All language subtitles for game.of.thrones.s08e02.1080p.web.h264-memento

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,794 Poprzednio: 2 00:00:06,715 --> 00:00:08,800 A gdyby Siedem Królestw było rządzonych 3 00:00:08,800 --> 00:00:11,302 przez sprawiedliwą kobietę i człowieka honoru? 4 00:00:11,720 --> 00:00:15,807 Nazywasz się Aegon Targaryen i jesteś dziedzicem Żelaznego Tronu. 5 00:00:17,183 --> 00:00:18,893 Zawsze byłeś królem. 6 00:00:20,687 --> 00:00:22,897 Nie musi być moją przyjaciółką. 7 00:00:23,898 --> 00:00:25,483 Ale jestem jej królową. 8 00:00:25,900 --> 00:00:29,904 Do tej walki musimy stanąć razem. Inaczej zginiemy. 9 00:00:30,989 --> 00:00:33,116 Czegóż się nie robi z miłości. 10 00:02:13,679 --> 00:02:17,629 www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów. Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu. 11 00:02:17,679 --> 00:02:20,682 .:: GrupaHatak.pl ::. .:: Westeros.pl ::. 12 00:02:21,099 --> 00:02:25,895 {y:u}GRA O TRON [8x02] Rycerz Siedmiu Królestw 13 00:02:25,895 --> 00:02:32,819 {y:u}Tłumaczenie: kat & Igloo666 14 00:02:33,903 --> 00:02:38,992 Gdy byłam mała, mój brat opowiadał mi coś przed snem. 15 00:02:39,117 --> 00:02:42,787 Mówił o człowieku, który zamordował naszego ojca. 16 00:02:43,580 --> 00:02:46,916 Zadał mu cios w plecy, a następnie poderżnął gardło. 17 00:02:47,000 --> 00:02:49,919 A potem zasiadł na Żelaznym Tronie i patrzył, 18 00:02:49,919 --> 00:02:52,589 jak jego krew spływa po posadzce. 19 00:02:54,090 --> 00:02:56,718 Opowiadał także o innych rzeczach. 20 00:02:56,718 --> 00:03:00,680 O tym, co zrobimy temu człowiekowi, 21 00:03:01,306 --> 00:03:04,601 gdy już odzyskamy Siedem Królestw i schwytamy go. 22 00:03:06,811 --> 00:03:10,106 Twoja siostra obiecała przysłać tu swoją armię. 23 00:03:10,106 --> 00:03:13,401 - Tak. - I jakoś tej armii nie widzę. 24 00:03:13,693 --> 00:03:16,488 Widzę jednego człowieka z jedną ręką. 25 00:03:17,197 --> 00:03:18,990 Wygląda na to, że mnie okłamała. 26 00:03:21,993 --> 00:03:23,995 Mnie również. 27 00:03:25,705 --> 00:03:28,416 Nigdy nie zamierzała wam pomóc. 28 00:03:29,209 --> 00:03:34,089 Ma flotę Eurona Greyjoya i 20 tysięcy nowych żołnierzy. 29 00:03:34,297 --> 00:03:37,509 Złotą Kompanię z Essos. 30 00:03:38,218 --> 00:03:41,888 Nawet jeśli tu zwyciężymy, Cersei pokona tych, którzy przeżyją. 31 00:03:42,013 --> 00:03:43,515 „My”? 32 00:03:44,599 --> 00:03:47,811 Przysięgałem walczyć za żywych i zamierzam tego dotrzymać. 33 00:03:51,106 --> 00:03:53,608 - Znam mojego brata. - Tak jak siostrę? 34 00:03:56,319 --> 00:03:59,698 Przybył tu sam, dobrze wiedząc, z jakim przyjęciem się spotka. 35 00:03:59,698 --> 00:04:03,201 Dlaczego miałby to robić, gdyby nie mówił prawdy? 36 00:04:03,410 --> 00:04:06,996 Może wierzy, że jego braciszek będzie go chronił do chwili, 37 00:04:06,996 --> 00:04:08,581 w której poderżnie mi gardło. 38 00:04:09,791 --> 00:04:11,710 Masz rację. Nie możemy mu ufać. 39 00:04:12,711 --> 00:04:14,713 Napadł na mojego ojca. 40 00:04:14,713 --> 00:04:18,299 Próbował zniszczyć także mój ród i rodzinę. 41 00:04:18,299 --> 00:04:21,511 Chcecie, abym przeprosił? Nie uczynię tego. 42 00:04:22,387 --> 00:04:23,888 Trwała wojna. 43 00:04:23,888 --> 00:04:26,516 Uczyniłem to wszystko dla mojego rodu i mojej rodziny. 44 00:04:26,516 --> 00:04:27,684 I zrobiłbym to znowu. 45 00:04:28,893 --> 00:04:32,105 „Czegóż się nie robi z miłości”. 46 00:04:37,986 --> 00:04:40,196 Dlaczego porzucasz swój ród i rodzinę? 47 00:04:42,991 --> 00:04:45,910 Bo to wykracza poza rody. 48 00:04:48,413 --> 00:04:50,081 Teraz liczy się tylko przetrwanie. 49 00:04:57,380 --> 00:04:59,507 Nie znasz mnie zbyt dobrze, Wasza Miłość. 50 00:05:01,509 --> 00:05:05,013 Ale znam ser Jaime'a. To honorowy człowiek. 51 00:05:06,097 --> 00:05:08,391 Był niegdyś moim jeńcem. 52 00:05:08,516 --> 00:05:12,979 Gdy nas schwytano i mało brakowało, bym została zgwałcona, 53 00:05:12,979 --> 00:05:14,481 stanął w mojej obronie. 54 00:05:15,815 --> 00:05:18,485 Przypłacił to utratą dłoni. 55 00:05:21,112 --> 00:05:24,991 Gdyby nie on, byłabyś martwa, pani. 56 00:05:25,492 --> 00:05:30,705 Dał mi miecz i zbroję, a potem wysłał, bym cię odnalazła. 57 00:05:31,081 --> 00:05:34,918 Uczynił to, bo złożył przysięgę twej matce. 58 00:05:40,382 --> 00:05:42,008 Ręczysz za niego? 59 00:05:44,594 --> 00:05:46,304 Tak. 60 00:05:50,809 --> 00:05:53,687 I jesteś gotowa walczyć u jego boku? 61 00:05:56,481 --> 00:05:57,691 Tak. 62 00:06:02,320 --> 00:06:03,988 Mogę powierzyć ci swoje życie. 63 00:06:05,490 --> 00:06:07,492 Jeśli ty możesz powierzyć mu swoje, 64 00:06:07,617 --> 00:06:09,994 powinniśmy pozwolić mu zostać. 65 00:06:15,208 --> 00:06:18,294 A jakie jest zdanie namiestnika Północy? 66 00:06:23,299 --> 00:06:25,385 Potrzebujemy każdego, kto jest w stanie walczyć. 67 00:06:35,103 --> 00:06:36,396 Dobrze. 68 00:06:57,709 --> 00:06:59,210 Dziękuję, Wasza Miłość. 69 00:07:37,791 --> 00:07:40,585 Albo wiedziałeś, że Cersei kłamie i mnie zwodziłeś, 70 00:07:40,710 --> 00:07:42,003 albo nie wiedziałeś, 71 00:07:42,003 --> 00:07:44,005 co albo czyni cię zdrajcą, albo głupcem. 72 00:07:44,005 --> 00:07:46,800 - Okazałem się głupcem. - Nie po raz pierwszy. 73 00:07:47,300 --> 00:07:49,386 Cersei nadal zasiada na Żelaznym Tronie. 74 00:07:49,511 --> 00:07:53,181 Jeśli nie potrafisz mi pomóc go odzyskać, znajdę sobie nowego namiestnika. 75 00:07:58,311 --> 00:08:00,605 Pewnie jeden z was zostanie moim następcą, 76 00:08:01,398 --> 00:08:03,983 zanim to wszystko się skończy. 77 00:08:56,286 --> 00:09:00,081 - Nie masz lepszych rzeczy do roboty? - Moja broń jest już gotowa? 78 00:09:00,582 --> 00:09:04,502 Jeszcze tylko kilka tysięcy tych i już się zabieram. 79 00:09:04,586 --> 00:09:08,506 Powinieneś zacząć ode mnie. I ma być mocniejsza niż to. 80 00:09:09,799 --> 00:09:11,009 Bez obaw. 81 00:09:15,513 --> 00:09:18,183 W kryptach będziesz bezpieczniejsza. 82 00:09:19,601 --> 00:09:21,519 Też tam będziesz? 83 00:09:21,811 --> 00:09:23,897 - Nie, ale... - Potrafisz walczyć? 84 00:09:24,981 --> 00:09:26,191 Zdarzyło mi się. 85 00:09:28,318 --> 00:09:31,780 - Walczyłeś z nimi? - Owszem, z paroma. 86 00:09:32,989 --> 00:09:35,200 - Z iloma? - Kilkoma. 87 00:09:36,910 --> 00:09:38,495 Wystarczyło. 88 00:09:40,789 --> 00:09:44,084 - Jacy oni są? - Źli. 89 00:09:46,211 --> 00:09:47,295 Bardzo źli. 90 00:09:47,796 --> 00:09:49,798 „Bardzo źli”? 91 00:09:51,883 --> 00:09:54,886 Nawet czeladnika kowalskiego stać na lepszy opis. 92 00:09:55,804 --> 00:09:57,597 Jak wyglądają? Jaki mają zapach? 93 00:09:57,681 --> 00:09:59,808 Jak się poruszają? Jak trudno jest ich zabić? 94 00:09:59,808 --> 00:10:04,979 Wiem, że chcesz walczyć i niestraszni ci gwałciciele czy mordercy. 95 00:10:05,313 --> 00:10:06,690 Ale to coś innego. 96 00:10:07,691 --> 00:10:09,609 To śmierć. 97 00:10:09,984 --> 00:10:13,113 Chcesz wiedzieć, jacy są? Jak sama śmierć. 98 00:10:21,079 --> 00:10:22,706 Znam śmierć. 99 00:10:25,083 --> 00:10:27,002 Ma wiele twarzy. 100 00:10:29,796 --> 00:10:31,798 I chętnie zobaczę tę. 101 00:10:39,389 --> 00:10:41,808 - Moja broń? - Już się za nią biorę. 102 00:11:16,092 --> 00:11:18,720 Przepraszam za to, co ci zrobiłem. 103 00:11:21,806 --> 00:11:23,808 Wtedy nie było ci przykro. 104 00:11:25,101 --> 00:11:27,395 Chroniłeś swoją rodzinę. 105 00:11:28,980 --> 00:11:32,609 - Nie jestem już takim człowiekiem. - Ale nadal byś nim był, 106 00:11:32,609 --> 00:11:34,319 gdybyś nie wypchnął mnie z tamtego okna. 107 00:11:35,487 --> 00:11:38,281 A ja nadal byłbym Brandonem Starkiem. 108 00:11:38,907 --> 00:11:41,409 - A nie jesteś? - Nie. 109 00:11:41,993 --> 00:11:44,120 Stałem się kimś innym. 110 00:11:45,497 --> 00:11:47,290 Nie gniewasz się? 111 00:11:48,208 --> 00:11:51,920 - Nie gniewam się na nikogo. - Dlaczego nic im nie powiedziałeś? 112 00:11:52,587 --> 00:11:56,091 Nie byłbyś w stanie nam pomóc, gdybym pozwolił im cię zabić. 113 00:12:00,887 --> 00:12:05,392 - A co będzie potem? - A skąd pewność, że cokolwiek? 114 00:12:35,380 --> 00:12:38,216 No proszę, jak to się potoczyło. 115 00:12:38,216 --> 00:12:41,302 - W rzeczy samej. - Znów razem. 116 00:12:45,015 --> 00:12:46,683 A lud się raduje. 117 00:12:48,601 --> 00:12:52,313 - Co sądzą o swojej nowej królowej? - To także twoja nowa królowa. 118 00:12:54,816 --> 00:12:58,403 Pamiętają, co stało się ostatnim razem, gdy Targaryenowie przybyli ze smokami. 119 00:12:59,612 --> 00:13:01,990 Ale zmienią zdanie, gdy zobaczą, że Daenerys jest inna. 120 00:13:02,115 --> 00:13:05,410 - A jest? - Tak. 121 00:13:06,119 --> 00:13:08,288 - Jesteś pewien? - Tak. 122 00:13:08,580 --> 00:13:13,084 - Ona nie była pewna co do ciebie. - Trudno ją winić. 123 00:13:13,084 --> 00:13:17,881 To częsty błąd mądrych ludzi. Nie doceniłem przeciwników. 124 00:13:18,506 --> 00:13:20,717 Cersei powiedziała mi, że ciąża ją zmieniła. 125 00:13:21,509 --> 00:13:25,388 Uwierzyłem, że pragnie nowego początku dla was. 126 00:13:27,307 --> 00:13:29,100 O dziecku też skłamała? 127 00:13:30,602 --> 00:13:32,812 Nie. To akurat jest prawdą. 128 00:13:36,316 --> 00:13:39,611 Zawsze potrafiła poprzeć kłamstwo prawdą. 129 00:13:40,195 --> 00:13:43,490 Ale nie zadręczaj się. Najbardziej oszukała mnie. 130 00:13:46,117 --> 00:13:47,285 No co? 131 00:13:47,994 --> 00:13:49,996 Ciebie nigdy nie oszukała. 132 00:13:49,996 --> 00:13:54,084 Zawsze wiedziałeś, kim jest, a i tak ją kochałeś. 133 00:14:08,014 --> 00:14:11,184 Wygląda na to, że zginiemy w Winterfell. 134 00:14:12,894 --> 00:14:15,480 Nie taką śmierć bym dla siebie wybrał. 135 00:14:16,606 --> 00:14:20,110 Zawsze wyobrażałem sobie, że umrę we własnym łóżku, 136 00:14:20,110 --> 00:14:22,987 w wieku lat 80, z brzuchem pełnym wina 137 00:14:23,113 --> 00:14:26,116 - i fiutem w ustach dziewki. - W ustach dziewki. 138 00:14:31,079 --> 00:14:33,081 Przynajmniej nie zabije mnie Cersei. 139 00:14:33,707 --> 00:14:37,085 Z pewnością będę odczuwał płynącą z tego satysfakcję, 140 00:14:37,085 --> 00:14:41,006 podczas gdy żywe trupy będą mnie rozszarpywać. 141 00:14:43,299 --> 00:14:47,804 Może po śmierci zjawię się w Królewskiej Przystani 142 00:14:48,013 --> 00:14:49,597 i rozszarpię Cersei. 143 00:15:26,593 --> 00:15:28,887 Nie tak gwałtownie. Jeszcze raz. 144 00:15:31,806 --> 00:15:34,100 - Ser Jaime. - Lady Brienne. 145 00:15:41,983 --> 00:15:45,695 - Sporo sobie przyswoił. - Idzie mu dobrze. 146 00:15:47,197 --> 00:15:50,283 - Ale nadal wiele przed nim. - Z pewnością dobrze go wyszkolisz. 147 00:15:51,993 --> 00:15:55,288 - Dowodzisz lewą flanką? - Tak. 148 00:15:55,580 --> 00:15:59,000 - Teren nam sprzyja. - To prawda. 149 00:16:00,085 --> 00:16:03,088 To wzniesienie nam się przysłuży. 150 00:16:03,213 --> 00:16:05,799 Jeśli utrzymamy zwarty szyk, może uda się ich odeprzeć. 151 00:16:06,800 --> 00:16:08,510 Masz rację. 152 00:16:09,010 --> 00:16:10,720 - Co ty wyprawiasz? - Co? 153 00:16:10,720 --> 00:16:13,807 - Wiesz, o czym mówię. - Naprawdę nie wiem. 154 00:16:13,807 --> 00:16:17,602 Nigdy nie mieliśmy tak długiej rozmowy bez obelg kierowanych w moją stronę. 155 00:16:17,602 --> 00:16:18,603 Mam cię znieważyć? 156 00:16:18,603 --> 00:16:20,605 - Nie! - I dobrze. 157 00:16:26,820 --> 00:16:29,114 Przybyłem do Winterfell, bo... 158 00:16:34,202 --> 00:16:37,080 Nie władam mieczem tak dobrze jak dawniej. 159 00:16:38,206 --> 00:16:42,085 Ale będę zaszczycony, mogąc walczyć pod twoim dowództwem. 160 00:16:51,386 --> 00:16:53,388 Będę już wracać. 161 00:17:13,992 --> 00:17:15,994 Wybacz, Khaleesi. 162 00:17:17,704 --> 00:17:21,416 - Uraziłeś mnie w jakiś sposób? - I to niejeden. 163 00:17:21,416 --> 00:17:25,712 - To było dawno i już ci wybaczyłam. - Właśnie, wybaczyłaś. 164 00:17:26,296 --> 00:17:28,715 Mimo że cię zawiodłem. 165 00:17:30,717 --> 00:17:34,512 Gdy mianowałaś Tyriona namiestnikiem, 166 00:17:34,888 --> 00:17:36,306 złamałaś mi serce. 167 00:17:37,098 --> 00:17:41,394 Nie wiedziałam wtedy, czy jeszcze cię zobaczę. 168 00:17:41,895 --> 00:17:43,980 To była słuszna decyzja. 169 00:17:44,189 --> 00:17:46,399 Wydawało mi się, że za nim nie przepadasz. 170 00:17:46,399 --> 00:17:47,817 Bo tak było. 171 00:17:47,984 --> 00:17:50,820 Gęba mu się nie zamykała w drodze z Volantis do Meereen. 172 00:17:50,820 --> 00:17:53,406 Hamowałem się, by nie wrzucić go do morza. 173 00:17:57,619 --> 00:18:00,997 Ale jego umysł... 174 00:18:02,499 --> 00:18:05,585 Popełnił poważne błędy. 175 00:18:07,879 --> 00:18:10,715 Jak my wszyscy. 176 00:18:10,799 --> 00:18:15,720 A on bierze za nie odpowiedzialność i wyciąga z nich wnioski. 177 00:18:15,720 --> 00:18:19,015 Radzisz mi wybaczyć człowiekowi, który zajął należne ci miejsce? 178 00:18:20,392 --> 00:18:22,102 Tak. 179 00:18:23,103 --> 00:18:26,398 I mam jeszcze drugą radę. 180 00:18:27,607 --> 00:18:32,487 Gdy ostatni żołnierze ruszą do bitwy, powinniśmy od razu zamknąć bramy. 181 00:18:32,487 --> 00:18:37,492 Niech będą otwarte jak najdłużej. Wielu ludzi nadal tu zmierza. 182 00:18:42,997 --> 00:18:45,792 Lady Sanso, możemy pomówić na osobności? 183 00:19:03,893 --> 00:19:06,813 Chyba mało brakowało, abyśmy się wcześniej zgodziły. 184 00:19:06,813 --> 00:19:08,606 Co do ser Jaime'a. 185 00:19:10,191 --> 00:19:13,695 Brienne zawsze była wobec mnie lojalna. 186 00:19:13,695 --> 00:19:15,405 Nikomu tak bardzo nie ufam. 187 00:19:15,989 --> 00:19:18,992 Chciałabym pokładać taką wiarę w moich doradcach. 188 00:19:20,118 --> 00:19:24,581 Tyrion to dobry człowiek. Zawsze dobrze mnie traktował. 189 00:19:25,290 --> 00:19:28,710 Nie dlatego poprosiłam go, aby został moim namiestnikiem. 190 00:19:29,294 --> 00:19:35,216 Zrobiłam to, bo był dobry, mądry i bezwzględny, 191 00:19:35,216 --> 00:19:37,510 gdy zachodziła taka potrzeba. 192 00:19:38,011 --> 00:19:40,180 Nie powinien był ufać Cersei. 193 00:19:40,889 --> 00:19:43,016 Ty również. 194 00:19:46,519 --> 00:19:48,188 Myślałam, że zna swoją siostrę. 195 00:19:49,981 --> 00:19:52,609 Więzi rodzinne bywają skomplikowane. 196 00:19:53,318 --> 00:19:55,320 Tak z pewnością było w naszym przypadku. 197 00:19:57,280 --> 00:19:59,699 Przykra rzecz, którą przyszło nam dzielić. 198 00:20:01,493 --> 00:20:05,914 Łączą nas też inne rzeczy. Obie wiemy, jak to jest rządzić ludźmi, 199 00:20:05,997 --> 00:20:08,792 którzy nie chcą zaakceptować władzy kobiety. 200 00:20:09,292 --> 00:20:12,587 I obie nieźle się sprawiłyśmy w tej roli. 201 00:20:15,715 --> 00:20:19,886 A jednak czuję się, jakbyśmy były skłócone. 202 00:20:21,388 --> 00:20:23,014 Dlaczego? 203 00:20:27,102 --> 00:20:28,812 Chodzi o twojego brata? 204 00:20:31,398 --> 00:20:33,483 Wiesz, że cię kocha, prawda? 205 00:20:34,901 --> 00:20:36,111 Przeszkadza ci to? 206 00:20:36,695 --> 00:20:39,698 Mężczyźni robią głupie rzeczy za sprawą kobiet. 207 00:20:39,781 --> 00:20:41,991 Dają sobą manipulować. 208 00:20:45,120 --> 00:20:47,914 Przez całe życie znałam tylko jeden cel. 209 00:20:47,914 --> 00:20:49,791 Żelazny Tron. 210 00:20:50,208 --> 00:20:53,294 Miałam go odebrać ludziom, którzy zniszczyli moją rodzinę 211 00:20:53,294 --> 00:20:57,590 i omal nie zniszczyli twojej. To oni byli moimi wrogami. 212 00:20:59,509 --> 00:21:01,720 Ale później poznałam Jona. 213 00:21:03,179 --> 00:21:05,890 I teraz jestem tutaj, na drugim końcu świata. 214 00:21:06,016 --> 00:21:08,393 Walcząc wraz z nim w jego wojnie. 215 00:21:09,102 --> 00:21:12,105 Powiedz mi, kto tu kim manipulował? 216 00:21:19,487 --> 00:21:23,616 Powinnam ci podziękować, gdy tylko tu przybyłaś. 217 00:21:24,701 --> 00:21:26,786 Źle postąpiłam. 218 00:21:29,080 --> 00:21:31,708 Jestem tu, bo kocham twojego brata. 219 00:21:32,792 --> 00:21:37,005 Ufam mu. I wiem, że dotrzymuje słowa. 220 00:21:38,506 --> 00:21:42,010 To drugi człowiek w moim życiu, o którym mogę tak powiedzieć. 221 00:21:43,094 --> 00:21:46,389 - Kto był pierwszym? - Ktoś wyższy. 222 00:21:51,811 --> 00:21:54,314 A co będzie po tym wszystkim? 223 00:21:55,482 --> 00:22:00,987 Pokonamy umarłych i Cersei... i co dalej? 224 00:22:03,198 --> 00:22:05,408 Zasiądę na Żelaznym Tronie. 225 00:22:07,494 --> 00:22:09,704 A co z Północą? 226 00:22:10,205 --> 00:22:14,084 Odebrano nam ją. Udało nam się ją odzyskać. 227 00:22:14,209 --> 00:22:17,712 Przysięgliśmy sobie, że już nigdy nie pokłonimy się innemu władcy. 228 00:22:17,712 --> 00:22:20,090 Co będzie z Północą? 229 00:22:26,888 --> 00:22:29,391 Wybacz, pani. Wasza Miłość. 230 00:22:29,891 --> 00:22:32,018 O co chodzi? 231 00:22:52,997 --> 00:22:56,084 - Moja królowo. - A co z twoją siostrą? 232 00:22:57,085 --> 00:22:59,796 Ma tylko kilka okrętów. Nie mogła się tu z nimi zjawić. 233 00:22:59,796 --> 00:23:04,300 Płynie zająć Żelazne Wyspy w twoim imieniu. 234 00:23:04,801 --> 00:23:06,219 Dlaczego z nią nie zostałeś? 235 00:23:13,018 --> 00:23:16,187 Chcę bronić Winterfell, lady Sanso. 236 00:23:17,313 --> 00:23:18,606 O ile się zgodzisz. 237 00:23:49,387 --> 00:23:52,182 - Nie jesteśmy żołnierzami, panie. - Teraz już jesteście. 238 00:23:56,603 --> 00:24:01,191 Przez większość życia z powodzeniem unikałem walki. 239 00:24:01,399 --> 00:24:05,320 A potem przeżyłem Bitwę Bękartów tuż za tymi murami. 240 00:24:05,320 --> 00:24:08,615 Skoro przeżyłem coś takiego, to i wy dacie radę. 241 00:24:10,408 --> 00:24:13,912 W kuźni otrzymacie broń. 242 00:24:15,789 --> 00:24:17,290 Dobrze. 243 00:24:19,292 --> 00:24:23,213 Na początku bitwy zejdziemy do krypt. Tam będzie najbezpieczniej. 244 00:24:23,213 --> 00:24:25,507 Wejście jest tam. 245 00:24:25,882 --> 00:24:27,384 Dziękuję. 246 00:24:35,600 --> 00:24:37,519 A dokąd ja mam iść? 247 00:24:42,107 --> 00:24:43,983 A dokąd byś chciała? 248 00:24:44,818 --> 00:24:48,196 Wszystkie dzieci zejdą do podziemi. 249 00:24:49,197 --> 00:24:51,491 Ale obaj moi bracia są żołnierzami. 250 00:24:53,493 --> 00:24:55,787 Też chcę walczyć. 251 00:25:00,208 --> 00:25:04,295 Miło to słyszeć. Będę w kryptach z moim synkiem. 252 00:25:04,379 --> 00:25:07,382 Czułabym się bezpieczniej, gdybyś mogła tam nas chronić. 253 00:25:07,882 --> 00:25:09,718 Inni zapewne również. 254 00:25:15,515 --> 00:25:17,892 Dobrze. Będę broniła krypt. 255 00:25:55,180 --> 00:25:57,891 - Moja mała wrona. - Myślałem, że zginąłeś. 256 00:25:58,391 --> 00:26:00,101 Niewiele brakowało. 257 00:26:10,111 --> 00:26:13,406 - Jak na siebie trafiliście? - W Ostatnim Domostwie. 258 00:26:13,490 --> 00:26:15,283 Umarli byli tam przed nami. 259 00:26:19,496 --> 00:26:22,791 - A Umberowie? - Dołączyli do armii Nocnego Króla. 260 00:26:24,209 --> 00:26:26,419 Musieliśmy ich okrążyć. 261 00:26:27,003 --> 00:26:30,507 Każdy, kogo tutaj nie ma, dołączył już do nich. 262 00:26:31,383 --> 00:26:33,593 Ile zostało nam czasu? 263 00:26:33,593 --> 00:26:36,179 Będą tu przed świtem. 264 00:26:42,519 --> 00:26:44,479 Jest tu moja olbrzymka? 265 00:26:47,482 --> 00:26:49,401 Nadchodzą. 266 00:26:50,610 --> 00:26:54,614 Dysponujemy smoczym szkłem i valyriańską stalą. 267 00:26:59,285 --> 00:27:01,079 Ale jest ich zbyt wielu. 268 00:27:02,205 --> 00:27:04,207 Stanowczo zbyt wielu. 269 00:27:05,583 --> 00:27:07,585 Nasz wróg nie męczy się. 270 00:27:09,587 --> 00:27:11,506 Nie zwalnia. 271 00:27:12,215 --> 00:27:14,217 I niczego nie odczuwa. 272 00:27:14,884 --> 00:27:19,389 - Nie pokonamy ich w otwartej bitwie. - Co w takim razie możemy zrobić? 273 00:27:21,391 --> 00:27:24,602 Nocny Król stworzył ich wszystkich. To on nimi kieruje. 274 00:27:25,395 --> 00:27:30,108 Naszą najlepszą szansą jest pozbycie się go. 275 00:27:30,108 --> 00:27:32,819 Jeśli faktycznie tak jest, to nigdy się do nas nie zbliży. 276 00:27:33,611 --> 00:27:35,488 Zbliży się. 277 00:27:36,281 --> 00:27:39,117 Przybędzie po mnie. 278 00:27:39,409 --> 00:27:43,079 Próbował już wcześniej, polując na kolejne trójokie wrony. 279 00:27:43,997 --> 00:27:47,417 Dlaczego? Jaki jest jego cel? 280 00:27:47,792 --> 00:27:49,919 Pragnie wiecznej nocy. 281 00:27:50,795 --> 00:27:54,799 Chce zniszczyć ten świat. A to we mnie tkwi pamięć o nim. 282 00:27:55,091 --> 00:27:56,885 Na tym polega śmierć, prawda? 283 00:27:59,012 --> 00:28:01,681 Na zapomnieniu. 284 00:28:02,807 --> 00:28:04,017 I byciu zapomnianym. 285 00:28:05,101 --> 00:28:08,104 Jeśli zapomnimy, gdzie byliśmy i czego dokonaliśmy, 286 00:28:08,188 --> 00:28:11,608 nie będziemy już ludźmi, a jedynie zwierzętami. 287 00:28:12,484 --> 00:28:15,403 Twoje wspomnienia nie biorą się tylko z książek. 288 00:28:15,403 --> 00:28:17,489 Twoje opowieści nie są zwykłymi opowieściami. 289 00:28:18,406 --> 00:28:21,785 Chcąc wymazać ludzi z kart historii, zacząłbym od ciebie. 290 00:28:22,285 --> 00:28:25,497 - Jak miałby cię odnaleźć? - Zostałem przez niego naznaczony. 291 00:28:26,706 --> 00:28:28,917 Zawsze wie, gdzie jestem. 292 00:28:29,417 --> 00:28:32,587 - Umieścimy cię w kryptach. - Nie. 293 00:28:32,712 --> 00:28:36,299 Musimy zwabić go na otwartą przestrzeń, zanim jego armia nas zniszczy. 294 00:28:36,299 --> 00:28:40,303 - Zaczekam na niego w bożym gaju. - Mamy użyć cię jako przynęty? 295 00:28:40,303 --> 00:28:42,806 - Nie zostawimy cię tam samego. - Nie będzie sam. 296 00:28:42,889 --> 00:28:45,809 Będę go chronił wraz z żelaznymi ludźmi. 297 00:28:49,479 --> 00:28:53,400 Odebrałem ci kiedyś ten zamek. Pozwól, bym teraz cię bronił. 298 00:29:02,283 --> 00:29:05,704 Będziemy ich odpierać, póki tylko będzie to możliwe. 299 00:29:05,787 --> 00:29:10,208 W odpowiednim czasie ser Davos i ja damy sygnał do podpalenia okopu. 300 00:29:10,208 --> 00:29:13,795 Ser Davos poradzi sobie z machaniem pochodnią. 301 00:29:13,795 --> 00:29:14,796 Zaczekasz w kryptach. 302 00:29:16,798 --> 00:29:19,092 Walczyłem już w bitwach. Dam sobie radę. 303 00:29:19,217 --> 00:29:21,803 Będę wspierał mężczyzn i kobiety, którzy ryzykują... 304 00:29:21,803 --> 00:29:24,889 Ich są tysiące. Ty jesteś tylko jeden. 305 00:29:25,515 --> 00:29:28,685 Nie dorównujesz im w boju, ale jesteś od nich mądrzejszy. 306 00:29:29,894 --> 00:29:34,482 Jesteś tu za sprawą swojego umysłu. Jeśli przeżyjemy, będę go potrzebować. 307 00:29:37,193 --> 00:29:42,699 - Smoki powinny dać nam przewagę w polu. - Ale wtedy nie będą ochraniać Brana. 308 00:29:43,616 --> 00:29:44,909 Musimy być niedaleko. 309 00:29:44,993 --> 00:29:47,495 Nie na tyle blisko, by odstraszyć Nocnego Króla, 310 00:29:47,495 --> 00:29:49,497 ale wystarczająco, by zaatakować go, gdy się zjawi. 311 00:29:49,497 --> 00:29:53,293 - Smoczy ogień zadziała na niego? - Nie wiem. 312 00:29:53,585 --> 00:29:56,087 Nikt nigdy tego nie próbował. 313 00:30:01,718 --> 00:30:03,303 Wszyscy zginiemy. 314 00:30:05,680 --> 00:30:08,099 Ale przynajmniej zginiemy razem. 315 00:30:12,020 --> 00:30:14,105 Postarajmy się odpocząć. 316 00:30:22,113 --> 00:30:24,115 Wasza Miłość. 317 00:30:38,588 --> 00:30:41,800 - Pomóc ci? - Nie trzeba. 318 00:30:42,801 --> 00:30:46,513 - Przeżyłeś wiele przygód. - Więcej niż większość ludzi. 319 00:30:48,682 --> 00:30:50,892 Chętnie o nich posłucham. 320 00:30:53,395 --> 00:30:55,397 To długa opowieść. 321 00:30:55,397 --> 00:31:00,902 Szkoda, że nie utknęliśmy w zamczysku w środku zimy. 322 00:31:24,092 --> 00:31:25,593 Dzień dobry. 323 00:31:45,405 --> 00:31:50,118 Gdy Daenerys zdobędzie tron, nie będzie tu dla nas miejsca. 324 00:31:50,994 --> 00:31:53,580 Jestem wierny mojej królowej. 325 00:31:53,580 --> 00:31:56,791 Będę dla niej walczył, aż jej wrogowie zostaną pokonani. 326 00:31:56,791 --> 00:32:01,087 Ale gdy wojna dobiegnie końca, a ona wygra... 327 00:32:03,590 --> 00:32:06,593 Chcesz się tu zestarzeć? 328 00:32:08,887 --> 00:32:13,391 Nie pragniesz robić niczego innego? Ani zobaczyć? 329 00:32:15,685 --> 00:32:16,686 Naath. 330 00:32:18,313 --> 00:32:20,899 Chciałabym znów ujrzeć te plaże. 331 00:32:22,901 --> 00:32:25,195 W takim razie tam cię zabiorę. 332 00:32:25,195 --> 00:32:29,991 Moi pobratymcy to pokojowy naród. Nie potrafimy się bronić. 333 00:32:30,700 --> 00:32:35,205 Moi pobratymcy tacy nie są. Obronimy was. 334 00:32:51,888 --> 00:32:54,015 Powiedziałeś jej? 335 00:32:56,685 --> 00:32:58,103 Nie. 336 00:33:01,481 --> 00:33:03,483 No tak, jesteś ostrożny. 337 00:33:05,902 --> 00:33:07,779 Nie śpieszysz się. 338 00:33:09,197 --> 00:33:11,908 Pewnie czekasz na odpowiednią... 339 00:33:23,420 --> 00:33:26,506 Zaczyna się nasza warta. 340 00:33:30,093 --> 00:33:36,016 - A Goździk i mały Sam? - Będą bezpieczni w kryptach. 341 00:33:38,184 --> 00:33:40,311 Jeśli chcesz do nich dołączyć... 342 00:33:44,399 --> 00:33:47,110 - By ich chronić. - Wszyscy łatwo zapominają, 343 00:33:47,110 --> 00:33:49,279 że to ja pierwszy zabiłem białego wędrowca. 344 00:33:49,279 --> 00:33:51,614 - Zabiłem też Thennów... - Jednego Thenna. 345 00:33:51,698 --> 00:33:55,785 Ocaliłem wielokrotnie Goździk, wykradłem liczne księgi z Cytadeli 346 00:33:55,785 --> 00:33:58,496 i przeżyłem bitwę na Pięści Pierwszych Ludzi. 347 00:33:58,580 --> 00:34:00,582 Potrzebujecie mnie. 348 00:34:00,790 --> 00:34:03,585 Skoro do tego doszło, to naprawdę mamy przejebane. 349 00:34:03,585 --> 00:34:06,504 Co ty możesz wiedzieć o jebaniu. 350 00:34:10,300 --> 00:34:11,885 Samwell Tarly. 351 00:34:12,594 --> 00:34:16,681 Pogromca białych wędrowców i zdobywca kochanek. 352 00:34:17,807 --> 00:34:20,518 A myślałem, że dość już zwiastunów końca świata. 353 00:34:22,812 --> 00:34:25,398 Pomyślcie, jak to się zaczęło. 354 00:34:26,900 --> 00:34:30,487 My, Grenn, Pip. 355 00:34:31,905 --> 00:34:34,616 A teraz zostało nas trzech. 356 00:34:34,616 --> 00:34:38,119 Ostatni przy życiu pali ciała pozostałych. 357 00:34:53,885 --> 00:34:56,012 Szkoda, że nie ma z nami ojca. 358 00:34:57,889 --> 00:35:00,684 Chciałbym zobaczyć jego minę, gdy zdałby sobie sprawę z tego, 359 00:35:00,684 --> 00:35:03,812 że obaj jego synowie niebawem zginą w obronie Winterfell. 360 00:35:08,608 --> 00:35:10,819 To byłby widok. 361 00:35:16,783 --> 00:35:19,619 Pamiętam, gdy pierwszy raz tu przybyliśmy. 362 00:35:19,911 --> 00:35:22,580 Gdy pierwszy raz wszedłem do tej sali. 363 00:35:22,706 --> 00:35:27,293 Byłeś złotym lwem, a ja zapijaczonym kurwiarzem. 364 00:35:28,294 --> 00:35:32,298 - Życie było wtedy proste. - Nie aż tak. 365 00:35:33,091 --> 00:35:37,512 Ja sypiałem z siostrą, a ty miałeś tylko jednego przyjaciela, 366 00:35:37,512 --> 00:35:41,182 - który sypiał ze swoją siostrą. - Proste w porównaniu do obecnej sytuacji. 367 00:35:43,018 --> 00:35:46,187 - Tęsknisz za tamtymi czasami? - Oczywiście. 368 00:35:47,188 --> 00:35:49,399 Złotym lwem już nie będę, 369 00:35:49,482 --> 00:35:52,193 ale ty nadal możesz kontynuować żywot kurwiarza. 370 00:35:53,111 --> 00:35:54,988 Wcale nie. 371 00:35:55,697 --> 00:35:58,616 Choć wtedy byłoby łatwiej. 372 00:36:01,619 --> 00:36:04,414 Za ryzko związane z samodoskonaleniem. 373 00:36:11,296 --> 00:36:12,589 Pani. 374 00:36:13,089 --> 00:36:16,301 Nie chcieliśmy przeszkadzać. Zamierzaliśmy się tylko ogrzać. 375 00:36:16,301 --> 00:36:20,388 I pomyśleć nad nieuchronną śmiercią. Dobrze trafiliście. 376 00:36:20,513 --> 00:36:22,891 Napijecie się tych szczochów? Nie są złe. 377 00:36:23,391 --> 00:36:25,101 - Ani dobre. - Dziękuję, panie. 378 00:36:25,101 --> 00:36:28,813 To niezbyt rozsądne. Bitwa może rozpocząć się w każdej chwili. 379 00:36:32,317 --> 00:36:33,610 Pół kielicha. 380 00:36:35,695 --> 00:36:37,989 - A ty? - Nie, dziękuję. 381 00:36:37,989 --> 00:36:42,619 - Powinnam spróbować się przespać. - Myślisz, że ktokolwiek z nas zmruży oko? 382 00:36:43,495 --> 00:36:44,788 Zapraszamy. 383 00:36:46,706 --> 00:36:49,501 Dobrze. Ale tylko na chwilę. 384 00:36:56,299 --> 00:36:58,885 - Co my tu mamy? - Ser Davosie, dołącz do nas. 385 00:36:58,885 --> 00:37:01,596 Nie, dziękuję. Przyszedłem się ogrzać. 386 00:37:03,014 --> 00:37:07,018 Mogę czekać na śmierć na zewnątrz, odmrażając sobie jaja, 387 00:37:07,018 --> 00:37:10,105 albo zaczekać na nią tutaj, w przyjemnym ciepełku. 388 00:37:12,816 --> 00:37:15,985 Wiesz, być może to nasza ostatnia noc na tym świecie. 389 00:37:17,320 --> 00:37:19,989 Owszem. Bardzo cieszę się, że tu jesteś. 390 00:37:20,407 --> 00:37:24,119 Że z nami walczysz. I przetrwałeś atak na Wschodnią Strażnicę. 391 00:37:24,119 --> 00:37:27,997 - Może wina? - Mam swój napitek. 392 00:37:35,213 --> 00:37:40,301 - Ponoć zwą cię Królozabójcą. - Może ktoś tak mówi. 393 00:37:40,885 --> 00:37:45,598 Mnie zwą Zabójcą Olbrzyma. Chcesz wiedzieć dlaczego? 394 00:37:56,109 --> 00:37:59,279 Bo zabiłem olbrzyma, gdy miałem 10 lat. 395 00:38:01,114 --> 00:38:04,492 A zaraz potem wlazłem do łoża jego żony. 396 00:38:05,994 --> 00:38:09,414 Obudziła się. I wiesz, co zrobiła? 397 00:38:12,792 --> 00:38:16,880 Przystawiła mnie do swojej piersi. Na trzy miesiące. 398 00:38:17,297 --> 00:38:19,507 Wzięła mnie za swojego dzieciaka. 399 00:38:20,091 --> 00:38:25,513 To dzięki temu jestem taki silny. Ssałem mleko olbrzymki. 400 00:38:43,782 --> 00:38:45,992 Może jednak się napiję. 401 00:39:24,614 --> 00:39:28,618 Kiedyś gęba ci się nie zamykała, a teraz siedzisz jak niemowa. 402 00:39:31,496 --> 00:39:33,289 Widać się zmieniłam. 403 00:39:41,214 --> 00:39:45,301 - Co robisz na murach? - A jak sądzisz? 404 00:39:45,510 --> 00:39:48,388 Na murach Winterfell. 405 00:39:50,807 --> 00:39:54,019 Wstąpiłeś do Bractwa, udałeś się za Mur z Jonem. 406 00:39:54,019 --> 00:39:56,312 Co tu robisz? 407 00:39:57,897 --> 00:40:01,192 Kiedy ostatnio walczyłeś dla kogoś innego niż ty sam? 408 00:40:03,695 --> 00:40:06,281 Walczyłem dla ciebie, czyż nie? 409 00:40:15,915 --> 00:40:20,003 Ja pierdolę. Chyba Starkowie szykują tu wesele. 410 00:40:22,797 --> 00:40:26,384 Dobrze cię znów widzieć, pani. 411 00:40:26,801 --> 00:40:30,013 Przykro mi za okoliczności, w jakich się rozstaliśmy. 412 00:40:30,096 --> 00:40:34,601 - Wpisałaś go na swoją listę? - Na chwilę. 413 00:40:34,893 --> 00:40:36,811 Nie szkodzi. 414 00:40:38,313 --> 00:40:41,316 Pan Światła i tak skrzyżował nasze ścieżki. 415 00:40:43,193 --> 00:40:49,991 - To Jego dzieło. Gdy światłość... - Nie ma z nami Thorosa, daruj sobie. 416 00:40:50,492 --> 00:40:54,996 Bo jak nie, to Pan Światła zastanowi się, czemu ożywiał cię tyle razy, 417 00:40:55,080 --> 00:40:59,584 żebyś teraz umarł na zawsze, kiedy wykurwię cię za mury Winterfell. 418 00:41:12,389 --> 00:41:14,015 A ty dokąd? 419 00:41:15,183 --> 00:41:19,312 Nie zamierzam spędzać swych ostatnich chwil z takimi frajerami. 420 00:41:43,211 --> 00:41:44,587 To dla mnie? 421 00:41:58,685 --> 00:42:00,186 Nada się. 422 00:42:04,190 --> 00:42:08,111 Gdy się ostatnio widzieliśmy, chciałaś, bym udał się do Winterfell. 423 00:42:08,111 --> 00:42:10,989 Trochę mi to zajęło, ale... 424 00:42:11,281 --> 00:42:14,284 Czego chciała od ciebie kobieta w czerwieni? 425 00:42:17,787 --> 00:42:20,498 Mojej krwi, by rzucić jakieś zaklęcie. 426 00:42:21,291 --> 00:42:23,001 Dlaczego akurat twojej? 427 00:42:24,502 --> 00:42:29,883 Jestem bękartem Roberta Baratheona. To ona mi o tym powiedziała. 428 00:42:30,508 --> 00:42:33,595 Po czym mnie związała, rozebrała i obłożyła pijawkami. 429 00:42:36,806 --> 00:42:38,892 I to był twój pierwszy raz? 430 00:42:39,517 --> 00:42:43,188 - Z pijawkami? Tak. - Z kobietą. 431 00:42:43,688 --> 00:42:45,315 Słucham? 432 00:42:45,607 --> 00:42:49,694 - Ale ja z nią... nie zległem. - A z innymi dziewczynami? 433 00:42:49,819 --> 00:42:53,281 Dawniej, w Królewskiej Przystani? Albo później? 434 00:42:57,494 --> 00:42:59,496 Nie pamiętasz? 435 00:43:00,997 --> 00:43:05,293 - Tak, robiłem to już. - Z jedną? Dwiema? 436 00:43:05,794 --> 00:43:08,213 - Dwudziestoma? - Nie liczyłem ich! 437 00:43:09,881 --> 00:43:11,299 Liczyłeś. 438 00:43:14,219 --> 00:43:16,012 Z trzema. 439 00:43:21,518 --> 00:43:24,020 Być może wkrótce zginiemy. 440 00:43:26,898 --> 00:43:29,401 Ale najpierw chciałabym tego spróbować. 441 00:43:35,615 --> 00:43:37,283 Aryo... 442 00:44:13,111 --> 00:44:15,488 Nie jestem kobietą w czerwieni. 443 00:44:15,488 --> 00:44:17,782 Ściągaj te cholerne portki. 444 00:44:41,890 --> 00:44:44,809 Los płata figle, nieprawdaż? 445 00:44:46,603 --> 00:44:49,981 Niemal wszyscy z nas walczyli przeciw Starkom. 446 00:44:49,981 --> 00:44:52,317 W takim czy innym momencie. 447 00:44:52,317 --> 00:44:56,696 Teraz zaś siedzimy w ich rodowej twierdzy, szykując się do jej obrony. 448 00:44:56,696 --> 00:44:58,114 Wszyscy razem. 449 00:45:00,784 --> 00:45:02,911 Przynajmniej zginiemy z honorem. 450 00:45:08,792 --> 00:45:10,919 A ja obstawiam, że przeżyjemy. 451 00:45:14,005 --> 00:45:15,882 Poważnie. 452 00:45:17,217 --> 00:45:20,720 Ile bitew łącznie przetrwaliśmy? 453 00:45:21,012 --> 00:45:23,098 Ser Davos Seaworth, 454 00:45:23,390 --> 00:45:27,686 przeżył bitwę nad Czarnym Nurtem oraz Bitwę Bękartów. 455 00:45:27,686 --> 00:45:30,188 I to nie potrafiąc walczyć. 456 00:45:30,980 --> 00:45:34,984 Ser Jaime Lannister, słynny bohater oblężenia Pyke. 457 00:45:34,984 --> 00:45:37,696 I słynny przegrany bitwy w Szepczącym Lesie. 458 00:45:37,696 --> 00:45:38,988 Prawda. 459 00:45:39,989 --> 00:45:44,119 Ser Brienne z Tarthu, pokonała Ogara w pojedynku. 460 00:45:44,786 --> 00:45:47,205 Przepraszam. Lady Brienne. 461 00:45:47,288 --> 00:45:50,583 Co? Nie zrobiłaś rycerza? 462 00:45:51,918 --> 00:45:54,295 - Kobiety nie są pasowane. - Dlaczego? 463 00:45:54,379 --> 00:45:57,215 - Taką mamy tradycję. - Jebać ją w dupę. 464 00:45:57,882 --> 00:46:00,510 Nawet nie chciałam zostać rycerzem. 465 00:46:04,014 --> 00:46:07,517 Nie jestem królem, ale gdybym nim był, 466 00:46:07,517 --> 00:46:10,311 pasowałbym cię z dziesięć razy. 467 00:46:12,188 --> 00:46:14,482 Nie trzeba w tym celu króla. 468 00:46:15,108 --> 00:46:18,111 Każdy rycerz może pasować nowego. 469 00:46:22,907 --> 00:46:24,284 Zobaczycie. 470 00:46:27,120 --> 00:46:30,206 Klęknij, lady Brienne. 471 00:46:34,002 --> 00:46:36,504 Chcesz zostać rycerzem czy nie? 472 00:46:40,592 --> 00:46:41,718 Klękaj. 473 00:47:35,313 --> 00:47:40,110 W imię Wojownika nakazuję ci być odważną. 474 00:47:41,695 --> 00:47:47,492 W imię Ojca nakazuję ci być sprawiedliwą. 475 00:47:50,203 --> 00:47:55,417 W imię Matki nakazuję ci bronić niewinnych. 476 00:48:04,300 --> 00:48:10,515 Powstań, Brienne z Tarthu, rycerzu Siedmiu Królestw. 477 00:48:27,615 --> 00:48:32,787 Zdrowie ser Brienne z Tarthu, rycerza Siedmiu Królestw! 478 00:48:42,881 --> 00:48:44,507 Z pewnością sobie poradzimy. 479 00:48:44,507 --> 00:48:49,304 Przygotowałam wszystkich do bitwy. Walczyłam już i zrobię to ponownie. 480 00:48:49,304 --> 00:48:51,306 Wysłuchaj mnie, proszę. 481 00:48:51,306 --> 00:48:55,018 - Jesteś ostatnią z naszego rodu. - I kto mi o tym przypomina. 482 00:48:55,018 --> 00:48:59,314 - Będziesz bezpieczniejsza w kryptach. - Nie będę się chować pod ziemią. 483 00:48:59,314 --> 00:49:02,692 Przysięgłam, że będę walczyć za Północ i dochowam obietnicy. 484 00:49:08,281 --> 00:49:10,617 Przepraszam. Nie chciałem się... 485 00:49:10,617 --> 00:49:12,702 Nic się nie stało. 486 00:49:13,119 --> 00:49:15,080 Skończyliśmy rozmawiać. 487 00:49:20,794 --> 00:49:25,799 - Powodzenia, kuzynie. - Dziękuję, pani. 488 00:49:32,889 --> 00:49:37,811 - Cóż tam masz? - Zwą go Jadem Serca. 489 00:49:38,520 --> 00:49:40,605 To mój miecz rodowy. 490 00:49:40,814 --> 00:49:46,611 - A zostało coś z tego rodu? - Owszem, i chętnie bym bronił krewnych. 491 00:49:48,405 --> 00:49:51,116 Ale nie potrafię posługiwać się tym mieczem. 492 00:49:52,992 --> 00:49:59,499 Twój ojciec uczynił ze mnie mężczyznę. Nauczył mnie postępować słusznie. 493 00:50:01,501 --> 00:50:03,586 I wiem, że teraz tak postępuję. 494 00:50:07,007 --> 00:50:09,718 To valyriańska stal. 495 00:50:10,719 --> 00:50:13,596 Będę zaszczycony, jeśli przyjmiesz ten miecz. 496 00:50:25,900 --> 00:50:28,194 Przyjmę, by uczcić jego pamięć. 497 00:50:31,990 --> 00:50:34,284 By osłaniać krainę człowieka. 498 00:50:36,995 --> 00:50:39,706 Zobaczymy się po wszystkim. 499 00:50:51,092 --> 00:50:53,219 Obyśmy zwyciężyli. 500 00:51:01,811 --> 00:51:04,481 - Czas odpocząć. - Zostańmy jeszcze trochę. 501 00:51:04,481 --> 00:51:06,691 Wino się skończyło. 502 00:51:11,988 --> 00:51:17,494 A może czas na pieśń? Któreś z was na pewno jakąś zna. 503 00:51:18,203 --> 00:51:21,915 - Ser Davosie? - Zapragnąłbyś szybciej zginąć. 504 00:51:24,584 --> 00:51:26,711 Ser Brienne? 505 00:51:36,596 --> 00:51:41,810 W zamku królów dawno minionych 506 00:51:42,018 --> 00:51:46,314 Jenny tańczyła z duchami 507 00:51:47,107 --> 00:51:52,612 utraconych, odnalezionych 508 00:51:52,779 --> 00:51:57,117 i tych, którzy ją kochali. 509 00:51:58,201 --> 00:52:03,415 Zmarli tak dawno, przed wiekami, 510 00:52:03,790 --> 00:52:08,086 aż zapomniała ich imion; 511 00:52:08,795 --> 00:52:14,300 i wirowali w tańcu nocami, 512 00:52:14,592 --> 00:52:19,305 wierząc, że jej żale przeminą. 513 00:52:19,597 --> 00:52:25,395 Zaś Jenny nie chciała odejść, 514 00:52:26,104 --> 00:52:35,780 nigdy nie chciała odejść. 515 00:53:36,508 --> 00:53:37,884 Kto to? 516 00:53:41,680 --> 00:53:43,807 Lyanna Stark. 517 00:53:51,398 --> 00:53:54,317 Mój brat, Rhaegar... 518 00:53:56,111 --> 00:53:59,989 Wszyscy powtarzali mi, że był dobrym, przyzwoitym człowiekiem. 519 00:53:59,989 --> 00:54:01,991 Że uwielbiał śpiewać. 520 00:54:02,492 --> 00:54:05,120 I dawał jałmużnę ubogim dzieciom. 521 00:54:07,497 --> 00:54:11,501 - A jednak zgwałcił Lyannę. - Nie zrobił tego. 522 00:54:15,880 --> 00:54:17,799 On ją kochał. 523 00:54:23,680 --> 00:54:26,307 Pobrali się w tajemnicy. 524 00:54:27,684 --> 00:54:31,396 Gdy Rhaegar poległ nad Tridentem, Lyanna powiła syna. 525 00:54:32,480 --> 00:54:36,693 Robert zamordowałby to dziecko. Lyanna świetnie o tym wiedziała. 526 00:54:37,819 --> 00:54:43,116 Wymogła ostatnią obietnicę, nim skonała w połogu. 527 00:54:43,283 --> 00:54:48,413 Powierzyła chłopca swemu bratu, Nedowi Starkowi, 528 00:54:49,581 --> 00:54:53,001 by ten wychował go jako własnego bękarta. 529 00:54:55,211 --> 00:55:00,800 Moje imię, to prawdziwe... 530 00:55:03,511 --> 00:55:06,514 brzmi Aegon Targaryen. 531 00:55:08,183 --> 00:55:11,186 - To niemożliwe. - Niestety nie. 532 00:55:11,895 --> 00:55:15,899 - Kto ci o tym powiedział? - Bran. 533 00:55:16,191 --> 00:55:18,318 - Ujrzał to w wizji. - Słucham? 534 00:55:18,318 --> 00:55:20,820 A Samwell wszystko potwierdził. 535 00:55:21,404 --> 00:55:26,201 Przeczytał o tym małżeństwie w Cytadeli, nie wiedząc jeszcze, co oznaczało. 536 00:55:26,201 --> 00:55:32,582 O sekrecie nieznanym nikomu. Poza twym bratem i najlepszym przyjacielem. 537 00:55:33,583 --> 00:55:36,211 Nie wydaje ci się to podejrzane? 538 00:55:37,712 --> 00:55:40,006 To prawda, Dany. 539 00:55:40,799 --> 00:55:42,717 Wiem, że tak jest. 540 00:55:46,680 --> 00:55:52,894 Gdyby tak było, zostałbyś ostatnim męskim dziedzicem rodu Targaryenów. 541 00:55:58,191 --> 00:56:01,486 Mógłbyś zażądać Żelaznego Tronu. 542 00:56:10,286 --> 00:56:12,288 Na stanowiska! 543 00:56:14,582 --> 00:56:16,918 Cofnąć się! 544 00:57:10,180 --> 00:57:14,809 .:: GrupaHatak.pl ::. 545 00:57:16,686 --> 00:57:22,400 W zamku królów dawno minionych 546 00:57:22,692 --> 00:57:27,781 Jenny tańczyła z duchami 547 00:57:28,198 --> 00:57:34,204 utraconych, odnalezionych 548 00:57:35,288 --> 00:57:41,503 i tych, którzy ją kochali. 549 00:57:43,505 --> 00:57:48,593 Zmarli tak dawno, przed wiekami, 550 00:57:49,094 --> 00:57:54,015 aż zapomniała ich imion; 551 00:57:54,307 --> 00:58:00,188 i wirowali w tańcu nocami, 552 00:58:00,814 --> 00:58:05,402 wierząc, że jej żale przeminą. 553 00:58:05,985 --> 00:58:11,491 Zaś Jenny nie chciała odejść, 554 00:58:12,200 --> 00:58:16,913 nigdy nie chciała odejść, 555 00:58:17,789 --> 00:58:22,919 nigdy nie chciała odejść, 556 00:58:23,712 --> 00:58:27,507 nigdy nie chciała odejść. 557 00:58:28,507 --> 00:58:32,457 www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów. Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu. 44584

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.