All language subtitles for BMF.S02E03.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,292 --> 00:00:11,292 ‫"(دايري كوين)" 2 00:00:14,542 --> 00:00:16,250 ‫هذه ليست سوى لعبة تواجه 3 00:00:16,375 --> 00:00:18,125 ‫سأجد ذلك الحقير شبيه (سندريلا) 4 00:00:18,250 --> 00:00:19,999 ‫"سابقاً في البرنامج..." 5 00:00:20,083 --> 00:00:22,751 ‫- لقد أوقعت شيئاً ‫- نعم، كنت أوفّر تكاليف الطبع فحسب 6 00:00:22,959 --> 00:00:24,709 ‫سوف تُغضب الناس بقيامك بالعمل بهذا الشكل 7 00:00:24,876 --> 00:00:26,792 ‫نعم، ولكنني لست أحاول فعلياً عقد صداقات 8 00:00:26,918 --> 00:00:28,626 ‫- "مطار مدينة (ديترويت)، الوصول والمغادرة" ‫- هل أنت من شركة (فلينوري) العائلية؟ 9 00:00:28,751 --> 00:00:29,751 ‫هذا صحيح 10 00:00:30,417 --> 00:00:34,959 ‫- إياك أن تعبث بكتيبنا مجدداً! ‫- ابتعد عني يا غريب الأطوار! 11 00:00:35,042 --> 00:00:36,250 ‫- "وكالة (تاتش أوف كلاس) للسيارات" ‫- تم تحذيرك 12 00:00:39,417 --> 00:00:42,083 ‫سأساعدك يا نسيبي ‫لا تقلق، هيا 13 00:00:42,417 --> 00:00:45,542 ‫من الآن فصاعداً، أنا السافل الوحيد ‫الذي يتخذ القرارات 14 00:00:46,667 --> 00:00:49,626 ‫إن لم أكن موجوداً، نادوا (بي ميك) 15 00:00:51,584 --> 00:00:52,792 ‫هاكم الوضع إذاً! 16 00:00:55,250 --> 00:00:58,000 ‫"هذه القصة التي توشكون على مشاهدتها ‫مقتبسة بشكل بعيد عن الحقيقة" 17 00:00:58,334 --> 00:01:01,459 ‫"تم ابتكار بعض الأسماء والشخصيات ‫والشركات والأحداث لأغراض درامية" 18 00:01:01,584 --> 00:01:03,292 ‫"ولكنّ كثيراً من هذه ‫الوقائع لربما حدث فعلياً" 19 00:01:04,334 --> 00:01:06,751 ‫"لم تسمح لنا الأمهات قط بالاحتفاء ‫بليلة الشيطان أو (الهالوين)" 20 00:01:06,876 --> 00:01:07,918 ‫"ولكن أنا و(ميتش) وجدنا ‫رغم ذلك طريقة للتخفي 21 00:01:07,938 --> 00:01:09,000 ‫والانتقام من السفلة ‫الذين يدينون لنا" 22 00:01:09,125 --> 00:01:10,501 ‫"(تيري فلينوري)، الملقّب بـ(ساوث ويست تي)" 23 00:01:15,876 --> 00:01:17,792 ‫- "فلتشتعل" ‫- ليلة الأذى هي الليلة السابقة الـ(هالوين) 24 00:01:17,918 --> 00:01:20,334 ‫ويعود تاريخها إلى القرن التاسع عشر 25 00:01:20,626 --> 00:01:25,542 ‫بدأت بمزحات بريئة مثل دهن مسكات الأبواب ‫بـ(الفازلين) أو رمي البيض على بيت الجيران 26 00:01:25,667 --> 00:01:27,584 ‫"هذا المبنى مُراقب، ساعدوا في إيقاف ‫إشعال الحرائق المتعمد خلال ليلة الشيطان" 27 00:01:35,667 --> 00:01:37,459 ‫- اسمع، هل تعرفه؟ ‫- مهلاً! 28 00:01:37,584 --> 00:01:39,834 ‫- مهلاً، مهلاً! ‫- من هذا؟ من هذا؟ 29 00:01:39,999 --> 00:01:41,334 ‫مهلاً! توقف! 30 00:01:41,626 --> 00:01:43,999 ‫- تباً! ‫- توقف! 31 00:01:44,083 --> 00:01:46,000 ‫واصل الركض، واصل الركض 32 00:01:46,417 --> 00:01:47,751 ‫- اعترض سبيله ‫- أبعده 33 00:01:50,209 --> 00:01:51,292 ‫عُد إلى هنا 34 00:01:54,792 --> 00:01:58,083 ‫- مهلاً! ‫- (ميتش)، (تيري)، عودا! 35 00:02:00,792 --> 00:02:02,250 ‫ازداد الوضع سوءاً في السبعينيات 36 00:02:02,375 --> 00:02:07,209 ‫حينما حوّلت الفوضى الاقتصادية التي ضربت ‫(ديترويت) ليلة الأذى إلى ليلة الشيطان 37 00:02:07,334 --> 00:02:09,459 ‫وبدأ السفلة يحرقون الأماكن 38 00:02:09,667 --> 00:02:14,209 ‫عام 1984 وحده، تم إشعال أكثر من 800 حريق ‫في (ديترويت) خلال مدة 3 أيام 39 00:02:14,334 --> 00:02:19,501 ‫إن كنا سنتعامل مع هذه المشكلة ‫فيجب أن يتعامل معها كل المجتمع 40 00:02:21,501 --> 00:02:23,667 ‫- يا رجل، كنت أوشك على إمساكه ‫- كف عن الكذب يا رجل 41 00:02:23,792 --> 00:02:25,209 ‫هزمك ذلك الغبي مثل (كارل لويس) 42 00:02:25,334 --> 00:02:27,042 ‫- اصمت! ‫- ماذا حدث؟ 43 00:02:27,167 --> 00:02:30,083 ‫طاردنا رجلاً بدون نتيجة إلى خارج المربع ‫السكني وكان (ميتش) يتصدر مجموعتنا 44 00:02:30,209 --> 00:02:33,834 ‫حمداً للقدير! ‫لا، لا يسعنا تحمل كلفة أن يحترق هذا المنزل 45 00:02:33,959 --> 00:02:35,918 ‫لا تقلقي يا عزيزتي ‫لن يقترب أحد من هذا المنزل الليلة 46 00:02:36,000 --> 00:02:39,542 ‫كما تعلم، (شيري) والباقون لا يزالون ‫يحاولون إيجاد منزل عقب احتراق منزلهم 47 00:02:39,667 --> 00:02:40,667 ‫آسفة يا عزيزتي 48 00:02:40,959 --> 00:02:44,209 ‫حسناً، لنمسك بأيدي بعضنا البعض ‫وسنصلّي كي لا يجدنا الشيطان 49 00:02:46,209 --> 00:02:49,999 ‫كل سنة، هذه الليلة بالتحديد في (ديترويت) ‫كانت أشبه بجحيم مستعر على الأرض 50 00:02:50,083 --> 00:02:53,792 ‫بدأت ليلة الشيطان كليلة واحدة ‫ولكن سرعان ما امتدت إلى كامل الأسبوع 51 00:02:53,918 --> 00:02:56,375 ‫مما عكّر صفو كل السكان في (ديترويت) 52 00:03:02,834 --> 00:03:05,959 ‫- كان البارحة يوماً جيداً، صحيح؟ ‫- نعم، حتماً نعم 53 00:03:06,042 --> 00:03:10,501 ‫بوجود (دينيز) معنا، بدأنا أخيراً ‫نزيد توصيلاتنا لنبدأ بتحقيق الربح 54 00:03:10,626 --> 00:03:13,167 ‫كثير من شركات السيارات ‫لا تعمل خلال ليلة الشيطان أو (الهالوين) 55 00:03:13,292 --> 00:03:16,125 ‫لذا بوسعنا غالباً زيادة أسعارنا ‫وتحقيق الربح 56 00:03:17,667 --> 00:03:20,751 ‫حسناً، ولكن لا نريد رفض مزيد من التوصيلات 57 00:03:21,000 --> 00:03:23,667 ‫وحتماً لن نطرد الزبائن من سياراتنا 58 00:03:23,792 --> 00:03:25,417 ‫هيا يا (تيري)، لنذهب 59 00:03:25,542 --> 00:03:27,292 ‫ستجعلنا نتأخر على المدرسة مجدداً ‫أعطني المفتاح 60 00:03:27,417 --> 00:03:28,999 ‫حسناً، حسناً، هاك يا (نيكي) ‫أنا قادم 61 00:03:29,083 --> 00:03:32,959 ‫"الأسبوع الفائت، تمت مصادرة 3946 كلغ ‫من الكوكايين من مستودع في (فلوريدا)" 62 00:03:33,042 --> 00:03:35,501 ‫"يعتقد عناصر الشرطة بأنّ المخدرات ‫قد هُرّبَت إلى البلد على متن سفينة" 63 00:03:35,626 --> 00:03:36,876 ‫"ترسو في مرفأ (إيفرغلايدز)" 64 00:03:36,999 --> 00:03:39,209 ‫هذه المصادرة بالتحديد ‫تسببت بشحّ المخدرات في 65 00:03:39,229 --> 00:03:41,459 ‫كامل الواجهة البحرية ‫الشرقية وفي وسط الغرب 66 00:03:41,626 --> 00:03:43,709 ‫أسوأ وقت للتواجد في هذه اللعبة ‫هو خلال فترة الشحّ 67 00:03:44,000 --> 00:03:47,250 ‫العرض محدد، لذا كل من يملك بضاعة ‫يرفع أسعارها 68 00:03:47,375 --> 00:03:49,834 ‫يبدأ فتية المخدرات بالتقاتل ‫وأذية بعضهم البعض 69 00:03:49,959 --> 00:03:53,292 ‫يبدأ المتعاطون باقتحام المنازل ‫وسرقة الناس لتأمين جرعتهم التالية 70 00:03:53,417 --> 00:03:57,417 ‫هذا كله إلى جانب ليلة الشيطان ‫يعني متاعب مزدوجة لأي شخص يتواجد في الشوارع 71 00:03:59,417 --> 00:04:01,250 ‫نعم، نعم 72 00:04:02,876 --> 00:04:09,334 ‫نعم، نعم، متّعي نفسك 73 00:04:10,709 --> 00:04:15,042 ‫يا للهول! يا للهول! 74 00:04:18,709 --> 00:04:19,709 ‫(ميتش)! 75 00:04:33,334 --> 00:04:36,000 ‫ليس ثمة أفضل من العلاقة الحميمة لبدء اليوم 76 00:04:36,334 --> 00:04:37,667 ‫لا تدخن هنا 77 00:04:37,999 --> 00:04:40,792 ‫لا يسعني الذهاب إلى العمل ‫وتفوح مني رائحة المخدرات 78 00:04:41,918 --> 00:04:44,751 ‫- يا فتاة، أنت أفضل مساعِدة محام لديهم ‫- هذا صحيح تماماً 79 00:04:44,959 --> 00:04:47,876 ‫وأريد أن يستمر وضعي هذا ‫لذا أطفئها قبل أن تدخل الفتاتان إلى هنا 80 00:04:47,999 --> 00:04:48,999 ‫حسناً 81 00:04:49,375 --> 00:04:51,626 ‫خلتك ستأخذين (تي) إلى منزل والدتك ‫ماذا حدث؟ 82 00:04:51,751 --> 00:04:54,792 ‫عادة، أفعل ذلك ‫ولكنني أقللتها الليلة الفائتة 83 00:04:54,918 --> 00:04:58,709 ‫لذا سأوصلها في طريقي إلى العمل ‫مع بعض الملابس الجديدة 84 00:04:59,292 --> 00:05:00,292 ‫حقاً؟ 85 00:05:05,667 --> 00:05:06,751 ‫ما الأمر يا صاح؟ 86 00:05:08,751 --> 00:05:10,125 ‫هل أنت بخير يا نسيبي؟ 87 00:05:12,792 --> 00:05:14,417 ‫ماذا تقصد بقولك إنها اختفت؟ 88 00:05:16,999 --> 00:05:20,709 ‫صباح الخير يا (تي تي) ‫والدك يحبك 89 00:05:20,834 --> 00:05:22,626 ‫مرحباً يا عم (ميتش) ‫أتريد بعض حبوب الفطور؟ 90 00:05:22,751 --> 00:05:23,959 ‫لا، أوشك على المغادرة 91 00:05:24,417 --> 00:05:26,292 ‫- إذاً مزيد من (فروت لوبس) لي ‫- حسناً 92 00:05:26,417 --> 00:05:27,542 ‫مرحباً يا عزيزتي 93 00:05:27,959 --> 00:05:31,000 ‫يا (زوي)، سأمرّ عليكما لأرى ‫أزياء (الهالوين) التي سترتديانها 94 00:05:31,250 --> 00:05:33,751 ‫لا يسعني التصديق أنّ صغيرتي ‫كبرت إلى هذا الحد 95 00:05:33,876 --> 00:05:35,292 ‫تعالي إلى هنا يا صغيرتي، أين تذهبين؟ 96 00:05:36,292 --> 00:05:39,584 ‫- الزم الحذر، قد توسخك ‫- لا، تفعل هذا بأختها فقط 97 00:05:39,709 --> 00:05:41,667 ‫- تعالي يا صغيرتي، مرحباً يا فتاة ‫- لا تفعل هذا بوالدها 98 00:05:42,918 --> 00:05:44,042 ‫هل تتذكر حينما كنا نتسلل إلى الخارج 99 00:05:44,167 --> 00:05:46,334 ‫ونرمي البيض على منزل السيدة (أندرسون) ‫خلال ليلة الشيطان؟ 100 00:05:46,459 --> 00:05:49,751 ‫نعم، إلى أن بدأت بمطاردتنا وطردنا ‫بذلك السكين الضخم 101 00:05:53,959 --> 00:05:54,959 ‫سحقاً! 102 00:05:55,834 --> 00:05:56,959 ‫تباً! 103 00:06:03,626 --> 00:06:04,626 ‫(نيكي)؟ 104 00:06:04,751 --> 00:06:06,292 ‫(نيكي)، (نيكي)، هل يسعك سماعي؟ ‫اسمعيني 105 00:06:06,417 --> 00:06:08,501 ‫(نيكي)، أجيبيني 106 00:06:11,417 --> 00:06:12,709 ‫"ألبوم الصور العائلية" 107 00:06:16,542 --> 00:06:17,959 ‫"(ديترويت)" 108 00:06:20,584 --> 00:06:22,167 ‫"مدينة (إيكورس)، تأسست عام 1942" 109 00:06:25,334 --> 00:06:27,584 ‫"الشارع 12" 110 00:06:45,792 --> 00:06:48,501 ‫"جنوب (ديترويت)" 111 00:06:49,167 --> 00:06:50,751 ‫"مطار مدينة (ديترويت)" 112 00:06:51,000 --> 00:06:53,125 ‫"أهلاً بكم إلى (أتلانتا)" 113 00:07:11,375 --> 00:07:12,834 ‫"قطار الأنفاق" 114 00:08:03,751 --> 00:08:06,959 ‫- لا أحد يحب الغشاشين ‫- لم أكن أغش يا رجل 115 00:08:10,417 --> 00:08:14,334 ‫اكذب عليّ مجدداً ‫وتوقع أن أشق كفك من الوسط 116 00:08:15,959 --> 00:08:18,542 ‫هل ستتولى هذا؟ أم تود منا توليه؟ 117 00:08:21,292 --> 00:08:24,626 ‫لم أفعل شيئاً حتى ‫هيا يا (كي 9)، أنت تعرفني يا رجل 118 00:08:24,751 --> 00:08:26,709 ‫يا صاح أنت تعرفني ‫هيا يا رجل، هيا 119 00:08:26,834 --> 00:08:28,918 ‫لم أفعل ذلك يا رجل ‫لا، لا، لا، مهلاً 120 00:08:29,000 --> 00:08:30,292 ‫هيا، لم أفعلها 121 00:08:30,417 --> 00:08:32,292 ‫هل تسمح بوجود رجال يحملون أسلحة ‫في موقعك؟ 122 00:08:35,209 --> 00:08:36,959 ‫لا تنطبق القواعد عينها على الجميع 123 00:08:37,792 --> 00:08:40,709 ‫- مَن ذلك؟ ‫- (ستيرلنغ بلاك) 124 00:08:40,918 --> 00:08:42,334 ‫إنه رئيس المساعدين 125 00:08:43,083 --> 00:08:46,167 ‫- ماذا تشرب؟ ‫- ماء 126 00:08:47,584 --> 00:08:51,125 ‫لا أشرب الكحول ولا أنتشي ‫ولا أرتاد النوادي الليلية 127 00:08:51,250 --> 00:08:54,042 ‫- إذاً ماذا تفعل كي تمرح؟ ‫- أجني المال 128 00:08:55,501 --> 00:08:56,792 ‫هيا بنا، دعنا نتحدث 129 00:08:59,626 --> 00:09:00,792 ‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟ 130 00:09:04,542 --> 00:09:06,542 ‫نسيبي في (كليفلاند) تعرض للسرقة 131 00:09:06,667 --> 00:09:08,709 ‫لذا قد أحتاج إلى إعادة تزويد البضاعة 132 00:09:10,083 --> 00:09:12,292 ‫- عُد مجدداً بعد بضعة أسابيع ‫- بعد بضعة أسابيع؟ 133 00:09:12,584 --> 00:09:14,417 ‫لا أملك بضعة أسابيع، نحن في فترة شحّ 134 00:09:14,542 --> 00:09:15,542 ‫وماذا بعد؟ 135 00:09:15,792 --> 00:09:17,252 ‫أجني المزيد من المال ‫باحتجاز البضاعة ورفع أسعارها 136 00:09:17,272 --> 00:09:18,751 ‫أكثر مما أجنيه بتوفيرها ‫بكثرة في الشوارع 137 00:09:18,876 --> 00:09:21,709 ‫اسمع، لست أحاول التقليل ‫من احترام براعتك في العمل 138 00:09:21,876 --> 00:09:24,125 ‫ولكنني ألجأ إليك لأنني وفي جداً 139 00:09:24,250 --> 00:09:26,667 ‫وأنت المورّد الوحيد الذي أتعامل معه 140 00:09:26,792 --> 00:09:29,918 ‫- لا تحاول أن ترد لي كلامي ‫- لست أفعل 141 00:09:30,000 --> 00:09:32,292 ‫إنني أقول لك فقط إنني أصغي، اتفقنا؟ 142 00:09:32,417 --> 00:09:35,167 ‫قل لي ما عليّ فعله يا رجل ‫بشكل مباشر 143 00:09:43,000 --> 00:09:45,375 ‫هل تتذكر ذلك السافل الصاخب ‫الذي كان جالساً حول الطاولة تلك الليلة؟ 144 00:09:45,751 --> 00:09:49,292 ‫نعم، قد قلت لكم جميعاً ‫أنا الرجل، أيها السفلة! 145 00:09:49,417 --> 00:09:50,792 ‫سحقاً لكم! 146 00:09:51,751 --> 00:09:54,417 ‫إنه رجل تابع لـ(برايتمور) يُدعى (ترافيس) ‫ويدين لي بالمال 147 00:09:54,584 --> 00:09:57,876 ‫- إن سلّمته لك، هل ستعطيني؟ ‫- ربما 148 00:09:57,999 --> 00:09:59,542 ‫ولكن تبقى هذه المسألة بيننا 149 00:10:00,209 --> 00:10:03,792 ‫- أريدك أن تعيده إليّ حياً ‫- لك ذلك 150 00:10:08,709 --> 00:10:13,459 ‫تذكر، الدم لا يجعلك فرداً من العائلة ‫وإنما الوفاء يفعل ذلك 151 00:10:13,792 --> 00:10:16,375 ‫تحقق من رواية نسيبك ‫تأكد من أنها حقيقية 152 00:10:37,999 --> 00:10:39,417 ‫ما من علامة تدل على وجود ارتجاج 153 00:10:39,709 --> 00:10:41,959 ‫ولكن إن بدأت تشعر بالدوار أو الغثيان ‫انقلاها إلى المستشفى 154 00:10:42,042 --> 00:10:43,375 ‫هل تسمعين هذا يا (نيكي)؟ 155 00:10:43,792 --> 00:10:46,792 ‫نريدك أن تكرني صريحة ‫حيال ما تشعرني به، اتفقنا يا عزيزتي؟ 156 00:10:49,584 --> 00:10:50,834 ‫هل أنت واثق من أنك بخير؟ 157 00:10:51,250 --> 00:10:54,626 ‫نعم، أنا بخير، ولكن باتت تنقصنا سيارة ‫ونحن على مشارف أهم ليلة في السنة 158 00:10:54,751 --> 00:10:56,417 ‫ثمة من يعبث بعجلاتك 159 00:10:57,042 --> 00:11:01,125 ‫المسمار الأوسط في صمامات الهواء تم سحبه ‫مما تسبّب بتسرب بطيء وبانفجار العجلة 160 00:11:01,959 --> 00:11:03,417 ‫من عساه يود فعل ذلك؟ 161 00:11:03,834 --> 00:11:06,834 ‫غالباً قد تكون مزحة تافهة في ليلة الشيطان ‫بصراحة 162 00:11:21,417 --> 00:11:22,626 ‫"(فيفتي بويز)" 163 00:11:32,542 --> 00:11:33,959 ‫"عصابة الشارع 12" 164 00:11:35,000 --> 00:11:37,542 ‫تبين أنّ تجار المخدرات الذين اعتقلناهم ‫في مبنى (شيروود) السكني 165 00:11:37,667 --> 00:11:38,792 ‫لا ينتمون إلى (فيفتي بويز) 166 00:11:38,918 --> 00:11:40,375 ‫مهلاً! تكلمت معهم من دون وجودي؟ 167 00:11:40,501 --> 00:11:43,501 ‫نعم،لم أملك الوقت لأصل إليك ‫قبل أن يأخذهم المحامون 168 00:11:43,626 --> 00:11:46,334 ‫- يا لهذه الشفافية! ‫- اسمعي، أنا آسف 169 00:11:46,459 --> 00:11:48,834 ‫أعد بأن أشملك في ذلك من الآن فصاعداً ‫اتفقنا؟ 170 00:11:49,083 --> 00:11:51,417 ‫والآن، يعتقد الجميع أنّ (لامار) فشل 171 00:11:51,542 --> 00:11:55,542 ‫لذا عصابة "الشارع 12" ‫قد اندمجت مع (فيفتي بويز) 172 00:11:55,667 --> 00:12:00,876 ‫وباتوا الآن يسمون أنفسهم ‫"ع. م. س." أي "عائلة المافيا السوداء" 173 00:12:00,999 --> 00:12:03,000 ‫هذا الاسم مبهرج أكثر من الاسمين الأولين 174 00:12:03,125 --> 00:12:05,083 ‫لا يهمني كيف يعيدون تسويق أنفسهم 175 00:12:05,209 --> 00:12:09,334 ‫لا يزال (ديميتريوس فلينوري) القائد ‫وهذه المرة سأقضي عليه تماماً 176 00:12:09,459 --> 00:12:12,292 ‫لماذا تنفعل إلى هذه الدرجة ‫عند التكلم عن (موبي ديك)؟ 177 00:12:12,792 --> 00:12:16,584 ‫لأنّ ذلك السافل مسؤول عن تدمير هذا المجتمع 178 00:12:16,709 --> 00:12:19,125 ‫لذا أنت محقة تماماً ‫بأنني أحاول تدميره مثل (آيهاب) 179 00:12:19,250 --> 00:12:22,709 ‫أنت تدرك بأنّ (آيهاب) ‫لم يمسك قط بـ(موبي ديك) 180 00:12:23,167 --> 00:12:27,584 ‫- هذا هراء، لقد فعل ‫- أضمن لك أنه لم يفعل 181 00:12:27,999 --> 00:12:29,542 ‫مرحباً، (بيكويذ) مصر تماماً 182 00:12:29,751 --> 00:12:32,918 ‫على إيجاد (فلينوري) أو (سايلس) ‫قبل أن يُهدر مزيد من الدم 183 00:12:33,000 --> 00:12:36,876 ‫يا (جي كيو)، هل أفلح (آيهاب) ‫في الإمساك بـ(موبي ديك) في النهاية؟ 184 00:12:36,999 --> 00:12:40,334 ‫قطعاً لا، لم يصطد أحد تلك السمكة الكبيرة قط ‫بحقك! 185 00:12:41,334 --> 00:12:45,417 ‫يستحيل أن أثق في رجل ‫يرتدي ملابس مثل الخوخة 186 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 ‫تباً! كيف الحال يا صاح؟ 187 00:12:51,584 --> 00:12:53,626 ‫تباً! ‫حجزت تواً بضاعة جديدة من (كي 9) 188 00:12:53,751 --> 00:12:56,626 ‫جيد، جيد، إذ تدرك أنّ هؤلاء الرجال ‫يمتعضون من هذا الشحّ المقيت 189 00:12:56,751 --> 00:12:59,000 ‫نعم، علينا تعقب تاجر مخدرات ‫يُدعى (ترافيس) 190 00:12:59,125 --> 00:13:00,999 ‫أو نودع البضاعة الجديدة 191 00:13:01,250 --> 00:13:03,167 ‫يا صاح، لقد تجاوزنا تلك الأفعال المقيتة 192 00:13:03,292 --> 00:13:06,709 ‫نعم، ولكننا تلقينا ضربة في (كليفلاند) ‫أعادتنا إلى تلك المرحلة يا (بي) 193 00:13:06,834 --> 00:13:08,792 ‫لذا أريدك أن تساعدني ‫في إيجاد ذلك الرجل يا صلح، صدقاً 194 00:13:08,918 --> 00:13:11,999 ‫حسناً، حسناً، هل لديك صورة ‫لذلك الرجل أو ما شابه؟ 195 00:13:12,083 --> 00:13:15,459 ‫هل أبدو لك سافلاً يسير في الأرجاء حاملاً ‫صورة لرجل آخر في جيبه يا رجل؟ 196 00:13:15,709 --> 00:13:17,125 ‫- ما هو شكله؟ ‫- لا أعلم 197 00:13:17,250 --> 00:13:20,000 ‫أتذكر هذا الرجل من موقع المقامرة ‫التابع لـ(كي 9)، اتفقنا؟ 198 00:13:20,125 --> 00:13:24,083 ‫يوجد وشم لمسبحة على يده ‫ولكنه من (برايتمور) 199 00:13:24,501 --> 00:13:27,083 ‫وسأعود لأتفقد كل صالون وشوم ذهب إليه 200 00:13:27,459 --> 00:13:28,459 ‫حسناً 201 00:13:28,667 --> 00:13:32,334 ‫اسمع، (نيكول) تعرضت إلى حادث سير 202 00:13:32,459 --> 00:13:35,334 ‫- أعتقد أنه ثمة من عبث بعجلات سيارة (تيري) ‫- اذهب من هنا يا رجل! 203 00:13:38,667 --> 00:13:40,250 ‫كيف الحال يا (نيكي)؟ اصحي 204 00:13:40,751 --> 00:13:43,584 ‫تباً يا (نيكي)، هل أنت بخير؟ ‫ماذا حصل لك؟ 205 00:13:43,709 --> 00:13:44,709 ‫علام تضحكين؟ 206 00:13:45,459 --> 00:13:48,083 ‫أدّعي المرض لأبقى في المنزل ‫لبضعة أيام 207 00:13:49,542 --> 00:13:51,751 ‫- ينبغي بي إخبار أمي ‫- لن تفعل 208 00:13:51,999 --> 00:13:53,542 ‫لماذا لم تخبرني عن هذا الحادث؟ 209 00:13:53,999 --> 00:13:56,083 ‫آخر مرة رأينا فيها بعضنا البعض ‫لكمتني في وجهي، أتتذكر؟ 210 00:13:56,209 --> 00:13:59,459 ‫- نعم، كنت تستحق ذلك ‫- اسمعا، لا تفعلا هذا مجدداً رجاءً 211 00:13:59,709 --> 00:14:02,501 ‫ما لبثنا نتجادل ونتقاتل طيلة حياتنا ‫يا (نيكي)، ولكننا عائلة واحدة 212 00:14:02,626 --> 00:14:03,709 ‫وأحبكم جميعاً 213 00:14:03,834 --> 00:14:06,042 ‫وأنا سند لك ولـ(تي) مهما حدث 214 00:14:06,584 --> 00:14:10,125 ‫نعم، ما من شك، ولكنني سأتولى هذا الأمر 215 00:14:10,626 --> 00:14:12,375 ‫- سأخبر أمي أيضاً، أتظنين نفسك حذقة؟ ‫- لا، لن تفعل 216 00:14:12,501 --> 00:14:15,083 ‫- لستِ حذقة، اذهبي إلى المدرسة ‫- أنا حذقة، لقد صدقت الأمر 217 00:14:19,375 --> 00:14:21,501 ‫عاودتُ تفقد بوليصة تأمينك عقب اتصالك 218 00:14:21,626 --> 00:14:25,751 ‫وليس لديكم التأمين الشامل ‫لذا عجلات سياراتكم ليست مغطاة ضد التخريب 219 00:14:25,876 --> 00:14:28,250 ‫نعم، ولكن ألا يسعك فعل شيء ما ‫لإصلاح ذلك؟ 220 00:14:28,375 --> 00:14:31,584 ‫أعني بوسعي تغيير السبب وجعله عجلات ‫غير منفوخة ولكنني غالباً سأخسر وظيفتي 221 00:14:31,918 --> 00:14:34,042 ‫نعم، لا، لا أريدك أن تفعلي هذا 222 00:14:35,292 --> 00:14:38,999 ‫نعم، المالك كان يستشيط غضباً ‫بشأن كتيباته 223 00:14:39,792 --> 00:14:43,250 ‫- ذلك الرجل الضخم ذو الندبة على شفته؟ ‫- يُدعى (كليت) 224 00:14:44,501 --> 00:14:46,584 ‫هو الذي هددني في المطار 225 00:14:46,709 --> 00:14:50,000 ‫- إنه على الأرجح السافل الذي خرّب... ‫- لسنا هنا في الحي 226 00:14:50,334 --> 00:14:53,542 ‫هذا مكان عمل، أنت تخيف هؤلاء العملاء 227 00:14:53,709 --> 00:14:56,375 ‫- استخدم صوتك الداخلي ‫- نعم، لا تكلميني وكأنني طفل 228 00:14:56,501 --> 00:14:58,375 ‫إذاً كفّ عن التصرف كطفل 229 00:14:58,667 --> 00:15:01,626 ‫اخرج وتنشق الهواء ‫سآتي إليك بعد هنيهة 230 00:15:05,918 --> 00:15:07,292 ‫"خرجت لتناول الغداء" 231 00:15:07,501 --> 00:15:09,584 ‫يبدو كما كان عليه تماماً حينما كان حياً 232 00:15:09,709 --> 00:15:12,083 ‫لا يا رجل، تبدو ميتاً تماماً 233 00:15:12,209 --> 00:15:15,292 ‫ولكنني سأجمّلك لكي تتمكن عائلتك ‫من مواصلة الكذب 234 00:15:17,876 --> 00:15:20,626 ‫تباً أيها الرجل! ‫أمكنك قول شيء ما 235 00:15:21,501 --> 00:15:23,250 ‫سحقاً! ‫هل أنت (هرقل) يا رجل؟ 236 00:15:24,375 --> 00:15:28,375 ‫- هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟ ‫- لا، لست بخير، أعني... سحقاً! 237 00:15:28,542 --> 00:15:32,334 ‫وكفّ عن تناول كل تلك السكاكر يا صاح ‫كم أنت سمين! 238 00:15:34,751 --> 00:15:38,250 ‫هيا يا رجل، حتماً لست تفكر ‫في أخذ حذاء الرجل الميت 239 00:15:38,375 --> 00:15:41,167 ‫- لن يمشي في أي مكان آخر ‫- لأنّ ذلك الرجل ميت! 240 00:15:41,292 --> 00:15:44,125 ‫لا يسعك فعل هذا يا رجل ‫إنه انتهاك يا صاح! 241 00:15:44,375 --> 00:15:46,959 ‫حسناً، هذا... 242 00:15:49,417 --> 00:15:50,626 ‫دعني أرى حذاءك 243 00:15:52,334 --> 00:15:54,751 ‫"(روسترتايل)" 244 00:15:54,876 --> 00:15:56,834 ‫أعتذر على فقداني أعصابي في مقر عملك 245 00:15:57,667 --> 00:16:00,876 ‫هذا وارد الحدوث ‫ولكن لا تسمح له بالحدوث مجدداً 246 00:16:02,000 --> 00:16:04,292 ‫يعجبني شعرك، يبدو جميلاً 247 00:16:04,417 --> 00:16:06,042 ‫إنه أفضل من التصفيفة المجعدة الطفولية ‫التي كنت تعتمدها 248 00:16:06,209 --> 00:16:08,542 ‫حيث كنت تبدو مثل (آيزاك) من (ذا لوف بوت) 249 00:16:08,667 --> 00:16:10,250 ‫هل تحاولين التلاعب بي الآن؟ 250 00:16:12,584 --> 00:16:15,751 ‫- كرري لي اسم هذا الطبق مجدداً ‫- (كالاماري) 251 00:16:15,918 --> 00:16:18,834 ‫إنه سبيدج مقلي، تذوقه 252 00:16:18,959 --> 00:16:21,167 ‫نعم، لا أريد ذلك 253 00:16:21,292 --> 00:16:24,584 ‫(تيري)، كيف يُفترض بنا أن نمضي الوقت معاً ‫إن كنت تخشى أن تغامر؟ 254 00:16:24,876 --> 00:16:25,918 ‫تذوقه 255 00:16:32,083 --> 00:16:33,083 ‫حسناً 256 00:16:35,459 --> 00:16:37,292 ‫لا أعلم ما الذي تدفعينني إلى فعله 257 00:16:42,667 --> 00:16:43,709 ‫ليس سيئاً 258 00:16:44,417 --> 00:16:46,999 ‫مذاقه مثل الدجاج مع قليل من القريدس 259 00:16:48,000 --> 00:16:50,959 ‫بوسعك التواجد في الحي ‫ولكن هذا لا يعني أنّ على ذهنك فعل المثل 260 00:16:51,042 --> 00:16:54,542 ‫نعم، ولكن قوانين الحي تفرض أن يدفع (كليت) ‫ثمن عجلاتي، أوقن ذلك 261 00:16:55,626 --> 00:16:58,042 ‫لن تود أن تتعرض إلى رجل كهذا ‫من دون سند 262 00:16:58,167 --> 00:17:01,584 ‫ما من سند؟ بوسعي الدفاع عن نفسي ‫لا أحتاج إلى أي مساعدة 263 00:17:01,709 --> 00:17:06,459 ‫كل هذا التحدي والعناد! ‫لا بد وأنك من برج الجدي 264 00:17:06,959 --> 00:17:10,209 ‫- أنا مهتمة بعلم الفلك ‫- نعم، أنا من برج الجدي 265 00:17:10,334 --> 00:17:12,667 ‫- ماذا ينبئك ذلك عني أيضاً؟ ‫- الكثير 266 00:17:12,999 --> 00:17:16,751 ‫- ينبئني أنك طموح ‫- حسناً 267 00:17:17,083 --> 00:17:19,375 ‫- أنت منضبط ‫- أكملي 268 00:17:19,501 --> 00:17:22,626 ‫ويمكنك أن تكون مثابراً حينما تود ذلك 269 00:17:23,334 --> 00:17:26,209 ‫أعني أظن أنّ هذا صحيح ‫لأنني ما زلت أطاردك، صحيح؟ 270 00:17:29,375 --> 00:17:34,459 ‫- ولكن هل أنت سعيدة؟ ‫- في الحقيقة، لا أملك الوقت لأفكر في ذلك 271 00:17:35,375 --> 00:17:38,125 ‫أنا منشغلة جداً في محاولة الحرص ‫على أن يكون كل من حولي سعيداً 272 00:17:38,417 --> 00:17:42,250 ‫جعلني رب عملي أعمل لوقت متأخر ‫في تحضير هذه الادعاءات الزائفة التي نتوقعها 273 00:17:42,375 --> 00:17:43,792 ‫حرائق ليلة الشيطان؟ 274 00:17:44,167 --> 00:17:47,167 ‫تتصرف وسائل الإعلام ‫وكأنّ أهالي (ديترويت) يحرقون مدينتهم 275 00:17:47,542 --> 00:17:49,999 ‫نصف الأشخاص الذين يشعلون الحرائق ‫ليسوا من هنا حتى 276 00:17:50,334 --> 00:17:54,250 ‫يعيشون في الضواحي ولديهم ممتلكات ‫يمكنهم إشعالها وقبض مبالغ التأمين عليها 277 00:17:54,375 --> 00:17:58,876 ‫- سحقاً! ‫- ولكن الإعلام لن يخبرك ذلك، وهذا جنوني 278 00:18:00,042 --> 00:18:02,834 ‫وضع (جيروم) هذه في حقيبة ظهري ‫حينما كنت أشيح بنظري 279 00:18:04,083 --> 00:18:06,542 ‫طلب مني أن أذهب معه ‫لنقوم بجولة "الخدعة أو الحلوى" 280 00:18:26,417 --> 00:18:29,501 ‫(زوي)، هيا ‫ألم تسمعينني أناديك؟ 281 00:18:29,667 --> 00:18:32,292 ‫- محرك السيارة يعمل ‫- أظنني رأيت أبي تواً 282 00:18:34,626 --> 00:18:38,250 ‫لا، لا، تتراءى لك الأشياء فحسب 283 00:18:51,042 --> 00:18:52,667 ‫لم أسمع منك خبراً منذ مدة 284 00:18:55,417 --> 00:18:57,834 ‫- كنت مشغولاً ‫- هل كل شيء على ما يرام؟ 285 00:18:57,999 --> 00:19:00,209 ‫لمَ لا نقوم بجولة في السيارة معاً؟ ‫لنتحدث 286 00:19:01,417 --> 00:19:04,125 ‫لن نتأخر، سأعيدك سريعاً 287 00:19:04,542 --> 00:19:10,125 ‫"(بول هول)، نادٍ خاص" 288 00:19:10,334 --> 00:19:12,959 ‫"وشوم (بيغ دادي)" 289 00:19:13,626 --> 00:19:15,083 ‫حسناً، سحقاً يا رجل! سحقاً! 290 00:19:15,375 --> 00:19:18,167 ‫- أين عساي أجده؟ ‫- أيها الرجل، قد يقتلني إن أخبرتك 291 00:19:19,167 --> 00:19:20,751 ‫ليس إن قتلتك أنا أولاً 292 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 ‫أخبرني عن مكان (ترافيس) ‫أو سأقحم هذا في عينك اللعينة! 293 00:19:27,125 --> 00:19:29,834 ‫حسناً، اهدأ يا صاح ‫سأخبرك 294 00:19:43,459 --> 00:19:45,751 ‫"موافقة على تزويد وشم، (ترافيس) ‫شارع (لانسر)، 15769" 295 00:19:50,751 --> 00:19:51,751 ‫ما الأمر؟ 296 00:19:52,709 --> 00:19:56,834 ‫اسمع، لعلي مخطئة ولكن قالت (زوي) ‫إنها رأت (لامار) اليوم في المدرسة 297 00:19:57,000 --> 00:20:00,667 ‫- هذا مستحيل، ذلك الرجل ميت تماماً ‫- هل أنت متأكد؟ 298 00:20:00,792 --> 00:20:04,250 ‫أعرف ما أتكلم عنه يا (مو) ‫اسمعي، رأيت ذلك بأم عينيّ 299 00:20:04,375 --> 00:20:06,334 ‫كفي عن السماح لـ(زوي) ‫بمشاهدة أفلام الرعب تلك 300 00:20:06,459 --> 00:20:08,334 ‫فخيالها يجمح! 301 00:20:08,501 --> 00:20:09,999 ‫سأكلمك لاحقاً حينما أفرغ 302 00:20:13,876 --> 00:20:16,999 ‫"(تاتش أوف كلاس) لخدمات التوصيل" 303 00:20:19,417 --> 00:20:20,959 ‫- هل لي بمساعدتك؟ ‫- أبحث عن (كليت) 304 00:20:21,292 --> 00:20:23,876 ‫- ما لم يكن لديك موعد... ‫- لا أحتاج إلى أي موعد مقيت 305 00:20:23,999 --> 00:20:26,417 ‫أحتاج إلى تسديد هذه الفاتورة بالكامل الآن 306 00:20:26,542 --> 00:20:28,959 ‫اسمع، هل لديك مشكلة؟ 307 00:20:30,167 --> 00:20:31,792 ‫أنت الذي عبث بعجلاتي، صحيح؟ 308 00:20:31,918 --> 00:20:34,292 ‫إذاً وصلتك الرسالة، أليس كذلك؟ 309 00:20:34,417 --> 00:20:36,626 ‫لا تفتعل شيئاً، فلا تلقى أي رد 310 00:20:36,751 --> 00:20:38,626 ‫وإلا فالعجلات لن تكون وحدها التي ستُتلف 311 00:20:38,751 --> 00:20:40,667 ‫والآن غادر متجري فوراً 312 00:20:42,250 --> 00:20:43,501 ‫ماذا يجري؟ 313 00:20:46,125 --> 00:20:48,042 ‫"مشرحة مقاطعة (واين)" 314 00:20:51,375 --> 00:20:52,959 ‫ماذا نفعل هنا؟ 315 00:20:55,417 --> 00:20:58,000 ‫أهلاً بك إلى عاصمة الجريمة في العالم 316 00:20:58,542 --> 00:21:02,209 ‫مات الكثير من الأشخاص في (ديترويت) ‫جرّاء تلك الأشياء التي تبيعونها في الشوارع 317 00:21:05,167 --> 00:21:07,292 ‫لذا يضعون الجثث في حاويات بهذا الشكل 318 00:21:08,167 --> 00:21:09,584 ‫ما علاقة ذلك بي؟ 319 00:21:09,918 --> 00:21:11,542 ‫(كايتو) في إحدى هذه الحاويات 320 00:21:13,209 --> 00:21:16,042 ‫- هيا يا صاح، أتحسبني غبياً؟ ‫- اسمع يا رجل، ليس لديها عائلة 321 00:21:16,167 --> 00:21:17,834 ‫لم يطالب أحد بجثتها 322 00:21:19,167 --> 00:21:21,876 ‫مع أنّ لديها بعض الأفراد من عائلتها 323 00:21:22,751 --> 00:21:23,751 ‫هاك 324 00:21:29,292 --> 00:21:33,584 ‫أنت أب، كنت سأقول تهانينا ‫ولكن هذا لا يبدو... 325 00:21:35,417 --> 00:21:37,918 ‫بحقك يا رجل! ‫اسمع 326 00:21:39,042 --> 00:21:43,042 ‫هراء "عائلة المافيا السوداء" ‫هو مجرد هراء 327 00:21:43,167 --> 00:21:46,876 ‫العائلة لا تقتل حوامل وأجنّة 328 00:21:49,167 --> 00:21:50,709 ‫ماذا تريد مني؟ 329 00:21:52,751 --> 00:21:55,125 ‫أخبر (ميتش) بأنّ لديك موعد مع مورّد جديد 330 00:21:55,501 --> 00:21:58,292 ‫أخبره بأن لديك بضاعة طبية ما، أتفهمني؟ 331 00:21:58,417 --> 00:22:02,792 ‫اجعل (ميتش) يوافق على اللقاء ‫ثم سأفعل الباقي 332 00:22:31,709 --> 00:22:33,834 ‫- مرحباً ‫- أمي، أمي! 333 00:22:37,375 --> 00:22:40,000 ‫- أين (ترافيس)؟ ‫- لقد خرج 334 00:22:41,751 --> 00:22:44,125 ‫ولكن قد أعرف مكانه إن أعطيتني جرعة 335 00:22:48,667 --> 00:22:50,792 ‫متى تناولت الطعام آخر مرة؟ 336 00:22:51,000 --> 00:22:55,834 ‫إنها بخير، أعطني ما أريده ‫وسأخبرك بكل ما تود معرفته 337 00:23:00,083 --> 00:23:01,792 ‫سأنام معك 338 00:23:02,999 --> 00:23:07,042 ‫سأمتّعك أو سأفعل ما تشاء ‫اتفقنا؟ اتفقنا؟ 339 00:23:07,167 --> 00:23:09,167 ‫اتفقنا يا عزيزي؟ اتفقنا؟ 340 00:23:09,918 --> 00:23:11,501 ‫أعطني ما أحتاج إليه فقط 341 00:23:12,626 --> 00:23:15,083 ‫هيا، هيا، تعال واستمتع بي 342 00:23:15,375 --> 00:23:18,501 ‫عُد، عُد أيها السافل 343 00:23:22,709 --> 00:23:27,375 ‫"عند الصليب، حيث مات مخلصي" 344 00:23:27,584 --> 00:23:32,501 ‫"هناك حيث بكيت ‫لأجل خلاصي من خطيئتي" 345 00:23:32,626 --> 00:23:37,334 ‫"هناك تمت الضحية بالدم لأجل قلبي" 346 00:23:37,709 --> 00:23:42,250 ‫"المجد لاسمه" 347 00:23:42,751 --> 00:23:46,751 ‫"أغني تمجيداً لاسمه" 348 00:23:47,042 --> 00:23:52,667 ‫"أغني تمجيداً لاسمه" 349 00:23:52,876 --> 00:23:57,626 ‫"هناك تمت الضحية بالدم لأجل قلبي" 350 00:23:57,792 --> 00:24:02,709 ‫"المجد لاسمه" 351 00:24:02,876 --> 00:24:07,626 ‫"المجد لاسمه" 352 00:24:09,083 --> 00:24:12,626 ‫الأخت (لوسيل)، ابتسامتك ‫ليست مضيئة بالقدر عينه اليوم 353 00:24:12,751 --> 00:24:13,751 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 354 00:24:15,709 --> 00:24:19,918 ‫لم أرد إزعاجك، ولكن... ‫بدأت تنتابني الشكوك 355 00:24:20,000 --> 00:24:24,918 ‫في الواقع، كنت مفيداً لأصحاب الشكوك ‫أكثر مما كنت عليه للخالين منها 356 00:24:26,375 --> 00:24:28,999 ‫ولكن لا تنتابني الشكوك بشأن القدير 357 00:24:29,125 --> 00:24:33,167 ‫إنها بشأن زواجي 358 00:24:34,334 --> 00:24:37,834 ‫ما لبثنا أنا و(جون) نتجادل كثيراً و... 359 00:24:40,375 --> 00:24:43,250 ‫مؤخراً، كنا نفتقر إلى الحميمية 360 00:24:43,417 --> 00:24:47,709 ‫ووجدت مجلات للبالغين في أوراقه الموسيقية 361 00:24:47,834 --> 00:24:50,751 ‫يا أختاه، لكل رجل شهواته 362 00:24:54,292 --> 00:25:01,501 ‫ولكن يعود إليك أن تحرصي على أنك ‫مرغوبة أكثر من تلك النساء في المجلات 363 00:25:04,334 --> 00:25:08,792 ‫لقد جربت ذلك أيها القس ‫حتى أنني اشتريت ملابس جديدة 364 00:25:08,918 --> 00:25:14,167 ‫- ولم يؤثّر به ذلك ‫- يا أختاه، ليس شكلك هو الأهم دوماً 365 00:25:14,292 --> 00:25:18,667 ‫بل سلوكك وروحك، عليك أن تجدي القوة 366 00:25:19,042 --> 00:25:24,334 ‫لتجعلي نفسك متواضعة حتى تخضعي لزوجك 367 00:25:25,375 --> 00:25:29,250 ‫لستُ من نوع النساء ‫اللواتي يخضعن بسهولة لأي رجل 368 00:25:29,375 --> 00:25:32,792 ‫إذاً أقترح أن تصلّي ‫إلى أن يمسي ذلك سهلاً عليك 369 00:25:32,918 --> 00:25:34,792 ‫هكذا يقول الكتاب المقدس 370 00:25:35,999 --> 00:25:37,542 ‫- أشكرك أيها القس ‫- بوركتِ 371 00:25:38,083 --> 00:25:39,083 ‫حسناً 372 00:25:40,292 --> 00:25:45,000 ‫"وكان اسمه (بينغو)، باء، ياء، نون..." 373 00:25:45,125 --> 00:25:47,083 ‫مهلاً، أعرف تلك الأغنية 374 00:25:47,792 --> 00:25:49,834 ‫إنها اغنية لأطفال الحضانة ‫الكل يعرفونها 375 00:25:49,959 --> 00:25:53,626 ‫لا، كانت جليستي تنشد تلك الأغنية 376 00:25:54,459 --> 00:25:56,000 ‫يبدو صوتك كصوتها 377 00:25:58,209 --> 00:25:59,209 ‫(غرايس)؟ 378 00:26:00,125 --> 00:26:01,375 ‫(ديميتريوس) 379 00:26:03,792 --> 00:26:07,542 ‫(ميتشي)! ‫يا للهول، لقد كبرت! 380 00:26:07,751 --> 00:26:12,334 ‫- هذا جنون تام ‫- كيف حال والديك؟ 381 00:26:12,792 --> 00:26:14,000 ‫بخير، نعم 382 00:26:15,209 --> 00:26:16,584 ‫و(نيكول) و(تيري)؟ 383 00:26:19,834 --> 00:26:21,501 ‫هل جلبت كل ما طلبته منك؟ 384 00:26:32,250 --> 00:26:33,709 ‫أعطنيه 385 00:26:34,626 --> 00:26:37,999 ‫لا، ليس قبل أن تخبريني عن مكان (ترافيس) 386 00:26:39,709 --> 00:26:42,334 ‫لديه مكان خاص به في شارع (بورت) ‫له باب أبيض خلف المدرسة 387 00:26:42,459 --> 00:26:44,167 ‫سيكون رجاله أمام المكان 388 00:26:54,083 --> 00:26:55,584 ‫نعم، نعم 389 00:26:56,542 --> 00:26:58,876 ‫نعم، الآن، نعم 390 00:27:01,834 --> 00:27:03,125 ‫(بي)، أخرجها من هنا 391 00:27:09,626 --> 00:27:10,667 ‫نعم 392 00:27:17,959 --> 00:27:22,000 ‫- تفعلين هذا أمام طفلتك؟ ‫- مَن أنت لتحكم عليّ؟ 393 00:27:22,125 --> 00:27:26,501 ‫- أنت مدمن بقدري ‫- عمّ تتكلمين؟ 394 00:27:27,959 --> 00:27:32,417 ‫كلنا لدينا خياراتنا يا (ميتشي) ‫بوسعي تحمّل عواقب خياراتي بالكامل 395 00:27:32,542 --> 00:27:34,292 ‫هل يسعك أنت ذلك؟ 396 00:27:44,709 --> 00:27:46,250 ‫هيا بنا يا (بي)، سنغادر 397 00:28:03,959 --> 00:28:06,792 ‫أيها الأخ (فلينوري) ‫تلك الأغنية الأخيرة التي عزفتها 398 00:28:06,918 --> 00:28:10,250 ‫بدت وكأنّ القديسين يصرخون ويزعقون ‫في السماء 399 00:28:10,501 --> 00:28:12,792 ‫شكراً لك أيها القس ‫إننا نتمرن بانضباط شديد 400 00:28:14,918 --> 00:28:19,334 ‫أخبرتني (لوسيل) بأنّ الأوضاع ليست مزدهرة ‫بالقدر عينه على سريركما الزوجي 401 00:28:22,501 --> 00:28:25,501 ‫- كرر ما قلته ‫- هذا ليس شيئاً يدعو للخجل يا أخي 402 00:28:25,626 --> 00:28:29,209 ‫إن كنت تشعر بأنه تنتابك الشكوك كزوج ‫فلهذا السبب أنا موجود هنا 403 00:28:29,334 --> 00:28:31,792 ‫لكي أصغي وأنصح 404 00:28:33,000 --> 00:28:36,792 ‫أتعلم أيها القس؟ لم يسبق لي ‫أن ضربت رجل دين من قبل 405 00:28:37,250 --> 00:28:41,501 ‫ولكن إن تفوهت بكلمة أخرى حول سريري ‫فسوف أهشّم مؤخرتك النحيلة 406 00:28:42,167 --> 00:28:43,959 ‫أحترم ذلك يا أخي 407 00:28:44,042 --> 00:28:48,250 ‫ولكن تذكر بأنّ الكبرياء ‫دوماً يأتي قبل السقوط 408 00:28:49,501 --> 00:28:50,751 ‫تم تحذيرك 409 00:28:55,459 --> 00:28:58,459 ‫جِد مكاناً جديداً لتلك المجلات الوضيعة 410 00:29:07,999 --> 00:29:09,918 ‫إذاً ما الأمر؟ ‫ما الحالة الطارئة يا أبي؟ 411 00:29:10,000 --> 00:29:13,042 ‫أخمن أن هذه لم تكن مزحة في ليلة الشيطان ‫في النهاية 412 00:29:15,792 --> 00:29:17,125 ‫أنت تعرف الفاعل 413 00:29:23,042 --> 00:29:26,042 ‫- هل عدت إلى عالم المخدرات؟ ‫- لا، لا يا أبي، أقسم لك إنني لم أفعل 414 00:29:26,167 --> 00:29:30,125 ‫- إذاً لماذا تم استهدافنا؟ - هذا لا ‫يهم ولكن أعد أنني سأحاول تصويب الوضع 415 00:29:30,250 --> 00:29:33,083 ‫أتعلم؟ بتعطل كل هذه السيارات ‫سنخسر يوم عمل 416 00:29:33,626 --> 00:29:36,959 ‫كما وأننا نخسر المال ‫لاضطرارنا إلى استبدال هذه العجلات 417 00:29:37,125 --> 00:29:42,083 ‫كنت قد بدأت أخيراً أتقدم خطوة ‫والآن رجعت 3 خطوات بسببك أنت وهراء الشارع 418 00:29:43,792 --> 00:29:46,292 ‫- سأصوّب هذا الوضع ‫- سنصوّبه بطريقتي 419 00:29:46,417 --> 00:29:49,417 ‫عبر العمل بجهد أكبر ودون اختصار الطرق ‫وتشكيل صراعات 420 00:29:49,542 --> 00:29:51,584 ‫اذهب وتعلّم كيف تكون رجلاً حقيقياً 421 00:29:51,709 --> 00:29:54,792 ‫وكيف تعيل عائلتك عبر تحصيل المعيشة بنزاهة 422 00:29:59,417 --> 00:30:00,876 ‫لدي ابن في الجامعة لأعيله 423 00:30:00,999 --> 00:30:03,834 ‫تباً! هيا، أظن أنه حان دورك لتصرخي عليّ ‫أنت أيضاً 424 00:30:04,167 --> 00:30:06,584 ‫أحب والدك وأحترمه جداً 425 00:30:06,709 --> 00:30:09,959 ‫ولكنه لا يفهم أنّ من عبث بعجلاتنا ‫سيواصل فعلته 426 00:30:10,417 --> 00:30:12,334 ‫لذا علينا أن نرد 427 00:30:17,626 --> 00:30:21,667 ‫لقد عملتِ في مصنع (جنرال موتورز) ‫لذا غالباً تعرفين دواخل السيارة جيداً جداً 428 00:30:21,792 --> 00:30:23,584 ‫أكثر من أغلب الرجال 429 00:30:28,083 --> 00:30:29,167 ‫أبي، هل ستحفر اليقطين معنا؟ 430 00:30:29,292 --> 00:30:31,626 ‫لا يسعني فعل ذلك الآن يا عزيزتي ‫إذ سأذهب إلى منزل (مايبل) لتصليح مروحتها 431 00:30:31,751 --> 00:30:34,292 ‫- سأعود قريباً ‫- ماذا عن تصليح جدراننا؟ 432 00:30:36,167 --> 00:30:38,042 ‫قد مضت سنتان أصلاً 433 00:30:40,000 --> 00:30:42,501 ‫(نيكول)، اصعدي إلى الطابق العلوي ‫واتركيني هنيهة مع أمك 434 00:30:56,375 --> 00:30:59,167 ‫كيف تجرؤين على إحراجي مع القس (سويفت)؟ 435 00:30:59,417 --> 00:31:03,334 ‫احتجت إلى نصيحة بشأن زواجنا 436 00:31:03,584 --> 00:31:08,083 ‫- هذه ليست مسألة تناقشينها مع شخص غريب ‫- إنه ليس شخصاً غريباً، إنه قسنا 437 00:31:08,209 --> 00:31:10,792 ‫قس في زيجته الثالثة 438 00:31:10,959 --> 00:31:14,167 ‫إنه رجل دين، لا تسئ احترامه 439 00:31:14,292 --> 00:31:17,459 ‫ومتى سأنال بعض الاحترام هنا؟ 440 00:31:21,125 --> 00:31:22,999 ‫حينما تستحقه 441 00:31:47,626 --> 00:31:49,999 ‫هيا، أرني بعض الحركات الراقصة ‫يا (تشارلز) 442 00:31:50,584 --> 00:31:52,999 ‫أنت تقومين بذلك على أحسن وجه 443 00:31:53,083 --> 00:31:56,083 ‫لا تقل لي إنك تعزف الموسيقى ‫ولا تجيد الرقص 444 00:31:57,584 --> 00:32:01,250 ‫"الأصفاد في قدميّ لا تتيح لي التحرك" 445 00:32:02,125 --> 00:32:05,292 ‫- أعلم أنك لا تتحدينني ‫- "أخبره" 446 00:32:05,501 --> 00:32:09,709 ‫"أشعر ببعض الغرابة لأنّ الأصفاد ضيقة" 447 00:32:09,876 --> 00:32:12,042 ‫- حسناً، حسناً، حسناً ‫- حسناً 448 00:32:12,250 --> 00:32:15,125 ‫- "ابدأ" ‫- حسناً، دعيني أبدأ بالرقص 449 00:32:15,250 --> 00:32:16,501 ‫أحسنت! 450 00:32:18,334 --> 00:32:21,167 ‫حسناً، مضى وقت طويل على ذلك 451 00:32:21,584 --> 00:32:23,292 ‫نعم، هيا 452 00:32:25,876 --> 00:32:28,501 ‫تباً يا (تشارلز)! ‫لم أعرف أنّ بوسعك الرقص هكذا 453 00:32:28,959 --> 00:32:32,375 ‫أنا مُحرج قليلاً بسبب كل هذه السخافة ‫عليّ الذهاب إلى المنزل 454 00:32:37,375 --> 00:32:39,292 ‫(مايبل)، أنت فرد من العائلة ‫لا يسعني أخذ هذا المال منك 455 00:32:39,417 --> 00:32:42,042 ‫وقتك وعملك لهما قيمة 456 00:32:42,167 --> 00:32:45,125 ‫أحترم ذلك وأصرّ أن تأخذه 457 00:32:45,459 --> 00:32:46,459 ‫أرجوك 458 00:33:01,209 --> 00:33:03,417 ‫ثمة شيء في صندوق القفازات لك 459 00:33:07,501 --> 00:33:10,250 ‫- "(موبي ديك)" ‫- بوسعك تعلّم شيء أو شيئين من ذلك الكتاب 460 00:33:11,292 --> 00:33:15,042 ‫- حسناً، سأقرأ حينما أستطيع ‫- "نتصل بكل الوحدات، نشب حريق في منزل" 461 00:33:15,375 --> 00:33:16,999 ‫تباً! لدينا حالة حريق 462 00:33:18,042 --> 00:33:19,501 ‫معك المحقق (براينت) 463 00:33:19,626 --> 00:33:21,667 ‫نشب حريق في تقاطع الشارعين الجنوبي و(يال) 464 00:33:21,792 --> 00:33:24,000 ‫نطلب سيارة إطفاء في أسرع وقت 465 00:33:24,667 --> 00:33:27,751 ‫ليحترق، ليحترق، ليحترق 466 00:33:31,459 --> 00:33:36,209 ‫ليحترق، ليحترق، ليحترق، ليحترق ‫ليحترق، ليحترق، ليحترق، ليحترق 467 00:33:36,834 --> 00:33:39,083 ‫سيارة الإطفاء في الطريق إلى هنا 468 00:33:39,209 --> 00:33:41,626 ‫نود من الجميع الابتعاد ‫ابتعدوا من هنا! 469 00:33:41,751 --> 00:33:44,083 ‫- لا، سنترك تلك الساقطة تحترق ‫- عليكم التنحي 470 00:33:44,209 --> 00:33:46,709 ‫إن انتشر هذا الحريق، فقد يشتعل الحي بأكمله 471 00:33:46,834 --> 00:33:50,375 ‫ذلك المكان ماخور لعين! ‫سئمنا عدم قيام الشرطة بأي تصرف 472 00:33:50,501 --> 00:33:53,459 ‫لذا قررنا أن ننظف هذا الحي بأنفسنا 473 00:33:53,584 --> 00:33:55,584 ‫مهلاً! اهدأوا جميعاً ‫اهدأوا جميعاً 474 00:33:55,792 --> 00:33:57,209 ‫يوجد شخص في الداخل 475 00:33:57,334 --> 00:33:59,292 ‫- لا يسعني التنفس ‫- سأدخل 476 00:33:59,501 --> 00:34:01,626 ‫- لا تفعلي يا (جين) ‫- أوقفوا تلك الساقطة! 477 00:34:01,751 --> 00:34:03,083 ‫فليتراجع الجميع 478 00:34:03,209 --> 00:34:05,626 ‫تباً للشرطة! تباً للشرطة! 479 00:34:09,459 --> 00:34:12,375 ‫ليحترق، ليحترق 480 00:34:20,167 --> 00:34:23,000 ‫سأولى الأمر من هنا، تراجعي 481 00:34:24,459 --> 00:34:25,792 ‫تراجعي، تراجعي 482 00:34:28,083 --> 00:34:29,876 ‫عليهم أن يركنوا على جنب 483 00:34:37,375 --> 00:34:39,334 ‫"(تاتش أوف كلاس) للسيارات" 484 00:35:20,709 --> 00:35:24,417 ‫- هذه السيارة لي ‫- هذا سيفسدها تماماً 485 00:35:25,501 --> 00:35:27,375 ‫- ما هذا؟ ‫- ضعه على أنبوب الفرامل 486 00:35:27,501 --> 00:35:30,459 ‫والحرارة الناجمة عن سائل الضوء الوامض ‫سيجعل شحم مكيف الهواء يذيب الأنبوب 487 00:35:31,876 --> 00:35:33,751 ‫لن يكون ثمة دليل أبداً لأي تلاعب 488 00:35:34,542 --> 00:35:38,876 ‫تباً! عادة لا أقوم بنشاطات قذرة مع ‫أشخاص بيض ولكنك جعلتني أعيد النظر في ذلك 489 00:35:42,667 --> 00:35:45,125 ‫أظن أنّ (ترافيس) المقيت ‫قرر أخيراً القدوم إلى المنزل 490 00:35:45,250 --> 00:35:47,542 ‫تذكر، نحتاج إلى ذلك السافل حياً 491 00:35:58,501 --> 00:36:00,000 ‫وهو ليس بمفرده أيضاً 492 00:36:01,918 --> 00:36:02,999 ‫ها هو ذا! 493 00:36:03,083 --> 00:36:05,834 ‫لقد أمسكناه متلبساً بدون أن ينتبه لنا حتى 494 00:36:11,751 --> 00:36:14,167 ‫سحقاً يا رجل! ‫هذه فتاة (كي 9)، (بيتشيز) 495 00:36:14,292 --> 00:36:15,999 ‫هل علينا أن نجرها إلى الخارج أيضاً؟ 496 00:36:18,876 --> 00:36:22,042 ‫نعم، تلذذ! ‫سحقاً يا عزيزي! 497 00:36:22,584 --> 00:36:26,083 ‫هل يروقك هذا؟ ‫كيف تجد مذاقه؟ 498 00:36:27,667 --> 00:36:30,459 ‫لا، لا، لا ‫هذا يعني أنّ كل شيء قد تغيّر 499 00:36:30,584 --> 00:36:35,709 ‫اسمع، سنمسك فقط بذلك القذر ‫ماذا يفعل هذا الزنجي؟ ماذا تفعل يا رجل؟ 500 00:36:35,959 --> 00:36:37,459 ‫خذ هذه، هاك 501 00:36:37,626 --> 00:36:38,626 ‫- أين تذهب؟ ‫- انتبه للقارورة 502 00:36:38,751 --> 00:36:40,334 ‫انتبه للقارورة، انتبه للقارورة ‫انتبه للقارورة! 503 00:36:40,501 --> 00:36:43,375 ‫هاك، خذ هذا 504 00:36:43,751 --> 00:36:45,834 ‫اذهب إلى بيتك قبل أن تنال منك الشرطة ‫لعدم التزامك بحظر التجول 505 00:36:45,959 --> 00:36:46,959 ‫اذهب بحقك! 506 00:36:47,042 --> 00:36:49,417 ‫- لا بأس، لم يفعل شيئاً ‫- اذهب من هنا 507 00:37:04,626 --> 00:37:05,959 ‫تباً! سيارتي! 508 00:37:10,584 --> 00:37:11,584 ‫قطعاً لا! 509 00:37:27,959 --> 00:37:29,250 ‫اخرج من منزلي! 510 00:37:32,999 --> 00:37:35,125 ‫أيها السافل، لا أود قتلك 511 00:37:35,250 --> 00:37:36,834 ‫إذاً ارم سلاحك 512 00:37:37,459 --> 00:37:41,417 ‫- استسلم فحسب أيها الحقير ‫- سحقاً لك إذاً أيها الدنيء 513 00:37:51,792 --> 00:37:53,083 ‫لا أود قتلك 514 00:37:54,250 --> 00:37:55,250 ‫تباً! 515 00:37:56,999 --> 00:37:57,999 ‫يا للهول! 516 00:37:58,792 --> 00:38:00,000 ‫قُضي علينا! لقد قُضي علينا تماماً 517 00:38:00,375 --> 00:38:01,876 ‫سحقاً يا رجل! 518 00:38:02,417 --> 00:38:03,792 ‫أردناه حياً يا أخي 519 00:38:03,918 --> 00:38:06,751 ‫كان ذلك السافل يهاجمنا ‫ماذا كان يُفترض بنا أن نفعل؟ 520 00:38:07,876 --> 00:38:11,042 ‫مهلاً! انتظري، انتظري ‫أرسلني (كي 9) 521 00:38:12,083 --> 00:38:14,751 ‫مفهوم؟ ضعي المسدس من يدك ‫لا تودين فعل هذا 522 00:38:20,584 --> 00:38:22,209 ‫هذا لا يغيّر شيئاً 523 00:38:22,709 --> 00:38:24,375 ‫سأظل أقوم بعملي 524 00:38:24,667 --> 00:38:28,375 ‫لا يهمني من تعاشرين ‫لقد قمنا بعملنا 525 00:38:28,751 --> 00:38:30,417 ‫إذاً غادرا بحقكما! 526 00:38:38,334 --> 00:38:41,209 ‫- هل كان بمفرده؟ ‫- لا 527 00:38:41,626 --> 00:38:42,999 ‫كان مع فتاتك 528 00:38:43,876 --> 00:38:45,459 ‫الساقطة الخائنة 529 00:38:46,709 --> 00:38:49,999 ‫قد طلبت منك جلبه إليّ حياً ‫أردت قتل ذلك السافل بنفسي 530 00:38:50,083 --> 00:38:52,584 ‫كان الرجل يطلق النار عليّ ‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟ 531 00:38:52,834 --> 00:38:55,375 ‫كانت تعليماتي واضحة، انتهينا 532 00:38:56,375 --> 00:38:57,918 ‫لن تحصل على تلك البضاعة 533 00:39:00,167 --> 00:39:04,542 ‫كان بيننا اتفاق ‫والآن نظف هذه الفوضى 534 00:39:12,292 --> 00:39:14,292 ‫أعرف مكاناً يسعنا رمي الجثة فيه 535 00:39:16,334 --> 00:39:17,918 ‫عليّ أولاً الذهاب لفعل شيء ما 536 00:39:18,334 --> 00:39:20,417 ‫رتّب للقاء مع الشخص المعني بالبضاعة الطبية ‫أيها الرجل 537 00:39:20,542 --> 00:39:23,167 ‫- حقاً؟ ‫- نعم 538 00:39:23,292 --> 00:39:25,542 ‫هذا بالضبط ما أريده من ساعدي الأيمن 539 00:39:34,834 --> 00:39:36,000 ‫أنت فعلتِ ذلك 540 00:39:38,334 --> 00:39:39,918 ‫أنت أخرجتني 541 00:39:41,083 --> 00:39:42,083 ‫نعم 542 00:39:43,292 --> 00:39:48,542 ‫لن تخسر ذراعك، ولكن سيأخذونك إلى المستشفى ‫تحسباً لحاجتك إلى زرع جلد 543 00:39:48,667 --> 00:39:52,125 ‫نيران وصافرات ليلة الشيطان ‫بدأت تعبث برأسي 544 00:39:53,334 --> 00:39:58,083 ‫أعادت لي ذكريات حول جنود موتى ‫وأطفال محترقين 545 00:40:03,042 --> 00:40:04,918 ‫وجد رجل إطفاء هذه 546 00:40:15,876 --> 00:40:20,751 ‫عائلتي نصف فييتنامية ‫وهربنا من سقوط (سايغون) عام 1975 547 00:40:20,876 --> 00:40:23,000 ‫للأسف، لم ينج أخي 548 00:40:23,125 --> 00:40:27,584 ‫وما كنا لنتمكن من الهرب ‫لولا رجال شجعان مثلك 549 00:40:28,501 --> 00:40:32,876 ‫لست شجاعاً ‫تم جري إلى حرب لم أود خوضها 550 00:40:32,999 --> 00:40:37,083 ‫لأعود إلى الديار ويتم البصق عليّ ‫ونعتني بقاتل الأطفال 551 00:40:37,751 --> 00:40:43,292 ‫تم خوض تلك الحرب التافهة ‫على ظهور شبان سود مثلك 552 00:40:43,876 --> 00:40:45,292 ‫وتعلم شيئاً؟ 553 00:40:45,918 --> 00:40:47,834 ‫كلكم أبطال 554 00:40:48,959 --> 00:40:50,167 ‫شكراً لك 555 00:40:52,000 --> 00:40:53,959 ‫لم يقل لي أحد ذلك قط 556 00:41:09,792 --> 00:41:12,667 ‫ذكر أسود مصاب، حياته مهددة بالخطر ‫حروق في جسمه بنسبة 80 بالمئة 557 00:41:12,792 --> 00:41:14,626 ‫وضعه حرج، الحالة طارئة 558 00:41:16,417 --> 00:41:19,709 ‫السيارة 77، لتتأهب كل فرق الطوارئ ‫وليتحول السير الهام إلى المسار الثاني 559 00:41:19,834 --> 00:41:21,751 ‫استناداً إلى أوامر مركز عمليات الطوارئ 560 00:42:07,417 --> 00:42:08,626 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 561 00:42:10,459 --> 00:42:14,000 ‫الركض إلى داخل مبنى محترق ‫هو عمل رجال الإطفاء وليس عملنا 562 00:42:14,626 --> 00:42:17,501 ‫خاطرت بحياتك وحياتي من أجل رجل لعين 563 00:42:19,792 --> 00:42:22,999 ‫لا يتسنى لنا اختيار من ننقذه 564 00:42:23,751 --> 00:42:25,459 ‫حتماً لا يتسنى لنا ذلك 565 00:42:47,000 --> 00:42:49,542 ‫تباً! ما بال هذه الفرامل؟ 566 00:42:49,709 --> 00:42:50,709 ‫تباً! 567 00:42:54,501 --> 00:42:55,501 ‫تباً! 568 00:42:57,000 --> 00:42:58,000 ‫تباً! 569 00:43:22,083 --> 00:43:23,834 ‫اخرج من السيارة! 570 00:43:27,792 --> 00:43:28,999 ‫اللعنة! 571 00:43:38,167 --> 00:43:40,292 ‫في المرة القادمة، سندفنك 572 00:43:41,876 --> 00:43:48,375 ‫"(أف دي آي)، مدخل للموظفين حصراً" 573 00:43:48,751 --> 00:43:51,083 ‫كيف الحال أيتها الجميلة؟ ‫أرى أنك تعملين حتى وقت متأخر 574 00:43:52,042 --> 00:43:54,584 ‫اضطررت إلى القدوم لأخذ شيء من المكتب 575 00:43:54,999 --> 00:43:55,999 ‫ماذا تفعل هنا؟ 576 00:43:56,083 --> 00:43:58,334 ‫- كنت متجهاً إلى المنزل ورأيت سيارتك ‫- نعم 577 00:43:58,459 --> 00:43:59,751 ‫عليّ الذهاب 578 00:44:00,876 --> 00:44:02,751 ‫إذاً أخذت بنصيحتك وحصلت على سند 579 00:44:02,876 --> 00:44:04,999 ‫لن يعبث أحد بعد الآن بعملي 580 00:44:06,042 --> 00:44:08,626 ‫ما بالك؟ هل أنت بخير؟ 581 00:44:10,959 --> 00:44:13,042 ‫اسمعي، (ماركيشا) انظري إليّ 582 00:44:14,959 --> 00:44:16,000 ‫(ماركيشا)... 583 00:44:18,792 --> 00:44:20,083 ‫ماذا حل بوجهك؟ 584 00:44:21,709 --> 00:44:24,542 ‫- غضب (بوم) كحاله دوماً ‫- بسبب ماذا؟ 585 00:44:28,000 --> 00:44:30,542 ‫اسمعي، ذلك السافل المجنون سيدفع ثمن ذلك ‫أعدك 586 00:44:30,667 --> 00:44:31,834 ‫لا يا (تيري) 587 00:44:32,083 --> 00:44:35,751 ‫- لا يزال زوجي ووالد ابني ‫- لا يهمني 588 00:44:35,999 --> 00:44:38,334 ‫تستحقين أفضل من ذلك ‫عليك المطالبة بذلك 589 00:44:38,459 --> 00:44:43,000 ‫اسمعي، لو كنت زوجتي ‫لما اضطررتِ إلى القلق بشأن أمور تافهة كهذه 590 00:44:43,375 --> 00:44:45,000 ‫لأنني كنت لأعشقك 591 00:44:58,876 --> 00:45:00,375 ‫عليّ الذهاب 592 00:45:18,751 --> 00:45:21,292 ‫- العبي لأنك ستغشين ‫- لا أغش 593 00:45:21,417 --> 00:45:23,459 ‫تغشين طيلة الوقت ‫هكذا فزتِ المرة الفائتة 594 00:45:23,584 --> 00:45:25,042 ‫إذ لا أعلم كيف لم أفز 595 00:45:25,167 --> 00:45:28,584 ‫- نعم، وشرقي (الولايات المتحدة) لي ‫- لا! 596 00:45:28,876 --> 00:45:32,292 ‫مرحباً؟ مرحباً؟ 597 00:45:34,876 --> 00:45:35,918 ‫- مَن كان المتصل؟ ‫- رقم خاطئ 598 00:45:36,000 --> 00:45:37,876 ‫هيا العبي ‫حتى يتسنى لك الخلود إلى النوم 599 00:45:38,167 --> 00:45:39,209 ‫سأفوز بهذه اللعبة 600 00:46:03,375 --> 00:46:05,083 ‫- أوَليست هذه الحلوى التي كان أبي ‫يجلبها لك؟ - (زوي)، اذهبي إلى غرفتك 601 00:46:05,209 --> 00:46:07,501 ‫- لماذا؟ ‫- (زوي)، اذهبي إلى غرفتك الآن 602 00:46:12,959 --> 00:46:16,417 ‫وجب عليكم رؤية وجه ذلك السافل ‫حينما أخرجته من السيارة 603 00:46:16,542 --> 00:46:19,918 ‫- يا رجل، كان خائفاً جداً ‫- تباً! صحيح 604 00:46:20,000 --> 00:46:22,959 ‫يسرني أنك أجبتَ على اتصالي ‫صدقاً 605 00:46:23,542 --> 00:46:25,042 ‫أشكرك على مساندتك لي 606 00:46:25,167 --> 00:46:27,751 ‫كف عن ممازحتي يا رجل ‫تعلم أنّ علاقتنا أبدية 607 00:46:28,250 --> 00:46:29,250 ‫نعم 608 00:46:29,626 --> 00:46:32,250 ‫إذاً كيف الحال؟ كيف الحال؟ ‫هل أموركم جيدة خلال الشحّ أم ماذا؟ 609 00:46:32,375 --> 00:46:34,167 ‫نعم بالطبع، بفضل (بي ميك) 610 00:46:34,292 --> 00:46:37,751 ‫قام بتأمين مورّد جديد لنا ‫سيوفر لنا بضاعة طبية فاخرة 611 00:46:38,375 --> 00:46:41,042 ‫- هذه شؤون أصحاب البشرة البيضاء ‫- صحيح 612 00:46:41,459 --> 00:46:45,292 ‫هذا جيد يا (بي)، هذا جيد 613 00:46:45,834 --> 00:46:49,751 ‫أشعر بالجوع قليلاً ‫سأذهب وأشتري بضع شطائر ثم سأعود 614 00:46:53,501 --> 00:46:56,709 ‫اسمع، تحرّيتُ عن الأمور (أوهايو) كما طلبت 615 00:46:56,834 --> 00:47:00,125 ‫إذاً نسيبك (جايمس) يقوم بأعمال رخيصة فعلياً 616 00:47:00,334 --> 00:47:02,417 ‫يتجول في الأرجاء في سيارة جديدة ‫وما شابه 617 00:47:03,083 --> 00:47:04,083 ‫حقاً؟ 618 00:47:04,209 --> 00:47:06,459 ‫يشتري الرجل سيارات جديدة وما شابه ‫ولكنه تعرض للسرقة 619 00:47:06,792 --> 00:47:08,959 ‫أظن أنّ لدينا (يهوذا) في العائلة 620 00:47:09,999 --> 00:47:11,751 ‫من الجيد أنك تحمي ظهري 621 00:47:11,876 --> 00:47:12,876 ‫اسمع... 622 00:47:13,709 --> 00:47:14,959 ‫لا، ليس الآن 623 00:47:15,375 --> 00:47:17,626 ‫لنذهب ونلتقي برجُلك أولاً ‫سوف أتبعك 624 00:47:19,542 --> 00:47:21,083 ‫يوشكون على التحرك 625 00:47:21,209 --> 00:47:23,792 ‫اثبتوا في أماكنكم إلى أن يصلوا ‫إلى نقطة اللقاء 626 00:47:23,918 --> 00:47:26,292 ‫نتقدّم بعد عقد الصفقة فقط 627 00:47:55,999 --> 00:47:58,459 ‫يا صاح، ماذا تفعل؟ 628 00:48:02,250 --> 00:48:04,000 ‫ماذا يفعل يا رجل؟ 629 00:48:05,209 --> 00:48:06,751 ‫هيا يا رجل، أسرع! 630 00:48:17,626 --> 00:48:19,083 ‫ماذا يفعل هذا الرجل؟ 631 00:48:20,667 --> 00:48:21,667 ‫ما هذا؟ 632 00:48:35,334 --> 00:48:37,417 ‫على الأرجح يحاول تدبير شيء ما 633 00:48:37,834 --> 00:48:42,584 ‫آمل ألا يكون هذا الرجل يتصل بفتاة ‫وسط لقاء عمل يا صاح 634 00:48:42,709 --> 00:48:44,626 ‫لا بد من أنه يتصل بشخص بشأن بضاعة 635 00:48:49,125 --> 00:48:50,417 ‫أعتقد أنّ ذلك الرجل هو (لامار) 636 00:48:59,375 --> 00:49:00,751 ‫"مطعم (آيلاند)" 637 00:49:06,542 --> 00:49:07,792 ‫أروني أيديكم! 638 00:49:07,918 --> 00:49:08,918 ‫تباً! تباً! 639 00:49:09,000 --> 00:49:10,584 ‫هل سمعت ما قلته؟ 640 00:49:11,125 --> 00:49:13,250 ‫- تباً! تباً! تباً! أنت بخير ‫- أروني أيديكم! 641 00:49:13,542 --> 00:49:14,999 ‫ولكنني تعرضت لطلق ناري ‫لقد أصبت 642 00:49:15,209 --> 00:49:18,584 ‫قد سمعت ما قلته ‫تراجعا، تراجعا! 643 00:49:18,709 --> 00:49:20,375 ‫ماذا تفعل؟ ‫يحتاج إلى الذهاب إلى المستشفى 644 00:49:20,834 --> 00:49:21,834 ‫ابقيا في الخلف 645 00:49:21,959 --> 00:49:24,417 ‫- يا رجل تباً لك! ماذا تفعل؟ ‫- تعال إلى هنا أيها الرجل 646 00:49:24,667 --> 00:49:25,876 ‫- تعال إلى هنا ‫- ما بالك؟ 647 00:49:25,999 --> 00:49:27,334 ‫إلى هناك أيها السافل 648 00:49:27,459 --> 00:49:29,250 ‫- تراجعا ‫- يحتاج إلى المساعدة 649 00:49:29,375 --> 00:49:31,417 ‫- انبطح أرضاً الآن ‫- ماذا... 650 00:49:31,542 --> 00:49:33,751 ‫- انبطح أرضاً أيها الرجل ‫- أيها السافل، اتصل بسيارة إسعاف 651 00:49:33,876 --> 00:49:36,459 ‫- اصمت! ‫- (براينت) 652 00:49:37,250 --> 00:49:39,209 ‫يجب نقله إلى المستشفى 653 00:49:39,626 --> 00:49:42,125 ‫ضعه في المقعد الخلفي لسيارتك ‫سنوفّر لك مرافقة 654 00:49:44,792 --> 00:49:46,959 ‫اركب في السيارة يا (براينت)! 655 00:49:50,751 --> 00:49:52,083 ‫سأحملك 656 00:50:13,083 --> 00:50:14,542 ‫ابقَ معي يا صاح 657 00:50:15,334 --> 00:50:16,751 ‫قُد السيارة يا (تي) 658 00:50:16,999 --> 00:50:18,999 ‫فيما شاهدت أخي ينزف 659 00:50:19,083 --> 00:50:20,959 ‫والمدينة تحترق 660 00:50:21,417 --> 00:50:24,083 ‫صُدمت لوجودنا في ذلك الوضع مجدداً 661 00:50:24,709 --> 00:50:29,083 ‫مهما كثّفت صلواتك ‫يجد الشيطان سبيله إليك دوماً 662 00:50:36,079 --> 00:50:40,079 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| Meshary ||| 71043

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.