All language subtitles for ¡Viva la muerte. tuya. (Viva la muerte. tua¡, Zwei tolle Compañeros, Das todeslied der

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,360 --> 00:00:22,320 (Disparos) 2 00:02:02,960 --> 00:02:04,440 ¿No va a tomarme como rehén? 3 00:02:04,960 --> 00:02:06,680 No, nunca mezclo la diversión con el trabajo. 4 00:02:07,440 --> 00:02:09,160 ¡Oh! 5 00:02:28,280 --> 00:02:30,760 Usted perdone, reverendo pero nuestro padre es ciego 6 00:02:31,280 --> 00:02:31,960 y está muriéndose. 7 00:02:32,480 --> 00:02:34,160 Necesita un sacerdote para confesarse. 8 00:02:34,680 --> 00:02:37,120 Por desgracia, hijitos, yo no puedo confesarle, 9 00:02:37,640 --> 00:02:38,960 soy un pastor protestante. 10 00:02:39,480 --> 00:02:40,760 -Conmigo no protestes o te la cargas. 11 00:02:41,280 --> 00:02:41,920 ¿Está claro? 12 00:02:55,600 --> 00:02:58,480 -Fuera de aquí. No tenga miedo, tranquilícese. 13 00:02:59,000 --> 00:02:59,800 ¿Quién eres? 14 00:03:00,320 --> 00:03:00,960 Soy un pastor. 15 00:03:01,520 --> 00:03:04,960 Pues vuelve con tus ovejas, para mí todo acabó. 16 00:03:05,480 --> 00:03:07,000 No, yo soy pastor, pero de almas. 17 00:03:08,400 --> 00:03:11,240 Sus hijos me han pedido que... ¡Yo no tengo hijos! 18 00:03:12,520 --> 00:03:14,440 ¿Entonces quiénes son esos tres caballeros 19 00:03:14,960 --> 00:03:17,240 que me han traído tan amablemente? Tres hijos de Satanás. 20 00:03:17,760 --> 00:03:21,840 Me han dejado así para saber dónde he escondido el oro. 21 00:03:31,840 --> 00:03:33,880 ¿Y es mucho el oro que escondió, buen hombre? 22 00:03:34,400 --> 00:03:35,200 Un montón enorme. 23 00:03:35,720 --> 00:03:38,080 Tres mulas hicieron falta para transportarlo. 24 00:03:38,600 --> 00:03:41,040 Un millón de dólares escondido bajo tierra. 25 00:03:41,560 --> 00:03:44,000 Déselo la Iglesia, hijo mío. 26 00:03:44,520 --> 00:03:47,520 Imagínese cuánto aliviaría ese oro la situación de muchos pobres 27 00:03:48,040 --> 00:03:48,680 si apareciese. 28 00:03:49,200 --> 00:03:53,360 Entonces, escuche. Espere un momento. 29 00:03:56,120 --> 00:03:57,800 (Campana) 30 00:03:58,320 --> 00:03:59,120 ¡Maldito pastor! 31 00:03:59,640 --> 00:04:02,560 (Campana) 32 00:04:03,080 --> 00:04:04,160 Ahora ya puede hablar. 33 00:04:04,760 --> 00:04:06,760 El oro era del gobernador de Sonora, 34 00:04:07,280 --> 00:04:09,560 que para que no cayera en manos de los revolucionarios, 35 00:04:10,080 --> 00:04:14,840 lo hizo enterrar valiéndose de mí porque soy ciego. 36 00:04:16,840 --> 00:04:20,640 Pero entonces, si está ciego, no pudo ver dónde está enterrado. 37 00:04:21,160 --> 00:04:23,440 Soy ciego, sí, pero no tonto. 38 00:04:23,960 --> 00:04:27,440 Me di cuenta de que estábamos en un pueblo abandonado, Piedras Negras. 39 00:04:28,420 --> 00:04:33,360 Poco después fusilaron al gobernador y el tesoro sigue todavía allí. 40 00:04:35,040 --> 00:04:38,000 ¿Dónde es allí, Piedras Negras es grande, en qué lugar? 41 00:04:39,040 --> 00:04:42,360 No conozco exactamente el lugar donde está enterrado 42 00:04:42,880 --> 00:04:46,040 pero sí conozco un hombre que sabe más que yo. 43 00:04:46,560 --> 00:04:47,080 ¿Quién? 44 00:04:47,600 --> 00:04:51,880 ¿Quién es? Intente recordar, piense en los pobres. 45 00:04:52,400 --> 00:04:55,480 Es un tal Lozoya, pero está en la cárcel de Yuma 46 00:04:56,000 --> 00:04:57,840 esperando ser ahorcado. 47 00:05:02,560 --> 00:05:04,200 -Desembucha lo que te ha dicho el viejo. 48 00:05:07,800 --> 00:05:11,840 Hijos míos, la confesión es secreta. Id con mi bendición. 49 00:05:12,840 --> 00:05:15,640 (Disparos) 50 00:05:19,320 --> 00:05:22,200 ¿Has visto? Te conviene hablar o tendrás el mismo fin. 51 00:05:22,720 --> 00:05:24,560 ¡Descansa en paz, descansa en paz! ¡Descansa en paz! 52 00:05:25,080 --> 00:05:25,600 (Disparos) 53 00:05:41,240 --> 00:05:42,200 (Disparo) 54 00:05:51,600 --> 00:05:52,840 Estamos entrando en Yuma. 55 00:05:53,360 --> 00:05:55,320 El edificio de la derecha es su famosa cárcel. 56 00:06:07,200 --> 00:06:11,000 -Hendry David, Walt Street, 142, Nueva York. 57 00:06:11,520 --> 00:06:16,040 Ordene adquisición acciones fábrica autos Ford por valor 100.000 dólares 58 00:06:16,560 --> 00:06:18,640 remitidos por conducto acostumbrado. 59 00:06:19,800 --> 00:06:20,840 ¿Algo no está bien? 60 00:06:21,520 --> 00:06:23,680 ¿O es que piensa que no es una buena inversión? 61 00:06:24,200 --> 00:06:27,640 Bueno, ustedes los eclesiásticos aciertan siempre en los negocios. 62 00:06:28,160 --> 00:06:29,560 Inspiración divina. 63 00:06:37,600 --> 00:06:38,920 ¿Qué hace aquí ese hombre? 64 00:06:39,440 --> 00:06:40,200 ¿Le conoces? 65 00:06:40,720 --> 00:06:43,280 Es nuestro nuevo sheriff, es muy temido entre los presos. 66 00:06:43,800 --> 00:06:46,600 Con él las evasiones siempre acaban con la muerte del fugitivo. 67 00:06:47,680 --> 00:06:49,720 Parece realmente un tipo enérgico. 68 00:07:12,560 --> 00:07:13,680 (Puerta) 69 00:07:14,200 --> 00:07:14,840 Kelly. 70 00:07:25,800 --> 00:07:27,560 ¿El sheriff Randall? ¿Boris Randall? 71 00:07:28,200 --> 00:07:29,800 No, no soy yo. Pase usted. 72 00:07:32,360 --> 00:07:34,640 ¿El sheriff Randall? Soy Mary O'Donnell. 73 00:07:36,180 --> 00:07:40,440 Siéntese, por favor. Recibí su telegrama, la esperaba. 74 00:07:41,680 --> 00:07:42,680 ¿No se siente usted? 75 00:07:43,240 --> 00:07:44,240 Los sillones no se han hecho para mí. 76 00:07:44,820 --> 00:07:46,000 ¿Un accidente? ¿Será pasajero, verdad? 77 00:07:46,600 --> 00:07:48,880 Definitivo. Bien, hablemos de negocios. 78 00:07:49,400 --> 00:07:50,040 ¿Cuánto? ¿Por qué? 79 00:07:50,560 --> 00:07:52,520 Por facilitar la evasión de un preso. 80 00:07:53,040 --> 00:07:54,960 ¿Es amigo suyo? No, no lo he visto nunca. 81 00:07:55,500 --> 00:07:56,720 500 dólares si es un malhechor vulgar. 82 00:07:57,260 --> 00:07:59,040 No, es un héroe mexicano, Ramón Méndez, 83 00:07:59,580 --> 00:08:00,920 más conocido por "El Salvador". 84 00:08:01,440 --> 00:08:03,480 Las personas importantes tienen mayor precio. 85 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 Mil dólares por anticipado. 86 00:08:07,120 --> 00:08:10,320 ¿Y por qué tengo yo que fiarme? Porque no tiene otra solución. 87 00:08:11,960 --> 00:08:15,760 Sheriff, es usted muy rígido. Inflexible. 88 00:08:16,340 --> 00:08:17,760 Sí, ya lo veo. Usted es irlandesa, 89 00:08:18,280 --> 00:08:19,360 ¿Por qué se interesa por un mexicano? 90 00:08:19,880 --> 00:08:21,920 Eso es asunto mío y este asunto suyo. 91 00:08:36,680 --> 00:08:39,480 Estad dispuestos para esta noche. ¿Otra evasión? 92 00:08:40,040 --> 00:08:41,080 Y otro rescate. 93 00:08:42,520 --> 00:08:45,040 La reunión será al pie de la colina de las tres cruces. 94 00:08:45,560 --> 00:08:47,360 Los presos rinden más provecho que una mina. 95 00:08:47,880 --> 00:08:49,480 Sus amigos nos pagan por liberarlos 96 00:08:50,000 --> 00:08:52,320 y el gobierno por volver a prenderlos vivos o muertos. 97 00:08:52,840 --> 00:08:54,200 Muertos caerán, nunca vivos. 98 00:08:54,720 --> 00:08:56,640 Los muertos no pueden hablar. 99 00:08:57,560 --> 00:08:58,720 ¡Cuidado! 100 00:09:05,280 --> 00:09:07,960 Un telegrama de un robo, jefe. 100.000 dólares. 101 00:09:08,480 --> 00:09:09,720 ¿Dónde? En una iglesia de Dorse, 102 00:09:10,240 --> 00:09:11,680 durante la celebración de una boda de postín. 103 00:09:12,200 --> 00:09:12,960 ¿Cuántos eran los bandidos? 104 00:09:13,500 --> 00:09:14,800 Solamente uno. El ruso de siempre. 105 00:09:15,320 --> 00:09:17,280 Esta vez disfrazado de pastor protestante. 106 00:09:20,680 --> 00:09:25,120 Vaya, vaya. Con que mi querido primo vuelve a dar señales de vida. 107 00:09:26,220 --> 00:09:27,720 A él le debo esto. 108 00:09:28,640 --> 00:09:30,000 (Golpe sobre la mesa) 109 00:09:37,120 --> 00:09:38,640 Es mejor que entre yo primero, padre. 110 00:09:39,520 --> 00:09:41,560 Lozoya es un tipo más bien violento. 111 00:09:42,140 --> 00:09:43,680 Solo conmigo es manso y cariñoso. 112 00:09:46,880 --> 00:09:48,560 (Golpes) 113 00:09:50,560 --> 00:09:51,920 Manso y cariñoso. 114 00:10:18,240 --> 00:10:20,440 Vengo aquí a confesar a los que van a morir. 115 00:10:21,020 --> 00:10:23,080 Prepárate, hijo mío. Y echarme a perder la digestión. 116 00:10:23,600 --> 00:10:24,480 ¡Es mi última comida! 117 00:10:25,000 --> 00:10:27,320 Y también la última ocasión de limpiarte el alma. 118 00:10:27,880 --> 00:10:29,480 Debes tenerla bastante sucia. 119 00:10:31,400 --> 00:10:32,360 (RÍE) 120 00:10:34,240 --> 00:10:35,200 ¡Oh, señor! 121 00:10:35,740 --> 00:10:38,160 Dame la fuerza necesaria para amansar a este pecador. 122 00:10:38,680 --> 00:10:40,360 Perdona por el frijolazo. Amén. 123 00:10:40,940 --> 00:10:41,520 Amén. 124 00:10:42,040 --> 00:10:42,920 (Golpe) 125 00:10:43,480 --> 00:10:44,040 Pero... 126 00:10:48,760 --> 00:10:50,840 Hasta un bandido como tú puedes salvar el alma 127 00:10:51,360 --> 00:10:52,400 se realiza una buena acción. 128 00:10:52,920 --> 00:10:54,000 ¿Cómo podría? 129 00:10:55,160 --> 00:10:57,480 Pues, por ejemplo, dando algo los pobres. 130 00:10:58,100 --> 00:10:59,600 ¿A los pobres? ¿Pero es que yo soy rico? 131 00:11:00,200 --> 00:11:01,520 Dentro de poco no me quedará ni la vida. 132 00:11:02,800 --> 00:11:05,040 Pero tú sabes donde está escondido el tesoro. 133 00:11:05,620 --> 00:11:07,840 Dispense, soy un poco sordo. ¿Qué ha dicho? 134 00:11:08,400 --> 00:11:09,800 El oro del gobernador de Sonora. 135 00:11:10,320 --> 00:11:13,560 Confiesa donde está y tendrás un lugar en el reino de los cielos. 136 00:11:14,160 --> 00:11:15,800 No me importa, quiero ir al infierno. 137 00:11:16,360 --> 00:11:18,720 ¿Por qué, hijo mío? Porque allá habrá diversiones. 138 00:11:19,240 --> 00:11:22,440 Pero llegarás con los huesos rotos. 139 00:11:23,020 --> 00:11:24,200 ¿Crees que te conviene? 140 00:11:26,240 --> 00:11:27,440 Pero... 141 00:11:27,980 --> 00:11:29,320 ¿Qué hay que hacer para confesarse? 142 00:11:29,840 --> 00:11:32,320 Tú me cuentas tus pecados empezando por aquel asunto del oro. 143 00:11:32,840 --> 00:11:34,520 Bueno, yo no tengo mucha práctica, padre. 144 00:11:35,100 --> 00:11:37,520 Pero creo que siempre, lo primero es santiguarse. 145 00:11:38,080 --> 00:11:39,800 Sí, claro. Naturalmente. 146 00:11:40,560 --> 00:11:44,600 En el nombre del padre, del hijo y del... En fin, tú ya lo sabes. 147 00:11:45,140 --> 00:11:45,960 Confiesa. 148 00:11:47,360 --> 00:11:49,480 ¿Puedo seguir comiendo mientras tanto? 149 00:11:50,060 --> 00:11:50,920 Claro que sí, hombre. 150 00:11:52,640 --> 00:11:53,840 ¿Qué hay de ese oro? 151 00:11:55,440 --> 00:11:56,720 Verá... 152 00:11:59,200 --> 00:12:01,160 Cuando yo tenía 13 años. 153 00:12:01,760 --> 00:12:02,880 Dejemos los pecadillos de la infancia. 154 00:12:03,440 --> 00:12:04,280 Hablemos primero del oro. 155 00:12:04,840 --> 00:12:07,000 Reverendo, he oído decir que cuando uno se baña 156 00:12:07,560 --> 00:12:08,960 no se moja únicamente la cabeza. 157 00:12:09,480 --> 00:12:11,720 Empieza por los pies, luego va subiendo y... 158 00:12:12,320 --> 00:12:13,560 Así que si tengo que lavarme el alma 159 00:12:14,080 --> 00:12:15,680 debo empezar también por los pies. ¿Conforme? 160 00:12:16,280 --> 00:12:18,040 Conforme. Muy bien. 161 00:12:19,200 --> 00:12:22,880 Como decía, cuando tenía 13 años 162 00:12:23,440 --> 00:12:26,760 un granuja me robó una tortilla y yo fui y se la quité. 163 00:12:27,280 --> 00:12:29,560 Eso no es pecado. Y luego le maté. 164 00:12:30,140 --> 00:12:31,840 ¿Ves? Eso sí que es pecado. Continúa. 165 00:12:35,200 --> 00:12:36,960 Cuando tenía 14 años 166 00:12:37,520 --> 00:12:39,440 hubo otro individuo que me llamó hijo de perra. 167 00:12:39,960 --> 00:12:41,440 Y entonces yo... Le mataste. 168 00:12:41,960 --> 00:12:43,280 ¿Cómo lo sabe? 169 00:12:43,820 --> 00:12:46,360 Porque conozco a los hombres y sus debilidades. 170 00:12:46,900 --> 00:12:48,720 Sigue, hijo, sigue. 171 00:12:50,560 --> 00:12:55,120 Luego, cuando tenía 15 años... Dime, ¿cuántos años tienes, Lozoya? 172 00:12:55,720 --> 00:12:58,080 Pues creo que... (DUDA) 45. 173 00:12:58,960 --> 00:13:00,040 Buenos días, sheriff. 174 00:13:00,560 --> 00:13:03,360 Hola, director. ¿Alguna novedad? 175 00:13:05,000 --> 00:13:06,880 Otro tiro de pichón para esta noche. 176 00:13:09,200 --> 00:13:10,920 Ahí tienes tu parte. 177 00:13:17,840 --> 00:13:20,400 ¿Por qué el doble que de costumbre? Lo vale. 178 00:13:21,160 --> 00:13:24,120 Se trata de aquella especie de revolucionario, El Salvador. 179 00:13:24,640 --> 00:13:25,160 ¿El Salvador? 180 00:13:25,680 --> 00:13:27,360 Pero si hace más de seis meses que murió. 181 00:13:27,900 --> 00:13:30,560 De todos modos, se escapará. 182 00:13:31,080 --> 00:13:32,480 ¿Lo vas a resucitar tú? 183 00:13:33,000 --> 00:13:34,640 No, voy a sustituirlo. 184 00:13:35,160 --> 00:13:38,160 Los mexicanos se parecen todos. La mujer que pagan no lo conoce. 185 00:13:38,920 --> 00:13:41,800 Además, cuando lo vea, le habremos llenado la barriga 186 00:13:42,360 --> 00:13:43,280 y la cara de plomo. 187 00:13:44,640 --> 00:13:46,800 Bueno, está bien. Vamos a ver... 188 00:13:49,360 --> 00:13:50,440 Aquí está. De acuerdo. 189 00:13:51,760 --> 00:13:53,160 Haremos que se escape Lozoya. 190 00:13:53,680 --> 00:13:56,000 Está condenado a muerte, así que de un modo u otro, 191 00:13:56,560 --> 00:13:57,320 el resultado será el mismo. 192 00:13:57,840 --> 00:14:00,200 Ve a hablarles y explicarles todos los detalles. 193 00:14:00,780 --> 00:14:03,160 -A dos los mandé al otro barrio a machetazos. 194 00:14:04,080 --> 00:14:07,480 Y a los otros tres, les espachurré con mis propias manos. 195 00:14:10,700 --> 00:14:15,000 Luego, luego me detuvieron y eso es todo. 196 00:14:17,360 --> 00:14:19,200 ¿Qué, merezco la absolución sí o no? 197 00:14:20,640 --> 00:14:23,120 Solo después de haberme dicho también lo del oro. 198 00:14:23,720 --> 00:14:26,840 Pero si yo no sé nada de ningún oro. No señor. Se lo juro. 199 00:14:27,520 --> 00:14:31,880 Y cuando un condenado a muerte jura antes de palmar, se le debe creer. 200 00:14:42,960 --> 00:14:45,040 Dame la mano, hijo mío, la derecha. 201 00:14:54,040 --> 00:14:55,040 Estás mintiéndome. 202 00:14:55,600 --> 00:14:58,200 Tienes empeño en llegar hecho pedazos al infierno. 203 00:14:59,320 --> 00:15:01,240 Bueno, yo... 204 00:15:01,760 --> 00:15:04,160 Yo solo sé que cuando el gobernador se dio cuenta 205 00:15:04,740 --> 00:15:06,920 de que lo iban a fusilar envió dos hombres al presidente Díaz 206 00:15:07,500 --> 00:15:09,480 para informarle del sitio donde habían escondido el botín. 207 00:15:10,200 --> 00:15:13,120 Pero por miedo a que esos dos individuos se lo robaran, 208 00:15:13,680 --> 00:15:16,920 dio únicamente a cada uno la mitad del mapa. 209 00:15:17,460 --> 00:15:19,200 Sin embargo, los dos pudieron ponerse de acuerdo. 210 00:15:19,760 --> 00:15:21,160 No, el gobernador no era tonto. 211 00:15:21,740 --> 00:15:24,560 El mapa solo indicaba cómo se podía llegar al escondite, 212 00:15:25,120 --> 00:15:27,000 pero no decía en qué pueblo estaba. 213 00:15:27,600 --> 00:15:29,960 Eso solo lo sabían el gobernador y el Presidente. 214 00:15:30,520 --> 00:15:33,920 Y estoy oliéndome que tu también lo sabes, Reverendo. 215 00:15:34,480 --> 00:15:36,880 Y tú conoces a los dos que tienen el mapa. ¿Me equivoco? 216 00:15:42,120 --> 00:15:43,680 ¿Y por qué tengo que decírtelo a ti? 217 00:15:44,220 --> 00:15:46,240 ¿Eh, Reverendo de pacotilla? Que ni siquiera sabes hacer 218 00:15:46,760 --> 00:15:47,320 la señal de la cruz. 219 00:15:47,840 --> 00:15:50,600 Soy bestia pero no tanto y a ti se te nota demasiado. 220 00:15:51,120 --> 00:15:51,760 Eres un buscapleitos. 221 00:15:52,280 --> 00:15:54,520 Ya los has encontrado, querido primo. 222 00:15:55,400 --> 00:15:57,240 ¡Ah! Qué gran invento la electricidad. 223 00:15:59,300 --> 00:16:01,280 ¡Ah! Y esto es solo el principio, 224 00:16:01,840 --> 00:16:02,320 querido primo. 225 00:16:02,840 --> 00:16:05,360 Sería una muerte demasiado vulgar para un gran duque ruso. 226 00:16:06,080 --> 00:16:07,440 Ponle los cables en la boca. 227 00:16:10,400 --> 00:16:11,360 ¡Eh, sheriff! 228 00:16:12,380 --> 00:16:15,600 La chica ya está en camino, si no nos damos prisa llegaremos tarde. 229 00:16:16,160 --> 00:16:16,760 Suspendan esto. 230 00:16:18,480 --> 00:16:22,080 Continuaremos después. Y esta vez será tu fin. 231 00:16:36,800 --> 00:16:39,320 ¡Eh! ¿Qué pasa? 232 00:16:39,880 --> 00:16:40,360 -Despierta. 233 00:16:41,360 --> 00:16:43,800 Déjame dormir, la ejecución es al amanecer. 234 00:16:44,380 --> 00:16:46,000 -Lárgate, te están esperando fuera. 235 00:16:46,720 --> 00:16:48,760 ¿Qué, están esperándome? 236 00:16:49,280 --> 00:16:49,800 ¿Y quién me espera? 237 00:16:50,560 --> 00:16:52,160 Alguien ha pagado para que te escapes. 238 00:16:52,680 --> 00:16:53,960 ¿Qué han pagado para que yo...? 239 00:16:55,560 --> 00:16:56,680 Por aquí. 240 00:16:57,640 --> 00:16:58,840 Me estoy oliendo la tostada. 241 00:16:59,440 --> 00:17:02,760 Esto es cosa de ese falso pastor, te lo digo yo. Sí, claro que sí. 242 00:17:03,600 --> 00:17:06,280 ¡Quiero verle! Tú escápate y basta. 243 00:17:10,000 --> 00:17:11,880 Ahora veremos dónde está. 244 00:17:31,240 --> 00:17:33,400 Alguien ha pagado para que me fugue de aquí. 245 00:17:33,920 --> 00:17:35,040 ¿Qué trampa me has preparado? 246 00:17:35,560 --> 00:17:38,160 Yo no tengo nada que ver. Para mí no vales el dinero 247 00:17:38,700 --> 00:17:40,440 que cuesta preparar una trampa, roba gallinas. 248 00:17:40,960 --> 00:17:41,480 ¡Eh! 249 00:17:42,920 --> 00:17:44,440 Me revienta soltarte. 250 00:17:45,000 --> 00:17:47,040 Si no fuera porque tú sabes en qué maldito pueblo 251 00:17:47,620 --> 00:17:49,080 está enterrado el oro, a buena hora. 252 00:17:49,680 --> 00:17:51,040 Ya, y tu sabes quiénes tienen los mapas. 253 00:17:51,600 --> 00:17:53,960 También me revienta a mí pero creo que deberíamos asociarnos tú y yo. 254 00:17:54,500 --> 00:17:55,040 Sí. 255 00:17:58,960 --> 00:18:01,680 Pero primero, dame lo que debes. 256 00:18:02,200 --> 00:18:04,360 ¿Y qué es? La absolución. 257 00:18:06,720 --> 00:18:08,680 No, no, no. (CHISTA) 258 00:18:16,120 --> 00:18:17,080 Espera. 259 00:18:18,080 --> 00:18:19,040 Ahí. 260 00:18:22,040 --> 00:18:23,120 Eh, ¿qué hace? Date prisa. 261 00:18:23,880 --> 00:18:25,120 Te esperan en las Tres Cruces. 262 00:18:25,640 --> 00:18:27,440 Para llegar, ve a la derecha de la casa abandonada. 263 00:18:28,020 --> 00:18:30,360 A la derecha de la casa abandonada. Vigila que no venga nadie por ahí. 264 00:18:37,120 --> 00:18:38,080 Maldita prisión. 265 00:18:38,640 --> 00:18:40,720 Me ha dejado una piltrafa. ¡Tengo un dolor de espalda! 266 00:18:42,760 --> 00:18:43,720 ¡Eh! ¡No! 267 00:18:45,000 --> 00:18:46,840 ¡No te atrevas! ¿Me oyes? ¿Atreverme a qué? 268 00:18:49,000 --> 00:18:50,360 Los mexicanos somos muy machos. 269 00:18:50,920 --> 00:18:51,880 El trasero no se toca. 270 00:18:52,720 --> 00:18:53,760 ¡No existe! ¿Está claro? 271 00:18:54,280 --> 00:18:55,240 Lo está. 272 00:18:56,760 --> 00:18:57,720 (GRITA) 273 00:18:58,240 --> 00:18:59,880 Si no existe, esto no es un puntapie en el trasero. 274 00:19:00,460 --> 00:19:01,320 ¿Está claro señor... 1-1-7-23? 275 00:19:10,360 --> 00:19:11,320 (Viento) 276 00:19:20,240 --> 00:19:21,200 ¡Corre! 277 00:19:21,720 --> 00:19:22,560 No puedo más. 278 00:19:23,280 --> 00:19:27,280 Me falta el aliento y además no veo, no soy un murciélago 279 00:19:27,820 --> 00:19:28,520 ¿Pero qué murciélago? 280 00:19:29,080 --> 00:19:31,160 Si no corres, te van a cazar como a una liebre. ¡Vamos! 281 00:19:42,540 --> 00:19:43,840 La liebre no tardará en llegar. 282 00:19:44,480 --> 00:19:46,880 Y en vez de la madriguera, encontrará una bonita trampa. 283 00:19:54,520 --> 00:19:56,480 Basta. Basta, ya no puedo más. Estoy desecho. 284 00:19:59,120 --> 00:20:01,320 ¡Nada de eso! Tienes la resistencia de un muchacho. 285 00:20:01,920 --> 00:20:02,640 ¿Tú crees? Claro. 286 00:20:04,000 --> 00:20:04,960 Entonces... 287 00:20:05,740 --> 00:20:06,680 ¿A dónde vas? 288 00:20:07,240 --> 00:20:08,480 A seguir por aquí, como dijeron ellos. 289 00:20:09,000 --> 00:20:10,240 Justamente, si pasamos por aquí 290 00:20:10,840 --> 00:20:12,480 esas Tres Cruces se convertirán en cinco. 291 00:20:13,060 --> 00:20:14,120 Conozco los trucos del sheriff. Ven. 292 00:20:15,400 --> 00:20:17,560 Ahí viene, yo me encargo de él. No, sheriff, es Joe. 293 00:20:20,080 --> 00:20:22,440 ¿Qué diablos haces aquí? Ha huido en compañía del ruso. 294 00:20:23,020 --> 00:20:24,280 Estaban de acuerdo. Me han golpeado. 295 00:20:25,040 --> 00:20:26,840 Si está con el ruso, no caerán en la trampa. 296 00:20:27,440 --> 00:20:28,400 (Disparos) 297 00:20:36,680 --> 00:20:37,640 ¡Vamos, sigue! 298 00:20:39,120 --> 00:20:41,120 Eh, un momento, si yo no veo mal ustedes son dos. 299 00:20:45,989 --> 00:20:46,949 ¿Quién es el Salvador? 300 00:20:47,629 --> 00:20:49,029 ¿Quién de ustedes es el Salvador? 301 00:20:50,109 --> 00:20:51,189 ¿Quién? Él es el Salvador. 302 00:20:52,429 --> 00:20:53,909 ¿Entonces quién diablos es usted? 303 00:20:54,469 --> 00:20:55,429 Pues él es... 304 00:20:56,709 --> 00:20:58,789 Soy el gran duque Dimitri Vassilovich Orlowsky, 305 00:20:59,349 --> 00:21:00,469 consejero militar, a su servicio. 306 00:21:01,149 --> 00:21:02,109 ¿A mí qué? 307 00:21:03,189 --> 00:21:05,829 A tu servicio, pero por poco tiempo si no nos vamos enseguida. 308 00:21:06,349 --> 00:21:07,589 Yo solamente tengo dos caballos. 309 00:21:08,109 --> 00:21:09,949 Tendremos que apretarnos un poco. Vengan. 310 00:21:14,269 --> 00:21:15,469 Yo montaré con la pelirroja. 311 00:21:17,069 --> 00:21:18,029 Sí, desde luego. 312 00:21:19,549 --> 00:21:20,509 Señorita... 313 00:21:23,829 --> 00:21:24,789 Le echaré una mano. 314 00:21:25,829 --> 00:21:26,789 Gracias. 315 00:21:58,869 --> 00:21:59,829 (Disparos) 316 00:22:05,189 --> 00:22:06,149 (Caballos) 317 00:22:11,469 --> 00:22:12,429 ¡De prisa, de prisa! 318 00:22:16,949 --> 00:22:18,149 Dejad que se vayan por ahora. 319 00:22:18,749 --> 00:22:20,349 Necesitamos más hombres y caballos de refresco. 320 00:22:20,889 --> 00:22:21,549 ¡En marcha! 321 00:22:54,149 --> 00:22:55,189 ¿Por qué nos ha liberado? 322 00:22:55,909 --> 00:22:57,909 Para devolver a México un gran revolucionario 323 00:22:58,449 --> 00:23:00,629 que acabe con los explotadores y los vendidos al extranjero. 324 00:23:01,469 --> 00:23:03,909 México está lejos y los caballos están cansados. 325 00:23:04,469 --> 00:23:06,869 Cambiaremos de cabellos en Albrook, luego pasaremos la frontera. 326 00:23:07,829 --> 00:23:10,149 Y el 2 noviembre será el día más hermoso de toda mi vida. 327 00:23:11,669 --> 00:23:13,509 ¿No es el 2 noviembre el día de los difuntos? 328 00:23:14,089 --> 00:23:15,429 Ese día entraremos en Santo Tomás. 329 00:23:15,989 --> 00:23:18,229 Allí encontraremos gente dispuesta a la insurrección 330 00:23:18,789 --> 00:23:19,669 pero a la que le falta un jefe. 331 00:23:20,269 --> 00:23:22,269 La llegada del Salvador reanimará a los descorazonados 332 00:23:22,829 --> 00:23:23,669 y hará estallar la revolución. 333 00:23:25,509 --> 00:23:26,469 Salvador. 334 00:23:27,429 --> 00:23:28,389 Salvador. 335 00:23:28,949 --> 00:23:29,909 México te necesita. 336 00:23:30,789 --> 00:23:33,509 En Santo Tomás, el Salvador dará comienzo a la gran revolución. 337 00:23:34,029 --> 00:23:34,589 Sí, el 2 noviembre. 338 00:23:35,729 --> 00:23:36,709 Estoy deseando llegar. 339 00:23:38,429 --> 00:23:39,389 (RÍE) 340 00:23:39,969 --> 00:23:41,389 Ajusticiaremos a todos los traidores. 341 00:23:41,989 --> 00:23:42,709 -Sí, será un baño de sangre. 342 00:23:43,389 --> 00:23:45,269 (TODOS) ¡Viva México! ¡Viva la revolución! 343 00:23:45,829 --> 00:23:46,309 ¡Viva! 344 00:23:48,869 --> 00:23:49,829 (Caballos) 345 00:24:26,349 --> 00:24:28,349 Perdone, ¿ha llegado algún telegrama para mí? 346 00:24:28,869 --> 00:24:29,509 Me llamo Mary O'Donnell. 347 00:24:31,229 --> 00:24:32,229 Mary O'Donnell, oh, sí. 348 00:24:33,269 --> 00:24:35,189 Ha llegado un telegrama del New York Times 349 00:24:35,709 --> 00:24:37,949 y un importante giro telegráfico. A la caja, por favor. 350 00:24:41,649 --> 00:24:45,149 Felicidades por "Idea y evasión", la prensa pide más información 351 00:24:45,689 --> 00:24:47,789 sobre datos, el Salvador y eventual revolución. 352 00:24:48,389 --> 00:24:49,069 Dígame. Soy Mary O'Donnell. 353 00:24:49,589 --> 00:24:50,509 Ah enseguida, señorita. 354 00:24:52,869 --> 00:24:54,349 No, no, no. Tienes la lengua sucia. 355 00:24:57,189 --> 00:24:58,149 ¡Sooo! A ver este. 356 00:25:01,709 --> 00:25:02,669 ¡Sooo! Tranquilo. 357 00:25:05,709 --> 00:25:07,429 Esto no está mal. Oiga, ¿cómo se atrevee? 358 00:25:08,109 --> 00:25:09,789 ¿Está bebido? Eso no entra en el precio. 359 00:25:10,789 --> 00:25:13,269 No lo he hecho a propósito, es que no veo bien y si no toco... 360 00:25:14,069 --> 00:25:15,029 Oh sí, claro. 361 00:25:16,229 --> 00:25:17,189 (Relinchos) 362 00:25:17,789 --> 00:25:18,749 Saca la lengua. 363 00:25:23,149 --> 00:25:24,309 Tú también la tienes sucia. 364 00:25:58,549 --> 00:25:59,509 ¿Qué le pasa? 365 00:26:00,029 --> 00:26:02,109 No, nada es que el Salvador está comprando caballos 366 00:26:03,549 --> 00:26:04,509 y temo que le engañen. 367 00:26:05,869 --> 00:26:06,909 Pues vamos a protegerle. 368 00:26:08,109 --> 00:26:09,789 Me había dicho 200 dólares por caballo. 369 00:26:10,829 --> 00:26:12,789 Sin embargo, 1000 dólares es el precio mínimo 370 00:26:13,309 --> 00:26:14,949 que ofrecen por un socio mexicano fugitivo. 371 00:26:17,409 --> 00:26:19,469 -Se acabó la huida. -¿Te reconoces? Mírate bien. 372 00:26:22,509 --> 00:26:24,349 Contémplate. Contémplate por última vez. 373 00:26:26,349 --> 00:26:27,309 El salvador... 374 00:26:31,829 --> 00:26:33,069 Ese no soy yo. Yo soy más guapo. 375 00:26:38,269 --> 00:26:39,229 (Disparos) 376 00:27:02,329 --> 00:27:03,269 ¿Qué ha pasado? 377 00:27:04,069 --> 00:27:05,429 Se han liado a tiros con el patrón 378 00:27:06,009 --> 00:27:07,869 por el precio de los caballos. ¡Qué desgracia! 379 00:27:09,109 --> 00:27:10,069 Bueno, no importa. 380 00:27:10,589 --> 00:27:12,469 Encontraremos a otros hombres en Santo Tomás. 381 00:27:14,389 --> 00:27:15,349 Ya. 382 00:27:45,549 --> 00:27:46,509 (Relinchos) 383 00:27:48,429 --> 00:27:49,589 Echaré una ojeada por aquí. 384 00:27:51,309 --> 00:27:52,989 Mientras tanto, abrevad los caballos. 385 00:28:01,149 --> 00:28:02,109 Ajá. 386 00:28:05,029 --> 00:28:06,029 -¿Esto es obra del ruso? 387 00:28:06,909 --> 00:28:08,949 No, del mexicano, el gran duque no usa escopeta. 388 00:28:12,869 --> 00:28:14,669 Han muerto hace una hora. Apresurémonos. 389 00:28:24,709 --> 00:28:26,669 Vamos, camina, ¿o es que habrá que tirar de ti? 390 00:28:27,629 --> 00:28:29,589 No se apura porque sabe que estamos en México. 391 00:28:30,909 --> 00:28:33,109 ¿Y ya se le ha contagiado la pereza de los mexicanos? 392 00:28:35,509 --> 00:28:36,469 Pereza... 393 00:28:39,389 --> 00:28:40,709 Esta noche, esa mujer será mía. 394 00:28:41,469 --> 00:28:42,949 Esta noche nos libraremos de ella. 395 00:28:44,429 --> 00:28:45,629 Pero antes, le doy un repaso. 396 00:28:47,109 --> 00:28:48,349 No, es una señorita muy seria. 397 00:28:49,309 --> 00:28:50,989 Además no tienes estilo, no sabes cómo. 398 00:28:51,509 --> 00:28:52,389 ¿Y tú sí, verdad? 399 00:28:53,789 --> 00:28:54,749 Entonces, dímelo. 400 00:28:55,309 --> 00:28:57,149 Si no, ¿qué clase de consejero militar eres tú? 401 00:28:58,309 --> 00:28:59,629 De acuerdo, pero antes me dirás 402 00:29:00,149 --> 00:29:01,349 quiénes tienen el mapa del tesoro. 403 00:29:08,549 --> 00:29:09,509 Está bien, te lo diré. 404 00:29:11,749 --> 00:29:12,709 Veamos si mientes. 405 00:29:14,549 --> 00:29:15,509 No, no, la derecha. 406 00:29:19,029 --> 00:29:22,909 Manolo Orozco de Medina y Tomás Gómez de San Miguel Alto. 407 00:29:23,469 --> 00:29:23,949 Ahora dime cómo. 408 00:29:26,749 --> 00:29:27,989 Pues en primer lugar, 409 00:29:28,549 --> 00:29:29,789 haz de darte un lavado general, apestas. 410 00:29:32,029 --> 00:29:34,989 No, no soy yo, es el caballo. No, eres tú quien apesta. 411 00:29:35,509 --> 00:29:36,229 ¿Ah sí? Segundo, 412 00:29:36,749 --> 00:29:37,869 te peinarás esta mata de cardos 413 00:29:38,389 --> 00:29:39,869 que llevas en la cabeza. Conforme. 414 00:29:41,669 --> 00:29:46,629 Tercero, le hablarás del amor en la Antigua Grecia. 415 00:29:47,949 --> 00:29:49,429 ¿Grecia? Es infalible. 416 00:29:56,469 --> 00:29:57,509 (Música de caja musical) 417 00:30:09,869 --> 00:30:10,829 Qué curioso reloj. 418 00:30:15,149 --> 00:30:17,109 Sí, me lo regaló mi tío, el gran duque Nicolás. 419 00:30:18,789 --> 00:30:20,269 ¿Nicolás? Bonito nombre. 420 00:30:20,869 --> 00:30:23,229 En Rusia, todos los grandes duques menos yo, se llaman Nicolás. 421 00:30:23,829 --> 00:30:24,469 ¿Por qué se marchó de Rusia? 422 00:30:25,069 --> 00:30:26,029 Incompatibilidad de caracteres. 423 00:30:26,629 --> 00:30:27,389 ¿Con Rusia? Con la ruleta. 424 00:30:27,909 --> 00:30:29,349 Rusia necesita una buena revolución. 425 00:30:30,429 --> 00:30:32,469 Y usted necesita con urgencia un buen calmante. 426 00:30:35,189 --> 00:30:36,589 Se está bien aquí a pesar de usted. 427 00:30:39,069 --> 00:30:40,629 Hay un grato olor de almizcle. Soy yo. 428 00:30:43,829 --> 00:30:44,789 Déjeme que le vea. 429 00:30:48,229 --> 00:30:50,029 Casi no le reconocía, tan bien arreglado. 430 00:30:52,029 --> 00:30:54,109 Sí, mi aspecto habrá cambiado pero mi corazón... 431 00:30:56,529 --> 00:30:58,149 mi corazón late. Bueno, es lo natural. 432 00:30:59,749 --> 00:31:00,709 Mi corazón late por... 433 00:31:02,309 --> 00:31:04,469 (SUSURRA) Antigua Grecia. Por la Antigua Grecia. 434 00:31:06,029 --> 00:31:07,189 ¿Grecia? Sí, la Grecia esa. 435 00:31:08,429 --> 00:31:11,149 Donde todos los hombres eran héroes y las mujeres eran todas... 436 00:31:13,429 --> 00:31:14,389 vírgenes. 437 00:31:16,669 --> 00:31:18,989 Oye, muchacha, en la tal Grecia, cuando había guerra, 438 00:31:19,509 --> 00:31:21,069 las vírgenes se entregaban a los soldados, 439 00:31:21,589 --> 00:31:22,309 así si los mataban de un tiro 440 00:31:22,869 --> 00:31:23,949 por lo menos dejaban descendencia. 441 00:31:24,469 --> 00:31:25,789 También en Santo Tomás habrá batalla 442 00:31:26,329 --> 00:31:27,549 así que esta noche podríamos... 443 00:31:29,109 --> 00:31:30,069 (Golpes) 444 00:31:34,549 --> 00:31:36,429 Podéis iros al cuerno tú y la Antigua Grecia. 445 00:31:37,029 --> 00:31:38,829 No me jorobes más con tus buenos consejos. 446 00:31:41,389 --> 00:31:43,029 Tan buenos, como los malditos nombres 447 00:31:43,549 --> 00:31:44,589 que me has dado tú, embustero. 448 00:31:46,269 --> 00:31:47,949 (GRITA) ¿Está loca? ¿Usar el magnesio? 449 00:31:48,509 --> 00:31:50,589 Toda la zona está llena de soldados que buscan al Salvador. 450 00:31:51,109 --> 00:31:52,869 Solo quería un recuerdo. (GRITA) ¡Basta de comedia! 451 00:31:53,389 --> 00:31:55,589 Es usted una periodista inconsciente que quiere la revolución 452 00:31:56,129 --> 00:31:57,669 para escribir artículos pero pierde el tiempo. 453 00:31:58,249 --> 00:32:00,029 Este no es el Salvador, no es más que un bandido. 454 00:32:00,629 --> 00:32:01,149 Lo sé, es Lozoya. 455 00:32:02,069 --> 00:32:03,229 ¿Y entonces por qué lo hace? 456 00:32:04,069 --> 00:32:06,149 Zar, ¿qué porras quiere decir eso de periodista? 457 00:32:08,549 --> 00:32:10,389 Una que crea ídolos y después los destruye. 458 00:32:15,549 --> 00:32:16,709 Y esta vez nos ha destruido. 459 00:32:19,309 --> 00:32:20,469 ¡Alto! ¡Que nadie se mueva! 460 00:32:25,749 --> 00:32:26,709 (Trompeta) 461 00:32:29,269 --> 00:32:30,229 (Quejidos) 462 00:32:34,109 --> 00:32:35,269 Basta atarlos fuertemente 463 00:32:35,829 --> 00:32:37,389 con la piel de un animal recién desollado. 464 00:32:38,269 --> 00:32:40,309 Las tiras de piel se encogen bajo el calor del sol 465 00:32:40,829 --> 00:32:42,869 y aprietan sus carnes hasta quebrarles sus huesos. 466 00:32:43,389 --> 00:32:44,949 ¡Por el amor de Dios, general Vargas! 467 00:32:45,469 --> 00:32:47,749 Más valdría que les fusilara, torturarles de ese modo es atroz. 468 00:32:48,269 --> 00:32:48,909 No puedo. 469 00:32:50,149 --> 00:32:52,189 Los rebeldes tan solo temen esta forma de muerte 470 00:32:52,769 --> 00:32:54,869 lo cual ejerce un saludable efecto sobre la población. 471 00:32:56,829 --> 00:32:59,149 Pero como homenaje a una dama, respetaré al Salvador 472 00:33:00,349 --> 00:33:01,489 y a ese aristócrata ruso. 473 00:33:03,429 --> 00:33:04,829 ¿Los indultará entonces? Claro. 474 00:33:06,189 --> 00:33:07,429 Únicamente serán ahorcados. 475 00:33:09,349 --> 00:33:10,309 ¿Ahorcados? 476 00:33:10,909 --> 00:33:13,269 Usted, queda al margen de este caso por ser extranjera, 477 00:33:15,309 --> 00:33:17,149 periodista y nuestra gratísima invitada. 478 00:33:20,509 --> 00:33:21,469 Hija de su madre. 479 00:33:23,269 --> 00:33:24,229 (Trompeta) 480 00:33:31,869 --> 00:33:33,909 Espero que les haya gustado esta modesta comida 481 00:33:34,429 --> 00:33:36,229 y siento que para ustedes haya de ser la última. 482 00:33:37,389 --> 00:33:39,869 El ahorcamiento de ustedes es una formalidad necesaria. 483 00:33:40,589 --> 00:33:42,669 El Salvador vivo puede alterar el orden del país. 484 00:33:43,229 --> 00:33:44,469 Entonces hay una horca demás. 485 00:33:44,989 --> 00:33:48,949 Yo me largo. No soy el Salvador, solo soy un honrado bandido. 486 00:33:49,469 --> 00:33:50,589 Es indecoroso que el temor a la muerte 487 00:33:51,109 --> 00:33:52,949 pueda envilecer a un héroe hasta tal punto. 488 00:33:53,709 --> 00:33:55,029 ¿Pero qué héroe ni qué narices? 489 00:33:55,909 --> 00:33:58,829 Solo soy un cacho de bandido que lleva el robo en la sangre 490 00:33:59,349 --> 00:34:00,629 desde que nació. ¿No se lo cree, general? 491 00:34:02,469 --> 00:34:04,949 Mire, fíjese, mire adónde han ido sus cubiertos de plata. 492 00:34:06,829 --> 00:34:07,789 Véalos. 493 00:34:08,309 --> 00:34:10,109 Muchacha, dile al general que no soy el tal Salvador. 494 00:34:11,069 --> 00:34:13,869 ¿Quien conoce al tal Salvador? Yo no soy el Salvador y tú lo sabes. 495 00:34:14,469 --> 00:34:15,429 Díselo. 496 00:34:18,109 --> 00:34:20,309 Este hombre es el Salvador, general, se lo aseguro. 497 00:34:21,749 --> 00:34:23,909 Como periodista quisiera fotografiar su muerte. 498 00:34:24,909 --> 00:34:27,349 Una foto que interesará al mundo entero 499 00:34:27,909 --> 00:34:29,709 ya que hasta ahora, nadie ha visto retratado su rostro. 500 00:34:30,249 --> 00:34:30,749 Como usted quiera. 501 00:34:31,949 --> 00:34:32,909 (Tambores) 502 00:34:34,029 --> 00:34:34,989 ¡Pelotón! ¡Firmes! 503 00:34:37,269 --> 00:34:38,229 (Tambores) 504 00:34:47,469 --> 00:34:49,429 La tuya está adornada con alambre de espinos. 505 00:34:50,509 --> 00:34:51,469 El Salvador... 506 00:34:52,269 --> 00:34:53,229 -Uno, dos... 507 00:34:54,629 --> 00:34:55,589 -Uno, dos... 508 00:34:56,109 --> 00:34:57,749 Mi sombrero, por favor. ¡El sombrero! 509 00:34:58,309 --> 00:34:59,269 -¡El sombrero! 510 00:35:00,269 --> 00:35:01,229 -¡El sombrero! 511 00:35:01,949 --> 00:35:02,909 ¿El sombrero? 512 00:35:03,709 --> 00:35:06,349 Morir con las botas puestas, bueno, pero, ¿con el sombrero? 513 00:35:06,889 --> 00:35:08,909 Un noble ruso se cubre siempre cuando le llevan a la horca. 514 00:35:11,509 --> 00:35:12,469 Gracias. 515 00:35:12,989 --> 00:35:13,909 Tú también. 516 00:35:14,989 --> 00:35:15,949 Lozoya, amigo mío. 517 00:35:16,749 --> 00:35:19,429 Ahora que estamos a punto de morir, ¿me dirás esos dos nombres? 518 00:35:20,269 --> 00:35:21,429 No, de ti no me fío ni muerto. 519 00:35:24,669 --> 00:35:25,989 Pero te fiaste de la pelirroja. 520 00:35:26,509 --> 00:35:27,549 Bueno, pero es que esa... 521 00:35:29,229 --> 00:35:31,549 Si nos hubiésemos librado de ella cuando te lo dije... 522 00:35:38,229 --> 00:35:39,189 Quería hacerla mía. 523 00:35:39,749 --> 00:35:43,029 En cambio es ella quien te hace una foto recordatorio para tu tumba. 524 00:35:44,389 --> 00:35:46,349 General, ¿podría usted darle al disparador? 525 00:35:47,569 --> 00:35:50,229 Si pudiera fotografiarme junto a los dos reos me haría famosa. 526 00:35:51,469 --> 00:35:52,429 Con mucho gusto. 527 00:35:52,969 --> 00:35:55,029 Todo está preparado. Basta con que apriete usted aquí. 528 00:35:55,549 --> 00:35:56,109 Muy bien. 529 00:36:03,749 --> 00:36:05,989 (SUSURRA) Corten las ligaduras y estén preparados. 530 00:36:06,709 --> 00:36:08,109 Como ladrona valgo más que usted. 531 00:36:08,949 --> 00:36:09,909 Y ahora, sonrían. 532 00:36:12,309 --> 00:36:13,269 Uno, 533 00:36:13,989 --> 00:36:14,949 dos, 534 00:36:15,469 --> 00:36:17,269 y... ¿no resultaría más sugestiva la fotografía 535 00:36:19,009 --> 00:36:20,069 si figurase yo en el grupo? 536 00:36:22,989 --> 00:36:23,989 Será un honor, general. 537 00:36:24,949 --> 00:36:26,469 Todo está preparado, dispárala tú. 538 00:36:27,629 --> 00:36:28,589 (Tambores) 539 00:36:29,109 --> 00:36:29,949 Una sonrisa, mi general. 540 00:36:32,549 --> 00:36:33,509 (Relinchos) 541 00:36:34,669 --> 00:36:35,629 (Explosión) 542 00:36:45,109 --> 00:36:46,309 ¡Rápido! ¡A la motocicleta! 543 00:36:50,909 --> 00:36:51,869 ¡Dame ese cuchillo! 544 00:36:52,389 --> 00:36:53,549 ¿Qué cuchillo? Si es un cortaplumas. 545 00:36:54,109 --> 00:36:54,789 Tíramelo. Ahí va. 546 00:36:55,389 --> 00:36:56,349 Así no. 547 00:36:59,709 --> 00:37:00,669 (Disparos) 548 00:37:07,549 --> 00:37:08,509 (Disparos) 549 00:37:24,949 --> 00:37:25,909 No, no, no. 550 00:37:26,429 --> 00:37:27,189 ¿Por qué no, no, no? 551 00:37:27,909 --> 00:37:29,109 No se dispara a los caballos. 552 00:37:33,509 --> 00:37:34,469 Gracias. No hay de qué. 553 00:37:35,829 --> 00:37:36,789 Fíjese en eso. 554 00:37:39,669 --> 00:37:40,629 Economía. 555 00:37:47,749 --> 00:37:48,709 ¡Suban! 556 00:37:49,249 --> 00:37:50,029 Si podemos. 557 00:37:52,749 --> 00:37:54,149 Tranquilo, no hay ninguna prisa. 558 00:37:54,669 --> 00:37:55,429 Salvador, esa mano. 559 00:37:57,669 --> 00:37:58,629 (Disparos) 560 00:38:02,549 --> 00:38:03,509 ¡Vamos! 561 00:38:06,589 --> 00:38:07,629 ¡Rápido! Que no escapen. 562 00:38:09,429 --> 00:38:10,389 (Gritos) 563 00:38:14,109 --> 00:38:16,069 ¡Bravo! El Salvador no lo habría hecho mejor. 564 00:38:18,429 --> 00:38:20,429 ¿Por qué diablos no se olvida del Salvador ese, 565 00:38:20,949 --> 00:38:22,029 si sabe que yo soy un bandido? 566 00:38:22,829 --> 00:38:24,989 A los revolucionarios que esperan en Santo Tomás, 567 00:38:25,509 --> 00:38:26,269 les hace falta un jefe. 568 00:38:27,469 --> 00:38:28,949 Todos creerán que usted es un héroe 569 00:38:29,509 --> 00:38:31,989 cuando hayamos llegado allí en la fiesta de los difuntos. 570 00:38:32,509 --> 00:38:33,629 Tendrá que ir sola a esa fiesta, 571 00:38:34,149 --> 00:38:35,869 nosotros nos quedamos con los vivos. Suéltala. 572 00:38:36,389 --> 00:38:37,229 (GRITA) 573 00:38:38,069 --> 00:38:39,629 ¡Ey! ¡Esperen! ¡Vengan a recogerme! 574 00:38:42,409 --> 00:38:44,189 No es de caballeros abandonar a una mujer. 575 00:38:46,949 --> 00:38:47,909 (GRITA) 576 00:38:51,709 --> 00:38:53,669 Es usted norteamericano, o sea, extranjero, 577 00:38:54,189 --> 00:38:55,789 lo siento, pero no hay ninguna razón en el mundo 578 00:38:56,349 --> 00:38:58,109 por la cual tenga que acceder a pactar con usted. 579 00:38:58,949 --> 00:39:00,269 Hay una, general Vargas. Esta. 580 00:39:02,749 --> 00:39:03,749 Es un regalo de ese ruso. 581 00:39:05,829 --> 00:39:07,509 Deme carta blanca para actuar en México 582 00:39:08,029 --> 00:39:09,949 con unos cuantos hombres y mi odio hacia el resto. 583 00:39:12,229 --> 00:39:13,189 -¿Usted cree? 584 00:39:13,709 --> 00:39:14,949 Le está persiguiendo desde Yuma 585 00:39:15,469 --> 00:39:17,149 y todavía no ha conseguido capturarle. 586 00:39:18,029 --> 00:39:18,989 Basta por ahora. 587 00:39:21,269 --> 00:39:22,589 Cuanto más se prolongue la caza 588 00:39:23,129 --> 00:39:25,469 mucho más intenso será el placer en el momento de la captura. 589 00:39:26,549 --> 00:39:27,509 Pero no solo es por eso, 590 00:39:28,389 --> 00:39:30,469 sospecho que persigue otro fin aparte de la fuga, 591 00:39:32,029 --> 00:39:33,829 alguna cosa grande, grande e importante. 592 00:39:35,029 --> 00:39:35,989 Estoy seguro. 593 00:39:38,309 --> 00:39:39,309 -Capitán. -En el fondo, 594 00:39:40,349 --> 00:39:41,389 no tiene nada que perder. 595 00:39:41,909 --> 00:39:43,749 A usted le interesa el mexicano y lo tendrá, 596 00:39:44,269 --> 00:39:45,309 a mí me basta con el ruso pero vivo. 597 00:39:46,389 --> 00:39:47,349 De acuerdo. 598 00:39:47,869 --> 00:39:49,589 Y para que sea más fácil aumento la cantidad 599 00:39:51,309 --> 00:39:52,509 que se ofrece de recompensa. 600 00:39:53,509 --> 00:39:54,469 (Motocicleta) 601 00:40:09,509 --> 00:40:11,589 ¿Aquí encontraremos a nuestro primer hombre? 602 00:40:12,149 --> 00:40:12,629 Sí. 603 00:40:15,189 --> 00:40:16,829 ¿Y se llama? Manuel Martínez Mendoza. 604 00:40:18,349 --> 00:40:20,909 Hay que andar con cuidado. Es un tipo muy astuto y peligroso. 605 00:40:21,949 --> 00:40:24,429 No será el primero que conozca. Como él sí será el primero. 606 00:40:25,309 --> 00:40:27,709 Cuando su madre le echó al mundo y lo miró le dio un patatús 607 00:40:28,229 --> 00:40:28,909 y se murió del susto. 608 00:40:30,629 --> 00:40:31,709 ¡Eh! Que eres el salvador. 609 00:40:32,829 --> 00:40:35,189 Es verdad, el salvador. Menudo personaje. Gran héroe. 610 00:40:38,189 --> 00:40:39,149 Sí, ya lo sé. 611 00:40:52,789 --> 00:40:53,749 Son idiotas, 612 00:40:55,229 --> 00:40:56,549 pero una cosa han comprendido. 613 00:40:57,069 --> 00:40:58,469 Que yo, amigo mío, valgo el doble que tú. 614 00:41:00,229 --> 00:41:02,109 Ahora espérame aquí mientras yo voy a buscar 615 00:41:02,629 --> 00:41:03,589 al tal Manuel Martínez Mendoza. 616 00:41:05,029 --> 00:41:08,069 Aunque no me entusiasma, te advierto que continuaré siendo tu sombra. 617 00:41:09,789 --> 00:41:11,669 ¿Pero es que no te fías de mí? Claro que me fío. 618 00:41:12,229 --> 00:41:14,109 Pero no quiero que corras los riesgos tú solo. 619 00:41:36,789 --> 00:41:37,749 Dos tequilas. 620 00:41:42,869 --> 00:41:44,189 No, es demasiado floja para mí. 621 00:41:45,069 --> 00:41:46,029 (RÍE) ¿Tú crees? 622 00:41:46,549 --> 00:41:48,149 Ahora voy a enseñarte cómo se bebe el tequila. 623 00:41:48,669 --> 00:41:49,189 Fíjate, mira. 624 00:41:50,629 --> 00:41:52,109 Un poco de sal, el vaso se pone aquí, 625 00:41:54,949 --> 00:41:56,629 un poco de limón y primero se chupa el... 626 00:41:59,549 --> 00:42:00,509 No, el... 627 00:42:11,029 --> 00:42:12,589 Oiga, amigo, quería preguntarle... 628 00:42:15,689 --> 00:42:17,509 (SUSURRA) ¿Dónde habría una chica para mí? 629 00:42:20,989 --> 00:42:23,829 Hablando en serio, dígame, ¿dónde está Manuel Martínez Mendoza? 630 00:42:26,549 --> 00:42:27,509 En la mina. ¿Lo conoce? 631 00:42:28,789 --> 00:42:30,149 No, y por eso estoy todavía vivo. 632 00:42:31,549 --> 00:42:33,029 ¡Eh, zar! Vamos a esa cita, ¿sí o no? 633 00:42:38,189 --> 00:42:39,149 ¿Qué hora es? 634 00:42:50,909 --> 00:42:51,869 ¡Cochino ladrón! 635 00:43:05,429 --> 00:43:06,389 Ven aquí. 636 00:43:09,429 --> 00:43:10,389 Anda. 637 00:43:15,629 --> 00:43:16,589 (Puerta) 638 00:43:20,749 --> 00:43:22,229 Puede estar tranquilo, Callahan. 639 00:43:22,889 --> 00:43:25,189 Son gente que necesita trabajar y cuando uno necesita trabajar, 640 00:43:25,769 --> 00:43:26,909 acepta todas las condiciones. 641 00:43:35,229 --> 00:43:37,189 -Si quieres trabajar, ganarás un peso al día. 642 00:43:39,789 --> 00:43:40,749 Firma ahí. 643 00:43:41,269 --> 00:43:43,309 -¿Cómo cree que se puede vivir con un peso al día? 644 00:43:43,829 --> 00:43:46,469 Había prometido darnos más. Tengo 11 hijos y comen todos ellos. 645 00:43:47,109 --> 00:43:48,749 -México es un país libre, ¿te enteras? 646 00:43:49,589 --> 00:43:51,949 Hasta tú eres libre de irte si no te conviene. Firma ahí. 647 00:43:56,689 --> 00:43:59,629 Gandules... Les proporciono trabajo y me lo agradecen de este modo. 648 00:44:00,189 --> 00:44:01,829 ¿Te conviene un peso? -Sí, señor Mendoza. 649 00:44:03,429 --> 00:44:05,069 -Otro. Un peso diario. Firma aquí. No. 650 00:44:08,749 --> 00:44:10,389 ¿Cuánto quieres? 1 millón de dólares. 651 00:44:12,189 --> 00:44:13,149 (RÍE) 652 00:44:17,389 --> 00:44:18,349 Lozoya... 653 00:44:19,709 --> 00:44:21,509 Y tú sabes dónde está Mendoza. Estás loco. 654 00:44:23,749 --> 00:44:25,589 No sabes lo que dices. Lo sé perfectamente. 655 00:44:26,789 --> 00:44:27,869 Levántate y anda, Lázaro. 656 00:44:29,429 --> 00:44:30,669 Entra en la oficina, deprisa. 657 00:44:36,229 --> 00:44:37,229 Vámonos de aquí, corre. 658 00:44:38,029 --> 00:44:38,989 (Disparos) 659 00:44:48,029 --> 00:44:48,989 Venid conmigo. 660 00:44:50,469 --> 00:44:51,429 -Está ahí, cuidado. 661 00:44:51,969 --> 00:44:52,789 (Disparos) 662 00:45:01,069 --> 00:45:02,029 (Disparo) 663 00:45:04,069 --> 00:45:05,389 Abrid el agua. O sale o se ahoga. 664 00:45:31,909 --> 00:45:32,869 Acabad con él. 665 00:45:44,589 --> 00:45:45,549 (Disparo) 666 00:45:50,909 --> 00:45:52,989 Disparad, hijos de perra, disparad que me ahogo. 667 00:45:54,589 --> 00:45:55,549 (Disparos) 668 00:46:06,469 --> 00:46:08,149 (NERVIOSO) Lo juro, te lo juro, yo no... 669 00:46:08,949 --> 00:46:10,669 Sí, sí, sí. Te lo juro. Quería jugártela. 670 00:46:12,189 --> 00:46:13,189 Qué ingratitud la tuya. 671 00:46:23,509 --> 00:46:24,469 ¿Dónde está el mapa? 672 00:46:28,429 --> 00:46:30,589 Déjale ya, no lograrás hacerle más feo de lo que es. 673 00:46:33,669 --> 00:46:35,149 Déjame a mí, yo le sacaré la verdad. 674 00:46:45,349 --> 00:46:47,589 Bájate los pantalones. No le irás a dar una azotaina. 675 00:46:49,189 --> 00:46:50,389 Así no nos dará el medio mapa. 676 00:46:50,949 --> 00:46:52,989 Hay un sitio más seguro que una caja de caudales. 677 00:46:54,269 --> 00:46:55,229 ¿Cuál? El trasero. 678 00:46:57,189 --> 00:46:59,149 ¿Qué dices? Aquel gobernador era muy astuto. 679 00:47:00,949 --> 00:47:02,349 Sabría que un verdadero mexicano 680 00:47:02,869 --> 00:47:04,589 prefiere morir a enseñar su amor propio. 681 00:47:05,629 --> 00:47:07,469 Ahora veremos si es un verdadero mexicano. 682 00:47:09,189 --> 00:47:10,189 Bájate los pantalones. 683 00:47:11,949 --> 00:47:13,989 (ENFADADO) Llevas un mapa tatuado, lo sabemos. 684 00:47:18,069 --> 00:47:19,789 Ya lo has visto, al sudoeste de la fuente. 685 00:47:21,909 --> 00:47:24,149 Sí, ¿pero a qué distancia? Qué deshonra para México. 686 00:47:26,389 --> 00:47:27,349 (Disparo) 687 00:47:33,269 --> 00:47:34,229 Pasa. Primero tú. 688 00:47:34,749 --> 00:47:36,229 No, hombre, no. Me has salvado la vida. 689 00:47:36,749 --> 00:47:37,389 Todos cometemos errores. 690 00:47:40,909 --> 00:47:42,789 Espero que puedan explicarme esta matanza. 691 00:47:46,949 --> 00:47:48,789 Y de paso, decidme quiénes son ustedes dos. 692 00:47:54,549 --> 00:47:56,429 ¿Qué tal si fuéramos a charlar en el cuartel? 693 00:48:37,509 --> 00:48:38,749 Al cuartel sabes volver solo, 694 00:48:39,269 --> 00:48:40,989 ¿o prefieres que te enseñemos el camino? 695 00:48:42,389 --> 00:48:43,349 ¡Vamos, vamos! 696 00:48:45,929 --> 00:48:48,909 -El salvador ha hecho justicia acabando con nuestros explotadores. 697 00:48:49,449 --> 00:48:50,469 ¡Viva el salvador! (TODOS) ¡Viva! 698 00:48:52,049 --> 00:48:53,509 ¡Viva el salvador! (TODOS) ¡Viva! 699 00:49:00,429 --> 00:49:02,229 ¿Quién les ha dicho que yo soy el salvador? 700 00:49:04,629 --> 00:49:05,589 Tu gran admiradora. 701 00:49:11,389 --> 00:49:12,349 Calma, calma. 702 00:49:13,749 --> 00:49:14,709 Dejadme pasar. 703 00:49:18,309 --> 00:49:19,269 Callaos un momento. 704 00:49:20,869 --> 00:49:21,829 Aguante esto. 705 00:49:24,589 --> 00:49:25,549 Enhorabuena, bravo. 706 00:49:29,149 --> 00:49:30,829 ¿Lo ve? La gente tiene fe ciega en usted. 707 00:49:32,309 --> 00:49:34,509 Le seguirán a donde vaya. Bastará con un gesto suyo. 708 00:49:35,049 --> 00:49:37,389 Irán con usted a Santo Tomás para la fiesta de los difuntos. 709 00:49:37,909 --> 00:49:38,549 Y dale con los muertos. 710 00:49:39,149 --> 00:49:40,469 ¡Viva el salvador! (TODOS) ¡Viva! 711 00:49:45,109 --> 00:49:46,749 ¡Queremos tu discurso! ¿Mi discurso? 712 00:49:47,269 --> 00:49:48,589 Dales a conocer tus ideas políticas. 713 00:49:51,829 --> 00:49:53,829 Amigos, los extranjeros son todos hijos de... 714 00:49:57,669 --> 00:49:58,909 Son todos hijos de sus madres. 715 00:50:01,349 --> 00:50:03,069 ¡Ya va siendo hora de darles en la cresta! 716 00:50:04,649 --> 00:50:05,829 ¡En México, soy vuestro jefe 717 00:50:08,749 --> 00:50:10,069 y aquí solo mandamos nosotros! 718 00:50:11,109 --> 00:50:12,069 (Vítores) 719 00:50:12,749 --> 00:50:14,229 ¡En cuanto triunfe la revolución, 720 00:50:15,269 --> 00:50:16,789 todas las prisiones serán cerradas 721 00:50:19,149 --> 00:50:20,989 y todos los bancos del país serán abiertos! 722 00:50:22,029 --> 00:50:22,989 (Vítores) 723 00:50:23,529 --> 00:50:25,909 ¡No, no, no, he querido decir que abriremos todas las prisiones 724 00:50:28,729 --> 00:50:31,109 y todo el mundo podrá asaltar los bancos y seremos ricos! 725 00:50:33,229 --> 00:50:34,909 Y el dinero correrá por fin libremente. 726 00:50:35,869 --> 00:50:36,829 (Vítores) 727 00:50:38,529 --> 00:50:40,709 Sí, el rico tendrá que compartir su dinero conmigo, 728 00:50:43,709 --> 00:50:45,949 digo no, con todos y los ricos deberán dar a los pobres 729 00:50:49,509 --> 00:50:51,389 y los pobres, bueno... ¡Viva la revolución! 730 00:50:52,669 --> 00:50:53,629 (Vítores) 731 00:50:54,629 --> 00:50:55,589 ¡Abajo los tiranos! 732 00:50:56,949 --> 00:50:57,909 ¡Viva, viva! 733 00:51:14,389 --> 00:51:15,789 Amigos, id con vuestras mujeres. 734 00:51:16,349 --> 00:51:18,309 (Todos) ¡Somos solteros! -¡Somos solteros! 735 00:51:19,109 --> 00:51:20,069 Son solteros. 736 00:51:27,309 --> 00:51:28,709 Así no llegaremos nunca a ese oro. 737 00:51:32,629 --> 00:51:34,949 Compañeros, "El Salvador" debe libetar a los presos. 738 00:51:37,669 --> 00:51:39,869 Eso es, y nos basamos nosotros, yo, él y la muchacha. 739 00:51:41,669 --> 00:51:43,029 De cárceles entendemos un rato. 740 00:51:43,709 --> 00:51:46,269 (TODOS) ¡Todos estamos contigo! -¡Todos estamos contigo! 741 00:51:46,789 --> 00:51:48,749 No, os quedaréis aquí, guardando la plaza, ¿entendido? 742 00:51:56,109 --> 00:51:58,429 Quieres darme su fusil, no es prudente jugar con armas 743 00:51:58,969 --> 00:52:00,669 cuando la revolución está en marcha, guardalo tú. 744 00:52:02,869 --> 00:52:03,829 Tuyo. 745 00:52:04,789 --> 00:52:05,749 Permítame. 746 00:52:10,469 --> 00:52:11,669 Que ustedes gusten señores. 747 00:52:12,709 --> 00:52:14,429 -No, queremos la libertad de los presos. 748 00:52:14,969 --> 00:52:15,709 No, no por favor, nada de eso. 749 00:52:16,549 --> 00:52:19,269 Únicamente solicitamos la detención de esta revolucionaria. 750 00:52:19,849 --> 00:52:20,309 ¿Mi detención? 751 00:52:23,549 --> 00:52:24,509 -¡Guardia! 752 00:52:25,629 --> 00:52:28,149 ¿Qué?, ¡Alto, yo soy conservadora, católica e irlandesa! 753 00:52:28,669 --> 00:52:29,989 ¡No me toquen, cómo se atreven! 754 00:52:33,709 --> 00:52:35,029 No crea que así se librará de mí. 755 00:52:37,589 --> 00:52:38,589 ¡Oh! ustedes perdonen. 756 00:52:40,789 --> 00:52:41,789 ¡Uy! -Pasa guapa, pasa. 757 00:52:47,469 --> 00:52:49,629 ¿No había una recompensa para quien la entregara? 758 00:52:50,629 --> 00:52:51,589 2000 pesos. 759 00:52:53,349 --> 00:52:54,309 Sí. 760 00:52:56,469 --> 00:52:58,629 ¿No había otra recompensa por el ruso, se acuerda? 761 00:52:59,509 --> 00:53:00,469 Pues se lo entrego. 762 00:53:01,789 --> 00:53:02,749 Son 5000 pesos. Tenga. 763 00:53:03,869 --> 00:53:04,829 Gracias, muy amable. 764 00:53:08,029 --> 00:53:10,029 Y ahora, yo le entrego a usted, a "El Salvador". 765 00:53:11,229 --> 00:53:12,429 10.000 por favor. Sí, tenga. 766 00:53:14,549 --> 00:53:15,509 Gracias. 767 00:53:17,389 --> 00:53:18,349 ¡Eh! 768 00:53:19,549 --> 00:53:20,509 ¡Oigan! 769 00:53:21,049 --> 00:53:21,589 (SILBA) 770 00:53:23,189 --> 00:53:25,189 ¡El Salvador está en peligro, corran, vengan! 771 00:53:38,189 --> 00:53:39,149 ¿Nos ha abandonado? 772 00:53:41,109 --> 00:53:43,829 No amigos, tranquilos, "El salvador" no nos abandonará nunca. 773 00:53:46,549 --> 00:53:47,869 ¿Dónde está el segundo hombre? 774 00:53:48,489 --> 00:53:49,509 En Tlalpan, pero el camino es muy malo 775 00:53:50,669 --> 00:53:53,349 Con este trasto no llegaremos nunca, necesitamos caballos. 776 00:53:53,869 --> 00:53:54,349 Esta moto tiene 20. 777 00:53:55,069 --> 00:53:56,109 Sí, pero de tres ruedas 778 00:53:56,549 --> 00:53:58,189 y nosotros los necesitamos de cuatro patas. 779 00:53:59,069 --> 00:54:00,029 Yo sé quién nos lo dará. 780 00:54:00,669 --> 00:54:01,669 ¡Fuera gato! 781 00:54:25,349 --> 00:54:26,589 No son los federales, mamita. 782 00:54:29,949 --> 00:54:32,029 Zar, esa es mi hermana, ella también es una reina. 783 00:54:36,909 --> 00:54:39,109 Sí se alegra de volver a verte, lo disimula muy bien. 784 00:54:41,549 --> 00:54:42,509 (RÍEN) 785 00:54:45,789 --> 00:54:47,589 Miguelito, como has crecido, estupendo. 786 00:54:50,069 --> 00:54:52,309 Toma este fusil y haz guardia delante de mi sombrero. 787 00:54:55,549 --> 00:54:56,509 ¿Es tuya la moto? 788 00:54:57,029 --> 00:54:58,669 No, es de él, yo prefiero los caballos. 789 00:54:59,549 --> 00:55:00,509 ¿Y éste quién es? 790 00:55:01,709 --> 00:55:02,669 Es, un gran duque. 791 00:55:04,429 --> 00:55:05,389 ¿Y qué es un gran duque? 792 00:55:06,069 --> 00:55:07,949 Díselo tú. ¿Tu mamá nunca te cuenta cuentos? 793 00:55:08,989 --> 00:55:11,229 Mamita, no me cuenta cuentos porque no puede hablar. 794 00:55:13,229 --> 00:55:15,109 Es muda, los federales le mataron al marido. 795 00:55:17,069 --> 00:55:18,789 Ella combatía al lado de él, la apresaron 796 00:55:19,349 --> 00:55:21,269 y como era revolucionaria, le cortaron la lengua. 797 00:55:28,989 --> 00:55:31,309 No hagas caso de mi aspecto Lupita, he cambiado mucho, 798 00:55:32,409 --> 00:55:34,109 ahora me he vuelto un hombre importante. 799 00:55:37,909 --> 00:55:39,789 Los soldados me asediaban por todas partes, 800 00:55:40,349 --> 00:55:41,669 entonces yo empecé a disparar. ¡Pam, pam! 801 00:55:43,789 --> 00:55:45,749 y mientras pensaba, si les mato al comandante 802 00:55:46,329 --> 00:55:48,669 huirán todos y le di de lleno, tres balazos en plena frente. 803 00:55:50,589 --> 00:55:51,549 ¡Pum, pum, pum! 804 00:55:54,589 --> 00:55:56,389 Los federales huyeron a escape y millares 805 00:55:58,229 --> 00:56:00,109 de peones me redondearon pusieron a gritar. 806 00:56:01,369 --> 00:56:03,149 ¡Viva la revolución, viva "El Salvador"! 807 00:56:06,229 --> 00:56:08,069 ¿Y por qué no han venido contigo los peones? 808 00:56:09,029 --> 00:56:10,709 Porque tenemos que ir cerca de Tlalpan, 809 00:56:11,709 --> 00:56:14,349 los dos solos a buscar un montón de dinero que está escondido. 810 00:56:14,909 --> 00:56:15,389 ¿Y dónde está? 811 00:56:17,809 --> 00:56:18,749 ¿Dónde está? 812 00:56:20,249 --> 00:56:22,069 En pie...digo, que a pie no se puede llegar. 813 00:56:24,389 --> 00:56:25,349 Adiós Miguelito. 814 00:56:25,929 --> 00:56:27,509 Adiós Lupita y gracias por los caballos. 815 00:56:33,189 --> 00:56:35,029 ¡Eh, señor gran duque, que te olvidas esto! 816 00:56:36,889 --> 00:56:39,109 Después tu Zar te reñirá por haber olvidado tu reloj. 817 00:56:40,389 --> 00:56:41,349 No, no lo he olvidado, 818 00:56:42,069 --> 00:56:43,869 quédate también con la moto, te la regalo. 819 00:56:54,469 --> 00:56:55,429 ¿Cómo se llama el otro? 820 00:56:56,029 --> 00:56:57,269 Suelta tu el nombre del lugar. 821 00:56:57,869 --> 00:56:58,989 Si hablo yo primero me la juegas. 822 00:57:04,909 --> 00:57:06,069 Está bien, las trincheras. 823 00:57:08,189 --> 00:57:09,149 No te creo. 824 00:57:10,309 --> 00:57:12,269 Dime por quién juras, cuando juras de verdad. 825 00:57:13,189 --> 00:57:15,269 Antes juraba por él Zar. ¿Y ahora por quién juras? 826 00:57:17,749 --> 00:57:18,709 Ahora juro por Ford. 827 00:57:19,789 --> 00:57:20,749 ¿Y quién es ese Ford? 828 00:57:23,349 --> 00:57:25,669 Es mi nuevo Zar, he invertido todo en sus automóviles. 829 00:57:26,189 --> 00:57:27,229 Si quebrara, me arruinaría. 830 00:57:28,869 --> 00:57:30,509 Entonces di cuál es el lugar verdadero 831 00:57:31,229 --> 00:57:32,389 y júralo por la vida de Ford. 832 00:57:33,549 --> 00:57:35,269 De acuerdo. Es, Piedras Negras, lo juro. 833 00:57:36,789 --> 00:57:38,109 Y lo juro por la fortuna de Ford. 834 00:57:42,109 --> 00:57:43,069 Ahora te toca a ti. 835 00:57:44,269 --> 00:57:45,229 Horacio Villegas. 836 00:57:51,869 --> 00:57:52,829 Dame la mano derecha. 837 00:57:54,709 --> 00:57:57,189 No, no, se volvería abrir la herida, debes de fiarte de mí. 838 00:58:01,389 --> 00:58:03,869 Me fío, pero si fuera un engaño, esta vez lo pagarías caro. 839 00:58:05,609 --> 00:58:07,949 Anda, dime, ¿dónde se encuentra ese Horacio Villegas? 840 00:58:08,869 --> 00:58:11,109 Está aquí, pero cuidado es más peligroso que el otro. 841 00:58:27,949 --> 00:58:29,269 ¡Villegas, Horacio Villegas! 842 00:58:33,949 --> 00:58:34,909 ¡Asómate! 843 00:58:36,829 --> 00:58:38,789 ¡Horacio, ven al patio si es que tienes valor, 844 00:58:40,029 --> 00:58:41,029 te mataré con mis manos! 845 00:58:43,269 --> 00:58:44,229 ¡Ven aquí enseguida! 846 00:58:45,389 --> 00:58:46,349 ¡Horacio! 847 00:58:47,309 --> 00:58:48,269 ¡Horacio! 848 00:59:04,269 --> 00:59:06,309 ¡Oh!, ya lo ves, ese dinero no era para nosotros. 849 00:59:07,629 --> 00:59:09,829 Cuando ya lo alcanzábamos nos hemos quedado sin él, 850 00:59:10,509 --> 00:59:12,909 qué lástima, ese oro se quedará enterrado con Villegas. 851 00:59:14,829 --> 00:59:16,469 Ahora ya es inútil que sigamos juntos, 852 00:59:17,549 --> 00:59:19,229 no me creerás pero me disgusta dejarte. 853 00:59:23,629 --> 00:59:24,669 A mí también me disgusta. 854 00:59:30,069 --> 00:59:31,029 Lozoya. 855 00:59:32,669 --> 00:59:33,629 ¿Qué amigo mío? 856 00:59:37,069 --> 00:59:38,549 Quisiera pedirte un último favor. 857 00:59:39,069 --> 00:59:40,069 Por supuesto, lo que tú quieras. 858 00:59:42,429 --> 00:59:43,389 Tira las armas. 859 00:59:53,749 --> 00:59:54,829 Y bájarte los pantalones. 860 00:59:55,729 --> 00:59:56,909 Eso será una broma, ¿verdad? 861 00:59:58,109 --> 00:59:59,749 Me disgustaría desnudar a un cadáver, 862 01:00:00,289 --> 01:00:00,869 ¡bájate los pantalones! 863 01:00:01,429 --> 01:00:02,429 Nunca, soy un mexicano. 864 01:00:13,749 --> 01:00:14,829 Está fría el agua del pozo. 865 01:00:17,669 --> 01:00:18,629 (Piedra) 866 01:00:37,669 --> 01:00:39,549 28 pasos a la derecha, 34 pasos a la izquierda 867 01:00:41,349 --> 01:00:43,669 y al suroeste de la fuente según él trasero de Mendoza. 868 01:00:44,829 --> 01:00:46,029 ¡Ay!, qué tiempos amigo mío, 869 01:00:47,309 --> 01:00:49,389 a dónde han ido a parar los verdaderos mexicanos. 870 01:00:51,189 --> 01:00:52,509 No vayas a resfriarte, tápate. 871 01:00:54,309 --> 01:00:55,869 Óyeme Lozoya, separemos sin rencor. 872 01:00:59,229 --> 01:01:00,789 Echemos nuestro último tramo junto. 873 01:01:06,789 --> 01:01:07,749 Anda, pruébalo, bebe. 874 01:01:10,789 --> 01:01:12,589 Alcohol puro, vodka y pimienta de cayena, 875 01:01:13,469 --> 01:01:14,429 un tercio de cada cosa. 876 01:01:16,429 --> 01:01:17,389 Por favor. 877 01:01:23,269 --> 01:01:24,229 Está bueno, ¿eh? 878 01:01:26,709 --> 01:01:27,669 Bebe. 879 01:01:31,749 --> 01:01:32,709 Otro trago. (RÍE) 880 01:01:40,989 --> 01:01:41,949 (Trote) 881 01:01:43,829 --> 01:01:44,789 (Imita motor) 882 01:01:57,429 --> 01:01:58,509 ¿Quién te ha dado esa moto? 883 01:01:59,269 --> 01:02:01,269 Me la dio un gran duque ruso, que vino con mi tío. 884 01:02:04,349 --> 01:02:05,309 (Golpean) 885 01:02:21,189 --> 01:02:23,069 Alguien tiene que decirnos, a dónde han ido. 886 01:02:26,549 --> 01:02:28,189 ¡Además de muda, puedo dejarte ciega! 887 01:02:32,749 --> 01:02:33,709 -¡Déjala! 888 01:02:34,229 --> 01:02:35,109 Pues habla tú. 889 01:02:36,029 --> 01:02:37,549 Déjala, se han ido cerca de Tlalpan, 890 01:02:38,369 --> 01:02:39,829 a desenterrar un montón de dinero. 891 01:02:41,409 --> 01:02:42,349 Basta. 892 01:02:52,909 --> 01:02:54,149 Ya decía yo, que algo tramaba. 893 01:02:56,269 --> 01:02:57,229 ¿Dónde cae Tlalpan? 894 01:02:58,269 --> 01:03:00,949 Por este lado, Sepulveda, Piedras Negras, aquí está Tlalpan. 895 01:03:02,389 --> 01:03:04,709 Hay unos 60 km, no llegaremos a tiempo de alcanzarlos. 896 01:03:05,829 --> 01:03:08,349 Sangento, telegrafíe inmediatamente al general Vargas. 897 01:03:18,829 --> 01:03:19,869 Al suroeste de la fuente, 898 01:03:21,549 --> 01:03:23,189 28 pasos a la derecha, 34 la izquierda. 899 01:04:08,869 --> 01:04:10,549 Maldito sea, que no voy a poder subirlo. 900 01:04:55,369 --> 01:04:56,589 Tu oro, tus mulos y tu pistola, 901 01:04:58,309 --> 01:04:59,269 los tengo yo. (RÍE) 902 01:05:01,389 --> 01:05:02,549 No está nada mal tu pistola. 903 01:05:04,229 --> 01:05:05,189 ¿Es un regalo del zar? 904 01:05:06,309 --> 01:05:07,269 A propósito, gracias. 905 01:05:07,989 --> 01:05:09,509 Me has ahorrado el trabajo de cavar. 906 01:05:10,089 --> 01:05:10,829 ¿Has visto? 907 01:05:11,349 --> 01:05:13,149 El salvador tiene amigos en todas partes. 908 01:05:14,469 --> 01:05:15,949 ¿Lo matamos nosotros o lo matas tú? 909 01:05:18,429 --> 01:05:19,589 Espera, lo estoy pensando. 910 01:05:22,709 --> 01:05:24,749 No lo pienses demasiado, tú no tienes fantasía. 911 01:05:34,789 --> 01:05:35,749 ¡Enterrádlo vivo! 912 01:05:37,229 --> 01:05:38,949 Si algún estudioso de las cosas antiguas 913 01:05:39,469 --> 01:05:41,869 viene a excavar por este lugar, encontrará un rarísimo ejemplar 914 01:05:42,549 --> 01:05:44,429 de museo: el mayor hijo de Satanás del mundo. 915 01:05:46,949 --> 01:05:48,909 ¿Qué? ¿Te das cuenta de que sí tengo fantasía? 916 01:05:55,749 --> 01:05:56,709 ¡Bebe! 917 01:05:57,629 --> 01:05:58,589 (RÍE) 918 01:06:09,389 --> 01:06:10,349 No, bébetelo todo. 919 01:06:23,269 --> 01:06:24,229 Estaba muerto de sed. 920 01:06:24,749 --> 01:06:25,669 Entonces te haré trizas yo. 921 01:06:26,429 --> 01:06:28,229 Nunca aprenderás a dominar tus impulsos. 922 01:06:28,749 --> 01:06:29,269 (Tiros) (Gritos) 923 01:06:32,469 --> 01:06:33,429 (Tiros) 924 01:06:53,909 --> 01:06:55,269 Me aprieta el botón del chaleco. 925 01:07:02,229 --> 01:07:04,229 Ese dinero me compensará de todas las molestias 926 01:07:04,789 --> 01:07:05,269 que me han causado. 927 01:07:06,109 --> 01:07:09,149 Crea, Gran Duque, que lamento mucho no ajusticiarle como corresponde 928 01:07:09,669 --> 01:07:10,429 a una persona de su rango. 929 01:07:11,749 --> 01:07:13,949 La agonía será larga hasta que el sol esté en lo alto. 930 01:07:15,669 --> 01:07:17,389 Después, la muerte será bastante rápida 931 01:07:17,949 --> 01:07:18,709 aunque, eso sí, muy dolorosa. 932 01:07:19,349 --> 01:07:21,549 Perdone pero se lo he prometido así a un tal Randall. 933 01:07:22,309 --> 01:07:23,389 Hasta nunca más, señores. 934 01:07:29,629 --> 01:07:30,589 Déjelo ya. 935 01:07:31,149 --> 01:07:32,029 ¡En marcha! 936 01:07:34,109 --> 01:07:35,069 ¡Vamos, adelante! 937 01:07:36,189 --> 01:07:37,149 ¡Vosotros, empujad! 938 01:08:09,509 --> 01:08:10,589 -No os quejéis tan pronto. 939 01:08:11,149 --> 01:08:12,309 Ya veréis mañana con el sol. 940 01:08:13,909 --> 01:08:15,149 Esperemos que mañana llueva. 941 01:08:16,029 --> 01:08:16,989 No, no lloverá. 942 01:08:17,829 --> 01:08:18,789 ¿Cómo lo sabes? 943 01:08:19,309 --> 01:08:21,389 Por los callos, es lo único del cuerpo que no me duele. 944 01:08:23,029 --> 01:08:24,829 Si tuvieras cerebro te dolería la cabeza. 945 01:08:25,549 --> 01:08:26,509 Muy gracioso. 946 01:08:27,389 --> 01:08:29,909 Oye, ¿qué es lo que más te molesta dejar en esta puerca vida? 947 01:08:30,949 --> 01:08:32,149 Todo mi dinero a la casa Ford. 948 01:08:33,509 --> 01:08:34,469 ¿Y tú, amigo? 949 01:08:34,989 --> 01:08:35,909 Nada. 950 01:08:36,429 --> 01:08:37,109 Bueno, sí. 951 01:08:38,709 --> 01:08:39,789 A mi hermana y a Miguelito. 952 01:08:40,669 --> 01:08:41,829 Nunca más los volveré a ver. 953 01:08:44,709 --> 01:08:45,669 ¿Quién sabe? 954 01:08:46,189 --> 01:08:47,389 ¿Qué diablos podemos esperar? 955 01:08:47,929 --> 01:08:48,709 Si no es optimista... 956 01:08:49,509 --> 01:08:50,469 no eres un bandido. 957 01:09:16,189 --> 01:09:17,149 (Grito) 958 01:09:30,269 --> 01:09:31,229 Buena les ha caído... 959 01:09:35,069 --> 01:09:36,029 ¡Toma! 960 01:09:39,469 --> 01:09:40,429 (Gritos) 961 01:09:43,789 --> 01:09:44,749 ¡Ahora verás! 962 01:09:50,329 --> 01:09:51,269 ¡Toma! 963 01:10:05,109 --> 01:10:06,069 (GRITA) 964 01:10:12,429 --> 01:10:13,469 Mejor ella que la muerte. 965 01:10:14,069 --> 01:10:15,029 No sé qué decirte. 966 01:10:18,149 --> 01:10:19,829 Oiga, ¿por qué no nos hace una foto? Eso. 967 01:10:20,829 --> 01:10:22,229 No es mala idea. Voy a prepararla. 968 01:10:22,749 --> 01:10:23,829 Vuelvo dentro de una media hora. 969 01:10:24,509 --> 01:10:25,669 ¡No, no, espera! ¿Qué pasa? 970 01:10:26,389 --> 01:10:27,469 Tú tendrás una madre, ¿no? 971 01:10:28,189 --> 01:10:29,229 ¿Una madre? Claro que sí. 972 01:10:30,029 --> 01:10:31,549 Está en Irlanda. Menuda bruja será. 973 01:10:32,089 --> 01:10:34,149 Además de abandonarme, encima insulta a mi madre. 974 01:10:36,869 --> 01:10:38,189 Quizás querrán que los desate. 975 01:10:38,709 --> 01:10:40,029 No quisiera abusar de su amabilidad. 976 01:10:40,789 --> 01:10:42,589 Pero, ¿con qué les corto estas ligaduras? 977 01:10:43,109 --> 01:10:44,389 ¡Con aquel cuchillo, con el machete! 978 01:10:45,309 --> 01:10:46,269 ¡Pero ponte las gafas! 979 01:10:47,589 --> 01:10:48,629 Ah, es verdad, las gafas. 980 01:10:50,389 --> 01:10:51,989 ¿Quiere hacer el favor de darse prisa? 981 01:10:52,509 --> 01:10:53,029 Hace horas que no bebo. 982 01:10:53,549 --> 01:10:54,549 Y yo hace horas que no hago pipí. 983 01:10:57,389 --> 01:10:59,389 Sí, pero en este momento yo no sé si debo mataros, 984 01:10:59,989 --> 01:11:01,469 sacrificando a dos mártires de la revolución, 985 01:11:01,989 --> 01:11:03,709 o libertaros para ir a Santo Tomás mañana. 986 01:11:04,289 --> 01:11:06,309 Mejor es un riesgo hoy que la muerte segura mañana. 987 01:11:07,229 --> 01:11:09,909 A propósito, el general Vargas ha llevado el oro a Santo Tomás. 988 01:11:13,669 --> 01:11:15,549 En fin, mejor el oro mañana que la muerte hoy. 989 01:11:19,549 --> 01:11:22,349 Después de ir de un lado a otro hemos terminado donde ella quería. 990 01:11:22,889 --> 01:11:23,469 Eh, vengan. 991 01:11:24,029 --> 01:11:25,629 Los revolucionarios nos esperan aquí cerca. 992 01:11:26,169 --> 01:11:27,189 Entraremos con ellos en la ciudad. 993 01:11:27,709 --> 01:11:29,189 ¿Con cuántos hombres podemos contar? 994 01:11:29,729 --> 01:11:31,789 Con muy pocos, una veintena, pero todos son gente escogida 995 01:11:32,309 --> 01:11:32,829 y de pelo en pecho. 996 01:12:02,669 --> 01:12:04,629 Con esto solo puede contar ya el padre eterno. 997 01:12:06,149 --> 01:12:08,149 Ande, saque sus fotos, pero abra bien los ojos. 998 01:12:08,669 --> 01:12:09,429 Esta es la revolución. 999 01:12:09,989 --> 01:12:11,629 Ya no quedan más héroes en Santo Tomás. 1000 01:12:12,229 --> 01:12:14,389 Bah, podremos conseguir lo que queremos aún sin ellos. 1001 01:12:14,909 --> 01:12:15,589 Anda, dame una idea. 1002 01:12:16,169 --> 01:12:17,589 Esta: que me voy. No, amigo, espera. 1003 01:12:19,189 --> 01:12:20,909 Solo hay un camino para poder largarnos. 1004 01:12:21,429 --> 01:12:22,749 Aprovechémoslo antes de que lo cierren. 1005 01:12:23,269 --> 01:12:24,509 Oye, como consejero militar es un asco. 1006 01:12:25,349 --> 01:12:26,669 No aconsejo nunca el suicidio. 1007 01:12:27,189 --> 01:12:29,149 En el pueblo hay todo un regimiento y si dan la alarma 1008 01:12:29,669 --> 01:12:30,989 incluso les llegarán refuerzos. 1009 01:12:31,549 --> 01:12:33,069 ¿Y el oro, qué? ¿Se lo vas a dejar al General? 1010 01:12:33,749 --> 01:12:35,469 Más vale un pobre vivo que un rico muerto. 1011 01:12:39,989 --> 01:12:41,869 ¡Oiga! Espere un momento, zar de pacotilla. 1012 01:12:43,509 --> 01:12:46,069 No es usted más que un cobarde, un sucio egoísta, un incapaz. 1013 01:12:46,649 --> 01:12:47,469 ¡Eh, calma, calma! 1014 01:12:48,189 --> 01:12:49,149 ¡Déjeme! 1015 01:12:49,729 --> 01:12:51,829 ¿Sabes que furiosa todavía eres más guapa, más real? 1016 01:12:53,849 --> 01:12:55,509 Por favor, ¿puedes quitarte las gafas? 1017 01:13:03,269 --> 01:13:04,229 (GRITA) 1018 01:13:05,009 --> 01:13:06,469 Hacía tiempo que deseaba hacerlo. 1019 01:13:08,389 --> 01:13:10,069 Ahora sí que nos hemos jugado el cuello. 1020 01:13:12,709 --> 01:13:13,869 Ya no puede volverse atrás. 1021 01:13:15,109 --> 01:13:17,149 Y ese camino solo tiene una salida, Santo Tomás. 1022 01:13:19,389 --> 01:13:21,469 Está bien, pero tú también tienes que hacer algo. 1023 01:13:22,249 --> 01:13:24,389 Si una chica inocente quiere armar la revolución, 1024 01:13:25,829 --> 01:13:28,229 tiene que sacrificarse de alguna manera, ¿comprendes? 1025 01:13:30,309 --> 01:13:31,269 No te hagas ilusiones. 1026 01:13:31,789 --> 01:13:33,629 Vestida o sin vestir, a nosotros no nos interesas. 1027 01:13:35,989 --> 01:13:37,509 Pero a un viejo necio como el General 1028 01:13:38,629 --> 01:13:40,509 sí puedes interesarle, ¿está clara la idea? 1029 01:13:54,689 --> 01:13:56,149 ¿No querías un consejero militar? 1030 01:13:56,709 --> 01:13:57,789 Pues esos son mis consejos. 1031 01:14:23,349 --> 01:14:24,989 Palmará sin haber logrado ayudarnos. 1032 01:14:25,509 --> 01:14:26,149 Lo logrará, es muy astuta. 1033 01:14:27,609 --> 01:14:28,549 ¡Eh, ahí está el oro! 1034 01:14:29,229 --> 01:14:30,189 ¿Qué? Déjame mirar. 1035 01:14:35,549 --> 01:14:38,109 Sí, el oro está ahí, pero también están los autos blindados. 1036 01:14:41,469 --> 01:14:43,989 Y lo tienen más vigilado que si fuera la hija del presidente 1037 01:14:44,909 --> 01:14:45,869 de un banco. 1038 01:14:49,909 --> 01:14:51,549 Bravo, bravo, magnífico, estupendo. 1039 01:14:53,149 --> 01:14:54,829 Me engañó usted del modo más miserable. 1040 01:14:57,509 --> 01:14:59,389 Y a mis atenciones, a mis muchas gentilezas, 1041 01:14:59,929 --> 01:15:01,549 correspondió usted con un vil atentado. 1042 01:15:02,669 --> 01:15:05,629 Yo puedo hacer que la torturen, que la ahorquen, que la estrangulen, 1043 01:15:07,549 --> 01:15:09,109 que la martiricen, que la destruyan. 1044 01:15:09,629 --> 01:15:11,309 Hay muchas maneras de matar a una mujer. 1045 01:15:11,869 --> 01:15:13,829 Las conozco todas. ¿Incluso las agradables? 1046 01:15:21,429 --> 01:15:23,589 Sin las gafas me siento como si estuviese desnuda. 1047 01:15:35,829 --> 01:15:36,789 Lárgate. 1048 01:15:37,949 --> 01:15:38,909 ¡Al recreo! 1049 01:15:49,869 --> 01:15:50,829 Hace calor aquí. 1050 01:15:51,429 --> 01:15:52,389 La ropa me... 1051 01:15:54,549 --> 01:15:55,509 Claro, claro. 1052 01:15:56,109 --> 01:15:57,389 Yo la ayudaré a liberarse de ese agobio. 1053 01:15:58,789 --> 01:15:59,749 ¡Qué nervioso estoy! 1054 01:16:03,949 --> 01:16:05,109 Espere, por favor, espere. 1055 01:16:06,309 --> 01:16:08,349 Cierre usted la ventana, puede vernos la gente. 1056 01:16:11,829 --> 01:16:12,789 Sí. 1057 01:16:16,069 --> 01:16:17,029 Fuera, fuera de ahí. 1058 01:16:35,749 --> 01:16:37,629 ¿Sabes? Son de azúcar. Nosotros las comemos 1059 01:16:38,629 --> 01:16:39,589 para alejar la muerte. 1060 01:16:41,629 --> 01:16:42,989 Y tú y yo las usaremos para darla. 1061 01:16:46,949 --> 01:16:48,109 ¡Tengo tanta sed, General! 1062 01:16:48,649 --> 01:16:50,069 Quizás si me diera un poco de vino... 1063 01:17:12,149 --> 01:17:13,109 (RÍE) 1064 01:17:24,349 --> 01:17:25,309 ¿Quieres? 1065 01:17:25,969 --> 01:17:28,269 Dios te bendiga, el Salvador. -Que él te dé larga vida. 1066 01:17:28,829 --> 01:17:29,389 Gracias. 1067 01:17:30,509 --> 01:17:31,469 No, no tengo sed. 1068 01:17:34,669 --> 01:17:36,709 Bueno, ya ha empezado la fiesta de los difuntos. 1069 01:17:37,549 --> 01:17:39,549 La pelirroja tendrá ya dominada la situación. 1070 01:17:40,069 --> 01:17:41,469 ¡Ay no, General, me da vergüenza! 1071 01:17:41,989 --> 01:17:42,909 Mire que si alguien entrase... 1072 01:17:44,309 --> 01:17:45,269 Espere. Sí. 1073 01:17:49,829 --> 01:17:50,789 ¡Sargento! 1074 01:17:51,389 --> 01:17:53,269 No deje entrar a nadie bajo ningún pretexto. 1075 01:17:53,989 --> 01:17:55,189 Me responde personalmente. 1076 01:17:55,709 --> 01:17:56,229 (GRITA) 1077 01:17:56,789 --> 01:17:59,109 Aunque se hunda del mundo no quiero que nadie me moleste. 1078 01:17:59,629 --> 01:18:00,229 ¡Qué caramba! 1079 01:18:02,349 --> 01:18:03,309 (Mariachis) 1080 01:18:17,149 --> 01:18:18,109 Dejémosles pasar. 1081 01:19:06,309 --> 01:19:09,189 Me parece que esos no se moverán si la pelirroja cumple su cometido. 1082 01:19:33,469 --> 01:19:34,429 (Cohetes) 1083 01:19:55,869 --> 01:19:56,829 (Explosión) 1084 01:20:02,469 --> 01:20:03,429 (Explosión) 1085 01:20:13,549 --> 01:20:14,509 (Tiros) 1086 01:20:22,589 --> 01:20:23,549 (Tiros) 1087 01:20:27,229 --> 01:20:28,189 (Corneta) 1088 01:20:35,129 --> 01:20:37,109 Avisa al General, nos atacan por todas partes. 1089 01:20:37,649 --> 01:20:39,549 -Lo siento, pero ha ordenado que no se le moleste. 1090 01:20:40,109 --> 01:20:41,429 -¿A sí? Bien. Entonces yo tomaré el mando. 1091 01:20:43,549 --> 01:20:45,269 ¡Todos al ataque! ¿Qué se propone hacer? 1092 01:20:46,509 --> 01:20:48,709 Voy a ordenar que intervengan los autos blindados. 1093 01:20:49,229 --> 01:20:51,869 ¡Oh!, a veces un general puede mostrarle la espalda al enemigo, 1094 01:20:52,709 --> 01:20:54,389 pero no los calzoncillos a sus hombres. 1095 01:20:56,989 --> 01:20:57,949 (Disparos) 1096 01:21:13,469 --> 01:21:15,469 Hay una ametralladora entre nosotros y el oro. 1097 01:21:16,329 --> 01:21:17,869 Con la escopeta no alcanzo hasta ahí. 1098 01:21:18,449 --> 01:21:19,109 Quédate aquí para cubrir. 1099 01:21:20,509 --> 01:21:21,469 ¡Tranquilo! 1100 01:21:26,429 --> 01:21:27,389 (Mariachis) 1101 01:21:34,709 --> 01:21:35,669 (Disparos) 1102 01:21:39,629 --> 01:21:40,589 (Disparos) 1103 01:21:50,789 --> 01:21:51,749 (GRITA) 1104 01:21:54,069 --> 01:21:55,269 ¿Querías darme un culetazo? 1105 01:21:55,909 --> 01:21:57,229 Pues mira esto a ver si te gusta. 1106 01:21:59,189 --> 01:22:00,149 (Disparos) 1107 01:22:10,229 --> 01:22:11,189 (Disparos) 1108 01:22:11,709 --> 01:22:12,669 (GRITA) 1109 01:22:15,069 --> 01:22:16,029 (Disparos) 1110 01:22:26,989 --> 01:22:27,949 (CHISTA) 1111 01:22:31,269 --> 01:22:32,229 (Disparos) 1112 01:22:38,629 --> 01:22:39,589 (Disparos) 1113 01:22:57,389 --> 01:22:58,349 (GRITA) 1114 01:23:17,909 --> 01:23:18,869 (Disparos) 1115 01:23:24,549 --> 01:23:25,509 (Mariachis) 1116 01:23:30,549 --> 01:23:31,509 (Disparos) 1117 01:23:36,149 --> 01:23:37,109 (SILBA) 1118 01:23:39,549 --> 01:23:40,549 ¿Pero qué haces tú aquí? 1119 01:23:41,149 --> 01:23:43,229 ¿No tenías que quedarte en la plaza cubriéndome? 1120 01:23:43,749 --> 01:23:45,229 Pero también te cubro desde aquí, ¿no? 1121 01:23:47,829 --> 01:23:49,069 Pensemos en cómo asaltarles. 1122 01:23:49,589 --> 01:23:50,549 Ven. 1123 01:23:56,189 --> 01:23:57,149 (Disparos) 1124 01:24:09,029 --> 01:24:09,989 (Mariachis) 1125 01:24:15,749 --> 01:24:16,709 ¡Cuidado, cubriros! 1126 01:24:19,749 --> 01:24:20,709 (Disparos) 1127 01:24:24,229 --> 01:24:25,949 Están acabando con todos los ladrillos. 1128 01:24:26,649 --> 01:24:28,789 Huyamos antes de que acaben también con nosotros. 1129 01:24:30,109 --> 01:24:31,069 (Disparos) 1130 01:24:36,869 --> 01:24:37,909 Ve a cargarte al General. 1131 01:24:38,429 --> 01:24:39,349 ¿Por qué? No hay otra salida. 1132 01:24:40,149 --> 01:24:41,349 Vigílalo y todos escaparán. 1133 01:24:41,949 --> 01:24:43,749 No te dejo. Estás demasiado cerca del oro. 1134 01:24:45,189 --> 01:24:46,189 Sí, pero sin cartuchos. 1135 01:24:46,909 --> 01:24:47,869 ¡Corred, corred! 1136 01:24:49,349 --> 01:24:50,309 (Disparos) 1137 01:24:55,749 --> 01:24:58,229 Toma, con esto puedes defenderte, pero no hagas locuras. 1138 01:25:00,069 --> 01:25:01,029 ¡Vamos! 1139 01:25:01,869 --> 01:25:02,829 (Disparos) 1140 01:25:08,989 --> 01:25:09,949 (Disparos) 1141 01:25:10,469 --> 01:25:11,669 (Relincho) 1142 01:25:13,669 --> 01:25:14,629 (Silbido) 1143 01:25:16,229 --> 01:25:17,189 Vamos. 1144 01:25:18,789 --> 01:25:19,749 (Disparos) 1145 01:25:26,589 --> 01:25:27,549 (Explosión) 1146 01:25:32,869 --> 01:25:34,509 ¡Vamos, muchachos! 1147 01:25:36,429 --> 01:25:37,389 (Disparos) 1148 01:25:56,829 --> 01:25:57,789 (Disparos) 1149 01:26:05,909 --> 01:26:09,309 Oye, El Salvador, te suplico que sigas combatiendo. 1150 01:26:11,789 --> 01:26:12,749 (Disparos) 1151 01:26:19,509 --> 01:26:20,669 ¡Viva El Salvador! 1152 01:26:22,309 --> 01:26:23,269 ¡No, atrás! 1153 01:26:24,229 --> 01:26:25,189 (Disparos) 1154 01:26:26,589 --> 01:26:27,549 (Explosión) 1155 01:26:37,909 --> 01:26:38,869 (Disparos) 1156 01:26:39,429 --> 01:26:40,229 Abajo los federales. 1157 01:26:40,749 --> 01:26:41,549 ¡Viva El Salvador! 1158 01:26:42,469 --> 01:26:43,429 (Explosión) 1159 01:26:43,949 --> 01:26:44,789 (Cristales) 1160 01:26:52,189 --> 01:26:53,149 (Disparos) 1161 01:26:58,269 --> 01:26:59,229 (Disparos) 1162 01:27:10,509 --> 01:27:11,469 (Lamentos) 1163 01:27:20,149 --> 01:27:21,149 ¿Eh, donde está Vargas? 1164 01:27:23,349 --> 01:27:24,309 Mujer, que soy yo. 1165 01:27:24,849 --> 01:27:25,429 ¿Quién es yo? 1166 01:27:26,029 --> 01:27:28,309 El gran duque Dimitri Vassilovich Orlowsky. El zar. 1167 01:27:29,109 --> 01:27:31,309 Entonces corre a combatir. No te quedes ahí. 1168 01:27:32,229 --> 01:27:33,189 (Disparo) 1169 01:27:35,869 --> 01:27:36,909 Caramba, si me descuido. 1170 01:27:39,349 --> 01:27:40,309 (Motor) 1171 01:27:48,549 --> 01:27:49,509 (Explosión) 1172 01:27:50,949 --> 01:27:51,909 (Disparos) 1173 01:28:06,349 --> 01:28:07,389 No la quiero, ahí va. 1174 01:28:10,869 --> 01:28:11,829 (Explosión) 1175 01:28:13,269 --> 01:28:15,309 (Música) 1176 01:28:17,949 --> 01:28:19,669 (Jaleo) 1177 01:28:20,469 --> 01:28:21,429 ¡Viva México! 1178 01:28:25,749 --> 01:28:27,749 Victoria. Hemos ganado. 1179 01:28:28,389 --> 01:28:30,469 Ya veo los titulares a cuatro columnas: 1180 01:28:30,989 --> 01:28:34,069 El Salvador enciende la hoguera de la nueva revolución. 1181 01:28:34,789 --> 01:28:39,749 Al infierno tú, la revolución, El Salvador... 1182 01:28:43,509 --> 01:28:44,469 ¡Lozoya! 1183 01:28:45,589 --> 01:28:47,349 (GRITA) ¡Lozoya! 1184 01:28:48,909 --> 01:28:50,349 (Gritos de alegría) 1185 01:28:54,629 --> 01:28:55,589 ¡Lozoya! 1186 01:28:56,229 --> 01:28:57,909 Ven, amigo mío, ven! 1187 01:29:01,109 --> 01:29:03,349 Corramos por el oro. Si ya no hay. 1188 01:29:04,149 --> 01:29:06,829 Este es el único oro que puedes llevarte. 1189 01:29:07,709 --> 01:29:09,149 Lo he recuperado, ¿ves? 1190 01:29:12,389 --> 01:29:14,309 Anda, no bromées, ¿Dónde está el oro? 1191 01:29:14,849 --> 01:29:15,589 Se lo he dado al pueblo. 1192 01:29:17,589 --> 01:29:18,949 No, no lo busques. 1193 01:29:19,529 --> 01:29:21,829 Ahora está repartido entre un millar de bolsillos. 1194 01:29:24,349 --> 01:29:27,789 Señor, queremos darte las gracias. 1195 01:29:28,349 --> 01:29:29,989 Ahora, en Santo Tomás tendremos una escuela, 1196 01:29:30,549 --> 01:29:32,029 una carretera y un hospital. 1197 01:29:32,789 --> 01:29:33,749 -Y un monumento. 1198 01:29:34,509 --> 01:29:35,469 -Que Dios te bendiga. 1199 01:29:38,429 --> 01:29:41,589 El papel de El Salvador se te ha subido a la cabeza. 1200 01:29:42,109 --> 01:29:43,229 La mitad de esa fortuna era mía. 1201 01:29:43,769 --> 01:29:45,949 Escucha, zar. Son muchos los que han muerto 1202 01:29:46,509 --> 01:29:47,629 y muchos los que se han sacrificado 1203 01:29:48,209 --> 01:29:50,549 y muchos más morirán aún si no pueden defenderse 1204 01:29:51,089 --> 01:29:52,069 cuando vuelvan los federales. 1205 01:29:52,589 --> 01:29:54,869 El dinero servirá para comprar armas. 1206 01:29:55,429 --> 01:29:57,669 Mañana iré a Aguirre para traer el primer cargamento. 1207 01:29:58,249 --> 01:30:00,909 No podía traicionar a mi gente. 1208 01:30:02,229 --> 01:30:04,749 Pero no te pongas así. Podemos rehacerlo. 1209 01:30:05,269 --> 01:30:07,469 Trabajaremos juntos. Hay por ahí tantos bancos... 1210 01:30:08,109 --> 01:30:10,389 Yo no cambio un millón de dólares por un idiota como tú. 1211 01:30:10,909 --> 01:30:13,149 ¡Escucha! ¡Viva El Salvador! 1212 01:30:14,109 --> 01:30:15,069 (Gritos) 1213 01:30:16,989 --> 01:30:17,949 Gracias, gracias. 1214 01:30:18,949 --> 01:30:20,709 ¿Los oyes? ¿Oyes a mi gente? 1215 01:30:25,789 --> 01:30:26,949 (Disparo) 1216 01:30:31,029 --> 01:30:33,869 La próxima foto, será tu entierro. 1217 01:30:36,389 --> 01:30:37,349 Y tú recuerda esto. 1218 01:30:38,669 --> 01:30:40,629 No me voy nunca con las manos vacías. 1219 01:30:50,549 --> 01:30:51,789 (Cantos) 1220 01:30:52,469 --> 01:30:54,149 ¿Bastarán las armas que vamos a buscar? 1221 01:30:54,769 --> 01:30:56,429 El pedido que he hecho es de 300 fusiles, 1222 01:30:57,189 --> 01:31:01,589 tres ametralladoras, 10.000 cartuchos 1223 01:31:02,149 --> 01:31:03,869 y unos cuantos quintales de dinamita. 1224 01:31:04,389 --> 01:31:06,709 Si Vargas vuelve tendrá unos bonitos fuegos artificiales. 1225 01:31:29,149 --> 01:31:32,149 Pero este carro está vacío. ¿Qué significa esto? 1226 01:31:32,669 --> 01:31:35,349 ¿Qué jugarreta es esta? Te han engañado, Salvador. 1227 01:31:57,989 --> 01:31:59,309 Quietos. ¿Qué vais a hacer? 1228 01:32:00,149 --> 01:32:02,429 Es inútil. Nos matarían a todos. 1229 01:32:03,669 --> 01:32:06,069 Tirad las armas. Habéis venido por mi culpa. 1230 01:32:07,389 --> 01:32:10,069 ¡Tirad las armas he dicho! ¡Es una orden! 1231 01:32:17,429 --> 01:32:18,869 (Motor) 1232 01:32:26,909 --> 01:32:28,909 Te lo dije, nunca me voy con las manos vacías. 1233 01:32:29,629 --> 01:32:32,709 ¿Cuánto te ha dado el enemigo por traicionarme, Judas? 1234 01:32:33,269 --> 01:32:36,309 El general Vargas te ha valorado por mucho más de lo que vales. 1235 01:32:36,869 --> 01:32:40,069 30.000 dólares, los cuales ya he cobrado, amigo mío. 1236 01:32:40,629 --> 01:32:41,989 Ahora solo falta tu partida de defunción. 1237 01:32:45,389 --> 01:32:46,749 ¿Por qué estáis tristes? 1238 01:32:47,309 --> 01:32:48,189 Esto no es un adiós. 1239 01:32:48,709 --> 01:32:49,589 Yo estaré siempre con vosotros. 1240 01:32:51,789 --> 01:32:54,029 Lo único que puedo dejaros es mi nombre. 1241 01:32:54,589 --> 01:32:57,189 No es mucho pero es todo lo que tengo 1242 01:32:57,769 --> 01:33:00,189 recordar esto, para aquellos que creen en la libertad 1243 01:33:00,789 --> 01:33:01,789 ningún ídolo es necesario. 1244 01:33:02,349 --> 01:33:05,069 Y para los que no creen en ella, ningún ídolo es suficiente. 1245 01:33:05,589 --> 01:33:08,189 ¡Basta ya de estupideces! Teniente, proceda. 1246 01:33:13,629 --> 01:33:15,269 -Entregue las armas. 1247 01:33:15,809 --> 01:33:17,069 Déjelas ahí encima. 1248 01:33:20,069 --> 01:33:22,869 Ya que es un amigo mío, ¿Puedo encargarme de sus exequias? 1249 01:33:24,009 --> 01:33:25,389 Sí. Gracias. 1250 01:33:29,829 --> 01:33:30,789 De frente. 1251 01:33:34,669 --> 01:33:35,949 Vosotros dos, venid conmigo. 1252 01:34:14,349 --> 01:34:16,029 ¿Quiere darme lumbre? 1253 01:34:22,869 --> 01:34:23,829 Gracias. 1254 01:34:24,949 --> 01:34:26,189 Se ha pagado. 1255 01:34:41,949 --> 01:34:42,909 ¡Pelotón! 1256 01:34:44,789 --> 01:34:45,749 ¡Carguen! 1257 01:34:47,229 --> 01:34:48,189 ¡Apunten! 1258 01:34:49,309 --> 01:34:50,269 ¡Fuego! 1259 01:35:05,749 --> 01:35:07,869 Ha sido una magnífica ejecución, ¿verdad? 1260 01:35:12,269 --> 01:35:15,349 Lástima que usted no pueda ser espectador de la próxima. 1261 01:35:15,929 --> 01:35:16,429 La suya. 1262 01:35:16,989 --> 01:35:17,789 -Dejad los fusiles en el carro. 1263 01:35:18,469 --> 01:35:20,709 -Me sorprende que un hombre tan astuto 1264 01:35:21,229 --> 01:35:23,069 no haya pensado en esa lógica conclusión. 1265 01:35:27,709 --> 01:35:28,669 Se equivoca. 1266 01:35:36,309 --> 01:35:37,589 Lo he previsto todo al segundo. 1267 01:35:38,109 --> 01:35:41,149 Amigo mío, al menos le servirá de consuelo saber que será 1268 01:35:41,669 --> 01:35:43,509 mi noble mano la que le ajusticiará. 1269 01:35:44,029 --> 01:35:45,349 Le agradezco tal honor, general. 1270 01:35:45,949 --> 01:35:48,429 Saludémosnos ahora antes de que sea demasiado tarde. 1271 01:35:53,989 --> 01:35:55,189 Para usted, naturalmente. 1272 01:35:55,829 --> 01:35:57,909 (Explosión) 1273 01:35:59,549 --> 01:36:03,469 (Disparos) 1274 01:36:05,749 --> 01:36:06,709 ¡Jia! 1275 01:36:29,249 --> 01:36:32,069 (Trote de caballos) 1276 01:36:40,809 --> 01:36:41,749 (Disparos) 1277 01:36:49,909 --> 01:36:51,869 (Silencio) 1278 01:36:57,869 --> 01:36:59,949 (Trote de caballos) 1279 01:37:10,309 --> 01:37:12,429 Te dejé vivo en Piedras Negras, querido primo, 1280 01:37:13,029 --> 01:37:17,429 porque sabía que rescatarías el oro que ahora será mío. 1281 01:37:17,989 --> 01:37:19,629 Tu cuerpo se lo dejaré a los buitres. 1282 01:37:20,189 --> 01:37:23,789 Serán pasto excepcional. La carroña de un gran duque ruso. 1283 01:37:24,309 --> 01:37:25,189 Abrid esa caja. 1284 01:37:25,769 --> 01:37:28,389 ¿Para qué? El oro no está ahí. Te equivocas como siempre. 1285 01:37:28,989 --> 01:37:30,189 Acuérdate de San Petersburgo. ¡Cállate! 1286 01:37:30,709 --> 01:37:33,389 Te repito que el oro se lo han quedado los peones. 1287 01:37:33,949 --> 01:37:34,549 ¡Abrid el ataúd! Deprisa. 1288 01:37:35,069 --> 01:37:36,949 (Disparos) 1289 01:37:38,229 --> 01:37:39,349 (Relinchos) 1290 01:37:45,629 --> 01:37:47,389 (Disparos) 1291 01:37:51,549 --> 01:37:53,789 Estos malditos fusiles no tienen balas. 1292 01:37:54,349 --> 01:37:55,709 Están cargados con cartuchos de fogueo, 1293 01:37:56,309 --> 01:37:57,989 si no, ¿cómo habrías escapado del fusilamiento? 1294 01:37:59,109 --> 01:38:03,389 Tienes recursos para todo pero tu espectáculo se acaba aquí. 1295 01:38:05,269 --> 01:38:08,389 Un bandido honrado muere siempre con el sombrero puesto. 1296 01:38:08,929 --> 01:38:09,669 ¿No es verdad, zar? 1297 01:38:10,189 --> 01:38:11,029 Bravo, aprendes deprisa. 1298 01:38:11,789 --> 01:38:12,749 Me dejas... 1299 01:38:14,069 --> 01:38:17,429 Me inclino ante tu superioridad y ante tu fusil, primo. 1300 01:38:19,269 --> 01:38:22,229 ¿Puedo brindar por última vez por mi salud, que se acaba? 1301 01:38:23,789 --> 01:38:25,709 Bebe cuanto quieras que de ese modo, 1302 01:38:26,289 --> 01:38:28,269 con un balazo en el vientre, sufrirás más. 1303 01:38:28,809 --> 01:38:29,589 Gracias. 1304 01:38:34,429 --> 01:38:37,949 ¿Puedo fumarme el último cigarro? Sí, saboréalo bien. 1305 01:38:38,489 --> 01:38:41,389 Ese cigarro ha de durarte toda una eternidad. 1306 01:38:54,749 --> 01:38:56,309 (TOSE) 1307 01:38:56,829 --> 01:38:57,789 (Disparo) 1308 01:38:58,389 --> 01:38:59,389 ¡Ah! 1309 01:39:02,629 --> 01:39:04,589 (Cantos) 1310 01:39:07,949 --> 01:39:08,909 ¡Eh! 1311 01:39:12,749 --> 01:39:15,749 ¿Por qué había tanto odio entre tú y tu primo? 1312 01:39:16,269 --> 01:39:17,469 Asuntos de familia. 1313 01:39:17,989 --> 01:39:22,149 Toma, la mitad de la recompensa que me dieron por ti. 1314 01:39:22,749 --> 01:39:24,669 ¿Sabes que hiciste un bonito discurso? 1315 01:39:25,189 --> 01:39:25,909 Así me conmoviste. 1316 01:39:26,429 --> 01:39:28,269 Y yo que creí que estabas traicionándome en serio. 1317 01:39:28,789 --> 01:39:30,789 Bueno, el pueblo ya tiene un mártir ahora. 1318 01:39:31,369 --> 01:39:34,069 El Salvador ha muerto y yo puedo volver a ser un honrado bandido. 1319 01:39:34,829 --> 01:39:36,909 ¡Vaya, solo nos faltaba esto! 1320 01:39:39,989 --> 01:39:42,789 ¡Eh! La revolución se ha extendido. 1321 01:39:43,309 --> 01:39:44,749 Pancho Villa y Zapata se han unido. 1322 01:39:45,269 --> 01:39:47,109 Todo México se encuentra ahora revolucionado. 1323 01:39:47,629 --> 01:39:50,549 Nuestra misión se ha realizado pero ahora os voy a dar una noticia 1324 01:39:51,069 --> 01:39:52,109 que os alegrará enormemente. 1325 01:39:52,629 --> 01:39:53,989 Nosotros tres juntos, unidos, 1326 01:39:54,549 --> 01:39:56,949 daremos un maravilloso golpe revolucionario en Guatemala. 1327 01:39:57,509 --> 01:39:59,629 El pueblo está esperando ahora un nuevo guía 1328 01:40:00,149 --> 01:40:02,869 que pueda hacerse cargo del mando revolucionario 1329 01:40:03,409 --> 01:40:04,549 y cambie las condiciones sociales... 1330 01:40:09,029 --> 01:40:10,829 ¡Eh! Que hay un cargamento de oro. 1331 01:40:11,349 --> 01:40:12,869 Oye, dime, ¿hacia dónde cae Guatemala? 1332 01:40:13,549 --> 01:40:14,909 Pues más al sur. 1333 01:40:15,749 --> 01:40:19,229 Si la tierra es redonda, volveremos a encontrarnos dentro de 10 años. 1334 01:40:19,769 --> 01:40:20,869 (RÍE) ¡Jia! 1335 01:40:25,109 --> 01:40:26,749 Sois los dos muy descorteses. 1336 01:40:30,029 --> 01:40:31,909 ¡Despreciables bastardos! 1337 01:40:33,149 --> 01:40:36,429 ¡Hijos de perra! 1338 01:40:38,549 --> 01:40:42,309 Zar, ¿quieres decirle una palabra de consuelo a esa pobre muchacha? 1339 01:40:42,909 --> 01:40:44,629 Sí, con mucho gusto. 1340 01:40:45,149 --> 01:40:48,309 ¡Vete al infierno! 1341 01:40:51,749 --> 01:40:53,029 ¡Eh! 138421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.