All language subtitles for ¡Viva la muerte. tuya. (Viva la muerte. tua¡, Zwei tolle Compañeros, Das todeslied der
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,360 --> 00:00:22,320
(Disparos)
2
00:02:02,960 --> 00:02:04,440
¿No va a tomarme como rehén?
3
00:02:04,960 --> 00:02:06,680
No, nunca mezclo la diversión
con el trabajo.
4
00:02:07,440 --> 00:02:09,160
¡Oh!
5
00:02:28,280 --> 00:02:30,760
Usted perdone, reverendo
pero nuestro padre es ciego
6
00:02:31,280 --> 00:02:31,960
y está muriéndose.
7
00:02:32,480 --> 00:02:34,160
Necesita un sacerdote
para confesarse.
8
00:02:34,680 --> 00:02:37,120
Por desgracia, hijitos,
yo no puedo confesarle,
9
00:02:37,640 --> 00:02:38,960
soy un pastor protestante.
10
00:02:39,480 --> 00:02:40,760
-Conmigo no protestes
o te la cargas.
11
00:02:41,280 --> 00:02:41,920
¿Está claro?
12
00:02:55,600 --> 00:02:58,480
-Fuera de aquí.
No tenga miedo, tranquilícese.
13
00:02:59,000 --> 00:02:59,800
¿Quién eres?
14
00:03:00,320 --> 00:03:00,960
Soy un pastor.
15
00:03:01,520 --> 00:03:04,960
Pues vuelve con tus ovejas,
para mí todo acabó.
16
00:03:05,480 --> 00:03:07,000
No, yo soy pastor, pero de almas.
17
00:03:08,400 --> 00:03:11,240
Sus hijos me han pedido que...
¡Yo no tengo hijos!
18
00:03:12,520 --> 00:03:14,440
¿Entonces quiénes son
esos tres caballeros
19
00:03:14,960 --> 00:03:17,240
que me han traído tan amablemente?
Tres hijos de Satanás.
20
00:03:17,760 --> 00:03:21,840
Me han dejado así para saber
dónde he escondido el oro.
21
00:03:31,840 --> 00:03:33,880
¿Y es mucho el oro que escondió,
buen hombre?
22
00:03:34,400 --> 00:03:35,200
Un montón enorme.
23
00:03:35,720 --> 00:03:38,080
Tres mulas hicieron falta
para transportarlo.
24
00:03:38,600 --> 00:03:41,040
Un millón de dólares
escondido bajo tierra.
25
00:03:41,560 --> 00:03:44,000
Déselo la Iglesia, hijo mío.
26
00:03:44,520 --> 00:03:47,520
Imagínese cuánto aliviaría ese oro
la situación de muchos pobres
27
00:03:48,040 --> 00:03:48,680
si apareciese.
28
00:03:49,200 --> 00:03:53,360
Entonces, escuche.
Espere un momento.
29
00:03:56,120 --> 00:03:57,800
(Campana)
30
00:03:58,320 --> 00:03:59,120
¡Maldito pastor!
31
00:03:59,640 --> 00:04:02,560
(Campana)
32
00:04:03,080 --> 00:04:04,160
Ahora ya puede hablar.
33
00:04:04,760 --> 00:04:06,760
El oro era del gobernador de Sonora,
34
00:04:07,280 --> 00:04:09,560
que para que no cayera
en manos de los revolucionarios,
35
00:04:10,080 --> 00:04:14,840
lo hizo enterrar valiéndose de mí
porque soy ciego.
36
00:04:16,840 --> 00:04:20,640
Pero entonces, si está ciego,
no pudo ver dónde está enterrado.
37
00:04:21,160 --> 00:04:23,440
Soy ciego, sí, pero no tonto.
38
00:04:23,960 --> 00:04:27,440
Me di cuenta de que estábamos en un
pueblo abandonado, Piedras Negras.
39
00:04:28,420 --> 00:04:33,360
Poco después fusilaron al gobernador
y el tesoro sigue todavía allí.
40
00:04:35,040 --> 00:04:38,000
¿Dónde es allí, Piedras Negras
es grande, en qué lugar?
41
00:04:39,040 --> 00:04:42,360
No conozco exactamente el lugar
donde está enterrado
42
00:04:42,880 --> 00:04:46,040
pero sí conozco un hombre
que sabe más que yo.
43
00:04:46,560 --> 00:04:47,080
¿Quién?
44
00:04:47,600 --> 00:04:51,880
¿Quién es? Intente recordar,
piense en los pobres.
45
00:04:52,400 --> 00:04:55,480
Es un tal Lozoya,
pero está en la cárcel de Yuma
46
00:04:56,000 --> 00:04:57,840
esperando ser ahorcado.
47
00:05:02,560 --> 00:05:04,200
-Desembucha lo que te ha dicho
el viejo.
48
00:05:07,800 --> 00:05:11,840
Hijos míos, la confesión es secreta.
Id con mi bendición.
49
00:05:12,840 --> 00:05:15,640
(Disparos)
50
00:05:19,320 --> 00:05:22,200
¿Has visto? Te conviene hablar
o tendrás el mismo fin.
51
00:05:22,720 --> 00:05:24,560
¡Descansa en paz, descansa en paz!
¡Descansa en paz!
52
00:05:25,080 --> 00:05:25,600
(Disparos)
53
00:05:41,240 --> 00:05:42,200
(Disparo)
54
00:05:51,600 --> 00:05:52,840
Estamos entrando en Yuma.
55
00:05:53,360 --> 00:05:55,320
El edificio de la derecha
es su famosa cárcel.
56
00:06:07,200 --> 00:06:11,000
-Hendry David, Walt Street, 142,
Nueva York.
57
00:06:11,520 --> 00:06:16,040
Ordene adquisición acciones fábrica
autos Ford por valor 100.000 dólares
58
00:06:16,560 --> 00:06:18,640
remitidos por conducto acostumbrado.
59
00:06:19,800 --> 00:06:20,840
¿Algo no está bien?
60
00:06:21,520 --> 00:06:23,680
¿O es que piensa
que no es una buena inversión?
61
00:06:24,200 --> 00:06:27,640
Bueno, ustedes los eclesiásticos
aciertan siempre en los negocios.
62
00:06:28,160 --> 00:06:29,560
Inspiración divina.
63
00:06:37,600 --> 00:06:38,920
¿Qué hace aquí ese hombre?
64
00:06:39,440 --> 00:06:40,200
¿Le conoces?
65
00:06:40,720 --> 00:06:43,280
Es nuestro nuevo sheriff,
es muy temido entre los presos.
66
00:06:43,800 --> 00:06:46,600
Con él las evasiones siempre acaban
con la muerte del fugitivo.
67
00:06:47,680 --> 00:06:49,720
Parece realmente un tipo enérgico.
68
00:07:12,560 --> 00:07:13,680
(Puerta)
69
00:07:14,200 --> 00:07:14,840
Kelly.
70
00:07:25,800 --> 00:07:27,560
¿El sheriff Randall? ¿Boris Randall?
71
00:07:28,200 --> 00:07:29,800
No, no soy yo. Pase usted.
72
00:07:32,360 --> 00:07:34,640
¿El sheriff Randall?
Soy Mary O'Donnell.
73
00:07:36,180 --> 00:07:40,440
Siéntese, por favor.
Recibí su telegrama, la esperaba.
74
00:07:41,680 --> 00:07:42,680
¿No se siente usted?
75
00:07:43,240 --> 00:07:44,240
Los sillones
no se han hecho para mí.
76
00:07:44,820 --> 00:07:46,000
¿Un accidente?
¿Será pasajero, verdad?
77
00:07:46,600 --> 00:07:48,880
Definitivo.
Bien, hablemos de negocios.
78
00:07:49,400 --> 00:07:50,040
¿Cuánto?
¿Por qué?
79
00:07:50,560 --> 00:07:52,520
Por facilitar
la evasión de un preso.
80
00:07:53,040 --> 00:07:54,960
¿Es amigo suyo?
No, no lo he visto nunca.
81
00:07:55,500 --> 00:07:56,720
500 dólares
si es un malhechor vulgar.
82
00:07:57,260 --> 00:07:59,040
No, es un héroe mexicano,
Ramón Méndez,
83
00:07:59,580 --> 00:08:00,920
más conocido por "El Salvador".
84
00:08:01,440 --> 00:08:03,480
Las personas importantes
tienen mayor precio.
85
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Mil dólares por anticipado.
86
00:08:07,120 --> 00:08:10,320
¿Y por qué tengo yo que fiarme?
Porque no tiene otra solución.
87
00:08:11,960 --> 00:08:15,760
Sheriff, es usted muy rígido.
Inflexible.
88
00:08:16,340 --> 00:08:17,760
Sí, ya lo veo.
Usted es irlandesa,
89
00:08:18,280 --> 00:08:19,360
¿Por qué se interesa
por un mexicano?
90
00:08:19,880 --> 00:08:21,920
Eso es asunto mío
y este asunto suyo.
91
00:08:36,680 --> 00:08:39,480
Estad dispuestos para esta noche.
¿Otra evasión?
92
00:08:40,040 --> 00:08:41,080
Y otro rescate.
93
00:08:42,520 --> 00:08:45,040
La reunión será al pie de la colina
de las tres cruces.
94
00:08:45,560 --> 00:08:47,360
Los presos rinden más provecho
que una mina.
95
00:08:47,880 --> 00:08:49,480
Sus amigos nos pagan por liberarlos
96
00:08:50,000 --> 00:08:52,320
y el gobierno por volver
a prenderlos vivos o muertos.
97
00:08:52,840 --> 00:08:54,200
Muertos caerán, nunca vivos.
98
00:08:54,720 --> 00:08:56,640
Los muertos no pueden hablar.
99
00:08:57,560 --> 00:08:58,720
¡Cuidado!
100
00:09:05,280 --> 00:09:07,960
Un telegrama de un robo, jefe.
100.000 dólares.
101
00:09:08,480 --> 00:09:09,720
¿Dónde?
En una iglesia de Dorse,
102
00:09:10,240 --> 00:09:11,680
durante la celebración
de una boda de postín.
103
00:09:12,200 --> 00:09:12,960
¿Cuántos eran los bandidos?
104
00:09:13,500 --> 00:09:14,800
Solamente uno. El ruso de siempre.
105
00:09:15,320 --> 00:09:17,280
Esta vez disfrazado
de pastor protestante.
106
00:09:20,680 --> 00:09:25,120
Vaya, vaya. Con que mi querido primo
vuelve a dar señales de vida.
107
00:09:26,220 --> 00:09:27,720
A él le debo esto.
108
00:09:28,640 --> 00:09:30,000
(Golpe sobre la mesa)
109
00:09:37,120 --> 00:09:38,640
Es mejor que entre yo primero,
padre.
110
00:09:39,520 --> 00:09:41,560
Lozoya es un tipo
más bien violento.
111
00:09:42,140 --> 00:09:43,680
Solo conmigo es manso y cariñoso.
112
00:09:46,880 --> 00:09:48,560
(Golpes)
113
00:09:50,560 --> 00:09:51,920
Manso y cariñoso.
114
00:10:18,240 --> 00:10:20,440
Vengo aquí a confesar
a los que van a morir.
115
00:10:21,020 --> 00:10:23,080
Prepárate, hijo mío.
Y echarme a perder la digestión.
116
00:10:23,600 --> 00:10:24,480
¡Es mi última comida!
117
00:10:25,000 --> 00:10:27,320
Y también la última ocasión
de limpiarte el alma.
118
00:10:27,880 --> 00:10:29,480
Debes tenerla bastante sucia.
119
00:10:31,400 --> 00:10:32,360
(RÍE)
120
00:10:34,240 --> 00:10:35,200
¡Oh, señor!
121
00:10:35,740 --> 00:10:38,160
Dame la fuerza necesaria
para amansar a este pecador.
122
00:10:38,680 --> 00:10:40,360
Perdona por el frijolazo.
Amén.
123
00:10:40,940 --> 00:10:41,520
Amén.
124
00:10:42,040 --> 00:10:42,920
(Golpe)
125
00:10:43,480 --> 00:10:44,040
Pero...
126
00:10:48,760 --> 00:10:50,840
Hasta un bandido como tú
puedes salvar el alma
127
00:10:51,360 --> 00:10:52,400
se realiza una buena acción.
128
00:10:52,920 --> 00:10:54,000
¿Cómo podría?
129
00:10:55,160 --> 00:10:57,480
Pues, por ejemplo,
dando algo los pobres.
130
00:10:58,100 --> 00:10:59,600
¿A los pobres?
¿Pero es que yo soy rico?
131
00:11:00,200 --> 00:11:01,520
Dentro de poco no me quedará
ni la vida.
132
00:11:02,800 --> 00:11:05,040
Pero tú sabes
donde está escondido el tesoro.
133
00:11:05,620 --> 00:11:07,840
Dispense, soy un poco sordo.
¿Qué ha dicho?
134
00:11:08,400 --> 00:11:09,800
El oro del gobernador de Sonora.
135
00:11:10,320 --> 00:11:13,560
Confiesa donde está y tendrás
un lugar en el reino de los cielos.
136
00:11:14,160 --> 00:11:15,800
No me importa,
quiero ir al infierno.
137
00:11:16,360 --> 00:11:18,720
¿Por qué, hijo mío?
Porque allá habrá diversiones.
138
00:11:19,240 --> 00:11:22,440
Pero llegarás con los huesos rotos.
139
00:11:23,020 --> 00:11:24,200
¿Crees que te conviene?
140
00:11:26,240 --> 00:11:27,440
Pero...
141
00:11:27,980 --> 00:11:29,320
¿Qué hay que hacer para confesarse?
142
00:11:29,840 --> 00:11:32,320
Tú me cuentas tus pecados empezando
por aquel asunto del oro.
143
00:11:32,840 --> 00:11:34,520
Bueno, yo no tengo
mucha práctica, padre.
144
00:11:35,100 --> 00:11:37,520
Pero creo que siempre,
lo primero es santiguarse.
145
00:11:38,080 --> 00:11:39,800
Sí, claro. Naturalmente.
146
00:11:40,560 --> 00:11:44,600
En el nombre del padre, del hijo
y del... En fin, tú ya lo sabes.
147
00:11:45,140 --> 00:11:45,960
Confiesa.
148
00:11:47,360 --> 00:11:49,480
¿Puedo seguir comiendo
mientras tanto?
149
00:11:50,060 --> 00:11:50,920
Claro que sí, hombre.
150
00:11:52,640 --> 00:11:53,840
¿Qué hay de ese oro?
151
00:11:55,440 --> 00:11:56,720
Verá...
152
00:11:59,200 --> 00:12:01,160
Cuando yo tenía 13 años.
153
00:12:01,760 --> 00:12:02,880
Dejemos los pecadillos
de la infancia.
154
00:12:03,440 --> 00:12:04,280
Hablemos primero del oro.
155
00:12:04,840 --> 00:12:07,000
Reverendo, he oído decir
que cuando uno se baña
156
00:12:07,560 --> 00:12:08,960
no se moja únicamente la cabeza.
157
00:12:09,480 --> 00:12:11,720
Empieza por los pies,
luego va subiendo y...
158
00:12:12,320 --> 00:12:13,560
Así que si tengo que lavarme el alma
159
00:12:14,080 --> 00:12:15,680
debo empezar también por los pies.
¿Conforme?
160
00:12:16,280 --> 00:12:18,040
Conforme.
Muy bien.
161
00:12:19,200 --> 00:12:22,880
Como decía, cuando tenía 13 años
162
00:12:23,440 --> 00:12:26,760
un granuja me robó una tortilla
y yo fui y se la quité.
163
00:12:27,280 --> 00:12:29,560
Eso no es pecado.
Y luego le maté.
164
00:12:30,140 --> 00:12:31,840
¿Ves? Eso sí que es pecado.
Continúa.
165
00:12:35,200 --> 00:12:36,960
Cuando tenía 14 años
166
00:12:37,520 --> 00:12:39,440
hubo otro individuo
que me llamó hijo de perra.
167
00:12:39,960 --> 00:12:41,440
Y entonces yo...
Le mataste.
168
00:12:41,960 --> 00:12:43,280
¿Cómo lo sabe?
169
00:12:43,820 --> 00:12:46,360
Porque conozco a los hombres
y sus debilidades.
170
00:12:46,900 --> 00:12:48,720
Sigue, hijo, sigue.
171
00:12:50,560 --> 00:12:55,120
Luego, cuando tenía 15 años...
Dime, ¿cuántos años tienes, Lozoya?
172
00:12:55,720 --> 00:12:58,080
Pues creo que...
(DUDA) 45.
173
00:12:58,960 --> 00:13:00,040
Buenos días, sheriff.
174
00:13:00,560 --> 00:13:03,360
Hola, director.
¿Alguna novedad?
175
00:13:05,000 --> 00:13:06,880
Otro tiro de pichón para esta noche.
176
00:13:09,200 --> 00:13:10,920
Ahí tienes tu parte.
177
00:13:17,840 --> 00:13:20,400
¿Por qué el doble que de costumbre?
Lo vale.
178
00:13:21,160 --> 00:13:24,120
Se trata de aquella especie
de revolucionario, El Salvador.
179
00:13:24,640 --> 00:13:25,160
¿El Salvador?
180
00:13:25,680 --> 00:13:27,360
Pero si hace más de seis meses
que murió.
181
00:13:27,900 --> 00:13:30,560
De todos modos, se escapará.
182
00:13:31,080 --> 00:13:32,480
¿Lo vas a resucitar tú?
183
00:13:33,000 --> 00:13:34,640
No, voy a sustituirlo.
184
00:13:35,160 --> 00:13:38,160
Los mexicanos se parecen todos.
La mujer que pagan no lo conoce.
185
00:13:38,920 --> 00:13:41,800
Además, cuando lo vea,
le habremos llenado la barriga
186
00:13:42,360 --> 00:13:43,280
y la cara de plomo.
187
00:13:44,640 --> 00:13:46,800
Bueno, está bien. Vamos a ver...
188
00:13:49,360 --> 00:13:50,440
Aquí está. De acuerdo.
189
00:13:51,760 --> 00:13:53,160
Haremos que se escape Lozoya.
190
00:13:53,680 --> 00:13:56,000
Está condenado a muerte,
así que de un modo u otro,
191
00:13:56,560 --> 00:13:57,320
el resultado será el mismo.
192
00:13:57,840 --> 00:14:00,200
Ve a hablarles y explicarles
todos los detalles.
193
00:14:00,780 --> 00:14:03,160
-A dos los mandé
al otro barrio a machetazos.
194
00:14:04,080 --> 00:14:07,480
Y a los otros tres, les espachurré
con mis propias manos.
195
00:14:10,700 --> 00:14:15,000
Luego, luego me detuvieron
y eso es todo.
196
00:14:17,360 --> 00:14:19,200
¿Qué, merezco la absolución sí o no?
197
00:14:20,640 --> 00:14:23,120
Solo después de haberme dicho
también lo del oro.
198
00:14:23,720 --> 00:14:26,840
Pero si yo no sé nada de ningún oro.
No señor. Se lo juro.
199
00:14:27,520 --> 00:14:31,880
Y cuando un condenado a muerte jura
antes de palmar, se le debe creer.
200
00:14:42,960 --> 00:14:45,040
Dame la mano, hijo mío, la derecha.
201
00:14:54,040 --> 00:14:55,040
Estás mintiéndome.
202
00:14:55,600 --> 00:14:58,200
Tienes empeño en llegar hecho
pedazos al infierno.
203
00:14:59,320 --> 00:15:01,240
Bueno, yo...
204
00:15:01,760 --> 00:15:04,160
Yo solo sé que cuando el gobernador
se dio cuenta
205
00:15:04,740 --> 00:15:06,920
de que lo iban a fusilar
envió dos hombres al presidente Díaz
206
00:15:07,500 --> 00:15:09,480
para informarle del sitio
donde habían escondido el botín.
207
00:15:10,200 --> 00:15:13,120
Pero por miedo a que esos
dos individuos se lo robaran,
208
00:15:13,680 --> 00:15:16,920
dio únicamente a cada uno
la mitad del mapa.
209
00:15:17,460 --> 00:15:19,200
Sin embargo, los dos pudieron
ponerse de acuerdo.
210
00:15:19,760 --> 00:15:21,160
No, el gobernador no era tonto.
211
00:15:21,740 --> 00:15:24,560
El mapa solo indicaba
cómo se podía llegar al escondite,
212
00:15:25,120 --> 00:15:27,000
pero no decía
en qué pueblo estaba.
213
00:15:27,600 --> 00:15:29,960
Eso solo lo sabían el gobernador
y el Presidente.
214
00:15:30,520 --> 00:15:33,920
Y estoy oliéndome que tu también
lo sabes, Reverendo.
215
00:15:34,480 --> 00:15:36,880
Y tú conoces a los dos
que tienen el mapa. ¿Me equivoco?
216
00:15:42,120 --> 00:15:43,680
¿Y por qué tengo que decírtelo a ti?
217
00:15:44,220 --> 00:15:46,240
¿Eh, Reverendo de pacotilla?
Que ni siquiera sabes hacer
218
00:15:46,760 --> 00:15:47,320
la señal de la cruz.
219
00:15:47,840 --> 00:15:50,600
Soy bestia pero no tanto
y a ti se te nota demasiado.
220
00:15:51,120 --> 00:15:51,760
Eres un buscapleitos.
221
00:15:52,280 --> 00:15:54,520
Ya los has encontrado,
querido primo.
222
00:15:55,400 --> 00:15:57,240
¡Ah!
Qué gran invento la electricidad.
223
00:15:59,300 --> 00:16:01,280
¡Ah!
Y esto es solo el principio,
224
00:16:01,840 --> 00:16:02,320
querido primo.
225
00:16:02,840 --> 00:16:05,360
Sería una muerte demasiado vulgar
para un gran duque ruso.
226
00:16:06,080 --> 00:16:07,440
Ponle los cables en la boca.
227
00:16:10,400 --> 00:16:11,360
¡Eh, sheriff!
228
00:16:12,380 --> 00:16:15,600
La chica ya está en camino, si no
nos damos prisa llegaremos tarde.
229
00:16:16,160 --> 00:16:16,760
Suspendan esto.
230
00:16:18,480 --> 00:16:22,080
Continuaremos después.
Y esta vez será tu fin.
231
00:16:36,800 --> 00:16:39,320
¡Eh!
¿Qué pasa?
232
00:16:39,880 --> 00:16:40,360
-Despierta.
233
00:16:41,360 --> 00:16:43,800
Déjame dormir,
la ejecución es al amanecer.
234
00:16:44,380 --> 00:16:46,000
-Lárgate, te están esperando fuera.
235
00:16:46,720 --> 00:16:48,760
¿Qué, están esperándome?
236
00:16:49,280 --> 00:16:49,800
¿Y quién me espera?
237
00:16:50,560 --> 00:16:52,160
Alguien ha pagado
para que te escapes.
238
00:16:52,680 --> 00:16:53,960
¿Qué han pagado para que yo...?
239
00:16:55,560 --> 00:16:56,680
Por aquí.
240
00:16:57,640 --> 00:16:58,840
Me estoy oliendo la tostada.
241
00:16:59,440 --> 00:17:02,760
Esto es cosa de ese falso pastor,
te lo digo yo. Sí, claro que sí.
242
00:17:03,600 --> 00:17:06,280
¡Quiero verle!
Tú escápate y basta.
243
00:17:10,000 --> 00:17:11,880
Ahora veremos dónde está.
244
00:17:31,240 --> 00:17:33,400
Alguien ha pagado
para que me fugue de aquí.
245
00:17:33,920 --> 00:17:35,040
¿Qué trampa me has preparado?
246
00:17:35,560 --> 00:17:38,160
Yo no tengo nada que ver.
Para mí no vales el dinero
247
00:17:38,700 --> 00:17:40,440
que cuesta preparar una trampa,
roba gallinas.
248
00:17:40,960 --> 00:17:41,480
¡Eh!
249
00:17:42,920 --> 00:17:44,440
Me revienta soltarte.
250
00:17:45,000 --> 00:17:47,040
Si no fuera porque tú sabes
en qué maldito pueblo
251
00:17:47,620 --> 00:17:49,080
está enterrado el oro, a buena hora.
252
00:17:49,680 --> 00:17:51,040
Ya, y tu sabes quiénes
tienen los mapas.
253
00:17:51,600 --> 00:17:53,960
También me revienta a mí pero creo
que deberíamos asociarnos tú y yo.
254
00:17:54,500 --> 00:17:55,040
Sí.
255
00:17:58,960 --> 00:18:01,680
Pero primero, dame lo que debes.
256
00:18:02,200 --> 00:18:04,360
¿Y qué es?
La absolución.
257
00:18:06,720 --> 00:18:08,680
No, no, no.
(CHISTA)
258
00:18:16,120 --> 00:18:17,080
Espera.
259
00:18:18,080 --> 00:18:19,040
Ahí.
260
00:18:22,040 --> 00:18:23,120
Eh, ¿qué hace?
Date prisa.
261
00:18:23,880 --> 00:18:25,120
Te esperan en las Tres Cruces.
262
00:18:25,640 --> 00:18:27,440
Para llegar, ve a la derecha
de la casa abandonada.
263
00:18:28,020 --> 00:18:30,360
A la derecha de la casa abandonada.
Vigila que no venga nadie por ahí.
264
00:18:37,120 --> 00:18:38,080
Maldita prisión.
265
00:18:38,640 --> 00:18:40,720
Me ha dejado una piltrafa.
¡Tengo un dolor de espalda!
266
00:18:42,760 --> 00:18:43,720
¡Eh! ¡No!
267
00:18:45,000 --> 00:18:46,840
¡No te atrevas! ¿Me oyes?
¿Atreverme a qué?
268
00:18:49,000 --> 00:18:50,360
Los mexicanos somos muy machos.
269
00:18:50,920 --> 00:18:51,880
El trasero no se toca.
270
00:18:52,720 --> 00:18:53,760
¡No existe! ¿Está claro?
271
00:18:54,280 --> 00:18:55,240
Lo está.
272
00:18:56,760 --> 00:18:57,720
(GRITA)
273
00:18:58,240 --> 00:18:59,880
Si no existe, esto no es un puntapie
en el trasero.
274
00:19:00,460 --> 00:19:01,320
¿Está claro señor... 1-1-7-23?
275
00:19:10,360 --> 00:19:11,320
(Viento)
276
00:19:20,240 --> 00:19:21,200
¡Corre!
277
00:19:21,720 --> 00:19:22,560
No puedo más.
278
00:19:23,280 --> 00:19:27,280
Me falta el aliento y además no veo,
no soy un murciélago
279
00:19:27,820 --> 00:19:28,520
¿Pero qué murciélago?
280
00:19:29,080 --> 00:19:31,160
Si no corres, te van a cazar
como a una liebre. ¡Vamos!
281
00:19:42,540 --> 00:19:43,840
La liebre no tardará en llegar.
282
00:19:44,480 --> 00:19:46,880
Y en vez de la madriguera,
encontrará una bonita trampa.
283
00:19:54,520 --> 00:19:56,480
Basta. Basta, ya no puedo más.
Estoy desecho.
284
00:19:59,120 --> 00:20:01,320
¡Nada de eso! Tienes
la resistencia de un muchacho.
285
00:20:01,920 --> 00:20:02,640
¿Tú crees?
Claro.
286
00:20:04,000 --> 00:20:04,960
Entonces...
287
00:20:05,740 --> 00:20:06,680
¿A dónde vas?
288
00:20:07,240 --> 00:20:08,480
A seguir por aquí,
como dijeron ellos.
289
00:20:09,000 --> 00:20:10,240
Justamente, si pasamos por aquí
290
00:20:10,840 --> 00:20:12,480
esas Tres Cruces
se convertirán en cinco.
291
00:20:13,060 --> 00:20:14,120
Conozco los trucos del sheriff.
Ven.
292
00:20:15,400 --> 00:20:17,560
Ahí viene, yo me encargo de él.
No, sheriff, es Joe.
293
00:20:20,080 --> 00:20:22,440
¿Qué diablos haces aquí?
Ha huido en compañía del ruso.
294
00:20:23,020 --> 00:20:24,280
Estaban de acuerdo.
Me han golpeado.
295
00:20:25,040 --> 00:20:26,840
Si está con el ruso,
no caerán en la trampa.
296
00:20:27,440 --> 00:20:28,400
(Disparos)
297
00:20:36,680 --> 00:20:37,640
¡Vamos, sigue!
298
00:20:39,120 --> 00:20:41,120
Eh, un momento, si yo no veo mal
ustedes son dos.
299
00:20:45,989 --> 00:20:46,949
¿Quién es el Salvador?
300
00:20:47,629 --> 00:20:49,029
¿Quién de ustedes es el Salvador?
301
00:20:50,109 --> 00:20:51,189
¿Quién?
Él es el Salvador.
302
00:20:52,429 --> 00:20:53,909
¿Entonces quién diablos es usted?
303
00:20:54,469 --> 00:20:55,429
Pues él es...
304
00:20:56,709 --> 00:20:58,789
Soy el gran duque
Dimitri Vassilovich Orlowsky,
305
00:20:59,349 --> 00:21:00,469
consejero militar,
a su servicio.
306
00:21:01,149 --> 00:21:02,109
¿A mí qué?
307
00:21:03,189 --> 00:21:05,829
A tu servicio, pero por poco tiempo
si no nos vamos enseguida.
308
00:21:06,349 --> 00:21:07,589
Yo solamente tengo dos caballos.
309
00:21:08,109 --> 00:21:09,949
Tendremos que apretarnos un poco.
Vengan.
310
00:21:14,269 --> 00:21:15,469
Yo montaré con la pelirroja.
311
00:21:17,069 --> 00:21:18,029
Sí, desde luego.
312
00:21:19,549 --> 00:21:20,509
Señorita...
313
00:21:23,829 --> 00:21:24,789
Le echaré una mano.
314
00:21:25,829 --> 00:21:26,789
Gracias.
315
00:21:58,869 --> 00:21:59,829
(Disparos)
316
00:22:05,189 --> 00:22:06,149
(Caballos)
317
00:22:11,469 --> 00:22:12,429
¡De prisa, de prisa!
318
00:22:16,949 --> 00:22:18,149
Dejad que se vayan por ahora.
319
00:22:18,749 --> 00:22:20,349
Necesitamos más hombres
y caballos de refresco.
320
00:22:20,889 --> 00:22:21,549
¡En marcha!
321
00:22:54,149 --> 00:22:55,189
¿Por qué nos ha liberado?
322
00:22:55,909 --> 00:22:57,909
Para devolver a México
un gran revolucionario
323
00:22:58,449 --> 00:23:00,629
que acabe con los explotadores
y los vendidos al extranjero.
324
00:23:01,469 --> 00:23:03,909
México está lejos
y los caballos están cansados.
325
00:23:04,469 --> 00:23:06,869
Cambiaremos de cabellos en Albrook,
luego pasaremos la frontera.
326
00:23:07,829 --> 00:23:10,149
Y el 2 noviembre será el día
más hermoso de toda mi vida.
327
00:23:11,669 --> 00:23:13,509
¿No es el 2 noviembre
el día de los difuntos?
328
00:23:14,089 --> 00:23:15,429
Ese día entraremos en Santo Tomás.
329
00:23:15,989 --> 00:23:18,229
Allí encontraremos gente
dispuesta a la insurrección
330
00:23:18,789 --> 00:23:19,669
pero a la que le falta un jefe.
331
00:23:20,269 --> 00:23:22,269
La llegada del Salvador
reanimará a los descorazonados
332
00:23:22,829 --> 00:23:23,669
y hará estallar la revolución.
333
00:23:25,509 --> 00:23:26,469
Salvador.
334
00:23:27,429 --> 00:23:28,389
Salvador.
335
00:23:28,949 --> 00:23:29,909
México te necesita.
336
00:23:30,789 --> 00:23:33,509
En Santo Tomás, el Salvador
dará comienzo a la gran revolución.
337
00:23:34,029 --> 00:23:34,589
Sí, el 2 noviembre.
338
00:23:35,729 --> 00:23:36,709
Estoy deseando llegar.
339
00:23:38,429 --> 00:23:39,389
(RÍE)
340
00:23:39,969 --> 00:23:41,389
Ajusticiaremos
a todos los traidores.
341
00:23:41,989 --> 00:23:42,709
-Sí, será un baño de sangre.
342
00:23:43,389 --> 00:23:45,269
(TODOS) ¡Viva México!
¡Viva la revolución!
343
00:23:45,829 --> 00:23:46,309
¡Viva!
344
00:23:48,869 --> 00:23:49,829
(Caballos)
345
00:24:26,349 --> 00:24:28,349
Perdone, ¿ha llegado
algún telegrama para mí?
346
00:24:28,869 --> 00:24:29,509
Me llamo Mary O'Donnell.
347
00:24:31,229 --> 00:24:32,229
Mary O'Donnell, oh, sí.
348
00:24:33,269 --> 00:24:35,189
Ha llegado un telegrama
del New York Times
349
00:24:35,709 --> 00:24:37,949
y un importante giro telegráfico.
A la caja, por favor.
350
00:24:41,649 --> 00:24:45,149
Felicidades por "Idea y evasión",
la prensa pide más información
351
00:24:45,689 --> 00:24:47,789
sobre datos, el Salvador
y eventual revolución.
352
00:24:48,389 --> 00:24:49,069
Dígame.
Soy Mary O'Donnell.
353
00:24:49,589 --> 00:24:50,509
Ah enseguida, señorita.
354
00:24:52,869 --> 00:24:54,349
No, no, no.
Tienes la lengua sucia.
355
00:24:57,189 --> 00:24:58,149
¡Sooo! A ver este.
356
00:25:01,709 --> 00:25:02,669
¡Sooo! Tranquilo.
357
00:25:05,709 --> 00:25:07,429
Esto no está mal.
Oiga, ¿cómo se atrevee?
358
00:25:08,109 --> 00:25:09,789
¿Está bebido?
Eso no entra en el precio.
359
00:25:10,789 --> 00:25:13,269
No lo he hecho a propósito,
es que no veo bien y si no toco...
360
00:25:14,069 --> 00:25:15,029
Oh sí, claro.
361
00:25:16,229 --> 00:25:17,189
(Relinchos)
362
00:25:17,789 --> 00:25:18,749
Saca la lengua.
363
00:25:23,149 --> 00:25:24,309
Tú también la tienes sucia.
364
00:25:58,549 --> 00:25:59,509
¿Qué le pasa?
365
00:26:00,029 --> 00:26:02,109
No, nada es que el Salvador
está comprando caballos
366
00:26:03,549 --> 00:26:04,509
y temo que le engañen.
367
00:26:05,869 --> 00:26:06,909
Pues vamos a protegerle.
368
00:26:08,109 --> 00:26:09,789
Me había dicho 200 dólares
por caballo.
369
00:26:10,829 --> 00:26:12,789
Sin embargo, 1000 dólares
es el precio mínimo
370
00:26:13,309 --> 00:26:14,949
que ofrecen por un socio
mexicano fugitivo.
371
00:26:17,409 --> 00:26:19,469
-Se acabó la huida.
-¿Te reconoces? Mírate bien.
372
00:26:22,509 --> 00:26:24,349
Contémplate.
Contémplate por última vez.
373
00:26:26,349 --> 00:26:27,309
El salvador...
374
00:26:31,829 --> 00:26:33,069
Ese no soy yo.
Yo soy más guapo.
375
00:26:38,269 --> 00:26:39,229
(Disparos)
376
00:27:02,329 --> 00:27:03,269
¿Qué ha pasado?
377
00:27:04,069 --> 00:27:05,429
Se han liado a tiros
con el patrón
378
00:27:06,009 --> 00:27:07,869
por el precio de los caballos.
¡Qué desgracia!
379
00:27:09,109 --> 00:27:10,069
Bueno, no importa.
380
00:27:10,589 --> 00:27:12,469
Encontraremos a otros hombres
en Santo Tomás.
381
00:27:14,389 --> 00:27:15,349
Ya.
382
00:27:45,549 --> 00:27:46,509
(Relinchos)
383
00:27:48,429 --> 00:27:49,589
Echaré una ojeada por aquí.
384
00:27:51,309 --> 00:27:52,989
Mientras tanto,
abrevad los caballos.
385
00:28:01,149 --> 00:28:02,109
Ajá.
386
00:28:05,029 --> 00:28:06,029
-¿Esto es obra del ruso?
387
00:28:06,909 --> 00:28:08,949
No, del mexicano,
el gran duque no usa escopeta.
388
00:28:12,869 --> 00:28:14,669
Han muerto hace una hora.
Apresurémonos.
389
00:28:24,709 --> 00:28:26,669
Vamos, camina, ¿o es que habrá
que tirar de ti?
390
00:28:27,629 --> 00:28:29,589
No se apura porque sabe
que estamos en México.
391
00:28:30,909 --> 00:28:33,109
¿Y ya se le ha contagiado
la pereza de los mexicanos?
392
00:28:35,509 --> 00:28:36,469
Pereza...
393
00:28:39,389 --> 00:28:40,709
Esta noche, esa mujer será mía.
394
00:28:41,469 --> 00:28:42,949
Esta noche nos libraremos de ella.
395
00:28:44,429 --> 00:28:45,629
Pero antes, le doy un repaso.
396
00:28:47,109 --> 00:28:48,349
No, es una señorita muy seria.
397
00:28:49,309 --> 00:28:50,989
Además no tienes estilo,
no sabes cómo.
398
00:28:51,509 --> 00:28:52,389
¿Y tú sí, verdad?
399
00:28:53,789 --> 00:28:54,749
Entonces, dímelo.
400
00:28:55,309 --> 00:28:57,149
Si no, ¿qué clase
de consejero militar eres tú?
401
00:28:58,309 --> 00:28:59,629
De acuerdo, pero antes me dirás
402
00:29:00,149 --> 00:29:01,349
quiénes tienen el mapa del tesoro.
403
00:29:08,549 --> 00:29:09,509
Está bien, te lo diré.
404
00:29:11,749 --> 00:29:12,709
Veamos si mientes.
405
00:29:14,549 --> 00:29:15,509
No, no, la derecha.
406
00:29:19,029 --> 00:29:22,909
Manolo Orozco de Medina
y Tomás Gómez de San Miguel Alto.
407
00:29:23,469 --> 00:29:23,949
Ahora dime cómo.
408
00:29:26,749 --> 00:29:27,989
Pues en primer lugar,
409
00:29:28,549 --> 00:29:29,789
haz de darte un lavado general,
apestas.
410
00:29:32,029 --> 00:29:34,989
No, no soy yo, es el caballo.
No, eres tú quien apesta.
411
00:29:35,509 --> 00:29:36,229
¿Ah sí?
Segundo,
412
00:29:36,749 --> 00:29:37,869
te peinarás esta mata de cardos
413
00:29:38,389 --> 00:29:39,869
que llevas en la cabeza.
Conforme.
414
00:29:41,669 --> 00:29:46,629
Tercero, le hablarás del amor
en la Antigua Grecia.
415
00:29:47,949 --> 00:29:49,429
¿Grecia?
Es infalible.
416
00:29:56,469 --> 00:29:57,509
(Música de caja musical)
417
00:30:09,869 --> 00:30:10,829
Qué curioso reloj.
418
00:30:15,149 --> 00:30:17,109
Sí, me lo regaló mi tío,
el gran duque Nicolás.
419
00:30:18,789 --> 00:30:20,269
¿Nicolás? Bonito nombre.
420
00:30:20,869 --> 00:30:23,229
En Rusia, todos los grandes duques
menos yo, se llaman Nicolás.
421
00:30:23,829 --> 00:30:24,469
¿Por qué se marchó de Rusia?
422
00:30:25,069 --> 00:30:26,029
Incompatibilidad de caracteres.
423
00:30:26,629 --> 00:30:27,389
¿Con Rusia?
Con la ruleta.
424
00:30:27,909 --> 00:30:29,349
Rusia necesita una buena revolución.
425
00:30:30,429 --> 00:30:32,469
Y usted necesita con urgencia
un buen calmante.
426
00:30:35,189 --> 00:30:36,589
Se está bien aquí a pesar de usted.
427
00:30:39,069 --> 00:30:40,629
Hay un grato olor de almizcle.
Soy yo.
428
00:30:43,829 --> 00:30:44,789
Déjeme que le vea.
429
00:30:48,229 --> 00:30:50,029
Casi no le reconocía,
tan bien arreglado.
430
00:30:52,029 --> 00:30:54,109
Sí, mi aspecto habrá cambiado
pero mi corazón...
431
00:30:56,529 --> 00:30:58,149
mi corazón late.
Bueno, es lo natural.
432
00:30:59,749 --> 00:31:00,709
Mi corazón late por...
433
00:31:02,309 --> 00:31:04,469
(SUSURRA) Antigua Grecia.
Por la Antigua Grecia.
434
00:31:06,029 --> 00:31:07,189
¿Grecia?
Sí, la Grecia esa.
435
00:31:08,429 --> 00:31:11,149
Donde todos los hombres eran héroes
y las mujeres eran todas...
436
00:31:13,429 --> 00:31:14,389
vírgenes.
437
00:31:16,669 --> 00:31:18,989
Oye, muchacha, en la tal Grecia,
cuando había guerra,
438
00:31:19,509 --> 00:31:21,069
las vírgenes se entregaban
a los soldados,
439
00:31:21,589 --> 00:31:22,309
así si los mataban de un tiro
440
00:31:22,869 --> 00:31:23,949
por lo menos dejaban descendencia.
441
00:31:24,469 --> 00:31:25,789
También en Santo Tomás
habrá batalla
442
00:31:26,329 --> 00:31:27,549
así que esta noche podríamos...
443
00:31:29,109 --> 00:31:30,069
(Golpes)
444
00:31:34,549 --> 00:31:36,429
Podéis iros al cuerno tú
y la Antigua Grecia.
445
00:31:37,029 --> 00:31:38,829
No me jorobes más
con tus buenos consejos.
446
00:31:41,389 --> 00:31:43,029
Tan buenos,
como los malditos nombres
447
00:31:43,549 --> 00:31:44,589
que me has dado tú, embustero.
448
00:31:46,269 --> 00:31:47,949
(GRITA) ¿Está loca?
¿Usar el magnesio?
449
00:31:48,509 --> 00:31:50,589
Toda la zona está llena de soldados
que buscan al Salvador.
450
00:31:51,109 --> 00:31:52,869
Solo quería un recuerdo.
(GRITA) ¡Basta de comedia!
451
00:31:53,389 --> 00:31:55,589
Es usted una periodista inconsciente
que quiere la revolución
452
00:31:56,129 --> 00:31:57,669
para escribir artículos
pero pierde el tiempo.
453
00:31:58,249 --> 00:32:00,029
Este no es el Salvador,
no es más que un bandido.
454
00:32:00,629 --> 00:32:01,149
Lo sé, es Lozoya.
455
00:32:02,069 --> 00:32:03,229
¿Y entonces por qué lo hace?
456
00:32:04,069 --> 00:32:06,149
Zar, ¿qué porras quiere decir
eso de periodista?
457
00:32:08,549 --> 00:32:10,389
Una que crea ídolos
y después los destruye.
458
00:32:15,549 --> 00:32:16,709
Y esta vez nos ha destruido.
459
00:32:19,309 --> 00:32:20,469
¡Alto! ¡Que nadie se mueva!
460
00:32:25,749 --> 00:32:26,709
(Trompeta)
461
00:32:29,269 --> 00:32:30,229
(Quejidos)
462
00:32:34,109 --> 00:32:35,269
Basta atarlos fuertemente
463
00:32:35,829 --> 00:32:37,389
con la piel de un animal
recién desollado.
464
00:32:38,269 --> 00:32:40,309
Las tiras de piel
se encogen bajo el calor del sol
465
00:32:40,829 --> 00:32:42,869
y aprietan sus carnes
hasta quebrarles sus huesos.
466
00:32:43,389 --> 00:32:44,949
¡Por el amor de Dios,
general Vargas!
467
00:32:45,469 --> 00:32:47,749
Más valdría que les fusilara,
torturarles de ese modo es atroz.
468
00:32:48,269 --> 00:32:48,909
No puedo.
469
00:32:50,149 --> 00:32:52,189
Los rebeldes tan solo temen
esta forma de muerte
470
00:32:52,769 --> 00:32:54,869
lo cual ejerce un saludable efecto
sobre la población.
471
00:32:56,829 --> 00:32:59,149
Pero como homenaje a una dama,
respetaré al Salvador
472
00:33:00,349 --> 00:33:01,489
y a ese aristócrata ruso.
473
00:33:03,429 --> 00:33:04,829
¿Los indultará entonces?
Claro.
474
00:33:06,189 --> 00:33:07,429
Únicamente serán ahorcados.
475
00:33:09,349 --> 00:33:10,309
¿Ahorcados?
476
00:33:10,909 --> 00:33:13,269
Usted, queda al margen de este caso
por ser extranjera,
477
00:33:15,309 --> 00:33:17,149
periodista
y nuestra gratísima invitada.
478
00:33:20,509 --> 00:33:21,469
Hija de su madre.
479
00:33:23,269 --> 00:33:24,229
(Trompeta)
480
00:33:31,869 --> 00:33:33,909
Espero que les haya gustado
esta modesta comida
481
00:33:34,429 --> 00:33:36,229
y siento que para ustedes
haya de ser la última.
482
00:33:37,389 --> 00:33:39,869
El ahorcamiento de ustedes
es una formalidad necesaria.
483
00:33:40,589 --> 00:33:42,669
El Salvador vivo
puede alterar el orden del país.
484
00:33:43,229 --> 00:33:44,469
Entonces hay una horca demás.
485
00:33:44,989 --> 00:33:48,949
Yo me largo. No soy el Salvador,
solo soy un honrado bandido.
486
00:33:49,469 --> 00:33:50,589
Es indecoroso que el temor
a la muerte
487
00:33:51,109 --> 00:33:52,949
pueda envilecer a un héroe
hasta tal punto.
488
00:33:53,709 --> 00:33:55,029
¿Pero qué héroe ni qué narices?
489
00:33:55,909 --> 00:33:58,829
Solo soy un cacho de bandido
que lleva el robo en la sangre
490
00:33:59,349 --> 00:34:00,629
desde que nació.
¿No se lo cree, general?
491
00:34:02,469 --> 00:34:04,949
Mire, fíjese, mire adónde
han ido sus cubiertos de plata.
492
00:34:06,829 --> 00:34:07,789
Véalos.
493
00:34:08,309 --> 00:34:10,109
Muchacha, dile al general
que no soy el tal Salvador.
494
00:34:11,069 --> 00:34:13,869
¿Quien conoce al tal Salvador?
Yo no soy el Salvador y tú lo sabes.
495
00:34:14,469 --> 00:34:15,429
Díselo.
496
00:34:18,109 --> 00:34:20,309
Este hombre es el Salvador, general,
se lo aseguro.
497
00:34:21,749 --> 00:34:23,909
Como periodista quisiera
fotografiar su muerte.
498
00:34:24,909 --> 00:34:27,349
Una foto que interesará
al mundo entero
499
00:34:27,909 --> 00:34:29,709
ya que hasta ahora,
nadie ha visto retratado su rostro.
500
00:34:30,249 --> 00:34:30,749
Como usted quiera.
501
00:34:31,949 --> 00:34:32,909
(Tambores)
502
00:34:34,029 --> 00:34:34,989
¡Pelotón!
¡Firmes!
503
00:34:37,269 --> 00:34:38,229
(Tambores)
504
00:34:47,469 --> 00:34:49,429
La tuya está adornada
con alambre de espinos.
505
00:34:50,509 --> 00:34:51,469
El Salvador...
506
00:34:52,269 --> 00:34:53,229
-Uno, dos...
507
00:34:54,629 --> 00:34:55,589
-Uno, dos...
508
00:34:56,109 --> 00:34:57,749
Mi sombrero, por favor.
¡El sombrero!
509
00:34:58,309 --> 00:34:59,269
-¡El sombrero!
510
00:35:00,269 --> 00:35:01,229
-¡El sombrero!
511
00:35:01,949 --> 00:35:02,909
¿El sombrero?
512
00:35:03,709 --> 00:35:06,349
Morir con las botas puestas, bueno,
pero, ¿con el sombrero?
513
00:35:06,889 --> 00:35:08,909
Un noble ruso se cubre siempre
cuando le llevan a la horca.
514
00:35:11,509 --> 00:35:12,469
Gracias.
515
00:35:12,989 --> 00:35:13,909
Tú también.
516
00:35:14,989 --> 00:35:15,949
Lozoya, amigo mío.
517
00:35:16,749 --> 00:35:19,429
Ahora que estamos a punto de morir,
¿me dirás esos dos nombres?
518
00:35:20,269 --> 00:35:21,429
No, de ti no me fío ni muerto.
519
00:35:24,669 --> 00:35:25,989
Pero te fiaste de la pelirroja.
520
00:35:26,509 --> 00:35:27,549
Bueno, pero es que esa...
521
00:35:29,229 --> 00:35:31,549
Si nos hubiésemos librado de ella
cuando te lo dije...
522
00:35:38,229 --> 00:35:39,189
Quería hacerla mía.
523
00:35:39,749 --> 00:35:43,029
En cambio es ella quien te hace
una foto recordatorio para tu tumba.
524
00:35:44,389 --> 00:35:46,349
General, ¿podría usted
darle al disparador?
525
00:35:47,569 --> 00:35:50,229
Si pudiera fotografiarme junto
a los dos reos me haría famosa.
526
00:35:51,469 --> 00:35:52,429
Con mucho gusto.
527
00:35:52,969 --> 00:35:55,029
Todo está preparado.
Basta con que apriete usted aquí.
528
00:35:55,549 --> 00:35:56,109
Muy bien.
529
00:36:03,749 --> 00:36:05,989
(SUSURRA) Corten las ligaduras
y estén preparados.
530
00:36:06,709 --> 00:36:08,109
Como ladrona valgo más que usted.
531
00:36:08,949 --> 00:36:09,909
Y ahora, sonrían.
532
00:36:12,309 --> 00:36:13,269
Uno,
533
00:36:13,989 --> 00:36:14,949
dos,
534
00:36:15,469 --> 00:36:17,269
y... ¿no resultaría más sugestiva
la fotografía
535
00:36:19,009 --> 00:36:20,069
si figurase yo en el grupo?
536
00:36:22,989 --> 00:36:23,989
Será un honor, general.
537
00:36:24,949 --> 00:36:26,469
Todo está preparado, dispárala tú.
538
00:36:27,629 --> 00:36:28,589
(Tambores)
539
00:36:29,109 --> 00:36:29,949
Una sonrisa, mi general.
540
00:36:32,549 --> 00:36:33,509
(Relinchos)
541
00:36:34,669 --> 00:36:35,629
(Explosión)
542
00:36:45,109 --> 00:36:46,309
¡Rápido! ¡A la motocicleta!
543
00:36:50,909 --> 00:36:51,869
¡Dame ese cuchillo!
544
00:36:52,389 --> 00:36:53,549
¿Qué cuchillo? Si es un cortaplumas.
545
00:36:54,109 --> 00:36:54,789
Tíramelo.
Ahí va.
546
00:36:55,389 --> 00:36:56,349
Así no.
547
00:36:59,709 --> 00:37:00,669
(Disparos)
548
00:37:07,549 --> 00:37:08,509
(Disparos)
549
00:37:24,949 --> 00:37:25,909
No, no, no.
550
00:37:26,429 --> 00:37:27,189
¿Por qué no, no, no?
551
00:37:27,909 --> 00:37:29,109
No se dispara a los caballos.
552
00:37:33,509 --> 00:37:34,469
Gracias.
No hay de qué.
553
00:37:35,829 --> 00:37:36,789
Fíjese en eso.
554
00:37:39,669 --> 00:37:40,629
Economía.
555
00:37:47,749 --> 00:37:48,709
¡Suban!
556
00:37:49,249 --> 00:37:50,029
Si podemos.
557
00:37:52,749 --> 00:37:54,149
Tranquilo, no hay ninguna prisa.
558
00:37:54,669 --> 00:37:55,429
Salvador, esa mano.
559
00:37:57,669 --> 00:37:58,629
(Disparos)
560
00:38:02,549 --> 00:38:03,509
¡Vamos!
561
00:38:06,589 --> 00:38:07,629
¡Rápido! Que no escapen.
562
00:38:09,429 --> 00:38:10,389
(Gritos)
563
00:38:14,109 --> 00:38:16,069
¡Bravo! El Salvador
no lo habría hecho mejor.
564
00:38:18,429 --> 00:38:20,429
¿Por qué diablos no se olvida
del Salvador ese,
565
00:38:20,949 --> 00:38:22,029
si sabe que yo soy un bandido?
566
00:38:22,829 --> 00:38:24,989
A los revolucionarios
que esperan en Santo Tomás,
567
00:38:25,509 --> 00:38:26,269
les hace falta un jefe.
568
00:38:27,469 --> 00:38:28,949
Todos creerán que usted es un héroe
569
00:38:29,509 --> 00:38:31,989
cuando hayamos llegado allí
en la fiesta de los difuntos.
570
00:38:32,509 --> 00:38:33,629
Tendrá que ir sola a esa fiesta,
571
00:38:34,149 --> 00:38:35,869
nosotros nos quedamos con los vivos.
Suéltala.
572
00:38:36,389 --> 00:38:37,229
(GRITA)
573
00:38:38,069 --> 00:38:39,629
¡Ey! ¡Esperen! ¡Vengan a recogerme!
574
00:38:42,409 --> 00:38:44,189
No es de caballeros
abandonar a una mujer.
575
00:38:46,949 --> 00:38:47,909
(GRITA)
576
00:38:51,709 --> 00:38:53,669
Es usted norteamericano,
o sea, extranjero,
577
00:38:54,189 --> 00:38:55,789
lo siento, pero no hay
ninguna razón en el mundo
578
00:38:56,349 --> 00:38:58,109
por la cual tenga que acceder
a pactar con usted.
579
00:38:58,949 --> 00:39:00,269
Hay una, general Vargas.
Esta.
580
00:39:02,749 --> 00:39:03,749
Es un regalo de ese ruso.
581
00:39:05,829 --> 00:39:07,509
Deme carta blanca
para actuar en México
582
00:39:08,029 --> 00:39:09,949
con unos cuantos hombres
y mi odio hacia el resto.
583
00:39:12,229 --> 00:39:13,189
-¿Usted cree?
584
00:39:13,709 --> 00:39:14,949
Le está persiguiendo desde Yuma
585
00:39:15,469 --> 00:39:17,149
y todavía
no ha conseguido capturarle.
586
00:39:18,029 --> 00:39:18,989
Basta por ahora.
587
00:39:21,269 --> 00:39:22,589
Cuanto más se prolongue la caza
588
00:39:23,129 --> 00:39:25,469
mucho más intenso será el placer
en el momento de la captura.
589
00:39:26,549 --> 00:39:27,509
Pero no solo es por eso,
590
00:39:28,389 --> 00:39:30,469
sospecho que persigue otro fin
aparte de la fuga,
591
00:39:32,029 --> 00:39:33,829
alguna cosa grande,
grande e importante.
592
00:39:35,029 --> 00:39:35,989
Estoy seguro.
593
00:39:38,309 --> 00:39:39,309
-Capitán.
-En el fondo,
594
00:39:40,349 --> 00:39:41,389
no tiene nada que perder.
595
00:39:41,909 --> 00:39:43,749
A usted le interesa el mexicano
y lo tendrá,
596
00:39:44,269 --> 00:39:45,309
a mí me basta con el ruso
pero vivo.
597
00:39:46,389 --> 00:39:47,349
De acuerdo.
598
00:39:47,869 --> 00:39:49,589
Y para que sea más fácil
aumento la cantidad
599
00:39:51,309 --> 00:39:52,509
que se ofrece de recompensa.
600
00:39:53,509 --> 00:39:54,469
(Motocicleta)
601
00:40:09,509 --> 00:40:11,589
¿Aquí encontraremos
a nuestro primer hombre?
602
00:40:12,149 --> 00:40:12,629
Sí.
603
00:40:15,189 --> 00:40:16,829
¿Y se llama?
Manuel Martínez Mendoza.
604
00:40:18,349 --> 00:40:20,909
Hay que andar con cuidado.
Es un tipo muy astuto y peligroso.
605
00:40:21,949 --> 00:40:24,429
No será el primero que conozca.
Como él sí será el primero.
606
00:40:25,309 --> 00:40:27,709
Cuando su madre le echó al mundo
y lo miró le dio un patatús
607
00:40:28,229 --> 00:40:28,909
y se murió del susto.
608
00:40:30,629 --> 00:40:31,709
¡Eh! Que eres el salvador.
609
00:40:32,829 --> 00:40:35,189
Es verdad, el salvador.
Menudo personaje. Gran héroe.
610
00:40:38,189 --> 00:40:39,149
Sí, ya lo sé.
611
00:40:52,789 --> 00:40:53,749
Son idiotas,
612
00:40:55,229 --> 00:40:56,549
pero una cosa han comprendido.
613
00:40:57,069 --> 00:40:58,469
Que yo, amigo mío,
valgo el doble que tú.
614
00:41:00,229 --> 00:41:02,109
Ahora espérame aquí
mientras yo voy a buscar
615
00:41:02,629 --> 00:41:03,589
al tal Manuel Martínez Mendoza.
616
00:41:05,029 --> 00:41:08,069
Aunque no me entusiasma, te advierto
que continuaré siendo tu sombra.
617
00:41:09,789 --> 00:41:11,669
¿Pero es que no te fías de mí?
Claro que me fío.
618
00:41:12,229 --> 00:41:14,109
Pero no quiero
que corras los riesgos tú solo.
619
00:41:36,789 --> 00:41:37,749
Dos tequilas.
620
00:41:42,869 --> 00:41:44,189
No, es demasiado floja para mí.
621
00:41:45,069 --> 00:41:46,029
(RÍE) ¿Tú crees?
622
00:41:46,549 --> 00:41:48,149
Ahora voy a enseñarte
cómo se bebe el tequila.
623
00:41:48,669 --> 00:41:49,189
Fíjate, mira.
624
00:41:50,629 --> 00:41:52,109
Un poco de sal,
el vaso se pone aquí,
625
00:41:54,949 --> 00:41:56,629
un poco de limón
y primero se chupa el...
626
00:41:59,549 --> 00:42:00,509
No, el...
627
00:42:11,029 --> 00:42:12,589
Oiga, amigo, quería preguntarle...
628
00:42:15,689 --> 00:42:17,509
(SUSURRA)
¿Dónde habría una chica para mí?
629
00:42:20,989 --> 00:42:23,829
Hablando en serio, dígame,
¿dónde está Manuel Martínez Mendoza?
630
00:42:26,549 --> 00:42:27,509
En la mina.
¿Lo conoce?
631
00:42:28,789 --> 00:42:30,149
No, y por eso estoy todavía vivo.
632
00:42:31,549 --> 00:42:33,029
¡Eh, zar!
Vamos a esa cita, ¿sí o no?
633
00:42:38,189 --> 00:42:39,149
¿Qué hora es?
634
00:42:50,909 --> 00:42:51,869
¡Cochino ladrón!
635
00:43:05,429 --> 00:43:06,389
Ven aquí.
636
00:43:09,429 --> 00:43:10,389
Anda.
637
00:43:15,629 --> 00:43:16,589
(Puerta)
638
00:43:20,749 --> 00:43:22,229
Puede estar tranquilo, Callahan.
639
00:43:22,889 --> 00:43:25,189
Son gente que necesita trabajar
y cuando uno necesita trabajar,
640
00:43:25,769 --> 00:43:26,909
acepta todas las condiciones.
641
00:43:35,229 --> 00:43:37,189
-Si quieres trabajar,
ganarás un peso al día.
642
00:43:39,789 --> 00:43:40,749
Firma ahí.
643
00:43:41,269 --> 00:43:43,309
-¿Cómo cree que se puede vivir
con un peso al día?
644
00:43:43,829 --> 00:43:46,469
Había prometido darnos más.
Tengo 11 hijos y comen todos ellos.
645
00:43:47,109 --> 00:43:48,749
-México es un país libre,
¿te enteras?
646
00:43:49,589 --> 00:43:51,949
Hasta tú eres libre de irte
si no te conviene. Firma ahí.
647
00:43:56,689 --> 00:43:59,629
Gandules... Les proporciono trabajo
y me lo agradecen de este modo.
648
00:44:00,189 --> 00:44:01,829
¿Te conviene un peso?
-Sí, señor Mendoza.
649
00:44:03,429 --> 00:44:05,069
-Otro. Un peso diario. Firma aquí.
No.
650
00:44:08,749 --> 00:44:10,389
¿Cuánto quieres?
1 millón de dólares.
651
00:44:12,189 --> 00:44:13,149
(RÍE)
652
00:44:17,389 --> 00:44:18,349
Lozoya...
653
00:44:19,709 --> 00:44:21,509
Y tú sabes dónde está Mendoza.
Estás loco.
654
00:44:23,749 --> 00:44:25,589
No sabes lo que dices.
Lo sé perfectamente.
655
00:44:26,789 --> 00:44:27,869
Levántate y anda, Lázaro.
656
00:44:29,429 --> 00:44:30,669
Entra en la oficina, deprisa.
657
00:44:36,229 --> 00:44:37,229
Vámonos de aquí, corre.
658
00:44:38,029 --> 00:44:38,989
(Disparos)
659
00:44:48,029 --> 00:44:48,989
Venid conmigo.
660
00:44:50,469 --> 00:44:51,429
-Está ahí, cuidado.
661
00:44:51,969 --> 00:44:52,789
(Disparos)
662
00:45:01,069 --> 00:45:02,029
(Disparo)
663
00:45:04,069 --> 00:45:05,389
Abrid el agua.
O sale o se ahoga.
664
00:45:31,909 --> 00:45:32,869
Acabad con él.
665
00:45:44,589 --> 00:45:45,549
(Disparo)
666
00:45:50,909 --> 00:45:52,989
Disparad, hijos de perra,
disparad que me ahogo.
667
00:45:54,589 --> 00:45:55,549
(Disparos)
668
00:46:06,469 --> 00:46:08,149
(NERVIOSO) Lo juro,
te lo juro, yo no...
669
00:46:08,949 --> 00:46:10,669
Sí, sí, sí. Te lo juro.
Quería jugártela.
670
00:46:12,189 --> 00:46:13,189
Qué ingratitud la tuya.
671
00:46:23,509 --> 00:46:24,469
¿Dónde está el mapa?
672
00:46:28,429 --> 00:46:30,589
Déjale ya, no lograrás
hacerle más feo de lo que es.
673
00:46:33,669 --> 00:46:35,149
Déjame a mí, yo le sacaré la verdad.
674
00:46:45,349 --> 00:46:47,589
Bájate los pantalones.
No le irás a dar una azotaina.
675
00:46:49,189 --> 00:46:50,389
Así no nos dará el medio mapa.
676
00:46:50,949 --> 00:46:52,989
Hay un sitio más seguro
que una caja de caudales.
677
00:46:54,269 --> 00:46:55,229
¿Cuál?
El trasero.
678
00:46:57,189 --> 00:46:59,149
¿Qué dices?
Aquel gobernador era muy astuto.
679
00:47:00,949 --> 00:47:02,349
Sabría que un verdadero mexicano
680
00:47:02,869 --> 00:47:04,589
prefiere morir
a enseñar su amor propio.
681
00:47:05,629 --> 00:47:07,469
Ahora veremos
si es un verdadero mexicano.
682
00:47:09,189 --> 00:47:10,189
Bájate los pantalones.
683
00:47:11,949 --> 00:47:13,989
(ENFADADO) Llevas un mapa tatuado,
lo sabemos.
684
00:47:18,069 --> 00:47:19,789
Ya lo has visto,
al sudoeste de la fuente.
685
00:47:21,909 --> 00:47:24,149
Sí, ¿pero a qué distancia?
Qué deshonra para México.
686
00:47:26,389 --> 00:47:27,349
(Disparo)
687
00:47:33,269 --> 00:47:34,229
Pasa.
Primero tú.
688
00:47:34,749 --> 00:47:36,229
No, hombre, no.
Me has salvado la vida.
689
00:47:36,749 --> 00:47:37,389
Todos cometemos errores.
690
00:47:40,909 --> 00:47:42,789
Espero
que puedan explicarme esta matanza.
691
00:47:46,949 --> 00:47:48,789
Y de paso,
decidme quiénes son ustedes dos.
692
00:47:54,549 --> 00:47:56,429
¿Qué tal si fuéramos a charlar
en el cuartel?
693
00:48:37,509 --> 00:48:38,749
Al cuartel sabes volver solo,
694
00:48:39,269 --> 00:48:40,989
¿o prefieres
que te enseñemos el camino?
695
00:48:42,389 --> 00:48:43,349
¡Vamos, vamos!
696
00:48:45,929 --> 00:48:48,909
-El salvador ha hecho justicia
acabando con nuestros explotadores.
697
00:48:49,449 --> 00:48:50,469
¡Viva el salvador!
(TODOS) ¡Viva!
698
00:48:52,049 --> 00:48:53,509
¡Viva el salvador!
(TODOS) ¡Viva!
699
00:49:00,429 --> 00:49:02,229
¿Quién les ha dicho
que yo soy el salvador?
700
00:49:04,629 --> 00:49:05,589
Tu gran admiradora.
701
00:49:11,389 --> 00:49:12,349
Calma, calma.
702
00:49:13,749 --> 00:49:14,709
Dejadme pasar.
703
00:49:18,309 --> 00:49:19,269
Callaos un momento.
704
00:49:20,869 --> 00:49:21,829
Aguante esto.
705
00:49:24,589 --> 00:49:25,549
Enhorabuena, bravo.
706
00:49:29,149 --> 00:49:30,829
¿Lo ve?
La gente tiene fe ciega en usted.
707
00:49:32,309 --> 00:49:34,509
Le seguirán a donde vaya.
Bastará con un gesto suyo.
708
00:49:35,049 --> 00:49:37,389
Irán con usted a Santo Tomás
para la fiesta de los difuntos.
709
00:49:37,909 --> 00:49:38,549
Y dale con los muertos.
710
00:49:39,149 --> 00:49:40,469
¡Viva el salvador!
(TODOS) ¡Viva!
711
00:49:45,109 --> 00:49:46,749
¡Queremos tu discurso!
¿Mi discurso?
712
00:49:47,269 --> 00:49:48,589
Dales a conocer
tus ideas políticas.
713
00:49:51,829 --> 00:49:53,829
Amigos, los extranjeros
son todos hijos de...
714
00:49:57,669 --> 00:49:58,909
Son todos hijos de sus madres.
715
00:50:01,349 --> 00:50:03,069
¡Ya va siendo hora
de darles en la cresta!
716
00:50:04,649 --> 00:50:05,829
¡En México, soy vuestro jefe
717
00:50:08,749 --> 00:50:10,069
y aquí solo mandamos nosotros!
718
00:50:11,109 --> 00:50:12,069
(Vítores)
719
00:50:12,749 --> 00:50:14,229
¡En cuanto triunfe
la revolución,
720
00:50:15,269 --> 00:50:16,789
todas las prisiones serán cerradas
721
00:50:19,149 --> 00:50:20,989
y todos los bancos del país
serán abiertos!
722
00:50:22,029 --> 00:50:22,989
(Vítores)
723
00:50:23,529 --> 00:50:25,909
¡No, no, no, he querido decir
que abriremos todas las prisiones
724
00:50:28,729 --> 00:50:31,109
y todo el mundo podrá asaltar
los bancos y seremos ricos!
725
00:50:33,229 --> 00:50:34,909
Y el dinero
correrá por fin libremente.
726
00:50:35,869 --> 00:50:36,829
(Vítores)
727
00:50:38,529 --> 00:50:40,709
Sí, el rico tendrá
que compartir su dinero conmigo,
728
00:50:43,709 --> 00:50:45,949
digo no, con todos
y los ricos deberán dar a los pobres
729
00:50:49,509 --> 00:50:51,389
y los pobres, bueno...
¡Viva la revolución!
730
00:50:52,669 --> 00:50:53,629
(Vítores)
731
00:50:54,629 --> 00:50:55,589
¡Abajo los tiranos!
732
00:50:56,949 --> 00:50:57,909
¡Viva, viva!
733
00:51:14,389 --> 00:51:15,789
Amigos, id con vuestras mujeres.
734
00:51:16,349 --> 00:51:18,309
(Todos) ¡Somos solteros!
-¡Somos solteros!
735
00:51:19,109 --> 00:51:20,069
Son solteros.
736
00:51:27,309 --> 00:51:28,709
Así no llegaremos nunca
a ese oro.
737
00:51:32,629 --> 00:51:34,949
Compañeros, "El Salvador"
debe libetar a los presos.
738
00:51:37,669 --> 00:51:39,869
Eso es, y nos basamos nosotros,
yo, él y la muchacha.
739
00:51:41,669 --> 00:51:43,029
De cárceles entendemos un rato.
740
00:51:43,709 --> 00:51:46,269
(TODOS) ¡Todos estamos contigo!
-¡Todos estamos contigo!
741
00:51:46,789 --> 00:51:48,749
No, os quedaréis aquí,
guardando la plaza, ¿entendido?
742
00:51:56,109 --> 00:51:58,429
Quieres darme su fusil,
no es prudente jugar con armas
743
00:51:58,969 --> 00:52:00,669
cuando la revolución está en marcha,
guardalo tú.
744
00:52:02,869 --> 00:52:03,829
Tuyo.
745
00:52:04,789 --> 00:52:05,749
Permítame.
746
00:52:10,469 --> 00:52:11,669
Que ustedes gusten señores.
747
00:52:12,709 --> 00:52:14,429
-No, queremos la libertad
de los presos.
748
00:52:14,969 --> 00:52:15,709
No, no por favor, nada de eso.
749
00:52:16,549 --> 00:52:19,269
Únicamente solicitamos
la detención de esta revolucionaria.
750
00:52:19,849 --> 00:52:20,309
¿Mi detención?
751
00:52:23,549 --> 00:52:24,509
-¡Guardia!
752
00:52:25,629 --> 00:52:28,149
¿Qué?, ¡Alto, yo soy conservadora,
católica e irlandesa!
753
00:52:28,669 --> 00:52:29,989
¡No me toquen, cómo se atreven!
754
00:52:33,709 --> 00:52:35,029
No crea que así se librará de mí.
755
00:52:37,589 --> 00:52:38,589
¡Oh! ustedes perdonen.
756
00:52:40,789 --> 00:52:41,789
¡Uy!
-Pasa guapa, pasa.
757
00:52:47,469 --> 00:52:49,629
¿No había una recompensa
para quien la entregara?
758
00:52:50,629 --> 00:52:51,589
2000 pesos.
759
00:52:53,349 --> 00:52:54,309
Sí.
760
00:52:56,469 --> 00:52:58,629
¿No había otra recompensa
por el ruso, se acuerda?
761
00:52:59,509 --> 00:53:00,469
Pues se lo entrego.
762
00:53:01,789 --> 00:53:02,749
Son 5000 pesos.
Tenga.
763
00:53:03,869 --> 00:53:04,829
Gracias, muy amable.
764
00:53:08,029 --> 00:53:10,029
Y ahora, yo le entrego a usted,
a "El Salvador".
765
00:53:11,229 --> 00:53:12,429
10.000 por favor.
Sí, tenga.
766
00:53:14,549 --> 00:53:15,509
Gracias.
767
00:53:17,389 --> 00:53:18,349
¡Eh!
768
00:53:19,549 --> 00:53:20,509
¡Oigan!
769
00:53:21,049 --> 00:53:21,589
(SILBA)
770
00:53:23,189 --> 00:53:25,189
¡El Salvador está en peligro,
corran, vengan!
771
00:53:38,189 --> 00:53:39,149
¿Nos ha abandonado?
772
00:53:41,109 --> 00:53:43,829
No amigos, tranquilos, "El salvador"
no nos abandonará nunca.
773
00:53:46,549 --> 00:53:47,869
¿Dónde está el segundo hombre?
774
00:53:48,489 --> 00:53:49,509
En Tlalpan,
pero el camino es muy malo
775
00:53:50,669 --> 00:53:53,349
Con este trasto no llegaremos nunca,
necesitamos caballos.
776
00:53:53,869 --> 00:53:54,349
Esta moto tiene 20.
777
00:53:55,069 --> 00:53:56,109
Sí, pero de tres ruedas
778
00:53:56,549 --> 00:53:58,189
y nosotros los necesitamos
de cuatro patas.
779
00:53:59,069 --> 00:54:00,029
Yo sé quién nos lo dará.
780
00:54:00,669 --> 00:54:01,669
¡Fuera gato!
781
00:54:25,349 --> 00:54:26,589
No son los federales, mamita.
782
00:54:29,949 --> 00:54:32,029
Zar, esa es mi hermana,
ella también es una reina.
783
00:54:36,909 --> 00:54:39,109
Sí se alegra de volver a verte,
lo disimula muy bien.
784
00:54:41,549 --> 00:54:42,509
(RÍEN)
785
00:54:45,789 --> 00:54:47,589
Miguelito,
como has crecido, estupendo.
786
00:54:50,069 --> 00:54:52,309
Toma este fusil y haz guardia
delante de mi sombrero.
787
00:54:55,549 --> 00:54:56,509
¿Es tuya la moto?
788
00:54:57,029 --> 00:54:58,669
No, es de él,
yo prefiero los caballos.
789
00:54:59,549 --> 00:55:00,509
¿Y éste quién es?
790
00:55:01,709 --> 00:55:02,669
Es, un gran duque.
791
00:55:04,429 --> 00:55:05,389
¿Y qué es un gran duque?
792
00:55:06,069 --> 00:55:07,949
Díselo tú.
¿Tu mamá nunca te cuenta cuentos?
793
00:55:08,989 --> 00:55:11,229
Mamita, no me cuenta cuentos
porque no puede hablar.
794
00:55:13,229 --> 00:55:15,109
Es muda, los federales
le mataron al marido.
795
00:55:17,069 --> 00:55:18,789
Ella combatía al lado de él,
la apresaron
796
00:55:19,349 --> 00:55:21,269
y como era revolucionaria,
le cortaron la lengua.
797
00:55:28,989 --> 00:55:31,309
No hagas caso de mi aspecto Lupita,
he cambiado mucho,
798
00:55:32,409 --> 00:55:34,109
ahora me he vuelto
un hombre importante.
799
00:55:37,909 --> 00:55:39,789
Los soldados me asediaban
por todas partes,
800
00:55:40,349 --> 00:55:41,669
entonces yo empecé a disparar.
¡Pam, pam!
801
00:55:43,789 --> 00:55:45,749
y mientras pensaba,
si les mato al comandante
802
00:55:46,329 --> 00:55:48,669
huirán todos y le di de lleno,
tres balazos en plena frente.
803
00:55:50,589 --> 00:55:51,549
¡Pum, pum, pum!
804
00:55:54,589 --> 00:55:56,389
Los federales huyeron
a escape y millares
805
00:55:58,229 --> 00:56:00,109
de peones me redondearon
pusieron a gritar.
806
00:56:01,369 --> 00:56:03,149
¡Viva la revolución,
viva "El Salvador"!
807
00:56:06,229 --> 00:56:08,069
¿Y por qué no han venido
contigo los peones?
808
00:56:09,029 --> 00:56:10,709
Porque tenemos que ir
cerca de Tlalpan,
809
00:56:11,709 --> 00:56:14,349
los dos solos a buscar un montón
de dinero que está escondido.
810
00:56:14,909 --> 00:56:15,389
¿Y dónde está?
811
00:56:17,809 --> 00:56:18,749
¿Dónde está?
812
00:56:20,249 --> 00:56:22,069
En pie...digo, que a pie
no se puede llegar.
813
00:56:24,389 --> 00:56:25,349
Adiós Miguelito.
814
00:56:25,929 --> 00:56:27,509
Adiós Lupita
y gracias por los caballos.
815
00:56:33,189 --> 00:56:35,029
¡Eh, señor gran duque,
que te olvidas esto!
816
00:56:36,889 --> 00:56:39,109
Después tu Zar te reñirá
por haber olvidado tu reloj.
817
00:56:40,389 --> 00:56:41,349
No, no lo he olvidado,
818
00:56:42,069 --> 00:56:43,869
quédate también con la moto,
te la regalo.
819
00:56:54,469 --> 00:56:55,429
¿Cómo se llama el otro?
820
00:56:56,029 --> 00:56:57,269
Suelta tu el nombre del lugar.
821
00:56:57,869 --> 00:56:58,989
Si hablo yo primero me la juegas.
822
00:57:04,909 --> 00:57:06,069
Está bien, las trincheras.
823
00:57:08,189 --> 00:57:09,149
No te creo.
824
00:57:10,309 --> 00:57:12,269
Dime por quién juras,
cuando juras de verdad.
825
00:57:13,189 --> 00:57:15,269
Antes juraba por él Zar.
¿Y ahora por quién juras?
826
00:57:17,749 --> 00:57:18,709
Ahora juro por Ford.
827
00:57:19,789 --> 00:57:20,749
¿Y quién es ese Ford?
828
00:57:23,349 --> 00:57:25,669
Es mi nuevo Zar, he invertido
todo en sus automóviles.
829
00:57:26,189 --> 00:57:27,229
Si quebrara, me arruinaría.
830
00:57:28,869 --> 00:57:30,509
Entonces di
cuál es el lugar verdadero
831
00:57:31,229 --> 00:57:32,389
y júralo por la vida de Ford.
832
00:57:33,549 --> 00:57:35,269
De acuerdo.
Es, Piedras Negras, lo juro.
833
00:57:36,789 --> 00:57:38,109
Y lo juro
por la fortuna de Ford.
834
00:57:42,109 --> 00:57:43,069
Ahora te toca a ti.
835
00:57:44,269 --> 00:57:45,229
Horacio Villegas.
836
00:57:51,869 --> 00:57:52,829
Dame la mano derecha.
837
00:57:54,709 --> 00:57:57,189
No, no, se volvería abrir la herida,
debes de fiarte de mí.
838
00:58:01,389 --> 00:58:03,869
Me fío, pero si fuera un engaño,
esta vez lo pagarías caro.
839
00:58:05,609 --> 00:58:07,949
Anda, dime, ¿dónde se encuentra
ese Horacio Villegas?
840
00:58:08,869 --> 00:58:11,109
Está aquí, pero cuidado
es más peligroso que el otro.
841
00:58:27,949 --> 00:58:29,269
¡Villegas, Horacio Villegas!
842
00:58:33,949 --> 00:58:34,909
¡Asómate!
843
00:58:36,829 --> 00:58:38,789
¡Horacio, ven al patio
si es que tienes valor,
844
00:58:40,029 --> 00:58:41,029
te mataré con mis manos!
845
00:58:43,269 --> 00:58:44,229
¡Ven aquí enseguida!
846
00:58:45,389 --> 00:58:46,349
¡Horacio!
847
00:58:47,309 --> 00:58:48,269
¡Horacio!
848
00:59:04,269 --> 00:59:06,309
¡Oh!, ya lo ves, ese dinero
no era para nosotros.
849
00:59:07,629 --> 00:59:09,829
Cuando ya lo alcanzábamos
nos hemos quedado sin él,
850
00:59:10,509 --> 00:59:12,909
qué lástima, ese oro se quedará
enterrado con Villegas.
851
00:59:14,829 --> 00:59:16,469
Ahora ya es inútil
que sigamos juntos,
852
00:59:17,549 --> 00:59:19,229
no me creerás
pero me disgusta dejarte.
853
00:59:23,629 --> 00:59:24,669
A mí también me disgusta.
854
00:59:30,069 --> 00:59:31,029
Lozoya.
855
00:59:32,669 --> 00:59:33,629
¿Qué amigo mío?
856
00:59:37,069 --> 00:59:38,549
Quisiera pedirte un último favor.
857
00:59:39,069 --> 00:59:40,069
Por supuesto,
lo que tú quieras.
858
00:59:42,429 --> 00:59:43,389
Tira las armas.
859
00:59:53,749 --> 00:59:54,829
Y bájarte los pantalones.
860
00:59:55,729 --> 00:59:56,909
Eso será una broma, ¿verdad?
861
00:59:58,109 --> 00:59:59,749
Me disgustaría desnudar
a un cadáver,
862
01:00:00,289 --> 01:00:00,869
¡bájate los pantalones!
863
01:00:01,429 --> 01:00:02,429
Nunca, soy un mexicano.
864
01:00:13,749 --> 01:00:14,829
Está fría el agua del pozo.
865
01:00:17,669 --> 01:00:18,629
(Piedra)
866
01:00:37,669 --> 01:00:39,549
28 pasos a la derecha,
34 pasos a la izquierda
867
01:00:41,349 --> 01:00:43,669
y al suroeste de la fuente
según él trasero de Mendoza.
868
01:00:44,829 --> 01:00:46,029
¡Ay!,
qué tiempos amigo mío,
869
01:00:47,309 --> 01:00:49,389
a dónde han ido a parar
los verdaderos mexicanos.
870
01:00:51,189 --> 01:00:52,509
No vayas a resfriarte,
tápate.
871
01:00:54,309 --> 01:00:55,869
Óyeme Lozoya,
separemos sin rencor.
872
01:00:59,229 --> 01:01:00,789
Echemos nuestro
último tramo junto.
873
01:01:06,789 --> 01:01:07,749
Anda, pruébalo, bebe.
874
01:01:10,789 --> 01:01:12,589
Alcohol puro, vodka
y pimienta de cayena,
875
01:01:13,469 --> 01:01:14,429
un tercio de cada cosa.
876
01:01:16,429 --> 01:01:17,389
Por favor.
877
01:01:23,269 --> 01:01:24,229
Está bueno, ¿eh?
878
01:01:26,709 --> 01:01:27,669
Bebe.
879
01:01:31,749 --> 01:01:32,709
Otro trago.
(RÍE)
880
01:01:40,989 --> 01:01:41,949
(Trote)
881
01:01:43,829 --> 01:01:44,789
(Imita motor)
882
01:01:57,429 --> 01:01:58,509
¿Quién te ha dado esa moto?
883
01:01:59,269 --> 01:02:01,269
Me la dio un gran duque ruso,
que vino con mi tío.
884
01:02:04,349 --> 01:02:05,309
(Golpean)
885
01:02:21,189 --> 01:02:23,069
Alguien tiene que decirnos,
a dónde han ido.
886
01:02:26,549 --> 01:02:28,189
¡Además de muda,
puedo dejarte ciega!
887
01:02:32,749 --> 01:02:33,709
-¡Déjala!
888
01:02:34,229 --> 01:02:35,109
Pues habla tú.
889
01:02:36,029 --> 01:02:37,549
Déjala,
se han ido cerca de Tlalpan,
890
01:02:38,369 --> 01:02:39,829
a desenterrar un montón de dinero.
891
01:02:41,409 --> 01:02:42,349
Basta.
892
01:02:52,909 --> 01:02:54,149
Ya decía yo, que algo tramaba.
893
01:02:56,269 --> 01:02:57,229
¿Dónde cae Tlalpan?
894
01:02:58,269 --> 01:03:00,949
Por este lado, Sepulveda,
Piedras Negras, aquí está Tlalpan.
895
01:03:02,389 --> 01:03:04,709
Hay unos 60 km, no llegaremos
a tiempo de alcanzarlos.
896
01:03:05,829 --> 01:03:08,349
Sangento, telegrafíe inmediatamente
al general Vargas.
897
01:03:18,829 --> 01:03:19,869
Al suroeste de la fuente,
898
01:03:21,549 --> 01:03:23,189
28 pasos a la derecha,
34 la izquierda.
899
01:04:08,869 --> 01:04:10,549
Maldito sea,
que no voy a poder subirlo.
900
01:04:55,369 --> 01:04:56,589
Tu oro, tus mulos
y tu pistola,
901
01:04:58,309 --> 01:04:59,269
los tengo yo.
(RÍE)
902
01:05:01,389 --> 01:05:02,549
No está nada mal tu pistola.
903
01:05:04,229 --> 01:05:05,189
¿Es un regalo del zar?
904
01:05:06,309 --> 01:05:07,269
A propósito, gracias.
905
01:05:07,989 --> 01:05:09,509
Me has ahorrado el trabajo de cavar.
906
01:05:10,089 --> 01:05:10,829
¿Has visto?
907
01:05:11,349 --> 01:05:13,149
El salvador
tiene amigos en todas partes.
908
01:05:14,469 --> 01:05:15,949
¿Lo matamos nosotros o lo matas tú?
909
01:05:18,429 --> 01:05:19,589
Espera, lo estoy pensando.
910
01:05:22,709 --> 01:05:24,749
No lo pienses demasiado,
tú no tienes fantasía.
911
01:05:34,789 --> 01:05:35,749
¡Enterrádlo vivo!
912
01:05:37,229 --> 01:05:38,949
Si algún estudioso
de las cosas antiguas
913
01:05:39,469 --> 01:05:41,869
viene a excavar por este lugar,
encontrará un rarísimo ejemplar
914
01:05:42,549 --> 01:05:44,429
de museo:
el mayor hijo de Satanás del mundo.
915
01:05:46,949 --> 01:05:48,909
¿Qué? ¿Te das cuenta
de que sí tengo fantasía?
916
01:05:55,749 --> 01:05:56,709
¡Bebe!
917
01:05:57,629 --> 01:05:58,589
(RÍE)
918
01:06:09,389 --> 01:06:10,349
No, bébetelo todo.
919
01:06:23,269 --> 01:06:24,229
Estaba muerto de sed.
920
01:06:24,749 --> 01:06:25,669
Entonces te haré trizas yo.
921
01:06:26,429 --> 01:06:28,229
Nunca aprenderás
a dominar tus impulsos.
922
01:06:28,749 --> 01:06:29,269
(Tiros)
(Gritos)
923
01:06:32,469 --> 01:06:33,429
(Tiros)
924
01:06:53,909 --> 01:06:55,269
Me aprieta
el botón del chaleco.
925
01:07:02,229 --> 01:07:04,229
Ese dinero
me compensará de todas las molestias
926
01:07:04,789 --> 01:07:05,269
que me han causado.
927
01:07:06,109 --> 01:07:09,149
Crea, Gran Duque, que lamento mucho
no ajusticiarle como corresponde
928
01:07:09,669 --> 01:07:10,429
a una persona de su rango.
929
01:07:11,749 --> 01:07:13,949
La agonía será larga
hasta que el sol esté en lo alto.
930
01:07:15,669 --> 01:07:17,389
Después,
la muerte será bastante rápida
931
01:07:17,949 --> 01:07:18,709
aunque, eso sí, muy dolorosa.
932
01:07:19,349 --> 01:07:21,549
Perdone pero se lo he prometido
así a un tal Randall.
933
01:07:22,309 --> 01:07:23,389
Hasta nunca más, señores.
934
01:07:29,629 --> 01:07:30,589
Déjelo ya.
935
01:07:31,149 --> 01:07:32,029
¡En marcha!
936
01:07:34,109 --> 01:07:35,069
¡Vamos, adelante!
937
01:07:36,189 --> 01:07:37,149
¡Vosotros, empujad!
938
01:08:09,509 --> 01:08:10,589
-No os quejéis tan pronto.
939
01:08:11,149 --> 01:08:12,309
Ya veréis mañana con el sol.
940
01:08:13,909 --> 01:08:15,149
Esperemos que mañana llueva.
941
01:08:16,029 --> 01:08:16,989
No, no lloverá.
942
01:08:17,829 --> 01:08:18,789
¿Cómo lo sabes?
943
01:08:19,309 --> 01:08:21,389
Por los callos, es lo único
del cuerpo que no me duele.
944
01:08:23,029 --> 01:08:24,829
Si tuvieras cerebro
te dolería la cabeza.
945
01:08:25,549 --> 01:08:26,509
Muy gracioso.
946
01:08:27,389 --> 01:08:29,909
Oye, ¿qué es lo que más te molesta
dejar en esta puerca vida?
947
01:08:30,949 --> 01:08:32,149
Todo mi dinero a la casa Ford.
948
01:08:33,509 --> 01:08:34,469
¿Y tú, amigo?
949
01:08:34,989 --> 01:08:35,909
Nada.
950
01:08:36,429 --> 01:08:37,109
Bueno, sí.
951
01:08:38,709 --> 01:08:39,789
A mi hermana y a Miguelito.
952
01:08:40,669 --> 01:08:41,829
Nunca más los volveré a ver.
953
01:08:44,709 --> 01:08:45,669
¿Quién sabe?
954
01:08:46,189 --> 01:08:47,389
¿Qué diablos podemos esperar?
955
01:08:47,929 --> 01:08:48,709
Si no es optimista...
956
01:08:49,509 --> 01:08:50,469
no eres un bandido.
957
01:09:16,189 --> 01:09:17,149
(Grito)
958
01:09:30,269 --> 01:09:31,229
Buena les ha caído...
959
01:09:35,069 --> 01:09:36,029
¡Toma!
960
01:09:39,469 --> 01:09:40,429
(Gritos)
961
01:09:43,789 --> 01:09:44,749
¡Ahora verás!
962
01:09:50,329 --> 01:09:51,269
¡Toma!
963
01:10:05,109 --> 01:10:06,069
(GRITA)
964
01:10:12,429 --> 01:10:13,469
Mejor ella que la muerte.
965
01:10:14,069 --> 01:10:15,029
No sé qué decirte.
966
01:10:18,149 --> 01:10:19,829
Oiga, ¿por qué no nos hace una foto?
Eso.
967
01:10:20,829 --> 01:10:22,229
No es mala idea.
Voy a prepararla.
968
01:10:22,749 --> 01:10:23,829
Vuelvo dentro de una media hora.
969
01:10:24,509 --> 01:10:25,669
¡No, no, espera!
¿Qué pasa?
970
01:10:26,389 --> 01:10:27,469
Tú tendrás una madre, ¿no?
971
01:10:28,189 --> 01:10:29,229
¿Una madre?
Claro que sí.
972
01:10:30,029 --> 01:10:31,549
Está en Irlanda.
Menuda bruja será.
973
01:10:32,089 --> 01:10:34,149
Además de abandonarme,
encima insulta a mi madre.
974
01:10:36,869 --> 01:10:38,189
Quizás querrán que los desate.
975
01:10:38,709 --> 01:10:40,029
No quisiera abusar de su amabilidad.
976
01:10:40,789 --> 01:10:42,589
Pero,
¿con qué les corto estas ligaduras?
977
01:10:43,109 --> 01:10:44,389
¡Con aquel cuchillo,
con el machete!
978
01:10:45,309 --> 01:10:46,269
¡Pero ponte las gafas!
979
01:10:47,589 --> 01:10:48,629
Ah, es verdad, las gafas.
980
01:10:50,389 --> 01:10:51,989
¿Quiere hacer el favor
de darse prisa?
981
01:10:52,509 --> 01:10:53,029
Hace horas que no bebo.
982
01:10:53,549 --> 01:10:54,549
Y yo hace horas que no hago pipí.
983
01:10:57,389 --> 01:10:59,389
Sí, pero en este momento
yo no sé si debo mataros,
984
01:10:59,989 --> 01:11:01,469
sacrificando a dos mártires
de la revolución,
985
01:11:01,989 --> 01:11:03,709
o libertaros
para ir a Santo Tomás mañana.
986
01:11:04,289 --> 01:11:06,309
Mejor es un riesgo hoy
que la muerte segura mañana.
987
01:11:07,229 --> 01:11:09,909
A propósito, el general Vargas
ha llevado el oro a Santo Tomás.
988
01:11:13,669 --> 01:11:15,549
En fin, mejor el oro mañana
que la muerte hoy.
989
01:11:19,549 --> 01:11:22,349
Después de ir de un lado a otro
hemos terminado donde ella quería.
990
01:11:22,889 --> 01:11:23,469
Eh, vengan.
991
01:11:24,029 --> 01:11:25,629
Los revolucionarios
nos esperan aquí cerca.
992
01:11:26,169 --> 01:11:27,189
Entraremos con ellos en la ciudad.
993
01:11:27,709 --> 01:11:29,189
¿Con cuántos hombres podemos contar?
994
01:11:29,729 --> 01:11:31,789
Con muy pocos, una veintena,
pero todos son gente escogida
995
01:11:32,309 --> 01:11:32,829
y de pelo en pecho.
996
01:12:02,669 --> 01:12:04,629
Con esto solo puede contar ya
el padre eterno.
997
01:12:06,149 --> 01:12:08,149
Ande, saque sus fotos,
pero abra bien los ojos.
998
01:12:08,669 --> 01:12:09,429
Esta es la revolución.
999
01:12:09,989 --> 01:12:11,629
Ya no quedan más héroes
en Santo Tomás.
1000
01:12:12,229 --> 01:12:14,389
Bah, podremos conseguir
lo que queremos aún sin ellos.
1001
01:12:14,909 --> 01:12:15,589
Anda, dame una idea.
1002
01:12:16,169 --> 01:12:17,589
Esta: que me voy.
No, amigo, espera.
1003
01:12:19,189 --> 01:12:20,909
Solo hay un camino
para poder largarnos.
1004
01:12:21,429 --> 01:12:22,749
Aprovechémoslo
antes de que lo cierren.
1005
01:12:23,269 --> 01:12:24,509
Oye,
como consejero militar es un asco.
1006
01:12:25,349 --> 01:12:26,669
No aconsejo nunca el suicidio.
1007
01:12:27,189 --> 01:12:29,149
En el pueblo hay todo un regimiento
y si dan la alarma
1008
01:12:29,669 --> 01:12:30,989
incluso les llegarán refuerzos.
1009
01:12:31,549 --> 01:12:33,069
¿Y el oro, qué?
¿Se lo vas a dejar al General?
1010
01:12:33,749 --> 01:12:35,469
Más vale un pobre vivo
que un rico muerto.
1011
01:12:39,989 --> 01:12:41,869
¡Oiga!
Espere un momento, zar de pacotilla.
1012
01:12:43,509 --> 01:12:46,069
No es usted más que un cobarde,
un sucio egoísta, un incapaz.
1013
01:12:46,649 --> 01:12:47,469
¡Eh, calma, calma!
1014
01:12:48,189 --> 01:12:49,149
¡Déjeme!
1015
01:12:49,729 --> 01:12:51,829
¿Sabes que furiosa
todavía eres más guapa, más real?
1016
01:12:53,849 --> 01:12:55,509
Por favor,
¿puedes quitarte las gafas?
1017
01:13:03,269 --> 01:13:04,229
(GRITA)
1018
01:13:05,009 --> 01:13:06,469
Hacía tiempo
que deseaba hacerlo.
1019
01:13:08,389 --> 01:13:10,069
Ahora sí
que nos hemos jugado el cuello.
1020
01:13:12,709 --> 01:13:13,869
Ya no puede volverse atrás.
1021
01:13:15,109 --> 01:13:17,149
Y ese camino solo tiene una salida,
Santo Tomás.
1022
01:13:19,389 --> 01:13:21,469
Está bien, pero tú también
tienes que hacer algo.
1023
01:13:22,249 --> 01:13:24,389
Si una chica inocente
quiere armar la revolución,
1024
01:13:25,829 --> 01:13:28,229
tiene que sacrificarse
de alguna manera, ¿comprendes?
1025
01:13:30,309 --> 01:13:31,269
No te hagas ilusiones.
1026
01:13:31,789 --> 01:13:33,629
Vestida o sin vestir,
a nosotros no nos interesas.
1027
01:13:35,989 --> 01:13:37,509
Pero a un viejo necio
como el General
1028
01:13:38,629 --> 01:13:40,509
sí puedes interesarle,
¿está clara la idea?
1029
01:13:54,689 --> 01:13:56,149
¿No querías un consejero militar?
1030
01:13:56,709 --> 01:13:57,789
Pues esos son mis consejos.
1031
01:14:23,349 --> 01:14:24,989
Palmará sin haber logrado ayudarnos.
1032
01:14:25,509 --> 01:14:26,149
Lo logrará, es muy astuta.
1033
01:14:27,609 --> 01:14:28,549
¡Eh, ahí está el oro!
1034
01:14:29,229 --> 01:14:30,189
¿Qué?
Déjame mirar.
1035
01:14:35,549 --> 01:14:38,109
Sí, el oro está ahí, pero también
están los autos blindados.
1036
01:14:41,469 --> 01:14:43,989
Y lo tienen más vigilado
que si fuera la hija del presidente
1037
01:14:44,909 --> 01:14:45,869
de un banco.
1038
01:14:49,909 --> 01:14:51,549
Bravo, bravo, magnífico, estupendo.
1039
01:14:53,149 --> 01:14:54,829
Me engañó usted
del modo más miserable.
1040
01:14:57,509 --> 01:14:59,389
Y a mis atenciones,
a mis muchas gentilezas,
1041
01:14:59,929 --> 01:15:01,549
correspondió usted
con un vil atentado.
1042
01:15:02,669 --> 01:15:05,629
Yo puedo hacer que la torturen,
que la ahorquen, que la estrangulen,
1043
01:15:07,549 --> 01:15:09,109
que la martiricen,
que la destruyan.
1044
01:15:09,629 --> 01:15:11,309
Hay muchas maneras
de matar a una mujer.
1045
01:15:11,869 --> 01:15:13,829
Las conozco todas.
¿Incluso las agradables?
1046
01:15:21,429 --> 01:15:23,589
Sin las gafas me siento
como si estuviese desnuda.
1047
01:15:35,829 --> 01:15:36,789
Lárgate.
1048
01:15:37,949 --> 01:15:38,909
¡Al recreo!
1049
01:15:49,869 --> 01:15:50,829
Hace calor aquí.
1050
01:15:51,429 --> 01:15:52,389
La ropa me...
1051
01:15:54,549 --> 01:15:55,509
Claro, claro.
1052
01:15:56,109 --> 01:15:57,389
Yo la ayudaré a liberarse
de ese agobio.
1053
01:15:58,789 --> 01:15:59,749
¡Qué nervioso estoy!
1054
01:16:03,949 --> 01:16:05,109
Espere, por favor, espere.
1055
01:16:06,309 --> 01:16:08,349
Cierre usted la ventana,
puede vernos la gente.
1056
01:16:11,829 --> 01:16:12,789
Sí.
1057
01:16:16,069 --> 01:16:17,029
Fuera, fuera de ahí.
1058
01:16:35,749 --> 01:16:37,629
¿Sabes? Son de azúcar.
Nosotros las comemos
1059
01:16:38,629 --> 01:16:39,589
para alejar la muerte.
1060
01:16:41,629 --> 01:16:42,989
Y tú y yo las usaremos para darla.
1061
01:16:46,949 --> 01:16:48,109
¡Tengo tanta sed, General!
1062
01:16:48,649 --> 01:16:50,069
Quizás si me diera
un poco de vino...
1063
01:17:12,149 --> 01:17:13,109
(RÍE)
1064
01:17:24,349 --> 01:17:25,309
¿Quieres?
1065
01:17:25,969 --> 01:17:28,269
Dios te bendiga, el Salvador.
-Que él te dé larga vida.
1066
01:17:28,829 --> 01:17:29,389
Gracias.
1067
01:17:30,509 --> 01:17:31,469
No, no tengo sed.
1068
01:17:34,669 --> 01:17:36,709
Bueno, ya ha empezado
la fiesta de los difuntos.
1069
01:17:37,549 --> 01:17:39,549
La pelirroja
tendrá ya dominada la situación.
1070
01:17:40,069 --> 01:17:41,469
¡Ay no, General, me da vergüenza!
1071
01:17:41,989 --> 01:17:42,909
Mire que si alguien entrase...
1072
01:17:44,309 --> 01:17:45,269
Espere.
Sí.
1073
01:17:49,829 --> 01:17:50,789
¡Sargento!
1074
01:17:51,389 --> 01:17:53,269
No deje entrar a nadie
bajo ningún pretexto.
1075
01:17:53,989 --> 01:17:55,189
Me responde personalmente.
1076
01:17:55,709 --> 01:17:56,229
(GRITA)
1077
01:17:56,789 --> 01:17:59,109
Aunque se hunda del mundo
no quiero que nadie me moleste.
1078
01:17:59,629 --> 01:18:00,229
¡Qué caramba!
1079
01:18:02,349 --> 01:18:03,309
(Mariachis)
1080
01:18:17,149 --> 01:18:18,109
Dejémosles pasar.
1081
01:19:06,309 --> 01:19:09,189
Me parece que esos no se moverán
si la pelirroja cumple su cometido.
1082
01:19:33,469 --> 01:19:34,429
(Cohetes)
1083
01:19:55,869 --> 01:19:56,829
(Explosión)
1084
01:20:02,469 --> 01:20:03,429
(Explosión)
1085
01:20:13,549 --> 01:20:14,509
(Tiros)
1086
01:20:22,589 --> 01:20:23,549
(Tiros)
1087
01:20:27,229 --> 01:20:28,189
(Corneta)
1088
01:20:35,129 --> 01:20:37,109
Avisa al General,
nos atacan por todas partes.
1089
01:20:37,649 --> 01:20:39,549
-Lo siento, pero ha ordenado
que no se le moleste.
1090
01:20:40,109 --> 01:20:41,429
-¿A sí? Bien.
Entonces yo tomaré el mando.
1091
01:20:43,549 --> 01:20:45,269
¡Todos al ataque!
¿Qué se propone hacer?
1092
01:20:46,509 --> 01:20:48,709
Voy a ordenar que intervengan
los autos blindados.
1093
01:20:49,229 --> 01:20:51,869
¡Oh!, a veces un general puede
mostrarle la espalda al enemigo,
1094
01:20:52,709 --> 01:20:54,389
pero no los calzoncillos
a sus hombres.
1095
01:20:56,989 --> 01:20:57,949
(Disparos)
1096
01:21:13,469 --> 01:21:15,469
Hay una ametralladora
entre nosotros y el oro.
1097
01:21:16,329 --> 01:21:17,869
Con la escopeta
no alcanzo hasta ahí.
1098
01:21:18,449 --> 01:21:19,109
Quédate aquí para cubrir.
1099
01:21:20,509 --> 01:21:21,469
¡Tranquilo!
1100
01:21:26,429 --> 01:21:27,389
(Mariachis)
1101
01:21:34,709 --> 01:21:35,669
(Disparos)
1102
01:21:39,629 --> 01:21:40,589
(Disparos)
1103
01:21:50,789 --> 01:21:51,749
(GRITA)
1104
01:21:54,069 --> 01:21:55,269
¿Querías darme un culetazo?
1105
01:21:55,909 --> 01:21:57,229
Pues mira esto a ver si te gusta.
1106
01:21:59,189 --> 01:22:00,149
(Disparos)
1107
01:22:10,229 --> 01:22:11,189
(Disparos)
1108
01:22:11,709 --> 01:22:12,669
(GRITA)
1109
01:22:15,069 --> 01:22:16,029
(Disparos)
1110
01:22:26,989 --> 01:22:27,949
(CHISTA)
1111
01:22:31,269 --> 01:22:32,229
(Disparos)
1112
01:22:38,629 --> 01:22:39,589
(Disparos)
1113
01:22:57,389 --> 01:22:58,349
(GRITA)
1114
01:23:17,909 --> 01:23:18,869
(Disparos)
1115
01:23:24,549 --> 01:23:25,509
(Mariachis)
1116
01:23:30,549 --> 01:23:31,509
(Disparos)
1117
01:23:36,149 --> 01:23:37,109
(SILBA)
1118
01:23:39,549 --> 01:23:40,549
¿Pero qué haces tú aquí?
1119
01:23:41,149 --> 01:23:43,229
¿No tenías que quedarte
en la plaza cubriéndome?
1120
01:23:43,749 --> 01:23:45,229
Pero también te cubro desde aquí,
¿no?
1121
01:23:47,829 --> 01:23:49,069
Pensemos en cómo asaltarles.
1122
01:23:49,589 --> 01:23:50,549
Ven.
1123
01:23:56,189 --> 01:23:57,149
(Disparos)
1124
01:24:09,029 --> 01:24:09,989
(Mariachis)
1125
01:24:15,749 --> 01:24:16,709
¡Cuidado, cubriros!
1126
01:24:19,749 --> 01:24:20,709
(Disparos)
1127
01:24:24,229 --> 01:24:25,949
Están acabando
con todos los ladrillos.
1128
01:24:26,649 --> 01:24:28,789
Huyamos antes de que acaben
también con nosotros.
1129
01:24:30,109 --> 01:24:31,069
(Disparos)
1130
01:24:36,869 --> 01:24:37,909
Ve a cargarte al General.
1131
01:24:38,429 --> 01:24:39,349
¿Por qué?
No hay otra salida.
1132
01:24:40,149 --> 01:24:41,349
Vigílalo y todos escaparán.
1133
01:24:41,949 --> 01:24:43,749
No te dejo.
Estás demasiado cerca del oro.
1134
01:24:45,189 --> 01:24:46,189
Sí, pero sin cartuchos.
1135
01:24:46,909 --> 01:24:47,869
¡Corred, corred!
1136
01:24:49,349 --> 01:24:50,309
(Disparos)
1137
01:24:55,749 --> 01:24:58,229
Toma, con esto puedes defenderte,
pero no hagas locuras.
1138
01:25:00,069 --> 01:25:01,029
¡Vamos!
1139
01:25:01,869 --> 01:25:02,829
(Disparos)
1140
01:25:08,989 --> 01:25:09,949
(Disparos)
1141
01:25:10,469 --> 01:25:11,669
(Relincho)
1142
01:25:13,669 --> 01:25:14,629
(Silbido)
1143
01:25:16,229 --> 01:25:17,189
Vamos.
1144
01:25:18,789 --> 01:25:19,749
(Disparos)
1145
01:25:26,589 --> 01:25:27,549
(Explosión)
1146
01:25:32,869 --> 01:25:34,509
¡Vamos, muchachos!
1147
01:25:36,429 --> 01:25:37,389
(Disparos)
1148
01:25:56,829 --> 01:25:57,789
(Disparos)
1149
01:26:05,909 --> 01:26:09,309
Oye, El Salvador, te suplico
que sigas combatiendo.
1150
01:26:11,789 --> 01:26:12,749
(Disparos)
1151
01:26:19,509 --> 01:26:20,669
¡Viva El Salvador!
1152
01:26:22,309 --> 01:26:23,269
¡No, atrás!
1153
01:26:24,229 --> 01:26:25,189
(Disparos)
1154
01:26:26,589 --> 01:26:27,549
(Explosión)
1155
01:26:37,909 --> 01:26:38,869
(Disparos)
1156
01:26:39,429 --> 01:26:40,229
Abajo los federales.
1157
01:26:40,749 --> 01:26:41,549
¡Viva El Salvador!
1158
01:26:42,469 --> 01:26:43,429
(Explosión)
1159
01:26:43,949 --> 01:26:44,789
(Cristales)
1160
01:26:52,189 --> 01:26:53,149
(Disparos)
1161
01:26:58,269 --> 01:26:59,229
(Disparos)
1162
01:27:10,509 --> 01:27:11,469
(Lamentos)
1163
01:27:20,149 --> 01:27:21,149
¿Eh, donde está Vargas?
1164
01:27:23,349 --> 01:27:24,309
Mujer, que soy yo.
1165
01:27:24,849 --> 01:27:25,429
¿Quién es yo?
1166
01:27:26,029 --> 01:27:28,309
El gran duque Dimitri Vassilovich
Orlowsky. El zar.
1167
01:27:29,109 --> 01:27:31,309
Entonces corre a combatir.
No te quedes ahí.
1168
01:27:32,229 --> 01:27:33,189
(Disparo)
1169
01:27:35,869 --> 01:27:36,909
Caramba, si me descuido.
1170
01:27:39,349 --> 01:27:40,309
(Motor)
1171
01:27:48,549 --> 01:27:49,509
(Explosión)
1172
01:27:50,949 --> 01:27:51,909
(Disparos)
1173
01:28:06,349 --> 01:28:07,389
No la quiero, ahí va.
1174
01:28:10,869 --> 01:28:11,829
(Explosión)
1175
01:28:13,269 --> 01:28:15,309
(Música)
1176
01:28:17,949 --> 01:28:19,669
(Jaleo)
1177
01:28:20,469 --> 01:28:21,429
¡Viva México!
1178
01:28:25,749 --> 01:28:27,749
Victoria. Hemos ganado.
1179
01:28:28,389 --> 01:28:30,469
Ya veo los titulares
a cuatro columnas:
1180
01:28:30,989 --> 01:28:34,069
El Salvador enciende la hoguera
de la nueva revolución.
1181
01:28:34,789 --> 01:28:39,749
Al infierno tú, la revolución,
El Salvador...
1182
01:28:43,509 --> 01:28:44,469
¡Lozoya!
1183
01:28:45,589 --> 01:28:47,349
(GRITA) ¡Lozoya!
1184
01:28:48,909 --> 01:28:50,349
(Gritos de alegría)
1185
01:28:54,629 --> 01:28:55,589
¡Lozoya!
1186
01:28:56,229 --> 01:28:57,909
Ven, amigo mío, ven!
1187
01:29:01,109 --> 01:29:03,349
Corramos por el oro.
Si ya no hay.
1188
01:29:04,149 --> 01:29:06,829
Este es el único oro
que puedes llevarte.
1189
01:29:07,709 --> 01:29:09,149
Lo he recuperado, ¿ves?
1190
01:29:12,389 --> 01:29:14,309
Anda, no bromées,
¿Dónde está el oro?
1191
01:29:14,849 --> 01:29:15,589
Se lo he dado al pueblo.
1192
01:29:17,589 --> 01:29:18,949
No, no lo busques.
1193
01:29:19,529 --> 01:29:21,829
Ahora está repartido
entre un millar de bolsillos.
1194
01:29:24,349 --> 01:29:27,789
Señor, queremos darte las gracias.
1195
01:29:28,349 --> 01:29:29,989
Ahora, en Santo Tomás
tendremos una escuela,
1196
01:29:30,549 --> 01:29:32,029
una carretera y un hospital.
1197
01:29:32,789 --> 01:29:33,749
-Y un monumento.
1198
01:29:34,509 --> 01:29:35,469
-Que Dios te bendiga.
1199
01:29:38,429 --> 01:29:41,589
El papel de El Salvador
se te ha subido a la cabeza.
1200
01:29:42,109 --> 01:29:43,229
La mitad de esa fortuna
era mía.
1201
01:29:43,769 --> 01:29:45,949
Escucha, zar.
Son muchos los que han muerto
1202
01:29:46,509 --> 01:29:47,629
y muchos los que se han sacrificado
1203
01:29:48,209 --> 01:29:50,549
y muchos más morirán aún
si no pueden defenderse
1204
01:29:51,089 --> 01:29:52,069
cuando vuelvan los federales.
1205
01:29:52,589 --> 01:29:54,869
El dinero servirá
para comprar armas.
1206
01:29:55,429 --> 01:29:57,669
Mañana iré a Aguirre
para traer el primer cargamento.
1207
01:29:58,249 --> 01:30:00,909
No podía traicionar
a mi gente.
1208
01:30:02,229 --> 01:30:04,749
Pero no te pongas así.
Podemos rehacerlo.
1209
01:30:05,269 --> 01:30:07,469
Trabajaremos juntos.
Hay por ahí tantos bancos...
1210
01:30:08,109 --> 01:30:10,389
Yo no cambio un millón de dólares
por un idiota como tú.
1211
01:30:10,909 --> 01:30:13,149
¡Escucha!
¡Viva El Salvador!
1212
01:30:14,109 --> 01:30:15,069
(Gritos)
1213
01:30:16,989 --> 01:30:17,949
Gracias, gracias.
1214
01:30:18,949 --> 01:30:20,709
¿Los oyes? ¿Oyes a mi gente?
1215
01:30:25,789 --> 01:30:26,949
(Disparo)
1216
01:30:31,029 --> 01:30:33,869
La próxima foto, será tu entierro.
1217
01:30:36,389 --> 01:30:37,349
Y tú recuerda esto.
1218
01:30:38,669 --> 01:30:40,629
No me voy nunca
con las manos vacías.
1219
01:30:50,549 --> 01:30:51,789
(Cantos)
1220
01:30:52,469 --> 01:30:54,149
¿Bastarán las armas
que vamos a buscar?
1221
01:30:54,769 --> 01:30:56,429
El pedido que he hecho
es de 300 fusiles,
1222
01:30:57,189 --> 01:31:01,589
tres ametralladoras,
10.000 cartuchos
1223
01:31:02,149 --> 01:31:03,869
y unos cuantos quintales
de dinamita.
1224
01:31:04,389 --> 01:31:06,709
Si Vargas vuelve tendrá
unos bonitos fuegos artificiales.
1225
01:31:29,149 --> 01:31:32,149
Pero este carro está vacío.
¿Qué significa esto?
1226
01:31:32,669 --> 01:31:35,349
¿Qué jugarreta es esta?
Te han engañado, Salvador.
1227
01:31:57,989 --> 01:31:59,309
Quietos. ¿Qué vais a hacer?
1228
01:32:00,149 --> 01:32:02,429
Es inútil. Nos matarían a todos.
1229
01:32:03,669 --> 01:32:06,069
Tirad las armas.
Habéis venido por mi culpa.
1230
01:32:07,389 --> 01:32:10,069
¡Tirad las armas he dicho!
¡Es una orden!
1231
01:32:17,429 --> 01:32:18,869
(Motor)
1232
01:32:26,909 --> 01:32:28,909
Te lo dije,
nunca me voy con las manos vacías.
1233
01:32:29,629 --> 01:32:32,709
¿Cuánto te ha dado el enemigo
por traicionarme, Judas?
1234
01:32:33,269 --> 01:32:36,309
El general Vargas te ha valorado
por mucho más de lo que vales.
1235
01:32:36,869 --> 01:32:40,069
30.000 dólares, los cuales
ya he cobrado, amigo mío.
1236
01:32:40,629 --> 01:32:41,989
Ahora solo falta
tu partida de defunción.
1237
01:32:45,389 --> 01:32:46,749
¿Por qué estáis tristes?
1238
01:32:47,309 --> 01:32:48,189
Esto no es un adiós.
1239
01:32:48,709 --> 01:32:49,589
Yo estaré siempre con vosotros.
1240
01:32:51,789 --> 01:32:54,029
Lo único que puedo dejaros
es mi nombre.
1241
01:32:54,589 --> 01:32:57,189
No es mucho pero es todo
lo que tengo
1242
01:32:57,769 --> 01:33:00,189
recordar esto, para aquellos
que creen en la libertad
1243
01:33:00,789 --> 01:33:01,789
ningún ídolo es necesario.
1244
01:33:02,349 --> 01:33:05,069
Y para los que no creen en ella,
ningún ídolo es suficiente.
1245
01:33:05,589 --> 01:33:08,189
¡Basta ya de estupideces!
Teniente, proceda.
1246
01:33:13,629 --> 01:33:15,269
-Entregue las armas.
1247
01:33:15,809 --> 01:33:17,069
Déjelas ahí encima.
1248
01:33:20,069 --> 01:33:22,869
Ya que es un amigo mío,
¿Puedo encargarme de sus exequias?
1249
01:33:24,009 --> 01:33:25,389
Sí.
Gracias.
1250
01:33:29,829 --> 01:33:30,789
De frente.
1251
01:33:34,669 --> 01:33:35,949
Vosotros dos, venid conmigo.
1252
01:34:14,349 --> 01:34:16,029
¿Quiere darme lumbre?
1253
01:34:22,869 --> 01:34:23,829
Gracias.
1254
01:34:24,949 --> 01:34:26,189
Se ha pagado.
1255
01:34:41,949 --> 01:34:42,909
¡Pelotón!
1256
01:34:44,789 --> 01:34:45,749
¡Carguen!
1257
01:34:47,229 --> 01:34:48,189
¡Apunten!
1258
01:34:49,309 --> 01:34:50,269
¡Fuego!
1259
01:35:05,749 --> 01:35:07,869
Ha sido una magnífica ejecución,
¿verdad?
1260
01:35:12,269 --> 01:35:15,349
Lástima que usted no pueda ser
espectador de la próxima.
1261
01:35:15,929 --> 01:35:16,429
La suya.
1262
01:35:16,989 --> 01:35:17,789
-Dejad los fusiles en el carro.
1263
01:35:18,469 --> 01:35:20,709
-Me sorprende
que un hombre tan astuto
1264
01:35:21,229 --> 01:35:23,069
no haya pensado
en esa lógica conclusión.
1265
01:35:27,709 --> 01:35:28,669
Se equivoca.
1266
01:35:36,309 --> 01:35:37,589
Lo he previsto todo al segundo.
1267
01:35:38,109 --> 01:35:41,149
Amigo mío, al menos le servirá
de consuelo saber que será
1268
01:35:41,669 --> 01:35:43,509
mi noble mano
la que le ajusticiará.
1269
01:35:44,029 --> 01:35:45,349
Le agradezco tal honor, general.
1270
01:35:45,949 --> 01:35:48,429
Saludémosnos ahora
antes de que sea demasiado tarde.
1271
01:35:53,989 --> 01:35:55,189
Para usted, naturalmente.
1272
01:35:55,829 --> 01:35:57,909
(Explosión)
1273
01:35:59,549 --> 01:36:03,469
(Disparos)
1274
01:36:05,749 --> 01:36:06,709
¡Jia!
1275
01:36:29,249 --> 01:36:32,069
(Trote de caballos)
1276
01:36:40,809 --> 01:36:41,749
(Disparos)
1277
01:36:49,909 --> 01:36:51,869
(Silencio)
1278
01:36:57,869 --> 01:36:59,949
(Trote de caballos)
1279
01:37:10,309 --> 01:37:12,429
Te dejé vivo en Piedras Negras,
querido primo,
1280
01:37:13,029 --> 01:37:17,429
porque sabía que rescatarías el oro
que ahora será mío.
1281
01:37:17,989 --> 01:37:19,629
Tu cuerpo se lo dejaré
a los buitres.
1282
01:37:20,189 --> 01:37:23,789
Serán pasto excepcional.
La carroña de un gran duque ruso.
1283
01:37:24,309 --> 01:37:25,189
Abrid esa caja.
1284
01:37:25,769 --> 01:37:28,389
¿Para qué? El oro no está ahí.
Te equivocas como siempre.
1285
01:37:28,989 --> 01:37:30,189
Acuérdate de San Petersburgo.
¡Cállate!
1286
01:37:30,709 --> 01:37:33,389
Te repito que el oro
se lo han quedado los peones.
1287
01:37:33,949 --> 01:37:34,549
¡Abrid el ataúd! Deprisa.
1288
01:37:35,069 --> 01:37:36,949
(Disparos)
1289
01:37:38,229 --> 01:37:39,349
(Relinchos)
1290
01:37:45,629 --> 01:37:47,389
(Disparos)
1291
01:37:51,549 --> 01:37:53,789
Estos malditos fusiles
no tienen balas.
1292
01:37:54,349 --> 01:37:55,709
Están cargados
con cartuchos de fogueo,
1293
01:37:56,309 --> 01:37:57,989
si no, ¿cómo habrías escapado
del fusilamiento?
1294
01:37:59,109 --> 01:38:03,389
Tienes recursos para todo
pero tu espectáculo se acaba aquí.
1295
01:38:05,269 --> 01:38:08,389
Un bandido honrado muere siempre
con el sombrero puesto.
1296
01:38:08,929 --> 01:38:09,669
¿No es verdad, zar?
1297
01:38:10,189 --> 01:38:11,029
Bravo, aprendes deprisa.
1298
01:38:11,789 --> 01:38:12,749
Me dejas...
1299
01:38:14,069 --> 01:38:17,429
Me inclino ante tu superioridad
y ante tu fusil, primo.
1300
01:38:19,269 --> 01:38:22,229
¿Puedo brindar por última vez
por mi salud, que se acaba?
1301
01:38:23,789 --> 01:38:25,709
Bebe cuanto quieras que de ese modo,
1302
01:38:26,289 --> 01:38:28,269
con un balazo en el vientre,
sufrirás más.
1303
01:38:28,809 --> 01:38:29,589
Gracias.
1304
01:38:34,429 --> 01:38:37,949
¿Puedo fumarme el último cigarro?
Sí, saboréalo bien.
1305
01:38:38,489 --> 01:38:41,389
Ese cigarro ha de durarte
toda una eternidad.
1306
01:38:54,749 --> 01:38:56,309
(TOSE)
1307
01:38:56,829 --> 01:38:57,789
(Disparo)
1308
01:38:58,389 --> 01:38:59,389
¡Ah!
1309
01:39:02,629 --> 01:39:04,589
(Cantos)
1310
01:39:07,949 --> 01:39:08,909
¡Eh!
1311
01:39:12,749 --> 01:39:15,749
¿Por qué había tanto odio
entre tú y tu primo?
1312
01:39:16,269 --> 01:39:17,469
Asuntos de familia.
1313
01:39:17,989 --> 01:39:22,149
Toma, la mitad de la recompensa
que me dieron por ti.
1314
01:39:22,749 --> 01:39:24,669
¿Sabes que hiciste
un bonito discurso?
1315
01:39:25,189 --> 01:39:25,909
Así me conmoviste.
1316
01:39:26,429 --> 01:39:28,269
Y yo que creí
que estabas traicionándome en serio.
1317
01:39:28,789 --> 01:39:30,789
Bueno, el pueblo
ya tiene un mártir ahora.
1318
01:39:31,369 --> 01:39:34,069
El Salvador ha muerto y yo puedo
volver a ser un honrado bandido.
1319
01:39:34,829 --> 01:39:36,909
¡Vaya, solo nos faltaba esto!
1320
01:39:39,989 --> 01:39:42,789
¡Eh!
La revolución se ha extendido.
1321
01:39:43,309 --> 01:39:44,749
Pancho Villa y Zapata se han unido.
1322
01:39:45,269 --> 01:39:47,109
Todo México se encuentra
ahora revolucionado.
1323
01:39:47,629 --> 01:39:50,549
Nuestra misión se ha realizado
pero ahora os voy a dar una noticia
1324
01:39:51,069 --> 01:39:52,109
que os alegrará enormemente.
1325
01:39:52,629 --> 01:39:53,989
Nosotros tres juntos, unidos,
1326
01:39:54,549 --> 01:39:56,949
daremos un maravilloso golpe
revolucionario en Guatemala.
1327
01:39:57,509 --> 01:39:59,629
El pueblo está esperando
ahora un nuevo guía
1328
01:40:00,149 --> 01:40:02,869
que pueda hacerse cargo
del mando revolucionario
1329
01:40:03,409 --> 01:40:04,549
y cambie
las condiciones sociales...
1330
01:40:09,029 --> 01:40:10,829
¡Eh!
Que hay un cargamento de oro.
1331
01:40:11,349 --> 01:40:12,869
Oye, dime,
¿hacia dónde cae Guatemala?
1332
01:40:13,549 --> 01:40:14,909
Pues más al sur.
1333
01:40:15,749 --> 01:40:19,229
Si la tierra es redonda, volveremos
a encontrarnos dentro de 10 años.
1334
01:40:19,769 --> 01:40:20,869
(RÍE) ¡Jia!
1335
01:40:25,109 --> 01:40:26,749
Sois los dos muy descorteses.
1336
01:40:30,029 --> 01:40:31,909
¡Despreciables bastardos!
1337
01:40:33,149 --> 01:40:36,429
¡Hijos de perra!
1338
01:40:38,549 --> 01:40:42,309
Zar, ¿quieres decirle una palabra
de consuelo a esa pobre muchacha?
1339
01:40:42,909 --> 01:40:44,629
Sí, con mucho gusto.
1340
01:40:45,149 --> 01:40:48,309
¡Vete al infierno!
1341
01:40:51,749 --> 01:40:53,029
¡Eh!
138421
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.