresionirali, ser.
472
00:33:44,360 --> 00:33:47,680
A ni vi mene. Zvali ste nas,
no ništa niste rekli princu.
473
00:33:47,760 --> 00:33:50,760
Princ zabavlja dame u Edinburgu.
474
00:33:50,840 --> 00:33:53,040
Čarli!
- Princ Čarli!
475
00:33:53,120 --> 00:33:54,320
Sigurni ste?
476
00:34:06,680 --> 00:34:09,480
Ako kasnim, krivica
nije moja. Sedite.
477
00:34:10,800 --> 00:34:12,600
Poruka nije stigla do mene.
478
00:34:12,680 --> 00:34:13,920
Nisam je ni poslao.
479
00:34:14,000 --> 00:34:16,600
Zašto? Koup se iskrcao,
a ja sam komandant armije.
480
00:34:16,680 --> 00:34:20,400
Niste komandant armije. Možete
preuzeti zasluge, no ja komandujem.
481
00:34:20,480 --> 00:34:22,640
Da prespavam bitku?
- Zašto ne, ser?
482
00:34:22,720 --> 00:34:26,155
Važno je samo da ujutro
na glavi nosite britansku krunu.
483
00:34:26,190 --> 00:34:27,280
Moj lorde!
- Neka…
484
00:34:27,360 --> 00:34:30,680
Vojnik sam po zanimanju,
a vi po položaju.
485
00:34:30,760 --> 00:34:33,560
Uskratite li mi ovlašćenja,
daću ostavku na dužnost.
486
00:34:33,640 --> 00:34:37,680
Slušam vas samo zato što vi
slušate princa. Samo mi on komanduje!
487
00:34:38,880 --> 00:34:40,200
Gospodo!
488
00:34:40,760 --> 00:34:43,320
Gospodo, kakav nedostojan spor.
489
00:34:43,400 --> 00:34:47,080
Princ je čelnik vojske te
je mudro odabrao za generala
490
00:34:47,160 --> 00:34:48,880
najboljeg vojnika među nama.
491
00:34:48,960 --> 00:34:52,800
Ali morate priznati princa
za našeg proglašenog regenta.
492
00:34:52,880 --> 00:34:54,858
Pobede će biti vaše.
493
00:34:54,920 --> 00:34:56,800
Ali propadne li cela stvar,
494
00:34:56,880 --> 00:34:59,680
ko je u na kraju
odgovoran za sve nas?
495
00:34:59,760 --> 00:35:01,600
Princ, zar ne?
- Tako je.
496
00:35:01,680 --> 00:35:05,720
Prestanimo onda sa
svađama oko toga ko komanduje.
497
00:35:06,480 --> 00:35:09,480
Ako princ želi da bude
sa nama na terenu,
498
00:35:09,560 --> 00:35:12,520
samo će nastaviti tradiciju
svih svojih predaka,
499
00:35:12,600 --> 00:35:14,720
od Banokbarna do Flodena.
500
00:35:14,800 --> 00:35:18,840
Trebali biste se diviti
hrabrosti svojeg budućeg kralja.
501
00:35:18,920 --> 00:35:22,080
Ako je mlad, i vi ste nekad bili.
502
00:35:22,160 --> 00:35:25,160
Steći će iskustvo kao i vi.
- Gospodo.
503
00:35:25,960 --> 00:35:27,960
Englezi su toliko snažni
504
00:35:28,040 --> 00:35:30,520
da bismo napadom
ugrozili celu vojsku.
505
00:35:31,480 --> 00:35:34,480
Čujete li? Šta kažete?
506
00:35:35,640 --> 00:35:36,920
Napašću.
507
00:35:37,000 --> 00:35:38,560
Rizikovaćete vojsku?
508
00:35:38,640 --> 00:35:40,560
Ne, ali napašću.
- Kako?
509
00:35:41,760 --> 00:35:44,000
Ne znam, ali otkriću.
510
00:35:44,080 --> 00:35:49,200
Čuo sam da ste na glasu
kao onaj ko uvek ide u izvidnicu.
511
00:35:50,000 --> 00:35:51,120
Mogu li sa vama?
512
00:35:59,120 --> 00:36:02,560
Ne želim da pametujem
ali sve sam vam rekao.
513
00:36:03,120 --> 00:36:06,360
Onde je Koupova vojska
okrenuta prema zapadu.
514
00:36:07,080 --> 00:36:10,040
Napadnemo li sa istoka,
može se okrenuti.
515
00:36:10,640 --> 00:36:12,920
Između nas stoji baruština.
516
00:36:13,000 --> 00:36:16,040
Mogu li pogledati kroz
dvogled? - Naravno.
517
00:36:18,120 --> 00:36:20,800
Bez močvare, zaskočili
bismo ih poput zečeva.
518
00:36:20,880 --> 00:36:22,360
Kakvo iskušenje!
519
00:36:22,960 --> 00:36:24,280
Veliko iskušenje.
520
00:36:25,120 --> 00:36:27,880
No močvara ne može
izdržati težinu čoveka…
521
00:36:27,960 --> 00:36:29,960
Samo ovce.
- Samo ovce.
522
00:36:31,400 --> 00:36:33,120
Ovce…
- Pogledajte.
523
00:36:36,280 --> 00:36:37,400
Odlutala.
524
00:36:37,480 --> 00:36:39,960
Još su 2. zdesna, uz travu.
525
00:36:40,040 --> 00:36:41,840
Sigurno je onde i pastir.
526
00:36:41,920 --> 00:36:45,160
Koji bi pastir pustio ovce
a da ne pođe po njih?
527
00:36:45,240 --> 00:36:48,920
Tako je! Sigurno postoji prolaz.
Da barem nađemo pastira.
528
00:36:49,000 --> 00:36:51,840
Čestitam Vašoj Visosti
na domišljatosti.
529
00:36:51,920 --> 00:36:55,960
No, put dovoljan za pastira
nije dovoljan za 2.000 ljudi.
530
00:36:56,040 --> 00:36:59,360
Možemo ići u koloni.
- Protiv tako snažnog neprijatelja?
531
00:36:59,920 --> 00:37:03,440
Čak i da pređemo
baruštinu pre zore,
532
00:37:03,520 --> 00:37:06,760
kako bismo napali pre nego
što stražari dignu uzbunu?
533
00:37:06,840 --> 00:37:11,080
Iskoristićemo vreme u svoju korist.
534
00:37:11,160 --> 00:37:14,360
A što se drugog pitanja tiče,
odgovor prepuštam gorštacima.
535
00:38:54,520 --> 00:38:55,680
Napred!
536
00:39:06,360 --> 00:39:09,720
Napadaju preko močvare!
- Svi na mesta!
537
00:39:09,800 --> 00:39:11,160
Osedlaj mi konja!
538
00:40:13,000 --> 00:40:14,600
Kakva bitka, Čarls!
539
00:40:14,680 --> 00:40:17,000
Je li sve u redu?
- Da, zaista, ser.
540
00:40:17,080 --> 00:40:19,560
Ime i čin?
- Tom Vilijams, ser. Narednik.
541
00:40:19,640 --> 00:40:22,400
40 godina. - Borili ste
se pod Marlborouom.
542
00:40:22,480 --> 00:40:25,320
Da, poznavao sam
kaplara Džona. - Zavidim vam.
543
00:40:25,400 --> 00:40:29,760
Sa razlogom. Najbolje vojske Evrope
nisu mogle ništa meni i kaplaru Džonu.
544
00:40:29,840 --> 00:40:32,720
Ali danas, gomila divljaka,
545
00:40:32,800 --> 00:40:34,920
bez mušketa, bez discipline,
546
00:40:35,000 --> 00:40:38,480
navali preko neprohodne močvare,
547
00:40:38,560 --> 00:40:41,400
a za 7'
548
00:40:41,480 --> 00:40:43,563
7' bitka je gotova,
a ja sam zarobljenik.
549
00:40:44,080 --> 00:40:45,813
Nema smisla!
550
00:40:46,120 --> 00:40:48,775
Zadovoljni ste svojom pobedom?
551
00:40:48,810 --> 00:40:50,720
To je vaša pobeda, a ne moja.
552
00:40:50,800 --> 00:40:52,440
Možemo li je podeliti?
553
00:40:52,520 --> 00:40:54,080
Velikodušni ste.
554
00:40:54,160 --> 00:40:56,960
Velik dan za Škotsku.
- Da, Lohile.
555
00:40:58,200 --> 00:41:00,600
Mančester!
556
00:41:00,680 --> 00:41:03,480
Ali šta da radim?
Generali su mi smijurija.
557
00:41:03,560 --> 00:41:07,000
Koup je pobegao.
Vejd je otišao. Houli je lupež.
558
00:41:07,680 --> 00:41:10,320
Gde je Vojvoda od Kamberlenda?
- Vaše Veličanstvo.
559
00:41:11,000 --> 00:41:12,520
Mogu li ući?
560
00:41:12,600 --> 00:41:15,440
Vilhelme, blesane!
561
00:41:15,520 --> 00:41:17,680
Možeš li ući
vlastitome ocu?
562
00:41:17,760 --> 00:41:21,200
Nikad nisi bio više dobrodošao.
Zauzeli su Mančester.
563
00:41:21,280 --> 00:41:22,880
Situacija je još i gora.
564
00:41:22,960 --> 00:41:25,440
Približava se Derbiju.
- Derbiju?
565
00:41:25,520 --> 00:41:27,960
Derbi je jedva 150 km od nas.
566
00:41:28,040 --> 00:41:29,840
Koliko ljudi ima Vejd?
- Oko 10.000, ser.
567
00:41:29,920 --> 00:41:32,445
Trebamo toliko za London.
- Ja ću braniti London.
568
00:41:32,920 --> 00:41:35,216
Šta ćete s trećim
grupom od 10.000?
569
00:41:35,720 --> 00:41:37,968
Dočekati Pretendenta.
570
00:42:01,760 --> 00:42:04,440
Oprostite što kasnim.
Stao sam zbog Kerova izveštaja.
571
00:42:04,520 --> 00:42:06,720
Jeste li jeli?
- Stvar je ozbiljna.
572
00:42:06,800 --> 00:42:08,400
Večera je ozbiljnija.
573
00:42:08,480 --> 00:42:11,400
Da čujemo izveštaj.
- Gotovo smo opkoljeni.
574
00:42:11,480 --> 00:42:14,640
Vejd dolazi sa severoistoka
sa 10.000 ljudi.
575
00:42:14,720 --> 00:42:17,120
Kamberlend je na
30 km sa istim brojem.
576
00:42:17,200 --> 00:42:19,600
Kralj Džordž brani
London sa još 10.000.
577
00:42:19,680 --> 00:42:21,920
Potvrda onoga što sam rekao.
578
00:42:22,000 --> 00:42:26,040
Otišli smo iz Škotske, a mnogi
se klanovi još nisu priključili.
579
00:42:26,560 --> 00:42:28,160
Ali složio sam se sa princem.
580
00:42:28,240 --> 00:42:31,840
Ustanu li njegovi engleski
simpatizeri, krenućemo na London.
581
00:42:32,760 --> 00:42:35,360
Sad smo stigli do Derbija.
582
00:42:35,920 --> 00:42:37,360
A oni nisu ustali.
583
00:42:38,760 --> 00:42:41,000
Njih 30.000, a nas 5.000.
584
00:42:42,720 --> 00:42:45,080
Položaj je neodrživ.
Moramo se povući.
585
00:42:45,160 --> 00:42:47,320
Tražiti od MekDonalda
da se povuku?
586
00:42:47,400 --> 00:42:50,600
Sir Džone, stari ste
i izdašno ste obedovali.
587
00:42:50,680 --> 00:42:54,840
Kao oficira francuske vojske,
smatraće vas ratnim zarobljenikom.
588
00:42:54,920 --> 00:42:56,800
A nas, zarobe li nas,
589
00:42:57,400 --> 00:42:59,280
obesiće kao izdajnike.
590
00:42:59,360 --> 00:43:01,960
Ali ko će reći
princu? Ja ne mogu.
591
00:43:02,040 --> 00:43:03,560
Ja mogu.
- S veseljem.
592
00:43:03,640 --> 00:43:07,360
Vređate me.
- Gospodo, bez ličnih svađa.
593
00:43:08,600 --> 00:43:12,320
Pukovniče Ker, recite
princu da ga očekujemo.
594
00:43:34,040 --> 00:43:35,760
Gospodine, Savet je okupljen.
595
00:43:35,840 --> 00:43:37,000
Stižem odmah.
596
00:43:48,480 --> 00:43:51,480
Očekujem da svi branite
izražena gledišta.
597
00:43:54,920 --> 00:43:56,400
Sedite, gospodo.
598
00:43:59,040 --> 00:44:01,560
Večeras smo 204 km od Londona.
599
00:44:01,640 --> 00:44:03,640
Predlažem da krenemo u zoru…
600
00:44:05,000 --> 00:44:06,040
Šta je bilo?
601
00:44:06,600 --> 00:44:09,960
Ser, Savet preporučuje,
a i ja se slažem,
602
00:44:10,520 --> 00:44:12,160
da se vojska povuče.
603
00:44:13,800 --> 00:44:14,800
Povuče?
604
00:44:19,000 --> 00:44:20,200
Objasnite se.
605
00:44:20,960 --> 00:44:24,080
Prestonpans je osvojen srećom.
- A ne gorštacima?
606
00:44:24,640 --> 00:44:27,040
Po zakonitostima,
nismo trebali pobediti.
607
00:44:27,120 --> 00:44:28,480
Ali jesmo!
608
00:44:28,560 --> 00:44:31,200
Suprotno mom mišljenju,
planirate pohod na London.
609
00:44:31,280 --> 00:44:33,080
Osvojili smo Karlajl i Mančester.
610
00:44:33,160 --> 00:44:36,066
Moral je na visini, a do
Londona imamo 4 dana.
611
00:44:36,200 --> 00:44:38,160
Zauzmemo li London, Engleska će ustati.
612
00:44:38,240 --> 00:44:42,600
Mančester je obećao 1.500
vojnika. Dobili smo ih 130.
613
00:44:42,680 --> 00:44:44,800
Izgubimo li, niko neće pobeći.
614
00:44:44,880 --> 00:44:49,000
A vi, sa svojom ucenjenom
glavom, idete na vešala.
615
00:44:49,080 --> 00:44:50,680
To nam je prednost.
616
00:44:50,760 --> 00:44:53,840
Uhvate li mene, neće biti
potrebe za dodatnom osvetom.
617
00:44:53,920 --> 00:44:55,400
Zašto spominjete poraz?
618
00:44:55,480 --> 00:44:58,360
Protiv nas stoji 30.000 Engleza.
619
00:44:58,440 --> 00:45:01,320
A savest 30.000 Engleza
na našoj je strani.
620
00:45:01,400 --> 00:45:03,760
Vaša Visost veruje u savest.
621
00:45:03,840 --> 00:45:06,080
A ja verujem u
poznavanje ratovanja.
622
00:45:06,160 --> 00:45:09,640
Naučili ste ratovati,
ali ne znate na sat.
623
00:45:10,160 --> 00:45:12,640
Prošla je 31 godina
od vladavine Stjuarta.
624
00:45:12,720 --> 00:45:16,080
Za još 10, mladi će se pitati:
„Ko su bili Stjuarti?“
625
00:45:16,160 --> 00:45:18,280
Škotska neće.
- Ali Engleska hoće.
626
00:45:18,360 --> 00:45:21,040
Englezi će nam
zauvek biti gospodari.
627
00:45:21,120 --> 00:45:23,880
Ne spominjite „vojsku“.
Ne dopuštam to.
628
00:45:23,960 --> 00:45:26,840
Kamberlendova vojska je na 30 km.
629
00:45:26,920 --> 00:45:28,920
Vejdove trupe dolaze.
630
00:45:29,000 --> 00:45:31,320
Džordž stoji između nas i Londona.
631
00:45:31,400 --> 00:45:35,440
Ali mi smo mladići koji igraju
nogomet protiv nepokretnih staraca.
632
00:45:35,520 --> 00:45:38,800
Možemo izbeći Vejda,
proći Kamberlenda, zaobići Džordža.
633
00:45:38,880 --> 00:45:42,480
Kad dođemo do cilja, Londona,
jasno je šta će se dogoditi.
634
00:45:42,560 --> 00:45:46,720
Uzurpator preti osvetom, a
moj otac obećava oproštaj i mir.
635
00:45:46,800 --> 00:45:49,920
Budućnost je svetla.
Nemojmo oklevati.
636
00:45:53,120 --> 00:45:55,240
Nije važno što
ćete izneveriti mene.
637
00:45:57,160 --> 00:45:59,920
No razmislite pre nego
što izneverite Škotsku.
638
00:46:01,240 --> 00:46:05,680
Možete je slomiti jednako lako
kao lešnik ili žensko srce.
639
00:46:06,800 --> 00:46:09,680
A ko će je onda sastaviti?
640
00:46:10,560 --> 00:46:11,760
Gospodo…
641
00:46:11,840 --> 00:46:14,840
Odgovorni ste za ljudske živote.
642
00:46:14,920 --> 00:46:16,640
Hoćete li ih rizikovati
643
00:46:16,720 --> 00:46:20,000
da udovoljite mladom vitezu
opijenom francuskim romanima?
644
00:46:20,760 --> 00:46:23,240
Ne dozvoljavamo da
tako govorite o princu.
645
00:46:23,320 --> 00:46:27,520
Mogu govoriti kako hoću protiv
čoveka koji tako prkosi zdravom razumu.
646
00:46:27,600 --> 00:46:31,280
Nemoguće je da 5.000 Škota
postavi kralja na engleski tron
647
00:46:31,360 --> 00:46:33,920
protiv volje celog
engleskog naroda.
648
00:46:34,000 --> 00:46:37,000
Škoti su učinili sve što
se moglo očekivati od njih.
649
00:46:38,040 --> 00:46:40,440
Ali odluka je na vama.
650
00:46:41,360 --> 00:46:43,720
Njegova mladost ili moje iskustvo?
651
00:46:45,280 --> 00:46:48,000
Gospodo, šta ćete odlučiti?
652
00:46:48,080 --> 00:46:49,840
Škoti, šta ćemo?
653
00:46:49,920 --> 00:46:53,240
Noćas krećem na London
pa makar samo sa desetoricom.
654
00:46:56,800 --> 00:46:57,760
Klanranald!
655
00:47:01,520 --> 00:47:02,520
Kepoh.
656
00:47:05,280 --> 00:47:06,240
Lohil?
657
00:47:06,760 --> 00:47:09,480
Ser, za vas bih dao život.
658
00:47:09,560 --> 00:47:12,160
Ali nije li bolje da to
bude u našem kraju,
659
00:47:12,240 --> 00:47:15,520
gde poznajemo i zemlju i ljude?
660
00:47:17,160 --> 00:47:19,400
Niko od vas neće
sa mnom u London?
661
00:47:21,160 --> 00:47:24,040
Samo smo na
204 km od pobede!
662
00:47:30,400 --> 00:47:31,520
Baš niko?
663
00:48:01,000 --> 00:48:03,840
Oprezno. To nam
je najbolji porculan.
664
00:48:03,920 --> 00:48:06,840
I treba, kad princ spava
pod tvojim krovom.
665
00:48:06,920 --> 00:48:08,400
A gde bi drugde odseo?
666
00:48:08,480 --> 00:48:12,000
Sir Hju je najistaknutiji lojalist
između Banokbarna i Falkirka.
667
00:48:12,080 --> 00:48:15,440
Ali priznajem da sam
ozarena. - Kad će stići?
668
00:48:15,520 --> 00:48:17,960
Kad završi savetovanje
sa starešinima.
669
00:48:18,040 --> 00:48:19,640
Nadam se da ih je isprašio.
670
00:48:19,720 --> 00:48:23,040
Preklinjao ih je da se ne
povlače, ali nsu hteli da slušaju.
671
00:48:23,120 --> 00:48:25,280
A kad se napokon Marej složio,
672
00:48:25,360 --> 00:48:27,560
šta se dogodilo kod Falkirka?
673
00:48:27,640 --> 00:48:29,280
Crveni mundiri su se razbežali.
674
00:48:29,360 --> 00:48:33,840
Video sam generala Houlija
kako beži kao da ga đavo progoni.
675
00:48:33,920 --> 00:48:37,200
Princ sigurno nije ozleđen?
- Ne, ništa mu nije.
676
00:48:37,280 --> 00:48:38,520
Zašto ga onda nema?
677
00:48:38,600 --> 00:48:40,960
Preći će granicu
opet za mesec dana.
678
00:48:41,040 --> 00:48:43,160
Postaće on naš kralj!
679
00:48:48,120 --> 00:48:49,280
Elspet.
680
00:48:50,120 --> 00:48:52,440
Znaš što mi je
princ jednom rekao?
681
00:48:52,520 --> 00:48:55,320
Budući da ga držite
blizu sebi, ne znam.
682
00:48:55,400 --> 00:48:57,920
Rekao je: „Tina,
683
00:48:58,000 --> 00:49:00,960
ponekad Bog pruža drugu
priliku ljudima i državama.“
684
00:49:01,040 --> 00:49:03,440
Možda je danas taj dan.
685
00:49:06,080 --> 00:49:07,520
Da.
686
00:49:12,760 --> 00:49:16,080
Tina, zanosite se tim momkom.
687
00:49:16,160 --> 00:49:18,320
Znate da se ne
možete udati za njega.
688
00:49:19,800 --> 00:49:20,960
Znam.
689
00:49:22,760 --> 00:49:25,600
Ne, postane li kralj
Škotske i Engleske.
690
00:49:26,360 --> 00:49:27,680
Ali možda ako…
691
00:49:29,040 --> 00:49:30,160
Šta je to?
692
00:49:35,280 --> 00:49:36,520
Princ!
693
00:50:01,160 --> 00:50:02,360
Čarls.
694
00:50:03,840 --> 00:50:05,680
Posljednji sam Stjuart.
695
00:50:06,440 --> 00:50:08,360
I najnesrećniji.
696
00:50:21,640 --> 00:50:23,720
# Sinoć su stigle vesti iz Mojdarta
697
00:50:23,800 --> 00:50:26,280
# Uskoro će doći do čuda
698
00:50:26,360 --> 00:50:28,880
# Ratni brodovi upravo su stigli
699
00:50:28,960 --> 00:50:31,880
# I iskrcali kraljevskog Čarlija?
700
00:50:31,960 --> 00:50:34,160
# Stigao je kroz vres
Okupili se oko njega
701
00:50:34,240 --> 00:50:36,200
# Svi ga pozdraviše…
702
00:50:38,760 --> 00:50:40,760
Je li opet tražio?
- Da.
703
00:50:41,480 --> 00:50:42,720
Ne sme dobiti.
704
00:50:42,800 --> 00:50:45,400
A ko si ti da ga sprečiš
u utapanju tuge?
705
00:50:45,480 --> 00:50:48,080
Ne razumeš li da je očajan?
706
00:50:48,160 --> 00:50:51,040
Marej je naložio vojsci
daljnje povlačenje.
707
00:50:51,120 --> 00:50:52,200
Razumem.
708
00:50:52,280 --> 00:50:54,200
I dalje mu zameraš?
- Da.
709
00:50:55,440 --> 00:50:58,280
A šta možeš sa
čovjekom slomljenog srca?
710
00:50:58,360 --> 00:51:00,400
Sastaviti ga.
- Ja to ne mogu.
711
00:51:00,480 --> 00:51:01,640
Ali ja mogu.
712
00:51:05,400 --> 00:51:06,680
Ne sviđa mi se to.
713
00:51:07,560 --> 00:51:11,080
No draga si žena.
Možda je ovo tvoj trenutak.
714
00:51:11,160 --> 00:51:12,560
Učini što možeš.
715
00:51:38,800 --> 00:51:40,560
Čarls.
- Tina.
716
00:51:40,640 --> 00:51:42,280
Morate poći na spavanje.
717
00:51:44,880 --> 00:51:47,240
Oko tih logorskih vatri su ljudi
718
00:51:47,320 --> 00:51:49,800
koji misle da su
pobedili kod Falkirka.
719
00:51:49,880 --> 00:51:51,000
Znam.
720
00:51:51,080 --> 00:51:52,440
I jesu.
721
00:51:52,520 --> 00:51:55,640
Zarobili smo 700 vojnika
i naterali generala u bekstvo.
722
00:51:57,560 --> 00:52:03,560
Ali kad sam rekao Džordžu Mareju
da krene na London dok se nisu oporavili,
723
00:52:04,160 --> 00:52:05,920
nije me ni saslušao.
724
00:52:07,360 --> 00:52:10,360
Posle takve je pobede
rekao samo jednu reč.
725
00:52:11,160 --> 00:52:14,320
„Povlačenje…“
726
00:52:19,360 --> 00:52:20,760
Čarli.
727
00:52:21,600 --> 00:52:23,120
Sutra kreću na sever.
728
00:52:24,120 --> 00:52:25,480
U svoju propast.
729
00:52:26,120 --> 00:52:27,880
Propast cele Škotske.
730
00:52:29,280 --> 00:52:31,720
Zaboravi na njih, dragi.
- Kako?
731
00:52:31,800 --> 00:52:33,480
Ali moraš!
732
00:52:33,560 --> 00:52:35,680
Šta su ti ovi seljaci?
733
00:52:35,760 --> 00:52:39,280
Naučio si njihov jezik, no
nikad nećeš naučiti njihove misli.
734
00:52:40,000 --> 00:52:42,440
Ali ti i ja mogli
bismo deliti misli.
735
00:52:43,240 --> 00:52:45,160
Mogli bismo deliti sve.
736
00:52:46,000 --> 00:52:47,320
Tina.
737
00:52:47,400 --> 00:52:52,440
Zaboravi ovu hladnu zemlju,
gde spletkare, tuku se i mrze.
738
00:52:54,160 --> 00:52:55,960
Radije se seti…
739
00:52:57,320 --> 00:53:00,640
Seti se malog poseda na bregu.
740
00:53:01,520 --> 00:53:03,080
Bele kuće.
741
00:53:03,160 --> 00:53:04,880
I vinograda
742
00:53:04,960 --> 00:53:07,400
koji si nazivao
našim kraljevstvom.
743
00:53:08,680 --> 00:53:11,040
Moglo bi opet
biti naše kraljevstvo.
744
00:53:12,840 --> 00:53:16,440
Pođi odavde sutra.
Što brže možeš.
745
00:53:16,520 --> 00:53:18,800
Lako je doći do broda.
Pođi u Francusku.
746
00:53:19,600 --> 00:53:21,080
I povedi me sa sobom.
747
00:53:23,040 --> 00:53:25,440
Oči su ti crne
kao škotske oluje.
748
00:53:25,520 --> 00:53:27,840
Zaboravi Škotsku!
749
00:53:29,000 --> 00:53:30,880
Zaboravi, dragi.
750
00:53:32,520 --> 00:53:34,000
Voli me.
751
00:53:34,600 --> 00:53:36,000
Voli me!
752
00:53:36,840 --> 00:53:38,160
I zaboravi.
753
00:53:42,160 --> 00:53:44,000
Priglupo štene.
754
00:53:44,080 --> 00:53:46,720
Iz Derbija je mogao
zauzeti London za 3 dana.
755
00:53:46,800 --> 00:53:49,160
Ali uplašio se. I
opet kod Falkirka.
756
00:53:49,240 --> 00:53:52,320
Pobedi, i šta onda?
Nastavlja da se povlači.
757
00:53:52,400 --> 00:53:54,840
Poslušajte šta kaže
Vojvoda od Kamberlenda.
758
00:53:54,920 --> 00:53:57,800
„Mogao sam napasti i pre,
ali vreme radi za nas.
759
00:53:57,880 --> 00:54:01,360
Sa svakom nedeljom, kod
pobunjenika slabi disciplina,
760
00:54:01,440 --> 00:54:03,640
dok naš moral raste.
761
00:54:03,720 --> 00:54:07,960
Bolje je pričekati dok ne
dođemo do ravnice iza reke Spej,
762
00:54:08,040 --> 00:54:11,360
gde će mi konjica
biti slobodnija.
763
00:54:11,440 --> 00:54:13,480
Više se ne borimo protiv vojske.
764
00:54:13,560 --> 00:54:16,400
Teramo ovce u klanicu.“
765
00:54:17,920 --> 00:54:19,440
Kakve su vesti?
766
00:54:20,840 --> 00:54:23,720
Vaša Visosti, neprijatelj
je na kilometar i po.
767
00:54:23,800 --> 00:54:25,200
Samo toliko?
- Da.
768
00:54:25,280 --> 00:54:28,280
Neki su odredi prešli
80 km za 2 dana.
769
00:54:28,360 --> 00:54:31,720
Prkose kiši i gradu
s tek ponekim zalogajem.
770
00:54:31,800 --> 00:54:34,320
Pretendent pretražuje
sela i traži hranu.
771
00:54:34,400 --> 00:54:35,640
Koju ćemo mi pojesti.
772
00:54:35,720 --> 00:54:37,920
Nisam li tako prognozirao?
773
00:54:38,000 --> 00:54:41,040
Mladi Pretendent na kraju je snaga.
774
00:54:41,120 --> 00:54:43,760
Mora se ili boriti ili
umreti od gladi.
775
00:54:43,840 --> 00:54:46,280
Ulazi u moju zamku poput miša.
776
00:54:47,160 --> 00:54:49,680
Zamku ću postaviti ovde.
777
00:54:50,680 --> 00:54:52,520
Ovde kod Kulodena.
778
00:54:56,960 --> 00:55:00,280
Već se sat vremena
nije začuo top, Džejmi.
779
00:55:00,360 --> 00:55:01,760
Jesmo li pobedili?
780
00:56:38,480 --> 00:56:40,840
Morate poći.
781
00:56:40,920 --> 00:56:44,640
Ako vas neko
zato bude ismejavao,
782
00:56:44,720 --> 00:56:48,600
recite mu da
ste umrli kao i ja.
783
00:56:48,680 --> 00:56:49,760
Kod Kulodena.
784
00:56:50,600 --> 00:56:52,400
Od vas je ostala
785
00:56:52,480 --> 00:56:54,960
samo zver opterećenja
786
00:56:55,040 --> 00:56:58,040
koju mora zajahati škotska volja.
787
00:56:58,960 --> 00:57:02,000
Pođite i ne tugujte.
788
00:57:02,920 --> 00:57:05,560
Ovde ćemo vam zakopati srce.
789
00:57:06,520 --> 00:57:07,880
Među nama.
790
00:57:08,680 --> 00:57:10,240
Jeste li dobro?
791
00:57:17,400 --> 00:57:20,800
Naredio sam raspršivanje vojske,
da izbegnemo masakr.
792
00:57:20,880 --> 00:57:24,160
Ne možemo vas ostaviti.
- I nećemo.
793
00:57:24,240 --> 00:57:25,800
Izdao sam naređenje!
794
00:57:28,200 --> 00:57:29,840
Kepoh, razumeš.
795
00:57:29,920 --> 00:57:31,880
Nije samo naređenje, nego i želja.
796
00:57:32,520 --> 00:57:35,320
Učinite šta vam princ nalaže.
797
00:57:56,000 --> 00:57:59,160
Preklinjem vas da i vi pođete.
798
00:58:00,360 --> 00:58:02,440
Zarobe li vas,
šta će biti sa čašću?
799
00:58:03,120 --> 00:58:05,240
A šta će biti sa njom
napustim li mrtve?
800
00:58:06,360 --> 00:58:09,880
Ser, učinio sam
kako sam mislio da treba.
801
00:58:11,000 --> 00:58:12,560
Ali možda sam pogrešio.
802
00:58:13,560 --> 00:58:16,560
Ne korim nikoga osim sebe.
803
00:58:24,240 --> 00:58:27,400
Samo žene krive sebe.
804
00:58:27,480 --> 00:58:31,160
Izvršili ste dužnost
prema nama i svom ocu.
805
00:58:31,240 --> 00:58:32,520
Svi to znamo.
806
00:58:33,200 --> 00:58:34,400
Neću preživeti.
807
00:58:35,040 --> 00:58:38,400
Hoćete, i pazićete na Škotsku.
808
00:58:38,480 --> 00:58:40,000
Trebaće joj.
809
00:58:40,080 --> 00:58:42,200
A drugim okom pazite
810
00:58:42,280 --> 00:58:44,000
na MekDonalde od Kepoha,
811
00:58:44,080 --> 00:58:47,280
jer me slede pristaše Hanovera.
812
00:58:47,360 --> 00:58:51,840
Dok ćete se šuljati vresom
kao što morate,
813
00:58:51,920 --> 00:58:53,640
prenesite im moju poruku.
814
00:58:54,680 --> 00:58:57,400
Korisno je prilagoditi se novome,
815
00:58:58,120 --> 00:59:01,240
dok Stjuarti opet ne dođu.
816
00:59:01,320 --> 00:59:03,560
Proklinjem Stjuarte, vlastito ime.
817
00:59:03,640 --> 00:59:07,920
Ali, momče, volimo vas.
818
00:59:08,480 --> 00:59:11,680
Jedina ste iskra slobode
819
00:59:11,760 --> 00:59:13,720
preostala u našim srcima.
820
00:59:14,680 --> 00:59:18,240
Nemojte da se ugasi.
821
00:59:25,160 --> 00:59:27,280
Bog mi je svedok,
to ću i učiniti.
822
00:59:46,800 --> 00:59:48,960
Nikad nisam video
ovakvo oduševljenje.
823
00:59:49,040 --> 00:59:51,320
Pre 6 meseci,
tražili su Pretendenta.
824
00:59:51,400 --> 00:59:54,280
Sve su mase iste.
- Njegovo Veličanstvo biće srećno.
825
00:59:54,360 --> 00:59:57,880
Biće srećno kad Pretendent
bude sedeo u Njugejtu.
826
00:59:57,960 --> 01:00:00,400
Njugejtu, Vaša Visosti?
- Da, u zatvoru.
827
01:00:00,480 --> 01:00:03,280
Ova farsa već predugo
traje. Želim ga živog.
828
01:00:03,360 --> 01:00:04,480
Ili mrtvog.
829
01:00:04,560 --> 01:00:06,720
Ne učite me poslu.
830
01:00:06,800 --> 01:00:10,240
Želim ga živog jer
sujeverna stoka s Gorja
831
01:00:10,320 --> 01:00:13,600
već govori da se
Pretendenta ne može uhvatiti,
832
01:00:13,680 --> 01:00:18,280
zato što ga
prati škotska sreća.
833
01:00:18,360 --> 01:00:21,520
Dok ne bude visio
na javnim vešalima,
834
01:00:21,600 --> 01:00:23,440
nikad nećemo pokoriti Gorje.
835
01:00:23,520 --> 01:00:26,600
S dužnim poštovanjem…
- 3 meseca od Kulodena.
836
01:00:26,680 --> 01:00:28,720
Tako mi svega!
837
01:00:28,800 --> 01:00:32,760
Ne držim mačke koje
ne mogu uloviti miševe.
838
01:00:32,840 --> 01:00:35,680
Kao što znate,
protivim se povratku Stjuarta,
839
01:00:35,760 --> 01:00:38,520
ali postoji faktor
koji ne uzimate u obzir.
840
01:00:38,600 --> 01:00:40,440
A to je?
841
01:00:40,520 --> 01:00:43,000
Odanost škotskog
naroda njihovom kralju…
842
01:00:43,080 --> 01:00:45,360
Glupost! Da je vojska pametnija…
843
01:00:45,440 --> 01:00:47,280
Nije istina…
- Ne prekidajte me!
844
01:00:47,360 --> 01:00:50,920
Izneverila me vojska, zovem mornaricu.
Dovedite kapetana Fergusona.
845
01:00:58,480 --> 01:01:00,400
Vama na usluzi, Vaša Visosti.
846
01:01:04,320 --> 01:01:08,880
Ferguson zapoveda sa 8
brodova. Šta sada radite?
847
01:01:08,960 --> 01:01:11,200
Pretražujem Vestern Ajlend…
848
01:01:11,280 --> 01:01:13,490
Šta tražite?
- Vino, duhan.
849
01:01:13,525 --> 01:01:15,539
I Pretendenta.
- Želim Pretendenta.
850
01:01:15,560 --> 01:01:18,360
Dajte mi resurse i
dobićete ga. - Kakve?
851
01:01:18,440 --> 01:01:20,160
Bez opstrukcije vojske,
852
01:01:20,240 --> 01:01:22,720
odrešene ruke sa
stanovništvom i nagradu.
853
01:01:22,800 --> 01:01:24,960
Dogovoreno. Krenite
ako znate gde je.
854
01:01:25,040 --> 01:01:27,440
Pretpostavljam gde bi mogao biti.
855
01:01:27,520 --> 01:01:29,800
Gde, Fergusone?
- Na Long Ajlendu, ser.
856
01:01:29,880 --> 01:01:31,680
Zašto ga onda nisu uhvatili?
857
01:01:31,760 --> 01:01:33,960
Ko je guverner?
- MekDonald od Armadejla.
858
01:01:34,040 --> 01:01:36,200
Je li odan kući Hanover?
- Bez sumnje, ser.
859
01:01:36,280 --> 01:01:38,920
Mnogi su odani kući
Hanover na rečima,
860
01:01:39,000 --> 01:01:41,120
ali i dalje čeznu
za kućom Stjuarta.
861
01:01:42,320 --> 01:01:44,640
„Nagrada od 30.000 funti
862
01:01:44,720 --> 01:01:48,000
isplatiće se onima
koji uhvate i dovedu
863
01:01:48,080 --> 01:01:51,680
Čarlsa Edvarda Stjuarta,
znanog i kao Mladi Pretendent,
864
01:01:51,760 --> 01:01:55,080
ili koji daju informacije
koje dovedu do njegovog hapšenja.“
865
01:01:56,040 --> 01:01:59,760
Vlada Njegova Veličanstva
veruje da je došao na Long Ajlend
866
01:01:59,840 --> 01:02:01,480
i da se onde krije.
867
01:02:03,920 --> 01:02:08,600
Niko ne može otići sa ostrva
bez dozvole guvernera,
868
01:02:08,680 --> 01:02:10,520
MekDonalda od Armadejla.
869
01:02:10,600 --> 01:02:11,880
Razumete?
870
01:02:11,960 --> 01:02:15,480
Nakon sumraka, svi
moraju biti kod kuće.
871
01:02:15,560 --> 01:02:17,920
Svi nađeni napolju
biće uhapšeni.
872
01:02:18,000 --> 01:02:20,040
A noćni ribolov?
873
01:02:21,600 --> 01:02:23,760
Neće biti noćnog ribolova.
874
01:02:23,840 --> 01:02:27,960
Znam da vam je teško, ali
nakon hapšenja Pretendenta,
875
01:02:28,040 --> 01:02:31,280
možete se osloniti,
zar ne, kapetane Ferguson,
876
01:02:31,360 --> 01:02:34,080
na guvernerovu milost i blagost.
877
01:02:35,600 --> 01:02:36,640
To je sve.
878
01:02:37,200 --> 01:02:40,360
Jeste li postavili lomače?
- Još malo.
879
01:02:40,440 --> 01:02:42,400
Dobro, odmah ćemo ih proveriti.
880
01:02:44,000 --> 01:02:45,080
Razmaknite se!
881
01:02:51,360 --> 01:02:54,120
Peći ćemo se
na drugom svetu.
882
01:02:54,200 --> 01:02:55,160
Da.
883
01:02:55,240 --> 01:02:58,960
Lahlane, kad vam brod krene
za Skaj, mogu li dobiti 2 mesta?
884
01:02:59,040 --> 01:03:01,920
Kako bez dozvole?
Čuli ste Fergusona.
885
01:03:02,000 --> 01:03:04,560
Streljaće nas.
- Moram ih imati.
886
01:03:04,640 --> 01:03:06,520
Neko mora onde brzo doći.
887
01:03:06,600 --> 01:03:10,200
Dobro jutro, Elzi.
- Dobro jutro, gospo.
888
01:03:10,280 --> 01:03:13,760
Imate dobre vesti o majci?
- Da, ali ljuti se na mene.
889
01:03:13,840 --> 01:03:17,640
Poći ću joj. Nije to
čisto zadovoljstvo.
890
01:03:17,720 --> 01:03:21,360
Živeti na dva ostrva,
s 50 km mora između njih.
891
01:03:21,440 --> 01:03:22,720
Nemoguće, gospo.
892
01:03:22,800 --> 01:03:24,960
Lahlane, kad krećete za Skaj?
893
01:03:25,040 --> 01:03:27,920
Kad nam nikov
Ferguson dodeli dozvolu.
894
01:03:28,000 --> 01:03:29,200
Prepustite to meni.
895
01:03:29,280 --> 01:03:31,520
Samo recite i ja
sam spreman. - Hvala.
896
01:03:33,400 --> 01:03:36,360
Kako će ona dobiti dozvolu?
- To je Flora MekDonald.
897
01:03:36,440 --> 01:03:39,000
Armadejlova pastorka.
Za nju će učiniti sve.
898
01:03:39,080 --> 01:03:41,080
Armadejlova pastorka?
899
01:03:42,520 --> 01:03:45,640
Vrati se u štalu, Hamiš.
Sigurno ima posla.
900
01:03:47,000 --> 01:03:49,480
Pokušaće od nje
da dobije dozvolu.
901
01:03:49,560 --> 01:03:51,600
Možda i 2..
902
01:03:59,840 --> 01:04:01,720
Odaberite put.
903
01:04:01,800 --> 01:04:03,480
Kako to mislite, gospo?
904
01:04:03,560 --> 01:04:06,640
Na raskrsnici krenite
jednim putem, a ja ću drugim.
905
01:04:06,720 --> 01:04:09,240
Ne želim da me neko prati.
906
01:04:09,320 --> 01:04:11,480
Ako mislite da
sam prosjak, grešite.
907
01:04:11,560 --> 01:04:14,880
Vi ste Donald, pastir iz
Eriskeja. Kojim ćete putem?
908
01:04:15,400 --> 01:04:18,320
Dozvolite da vam
ponesem korpu. - Zašto?
909
01:04:18,400 --> 01:04:21,321
Da vam pomognem.
- Ne treba.
910
01:04:25,840 --> 01:04:29,640
Ferguson govori kao da
je vlasnik Long Ajlenda.
911
01:04:29,720 --> 01:04:32,080
Pravi je pristalica Hanovera.
912
01:04:32,160 --> 01:04:35,400
I vi biste bili takvi da ste
pola života bili u Nemačkoj.
913
01:04:35,480 --> 01:04:38,925
Možda. Ali ne smem
tako da razgovaram sa vama.
914
01:04:38,960 --> 01:04:42,441
Očuh vam je njegov prijatelj
i takođe je u kraljevoj službi.
915
01:04:44,000 --> 01:04:46,720
A otac vam je
bio jakobit, zar ne?
916
01:04:47,800 --> 01:04:50,080
Neću zauzimati stranu.
917
01:04:50,160 --> 01:04:55,760
Želite reći da me nećete ispitivati
o mojim političkim gledištima,
918
01:04:55,840 --> 01:04:58,619
nego gladujem li?
- Gladujete?
919
01:04:59,040 --> 01:05:00,480
Ne tražim hranu od vas.
920
01:05:02,040 --> 01:05:04,000
A šta želite od mene?
921
01:05:04,560 --> 01:05:07,560
Razmišljam trebam li vam to reći.
922
01:05:15,720 --> 01:05:19,553
Devojačka pesma.
- Da.
923
01:05:21,360 --> 01:05:24,280
I sama sam je pevala.
- Rekli ste da ne zauzimate strane.
924
01:05:26,880 --> 01:05:30,446
To bi zahtevalo donošenje odluke.
925
01:05:30,720 --> 01:05:35,190
Ali dete ne bira roditelje,
ni mesto rođenja ni…
926
01:05:35,720 --> 01:05:37,967
Svog zakonitog…
- Princa.
927
01:05:38,680 --> 01:05:40,240
Je li princ?
928
01:05:41,680 --> 01:05:45,760
Kapetane Ferguson, zašto
mislite da je Pretendent ovde?
929
01:05:47,200 --> 01:05:49,200
Jer znam gde mu žive prijatelji.
930
01:05:51,320 --> 01:05:55,160
A trebali biste i vi. - Moj
posao nije špijunaža komšija.
931
01:05:55,240 --> 01:05:56,440
Tako sam i mislio.
932
01:05:57,000 --> 01:06:00,965
Volite da sedite na 2. stolice.
- Povucite tu opasku.
933
01:06:01,880 --> 01:06:03,040
Bez uvrede.
934
01:06:07,120 --> 01:06:11,074
Već dugo čekate čaj.
- Draga moja, kapetan Ferguson.
935
01:06:11,109 --> 01:06:15,497
Moja pastorka… - Već sam
videla kapetana. Bila sam na obali.
936
01:06:15,532 --> 01:06:19,061
Kapetan je došao je ovde
da istraži glasinu. - Glasinu?
937
01:06:19,096 --> 01:06:21,323
Znamo da je Pretendent
negde u ovom okrugu.
938
01:06:21,358 --> 01:06:24,464
Sretnete li ga, dužnost
vam je da ga prijavite meni.
939
01:06:24,640 --> 01:06:27,119
Bez obzira na sve.
- Je li tako? - Da..
940
01:06:27,400 --> 01:06:30,646
Kažu da je Pretendent slobodan,
i da su sve žene za njega.
941
01:06:30,681 --> 01:06:33,402
Neke su promenile
mišljenje nakon Kulodena.
942
01:06:33,437 --> 01:06:37,680
Moji ljudi nemaju milosti. - A kako mladi
Pretendent izgleda, kapetane Ferguson?
943
01:06:37,760 --> 01:06:39,920
Pravi je primer lupeža.
944
01:06:40,640 --> 01:06:44,569
„Plava kosa, plave oči, 180 cm.“
Pravi pristao gorštak.
945
01:06:44,604 --> 01:06:46,715
Pristao kao Vojvoda
od Kamberlenda?
946
01:06:47,880 --> 01:06:49,040
Šta je to?
947
01:06:54,200 --> 01:06:56,240
Zamka, gđice Flora.
948
01:06:56,320 --> 01:07:01,354
Da uhvatite pristalog gorštaka?
- Da. Može pobeći samo noću.
949
01:07:01,389 --> 01:07:06,304
Zato sam postavio lomače.
Čim ga vidimo, zapalićemo ih.
950
01:07:06,600 --> 01:07:12,183
Vojska će zapaliti lomače i…
- I, kapetane Fergusone?
951
01:07:12,560 --> 01:07:15,632
30.000 funti, gđice MekDonald.
952
01:07:15,880 --> 01:07:18,404
30.000 funti,
953
01:07:28,400 --> 01:07:30,800
Reci mi, mladiću.
Ko je prošao ovuda?
954
01:07:30,880 --> 01:07:33,120
Reci istinu.
- Baš niko.
955
01:07:33,200 --> 01:07:38,138
Tako je tiho da su se i srne
spustile sa planina na pojilo.
956
01:07:38,600 --> 01:07:41,238
Dok ih vi niste uznemirili.
957
01:07:41,280 --> 01:07:47,220
Nisu jedine koje
će biti uznemirene.
958
01:07:52,400 --> 01:07:54,920
U redu je, otišli su, ser.
- Svaka čast, Nil.
959
01:07:55,000 --> 01:08:00,037
Ferguson organizuje kordone.
Crveni mundiri vas okružuju.
960
01:08:00,072 --> 01:08:01,600
Moramo biti brzi.
Drži stražu. - Da, ser.
961
01:08:01,680 --> 01:08:04,713
Dama će sigurno
doći večeras? - Da.
962
01:08:04,748 --> 01:08:09,089
Premda ništa ne obećava, u 1. stvar
možete biti sigurni. Neće vas izdati.
963
01:08:09,124 --> 01:08:11,760
Ali Armadejlova je
pastorka, pa savetujem…
964
01:08:11,840 --> 01:08:14,520
Dovedi je u štalu.
- Ali policijski sat…
965
01:08:14,600 --> 01:08:17,360
Ferguson je postavio
lomače na sva brda.
966
01:08:17,440 --> 01:08:20,120
Zapaliće ih i na
najmanji pokret.
967
01:08:20,200 --> 01:08:21,280
Lomače?
968
01:08:21,920 --> 01:08:24,120
Dankane, ako bismo
uspeli nekako
969
01:08:24,200 --> 01:08:28,000
da zapalimo 1. od tih lomača,
zar to ne bi odvuklo potragu?
970
01:08:28,080 --> 01:08:30,240
Učiniću to, rado.
- Pođimo sada.
971
01:09:32,000 --> 01:09:33,360
Crveni mundiri!
972
01:09:56,000 --> 01:09:58,200
Hamiše, pazi na padinu.
973
01:09:59,600 --> 01:10:01,520
Pričekajte tren.
974
01:10:05,040 --> 01:10:07,160
Ser, devojka je stigla.
975
01:10:10,520 --> 01:10:12,520
Ovo je gđica Flora MekDonald.
976
01:10:12,600 --> 01:10:14,320
Hvala vam što ste došli.
977
01:10:14,400 --> 01:10:16,240
Donalde, drži stražu.
978
01:10:17,640 --> 01:10:19,760
Ne sumnjam da
ste na našoj strani.
979
01:10:19,840 --> 01:10:22,760
Ser, nisam na ničijoj strani.
Ne bavim se politikom.
980
01:10:22,840 --> 01:10:27,292
Ali znate moj položaj.
- Svi znamo i svi tugujemo zbog vas.
981
01:10:27,327 --> 01:10:28,560
Ne znam zašto.
982
01:10:28,640 --> 01:10:31,486
Da razumete Škotsku,
ne biste to pitali.
983
01:10:31,521 --> 01:10:35,200
Svako škotsko dete podučavaju
da pomaže progonjenim bićima.
984
01:10:35,280 --> 01:10:36,360
Bićima?
985
01:10:36,440 --> 01:10:39,654
Ako ima toliko protivnika
da nema izgleda.
986
01:10:39,689 --> 01:10:43,040
Da je taj stranac u Londonu
koji se naziva princem od Velsa
987
01:10:43,120 --> 01:10:45,388
progonjen, biste li i njemu pomogli?
988
01:10:46,080 --> 01:10:49,920
Da je progonjen,
pretpostavljam da bih.
989
01:10:50,000 --> 01:10:50,920
Razumem.
990
01:10:51,000 --> 01:10:53,520
Ali znam da iskreno
volite Škotsku.
991
01:10:53,600 --> 01:10:55,920
Želite je spasiti
od stranog kralja.
992
01:10:56,000 --> 01:10:59,499
Onda ste na našoj strani.
- Kažem vam, ser, nisam na ničijoj strani.
993
01:11:00,000 --> 01:11:01,680
Kako vam mogu pomoći?
994
01:11:03,840 --> 01:11:06,321
Lomača je ugašena. Požurite.
995
01:11:06,356 --> 01:11:08,720
Ubrzo će se vratiti.
- Odvedite me na Skaj.
996
01:11:09,320 --> 01:11:11,000
Zar ste ludi?
- Ne, samo očajan.
997
01:11:11,080 --> 01:11:13,200
Prerušiću se u vašeg slugu.
998
01:11:13,280 --> 01:11:16,160
Kako biste se prerušili?
Hodali biste iza mene?
999
01:11:16,240 --> 01:11:18,000
Nosio bih prtljag.
- Težak je.
1000
01:11:18,080 --> 01:11:20,680
Lako bi vas otkrili.
1001
01:11:20,760 --> 01:11:22,280
Ne mogu, ser.
1002
01:11:23,480 --> 01:11:28,212
Donela bih propast
celoj porodici. - Razumem.
1003
01:11:29,240 --> 01:11:30,640
Donald će vas otpratiti.
1004
01:11:31,680 --> 01:11:33,720
Hvala na vašem vremenu.
1005
01:11:35,960 --> 01:11:37,440
Vaša Visosti.
1006
01:11:38,200 --> 01:11:40,720
Ne žurite tako brzo.
1007
01:11:41,560 --> 01:11:45,160
Pomoći ću vam,
ali uz zdrav razum.
1008
01:11:45,240 --> 01:11:47,480
Ne izlažite se pogibelji.
- Molim?
1009
01:11:47,560 --> 01:11:49,520
Čast MekDonalda je u pogibelji.
1010
01:11:54,560 --> 01:11:56,120
Imam ideju.
1011
01:11:59,320 --> 01:12:02,240
Neobična je, ali…
1012
01:12:03,480 --> 01:12:05,160
Moguće je.
1013
01:12:05,720 --> 01:12:10,440
Izvedivo je, i ja ću to učiniti.
Ali samo pod jednim uslovom.
1014
01:12:10,520 --> 01:12:12,200
Sve, najdraža gđice MekDonald.
1015
01:12:12,280 --> 01:12:16,569
Ne žurite sa „najdraža“.
Uslov vam se neće svideti.
1016
01:12:24,120 --> 01:12:25,440
Dobro jutro, Majzi.
1017
01:12:26,200 --> 01:12:27,448
Dobro jutro, ser.
1018
01:12:27,680 --> 01:12:30,881
Kapetane Ferguson,
toliko o vašim lomačama,
1019
01:12:31,187 --> 01:12:33,473
kordonima, nagradama.
1020
01:12:33,508 --> 01:12:35,548
Lomača je bio mamac.
1021
01:12:35,760 --> 01:12:37,403
Donesite mi doručak!
1022
01:12:37,438 --> 01:12:38,480
Požurite!
1023
01:12:39,560 --> 01:12:43,543
Majzi, gde je gđica Flora?
- Još se nije probudila?
1024
01:12:44,000 --> 01:12:45,120
Pozovite je.
1025
01:12:46,640 --> 01:12:50,940
Pastorka ne dopušta da neko
drugi sprema čokoladu. - Ne čudim se.
1026
01:12:51,120 --> 01:12:52,851
Nije dobro.
1027
01:12:52,886 --> 01:12:55,853
Pretražićemo okrug po danu.
1028
01:12:56,120 --> 01:13:00,760
Ako je Pretendent na brdima,
sad će se opustiti.
1029
01:13:00,840 --> 01:13:03,812
Gde je poručnik Inglbi?
- Ispituje zatvorenike, ser.
1030
01:13:04,720 --> 01:13:05,680
Zatvorenike?
1031
01:13:05,760 --> 01:13:08,188
Uhvatili su muškarca
i ženu nakon sutona.
1032
01:13:08,223 --> 01:13:10,680
Ne govore. - Reci
mu da želim da ga vidim.
1033
01:13:11,480 --> 01:13:12,480
Da, ser.
1034
01:13:18,640 --> 01:13:21,560
Nisu imali propusnice
pa smo ih zatvorili.
1035
01:13:21,640 --> 01:13:24,760
Koliko je visok bio muškarac?
- Prenizak za Pretendenta.
1036
01:13:24,840 --> 01:13:25,880
Dovedite ih.
1037
01:13:28,720 --> 01:13:30,160
Dovedite zatvorenike.
1038
01:13:35,640 --> 01:13:36,560
Flora!
1039
01:13:37,720 --> 01:13:39,040
Gđice MekDonald.
1040
01:13:39,120 --> 01:13:40,200
Da.
1041
01:13:41,840 --> 01:13:43,560
Očekujem objašnjenje.
1042
01:13:43,640 --> 01:13:46,680
Zašto sam odvedena u
stražarnicu i zadržana do jutra?
1043
01:13:46,760 --> 01:13:47,880
I mene zanima.
1044
01:13:47,960 --> 01:13:51,120
Gđica Flora nije spavala u
krevetu! - Jezik za zube!
1045
01:13:52,240 --> 01:13:56,387
Inglbi, prava ste budala.
- Ne, ne krivim mladog džentlmena.
1046
01:13:56,440 --> 01:13:58,068
Krivim sistem.
1047
01:13:58,103 --> 01:14:02,058
Daću vam još čokolade, ser.
Hladna je kao led. I vi sednite.
1048
01:14:02,280 --> 01:14:06,418
Puste li i njega, Majzi će mu
poslužiti doručak. - Možete ići.
1049
01:14:07,160 --> 01:14:09,200
A vi, natrag na dužnost.
1050
01:14:13,200 --> 01:14:16,800
Hoćete li biti dobro, gđice Flora?
- Da. Uzmite doručak.
1051
01:14:19,480 --> 01:14:21,280
Zašto si bila
napolju tako kasno?
1052
01:14:21,960 --> 01:14:26,400
Donald me pozvao da
nahranim bolesnu životinju.
1053
01:14:26,480 --> 01:14:27,800
Vešta sam u tome.
1054
01:14:27,880 --> 01:14:31,360
U žurbi sam zaboravila
na nove propusnice.
1055
01:14:32,960 --> 01:14:36,680
To me podsetilo, trebaće
mi propusnica za Skaj sutra.
1056
01:14:36,760 --> 01:14:38,160
Napiši je odmah.
1057
01:14:38,240 --> 01:14:41,520
Ako kreneš u potragu,
otići ću pre nego što se vratiš.
1058
01:14:41,600 --> 01:14:44,000
Ne želim da se
ponovi ovo od sinoć.
1059
01:14:44,080 --> 01:14:47,720
Kao što ste rekli, kapetane
Ferguson, vaši ljudi nemaju milosti.
1060
01:14:47,800 --> 01:14:50,200
Daću da ih išibaju.
- Ne bih znala…
1061
01:14:50,280 --> 01:14:52,480
Flora, kojeg ćeš slugu povesti?
1062
01:14:53,160 --> 01:14:58,000
Donald od Eriskeja
bio bi najkorisniji.
1063
01:14:58,080 --> 01:15:02,155
I naravno, krojačicu
koja je sa njim. - Krojačicu?
1064
01:15:06,360 --> 01:15:08,320
Zaboravio sam kako se zove.
1065
01:15:08,400 --> 01:15:11,772
Armadejl, ubrzo ćeš
zaboraviti i svoje ime.
1066
01:15:11,840 --> 01:15:15,720
Beti Burk. Irkinja koja je izradila
platno za tvoju novu košulju.
1067
01:15:15,800 --> 01:15:19,640
Irkinje su gadna stvorenja,
ali sjajne krojačice.
1068
01:15:19,720 --> 01:15:20,880
Opis?
1069
01:15:21,400 --> 01:15:24,000
Beti je visoka… 180 cm.
1070
01:15:24,080 --> 01:15:27,200
Neprivlačna, sa svetlo
ružičastom irskom kožom.
1071
01:15:27,280 --> 01:15:31,160
Oči? - Plave, ako je Irkinja.
- Mislim da imate pravo.
1072
01:15:31,760 --> 01:15:34,040
Kašu, kapetane Ferguson?
- Hvala.
1073
01:15:35,720 --> 01:15:37,960
Majzi, donesi mi još čokolade.
1074
01:15:38,040 --> 01:15:40,200
Izvoli, draga.
- Armadejl.
1075
01:15:40,280 --> 01:15:42,880
Da izdam naređenje?
- Naravno.
1076
01:15:42,960 --> 01:15:45,960
Želite li šlag sa kašom?
- Hvala.
1077
01:15:46,880 --> 01:15:48,440
Kada idete?
1078
01:15:48,520 --> 01:15:49,960
Sutra uveče.
- Uveče?
1079
01:15:50,640 --> 01:15:51,840
Zašto ne preko dana?
1080
01:15:54,120 --> 01:15:56,200
Imamo malen brod, kapetane.
1081
01:15:56,280 --> 01:15:58,360
Za razliku od vaših velikih plovila,
1082
01:15:58,440 --> 01:16:00,560
naš brodić zavisi od plime i oseke.
1083
01:16:00,640 --> 01:16:01,560
Razumem.
1084
01:16:02,480 --> 01:16:04,880
Flora MekDonald,
Donald od Eriskeja,
1085
01:16:04,960 --> 01:16:06,320
Beti Burk.
1086
01:16:09,440 --> 01:16:11,000
Još šlaga?
- Ne, hvala.
1087
01:16:28,680 --> 01:16:30,640
Ko je?
- Mogu li ući?
1088
01:16:31,280 --> 01:16:32,720
Ti si, pukovniče.
1089
01:16:34,560 --> 01:16:36,200
Zašto nisi u krevetu?
1090
01:16:37,040 --> 01:16:39,120
Kasnim sa šivenjem.
1091
01:16:48,560 --> 01:16:52,720
Nemaš ništa da mi kažeš?
- Bolje je što manje govoriti.
1092
01:16:52,800 --> 01:16:53,840
Možda.
1093
01:16:54,600 --> 01:16:56,377
Moramo misliti na tvoju majku.
1094
01:17:10,240 --> 01:17:12,440
Suknja bi bila i meni preduga.
1095
01:17:14,760 --> 01:17:16,040
Da je izmerim.
1096
01:17:20,640 --> 01:17:22,920
Ne ljuti se, oče.
1097
01:17:25,720 --> 01:17:28,880
Da barem nisam počeo
služiti kralju Džordžu.
1098
01:17:29,880 --> 01:17:33,240
Pristao si kad nije bilo izgleda
da će se Stjuarti vratiti.
1099
01:17:33,320 --> 01:17:35,564
Morao si se držati reči.
1100
01:17:35,800 --> 01:17:39,520
Ali od Kulodena, kralj
Džordž je siguran na tronu.
1101
01:17:39,600 --> 01:17:42,440
Ako ne može spavati
bez škripe vešala
1102
01:17:42,520 --> 01:17:44,640
i posljednjeg Stjuarta koji se njiše,
1103
01:17:44,720 --> 01:17:47,000
Englezi će ga morati uspavati.
1104
01:17:47,080 --> 01:17:48,960
Ne može to očekivati na Gorju.
1105
01:17:49,040 --> 01:17:50,600
Da, draga, znam.
1106
01:17:50,680 --> 01:17:54,360
Nećeš izdati kralja Džordža
zažmuriš li na ovo.
1107
01:17:59,320 --> 01:18:01,760
Gđo Flora, rakovi za vas.
1108
01:18:01,840 --> 01:18:03,760
Hvala vam.
1109
01:18:03,840 --> 01:18:05,320
Sumnjam da možete poneti.
1110
01:18:05,400 --> 01:18:08,680
Mama obožava rakove.
Napraviću mesta. Hvala.
1111
01:18:08,760 --> 01:18:10,480
Sretno, gđice Flora.
- Stanite!
1112
01:18:12,040 --> 01:18:13,400
Dobro veče, gđice Flora.
1113
01:18:14,280 --> 01:18:16,120
Zašto ste napolju nakon sutona?
1114
01:18:16,200 --> 01:18:19,120
Efi mi je donela dar za majku.
1115
01:18:19,200 --> 01:18:20,880
Vratite se u kuću, odmah!
1116
01:18:22,960 --> 01:18:24,800
Moramo do broda.
1117
01:18:24,880 --> 01:18:27,720
Zbogom, poručniče.
- Da vidim propusnicu.
1118
01:18:30,560 --> 01:18:33,160
Flora MekDonald.
Donald od Eriskeja, nizak, sed.
1119
01:18:33,240 --> 01:18:36,080
Beti Burk, plave oči,
svetla put, 180 cm.
1120
01:18:36,160 --> 01:18:39,051
Hvala, gđice Flora.
- Hvala vama, ser.
1121
01:18:39,160 --> 01:18:40,320
Doviđenja.
1122
01:18:52,200 --> 01:18:53,720
Gđice MekDonald, stanite!
1123
01:19:06,320 --> 01:19:08,680
Gđice MekDonald?
- Da?
1124
01:19:09,320 --> 01:19:10,640
Pošalju li me na Skaj,
1125
01:19:11,600 --> 01:19:13,680
mogu li imati čast
da vas posetim?
1126
01:19:15,000 --> 01:19:17,840
Biće mi drago da
vas primim, poručniče.
1127
01:19:17,920 --> 01:19:20,560
A ako vas više
nikad ne vidim,
1128
01:19:20,640 --> 01:19:23,080
nikad neću zaboraviti
vas i ovaj trenutak.
1129
01:19:24,040 --> 01:19:26,840
Poručniče, ni ja nikad
neću zaboraviti ovaj trenutak.
1130
01:19:27,800 --> 01:19:30,640
Do kraja života.
1131
01:19:33,560 --> 01:19:36,200
Oprezno.
- Budite oprezni.
1132
01:19:39,000 --> 01:19:40,160
Sidro!
1133
01:19:41,120 --> 01:19:42,160
Hajde!
1134
01:19:48,200 --> 01:19:52,520
# Pojuri, lepi brodiću
Poput ptice sa krilima
1135
01:19:52,600 --> 01:19:56,120
# Napred, viču mornari
1136
01:19:57,640 --> 01:19:59,000
Slava nebesima!
1137
01:19:59,840 --> 01:20:03,272
Slava nebesima, on je
siguran… - Šta ste rekli?
1138
01:20:04,640 --> 01:20:06,680
Molila sam se za gđicu Floru.
1139
01:20:07,400 --> 01:20:10,440
Nebo je tmurno.
Pred njom su teški trenuci.
1140
01:20:10,520 --> 01:20:13,460
Rekli ste „on“…
- Ne, ne, ne, ser „ona“.
1141
01:20:13,720 --> 01:20:16,251
Šta radite tu? Rekao
sam da se vratite.
1142
01:20:16,286 --> 01:20:18,629
Zaboravljam pod stare dane.
1143
01:20:18,664 --> 01:20:20,800
Uhapsite je. Kapetan
Ferguson će je ispitati.
1144
01:20:20,880 --> 01:20:22,080
Idemo.
- Ne.
1145
01:20:22,160 --> 01:20:24,840
Odvedite je u stražarnicu. Brže.
1146
01:20:26,280 --> 01:20:29,760
# Neće se usuditi da ga prate
1147
01:20:30,440 --> 01:20:34,400
# Pojuri, lepi brodiću
Poput ptice sa krilima
1148
01:20:34,480 --> 01:20:38,440
# Napred, viču mornari
1149
01:20:38,520 --> 01:20:42,920
# Prevezi mladića rođenog
da bude kralj
1150
01:20:43,000 --> 01:20:46,960
# Preko mora do Skaja
1151
01:20:47,040 --> 01:20:49,440
# Glasno hujanje vjetra
1152
01:20:49,520 --> 01:20:51,280
# Glasna rika talasa
1153
01:20:51,360 --> 01:20:55,480
# Munje paraju nebo
1154
01:20:55,560 --> 01:20:59,200
# Zbunjeni neprijatelji stoje na obali
1155
01:20:59,280 --> 01:21:03,400
# Ne usuđuju se krenuti
1156
01:21:03,960 --> 01:21:08,240
# Pojuri, lepi brodiću
Poput ptice sa krilima
1157
01:21:08,320 --> 01:21:12,440
# Napred, viču mornari
1158
01:21:12,520 --> 01:21:16,960
# Prevezi mladića rođenog
da bude kralj
1159
01:21:17,040 --> 01:21:21,400
# Preko mora do Skaja
1160
01:21:28,120 --> 01:21:29,480
Vi ste Dankan Kempbel?
1161
01:21:30,880 --> 01:21:32,560
Zapalili ste lomaču?
1162
01:21:33,280 --> 01:21:36,320
Ne poričete?
- Kempbel je lažov.
1163
01:21:36,400 --> 01:21:38,720
Ne biste pokušali
prevariti kraljeve ljude.
1164
01:21:38,800 --> 01:21:41,480
Kraljeve ljude? Šljam mora…
1165
01:21:44,080 --> 01:21:47,520
Nastaviću ispitivanje na svoj način.
1166
01:21:48,280 --> 01:21:49,680
Počinjem sa ženom.
1167
01:21:50,960 --> 01:21:52,640
Vi ste Efi, ribarica?
- Da.
1168
01:21:52,720 --> 01:21:54,720
Imate ribarnicu na doku?
- Da.
1169
01:21:54,800 --> 01:21:58,080
Sinoć ste rekli:
„Slava nebesima, on je siguran…“
1170
01:21:58,160 --> 01:22:02,040
Rekla sam: „Ona!“
- Ona? - Gđica Flora!
1171
01:22:02,120 --> 01:22:04,600
Pustite je, ne zna ništa.
- Ali vi znate!
1172
01:22:04,680 --> 01:22:07,720
Dakle, reći ćete ili ćete visiti?
1173
01:22:07,800 --> 01:22:12,200
Ubili ste mi ženu, spalili kuću
i majku naterali da umre od gladi.
1174
01:22:12,280 --> 01:22:14,840
Šta mi je ostalo
osim da visim uz sina?
1175
01:22:14,920 --> 01:22:16,927
Dragi kapetane,
ne razumete Gorje.
1176
01:22:17,600 --> 01:22:19,680
Dopustite mi da objasnim.
1177
01:22:20,280 --> 01:22:24,880
Raspisana je nagrada od 30.000 funti
za Mladog Pretendenta. Znate li to?
1178
01:22:25,480 --> 01:22:28,520
Recite nam šta znate
o kretanju Mladog Pretendenta.
1179
01:22:28,600 --> 01:22:31,480
Za svoju ćete informaciju
dobiti 30.000 funti.
1180
01:22:32,760 --> 01:22:35,320
Mogao bih kupiti
celu Englesku i Škotsku.
1181
01:22:35,400 --> 01:22:38,680
Ali ne bih dopustio da
gospodinu padne dlaka s glave.
1182
01:22:38,760 --> 01:22:39,680
Priznajete to.
1183
01:22:39,760 --> 01:22:42,360
Spalite li celo Gorje
kao moju kuću,
1184
01:22:42,440 --> 01:22:45,040
biće kao da ste spalili vres.
1185
01:22:45,120 --> 01:22:48,120
Možete ostaviti samo
pepeo i ogorčenost,
1186
01:22:48,200 --> 01:22:51,720
no vres će ponovno izrasti,
a i mi zajedno sa njim.
1187
01:22:52,800 --> 01:22:55,280
Tako će zauvek biti.
- Odvedite ga.
1188
01:22:58,520 --> 01:22:59,840
Idete s njim?
1189
01:23:01,160 --> 01:23:03,040
Zašto ste sinoć bili na doku?
1190
01:23:04,800 --> 01:23:08,096
Je li još neko bio
na brodu? - Ne, ser.
1191
01:23:08,240 --> 01:23:09,400
Samo posada.
1192
01:23:10,360 --> 01:23:11,520
Gđica Flora,
1193
01:23:12,440 --> 01:23:14,000
pastir Donald i…
1194
01:23:15,000 --> 01:23:16,160
Krojačica.
1195
01:23:16,240 --> 01:23:19,680
Krojačica?
- Da, sluškinja MekDonalda.
1196
01:23:19,760 --> 01:23:23,320
Dobila je propusnicu od mene
i Armadejla. - Opisi su tačni.
1197
01:23:23,400 --> 01:23:25,080
Muškarac, niži, sedokos.
1198
01:23:25,160 --> 01:23:28,440
Žena, plave oči,
svetla put, 180 cm.
1199
01:23:30,520 --> 01:23:31,840
Čak 180 cm?
1200
01:23:33,400 --> 01:23:36,080
Čujete li to, kapetane Ferguson?
1201
01:23:36,800 --> 01:23:38,920
Čak 180 cm!
1202
01:23:42,200 --> 01:23:44,720
Škotska veštica!
1203
01:23:46,000 --> 01:23:47,520
Platiće za ovo.
1204
01:24:03,400 --> 01:24:04,960
Odmorićemo se malo.
1205
01:24:13,960 --> 01:24:16,400
Ovo nije oproštaj.
Opet ćemo se sresti.
1206
01:24:16,480 --> 01:24:17,680
Gde?
1207
01:24:18,720 --> 01:24:21,680
Gde, gđice MekDonald?
U Vajtholu, nadam se.
1208
01:24:21,760 --> 01:24:22,920
Kada?
1209
01:24:23,880 --> 01:24:25,680
Kada dođe pravi kralj.
1210
01:24:28,800 --> 01:24:30,800
Mesecima niste jeli kako treba,
1211
01:24:31,640 --> 01:24:34,640
muči vas groznica od vlage,
1212
01:24:34,720 --> 01:24:38,320
morali ste pozajmiti pola krune
od mene da platite troškove
1213
01:24:38,400 --> 01:24:42,040
i u takvom trenutku govorite
o dolasku na svoje mesto?
1214
01:24:43,480 --> 01:24:47,963
Moram priznati da Vaša
Visost zaista ima duha.
1215
01:24:49,040 --> 01:24:52,350
A ja ću reći ovo, gđice
MekDonald… imate ga i vi.
1216
01:24:53,320 --> 01:24:55,893
Ne, nije to duh…
1217
01:24:58,480 --> 01:25:00,439
Donalde, jeste li spremni?
1218
01:25:00,440 --> 01:25:03,673
Moram poći da obavestim
lejdi Margaret o vašem dolasku.
1219
01:25:04,240 --> 01:25:07,440
Hoćete li čekati ovde
i paziti na prtljag?
1220
01:25:08,440 --> 01:25:11,440
A Donald ide u Portri.
- Da.
1221
01:25:12,640 --> 01:25:17,014
Kad vam nađem brod,
opet ćete me videti.
1222
01:25:17,960 --> 01:25:19,240
Srećno, prijatelju.
1223
01:25:37,760 --> 01:25:39,000
Dobro jutro, Betsi.
1224
01:25:39,080 --> 01:25:42,360
Gospodarice Flora.
- Kako ste, Betsi?
1225
01:25:42,440 --> 01:25:45,120
Odakle dolazite?
- Sa Long Ajlenda.
1226
01:25:45,200 --> 01:25:48,160
Uprkos sinoćnjoj oluji?
- Je li Lejdi Margaret ovde?
1227
01:25:48,240 --> 01:25:50,000
Ali nema vaše majke.
1228
01:25:50,080 --> 01:25:52,960
Posetiću je, ali imam
iznenađenje za lejdi Margaret.
1229
01:25:53,040 --> 01:25:54,280
Da, gđice?
1230
01:26:03,760 --> 01:26:06,640
Kako se zovete?
- Flora MekDonald.
1231
01:26:06,720 --> 01:26:09,280
Lejdi Margaret, dopustite zdravicu.
1232
01:26:09,360 --> 01:26:11,880
Uzaludne su nade
stranog Pretendenta.
1233
01:26:11,960 --> 01:26:14,481
Uzaludne su nade jakobitske ekipe.
1234
01:26:14,516 --> 01:26:16,360
Dok nas Kamberlend brani.
1235
01:26:16,440 --> 01:26:18,513
Za vojvodu!
- Za vojvodu!
1236
01:26:18,520 --> 01:26:19,640
Gđica Flora MekDonald.
1237
01:26:20,520 --> 01:26:24,880
Flora, odakle ti ovde?
1238
01:26:24,960 --> 01:26:27,080
Mislila sam da si sama.
- Sama?
1239
01:26:27,160 --> 01:26:29,920
10 oficira u kući i
štala puna Crvenih mundira.
1240
01:26:30,000 --> 01:26:33,760
Moraćeš ih ugostiti.
- Jesmo li pronašli Pretendenta?
1241
01:26:33,840 --> 01:26:37,040
Ne, koliko znam.
- Nadam se da ćete dugo ostati.
1242
01:26:37,120 --> 01:26:39,320
Volela bih, ali majka se brine.
1243
01:26:39,400 --> 01:26:42,147
Osim toga, kuća vam je
puna, a ja imam poslugu.
1244
01:26:42,182 --> 01:26:43,960
Gde ste ih ostavili?
1245
01:26:45,400 --> 01:26:46,520
Na plaži.
1246
01:26:46,600 --> 01:26:49,320
Sigurno ste teško putovali
kroz sinoćnju oluju.
1247
01:26:49,400 --> 01:26:51,720
Da, Kingsbro.
Prvo se presvuci.
1248
01:26:51,800 --> 01:26:53,560
Posle će nam reći vesti.
1249
01:26:53,640 --> 01:26:55,440
Oficiri žele još vina.
1250
01:26:57,720 --> 01:27:00,120
A sada, vesti, draga.
1251
01:27:01,400 --> 01:27:05,960
Da. - Princ je sa mnom.
- To sam i mislio. - Njegova Visost?
1252
01:27:06,040 --> 01:27:07,720
Na plaži.
- I moj suprug.
1253
01:27:07,800 --> 01:27:09,880
A Vojvoda od
Kamberlenda je u kući!
1254
01:27:09,960 --> 01:27:12,720
Kaže da ste mu ponudili
sklonište. - I jesam!
1255
01:27:12,800 --> 01:27:14,600
Zabranjujem vam da se onesvestite.
1256
01:27:14,680 --> 01:27:17,720
Propali smo.
Znam da jesmo!
1257
01:27:17,800 --> 01:27:19,280
Prepustite ovo meni.
1258
01:27:19,360 --> 01:27:23,600
Gđice MekDonald, zabavljajte
Crvene mundire da ne bude sumnjivo.
1259
01:27:23,680 --> 01:27:26,040
Ali princ!
- Ja ću ga upozoriti.
1260
01:27:26,120 --> 01:27:27,920
Skrivaću ga do mraka.
1261
01:27:28,000 --> 01:27:30,320
Onda ću ga odvesti
u moju kuću. - Hvala.
1262
01:27:30,400 --> 01:27:32,800
Pridružite nam se posle.
1263
01:27:32,880 --> 01:27:37,840
Inglbi! Brod je spreman?
- Čeka na doku. - Bilo je i vreme.
1264
01:27:45,280 --> 01:27:47,400
Gde idu?
- Na Skaj.
1265
01:27:47,480 --> 01:27:50,960
Šta duže ostanu, tim bolje.
- Neka mi Bog oprosti.
1266
01:27:58,400 --> 01:28:00,840
Valjda je gđica MekDonald
stigla pre kiše.
1267
01:28:00,920 --> 01:28:02,840
Zaista, i ja se nadam.
1268
01:28:04,360 --> 01:28:06,469
Izvolite, uđite, ser.
1269
01:28:06,600 --> 01:28:08,612
Moja će se supruga
pobrinuti za vas.
1270
01:28:08,840 --> 01:28:10,320
Vrlo ste ljubazni.
1271
01:28:12,920 --> 01:28:16,720
Je li stigla gđica MekDonald?
- Da, Flora suši odeću.
1272
01:28:16,800 --> 01:28:19,200
Majka još nije ustala.
- Uskoro hoće.
1273
01:28:19,280 --> 01:28:23,720
Oče, ko je ta stara odrpanka
koja nam prlja podove?
1274
01:28:23,800 --> 01:28:27,200
Može raditi šta
želi u našoj kući.
1275
01:28:29,560 --> 01:28:33,600
Dušo, Proviđenje nam je ukazalo
čast i stavilo nam breme na leđa.
1276
01:28:33,680 --> 01:28:35,080
Stigao je princ.
1277
01:28:37,200 --> 01:28:41,517
Princ? - Da, princ?
- Propali smo!
1278
01:28:42,840 --> 01:28:46,360
A nemamo ništa da
mu spremimo doličnu večeru!
1279
01:28:46,880 --> 01:28:49,440
Možda Vaša Visost
želi probati naš brendi.
1280
01:28:49,520 --> 01:28:50,440
Eni.
1281
01:28:51,200 --> 01:28:53,000
Oprezno! To je najbolji brendi.
1282
01:28:53,080 --> 01:28:54,480
Mogu vam naliti?
1283
01:28:54,560 --> 01:28:55,640
Krijumčarenje.
1284
01:28:55,720 --> 01:28:57,720
Nakloni se Njegovoj Visosti.
1285
01:28:57,800 --> 01:28:59,720
Ne usuđujem se! Pala bih!
1286
01:28:59,800 --> 01:29:01,440
Kakvo ponašanje!
1287
01:29:01,520 --> 01:29:04,640
Eni, već čujem kako
me opisujete unucima:
1288
01:29:04,720 --> 01:29:07,040
„Stara odrpanka koja
nam prlja podove.“
1289
01:29:08,720 --> 01:29:11,080
Jao, pa čuo me!
1290
01:29:11,160 --> 01:29:14,200
A sada, kad sam
napokon siguran…
1291
01:29:14,280 --> 01:29:16,680
Na sat vremena.
- Na sat vremena, Flora.
1292
01:29:16,760 --> 01:29:18,920
Ali budući da sam
među prijateljima,
1293
01:29:19,000 --> 01:29:21,360
ugrejan, nahranjen
i opskrbljen pićem…
1294
01:29:21,440 --> 01:29:23,800
Dajte da vam
napunim čašu. I ja ću.
1295
01:29:23,880 --> 01:29:26,320
Mi dame ćemo vas
pozdraviti. - Ne, molim vas.
1296
01:29:26,400 --> 01:29:29,960
Osećam potrebu da nazdravim
svim svojim vernim prijateljima:
1297
01:29:30,040 --> 01:29:32,840
Donaldu, Dankanu, Nilu, Lahlanu…
1298
01:29:32,920 --> 01:29:36,859
Imate još puno prijatelja.
ser, čija imena niste čuli.
1299
01:29:37,040 --> 01:29:39,315
Znam, i tako sam zahvalan.
1300
01:29:39,680 --> 01:29:43,819
Ali jedno je ime pre svih.
Pre nego što nazdravim vama,
1301
01:29:44,502 --> 01:29:46,839
dopustite mi da nazdravim...
Flori MekDonald,
1302
01:29:47,160 --> 01:29:52,100
koja nije na mojoj strani,
ali spasila mi je život.
1303
01:29:52,135 --> 01:29:54,337
Flora.
- Draga Flora.
1304
01:29:54,372 --> 01:29:55,933
Za Floru MekDonald.
1305
01:29:57,880 --> 01:30:01,795
Ser, ja jesam na vašoj strani.
1306
01:30:02,560 --> 01:30:06,929
Bili ste vrlo domišljati.
- Ali šta biste učinili, ser,
1307
01:30:06,964 --> 01:30:10,804
da nisam obedovao sa Lejdi
Margaret i Crvenim mundirima?
1308
01:30:10,839 --> 01:30:13,562
Uzdao bih se u Proviđenje
i gđicu Floru MekDonald.
1309
01:30:16,640 --> 01:30:20,040
Dopustite da vam
napunim čašu. - I vi meni.
1310
01:30:20,120 --> 01:30:22,450
Vaša Visosti…
- Insistiram.
1311
01:30:22,485 --> 01:30:25,801
Oprezno, to je jedina
porculanska zdela na Skaju.
1312
01:30:30,200 --> 01:30:31,520
Šta će reći vaša supruga, ser?
1313
01:30:31,600 --> 01:30:34,988
Hvaliće se da ju je razbio princ.
1314
01:30:37,160 --> 01:30:40,794
Kingsbro, verujem vam.
Uzdam se u vas.
1315
01:30:41,120 --> 01:30:45,434
Ako me volite, nemojte da vam
supruga kaže gđici MekDonald.
1316
01:30:54,960 --> 01:30:57,600
Ne, Flora. Moraš ti.
Najbolje ga poznaješ.
1317
01:30:57,680 --> 01:30:58,800
Kako želite.
1318
01:31:01,320 --> 01:31:03,440
Možeš mi učiniti uslugu.
1319
01:31:03,520 --> 01:31:05,400
Želim uvojak njegove kose.
1320
01:31:05,480 --> 01:31:07,360
Ne, Lejdi Kingsbro.
1321
01:31:07,440 --> 01:31:09,840
Sami ga pitajte.
- Pokucaj opet.
1322
01:31:12,400 --> 01:31:13,320
Ko je?
1323
01:31:13,400 --> 01:31:16,440
Flora MekDonald.
Došla vam je smetati.
1324
01:31:16,520 --> 01:31:19,720
Gđica MekDonald zna
da može doći kad god poželi.
1325
01:31:19,800 --> 01:31:21,120
Zamolite je neka uđe.
1326
01:31:21,200 --> 01:31:23,880
Odreži velik uvojak i zadrži pola.
1327
01:31:45,200 --> 01:31:48,200
Jeste li se odmorili?
- Itekako.
1328
01:31:48,280 --> 01:31:51,160
Onda ustajte jer moramo
rano poći u Portri.
1329
01:31:51,240 --> 01:31:53,520
Onde su Donald i brod.
1330
01:31:53,600 --> 01:31:55,440
Nadam se.
- Nadate se?
1331
01:31:56,040 --> 01:31:57,973
Ne volim opraštanja.
1332
01:31:58,080 --> 01:32:01,727
Kladim se u onu krunu koju
sam pozajmio da ih ne volite ni vi.
1333
01:32:02,080 --> 01:32:03,877
Ne kladim se, ser.
1334
01:32:04,240 --> 01:32:06,222
A i bilo je samo pola krune.
1335
01:32:06,360 --> 01:32:09,360
Šta vam je domaćica šapnula
pa ste ovako suzdržani?
1336
01:32:10,080 --> 01:32:13,865
Lejdi Kingsbro puna je hirova.
- Kakvih hirova, gđice Flora?
1337
01:32:15,920 --> 01:32:18,801
Ako Vaša Visost baš
mora sve da zna,
1338
01:32:20,080 --> 01:32:22,614
želi uvojak vaše kose.
1339
01:32:23,400 --> 01:32:24,883
Je li vam dala makaze?
1340
01:32:27,360 --> 01:32:28,325
Da.
1341
01:32:29,080 --> 01:32:31,312
Sednite i uzmite koliko želite.
1342
01:32:31,347 --> 01:32:33,240
Koliko ona želi…
1343
01:32:37,240 --> 01:32:38,739
Kako želite.
1344
01:32:49,840 --> 01:32:50,880
Eto.
1345
01:32:51,600 --> 01:32:54,800
Lejdi Kingsbro biće vam
zahvalna, ser.- Da pogledam.
1346
01:32:55,960 --> 01:32:58,360
Dilajla!
- Ne razumem vas, ser.
1347
01:32:58,600 --> 01:33:02,071
Vi ste ćerka sveštenika?
- Jesam li previše odrezala?
1348
01:33:03,560 --> 01:33:05,779
Želela je da mi da pola.
1349
01:33:06,600 --> 01:33:07,840
Draga Flora.
1350
01:33:08,360 --> 01:33:11,232
Da vam barem mogu
dati… kraljevstva.
1351
01:33:13,880 --> 01:33:16,493
Eni, pustite to.
- Ali mora se osušiti, ser.
1352
01:33:16,528 --> 01:33:19,634
Oprale smo ogrtač
lepim cvetnim uzorkom.
1353
01:33:19,800 --> 01:33:22,187
Eni, dajem vam
ga kao venčanicu.
1354
01:33:23,720 --> 01:33:28,249
Gđica MekDonald će se ljutiti,
ali u to se više neću odevati.
1355
01:33:28,560 --> 01:33:30,040
Beznadan ste slučaj.
1356
01:33:30,120 --> 01:33:32,240
Ne, Skaj me ispunio nadom…
1357
01:33:32,320 --> 01:33:35,120
Razbili ste najbolju
zdelu Lejdi Kingsbro.
1358
01:33:35,200 --> 01:33:37,351
Morate se ogrnuti.
1359
01:33:38,080 --> 01:33:39,547
Moram li?
- Da.
1360
01:33:47,000 --> 01:33:48,120
Pogledajte!
1361
01:33:48,800 --> 01:33:51,400
Šta je?
- Dalje od prozora.
1362
01:33:51,480 --> 01:33:53,360
Crveni mundiri jašu uz jezero.
1363
01:33:53,920 --> 01:33:56,844
Ser, morate poći.
Čekajte! Spremite hranu.
1364
01:33:56,879 --> 01:33:58,880
Eni, vreću za gđicu Floru.
1365
01:33:58,960 --> 01:34:01,200
Izvolite. Požurite, odenite ovo.
1366
01:34:01,280 --> 01:34:04,120
Koliko će im trebati da dođu?
- Desetak minuta.
1367
01:34:04,200 --> 01:34:05,280
Moramo poći!
1368
01:34:05,360 --> 01:34:07,760
Morat ćete se skrivati.
- Zbogom.
1369
01:34:07,840 --> 01:34:09,760
Nema vremena za opraštanje, ser.
1370
01:34:09,840 --> 01:34:12,720
Brže! Kroz vrata zdesna.
1371
01:34:52,000 --> 01:34:53,200
Ovo je to mesto.
1372
01:34:58,440 --> 01:35:00,880
Pretražite zgrade.
Opkolite kuću.
1373
01:35:00,960 --> 01:35:02,640
Da, ser.
- Smesta.
1374
01:35:04,720 --> 01:35:05,920
Gde je gđica MekDonald?
1375
01:35:06,000 --> 01:35:08,736
Ko ste vi…
- Sećate li me se, Kingsbro?
1376
01:35:09,200 --> 01:35:10,320
Meklaud.
1377
01:35:10,400 --> 01:35:14,007
Bili smo kod Lejdi Margaret i znamo
da je gđica MekDonald došla ovde sinoć.
1378
01:35:15,160 --> 01:35:17,488
Ne poričite.
- Trebao bih?
1379
01:35:17,560 --> 01:35:18,880
Gde je sada?
- Ona je…
1380
01:35:18,960 --> 01:35:22,299
Otišla je rano do majke.
- Jezik za zube!
1381
01:35:22,320 --> 01:35:24,964
Naredniče, pretražite
sobe na spratu. - Da, ser.
1382
01:35:25,040 --> 01:35:26,760
Kreveti nisu namešteni!
1383
01:35:26,840 --> 01:35:28,380
I vi držite jezik za zubima.
1384
01:35:28,381 --> 01:35:30,468
Fergusone, molim vas setite
se kome se obraćate.
1385
01:35:30,503 --> 01:35:32,992
A vi se setite da ovu
istragu vodim na svoj način.
1386
01:35:37,680 --> 01:35:39,280
Dođite ovamo.
1387
01:35:42,640 --> 01:35:43,840
Dođite!
1388
01:35:47,200 --> 01:35:49,960
Ko je bio sa gđicom
MekDonald? - Samo krojačica…
1389
01:35:50,040 --> 01:35:51,720
Začepite!
- Fergusone!
1390
01:35:52,480 --> 01:35:55,039
Kako je bila odevena?
1391
01:35:55,074 --> 01:35:56,360
Ne znam!
1392
01:35:56,395 --> 01:35:59,280
Da vidite kako su prošli
drugi koji su mi to rekli!
1393
01:35:59,360 --> 01:36:02,040
Ovo je previše, Fergusone.
- Ja vodim istragu!
1394
01:36:02,960 --> 01:36:05,560
Dakle, šta je ta osoba nosila?
1395
01:36:05,640 --> 01:36:08,360
Florinu haljinu iz Edinburga,
sa cvetnim uzorkom.
1396
01:36:08,440 --> 01:36:12,917
Želite da kažete da joj je gđica
MekDonald dala najbolju haljinu?
1397
01:36:12,952 --> 01:36:15,220
Nije bila najbolja.
Nije bila svilena.
1398
01:36:16,360 --> 01:36:19,256
Dete nije pri sebi.
- Na spratu nema nikoga, ser.
1399
01:36:19,560 --> 01:36:22,353
Ali 5. je ljudi spavalo
ovde sinoć. - 5. ljudi?
1400
01:36:23,080 --> 01:36:26,840
Dakle, krojačica nije samo
nosila najbolju haljinu,
1401
01:36:26,920 --> 01:36:30,158
nego nije spavala
ni među poslugom.
1402
01:36:30,193 --> 01:36:33,360
2. osobe penju se
prema Old Man of Storu.
1403
01:36:33,440 --> 01:36:36,520
Old Man of Stor?
- Planina, ser, koja se vidi.
1404
01:36:36,600 --> 01:36:37,600
Idemo da proverimo.
1405
01:36:41,840 --> 01:36:44,000
Onde. Da krenemo za njima?
1406
01:36:45,440 --> 01:36:51,097
Ne, bilo bi nemoguće pronaći ih
među svim tim stenama i gromadama.
1407
01:36:51,132 --> 01:36:55,875
Gotovo jednako teško kao i
pronaći ga među hiljadama odanih.
1408
01:36:55,910 --> 01:36:58,800
Ova je zemlja zaražena
bednim, zavedenim budalama
1409
01:36:58,880 --> 01:37:00,760
koje rizikuju svoje živote za…
1410
01:37:01,440 --> 01:37:04,975
Za šta? - Zašto pitate
mene, kapetane Ferguson?
1411
01:37:05,400 --> 01:37:07,751
Pošaljite ljude u Portri.
- Da, ser.
1412
01:37:17,640 --> 01:37:20,468
Prate li nas?
- Idu u suprotnom smeru.
1413
01:37:20,920 --> 01:37:23,110
Prema Portriu?
- Možda.
1414
01:37:23,145 --> 01:37:25,149
Kako ćemo onda
doći do Donalda?
1415
01:37:25,240 --> 01:37:26,887
Pod zaštitom noći.
1416
01:37:26,922 --> 01:37:30,720
Stražari i lomače na svim
putovima. Zar vam nije jasno?
1417
01:37:30,800 --> 01:37:33,920
Nisam znao da jedna škotska
dama može biti takav zmaj.
1418
01:37:34,000 --> 01:37:37,280
Nisam zmaj, samo
me razdire strah.
1419
01:37:37,360 --> 01:37:39,760
Ne razumem kako
se možete smejati.
1420
01:37:39,840 --> 01:37:42,240
Nikad se više neću smejati.
1421
01:37:42,320 --> 01:37:44,960
Činiću ono što svi mudri
i gđica MekDonald žele.
1422
01:37:45,480 --> 01:37:46,840
Flora.
1423
01:37:47,720 --> 01:37:51,924
Ponekad sanjam o tome da još
uvek ima mesta za mene u Škotskoj.
1424
01:37:52,560 --> 01:37:58,673
Zahvaljujući vašim ljubaznim
prekorima zamislio sam se na trenutak.
1425
01:38:01,840 --> 01:38:03,560
Gde ste naučili da kuvate?
1426
01:38:04,160 --> 01:38:06,811
U detinjstvu, na
brdima oko Rima.
1427
01:38:07,040 --> 01:38:10,443
Pripremao sam se.
- Tako ste dugo ovo planirali?
1428
01:38:10,478 --> 01:38:11,956
Rođen sam da se spremam.
1429
01:38:12,360 --> 01:38:15,907
„Stari Stjuart vratio se kući.“
Moja uspavanka.
1430
01:38:17,280 --> 01:38:20,943
Došao sam, video,
ali… nisam pobedio.
1431
01:38:21,640 --> 01:38:24,594
A sad će me brod
ponovo odvesti u izgnanstvo.
1432
01:38:24,629 --> 01:38:28,058
I treba. Ne možete
se ovde večno skrivati.
1433
01:38:28,160 --> 01:38:32,266
Zar me Svemogući Bog nije
stvorio da učinim dobro za Škotsku?
1434
01:38:32,280 --> 01:38:36,156
Ali ser, ne možete ostati.
Zaboravljate na nove puteve.
1435
01:38:36,191 --> 01:38:38,720
Britanska bi vojska
došla po vas.
1436
01:38:38,800 --> 01:38:42,330
Ne budite tmurni kao
guvernanta. Budite mi prijateljica.
1437
01:38:43,600 --> 01:38:45,664
A kad vam nisam bila?
1438
01:38:45,960 --> 01:38:49,215
Niste me razumeli.
- Kad sam vas odbila?
1439
01:38:49,250 --> 01:38:51,560
Ne umanjujem što
ste učinili. - Bila je to…
1440
01:38:51,640 --> 01:38:53,640
Bila je to moja
podanička dužnost.
1441
01:38:54,280 --> 01:38:57,466
Ali nije mi bila dužnost
da prijateljujemo.
1442
01:38:57,501 --> 01:38:58,776
A ipak to činimo.
1443
01:38:58,960 --> 01:39:00,400
Istina.
1444
01:39:00,480 --> 01:39:04,478
„Guvernanta“ nije reč za mene.
Slušajte, Vaše kraljevsko Visočanstvo.
1445
01:39:05,000 --> 01:39:09,680
Pre nedelju dana
živela sam mirno i udobno,
1446
01:39:09,760 --> 01:39:13,120
okružena lepim sećanjima
i jasnim nadama.
1447
01:39:13,200 --> 01:39:16,200
A onda ste došli poput
vihora i sve to promenili.
1448
01:39:16,280 --> 01:39:18,977
Gde mi je prošlost?
Izbrisana iz sećanja.
1449
01:39:19,280 --> 01:39:21,720
Gde mi je budućnost? Nestala.
1450
01:39:22,600 --> 01:39:26,725
Morate poći. - Zašto?
- Da okupite Gorje.
1451
01:39:27,760 --> 01:39:32,138
Ne uspete li, život vam je
barem ispunjen večnom tugom.
1452
01:39:32,640 --> 01:39:34,655
A moj je život prazan.
1453
01:39:34,690 --> 01:39:37,938
Nisam upitnik na
stranici istorije.
1454
01:39:38,480 --> 01:39:41,597
Samo sam osoba
kojoj se život promenio.
1455
01:39:43,200 --> 01:39:44,840
Draga Flora.
1456
01:39:48,600 --> 01:39:51,112
Molim vas za oproštaj.
1457
01:39:53,240 --> 01:39:56,728
Nemam pravo da
vam očitam lekciju.
1458
01:39:58,600 --> 01:40:02,717
Ali toliko ste me uzrujali
rečju „guvernanta“.
1459
01:40:03,960 --> 01:40:05,858
Zaista mi je žao.
1460
01:40:07,120 --> 01:40:08,868
Je li mi oprošteno?
1461
01:40:12,200 --> 01:40:15,480
Vaša Visosti, zašto se
ne odmarate dok možete?
1462
01:40:16,480 --> 01:40:19,440
Noć će biti duga i opasna.
1463
01:40:20,280 --> 01:40:23,200
DŽ. MAKEJ
BRODSKI AGENT
PORTRI
1464
01:40:26,200 --> 01:40:27,840
Dobar dan.
- Ser.
1465
01:40:32,200 --> 01:40:34,880
Kapetane, možemo li
sačekati još 24 sata…
1466
01:40:34,960 --> 01:40:37,760
Ne mogu. Moram misliti
na svoj brod i ljude.
1467
01:40:37,840 --> 01:40:39,760
Pre 3 dana obećali ste…
- Znam, znam.
1468
01:40:39,840 --> 01:40:42,640
Ali kašnjenja su normalna
u ovakvom poduhvatu.
1469
01:40:42,720 --> 01:40:46,200
Da sam ga barem
sam doveo u Portri.
1470
01:40:46,280 --> 01:40:48,880
Šta ste mogli, sa
Crvenim mundirima svuda?
1471
01:40:51,800 --> 01:40:55,567
Ima li vesti o Pretendentu?
- Ne još. - Srećno vam bilo.
1472
01:40:56,080 --> 01:40:57,280
Srećno.
1473
01:40:57,800 --> 01:41:01,298
Žao mi je. Odlučeno je.
Moram isploviti u zoru.
1474
01:41:01,333 --> 01:41:03,160
Ali kapetane…
- Znate gde mi je brod.
1475
01:41:03,200 --> 01:41:05,515
Ako se ukrca do
zore, dobro. Inače…
1476
01:41:05,550 --> 01:41:07,037
Doviđenja, gospodo.
1477
01:41:09,720 --> 01:41:10,960
Vaša Visosti.
1478
01:41:11,040 --> 01:41:12,280
Vaša Visosti!
1479
01:41:12,360 --> 01:41:14,280
Spustila se izmaglica.
1480
01:41:14,360 --> 01:41:15,320
Izmaglica?
1481
01:41:15,400 --> 01:41:18,520
Moramo poći. Nisam
sigurna u put do Portria.
1482
01:41:19,240 --> 01:41:22,440
A put do Kingsbro Hauza?
- Šta sa njim?
1483
01:41:22,520 --> 01:41:24,760
Flora, niko ne zna
da ste sa mnom.
1484
01:41:24,840 --> 01:41:27,920
Iskoristite maglu
i pođite kući dok je još vreme.
1485
01:41:28,000 --> 01:41:30,193
A vi?
- Zaboravite na mene.
1486
01:41:30,360 --> 01:41:32,064
Znam šta nameravate.
1487
01:41:32,280 --> 01:41:34,240
Želite se spustiti liticom
1488
01:41:34,320 --> 01:41:36,560
i plivati sve dok se
ne umorite i udavite.
1489
01:41:36,640 --> 01:41:38,040
Da niste ni pomišljali!
1490
01:41:38,120 --> 01:41:41,080
Ušla sam u ovo s vama
i neću vas napustiti.
1491
01:41:41,160 --> 01:41:44,769
Ako je ovo kraj za vas,
neka bude i za mene.
1492
01:41:44,804 --> 01:41:46,708
Brzo, nemamo
vremena za gubljenje.
1493
01:41:46,743 --> 01:41:49,792
Moramo se spustiti
s planine pre magle.
1494
01:41:54,480 --> 01:41:57,560
Nema im ni traga.
- Nikakvih vesti? - Ništa.
1495
01:41:57,640 --> 01:41:59,000
Gostioničaru, napuni ih.
1496
01:42:00,800 --> 01:42:03,320
Gospodo, već ste dosta
popili. Odlazite, molim vas.
1497
01:42:03,400 --> 01:42:05,200
Mi ćemo o tome
odlučiti. - Džin.
1498
01:42:06,160 --> 01:42:09,044
Daj im još jedno. - Gospodo,
to mora biti posljednje.
1499
01:42:09,079 --> 01:42:10,440
Pićemo koliko god želimo.
1500
01:42:13,040 --> 01:42:15,800
Moramo ih se rešiti.
- Znam, ali kako?
1501
01:42:24,120 --> 01:42:25,120
Da, ser?
1502
01:42:26,520 --> 01:42:27,560
Naredniče!
1503
01:42:28,480 --> 01:42:30,760
Šta radite ovde?
- Van dužnosti smo, ser.
1504
01:42:30,840 --> 01:42:33,563
Van dužnosti? A Mladi
Pretendent dolazi u Portri?
1505
01:42:33,598 --> 01:42:37,104
Na dužnosti ste dok ga ne uhvatimo.
Vratite ljude na njihove položaje, odmah.
1506
01:42:37,139 --> 01:42:39,039
Da, ser.
Postrojite se napolju.
1507
01:42:39,520 --> 01:42:42,520
Sve ljude pošaljite na puteve
koji vode od Old Man of Stora.
1508
01:42:42,600 --> 01:42:44,680
Onde se šulja.
- Da, ser.
1509
01:42:49,440 --> 01:42:50,800
Slava Bogu.
1510
01:42:50,880 --> 01:42:54,807
Bojao sam se da će princ
doći i pasti impravo u ruke.
1511
01:42:54,842 --> 01:42:58,600
Sad mu je šansa.
- Sumnjam da će doći večeras.
1512
01:42:58,680 --> 01:43:01,682
Kako to mislite?
- Magla je sve gušća.
1513
01:43:01,717 --> 01:43:04,464
To će im pomoći da se
provuku. - Ne, Donalde.
1514
01:43:04,499 --> 01:43:06,281
Ne poznajete ove
puteve kao ja.
1515
01:43:06,316 --> 01:43:10,140
Za pola će sata magla biti tako
gusta da neće moći da prođu.
1516
01:43:10,175 --> 01:43:13,576
Princ se neće probiti?
- Bojim se da je tako.
1517
01:43:13,611 --> 01:43:15,917
Zašto sam ga ostavio
sa tom devojkom?
1518
01:43:15,952 --> 01:43:17,560
Idem ja i…
- Ne, ne, ne!
1519
01:43:17,640 --> 01:43:18,952
Morate čekati ovde.
1520
01:43:19,160 --> 01:43:23,289
Da vas prepoznaju u Portriu,
znali bi bez sumnje gde princ dolazi.
1521
01:43:23,440 --> 01:43:26,724
Istina, Donalde.
Najbolje pričekajte ovde.
1522
01:43:26,759 --> 01:43:29,372
Osim toga, ne biste
se probili kroz maglu.
1523
01:43:29,920 --> 01:43:34,057
Ali mačka i slepac
dobro vide u tami.
1524
01:43:35,600 --> 01:43:36,945
Kako to mislite?
1525
01:43:36,980 --> 01:43:42,337
Ako se krije na Old Man of Storu,
naći ću ga i dovesti vam ga.
1526
01:43:46,160 --> 01:43:47,800
Koliko će trajati?
1527
01:43:47,880 --> 01:43:49,440
Sat vremena.
1528
01:43:49,520 --> 01:43:51,280
Nedelju dana. Ne znam.
1529
01:43:51,360 --> 01:43:53,564
Misliće da sam se izgubila.
1530
01:43:53,599 --> 01:43:56,400
Ni Fergusonu nije
ništa bolje. - Ne?
1531
01:43:56,480 --> 01:43:58,720
Ne može nas
pronaći zbog magle,
1532
01:43:58,800 --> 01:44:02,454
ali može do tada
Skaj pretvoriti u groblje.
1533
01:44:02,800 --> 01:44:05,367
A sutra više neće
biti broda za vas.
1534
01:44:06,760 --> 01:44:08,285
Ovo je kraj?
1535
01:44:09,400 --> 01:44:10,560
Da.
1536
01:44:12,760 --> 01:44:17,039
Ako se ne predate Fergusonu.
Nikad to ne biste učinili. - Nikad.
1537
01:44:17,760 --> 01:44:22,080
Radije bih umro na vešalima
nego živeo u izgnanstvu,
1538
01:44:22,160 --> 01:44:26,316
ali moram krenuti jer moj boravak
nanosi patnje voljenim Škotima.
1539
01:44:46,600 --> 01:44:47,840
Šta se to čuje?
1540
01:44:50,360 --> 01:44:51,480
Ništa.
1541
01:44:56,480 --> 01:44:58,880
Da se barem možemo
zagrejati vatrom.
1542
01:45:02,800 --> 01:45:04,520
Kažu da se za vreme magle
1543
01:45:04,600 --> 01:45:08,520
mogu čuti mrtvi MekDonaldi
kako vode stare bitke na liticama.
1544
01:45:11,120 --> 01:45:12,520
Neko dolazi.
1545
01:45:14,560 --> 01:45:16,880
Bože! Slepi Džejmi.
1546
01:45:18,280 --> 01:45:21,680
# Svi ga zagrlite
1547
01:45:21,760 --> 01:45:24,800
# Ko će biti kralj nego Čarli?
1548
01:45:24,880 --> 01:45:27,480
Stidiite se, Džejmi,
što ga ismejavate Glenfinanom.
1549
01:45:27,560 --> 01:45:31,310
Ako ste slučajno naišli na
ovaj tužni kraj, slobodno pođite.
1550
01:45:31,345 --> 01:45:35,593
Zaboravite ako ne možete pomoći.
- Nije to rešenje, Flora, jagnje moje.
1551
01:45:36,720 --> 01:45:42,200
Zastava se opet podiže kod
Glenfinnana kad se oglasi moja pesma.
1552
01:45:43,120 --> 01:45:46,160
Ko će biti kralj nego Čarli,
1553
01:45:46,240 --> 01:45:51,678
u zemlji hrabrih mladića
i čestitih devojaka? - Ima pravo.
1554
01:45:52,480 --> 01:45:56,478
Naša će mala domovina pronaći
jedinstveno mesto na svetu.
1555
01:45:56,513 --> 01:46:00,680
Sinovi i ćerke nastaviće dalje
i biti voljeni i poštovani gde god živeli.
1556
01:46:00,760 --> 01:46:03,280
A ponekad će ih se i bojati.
1557
01:46:04,360 --> 01:46:08,400
Ali tek kad budete na sigurnom na
brodu, moći ćemo mi i naše pristalice
1558
01:46:08,480 --> 01:46:11,120
da dignmeo glave i
kažemo: „Škotska zauvek!“
1559
01:46:11,200 --> 01:46:16,155
Mačka i slepac dobro
vide u mraku.
1560
01:46:23,320 --> 01:46:26,760
Slepi Džejmi ga nikad neće naći.
1561
01:46:26,840 --> 01:46:29,800
Hoće, verujem mu.
1562
01:46:29,880 --> 01:46:33,643
Za Čarlijevo zdravlje.
Da dođe do nas.
1563
01:46:34,520 --> 01:46:36,760
Ne mogu pronaći ulaz.
- Šta je to?
1564
01:46:36,840 --> 01:46:39,546
Čarli?
- Gde su vrata?
1565
01:46:39,800 --> 01:46:41,440
Ferguson! Donalde, sakrijte se!
1566
01:46:43,880 --> 01:46:47,280
Šta je ovo? - Prenoćište.
- Vi ste vlasnik? - Da.
1567
01:46:47,360 --> 01:46:51,780
Trebamo krevete.
Ne mogu naći logor u magli.
1568
01:46:51,815 --> 01:46:55,413
Ali nemamo slobodnih soba.
- Možete spavati u svinjcu.
1569
01:46:55,448 --> 01:46:59,941
Fergusone, ovo su dobri, pošteni ljudi.
- Umoran sam i želim krevet!
1570
01:47:01,520 --> 01:47:02,640
Mičite se!
1571
01:47:04,760 --> 01:47:06,480
Nemate li više poštovanja?
1572
01:47:06,560 --> 01:47:09,440
Dosta mi je
zlostavljanja žena i dece.
1573
01:47:09,520 --> 01:47:12,600
A sad udarate starce.
- Udaram koga hoću.
1574
01:47:12,680 --> 01:47:15,400
Uhvatim li Pretendenta
i onu škotsku vešticu…
1575
01:47:15,480 --> 01:47:17,880
Floru MekDonald?
- …videćete onda.
1576
01:47:17,960 --> 01:47:21,200
Samo je obavila svoju dužnost…
- Suprotstavila mi se.
1577
01:47:21,280 --> 01:47:22,600
Odraću je živu.
1578
01:47:22,680 --> 01:47:26,040
Upozoravam vas, dignete
li ruku na nju preda mnom…
1579
01:47:26,120 --> 01:47:29,120
Da? Slušajte, svi.
1580
01:47:30,440 --> 01:47:33,800
Čuo sam da je Donald od
Eriskeja viđen u Portriju.
1581
01:47:33,880 --> 01:47:36,080
Donald od Eriskeja?
- Ne poznajete ga.
1582
01:47:36,960 --> 01:47:38,960
Živeo je na
Long Ajlendu pre vas.
1583
01:47:39,040 --> 01:47:41,040
Došao je na Skaj
sa MekDonaldima.
1584
01:47:41,600 --> 01:47:44,280
Naravno da poznajem
Donalda od Eriskeja.
1585
01:47:45,240 --> 01:47:48,640
Doneo je prinčevu poruku
kad je stigao iz Francuske.
1586
01:47:48,720 --> 01:47:51,120
A sad mu pomaže
da se vrati u Francusku.
1587
01:47:53,480 --> 01:47:54,800
Slušajte…
1588
01:47:56,440 --> 01:47:59,080
Jeste li videli tog Donalda?
1589
01:48:05,560 --> 01:48:06,760
Da, ser.
1590
01:48:07,400 --> 01:48:10,680
Ja sam ga video.
- Ko ste vi? - Angus, ser.
1591
01:48:11,960 --> 01:48:14,560
Lovokradica.
- Gde je?
1592
01:48:15,280 --> 01:48:16,880
U kući gde čeka.
1593
01:48:17,520 --> 01:48:19,720
I gde će doći Pretendent.
1594
01:48:20,400 --> 01:48:24,461
Odvedite me tamo.
- Hoću li dobiti nagradu?
1595
01:48:24,760 --> 01:48:27,746
Hoćete. - Onda može.
- Kroz maglu?
1596
01:48:27,960 --> 01:48:30,273
Mogao bih doći i vezanih očiju.
1597
01:48:30,360 --> 01:48:31,465
Idemo.
1598
01:48:31,500 --> 01:48:34,941
Idemo. Mislim da ga imamo.
1599
01:48:35,040 --> 01:48:39,200
Pod uslovom da se Donald od
Eriskeja ne krije negde drugde.
1600
01:48:40,800 --> 01:48:42,685
Ne prepirite se, Meklaud.
1601
01:48:42,760 --> 01:48:46,476
Kapetane, jednom da sam
i ja ponosan što sam sa vama.
1602
01:48:51,600 --> 01:48:53,388
Je li sa vama?
1603
01:48:53,920 --> 01:48:57,210
Da, ušli smo kroz
zadnja vrata. U kuhinji je.
1604
01:48:57,245 --> 01:48:59,729
Čuvaj stražu. - Da.
- Idemo, pukovniče.
1605
01:49:06,040 --> 01:49:08,720
Opet vas vidim.
1606
01:49:09,840 --> 01:49:14,000
Ovo je pukovnik Voren
čiji brod čeka uz obalu.
1607
01:49:14,520 --> 01:49:17,579
Vrlo ljubazno od stranca.
- Nisam stranac.
1608
01:49:17,760 --> 01:49:19,960
Služio sam vašem
ocu 30 godina.
1609
01:49:21,200 --> 01:49:24,720
Idemo smesta. - Da, dok
se magla nije podigla.
1610
01:49:24,800 --> 01:49:26,720
Ferguson se može vratiti.
1611
01:49:35,080 --> 01:49:37,640
Jeste li spremni?
- Kako to mislite?
1612
01:49:37,720 --> 01:49:38,640
Spremni da pođemo?
1613
01:49:39,240 --> 01:49:40,840
Mislili ste da idem?
1614
01:49:41,440 --> 01:49:43,800
Neću vas ostaviti
Fergusonovom besu.
1615
01:49:43,880 --> 01:49:46,200
Šta mi može kad vi odete?
1616
01:49:46,880 --> 01:49:51,374
Ali da pođem sa vama,
udario bi na njih u kući.
1617
01:49:52,480 --> 01:49:55,376
Ne smemo se razdvojiti.
- Ni nećemo.
1618
01:49:55,411 --> 01:50:00,111
Gde god pošli, uvek ćete
biti ovde, sa mnom u Škotskoj.
1619
01:50:01,200 --> 01:50:05,256
A kad mene više ne bude,
vi ćete i dalje biti u Škotskoj.
1620
01:50:06,040 --> 01:50:07,400
Sa mnom.
1621
01:50:08,800 --> 01:50:11,160
To bi vam trebalo
biti dovoljno dobro.
1622
01:50:11,240 --> 01:50:12,861
Ser, moramo poći.
1623
01:50:18,000 --> 01:50:19,640
Dugujem vam krunu.
1624
01:50:21,480 --> 01:50:22,680
Ne, ser.
1625
01:50:23,520 --> 01:50:25,520
Samo pola krune.
1626
01:50:31,960 --> 01:50:35,328
Pola… krune.
1627
01:51:03,520 --> 01:51:04,880
Došao je iz magle,
1628
01:51:06,400 --> 01:51:08,673
i odlazi u maglu.
1629
01:51:08,708 --> 01:51:11,566
Jedva vidim brod od mraka.
1630
01:51:12,000 --> 01:51:14,740
Uopšte ga ne vidim.
1631
01:51:15,000 --> 01:51:16,396
Ja ga vidim.
1632
01:51:16,760 --> 01:51:19,240
Vidim kako stoji
uzdignute glave,
1633
01:51:19,320 --> 01:51:23,280
vetar mu mrsi kosu
i maše nam plavom kapom.
1634
01:51:24,960 --> 01:51:27,000
Je li nam već okrenuo leđa?
1635
01:51:27,080 --> 01:51:30,801
Draga devo, nikad
neće okrenuti leđa Škotskoj.
1636
01:51:31,440 --> 01:51:36,187
Vidim godine poput talasa.
Nose ga sve dalje od nas.
1637
01:51:36,320 --> 01:51:39,280
Iza njega je oluja
1638
01:51:39,360 --> 01:51:43,031
i oblaci koje nikad
više nećemo videti.
1639
01:51:43,040 --> 01:51:46,560
Ali vidim ga sada i večno,
1640
01:51:47,080 --> 01:51:50,040
kako raširenih ruku pozdravlja
1641
01:51:51,040 --> 01:51:54,561
i očima motri svoju domovinu,
1642
01:51:54,680 --> 01:51:57,774
zemlju u kojoj bi radije bio.
1643
01:51:59,760 --> 01:52:01,920
Zar se neće opet vratiti?
1644
01:52:03,320 --> 01:52:06,040
# Zar se neće
1645
01:52:06,120 --> 01:52:10,400
# Opet vratiti?
1646
01:52:10,480 --> 01:52:13,280
# Zar se neće
1647
01:52:13,360 --> 01:52:18,680
# Opet vratiti?
1648
01:52:18,760 --> 01:52:25,600
# Volimo ga više od svega
1649
01:52:27,040 --> 01:52:32,560
# Zar se neće opet vratiti?
1650
01:52:32,640 --> 01:52:37,080
KRAJ
1651
01:53:08,760 --> 01:53:11,760
Prijevod titlova: Vedran Pavlić
1652
01:53:14,760 --> 01:53:18,760
Adaptirao na srpski:
suadnovic
119260
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.