Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,360 --> 00:00:22,320
(Disparos)
2
00:02:02,960 --> 00:02:04,440
¿No va a tomarme como rehén?
3
00:02:04,960 --> 00:02:06,680
No, nunca mezclo la diversión
con el trabajo.
4
00:02:07,440 --> 00:02:09,160
¡Oh!
5
00:02:28,280 --> 00:02:30,760
Usted perdone, reverendo
pero nuestro padre es ciego
6
00:02:31,280 --> 00:02:31,960
y está muriéndose.
7
00:02:32,480 --> 00:02:34,160
Necesita un sacerdote
para confesarse.
8
00:02:34,680 --> 00:02:37,120
Por desgracia, hijitos,
yo no puedo confesarle,
9
00:02:37,640 --> 00:02:38,960
soy un pastor protestante.
10
00:02:39,480 --> 00:02:40,760
-Conmigo no protestes
o te la cargas.
11
00:02:41,280 --> 00:02:41,920
¿Está claro?
12
00:02:55,600 --> 00:02:58,480
-Fuera de aquí.
No tenga miedo, tranquilícese.
13
00:02:59,000 --> 00:02:59,800
¿Quién eres?
14
00:03:00,320 --> 00:03:00,960
Soy un pastor.
15
00:03:01,520 --> 00:03:04,960
Pues vuelve con tus ovejas,
para mí todo acabó.
16
00:03:05,480 --> 00:03:07,000
No, yo soy pastor, pero de almas.
17
00:03:08,400 --> 00:03:11,240
Sus hijos me han pedido que...
¡Yo no tengo hijos!
18
00:03:12,520 --> 00:03:14,440
¿Entonces quiénes son
esos tres caballeros
19
00:03:14,960 --> 00:03:17,240
que me han traído tan amablemente?
Tres hijos de Satanás.
20
00:03:17,760 --> 00:03:21,840
Me han dejado así para saber
dónde he escondido el oro.
21
00:03:31,840 --> 00:03:33,880
¿Y es mucho el oro que escondió,
buen hombre?
22
00:03:34,400 --> 00:03:35,200
Un montón enorme.
23
00:03:35,720 --> 00:03:38,080
Tres mulas hicieron falta
para transportarlo.
24
00:03:38,600 --> 00:03:41,040
Un millón de dólares
escondido bajo tierra.
25
00:03:41,560 --> 00:03:44,000
Déselo la Iglesia, hijo mío.
26
00:03:44,520 --> 00:03:47,520
Imagínese cuánto aliviaría ese oro
la situación de muchos pobres
27
00:03:48,040 --> 00:03:48,680
si apareciese.
28
00:03:49,200 --> 00:03:53,360
Entonces, escuche.
Espere un momento.
29
00:03:56,120 --> 00:03:57,800
(Campana)
30
00:03:58,320 --> 00:03:59,120
¡Maldito pastor!
31
00:03:59,640 --> 00:04:02,560
(Campana)
32
00:04:03,080 --> 00:04:04,160
Ahora ya puede hablar.
33
00:04:04,760 --> 00:04:06,760
El oro era del gobernador de Sonora,
34
00:04:07,280 --> 00:04:09,560
que para que no cayera
en manos de los revolucionarios,
35
00:04:10,080 --> 00:04:14,840
lo hizo enterrar valiéndose de mí
porque soy ciego.
36
00:04:16,840 --> 00:04:20,640
Pero entonces, si está ciego,
no pudo ver dónde está enterrado.
37
00:04:21,160 --> 00:04:23,440
Soy ciego, sí, pero no tonto.
38
00:04:23,960 --> 00:04:27,440
Me di cuenta de que estábamos en un
pueblo abandonado, Piedras Negras.
39
00:04:28,420 --> 00:04:33,360
Poco después fusilaron al gobernador
y el tesoro sigue todavía allí.
40
00:04:35,040 --> 00:04:38,000
¿Dónde es allí, Piedras Negras
es grande, en qué lugar?
41
00:04:39,040 --> 00:04:42,360
No conozco exactamente el lugar
donde está enterrado
42
00:04:42,880 --> 00:04:46,040
pero sí conozco un hombre
que sabe más que yo.
43
00:04:46,560 --> 00:04:47,080
¿Quién?
44
00:04:47,600 --> 00:04:51,880
¿Quién es? Intente recordar,
piense en los pobres.
45
00:04:52,400 --> 00:04:55,480
Es un tal Lozoya,
pero está en la cárcel de Yuma
46
00:04:56,000 --> 00:04:57,840
esperando ser ahorcado.
47
00:05:02,560 --> 00:05:04,200
-Desembucha lo que te ha dicho
el viejo.
48
00:05:07,800 --> 00:05:11,840
Hijos míos, la confesión es secreta.
Id con mi bendición.
49
00:05:12,840 --> 00:05:15,640
(Disparos)
50
00:05:19,320 --> 00:05:22,200
¿Has visto? Te conviene hablar
o tendrás el mismo fin.
51
00:05:22,720 --> 00:05:24,560
¡Descansa en paz, descansa en paz!
¡Descansa en paz!
52
00:05:25,080 --> 00:05:25,600
(Disparos)
53
00:05:41,240 --> 00:05:42,200
(Disparo)
54
00:05:51,600 --> 00:05:52,840
Estamos entrando en Yuma.
55
00:05:53,360 --> 00:05:55,320
El edificio de la derecha
es su famosa cárcel.
56
00:06:07,200 --> 00:06:11,000
-Hendry David, Walt Street, 142,
Nueva York.
57
00:06:11,520 --> 00:06:16,040
Ordene adquisición acciones fábrica
autos Ford por valor 100.000 dólares
58
00:06:16,560 --> 00:06:18,640
remitidos por conducto acostumbrado.
59
00:06:19,800 --> 00:06:20,840
¿Algo no está bien?
60
00:06:21,520 --> 00:06:23,680
¿O es que piensa
que no es una buena inversión?
61
00:06:24,200 --> 00:06:27,640
Bueno, ustedes los eclesiásticos
aciertan siempre en los negocios.
62
00:06:28,160 --> 00:06:29,560
Inspiración divina.
63
00:06:37,600 --> 00:06:38,920
¿Qué hace aquí ese hombre?
64
00:06:39,440 --> 00:06:40,200
¿Le conoces?
65
00:06:40,720 --> 00:06:43,280
Es nuestro nuevo sheriff,
es muy temido entre los presos.
66
00:06:43,800 --> 00:06:46,600
Con él las evasiones siempre acaban
con la muerte del fugitivo.
67
00:06:47,680 --> 00:06:49,720
Parece realmente un tipo enérgico.
68
00:07:12,560 --> 00:07:13,680
(Puerta)
69
00:07:14,200 --> 00:07:14,840
Kelly.
70
00:07:25,800 --> 00:07:27,560
¿El sheriff Randall? ¿Boris Randall?
71
00:07:28,200 --> 00:07:29,800
No, no soy yo. Pase usted.
72
00:07:32,360 --> 00:07:34,640
¿El sheriff Randall?
Soy Mary O'Donnell.
73
00:07:36,180 --> 00:07:40,440
Siéntese, por favor.
Recibí su telegrama, la esperaba.
74
00:07:41,680 --> 00:07:42,680
¿No se siente usted?
75
00:07:43,240 --> 00:07:44,240
Los sillones
no se han hecho para mí.
76
00:07:44,820 --> 00:07:46,000
¿Un accidente?
¿Será pasajero, verdad?
77
00:07:46,600 --> 00:07:48,880
Definitivo.
Bien, hablemos de negocios.
78
00:07:49,400 --> 00:07:50,040
¿Cuánto?
¿Por qué?
79
00:07:50,560 --> 00:07:52,520
Por facilitar
la evasión de un preso.
80
00:07:53,040 --> 00:07:54,960
¿Es amigo suyo?
No, no lo he visto nunca.
81
00:07:55,500 --> 00:07:56,720
500 dólares
si es un malhechor vulgar.
82
00:07:57,260 --> 00:07:59,040
No, es un héroe mexicano,
Ramón Méndez,
83
00:07:59,580 --> 00:08:00,920
más conocido por "El Salvador".
84
00:08:01,440 --> 00:08:03,480
Las personas importantes
tienen mayor precio.
85
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Mil dólares por anticipado.
86
00:08:07,120 --> 00:08:10,320
¿Y por qué tengo yo que fiarme?
Porque no tiene otra solución.
87
00:08:11,960 --> 00:08:15,760
Sheriff, es usted muy rígido.
Inflexible.
88
00:08:16,340 --> 00:08:17,760
Sí, ya lo veo.
Usted es irlandesa,
89
00:08:18,280 --> 00:08:19,360
¿Por qué se interesa
por un mexicano?
90
00:08:19,880 --> 00:08:21,920
Eso es asunto mío
y este asunto suyo.
91
00:08:36,680 --> 00:08:39,480
Estad dispuestos para esta noche.
¿Otra evasión?
92
00:08:40,040 --> 00:08:41,080
Y otro rescate.
93
00:08:42,520 --> 00:08:45,040
La reunión será al pie de la colina
de las tres cruces.
94
00:08:45,560 --> 00:08:47,360
Los presos rinden más provecho
que una mina.
95
00:08:47,880 --> 00:08:49,480
Sus amigos nos pagan por liberarlos
96
00:08:50,000 --> 00:08:52,320
y el gobierno por volver
a prenderlos vivos o muertos.
97
00:08:52,840 --> 00:08:54,200
Muertos caerán, nunca vivos.
98
00:08:54,720 --> 00:08:56,640
Los muertos no pueden hablar.
99
00:08:57,560 --> 00:08:58,720
¡Cuidado!
100
00:09:05,280 --> 00:09:07,960
Un telegrama de un robo, jefe.
100.000 dólares.
101
00:09:08,480 --> 00:09:09,720
¿Dónde?
En una iglesia de Dorse,
102
00:09:10,240 --> 00:09:11,680
durante la celebración
de una boda de postín.
103
00:09:12,200 --> 00:09:12,960
¿Cuántos eran los bandidos?
104
00:09:13,500 --> 00:09:14,800
Solamente uno. El ruso de siempre.
105
00:09:15,320 --> 00:09:17,280
Esta vez disfrazado
de pastor protestante.
106
00:09:20,680 --> 00:09:25,120
Vaya, vaya. Con que mi querido primo
vuelve a dar señales de vida.
107
00:09:26,220 --> 00:09:27,720
A él le debo esto.
108
00:09:28,640 --> 00:09:30,000
(Golpe sobre la mesa)
109
00:09:37,120 --> 00:09:38,640
Es mejor que entre yo primero,
padre.
110
00:09:39,520 --> 00:09:41,560
Lozoya es un tipo
más bien violento.
111
00:09:42,140 --> 00:09:43,680
Solo conmigo es manso y cariñoso.
112
00:09:46,880 --> 00:09:48,560
(Golpes)
113
00:09:50,560 --> 00:09:51,920
Manso y cariñoso.
114
00:10:18,240 --> 00:10:20,440
Vengo aquí a confesar
a los que van a morir.
115
00:10:21,020 --> 00:10:23,080
Prepárate, hijo mío.
Y echarme a perder la digestión.
116
00:10:23,600 --> 00:10:24,480
¡Es mi última comida!
117
00:10:25,000 --> 00:10:27,320
Y también la última ocasión
de limpiarte el alma.
118
00:10:27,880 --> 00:10:29,480
Debes tenerla bastante sucia.
119
00:10:31,400 --> 00:10:32,360
(RÍE)
120
00:10:34,240 --> 00:10:35,200
¡Oh, señor!
121
00:10:35,740 --> 00:10:38,160
Dame la fuerza necesaria
para amansar a este pecador.
122
00:10:38,680 --> 00:10:40,360
Perdona por el frijolazo.
Amén.
123
00:10:40,940 --> 00:10:41,520
Amén.
124
00:10:42,040 --> 00:10:42,920
(Golpe)
125
00:10:43,480 --> 00:10:44,040
Pero...
126
00:10:48,760 --> 00:10:50,840
Hasta un bandido como tú
puedes salvar el alma
127
00:10:51,360 --> 00:10:52,400
se realiza una buena acción.
128
00:10:52,920 --> 00:10:54,000
¿Cómo podría?
129
00:10:55,160 --> 00:10:57,480
Pues, por ejemplo,
dando algo los pobres.
130
00:10:58,100 --> 00:10:59,600
¿A los pobres?
¿Pero es que yo soy rico?
131
00:11:00,200 --> 00:11:01,520
Dentro de poco no me quedará
ni la vida.
132
00:11:02,800 --> 00:11:05,040
Pero tú sabes
donde está escondido el tesoro.
133
00:11:05,620 --> 00:11:07,840
Dispense, soy un poco sordo.
¿Qué ha dicho?
134
00:11:08,400 --> 00:11:09,800
El oro del gobernador de Sonora.
135
00:11:10,320 --> 00:11:13,560
Confiesa donde está y tendrás
un lugar en el reino de los cielos.
136
00:11:14,160 --> 00:11:15,800
No me importa,
quiero ir al infierno.
137
00:11:16,360 --> 00:11:18,720
¿Por qué, hijo mío?
Porque allá habrá diversiones.
138
00:11:19,240 --> 00:11:22,440
Pero llegarás con los huesos rotos.
139
00:11:23,020 --> 00:11:24,200
¿Crees que te conviene?
140
00:11:26,240 --> 00:11:27,440
Pero...
141
00:11:27,980 --> 00:11:29,320
¿Qué hay que hacer para confesarse?
142
00:11:29,840 --> 00:11:32,320
Tú me cuentas tus pecados empezando
por aquel asunto del oro.
143
00:11:32,840 --> 00:11:34,520
Bueno, yo no tengo
mucha práctica, padre.
144
00:11:35,100 --> 00:11:37,520
Pero creo que siempre,
lo primero es santiguarse.
145
00:11:38,080 --> 00:11:39,800
Sí, claro. Naturalmente.
146
00:11:40,560 --> 00:11:44,600
En el nombre del padre, del hijo
y del... En fin, tú ya lo sabes.
147
00:11:45,140 --> 00:11:45,960
Confiesa.
148
00:11:47,360 --> 00:11:49,480
¿Puedo seguir comiendo
mientras tanto?
149
00:11:50,060 --> 00:11:50,920
Claro que sí, hombre.
150
00:11:52,640 --> 00:11:53,840
¿Qué hay de ese oro?
151
00:11:55,440 --> 00:11:56,720
Verá...
152
00:11:59,200 --> 00:12:01,160
Cuando yo tenía 13 años.
153
00:12:01,760 --> 00:12:02,880
Dejemos los pecadillos
de la infancia.
154
00:12:03,440 --> 00:12:04,280
Hablemos primero del oro.
155
00:12:04,840 --> 00:12:07,000
Reverendo, he oído decir
que cuando uno se baña
156
00:12:07,560 --> 00:12:08,960
no se moja únicamente la cabeza.
157
00:12:09,480 --> 00:12:11,720
Empieza por los pies,
luego va subiendo y...
158
00:12:12,320 --> 00:12:13,560
Así que si tengo que lavarme el alma
159
00:12:14,080 --> 00:12:15,680
debo empezar también por los pies.
¿Conforme?
160
00:12:16,280 --> 00:12:18,040
Conforme.
Muy bien.
161
00:12:19,200 --> 00:12:22,880
Como decía, cuando tenía 13 años
162
00:12:23,440 --> 00:12:26,760
un granuja me robó una tortilla
y yo fui y se la quité.
163
00:12:27,280 --> 00:12:29,560
Eso no es pecado.
Y luego le maté.
164
00:12:30,140 --> 00:12:31,840
¿Ves? Eso sí que es pecado.
Continúa.
165
00:12:35,200 --> 00:12:36,960
Cuando tenía 14 años
166
00:12:37,520 --> 00:12:39,440
hubo otro individuo
que me llamó hijo de perra.
167
00:12:39,960 --> 00:12:41,440
Y entonces yo...
Le mataste.
168
00:12:41,960 --> 00:12:43,280
¿Cómo lo sabe?
169
00:12:43,820 --> 00:12:46,360
Porque conozco a los hombres
y sus debilidades.
170
00:12:46,900 --> 00:12:48,720
Sigue, hijo, sigue.
171
00:12:50,560 --> 00:12:55,120
Luego, cuando tenía 15 años...
Dime, ¿cuántos años tienes, Lozoya?
172
00:12:55,720 --> 00:12:58,080
Pues creo que...
(DUDA) 45.
173
00:12:58,960 --> 00:13:00,040
Buenos días, sheriff.
174
00:13:00,560 --> 00:13:03,360
Hola, director.
¿Alguna novedad?
175
00:13:05,000 --> 00:13:06,880
Otro tiro de pichón para esta noche.
176
00:13:09,200 --> 00:13:10,920
Ahí tienes tu parte.
177
00:13:17,840 --> 00:13:20,400
¿Por qué el doble que de costumbre?
Lo vale.
178
00:13:21,160 --> 00:13:24,120
Se trata de aquella especie
de revolucionario, El Salvador.
179
00:13:24,640 --> 00:13:25,160
¿El Salvador?
180
00:13:25,680 --> 00:13:27,360
Pero si hace más de seis meses
que murió.
181
00:13:27,900 --> 00:13:30,560
De todos modos, se escapará.
182
00:13:31,080 --> 00:13:32,480
¿Lo vas a resucitar tú?
183
00:13:33,000 --> 00:13:34,640
No, voy a sustituirlo.
184
00:13:35,160 --> 00:13:38,160
Los mexicanos se parecen todos.
La mujer que pagan no lo conoce.
185
00:13:38,920 --> 00:13:41,800
Además, cuando lo vea,
le habremos llenado la barriga
186
00:13:42,360 --> 00:13:43,280
y la cara de plomo.
187
00:13:44,640 --> 00:13:46,800
Bueno, está bien. Vamos a ver...
188
00:13:49,360 --> 00:13:50,440
Aquí está. De acuerdo.
189
00:13:51,760 --> 00:13:53,160
Haremos que se escape Lozoya.
190
00:13:53,680 --> 00:13:56,000
Está condenado a muerte,
así que de un modo u otro,
191
00:13:56,560 --> 00:13:57,320
el resultado será el mismo.
192
00:13:57,840 --> 00:14:00,200
Ve a hablarles y explicarles
todos los detalles.
193
00:14:00,780 --> 00:14:03,160
-A dos los mandé
al otro barrio a machetazos.
194
00:14:04,080 --> 00:14:07,480
Y a los otros tres, les espachurré
con mis propias manos.
195
00:14:10,700 --> 00:14:15,000
Luego, luego me detuvieron
y eso es todo.
196
00:14:17,360 --> 00:14:19,200
¿Qué, merezco la absolución sí o no?
197
00:14:20,640 --> 00:14:23,120
Solo después de haberme dicho
también lo del oro.
198
00:14:23,720 --> 00:14:26,840
Pero si yo no sé nada de ningún oro.
No señor. Se lo juro.
199
00:14:27,520 --> 00:14:31,880
Y cuando un condenado a muerte jura
antes de palmar, se le debe creer.
200
00:14:42,960 --> 00:14:45,040
Dame la mano, hijo mío, la derecha.
201
00:14:54,040 --> 00:14:55,040
Estás mintiéndome.
202
00:14:55,600 --> 00:14:58,200
Tienes empeño en llegar hecho
pedazos al infierno.
203
00:14:59,320 --> 00:15:01,240
Bueno, yo...
204
00:15:01,760 --> 00:15:04,160
Yo solo sé que cuando el gobernador
se dio cuenta
205
00:15:04,740 --> 00:15:06,920
de que lo iban a fusilar
envió dos hombres al presidente Díaz
206
00:15:07,500 --> 00:15:09,480
para informarle del sitio
donde habían escondido el botín.
207
00:15:10,200 --> 00:15:13,120
Pero por miedo a que esos
dos individuos se lo robaran,
208
00:15:13,680 --> 00:15:16,920
dio únicamente a cada uno
la mitad del mapa.
209
00:15:17,460 --> 00:15:19,200
Sin embargo, los dos pudieron
ponerse de acuerdo.
210
00:15:19,760 --> 00:15:21,160
No, el gobernador no era tonto.
211
00:15:21,740 --> 00:15:24,560
El mapa solo indicaba
cómo se podía llegar al escondite,
212
00:15:25,120 --> 00:15:27,000
pero no decía
en qué pueblo estaba.
213
00:15:27,600 --> 00:15:29,960
Eso solo lo sabían el gobernador
y el Presidente.
214
00:15:30,520 --> 00:15:33,920
Y estoy oliéndome que tu también
lo sabes, Reverendo.
215
00:15:34,480 --> 00:15:36,880
Y tú conoces a los dos
que tienen el mapa. ¿Me equivoco?
216
00:15:42,120 --> 00:15:43,680
¿Y por qué tengo que decírtelo a ti?
217
00:15:44,220 --> 00:15:46,240
¿Eh, Reverendo de pacotilla?
Que ni siquiera sabes hacer
218
00:15:46,760 --> 00:15:47,320
la señal de la cruz.
219
00:15:47,840 --> 00:15:50,600
Soy bestia pero no tanto
y a ti se te nota demasiado.
220
00:15:51,120 --> 00:15:51,760
Eres un buscapleitos.
221
00:15:52,280 --> 00:15:54,520
Ya los has encontrado,
querido primo.
222
00:15:55,400 --> 00:15:57,240
¡Ah!
Qué gran invento la electricidad.
223
00:15:59,300 --> 00:16:01,280
¡Ah!
Y esto es solo el principio,
224
00:16:01,840 --> 00:16:02,320
querido primo.
225
00:16:02,840 --> 00:16:05,360
Sería una muerte demasiado vulgar
para un gran duque ruso.
226
00:16:06,080 --> 00:16:07,440
Ponle los cables en la boca.
227
00:16:10,400 --> 00:16:11,360
¡Eh, sheriff!
228
00:16:12,380 --> 00:16:15,600
La chica ya está en camino, si no
nos damos prisa llegaremos tarde.
229
00:16:16,160 --> 00:16:16,760
Suspendan esto.
230
00:16:18,480 --> 00:16:22,080
Continuaremos después.
Y esta vez será tu fin.
231
00:16:36,800 --> 00:16:39,320
¡Eh!
¿Qué pasa?
232
00:16:39,880 --> 00:16:40,360
-Despierta.
233
00:16:41,360 --> 00:16:43,800
Déjame dormir,
la ejecución es al amanecer.
234
00:16:44,380 --> 00:16:46,000
-Lárgate, te están esperando fuera.
235
00:16:46,720 --> 00:16:48,760
¿Qué, están esperándome?
236
00:16:49,280 --> 00:16:49,800
¿Y quién me espera?
237
00:16:50,560 --> 00:16:52,160
Alguien ha pagado
para que te escapes.
238
00:16:52,680 --> 00:16:53,960
¿Qué han pagado para que yo...?
239
00:16:55,560 --> 00:16:56,680
Por aquí.
240
00:16:57,640 --> 00:16:58,840
Me estoy oliendo la tostada.
241
00:16:59,440 --> 00:17:02,760
Esto es cosa de ese falso pastor,
te lo digo yo. Sí, claro que sí.
242
00:17:03,600 --> 00:17:06,280
¡Quiero verle!
Tú escápate y basta.
243
00:17:10,000 --> 00:17:11,880
Ahora veremos dónde está.
244
00:17:31,240 --> 00:17:33,400
Alguien ha pagado
para que me fugue de aquí.
245
00:17:33,920 --> 00:17:35,040
¿Qué trampa me has preparado?
246
00:17:35,560 --> 00:17:38,160
Yo no tengo nada que ver.
Para mí no vales el dinero
247
00:17:38,700 --> 00:17:40,440
que cuesta preparar una trampa,
roba gallinas.
248
00:17:40,960 --> 00:17:41,480
¡Eh!
249
00:17:42,920 --> 00:17:44,440
Me revienta soltarte.
250
00:17:45,000 --> 00:17:47,040
Si no fuera porque tú sabes
en qué maldito pueblo
251
00:17:47,620 --> 00:17:49,080
está enterrado el oro, a buena hora.
252
00:17:49,680 --> 00:17:51,040
Ya, y tu sabes quiénes
tienen los mapas.
253
00:17:51,600 --> 00:17:53,960
También me revienta a mí pero creo
que deberíamos asociarnos tú y yo.
254
00:17:54,500 --> 00:17:55,040
Sí.
255
00:17:58,960 --> 00:18:01,680
Pero primero, dame lo que debes.
256
00:18:02,200 --> 00:18:04,360
¿Y qué es?
La absolución.
257
00:18:06,720 --> 00:18:08,680
No, no, no.
(CHISTA)
258
00:18:16,120 --> 00:18:17,080
Espera.
259
00:18:18,080 --> 00:18:19,040
Ahí.
260
00:18:22,040 --> 00:18:23,120
Eh, ¿qué hace?
Date prisa.
261
00:18:23,880 --> 00:18:25,120
Te esperan en las Tres Cruces.
262
00:18:25,640 --> 00:18:27,440
Para llegar, ve a la derecha
de la casa abandonada.
263
00:18:28,020 --> 00:18:30,360
A la derecha de la casa abandonada.
Vigila que no venga nadie por ahí.
264
00:18:37,120 --> 00:18:38,080
Maldita prisión.
265
00:18:38,640 --> 00:18:40,720
Me ha dejado una piltrafa.
¡Tengo un dolor de espalda!
266
00:18:42,760 --> 00:18:43,720
¡Eh! ¡No!
267
00:18:45,000 --> 00:18:46,840
¡No te atrevas! ¿Me oyes?
¿Atreverme a qué?
268
00:18:49,000 --> 00:18:50,360
Los mexicanos somos muy machos.
269
00:18:50,920 --> 00:18:51,880
El trasero no se toca.
270
00:18:52,720 --> 00:18:53,760
¡No existe! ¿Está claro?
271
00:18:54,280 --> 00:18:55,240
Lo está.
272
00:18:56,760 --> 00:18:57,720
(GRITA)
273
00:18:58,240 --> 00:18:59,880
Si no existe, esto no es un puntapie
en el trasero.
274
00:19:00,460 --> 00:19:01,320
¿Está claro señor... 1-1-7-23?
275
00:19:10,360 --> 00:19:11,320
(Viento)
276
00:19:20,240 --> 00:19:21,200
¡Corre!
277
00:19:21,720 --> 00:19:22,560
No puedo más.
278
00:19:23,280 --> 00:19:27,280
Me falta el aliento y además no veo,
no soy un murciélago
279
00:19:27,820 --> 00:19:28,520
¿Pero qué murciélago?
280
00:19:29,080 --> 00:19:31,160
Si no corres, te van a cazar
como a una liebre. ¡Vamos!
281
00:19:42,540 --> 00:19:43,840
La liebre no tardará en llegar.
282
00:19:44,480 --> 00:19:46,880
Y en vez de la madriguera,
encontrará una bonita trampa.
283
00:19:54,520 --> 00:19:56,480
Basta. Basta, ya no puedo más.
Estoy desecho.
284
00:19:59,120 --> 00:20:01,320
¡Nada de eso! Tienes
la resistencia de un muchacho.
285
00:20:01,920 --> 00:20:02,640
¿Tú crees?
Claro.
286
00:20:04,000 --> 00:20:04,960
Entonces...
287
00:20:05,740 --> 00:20:06,680
¿A dónde vas?
288
00:20:07,240 --> 00:20:08,480
A seguir por aquí,
como dijeron ellos.
289
00:20:09,000 --> 00:20:10,240
Justamente, si pasamos por aquí
290
00:20:10,840 --> 00:20:12,480
esas Tres Cruces
se convertirán en cinco.
291
00:20:13,060 --> 00:20:14,120
Conozco los trucos del sheriff.
Ven.
292
00:20:15,400 --> 00:20:17,560
Ahí viene, yo me encargo de él.
No, sheriff, es Joe.
293
00:20:20,080 --> 00:20:22,440
¿Qué diablos haces aquí?
Ha huido en compañía del ruso.
294
00:20:23,020 --> 00:20:24,280
Estaban de acuerdo.
Me han golpeado.
295
00:20:25,040 --> 00:20:26,840
Si está con el ruso,
no caerán en la trampa.
296
00:20:27,440 --> 00:20:28,400
(Disparos)
297
00:20:36,680 --> 00:20:37,640
¡Vamos, sigue!
298
00:20:39,120 --> 00:20:41,120
Eh, un momento, si yo no veo mal
ustedes son dos.
299
00:20:45,989 --> 00:20:46,949
¿Quién es el Salvador?
300
00:20:47,629 --> 00:20:49,029
¿Quién de ustedes es el Salvador?
301
00:20:50,109 --> 00:20:51,189
¿Quién?
Él es el Salvador.
302
00:20:52,429 --> 00:20:53,909
¿Entonces quién diablos es usted?
303
00:20:54,469 --> 00:20:55,429
Pues él es...
304
00:20:56,709 --> 00:20:58,789
Soy el gran duque
Dimitri Vassilovich Orlowsky,
305
00:20:59,349 --> 00:21:00,469
consejero militar,
a su servicio.
306
00:21:01,149 --> 00:21:02,109
¿A mí qué?
307
00:21:03,189 --> 00:21:05,829
A tu servicio, pero por poco tiempo
si no nos vamos enseguida.
308
00:21:06,349 --> 00:21:07,589
Yo solamente tengo dos caballos.
309
00:21:08,109 --> 00:21:09,949
Tendremos que apretarnos un poco.
Vengan.
310
00:21:14,269 --> 00:21:15,469
Yo montaré con la pelirroja.
311
00:21:17,069 --> 00:21:18,029
Sí, desde luego.
312
00:21:19,549 --> 00:21:20,509
Señorita...
313
00:21:23,829 --> 00:21:24,789
Le echaré una mano.
314
00:21:25,829 --> 00:21:26,789
Gracias.
315
00:21:58,869 --> 00:21:59,829
(Disparos)
316
00:22:05,189 --> 00:22:06,149
(Caballos)
317
00:22:11,469 --> 00:22:12,429
¡De prisa, de prisa!
318
00:22:16,949 --> 00:22:18,149
Dejad que se vayan por ahora.
319
00:22:18,749 --> 00:22:20,349
Necesitamos más hombres
y caballos de refresco.
320
00:22:20,889 --> 00:22:21,549
¡En marcha!
321
00:22:54,149 --> 00:22:55,189
¿Por qué nos ha liberado?
322
00:22:55,909 --> 00:22:57,909
Para devolver a México
un gran revolucionario
323
00:22:58,449 --> 00:23:00,629
que acabe con los explotadores
y los vendidos al extranjero.
324
00:23:01,469 --> 00:23:03,909
México está lejos
y los caballos están cansados.
325
00:23:04,469 --> 00:23:06,869
Cambiaremos de cabellos en Albrook,
luego pasaremos la frontera.
326
00:23:07,829 --> 00:23:10,149
Y el 2 noviembre será el día
más hermoso de toda mi vida.
327
00:23:11,669 --> 00:23:13,509
¿No es el 2 noviembre
el día de los difuntos?
328
00:23:14,089 --> 00:23:15,429
Ese día entraremos en Santo Tomás.
329
00:23:15,989 --> 00:23:18,229
Allí encontraremos gente
dispuesta a la insurrección
330
00:23:18,789 --> 00:23:19,669
pero a la que le falta un jefe.
331
00:23:20,269 --> 00:23:22,269
La llegada del Salvador
reanimará a los descorazonados
332
00:23:22,829 --> 00:23:23,669
y hará estallar la revolución.
333
00:23:25,509 --> 00:23:26,469
Salvador.
334
00:23:27,429 --> 00:23:28,389
Salvador.
335
00:23:28,949 --> 00:23:29,909
México te necesita.
336
00:23:30,789 --> 00:23:33,509
En Santo Tomás, el Salvador
dará comienzo a la gran revolución.
337
00:23:34,029 --> 00:23:34,589
Sí, el 2 noviembre.
338
00:23:35,729 --> 00:23:36,709
Estoy deseando llegar.
339
00:23:38,429 --> 00:23:39,389
(RÍE)
340
00:23:39,969 --> 00:23:41,389
Ajusticiaremos
a todos los traidores.
341
00:23:41,989 --> 00:23:42,709
-Sí, será un baño de sangre.
342
00:23:43,389 --> 00:23:45,269
(TODOS) ¡Viva México!
¡Viva la revolución!
343
00:23:45,829 --> 00:23:46,309
¡Viva!
344
00:23:48,869 --> 00:23:49,829
(Caballos)
345
00:24:26,349 --> 00:24:28,349
Perdone, ¿ha llegado
algún telegrama para mí?
346
00:24:28,869 --> 00:24:29,509
Me llamo Mary O'Donnell.
347
00:24:31,229 --> 00:24:32,229
Mary O'Donnell, oh, sí.
348
00:24:33,269 --> 00:24:35,189
Ha llegado un telegrama
del New York Times
349
00:24:35,709 --> 00:24:37,949
y un importante giro telegráfico.
A la caja, por favor.
350
00:24:41,649 --> 00:24:45,149
Felicidades por "Idea y evasión",
la prensa pide más información
351
00:24:45,689 --> 00:24:47,789
sobre datos, el Salvador
y eventual revolución.
352
00:24:48,389 --> 00:24:49,069
Dígame.
Soy Mary O'Donnell.
353
00:24:49,589 --> 00:24:50,509
Ah enseguida, señorita.
354
00:24:52,869 --> 00:24:54,349
No, no, no.
Tienes la lengua sucia.
355
00:24:57,189 --> 00:24:58,149
¡Sooo! A ver este.
356
00:25:01,709 --> 00:25:02,669
¡Sooo! Tranquilo.
357
00:25:05,709 --> 00:25:07,429
Esto no está mal.
Oiga, ¿cómo se atrevee?
358
00:25:08,109 --> 00:25:09,789
¿Está bebido?
Eso no entra en el precio.
359
00:25:10,789 --> 00:25:13,269
No lo he hecho a propósito,
es que no veo bien y si no toco...
360
00:25:14,069 --> 00:25:15,029
Oh sí, claro.
361
00:25:16,229 --> 00:25:17,189
(Relinchos)
362
00:25:17,789 --> 00:25:18,749
Saca la lengua.
363
00:25:23,149 --> 00:25:24,309
Tú también la tienes sucia.
364
00:25:58,549 --> 00:25:59,509
¿Qué le pasa?
365
00:26:00,029 --> 00:26:02,109
No, nada es que el Salvador
está comprando caballos
366
00:26:03,549 --> 00:26:04,509
y temo que le engañen.
367
00:26:05,869 --> 00:26:06,909
Pues vamos a protegerle.
368
00:26:08,109 --> 00:26:09,789
Me había dicho 200 dólares
por caballo.
369
00:26:10,829 --> 00:26:12,789
Sin embargo, 1000 dólares
es el precio mínimo
370
00:26:13,309 --> 00:26:14,949
que ofrecen por un socio
mexicano fugitivo.
371
00:26:17,409 --> 00:26:19,469
-Se acabó la huida.
-¿Te reconoces? Mírate bien.
372
00:26:22,509 --> 00:26:24,349
Contémplate.
Contémplate por última vez.
373
00:26:26,349 --> 00:26:27,309
El salvador...
374
00:26:31,829 --> 00:26:33,069
Ese no soy yo.
Yo soy más guapo.
375
00:26:38,269 --> 00:26:39,229
(Disparos)
376
00:27:02,329 --> 00:27:03,269
¿Qué ha pasado?
377
00:27:04,069 --> 00:27:05,429
Se han liado a tiros
con el patrón
378
00:27:06,009 --> 00:27:07,869
por el precio de los caballos.
¡Qué desgracia!
379
00:27:09,109 --> 00:27:10,069
Bueno, no importa.
380
00:27:10,589 --> 00:27:12,469
Encontraremos a otros hombres
en Santo Tomás.
381
00:27:14,389 --> 00:27:15,349
Ya.
382
00:27:45,549 --> 00:27:46,509
(Relinchos)
383
00:27:48,429 --> 00:27:49,589
Echaré una ojeada por aquí.
384
00:27:51,309 --> 00:27:52,989
Mientras tanto,
abrevad los caballos.
385
00:28:01,149 --> 00:28:02,109
Ajá.
386
00:28:05,029 --> 00:28:06,029
-¿Esto es obra del ruso?
387
00:28:06,909 --> 00:28:08,949
No, del mexicano,
el gran duque no usa escopeta.
388
00:28:12,869 --> 00:28:14,669
Han muerto hace una hora.
Apresurémonos.
389
00:28:24,709 --> 00:28:26,669
Vamos, camina, ¿o es que habrá
que tirar de ti?
390
00:28:27,629 --> 00:28:29,589
No se apura porque sabe
que estamos en México.
391
00:28:30,909 --> 00:28:33,109
¿Y ya se le ha contagiado
la pereza de los mexicanos?
392
00:28:35,509 --> 00:28:36,469
Pereza...
393
00:28:39,389 --> 00:28:40,709
Esta noche, esa mujer será mía.
394
00:28:41,469 --> 00:28:42,949
Esta noche nos libraremos de ella.
395
00:28:44,429 --> 00:28:45,629
Pero antes, le doy un repaso.
396
00:28:47,109 --> 00:28:48,349
No, es una señorita muy seria.
397
00:28:49,309 --> 00:28:50,989
Además no tienes estilo,
no sabes cómo.
398
00:28:51,509 --> 00:28:52,389
¿Y tú sí, verdad?
399
00:28:53,789 --> 00:28:54,749
Entonces, dímelo.
400
00:28:55,309 --> 00:28:57,149
Si no, ¿qué clase
de consejero militar eres tú?
401
00:28:58,309 --> 00:28:59,629
De acuerdo, pero antes me dirás
402
00:29:00,149 --> 00:29:01,349
quiénes tienen el mapa del tesoro.
403
00:29:08,549 --> 00:29:09,509
Está bien, te lo diré.
404
00:29:11,749 --> 00:29:12,709
Veamos si mientes.
405
00:29:14,549 --> 00:29:15,509
No, no, la derecha.
406
00:29:19,029 --> 00:29:22,909
Manolo Orozco de Medina
y Tomás Gómez de San Miguel Alto.
407
00:29:23,469 --> 00:29:23,949
Ahora dime cómo.
408
00:29:26,749 --> 00:29:27,989
Pues en primer lugar,
409
00:29:28,549 --> 00:29:29,789
haz de darte un lavado general,
apestas.
410
00:29:32,029 --> 00:29:34,989
No, no soy yo, es el caballo.
No, eres tú quien apesta.
411
00:29:35,509 --> 00:29:36,229
¿Ah sí?
Segundo,
412
00:29:36,749 --> 00:29:37,869
te peinarás esta mata de cardos
413
00:29:38,389 --> 00:29:39,869
que llevas en la cabeza.
Conforme.
414
00:29:41,669 --> 00:29:46,629
Tercero, le hablarás del amor
en la Antigua Grecia.
415
00:29:47,949 --> 00:29:49,429
¿Grecia?
Es infalible.
416
00:29:56,469 --> 00:29:57,509
(Música de caja musical)
417
00:30:09,869 --> 00:30:10,829
Qué curioso reloj.
418
00:30:15,149 --> 00:30:17,109
Sí, me lo regaló mi tío,
el gran duque Nicolás.
419
00:30:18,789 --> 00:30:20,269
¿Nicolás? Bonito nombre.
420
00:30:20,869 --> 00:30:23,229
En Rusia, todos los grandes duques
menos yo, se llaman Nicolás.
421
00:30:23,829 --> 00:30:24,469
¿Por qué se marchó de Rusia?
422
00:30:25,069 --> 00:30:26,029
Incompatibilidad de caracteres.
423
00:30:26,629 --> 00:30:27,389
¿Con Rusia?
Con la ruleta.
424
00:30:27,909 --> 00:30:29,349
Rusia necesita una buena revolución.
425
00:30:30,429 --> 00:30:32,469
Y usted necesita con urgencia
un buen calmante.
426
00:30:35,189 --> 00:30:36,589
Se está bien aquí a pesar de usted.
427
00:30:39,069 --> 00:30:40,629
Hay un grato olor de almizcle.
Soy yo.
428
00:30:43,829 --> 00:30:44,789
Déjeme que le vea.
429
00:30:48,229 --> 00:30:50,029
Casi no le reconocía,
tan bien arreglado.
430
00:30:52,029 --> 00:30:54,109
Sí, mi aspecto habrá cambiado
pero mi corazón...
431
00:30:56,529 --> 00:30:58,149
mi corazón late.
Bueno, es lo natural.
432
00:30:59,749 --> 00:31:00,709
Mi corazón late por...
433
00:31:02,309 --> 00:31:04,469
(SUSURRA) Antigua Grecia.
Por la Antigua Grecia.
434
00:31:06,029 --> 00:31:07,189
¿Grecia?
Sí, la Grecia esa.
435
00:31:08,429 --> 00:31:11,149
Donde todos los hombres eran héroes
y las mujeres eran todas...
436
00:31:13,429 --> 00:31:14,389
vírgenes.
437
00:31:16,669 --> 00:31:18,989
Oye, muchacha, en la tal Grecia,
cuando había guerra,
438
00:31:19,509 --> 00:31:21,069
las vírgenes se entregaban
a los soldados,
439
00:31:21,589 --> 00:31:22,309
así si los mataban de un tiro
440
00:31:22,869 --> 00:31:23,949
por lo menos dejaban descendencia.
441
00:31:24,469 --> 00:31:25,789
También en Santo Tomás
habrá batalla
442
00:31:26,329 --> 00:31:27,549
así que esta noche podríamos...
443
00:31:29,109 --> 00:31:30,069
(Golpes)
444
00:31:34,549 --> 00:31:36,429
Podéis iros al cuerno tú
y la Antigua Grecia.
445
00:31:37,029 --> 00:31:38,829
No me jorobes más
con tus buenos consejos.
446
00:31:41,389 --> 00:31:43,029
Tan buenos,
como los malditos nombres
447
00:31:43,549 --> 00:31:44,589
que me has dado tú, embustero.
448
00:31:46,269 --> 00:31:47,949
(GRITA) ¿Está loca?
¿Usar el magnesio?
449
00:31:48,509 --> 00:31:50,589
Toda la zona está llena de soldados
que buscan al Salvador.
450
00:31:51,109 --> 00:31:52,869
Solo quería un recuerdo.
(GRITA) ¡Basta de comedia!
451
00:31:53,389 --> 00:31:55,589
Es usted una periodista inconsciente
que quiere la revolución
452
00:31:56,129 --> 00:31:57,669
para escribir artículos
pero pierde el tiempo.
453
00:31:58,249 --> 00:32:00,029
Este no es el Salvador,
no es más que un bandido.
454
00:32:00,629 --> 00:32:01,149
Lo sé, es Lozoya.
455
00:32:02,069 --> 00:32:03,229
¿Y entonces por qué lo hace?
456
00:32:04,069 --> 00:32:06,149
Zar, ¿qué porras quiere decir
eso de periodista?
457
00:32:08,549 --> 00:32:10,389
Una que crea ídolos
y después los destruye.
458
00:32:15,549 --> 00:32:16,709
Y esta vez nos ha destruido.
459
00:32:19,309 --> 00:32:20,469
¡Alto! ¡Que nadie se mueva!
460
00:32:25,749 --> 00:32:26,709
(Trompeta)
461
00:32:29,269 --> 00:32:30,229
(Quejidos)
462
00:32:34,109 --> 00:32:35,269
Basta atarlos fuertemente
463
00:32:35,829 --> 00:32:37,389
con la piel de un animal
recién desollado.
464
00:32:38,269 --> 00:32:40,309
Las tiras de piel
se encogen bajo el calor del sol
465
00:32:40,829 --> 00:32:42,869
y aprietan sus carnes
hasta quebrarles sus huesos.
466
00:32:43,389 --> 00:32:44,949
¡Por el amor de Dios,
general Vargas!
467
00:32:45,469 --> 00:32:47,749
Más valdría que les fusilara,
torturarles de ese modo es atroz.
468
00:32:48,269 --> 00:32:48,909
No puedo.
469
00:32:50,149 --> 00:32:52,189
Los rebeldes tan solo temen
esta forma de muerte
470
00:32:52,769 --> 00:32:54,869
lo cual ejerce un saludable efecto
sobre la población.
471
00:32:56,829 --> 00:32:59,149
Pero como homenaje a una dama,
respetaré al Salvador
472
00:33:00,349 --> 00:33:01,489
y a ese aristócrata ruso.
473
00:33:03,429 --> 00:33:04,829
¿Los indultará entonces?
Claro.
474
00:33:06,189 --> 00:33:07,429
Únicamente serán ahorcados.
475
00:33:09,349 --> 00:33:10,309
¿Ahorcados?
476
00:33:10,909 --> 00:33:13,269
Usted, queda al margen de este caso
por ser extranjera,
477
00:33:15,309 --> 00:33:17,149
periodista
y nuestra gratísima invitada.
478
00:33:20,509 --> 00:33:21,469
Hija de su madre.
479
00:33:23,269 --> 00:33:24,229
(Trompeta)
480
00:33:31,869 --> 00:33:33,909
Espero que les haya gustado
esta modesta comida
481
00:33:34,429 --> 00:33:36,229
y siento que para ustedes
haya de ser la última.
482
00:33:37,389 --> 00:33:39,869
El ahorcamiento de ustedes
es una formalidad necesaria.
483
00:33:40,589 --> 00:33:42,669
El Salvador vivo
puede alterar el orden del país.
484
00:33:43,229 --> 00:33:44,469
Entonces hay una horca demás.
485
00:33:44,989 --> 00:33:48,949
Yo me largo. No soy el Salvador,
solo soy un honrado bandido.
486
00:33:49,469 --> 00:33:50,589
Es indecoroso que el temor
a la muerte
487
00:33:51,109 --> 00:33:52,949
pueda envilecer a un héroe
hasta tal punto.
488
00:33:53,709 --> 00:33:55,029
¿Pero qué héroe ni qué narices?
489
00:33:55,909 --> 00:33:58,829
Solo soy un cacho de bandido
que lleva el robo en la sangre
490
00:33:59,349 --> 00:34:00,629
desde que nació.
¿No se lo cree, general?
491
00:34:02,469 --> 00:34:04,949
Mire, fíjese, mire adónde
han ido sus cubiertos de plata.
492
00:34:06,829 --> 00:34:07,789
Véalos.
493
00:34:08,309 --> 00:34:10,109
Muchacha, dile al general
que no soy el tal Salvador.
494
00:34:11,069 --> 00:34:13,869
¿Quien conoce al tal Salvador?
Yo no soy el Salvador y tú lo sabes.
495
00:34:14,469 --> 00:34:15,429
Díselo.
496
00:34:18,109 --> 00:34:20,309
Este hombre es el Salvador, general,
se lo aseguro.
497
00:34:21,749 --> 00:34:23,909
Como periodista quisiera
fotografiar su muerte.
498
00:34:24,909 --> 00:34:27,349
Una foto que interesará
al mundo entero
499
00:34:27,909 --> 00:34:29,709
ya que hasta ahora,
nadie ha visto retratado su rostro.
500
00:34:30,249 --> 00:34:30,749
Como usted quiera.
501
00:34:31,949 --> 00:34:32,909
(Tambores)
502
00:34:34,029 --> 00:34:34,989
¡Pelotón!
¡Firmes!
503
00:34:37,269 --> 00:34:38,229
(Tambores)
504
00:34:47,469 --> 00:34:49,429
La tuya está adornada
con alambre de espinos.
505
00:34:50,509 --> 00:34:51,469
El Salvador...
506
00:34:52,269 --> 00:34:53,229
-Uno, dos...
507
00:34:54,629 --> 00:34:55,589
-Uno, dos...
508
00:34:56,109 --> 00:34:57,749
Mi sombrero, por favor.
¡El sombrero!
509
00:34:58,309 --> 00:34:59,269
-¡El sombrero!
510
00:35:00,269 --> 00:35:01,229
-¡El sombrero!
511
00:35:01,949 --> 00:35:02,909
¿El sombrero?
512
00:35:03,709 --> 00:35:06,349
Morir con las botas puestas, bueno,
pero, ¿con el sombrero?
513
00:35:06,889 --> 00:35:08,909
Un noble ruso se cubre siempre
cuando le llevan a la horca.
514
00:35:11,509 --> 00:35:12,469
Gracias.
515
00:35:12,989 --> 00:35:13,909
Tú también.
516
00:35:14,989 --> 00:35:15,949
Lozoya, amigo mío.
517
00:35:16,749 --> 00:35:19,429
Ahora que estamos a punto de morir,
¿me dirás esos dos nombres?
518
00:35:20,269 --> 00:35:21,429
No, de ti no me fío ni muerto.
519
00:35:24,669 --> 00:35:25,989
Pero te fiaste de la pelirroja.
520
00:35:26,509 --> 00:35:27,549
Bueno, pero es que esa...
521
00:35:29,229 --> 00:35:31,549
Si nos hubiésemos librado de ella
cuando te lo dije...
522
00:35:38,229 --> 00:35:39,189
Quería hacerla mía.
523
00:35:39,749 --> 00:35:43,029
En cambio es ella quien te hace
una foto recordatorio para tu tumba.
524
00:35:44,389 --> 00:35:46,349
General, ¿podría usted
darle al disparador?
525
00:35:47,569 --> 00:35:50,229
Si pudiera fotografiarme junto
a los dos reos me haría famosa.
526
00:35:51,469 --> 00:35:52,429
Con mucho gusto.
527
00:35:52,969 --> 00:35:55,029
Todo está preparado.
Basta con que apriete usted aquí.
528
00:35:55,549 --> 00:35:56,109
Muy bien.
529
00:36:03,749 --> 00:36:05,989
(SUSURRA) Corten las ligaduras
y estén preparados.
530
00:36:06,709 --> 00:36:08,109
Como ladrona valgo más que usted.
531
00:36:08,949 --> 00:36:09,909
Y ahora, sonrían.
532
00:36:12,309 --> 00:36:13,269
Uno,
533
00:36:13,989 --> 00:36:14,949
dos,
534
00:36:15,469 --> 00:36:17,269
y... ¿no resultaría más sugestiva
la fotografía
535
00:36:19,009 --> 00:36:20,069
si figurase yo en el grupo?
536
00:36:22,989 --> 00:36:23,989
Será un honor, general.
537
00:36:24,949 --> 00:36:26,469
Todo está preparado, dispárala tú.
538
00:36:27,629 --> 00:36:28,589
(Tambores)
539
00:36:29,109 --> 00:36:29,949
Una sonrisa, mi general.
540
00:36:32,549 --> 00:36:33,509
(Relinchos)
541
00:36:34,669 --> 00:36:35,629
(Explosión)
542
00:36:45,109 --> 00:36:46,309
¡Rápido! ¡A la motocicleta!
543
00:36:50,909 --> 00:36:51,869
¡Dame ese cuchillo!
544
00:36:52,389 --> 00:36:53,549
¿Qué cuchillo? Si es un cortaplumas.
545
00:36:54,109 --> 00:36:54,789
Tíramelo.
Ahí va.
546
00:36:55,389 --> 00:36:56,349
Así no.
547
00:36:59,709 --> 00:37:00,669
(Disparos)
548
00:37:07,549 --> 00:37:08,509
(Disparos)
549
00:37:24,949 --> 00:37:25,909
No, no, no.
550
00:37:26,429 --> 00:37:27,189
¿Por qué no, no, no?
551
00:37:27,909 --> 00:37:29,109
No se dispara a los caballos.
552
00:37:33,509 --> 00:37:34,469
Gracias.
No hay de qué.
553
00:37:35,829 --> 00:37:36,789
Fíjese en eso.
554
00:37:39,669 --> 00:37:40,629
Economía.
555
00:37:47,749 --> 00:37:48,709
¡Suban!
556
00:37:49,249 --> 00:37:50,029
Si podemos.
557
00:37:52,749 --> 00:37:54,149
Tranquilo, no hay ninguna prisa.
558
00:37:54,669 --> 00:37:55,429
Salvador, esa mano.
559
00:37:57,669 --> 00:37:58,629
(Disparos)
560
00:38:02,549 --> 00:38:03,509
¡Vamos!
561
00:38:06,589 --> 00:38:07,629
¡Rápido! Que no escapen.
562
00:38:09,429 --> 00:38:10,389
(Gritos)
563
00:38:14,109 --> 00:38:16,069
¡Bravo! El Salvador
no lo habría hecho mejor.
564
00:38:18,429 --> 00:38:20,429
¿Por qué diablos no se olvida
del Salvador ese,
565
00:38:20,949 --> 00:38:22,029
si sabe que yo soy un bandido?
566
00:38:22,829 --> 00:38:24,989
A los revolucionarios
que esperan en Santo Tomás,
567
00:38:25,509 --> 00:38:26,269
les hace falta un jefe.
568
00:38:27,469 --> 00:38:28,949
Todos creerán que usted es un héroe
569
00:38:29,509 --> 00:38:31,989
cuando hayamos llegado allí
en la fiesta de los difuntos.
570
00:38:32,509 --> 00:38:33,629
Tendrá que ir sola a esa fiesta,
571
00:38:34,149 --> 00:38:35,869
nosotros nos quedamos con los vivos.
Suéltala.
572
00:38:36,389 --> 00:38:37,229
(GRITA)
573
00:38:38,069 --> 00:38:39,629
¡Ey! ¡Esperen! ¡Vengan a recogerme!
574
00:38:42,409 --> 00:38:44,189
No es de caballeros
abandonar a una mujer.
575
00:38:46,949 --> 00:38:47,909
(GRITA)
576
00:38:51,709 --> 00:38:53,669
Es usted norteamericano,
o sea, extranjero,
577
00:38:54,189 --> 00:38:55,789
lo siento, pero no hay
ninguna razón en el mundo
578
00:38:56,349 --> 00:38:58,109
por la cual tenga que acceder
a pactar con usted.
579
00:38:58,949 --> 00:39:00,269
Hay una, general Vargas.
Esta.
580
00:39:02,749 --> 00:39:03,749
Es un regalo de ese ruso.
581
00:39:05,829 --> 00:39:07,509
Deme carta blanca
para actuar en México
582
00:39:08,029 --> 00:39:09,949
con unos cuantos hombres
y mi odio hacia el resto.
583
00:39:12,229 --> 00:39:13,189
-¿Usted cree?
584
00:39:13,709 --> 00:39:14,949
Le está persiguiendo desde Yuma
585
00:39:15,469 --> 00:39:17,149
y todavía
no ha conseguido capturarle.
586
00:39:18,029 --> 00:39:18,989
Basta por ahora.
587
00:39:21,269 --> 00:39:22,589
Cuanto más se prolongue la caza
588
00:39:23,129 --> 00:39:25,469
mucho más intenso será el placer
en el momento de la captura.
589
00:39:26,549 --> 00:39:27,509
Pero no solo es por eso,
590
00:39:28,389 --> 00:39:30,469
sospecho que persigue otro fin
aparte de la fuga,
591
00:39:32,029 --> 00:39:33,829
alguna cosa grande,
grande e importante.
592
00:39:35,029 --> 00:39:35,989
Estoy seguro.
593
00:39:38,309 --> 00:39:39,309
-Capitán.
-En el fondo,
594
00:39:40,349 --> 00:39:41,389
no tiene nada que perder.
595
00:39:41,909 --> 00:39:43,749
A usted le interesa el mexicano
y lo tendrá,
596
00:39:44,269 --> 00:39:45,309
a mí me basta con el ruso
pero vivo.
597
00:39:46,389 --> 00:39:47,349
De acuerdo.
598
00:39:47,869 --> 00:39:49,589
Y para que sea más fácil
aumento la cantidad
599
00:39:51,309 --> 00:39:52,509
que se ofrece de recompensa.
600
00:39:53,509 --> 00:39:54,469
(Motocicleta)
601
00:40:09,509 --> 00:40:11,589
¿Aquí encontraremos
a nuestro primer hombre?
602
00:40:12,149 --> 00:40:12,629
Sí.
603
00:40:15,189 --> 00:40:16,829
¿Y se llama?
Manuel Martínez Mendoza.
604
00:40:18,349 --> 00:40:20,909
Hay que andar con cuidado.
Es un tipo muy astuto y peligroso.
605
00:40:21,949 --> 00:40:24,429
No será el primero que conozca.
Como él sí será el primero.
606
00:40:25,309 --> 00:40:27,709
Cuando su madre le echó al mundo
y lo miró le dio un patatús
607
00:40:28,229 --> 00:40:28,909
y se murió del susto.
608
00:40:30,629 --> 00:40:31,709
¡Eh! Que eres el salvador.
609
00:40:32,829 --> 00:40:35,189
Es verdad, el salvador.
Menudo personaje. Gran héroe.
610
00:40:38,189 --> 00:40:39,149
Sí, ya lo sé.
611
00:40:52,789 --> 00:40:53,749
Son idiotas,
612
00:40:55,229 --> 00:40:56,549
pero una cosa han comprendido.
613
00:40:57,069 --> 00:40:58,469
Que yo, amigo mío,
valgo el doble que tú.
614
00:41:00,229 --> 00:41:02,109
Ahora espérame aquí
mientras yo voy a buscar
615
00:41:02,629 --> 00:41:03,589
al tal Manuel Martínez Mendoza.
616
00:41:05,029 --> 00:41:08,069
Aunque no me entusiasma, te advierto
que continuaré siendo tu sombra.
617
00:41:09,789 --> 00:41:11,669
¿Pero es que no te fías de mí?
Claro que me fío.
618
00:41:12,229 --> 00:41:14,109
Pero no quiero
que corras los riesgos tú solo.
619
00:41:36,789 --> 00:41:37,749
Dos tequilas.
620
00:41:42,869 --> 00:41:44,189
No, es demasiado floja para mí.
621
00:41:45,069 --> 00:41:46,029
(RÍE) ¿Tú crees?
622
00:41:46,549 --> 00:41:48,149
Ahora voy a enseñarte
cómo se bebe el tequila.
623
00:41:48,669 --> 00:41:49,189
Fíjate, mira.
624
00:41:50,629 --> 00:41:52,109
Un poco de sal,
el vaso se pone aquí,
625
00:41:54,949 --> 00:41:56,629
un poco de limón
y primero se chupa el...
626
00:41:59,549 --> 00:42:00,509
No, el...
627
00:42:11,029 --> 00:42:12,589
Oiga, amigo, quería preguntarle...
628
00:42:15,689 --> 00:42:17,509
(SUSURRA)
¿Dónde habría una chica para mí?
629
00:42:20,989 --> 00:42:23,829
Hablando en serio, dígame,
¿dónde está Manuel Martínez Mendoza?
630
00:42:26,549 --> 00:42:27,509
En la mina.
¿Lo conoce?
631
00:42:28,789 --> 00:42:30,149
No, y por eso estoy todavía vivo.
632
00:42:31,549 --> 00:42:33,029
¡Eh, zar!
Vamos a esa cita, ¿sí o no?
633
00:42:38,189 --> 00:42:39,149
¿Qué hora es?
634
00:42:50,909 --> 00:42:51,869
¡Cochino ladrón!
635
00:43:05,429 --> 00:43:06,389
Ven aquí.
636
00:43:09,429 --> 00:43:10,389
Anda.
637
00:43:15,629 --> 00:43:16,589
(Puerta)
638
00:43:20,749 --> 00:43:22,229
Puede estar tranquilo, Callahan.
639
00:43:22,889 --> 00:43:25,189
Son gente que necesita trabajar
y cuando uno necesita trabajar,
640
00:43:25,769 --> 00:43:26,909
acepta todas las condiciones.
641
00:43:35,229 --> 00:43:37,189
-Si quieres trabajar,
ganarás un peso al día.
642
00:43:39,789 --> 00:43:40,749
Firma ahí.
643
00:43:41,269 --> 00:43:43,309
-¿Cómo cree que se puede vivir
con un peso al día?
644
00:43:43,829 --> 00:43:46,469
Había prometido darnos más.
Tengo 11 hijos y comen todos ellos.
645
00:43:47,109 --> 00:43:48,749
-México es un país libre,
¿te enteras?
646
00:43:49,589 --> 00:43:51,949
Hasta tú eres libre de irte
si no te conviene. Firma ahí.
647
00:43:56,689 --> 00:43:59,629
Gandules... Les proporciono trabajo
y me lo agradecen de este modo.
648
00:44:00,189 --> 00:44:01,829
¿Te conviene un peso?
-Sí, señor Mendoza.
649
00:44:03,429 --> 00:44:05,069
-Otro. Un peso diario. Firma aquí.
No.
650
00:44:08,749 --> 00:44:10,389
¿Cuánto quieres?
1 millón de dólares.
651
00:44:12,189 --> 00:44:13,149
(RÍE)
652
00:44:17,389 --> 00:44:18,349
Lozoya...
653
00:44:19,709 --> 00:44:21,509
Y tú sabes dónde está Mendoza.
Estás loco.
654
00:44:23,749 --> 00:44:25,589
No sabes lo que dices.
Lo sé perfectamente.
655
00:44:26,789 --> 00:44:27,869
Levántate y anda, Lázaro.
656
00:44:29,429 --> 00:44:30,669
Entra en la oficina, deprisa.
657
00:44:36,229 --> 00:44:37,229
Vámonos de aquí, corre.
658
00:44:38,029 --> 00:44:38,989
(Disparos)
659
00:44:48,029 --> 00:44:48,989
Venid conmigo.
660
00:44:50,469 --> 00:44:51,429
-Está ahí, cuidado.
661
00:44:51,969 --> 00:44:52,789
(Disparos)
662
00:45:01,069 --> 00:45:02,029
(Disparo)
663
00:45:04,069 --> 00:45:05,389
Abrid el agua.
O sale o se ahoga.
664
00:45:31,909 --> 00:45:32,869
Acabad con él.
665
00:45:44,589 --> 00:45:45,549
(Disparo)
666
00:45:50,909 --> 00:45:52,989
Disparad, hijos de perra,
disparad que me ahogo.
667
00:45:54,589 --> 00:45:55,549
(Disparos)
668
00:46:06,469 --> 00:46:08,149
(NERVIOSO) Lo juro,
te lo juro, yo no...
669
00:46:08,949 --> 00:46:10,669
Sí, sí, sí. Te lo juro.
Quería jugártela.
670
00:46:12,189 --> 00:46:13,189
Qué ingratitud la tuya.
671
00:46:23,509 --> 00:46:24,469
¿Dónde está el mapa?
672
00:46:28,429 --> 00:46:30,589
Déjale ya, no lograrás
hacerle más feo de lo que es.
673
00:46:33,669 --> 00:46:35,149
Déjame a mí, yo le sacaré la verdad.
674
00:46:45,349 --> 00:46:47,589
Bájate los pantalones.
No le irás a dar una azotaina.
675
00:46:49,189 --> 00:46:50,389
Así no nos dará el medio mapa.
676
00:46:50,949 --> 00:46:52,989
Hay un sitio más seguro
que una caja de caudales.
677
00:46:54,269 --> 00:46:55,229
¿Cuál?
El trasero.
678
00:46:57,189 --> 00:46:59,149
¿Qué dices?
Aquel gobernador era muy astuto.
679
00:47:00,949 --> 00:47:02,349
Sabría que un verdadero mexicano
680
00:47:02,869 --> 00:47:04,589
prefiere morir
a enseñar su amor propio.
681
00:47:05,629 --> 00:47:07,469
Ahora veremos
si es un verdadero mexicano.
682
00:47:09,189 --> 00:47:10,189
Bájate los pantalones.
683
00:47:11,949 --> 00:47:13,989
(ENFADADO) Llevas un mapa tatuado,
lo sabemos.
684
00:47:18,069 --> 00:47:19,789
Ya lo has visto,
al sudoeste de la fuente.
685
00:47:21,909 --> 00:47:24,149
Sí, ¿pero a qué distancia?
Qué deshonra para México.
686
00:47:26,389 --> 00:47:27,349
(Disparo)
687
00:47:33,269 --> 00:47:34,229
Pasa.
Primero tú.
688
00:47:34,749 --> 00:47:36,229
No, hombre, no.
Me has salvado la vida.
689
00:47:36,749 --> 00:47:37,389
Todos cometemos errores.
690
00:47:40,909 --> 00:47:42,789
Espero
que puedan explicarme esta matanza.
691
00:47:46,949 --> 00:47:48,789
Y de paso,
decidme quiénes son ustedes dos.
692
00:47:54,549 --> 00:47:56,429
¿Qué tal si fuéramos a charlar
en el cuartel?
693
00:48:37,509 --> 00:48:38,749
Al cuartel sabes volver solo,
694
00:48:39,269 --> 00:48:40,989
¿o prefieres
que te enseñemos el camino?
695
00:48:42,389 --> 00:48:43,349
¡Vamos, vamos!
696
00:48:45,929 --> 00:48:48,909
-El salvador ha hecho justicia
acabando con nuestros explotadores.
697
00:48:49,449 --> 00:48:50,469
¡Viva el salvador!
(TODOS) ¡Viva!
698
00:48:52,049 --> 00:48:53,509
¡Viva el salvador!
(TODOS) ¡Viva!
699
00:49:00,429 --> 00:49:02,229
¿Quién les ha dicho
que yo soy el salvador?
700
00:49:04,629 --> 00:49:05,589
Tu gran admiradora.
701
00:49:11,389 --> 00:49:12,349
Calma, calma.
702
00:49:13,749 --> 00:49:14,709
Dejadme pasar.
703
00:49:18,309 --> 00:49:19,269
Callaos un momento.
704
00:49:20,869 --> 00:49:21,829
Aguante esto.
705
00:49:24,589 --> 00:49:25,549
Enhorabuena, bravo.
706
00:49:29,149 --> 00:49:30,829
¿Lo ve?
La gente tiene fe ciega en usted.
707
00:49:32,309 --> 00:49:34,509
Le seguirán a donde vaya.
Bastará con un gesto suyo.
708
00:49:35,049 --> 00:49:37,389
Irán con usted a Santo Tomás
para la fiesta de los difuntos.
709
00:49:37,909 --> 00:49:38,549
Y dale con los muertos.
710
00:49:39,149 --> 00:49:40,469
¡Viva el salvador!
(TODOS) ¡Viva!
711
00:49:45,109 --> 00:49:46,749
¡Queremos tu discurso!
¿Mi discurso?
712
00:49:47,269 --> 00:49:48,589
Dales a conocer
tus ideas políticas.
713
00:49:51,829 --> 00:49:53,829
Amigos, los extranjeros
son todos hijos de...
714
00:49:57,669 --> 00:49:58,909
Son todos hijos de sus madres.
715
00:50:01,349 --> 00:50:03,069
¡Ya va siendo hora
de darles en la cresta!
716
00:50:04,649 --> 00:50:05,829
¡En México, soy vuestro jefe
717
00:50:08,749 --> 00:50:10,069
y aquí solo mandamos nosotros!
718
00:50:11,109 --> 00:50:12,069
(Vítores)
719
00:50:12,749 --> 00:50:14,229
¡En cuanto triunfe
la revolución,
720
00:50:15,269 --> 00:50:16,789
todas las prisiones serán cerradas
721
00:50:19,149 --> 00:50:20,989
y todos los bancos del país
serán abiertos!
722
00:50:22,029 --> 00:50:22,989
(Vítores)
723
00:50:23,529 --> 00:50:25,909
¡No, no, no, he querido decir
que abriremos todas las prisiones
724
00:50:28,729 --> 00:50:31,109
y todo el mundo podrá asaltar
los bancos y seremos ricos!
725
00:50:33,229 --> 00:50:34,909
Y el dinero
correrá por fin libremente.
726
00:50:35,869 --> 00:50:36,829
(Vítores)
727
00:50:38,529 --> 00:50:40,709
Sí, el rico tendrá
que compartir su dinero conmigo,
728
00:50:43,709 --> 00:50:45,949
digo no, con todos
y los ricos deberán dar a los pobres
729
00:50:49,509 --> 00:50:51,389
y los pobres, bueno...
¡Viva la revolución!
730
00:50:52,669 --> 00:50:53,629
(Vítores)
731
00:50:54,629 --> 00:50:55,589
¡Abajo los tiranos!
732
00:50:56,949 --> 00:50:57,909
¡Viva, viva!
733
00:51:14,389 --> 00:51:15,789
Amigos, id con vuestras mujeres.
734
00:51:16,349 --> 00:51:18,309
(Todos) ¡Somos solteros!
-¡Somos solteros!
735
00:51:19,109 --> 00:51:20,069
Son solteros.
736
00:51:27,309 --> 00:51:28,709
Así no llegaremos nunca
a ese oro.
737
00:51:32,629 --> 00:51:34,949
Compañeros, "El Salvador"
debe libetar a los presos.
738
00:51:37,669 --> 00:51:39,869
Eso es, y nos basamos nosotros,
yo, él y la muchacha.
739
00:51:41,669 --> 00:51:43,029
De cárceles entendemos un rato.
740
00:51:43,709 --> 00:51:46,269
(TODOS) ¡Todos estamos contigo!
-¡Todos estamos contigo!
741
00:51:46,789 --> 00:51:48,749
No, os quedaréis aquí,
guardando la plaza, ¿entendido?
742
00:51:56,109 --> 00:51:58,429
Quieres darme su fusil,
no es prudente jugar con armas
743
00:51:58,969 --> 00:52:00,669
cuando la revolución está en marcha,
guardalo tú.
744
00:52:02,869 --> 00:52:03,829
Tuyo.
745
00:52:04,789 --> 00:52:05,749
Permítame.
746
00:52:10,469 --> 00:52:11,669
Que ustedes gusten señores.
747
00:52:12,709 --> 00:52:14,429
-No, queremos la libertad
de los presos.
748
00:52:14,969 --> 00:52:15,709
No, no por favor, nada de eso.
749
00:52:16,549 --> 00:52:19,269
Únicamente solicitamos
la detención de esta revolucionaria.
750
00:52:19,849 --> 00:52:20,309
¿Mi detención?
751
00:52:23,549 --> 00:52:24,509
-¡Guardia!
752
00:52:25,629 --> 00:52:28,149
¿Qué?, ¡Alto, yo soy conservadora,
católica e irlandesa!
753
00:52:28,669 --> 00:52:29,989
¡No me toquen, cómo se atreven!
754
00:52:33,709 --> 00:52:35,029
No crea que así se librará de mí.
755
00:52:37,589 --> 00:52:38,589
¡Oh! ustedes perdonen.
756
00:52:40,789 --> 00:52:41,789
¡Uy!
-Pasa guapa, pasa.
757
00:52:47,469 --> 00:52:49,629
¿No había una recompensa
para quien la entregara?
758
00:52:50,629 --> 00:52:51,589
2000 pesos.
759
00:52:53,349 --> 00:52:54,309
Sí.
760
00:52:56,469 --> 00:52:58,629
¿No había otra recompensa
por el ruso, se acuerda?
761
00:52:59,509 --> 00:53:00,469
Pues se lo entrego.
762
00:53:01,789 --> 00:53:02,749
Son 5000 pesos.
Tenga.
763
00:53:03,869 --> 00:53:04,829
Gracias, muy amable.
764
00:53:08,029 --> 00:53:10,029
Y ahora, yo le entrego a usted,
a "El Salvador".
765
00:53:11,229 --> 00:53:12,429
10.000 por favor.
Sí, tenga.
766
00:53:14,549 --> 00:53:15,509
Gracias.
767
00:53:17,389 --> 00:53:18,349
¡Eh!
768
00:53:19,549 --> 00:53:20,509
¡Oigan!
769
00:53:21,049 --> 00:53:21,589
(SILBA)
770
00:53:23,189 --> 00:53:25,189
¡El Salvador está en peligro,
corran, vengan!
771
00:53:38,189 --> 00:53:39,149
¿Nos ha abandonado?
772
00:53:41,109 --> 00:53:43,829
No amigos, tranquilos, "El salvador"
no nos abandonará nunca.
773
00:53:46,549 --> 00:53:47,869
¿Dónde está el segundo hombre?
774
00:53:48,489 --> 00:53:49,509
En Tlalpan,
pero el camino es muy malo
775
00:53:50,669 --> 00:53:53,349
Con este trasto no llegaremos nunca,
necesitamos caballos.
776
00:53:53,869 --> 00:53:54,349
Esta moto tiene 20.
777
00:53:55,069 --> 00:53:56,109
Sí, pero de tres ruedas
778
00:53:56,549 --> 00:53:58,189
y nosotros los necesitamos
de cuatro patas.
779
00:53:59,069 --> 00:54:00,029
Yo sé quién nos lo dará.
780
00:54:00,669 --> 00:54:01,669
¡Fuera gato!
781
00:54:25,349 --> 00:54:26,589
No son los federales, mamita.
782
00:54:29,949 --> 00:54:32,029
Zar, esa es mi hermana,
ella también es una reina.
783
00:54:36,909 --> 00:54:39,109
Sí se alegra de volver a verte,
lo disimula muy bien.
784
00:54:41,549 --> 00:54:42,509
(RÍEN)
785
00:54:45,789 --> 00:54:47,589
Miguelito,
como has crecido, estupendo.
786
00:54:50,069 --> 00:54:52,309
Toma este fusil y haz guardia
delante de mi sombrero.
787
00:54:55,549 --> 00:54:56,509
¿Es tuya la moto?
788
00:54:57,029 --> 00:54:58,669
No, es de él,
yo prefiero los caballos.
789
00:54:59,549 --> 00:55:00,509
¿Y éste quién es?
790
00:55:01,709 --> 00:55:02,669
Es, un gran duque.
791
00:55:04,429 --> 00:55:05,389
¿Y qué es un gran duque?
792
00:55:06,069 --> 00:55:07,949
Díselo tú.
¿Tu mamá nunca te cuenta cuentos?
793
00:55:08,989 --> 00:55:11,229
Mamita, no me cuenta cuentos
porque no puede hablar.
794
00:55:13,229 --> 00:55:15,109
Es muda, los federales
le mataron al marido.
795
00:55:17,069 --> 00:55:18,789
Ella combatía al lado de él,
la apresaron
796
00:55:19,349 --> 00:55:21,269
y como era revolucionaria,
le cortaron la lengua.
797
00:55:28,989 --> 00:55:31,309
No hagas caso de mi aspecto Lupita,
he cambiado mucho,
798
00:55:32,409 --> 00:55:34,109
ahora me he vuelto
un hombre importante.
799
00:55:37,909 --> 00:55:39,789
Los soldados me asediaban
por todas partes,
800
00:55:40,349 --> 00:55:41,669
entonces yo empecé a disparar.
¡Pam, pam!
801
00:55:43,789 --> 00:55:45,749
y mientras pensaba,
si les mato al comandante
802
00:55:46,329 --> 00:55:48,669
huirán todos y le di de lleno,
tres balazos en plena frente.
803
00:55:50,589 --> 00:55:51,549
¡Pum, pum, pum!
804
00:55:54,589 --> 00:55:56,389
Los federales huyeron
a escape y millares
805
00:55:58,229 --> 00:56:00,109
de peones me redondearon
pusieron a gritar.
806
00:56:01,369 --> 00:56:03,149
¡Viva la revolución,
viva "El Salvador"!
807
00:56:06,229 --> 00:56:08,069
¿Y por qué no han venido
contigo los peones?
808
00:56:09,029 --> 00:56:10,709
Porque tenemos que ir
cerca de Tlalpan,
809
00:56:11,709 --> 00:56:14,349
los dos solos a buscar un montón
de dinero que está escondido.
810
00:56:14,909 --> 00:56:15,389
¿Y dónde está?
811
00:56:17,809 --> 00:56:18,749
¿Dónde está?
812
00:56:20,249 --> 00:56:22,069
En pie...digo, que a pie
no se puede llegar.
813
00:56:24,389 --> 00:56:25,349
Adiós Miguelito.
814
00:56:25,929 --> 00:56:27,509
Adiós Lupita
y gracias por los caballos.
815
00:56:33,189 --> 00:56:35,029
¡Eh, señor gran duque,
que te olvidas esto!
816
00:56:36,889 --> 00:56:39,109
Después tu Zar te reñirá
por haber olvidado tu reloj.
817
00:56:40,389 --> 00:56:41,349
No, no lo he olvidado,
818
00:56:42,069 --> 00:56:43,869
quédate también con la moto,
te la regalo.
819
00:56:54,469 --> 00:56:55,429
¿Cómo se llama el otro?
820
00:56:56,029 --> 00:56:57,269
Suelta tu el nombre del lugar.
821
00:56:57,869 --> 00:56:58,989
Si hablo yo primero me la juegas.
822
00:57:04,909 --> 00:57:06,069
Está bien, las trincheras.
823
00:57:08,189 --> 00:57:09,149
No te creo.
824
00:57:10,309 --> 00:57:12,269
Dime por quién juras,
cuando juras de verdad.
825
00:57:13,189 --> 00:57:15,269
Antes juraba por él Zar.
¿Y ahora por quién juras?
826
00:57:17,749 --> 00:57:18,709
Ahora juro por Ford.
827
00:57:19,789 --> 00:57:20,749
¿Y quién es ese Ford?
828
00:57:23,349 --> 00:57:25,669
Es mi nuevo Zar, he invertido
todo en sus automóviles.
829
00:57:26,189 --> 00:57:27,229
Si quebrara, me arruinaría.
830
00:57:28,869 --> 00:57:30,509
Entonces di
cuál es el lugar verdadero
831
00:57:31,229 --> 00:57:32,389
y júralo por la vida de Ford.
832
00:57:33,549 --> 00:57:35,269
De acuerdo.
Es, Piedras Negras, lo juro.
833
00:57:36,789 --> 00:57:38,109
Y lo juro
por la fortuna de Ford.
834
00:57:42,109 --> 00:57:43,069
Ahora te toca a ti.
835
00:57:44,269 --> 00:57:45,229
Horacio Villegas.
836
00:57:51,869 --> 00:57:52,829
Dame la mano derecha.
837
00:57:54,709 --> 00:57:57,189
No, no, se volvería abrir la herida,
debes de fiarte de mí.
838
00:58:01,389 --> 00:58:03,869
Me fío, pero si fuera un engaño,
esta vez lo pagarías caro.
839
00:58:05,609 --> 00:58:07,949
Anda, dime, ¿dónde se encuentra
ese Horacio Villegas?
840
00:58:08,869 --> 00:58:11,109
Está aquí, pero cuidado
es más peligroso que el otro.
841
00:58:27,949 --> 00:58:29,269
¡Villegas, Horacio Villegas!
842
00:58:33,949 --> 00:58:34,909
¡Asómate!
843
00:58:36,829 --> 00:58:38,789
¡Horacio, ven al patio
si es que tienes valor,
844
00:58:40,029 --> 00:58:41,029
te mataré con mis manos!
845
00:58:43,269 --> 00:58:44,229
¡Ven aquí enseguida!
846
00:58:45,389 --> 00:58:46,349
¡Horacio!
847
00:58:47,309 --> 00:58:48,269
¡Horacio!
848
00:59:04,269 --> 00:59:06,309
¡Oh!, ya lo ves, ese dinero
no era para nosotros.
849
00:59:07,629 --> 00:59:09,829
Cuando ya lo alcanzábamos
nos hemos quedado sin él,
850
00:59:10,509 --> 00:59:12,909
qué lástima, ese oro se quedará
enterrado con Villegas.
851
00:59:14,829 --> 00:59:16,469
Ahora ya es inútil
que sigamos juntos,
852
00:59:17,549 --> 00:59:19,229
no me creerás
pero me disgusta dejarte.
853
00:59:23,629 --> 00:59:24,669
A mí también me disgusta.
854
00:59:30,069 --> 00:59:31,029
Lozoya.
855
00:59:32,669 --> 00:59:33,629
¿Qué amigo mío?
856
00:59:37,069 --> 00:59:38,549
Quisiera pedirte un último favor.
857
00:59:39,069 --> 00:59:40,069
Por supuesto,
lo que tú quieras.
858
00:59:42,429 --> 00:59:43,389
Tira las armas.
859
00:59:53,749 --> 00:59:54,829
Y bájarte los pantalones.
860
00:59:55,729 --> 00:59:56,909
Eso será una broma, ¿verdad?
861
00:59:58,109 --> 00:59:59,749
Me disgustaría desnudar
a un cadáver,
862
01:00:00,289 --> 01:00:00,869
¡bájate los pantalones!
863
01:00:01,429 --> 01:00:02,429
Nunca, soy un mexicano.
864
01:00:13,749 --> 01:00:14,829
Está fría el agua del pozo.
865
01:00:17,669 --> 01:00:18,629
(Piedra)
866
01:00:37,669 --> 01:00:39,549
28 pasos a la derecha,
34 pasos a la izquierda
867
01:00:41,349 --> 01:00:43,669
y al suroeste de la fuente
según él trasero de Mendoza.
868
01:00:44,829 --> 01:00:46,029
¡Ay!,
qué tiempos amigo mío,
869
01:00:47,309 --> 01:00:49,389
a dónde han ido a parar
los verdaderos mexicanos.
870
01:00:51,189 --> 01:00:52,509
No vayas a resfriarte,
tápate.
871
01:00:54,309 --> 01:00:55,869
Óyeme Lozoya,
separemos sin rencor.
872
01:00:59,229 --> 01:01:00,789
Echemos nuestro
último tramo junto.
873
01:01:06,789 --> 01:01:07,749
Anda, pruébalo, bebe.
874
01:01:10,789 --> 01:01:12,589
Alcohol puro, vodka
y pimienta de cayena,
875
01:01:13,469 --> 01:01:14,429
un tercio de cada cosa.
876
01:01:16,429 --> 01:01:17,389
Por favor.
877
01:01:23,269 --> 01:01:24,229
Está bueno, ¿eh?
878
01:01:26,709 --> 01:01:27,669
Bebe.
879
01:01:31,749 --> 01:01:32,709
Otro trago.
(RÍE)
880
01:01:40,989 --> 01:01:41,949
(Trote)
881
01:01:43,829 --> 01:01:44,789
(Imita motor)
882
01:01:57,429 --> 01:01:58,509
¿Quién te ha dado esa moto?
883
01:01:59,269 --> 01:02:01,269
Me la dio un gran duque ruso,
que vino con mi tío.
884
01:02:04,349 --> 01:02:05,309
(Golpean)
885
01:02:21,189 --> 01:02:23,069
Alguien tiene que decirnos,
a dónde han ido.
886
01:02:26,549 --> 01:02:28,189
¡Además de muda,
puedo dejarte ciega!
887
01:02:32,749 --> 01:02:33,709
-¡Déjala!
888
01:02:34,229 --> 01:02:35,109
Pues habla tú.
889
01:02:36,029 --> 01:02:37,549
Déjala,
se han ido cerca de Tlalpan,
890
01:02:38,369 --> 01:02:39,829
a desenterrar un montón de dinero.
891
01:02:41,409 --> 01:02:42,349
Basta.
892
01:02:52,909 --> 01:02:54,149
Ya decía yo, que algo tramaba.
893
01:02:56,269 --> 01:02:57,229
¿Dónde cae Tlalpan?
894
01:02:58,269 --> 01:03:00,949
Por este lado, Sepulveda,
Piedras Negras, aquí está Tlalpan.
895
01:03:02,389 --> 01:03:04,709
Hay unos 60 km, no llegaremos
a tiempo de alcanzarlos.
896
01:03:05,829 --> 01:03:08,349
Sangento, telegrafíe inmediatamente
al general Vargas.
897
01:03:18,829 --> 01:03:19,869
Al suroeste de la fuente,
898
01:03:21,549 --> 01:03:23,189
28 pasos a la derecha,
34 la izquierda.
899
01:04:08,869 --> 01:04:10,549
Maldito sea,
que no voy a poder subirlo.
900
01:04:55,369 --> 01:04:56,589
Tu oro, tus mulos
y tu pistola,
901
01:04:58,309 --> 01:04:59,269
los tengo yo.
(RÍE)
902
01:05:01,389 --> 01:05:02,549
No está nada mal tu pistola.
903
01:05:04,229 --> 01:05:05,189
¿Es un regalo del zar?
904
01:05:06,309 --> 01:05:07,269
A propósito, gracias.
905
01:05:07,989 --> 01:05:09,509
Me has ahorrado el trabajo de cavar.
906
01:05:10,089 --> 01:05:10,829
¿Has visto?
907
01:05:11,349 --> 01:05:13,149
El salvador
tiene amigos en todas partes.
908
01:05:14,469 --> 01:05:15,949
¿Lo matamos nosotros o lo matas tú?
909
01:05:18,429 --> 01:05:19,589
Espera, lo estoy pensando.
910
01:05:22,709 --> 01:05:24,749
No lo pienses demasiado,
tú no tienes fantasía.
911
01:05:34,789 --> 01:05:35,749
¡Enterrádlo vivo!
912
01:05:37,229 --> 01:05:38,949
Si algún estudioso
de las cosas antiguas
913
01:05:39,469 --> 01:05:41,869
viene a excavar por este lugar,
encontrará un rarísimo ejemplar
914
01:05:42,549 --> 01:05:44,429
de museo:
el mayor hijo de Satanás del mundo.
915
01:05:46,949 --> 01:05:48,909
¿Qué? ¿Te das cuenta
de que sí tengo fantasía?
916
01:05:55,749 --> 01:05:56,709
¡Bebe!
917
01:05:57,629 --> 01:05:58,589
(RÍE)
918
01:06:09,389 --> 01:06:10,349
No, bébetelo todo.
919
01:06:23,269 --> 01:06:24,229
Estaba muerto de sed.
920
01:06:24,749 --> 01:06:25,669
Entonces te haré trizas yo.
921
01:06:26,429 --> 01:06:28,229
Nunca aprenderás
a dominar tus impulsos.
922
01:06:28,749 --> 01:06:29,269
(Tiros)
(Gritos)
923
01:06:32,469 --> 01:06:33,429
(Tiros)
924
01:06:53,909 --> 01:06:55,269
Me aprieta
el botón del chaleco.
925
01:07:02,229 --> 01:07:04,229
Ese dinero
me compensará de todas las molestias
926
01:07:04,789 --> 01:07:05,269
que me han causado.
927
01:07:06,109 --> 01:07:09,149
Crea, Gran Duque, que lamento mucho
no ajusticiarle como corresponde
928
01:07:09,669 --> 01:07:10,429
a una persona de su rango.
929
01:07:11,749 --> 01:07:13,949
La agonía será larga
hasta que el sol esté en lo alto.
930
01:07:15,669 --> 01:07:17,389
Después,
la muerte será bastante rápida
931
01:07:17,949 --> 01:07:18,709
aunque, eso sí, muy dolorosa.
932
01:07:19,349 --> 01:07:21,549
Perdone pero se lo he prometido
así a un tal Randall.
933
01:07:22,309 --> 01:07:23,389
Hasta nunca más, señores.
934
01:07:29,629 --> 01:07:30,589
Déjelo ya.
935
01:07:31,149 --> 01:07:32,029
¡En marcha!
936
01:07:34,109 --> 01:07:35,069
¡Vamos, adelante!
937
01:07:36,189 --> 01:07:37,149
¡Vosotros, empujad!
938
01:08:09,509 --> 01:08:10,589
-No os quejéis tan pronto.
939
01:08:11,149 --> 01:08:12,309
Ya veréis mañana con el sol.
940
01:08:13,909 --> 01:08:15,149
Esperemos que mañana llueva.
941
01:08:16,029 --> 01:08:16,989
No, no lloverá.
942
01:08:17,829 --> 01:08:18,789
¿Cómo lo sabes?
943
01:08:19,309 --> 01:08:21,389
Por los callos, es lo único
del cuerpo que no me duele.
944
01:08:23,029 --> 01:08:24,829
Si tuvieras cerebro
te dolería la cabeza.
945
01:08:25,549 --> 01:08:26,509
Muy gracioso.
946
01:08:27,389 --> 01:08:29,909
Oye, ¿qué es lo que más te molesta
dejar en esta puerca vida?
947
01:08:30,949 --> 01:08:32,149
Todo mi dinero a la casa Ford.
948
01:08:33,509 --> 01:08:34,469
¿Y tú, amigo?
949
01:08:34,989 --> 01:08:35,909
Nada.
950
01:08:36,429 --> 01:08:37,109
Bueno, sí.
951
01:08:38,709 --> 01:08:39,789
A mi hermana y a Miguelito.
952
01:08:40,669 --> 01:08:41,829
Nunca más los volveré a ver.
953
01:08:44,709 --> 01:08:45,669
¿Quién sabe?
954
01:08:46,189 --> 01:08:47,389
¿Qué diablos podemos esperar?
955
01:08:47,929 --> 01:08:48,709
Si no es optimista...
956
01:08:49,509 --> 01:08:50,469
no eres un bandido.
957
01:09:16,189 --> 01:09:17,149
(Grito)
958
01:09:30,269 --> 01:09:31,229
Buena les ha caído...
959
01:09:35,069 --> 01:09:36,029
¡Toma!
960
01:09:39,469 --> 01:09:40,429
(Gritos)
961
01:09:43,789 --> 01:09:44,749
¡Ahora verás!
962
01:09:50,329 --> 01:09:51,269
¡Toma!
963
01:10:05,109 --> 01:10:06,069
(GRITA)
964
01:10:12,429 --> 01:10:13,469
Mejor ella que la muerte.
965
01:10:14,069 --> 01:10:15,029
No sé qué decirte.
966
01:10:18,149 --> 01:10:19,829
Oiga, ¿por qué no nos hace una foto?
Eso.
967
01:10:20,829 --> 01:10:22,229
No es mala idea.
Voy a prepararla.
968
01:10:22,749 --> 01:10:23,829
Vuelvo dentro de una media hora.
969
01:10:24,509 --> 01:10:25,669
¡No, no, espera!
¿Qué pasa?
970
01:10:26,389 --> 01:10:27,469
Tú tendrás una madre, ¿no?
971
01:10:28,189 --> 01:10:29,229
¿Una madre?
Claro que sí.
972
01:10:30,029 --> 01:10:31,549
Está en Irlanda.
Menuda bruja será.
973
01:10:32,089 --> 01:10:34,149
Además de abandonarme,
encima insulta a mi madre.
974
01:10:36,869 --> 01:10:38,189
Quizás querrán que los desate.
975
01:10:38,709 --> 01:10:40,029
No quisiera abusar de su amabilidad.
976
01:10:40,789 --> 01:10:42,589
Pero,
¿con qué les corto estas ligaduras?
977
01:10:43,109 --> 01:10:44,389
¡Con aquel cuchillo,
con el machete!
978
01:10:45,309 --> 01:10:46,269
¡Pero ponte las gafas!
979
01:10:47,589 --> 01:10:48,629
Ah, es verdad, las gafas.
980
01:10:50,389 --> 01:10:51,989
¿Quiere hacer el favor
de darse prisa?
981
01:10:52,509 --> 01:10:53,029
Hace horas que no bebo.
982
01:10:53,549 --> 01:10:54,549
Y yo hace horas que no hago pipí.
983
01:10:57,389 --> 01:10:59,389
Sí, pero en este momento
yo no sé si debo mataros,
984
01:10:59,989 --> 01:11:01,469
sacrificando a dos mártires
de la revolución,
985
01:11:01,989 --> 01:11:03,709
o libertaros
para ir a Santo Tomás mañana.
986
01:11:04,289 --> 01:11:06,309
Mejor es un riesgo hoy
que la muerte segura mañana.
987
01:11:07,229 --> 01:11:09,909
A propósito, el general Vargas
ha llevado el oro a Santo Tomás.
988
01:11:13,669 --> 01:11:15,549
En fin, mejor el oro mañana
que la muerte hoy.
989
01:11:19,549 --> 01:11:22,349
Después de ir de un lado a otro
hemos terminado donde ella quería.
990
01:11:22,889 --> 01:11:23,469
Eh, vengan.
991
01:11:24,029 --> 01:11:25,629
Los revolucionarios
nos esperan aquí cerca.
992
01:11:26,169 --> 01:11:27,189
Entraremos con ellos en la ciudad.
993
01:11:27,709 --> 01:11:29,189
¿Con cuántos hombres podemos contar?
994
01:11:29,729 --> 01:11:31,789
Con muy pocos, una veintena,
pero todos son gente escogida
995
01:11:32,309 --> 01:11:32,829
y de pelo en pecho.
996
01:12:02,669 --> 01:12:04,629
Con esto solo puede contar ya
el padre eterno.
997
01:12:06,149 --> 01:12:08,149
Ande, saque sus fotos,
pero abra bien los ojos.
998
01:12:08,669 --> 01:12:09,429
Esta es la revolución.
999
01:12:09,989 --> 01:12:11,629
Ya no quedan más héroes
en Santo Tomás.
1000
01:12:12,229 --> 01:12:14,389
Bah, podremos conseguir
lo que queremos aún sin ellos.
1001
01:12:14,909 --> 01:12:15,589
Anda, dame una idea.
1002
01:12:16,169 --> 01:12:17,589
Esta: que me voy.
No, amigo, espera.
1003
01:12:19,189 --> 01:12:20,909
Solo hay un camino
para poder largarnos.
1004
01:12:21,429 --> 01:12:22,749
Aprovechémoslo
antes de que lo cierren.
1005
01:12:23,269 --> 01:12:24,509
Oye,
como consejero militar es un asco.
1006
01:12:25,349 --> 01:12:26,669
No aconsejo nunca el suicidio.
1007
01:12:27,189 --> 01:12:29,149
En el pueblo hay todo un regimiento
y si dan la alarma
1008
01:12:29,669 --> 01:12:30,989
incluso les llegarán refuerzos.
1009
01:12:31,549 --> 01:12:33,069
¿Y el oro, qué?
¿Se lo vas a dejar al General?
1010
01:12:33,749 --> 01:12:35,469
Más vale un pobre vivo
que un rico muerto.
1011
01:12:39,989 --> 01:12:41,869
¡Oiga!
Espere un momento, zar de pacotilla.
1012
01:12:43,509 --> 01:12:46,069
No es usted más que un cobarde,
un sucio egoísta, un incapaz.
1013
01:12:46,649 --> 01:12:47,469
¡Eh, calma, calma!
1014
01:12:48,189 --> 01:12:49,149
¡Déjeme!
1015
01:12:49,729 --> 01:12:51,829
¿Sabes que furiosa
todavía eres más guapa, más real?
1016
01:12:53,849 --> 01:12:55,509
Por favor,
¿puedes quitarte las gafas?
1017
01:13:03,269 --> 01:13:04,229
(GRITA)
1018
01:13:05,009 --> 01:13:06,469
Hacía tiempo
que deseaba hacerlo.
1019
01:13:08,389 --> 01:13:10,069
Ahora sí
que nos hemos jugado el cuello.
1020
01:13:12,709 --> 01:13:13,869
Ya no puede volverse atrás.
1021
01:13:15,109 --> 01:13:17,149
Y ese camino solo tiene una salida,
Santo Tomás.
1022
01:13:19,389 --> 01:13:21,469
Está bien, pero tú también
tienes que hacer algo.
1023
01:13:22,249 --> 01:13:24,389
Si una chica inocente
quiere armar la revolución,
1024
01:13:25,829 --> 01:13:28,229
tiene que sacrificarse
de alguna manera, ¿comprendes?
1025
01:13:30,309 --> 01:13:31,269
No te hagas ilusiones.
1026
01:13:31,789 --> 01:13:33,629
Vestida o sin vestir,
a nosotros no nos interesas.
1027
01:13:35,989 --> 01:13:37,509
Pero a un viejo necio
como el General
1028
01:13:38,629 --> 01:13:40,509
sí puedes interesarle,
¿está clara la idea?
1029
01:13:54,689 --> 01:13:56,149
¿No querías un consejero militar?
1030
01:13:56,709 --> 01:13:57,789
Pues esos son mis consejos.
1031
01:14:23,349 --> 01:14:24,989
Palmará sin haber logrado ayudarnos.
1032
01:14:25,509 --> 01:14:26,149
Lo logrará, es muy astuta.
1033
01:14:27,609 --> 01:14:28,549
¡Eh, ahí está el oro!
1034
01:14:29,229 --> 01:14:30,189
¿Qué?
Déjame mirar.
1035
01:14:35,549 --> 01:14:38,109
Sí, el oro está ahí, pero también
están los autos blindados.
1036
01:14:41,469 --> 01:14:43,989
Y lo tienen más vigilado
que si fuera la hija del presidente
1037
01:14:44,909 --> 01:14:45,869
de un banco.
1038
01:14:49,909 --> 01:14:51,549
Bravo, bravo, magnífico, estupendo.
1039
01:14:53,149 --> 01:14:54,829
Me engañó usted
del modo más miserable.
1040
01:14:57,509 --> 01:14:59,389
Y a mis atenciones,
a mis muchas gentilezas,
1041
01:14:59,929 --> 01:15:01,549
correspondió usted
con un vil atentado.
1042
01:15:02,669 --> 01:15:05,629
Yo puedo hacer que la torturen,
que la ahorquen, que la estrangulen,
1043
01:15:07,549 --> 01:15:09,109
que la martiricen,
que la destruyan.
1044
01:15:09,629 --> 01:15:11,309
Hay muchas maneras
de matar a una mujer.
1045
01:15:11,869 --> 01:15:13,829
Las conozco todas.
¿Incluso las agradables?
1046
01:15:21,429 --> 01:15:23,589
Sin las gafas me siento
como si estuviese desnuda.
1047
01:15:35,829 --> 01:15:36,789
Lárgate.
1048
01:15:37,949 --> 01:15:38,909
¡Al recreo!
1049
01:15:49,869 --> 01:15:50,829
Hace calor aquí.
1050
01:15:51,429 --> 01:15:52,389
La ropa me...
1051
01:15:54,549 --> 01:15:55,509
Claro, claro.
1052
01:15:56,109 --> 01:15:57,389
Yo la ayudaré a liberarse
de ese agobio.
1053
01:15:58,789 --> 01:15:59,749
¡Qué nervioso estoy!
1054
01:16:03,949 --> 01:16:05,109
Espere, por favor, espere.
1055
01:16:06,309 --> 01:16:08,349
Cierre usted la ventana,
puede vernos la gente.
1056
01:16:11,829 --> 01:16:12,789
Sí.
1057
01:16:16,069 --> 01:16:17,029
Fuera, fuera de ahí.
1058
01:16:35,749 --> 01:16:37,629
¿Sabes? Son de azúcar.
Nosotros las comemos
1059
01:16:38,629 --> 01:16:39,589
para alejar la muerte.
1060
01:16:41,629 --> 01:16:42,989
Y tú y yo las usaremos para darla.
1061
01:16:46,949 --> 01:16:48,109
¡Tengo tanta sed, General!
1062
01:16:48,649 --> 01:16:50,069
Quizás si me diera
un poco de vino...
1063
01:17:12,149 --> 01:17:13,109
(RÍE)
1064
01:17:24,349 --> 01:17:25,309
¿Quieres?
1065
01:17:25,969 --> 01:17:28,269
Dios te bendiga, el Salvador.
-Que él te dé larga vida.
1066
01:17:28,829 --> 01:17:29,389
Gracias.
1067
01:17:30,509 --> 01:17:31,469
No, no tengo sed.
1068
01:17:34,669 --> 01:17:36,709
Bueno, ya ha empezado
la fiesta de los difuntos.
1069
01:17:37,549 --> 01:17:39,549
La pelirroja
tendrá ya dominada la situación.
1070
01:17:40,069 --> 01:17:41,469
¡Ay no, General, me da vergüenza!
1071
01:17:41,989 --> 01:17:42,909
Mire que si alguien entrase...
1072
01:17:44,309 --> 01:17:45,269
Espere.
Sí.
1073
01:17:49,829 --> 01:17:50,789
¡Sargento!
1074
01:17:51,389 --> 01:17:53,269
No deje entrar a nadie
bajo ningún pretexto.
1075
01:17:53,989 --> 01:17:55,189
Me responde personalmente.
1076
01:17:55,709 --> 01:17:56,229
(GRITA)
1077
01:17:56,789 --> 01:17:59,109
Aunque se hunda del mundo
no quiero que nadie me moleste.
1078
01:17:59,629 --> 01:18:00,229
¡Qué caramba!
1079
01:18:02,349 --> 01:18:03,309
(Mariachis)
1080
01:18:17,149 --> 01:18:18,109
Dejémosles pasar.
1081
01:19:06,309 --> 01:19:09,189
Me parece que esos no se moverán
si la pelirroja cumple su cometido.
1082
01:19:33,469 --> 01:19:34,429
(Cohetes)
1083
01:19:55,869 --> 01:19:56,829
(Explosión)
1084
01:20:02,469 --> 01:20:03,429
(Explosión)
1085
01:20:13,549 --> 01:20:14,509
(Tiros)
1086
01:20:22,589 --> 01:20:23,549
(Tiros)
1087
01:20:27,229 --> 01:20:28,189
(Corneta)
1088
01:20:35,129 --> 01:20:37,109
Avisa al General,
nos atacan por todas partes.
1089
01:20:37,649 --> 01:20:39,549
-Lo siento, pero ha ordenado
que no se le moleste.
1090
01:20:40,109 --> 01:20:41,429
-¿A sí? Bien.
Entonces yo tomaré el mando.
1091
01:20:43,549 --> 01:20:45,269
¡Todos al ataque!
¿Qué se propone hacer?
1092
01:20:46,509 --> 01:20:48,709
Voy a ordenar que intervengan
los autos blindados.
1093
01:20:49,229 --> 01:20:51,869
¡Oh!, a veces un general puede
mostrarle la espalda al enemigo,
1094
01:20:52,709 --> 01:20:54,389
pero no los calzoncillos
a sus hombres.
1095
01:20:56,989 --> 01:20:57,949
(Disparos)
1096
01:21:13,469 --> 01:21:15,469
Hay una ametralladora
entre nosotros y el oro.
1097
01:21:16,329 --> 01:21:17,869
Con la escopeta
no alcanzo hasta ahí.
1098
01:21:18,449 --> 01:21:19,109
Quédate aquí para cubrir.
1099
01:21:20,509 --> 01:21:21,469
¡Tranquilo!
1100
01:21:26,429 --> 01:21:27,389
(Mariachis)
1101
01:21:34,709 --> 01:21:35,669
(Disparos)
1102
01:21:39,629 --> 01:21:40,589
(Disparos)
1103
01:21:50,789 --> 01:21:51,749
(GRITA)
1104
01:21:54,069 --> 01:21:55,269
¿Querías darme un culetazo?
1105
01:21:55,909 --> 01:21:57,229
Pues mira esto a ver si te gusta.
1106
01:21:59,189 --> 01:22:00,149
(Disparos)
1107
01:22:10,229 --> 01:22:11,189
(Disparos)
1108
01:22:11,709 --> 01:22:12,669
(GRITA)
1109
01:22:15,069 --> 01:22:16,029
(Disparos)
1110
01:22:26,989 --> 01:22:27,949
(CHISTA)
1111
01:22:31,269 --> 01:22:32,229
(Disparos)
1112
01:22:38,629 --> 01:22:39,589
(Disparos)
1113
01:22:57,389 --> 01:22:58,349
(GRITA)
1114
01:23:17,909 --> 01:23:18,869
(Disparos)
1115
01:23:24,549 --> 01:23:25,509
(Mariachis)
1116
01:23:30,549 --> 01:23:31,509
(Disparos)
1117
01:23:36,149 --> 01:23:37,109
(SILBA)
1118
01:23:39,549 --> 01:23:40,549
¿Pero qué haces tú aquí?
1119
01:23:41,149 --> 01:23:43,229
¿No tenías que quedarte
en la plaza cubriéndome?
1120
01:23:43,749 --> 01:23:45,229
Pero también te cubro desde aquí,
¿no?
1121
01:23:47,829 --> 01:23:49,069
Pensemos en cómo asaltarles.
1122
01:23:49,589 --> 01:23:50,549
Ven.
1123
01:23:56,189 --> 01:23:57,149
(Disparos)
1124
01:24:09,029 --> 01:24:09,989
(Mariachis)
1125
01:24:15,749 --> 01:24:16,709
¡Cuidado, cubriros!
1126
01:24:19,749 --> 01:24:20,709
(Disparos)
1127
01:24:24,229 --> 01:24:25,949
Están acabando
con todos los ladrillos.
1128
01:24:26,649 --> 01:24:28,789
Huyamos antes de que acaben
también con nosotros.
1129
01:24:30,109 --> 01:24:31,069
(Disparos)
1130
01:24:36,869 --> 01:24:37,909
Ve a cargarte al General.
1131
01:24:38,429 --> 01:24:39,349
¿Por qué?
No hay otra salida.
1132
01:24:40,149 --> 01:24:41,349
Vigílalo y todos escaparán.
1133
01:24:41,949 --> 01:24:43,749
No te dejo.
Estás demasiado cerca del oro.
1134
01:24:45,189 --> 01:24:46,189
Sí, pero sin cartuchos.
1135
01:24:46,909 --> 01:24:47,869
¡Corred, corred!
1136
01:24:49,349 --> 01:24:50,309
(Disparos)
1137
01:24:55,749 --> 01:24:58,229
Toma, con esto puedes defenderte,
pero no hagas locuras.
1138
01:25:00,069 --> 01:25:01,029
¡Vamos!
1139
01:25:01,869 --> 01:25:02,829
(Disparos)
1140
01:25:08,989 --> 01:25:09,949
(Disparos)
1141
01:25:10,469 --> 01:25:11,669
(Relincho)
1142
01:25:13,669 --> 01:25:14,629
(Silbido)
1143
01:25:16,229 --> 01:25:17,189
Vamos.
1144
01:25:18,789 --> 01:25:19,749
(Disparos)
1145
01:25:26,589 --> 01:25:27,549
(Explosión)
1146
01:25:32,869 --> 01:25:34,509
¡Vamos, muchachos!
1147
01:25:36,429 --> 01:25:37,389
(Disparos)
1148
01:25:56,829 --> 01:25:57,789
(Disparos)
1149
01:26:05,909 --> 01:26:09,309
Oye, El Salvador, te suplico
que sigas combatiendo.
1150
01:26:11,789 --> 01:26:12,749
(Disparos)
1151
01:26:19,509 --> 01:26:20,669
¡Viva El Salvador!
1152
01:26:22,309 --> 01:26:23,269
¡No, atrás!
1153
01:26:24,229 --> 01:26:25,189
(Disparos)
1154
01:26:26,589 --> 01:26:27,549
(Explosión)
1155
01:26:37,909 --> 01:26:38,869
(Disparos)
1156
01:26:39,429 --> 01:26:40,229
Abajo los federales.
1157
01:26:40,749 --> 01:26:41,549
¡Viva El Salvador!
1158
01:26:42,469 --> 01:26:43,429
(Explosión)
1159
01:26:43,949 --> 01:26:44,789
(Cristales)
1160
01:26:52,189 --> 01:26:53,149
(Disparos)
1161
01:26:58,269 --> 01:26:59,229
(Disparos)
1162
01:27:10,509 --> 01:27:11,469
(Lamentos)
1163
01:27:20,149 --> 01:27:21,149
¿Eh, donde está Vargas?
1164
01:27:23,349 --> 01:27:24,309
Mujer, que soy yo.
1165
01:27:24,849 --> 01:27:25,429
¿Quién es yo?
1166
01:27:26,029 --> 01:27:28,309
El gran duque Dimitri Vassilovich
Orlowsky. El zar.
1167
01:27:29,109 --> 01:27:31,309
Entonces corre a combatir.
No te quedes ahí.
1168
01:27:32,229 --> 01:27:33,189
(Disparo)
1169
01:27:35,869 --> 01:27:36,909
Caramba, si me descuido.
1170
01:27:39,349 --> 01:27:40,309
(Motor)
1171
01:27:48,549 --> 01:27:49,509
(Explosión)
1172
01:27:50,949 --> 01:27:51,909
(Disparos)
1173
01:28:06,349 --> 01:28:07,389
No la quiero, ahí va.
1174
01:28:10,869 --> 01:28:11,829
(Explosión)
1175
01:28:13,269 --> 01:28:15,309
(Música)
1176
01:28:17,949 --> 01:28:19,669
(Jaleo)
1177
01:28:20,469 --> 01:28:21,429
¡Viva México!
1178
01:28:25,749 --> 01:28:27,749
Victoria. Hemos ganado.
1179
01:28:28,389 --> 01:28:30,469
Ya veo los titulares
a cuatro columnas:
1180
01:28:30,989 --> 01:28:34,069
El Salvador enciende la hoguera
de la nueva revolución.
1181
01:28:34,789 --> 01:28:39,749
Al infierno tú, la revolución,
El Salvador...
1182
01:28:43,509 --> 01:28:44,469
¡Lozoya!
1183
01:28:45,589 --> 01:28:47,349
(GRITA) ¡Lozoya!
1184
01:28:48,909 --> 01:28:50,349
(Gritos de alegría)
1185
01:28:54,629 --> 01:28:55,589
¡Lozoya!
1186
01:28:56,229 --> 01:28:57,909
Ven, amigo mío, ven!
1187
01:29:01,109 --> 01:29:03,349
Corramos por el oro.
Si ya no hay.
1188
01:29:04,149 --> 01:29:06,829
Este es el único oro
que puedes llevarte.
1189
01:29:07,709 --> 01:29:09,149
Lo he recuperado, ¿ves?
1190
01:29:12,389 --> 01:29:14,309
Anda, no bromées,
¿Dónde está el oro?
1191
01:29:14,849 --> 01:29:15,589
Se lo he dado al pueblo.
1192
01:29:17,589 --> 01:29:18,949
No, no lo busques.
1193
01:29:19,529 --> 01:29:21,829
Ahora está repartido
entre un millar de bolsillos.
1194
01:29:24,349 --> 01:29:27,789
Señor, queremos darte las gracias.
1195
01:29:28,349 --> 01:29:29,989
Ahora, en Santo Tomás
tendremos una escuela,
1196
01:29:30,549 --> 01:29:32,029
una carretera y un hospital.
1197
01:29:32,789 --> 01:29:33,749
-Y un monumento.
1198
01:29:34,509 --> 01:29:35,469
-Que Dios te bendiga.
1199
01:29:38,429 --> 01:29:41,589
El papel de El Salvador
se te ha subido a la cabeza.
1200
01:29:42,109 --> 01:29:43,229
La mitad de esa fortuna
era mía.
1201
01:29:43,769 --> 01:29:45,949
Escucha, zar.
Son muchos los que han muerto
1202
01:29:46,509 --> 01:29:47,629
y muchos los que se han sacrificado
1203
01:29:48,209 --> 01:29:50,549
y muchos más morirán aún
si no pueden defenderse
1204
01:29:51,089 --> 01:29:52,069
cuando vuelvan los federales.
1205
01:29:52,589 --> 01:29:54,869
El dinero servirá
para comprar armas.
1206
01:29:55,429 --> 01:29:57,669
Mañana iré a Aguirre
para traer el primer cargamento.
1207
01:29:58,249 --> 01:30:00,909
No podía traicionar
a mi gente.
1208
01:30:02,229 --> 01:30:04,749
Pero no te pongas así.
Podemos rehacerlo.
1209
01:30:05,269 --> 01:30:07,469
Trabajaremos juntos.
Hay por ahí tantos bancos...
1210
01:30:08,109 --> 01:30:10,389
Yo no cambio un millón de dólares
por un idiota como tú.
1211
01:30:10,909 --> 01:30:13,149
¡Escucha!
¡Viva El Salvador!
1212
01:30:14,109 --> 01:30:15,069
(Gritos)
1213
01:30:16,989 --> 01:30:17,949
Gracias, gracias.
1214
01:30:18,949 --> 01:30:20,709
¿Los oyes? ¿Oyes a mi gente?
1215
01:30:25,789 --> 01:30:26,949
(Disparo)
1216
01:30:31,029 --> 01:30:33,869
La próxima foto, será tu entierro.
1217
01:30:36,389 --> 01:30:37,349
Y tú recuerda esto.
1218
01:30:38,669 --> 01:30:40,629
No me voy nunca
con las manos vacías.
1219
01:30:50,549 --> 01:30:51,789
(Cantos)
1220
01:30:52,469 --> 01:30:54,149
¿Bastarán las armas
que vamos a buscar?
1221
01:30:54,769 --> 01:30:56,429
El pedido que he hecho
es de 300 fusiles,
1222
01:30:57,189 --> 01:31:01,589
tres ametralladoras,
10.000 cartuchos
1223
01:31:02,149 --> 01:31:03,869
y unos cuantos quintales
de dinamita.
1224
01:31:04,389 --> 01:31:06,709
Si Vargas vuelve tendrá
unos bonitos fuegos artificiales.
1225
01:31:29,149 --> 01:31:32,149
Pero este carro está vacío.
¿Qué significa esto?
1226
01:31:32,669 --> 01:31:35,349
¿Qué jugarreta es esta?
Te han engañado, Salvador.
1227
01:31:57,989 --> 01:31:59,309
Quietos. ¿Qué vais a hacer?
1228
01:32:00,149 --> 01:32:02,429
Es inútil. Nos matarían a todos.
1229
01:32:03,669 --> 01:32:06,069
Tirad las armas.
Habéis venido por mi culpa.
1230
01:32:07,389 --> 01:32:10,069
¡Tirad las armas he dicho!
¡Es una orden!
1231
01:32:17,429 --> 01:32:18,869
(Motor)
1232
01:32:26,909 --> 01:32:28,909
Te lo dije,
nunca me voy con las manos vacías.
1233
01:32:29,629 --> 01:32:32,709
¿Cuánto te ha dado el enemigo
por traicionarme, Judas?
1234
01:32:33,269 --> 01:32:36,309
El general Vargas te ha valorado
por mucho más de lo que vales.
1235
01:32:36,869 --> 01:32:40,069
30.000 dólares, los cuales
ya he cobrado, amigo mío.
1236
01:32:40,629 --> 01:32:41,989
Ahora solo falta
tu partida de defunción.
1237
01:32:45,389 --> 01:32:46,749
¿Por qué estáis tristes?
1238
01:32:47,309 --> 01:32:48,189
Esto no es un adiós.
1239
01:32:48,709 --> 01:32:49,589
Yo estaré siempre con vosotros.
1240
01:32:51,789 --> 01:32:54,029
Lo único que puedo dejaros
es mi nombre.
1241
01:32:54,589 --> 01:32:57,189
No es mucho pero es todo
lo que tengo
1242
01:32:57,769 --> 01:33:00,189
recordar esto, para aquellos
que creen en la libertad
1243
01:33:00,789 --> 01:33:01,789
ningún ídolo es necesario.
1244
01:33:02,349 --> 01:33:05,069
Y para los que no creen en ella,
ningún ídolo es suficiente.
1245
01:33:05,589 --> 01:33:08,189
¡Basta ya de estupideces!
Teniente, proceda.
1246
01:33:13,629 --> 01:33:15,269
-Entregue las armas.
1247
01:33:15,809 --> 01:33:17,069
Déjelas ahí encima.
1248
01:33:20,069 --> 01:33:22,869
Ya que es un amigo mío,
¿Puedo encargarme de sus exequias?
1249
01:33:24,009 --> 01:33:25,389
Sí.
Gracias.
1250
01:33:29,829 --> 01:33:30,789
De frente.
1251
01:33:34,669 --> 01:33:35,949
Vosotros dos, venid conmigo.
1252
01:34:14,349 --> 01:34:16,029
¿Quiere darme lumbre?
1253
01:34:22,869 --> 01:34:23,829
Gracias.
1254
01:34:24,949 --> 01:34:26,189
Se ha pagado.
1255
01:34:41,949 --> 01:34:42,909
¡Pelotón!
1256
01:34:44,789 --> 01:34:45,749
¡Carguen!
1257
01:34:47,229 --> 01:34:48,189
¡Apunten!
1258
01:34:49,309 --> 01:34:50,269
¡Fuego!
1259
01:35:05,749 --> 01:35:07,869
Ha sido una magnífica ejecución,
¿verdad?
1260
01:35:12,269 --> 01:35:15,349
Lástima que usted no pueda ser
espectador de la próxima.
1261
01:35:15,929 --> 01:35:16,429
La suya.
1262
01:35:16,989 --> 01:35:17,789
-Dejad los fusiles en el carro.
1263
01:35:18,469 --> 01:35:20,709
-Me sorprende
que un hombre tan astuto
1264
01:35:21,229 --> 01:35:23,069
no haya pensado
en esa lógica conclusión.
1265
01:35:27,709 --> 01:35:28,669
Se equivoca.
1266
01:35:36,309 --> 01:35:37,589
Lo he previsto todo al segundo.
1267
01:35:38,109 --> 01:35:41,149
Amigo mío, al menos le servirá
de consuelo saber que será
1268
01:35:41,669 --> 01:35:43,509
mi noble mano
la que le ajusticiará.
1269
01:35:44,029 --> 01:35:45,349
Le agradezco tal honor, general.
1270
01:35:45,949 --> 01:35:48,429
Saludémosnos ahora
antes de que sea demasiado tarde.
1271
01:35:53,989 --> 01:35:55,189
Para usted, naturalmente.
1272
01:35:55,829 --> 01:35:57,909
(Explosión)
1273
01:35:59,549 --> 01:36:03,469
(Disparos)
1274
01:36:05,749 --> 01:36:06,709
¡Jia!
1275
01:36:29,249 --> 01:36:32,069
(Trote de caballos)
1276
01:36:40,809 --> 01:36:41,749
(Disparos)
1277
01:36:49,909 --> 01:36:51,869
(Silencio)
1278
01:36:57,869 --> 01:36:59,949
(Trote de caballos)
1279
01:37:10,309 --> 01:37:12,429
Te dejé vivo en Piedras Negras,
querido primo,
1280
01:37:13,029 --> 01:37:17,429
porque sabía que rescatarías el oro
que ahora será mío.
1281
01:37:17,989 --> 01:37:19,629
Tu cuerpo se lo dejaré
a los buitres.
1282
01:37:20,189 --> 01:37:23,789
Serán pasto excepcional.
La carroña de un gran duque ruso.
1283
01:37:24,309 --> 01:37:25,189
Abrid esa caja.
1284
01:37:25,769 --> 01:37:28,389
¿Para qué? El oro no está ahí.
Te equivocas como siempre.
1285
01:37:28,989 --> 01:37:30,189
Acuérdate de San Petersburgo.
¡Cállate!
1286
01:37:30,709 --> 01:37:33,389
Te repito que el oro
se lo han quedado los peones.
1287
01:37:33,949 --> 01:37:34,549
¡Abrid el ataúd! Deprisa.
1288
01:37:35,069 --> 01:37:36,949
(Disparos)
1289
01:37:38,229 --> 01:37:39,349
(Relinchos)
1290
01:37:45,629 --> 01:37:47,389
(Disparos)
1291
01:37:51,549 --> 01:37:53,789
Estos malditos fusiles
no tienen balas.
1292
01:37:54,349 --> 01:37:55,709
Están cargados
con cartuchos de fogueo,
1293
01:37:56,309 --> 01:37:57,989
si no, ¿cómo habrías escapado
del fusilamiento?
1294
01:37:59,109 --> 01:38:03,389
Tienes recursos para todo
pero tu espectáculo se acaba aquí.
1295
01:38:05,269 --> 01:38:08,389
Un bandido honrado muere siempre
con el sombrero puesto.
1296
01:38:08,929 --> 01:38:09,669
¿No es verdad, zar?
1297
01:38:10,189 --> 01:38:11,029
Bravo, aprendes deprisa.
1298
01:38:11,789 --> 01:38:12,749
Me dejas...
1299
01:38:14,069 --> 01:38:17,429
Me inclino ante tu superioridad
y ante tu fusil, primo.
1300
01:38:19,269 --> 01:38:22,229
¿Puedo brindar por última vez
por mi salud, que se acaba?
1301
01:38:23,789 --> 01:38:25,709
Bebe cuanto quieras que de ese modo,
1302
01:38:26,289 --> 01:38:28,269
con un balazo en el vientre,
sufrirás más.
1303
01:38:28,809 --> 01:38:29,589
Gracias.
1304
01:38:34,429 --> 01:38:37,949
¿Puedo fumarme el último cigarro?
Sí, saboréalo bien.
1305
01:38:38,489 --> 01:38:41,389
Ese cigarro ha de durarte
toda una eternidad.
1306
01:38:54,749 --> 01:38:56,309
(TOSE)
1307
01:38:56,829 --> 01:38:57,789
(Disparo)
1308
01:38:58,389 --> 01:38:59,389
¡Ah!
1309
01:39:02,629 --> 01:39:04,589
(Cantos)
1310
01:39:07,949 --> 01:39:08,909
¡Eh!
1311
01:39:12,749 --> 01:39:15,749
¿Por qué había tanto odio
entre tú y tu primo?
1312
01:39:16,269 --> 01:39:17,469
Asuntos de familia.
1313
01:39:17,989 --> 01:39:22,149
Toma, la mitad de la recompensa
que me dieron por ti.
1314
01:39:22,749 --> 01:39:24,669
¿Sabes que hiciste
un bonito discurso?
1315
01:39:25,189 --> 01:39:25,909
Así me conmoviste.
1316
01:39:26,429 --> 01:39:28,269
Y yo que creí
que estabas traicionándome en serio.
1317
01:39:28,789 --> 01:39:30,789
Bueno, el pueblo
ya tiene un mártir ahora.
1318
01:39:31,369 --> 01:39:34,069
El Salvador ha muerto y yo puedo
volver a ser un honrado bandido.
1319
01:39:34,829 --> 01:39:36,909
¡Vaya, solo nos faltaba esto!
1320
01:39:39,989 --> 01:39:42,789
¡Eh!
La revolución se ha extendido.
1321
01:39:43,309 --> 01:39:44,749
Pancho Villa y Zapata se han unido.
1322
01:39:45,269 --> 01:39:47,109
Todo México se encuentra
ahora revolucionado.
1323
01:39:47,629 --> 01:39:50,549
Nuestra misión se ha realizado
pero ahora os voy a dar una noticia
1324
01:39:51,069 --> 01:39:52,109
que os alegrará enormemente.
1325
01:39:52,629 --> 01:39:53,989
Nosotros tres juntos, unidos,
1326
01:39:54,549 --> 01:39:56,949
daremos un maravilloso golpe
revolucionario en Guatemala.
1327
01:39:57,509 --> 01:39:59,629
El pueblo está esperando
ahora un nuevo guía
1328
01:40:00,149 --> 01:40:02,869
que pueda hacerse cargo
del mando revolucionario
1329
01:40:03,409 --> 01:40:04,549
y cambie
las condiciones sociales...
1330
01:40:09,029 --> 01:40:10,829
¡Eh!
Que hay un cargamento de oro.
1331
01:40:11,349 --> 01:40:12,869
Oye, dime,
¿hacia dónde cae Guatemala?
1332
01:40:13,549 --> 01:40:14,909
Pues más al sur.
1333
01:40:15,749 --> 01:40:19,229
Si la tierra es redonda, volveremos
a encontrarnos dentro de 10 años.
1334
01:40:19,769 --> 01:40:20,869
(RÍE) ¡Jia!
1335
01:40:25,109 --> 01:40:26,749
Sois los dos muy descorteses.
1336
01:40:30,029 --> 01:40:31,909
¡Despreciables bastardos!
1337
01:40:33,149 --> 01:40:36,429
¡Hijos de perra!
1338
01:40:38,549 --> 01:40:42,309
Zar, ¿quieres decirle una palabra
de consuelo a esa pobre muchacha?
1339
01:40:42,909 --> 01:40:44,629
Sí, con mucho gusto.
1340
01:40:45,149 --> 01:40:48,309
¡Vete al infierno!
1341
01:40:51,749 --> 01:40:53,029
¡Eh!
138421
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.