Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,794
Poprzednio:
2
00:00:06,715 --> 00:00:08,800
A gdyby Siedem Królestwbyło rządzonych
3
00:00:08,800 --> 00:00:11,302
przez sprawiedliwą kobietęi człowieka honoru?
4
00:00:11,720 --> 00:00:15,807
Nazywasz się Aegon Targaryeni jesteś dziedzicem Żelaznego Tronu.
5
00:00:17,183 --> 00:00:18,893
Zawsze byłeś królem.
6
00:00:20,687 --> 00:00:22,897
Nie musi być moją przyjaciółką.
7
00:00:23,898 --> 00:00:25,483
Ale jestem jej królową.
8
00:00:25,900 --> 00:00:29,904
Do tej walki musimy stanąć razem.
Inaczej zginiemy.
9
00:00:30,989 --> 00:00:33,116
Czegóż się nie robi z miłości.
10
00:02:13,679 --> 00:02:17,629
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
11
00:02:17,679 --> 00:02:20,682
.:: GrupaHatak.pl ::.
.:: Westeros.pl ::.
12
00:02:21,099 --> 00:02:25,895
{y:u}GRA O TRON [8x02]
Rycerz Siedmiu Królestw
13
00:02:25,895 --> 00:02:32,819
{y:u}Tłumaczenie:
kat & Igloo666
14
00:02:33,903 --> 00:02:38,992
Gdy byłam mała,
mój brat opowiadał mi coś przed snem.
15
00:02:39,117 --> 00:02:42,787
Mówił o człowieku,
który zamordował naszego ojca.
16
00:02:43,580 --> 00:02:46,916
Zadał mu cios w plecy,
a następnie poderżnął gardło.
17
00:02:47,000 --> 00:02:49,919
A potem zasiadł
na Żelaznym Tronie i patrzył,
18
00:02:49,919 --> 00:02:52,589
jak jego krew spływa po posadzce.
19
00:02:54,090 --> 00:02:56,718
Opowiadał także o innych rzeczach.
20
00:02:56,718 --> 00:03:00,680
O tym, co zrobimy temu człowiekowi,
21
00:03:01,306 --> 00:03:04,601
gdy już odzyskamy Siedem Królestw
i schwytamy go.
22
00:03:06,811 --> 00:03:10,106
Twoja siostra obiecała
przysłać tu swoją armię.
23
00:03:10,106 --> 00:03:13,401
- Tak.
- I jakoś tej armii nie widzę.
24
00:03:13,693 --> 00:03:16,488
Widzę jednego człowieka
z jedną ręką.
25
00:03:17,197 --> 00:03:18,990
Wygląda na to,
że mnie okłamała.
26
00:03:21,993 --> 00:03:23,995
Mnie również.
27
00:03:25,705 --> 00:03:28,416
Nigdy nie zamierzała wam pomóc.
28
00:03:29,209 --> 00:03:34,089
Ma flotę Eurona Greyjoya
i 20 tysięcy nowych żołnierzy.
29
00:03:34,297 --> 00:03:37,509
Złotą Kompanię z Essos.
30
00:03:38,218 --> 00:03:41,888
Nawet jeśli tu zwyciężymy,
Cersei pokona tych, którzy przeżyją.
31
00:03:42,013 --> 00:03:43,515
„My”?
32
00:03:44,599 --> 00:03:47,811
Przysięgałem walczyć za żywych
i zamierzam tego dotrzymać.
33
00:03:51,106 --> 00:03:53,608
- Znam mojego brata.
- Tak jak siostrę?
34
00:03:56,319 --> 00:03:59,698
Przybył tu sam, dobrze wiedząc,
z jakim przyjęciem się spotka.
35
00:03:59,698 --> 00:04:03,201
Dlaczego miałby to robić,
gdyby nie mówił prawdy?
36
00:04:03,410 --> 00:04:06,996
Może wierzy, że jego braciszek
będzie go chronił do chwili,
37
00:04:06,996 --> 00:04:08,581
w której poderżnie mi gardło.
38
00:04:09,791 --> 00:04:11,710
Masz rację.
Nie możemy mu ufać.
39
00:04:12,711 --> 00:04:14,713
Napadł na mojego ojca.
40
00:04:14,713 --> 00:04:18,299
Próbował zniszczyć
także mój ród i rodzinę.
41
00:04:18,299 --> 00:04:21,511
Chcecie, abym przeprosił?
Nie uczynię tego.
42
00:04:22,387 --> 00:04:23,888
Trwała wojna.
43
00:04:23,888 --> 00:04:26,516
Uczyniłem to wszystko
dla mojego rodu i mojej rodziny.
44
00:04:26,516 --> 00:04:27,684
I zrobiłbym to znowu.
45
00:04:28,893 --> 00:04:32,105
„Czegóż się nie robi z miłości”.
46
00:04:37,986 --> 00:04:40,196
Dlaczego porzucasz
swój ród i rodzinę?
47
00:04:42,991 --> 00:04:45,910
Bo to wykracza poza rody.
48
00:04:48,413 --> 00:04:50,081
Teraz liczy się tylko przetrwanie.
49
00:04:57,380 --> 00:04:59,507
Nie znasz mnie zbyt dobrze,
Wasza Miłość.
50
00:05:01,509 --> 00:05:05,013
Ale znam ser Jaime'a.
To honorowy człowiek.
51
00:05:06,097 --> 00:05:08,391
Był niegdyś moim jeńcem.
52
00:05:08,516 --> 00:05:12,979
Gdy nas schwytano i mało brakowało,
bym została zgwałcona,
53
00:05:12,979 --> 00:05:14,481
stanął w mojej obronie.
54
00:05:15,815 --> 00:05:18,485
Przypłacił to utratą dłoni.
55
00:05:21,112 --> 00:05:24,991
Gdyby nie on,
byłabyś martwa, pani.
56
00:05:25,492 --> 00:05:30,705
Dał mi miecz i zbroję,
a potem wysłał, bym cię odnalazła.
57
00:05:31,081 --> 00:05:34,918
Uczynił to,
bo złożył przysięgę twej matce.
58
00:05:40,382 --> 00:05:42,008
Ręczysz za niego?
59
00:05:44,594 --> 00:05:46,304
Tak.
60
00:05:50,809 --> 00:05:53,687
I jesteś gotowa walczyć
u jego boku?
61
00:05:56,481 --> 00:05:57,691
Tak.
62
00:06:02,320 --> 00:06:03,988
Mogę powierzyć ci swoje życie.
63
00:06:05,490 --> 00:06:07,492
Jeśli ty możesz
powierzyć mu swoje,
64
00:06:07,617 --> 00:06:09,994
powinniśmy pozwolić mu zostać.
65
00:06:15,208 --> 00:06:18,294
A jakie jest zdanie
namiestnika Północy?
66
00:06:23,299 --> 00:06:25,385
Potrzebujemy każdego,
kto jest w stanie walczyć.
67
00:06:35,103 --> 00:06:36,396
Dobrze.
68
00:06:57,709 --> 00:06:59,210
Dziękuję, Wasza Miłość.
69
00:07:37,791 --> 00:07:40,585
Albo wiedziałeś,
że Cersei kłamie i mnie zwodziłeś,
70
00:07:40,710 --> 00:07:42,003
albo nie wiedziałeś,
71
00:07:42,003 --> 00:07:44,005
co albo czyni cię zdrajcą,
albo głupcem.
72
00:07:44,005 --> 00:07:46,800
- Okazałem się głupcem.
- Nie po raz pierwszy.
73
00:07:47,300 --> 00:07:49,386
Cersei nadal zasiada
na Żelaznym Tronie.
74
00:07:49,511 --> 00:07:53,181
Jeśli nie potrafisz mi pomóc go odzyskać,
znajdę sobie nowego namiestnika.
75
00:07:58,311 --> 00:08:00,605
Pewnie jeden z was
zostanie moim następcą,
76
00:08:01,398 --> 00:08:03,983
zanim to wszystko się skończy.
77
00:08:56,286 --> 00:09:00,081
- Nie masz lepszych rzeczy do roboty?
- Moja broń jest już gotowa?
78
00:09:00,582 --> 00:09:04,502
Jeszcze tylko kilka tysięcy tych
i już się zabieram.
79
00:09:04,586 --> 00:09:08,506
Powinieneś zacząć ode mnie.
I ma być mocniejsza niż to.
80
00:09:09,799 --> 00:09:11,009
Bez obaw.
81
00:09:15,513 --> 00:09:18,183
W kryptach będziesz bezpieczniejsza.
82
00:09:19,601 --> 00:09:21,519
Też tam będziesz?
83
00:09:21,811 --> 00:09:23,897
- Nie, ale...
- Potrafisz walczyć?
84
00:09:24,981 --> 00:09:26,191
Zdarzyło mi się.
85
00:09:28,318 --> 00:09:31,780
- Walczyłeś z nimi?
- Owszem, z paroma.
86
00:09:32,989 --> 00:09:35,200
- Z iloma?
- Kilkoma.
87
00:09:36,910 --> 00:09:38,495
Wystarczyło.
88
00:09:40,789 --> 00:09:44,084
- Jacy oni są?
- Źli.
89
00:09:46,211 --> 00:09:47,295
Bardzo źli.
90
00:09:47,796 --> 00:09:49,798
„Bardzo źli”?
91
00:09:51,883 --> 00:09:54,886
Nawet czeladnika kowalskiego
stać na lepszy opis.
92
00:09:55,804 --> 00:09:57,597
Jak wyglądają?
Jaki mają zapach?
93
00:09:57,681 --> 00:09:59,808
Jak się poruszają?
Jak trudno jest ich zabić?
94
00:09:59,808 --> 00:10:04,979
Wiem, że chcesz walczyć
i niestraszni ci gwałciciele czy mordercy.
95
00:10:05,313 --> 00:10:06,690
Ale to coś innego.
96
00:10:07,691 --> 00:10:09,609
To śmierć.
97
00:10:09,984 --> 00:10:13,113
Chcesz wiedzieć, jacy są?
Jak sama śmierć.
98
00:10:21,079 --> 00:10:22,706
Znam śmierć.
99
00:10:25,083 --> 00:10:27,002
Ma wiele twarzy.
100
00:10:29,796 --> 00:10:31,798
I chętnie zobaczę tę.
101
00:10:39,389 --> 00:10:41,808
- Moja broń?
- Już się za nią biorę.
102
00:11:16,092 --> 00:11:18,720
Przepraszam za to,
co ci zrobiłem.
103
00:11:21,806 --> 00:11:23,808
Wtedy nie było ci przykro.
104
00:11:25,101 --> 00:11:27,395
Chroniłeś swoją rodzinę.
105
00:11:28,980 --> 00:11:32,609
- Nie jestem już takim człowiekiem.
- Ale nadal byś nim był,
106
00:11:32,609 --> 00:11:34,319
gdybyś nie wypchnął mnie
z tamtego okna.
107
00:11:35,487 --> 00:11:38,281
A ja nadal
byłbym Brandonem Starkiem.
108
00:11:38,907 --> 00:11:41,409
- A nie jesteś?
- Nie.
109
00:11:41,993 --> 00:11:44,120
Stałem się kimś innym.
110
00:11:45,497 --> 00:11:47,290
Nie gniewasz się?
111
00:11:48,208 --> 00:11:51,920
- Nie gniewam się na nikogo.
- Dlaczego nic im nie powiedziałeś?
112
00:11:52,587 --> 00:11:56,091
Nie byłbyś w stanie nam pomóc,
gdybym pozwolił im cię zabić.
113
00:12:00,887 --> 00:12:05,392
- A co będzie potem?
- A skąd pewność, że cokolwiek?
114
00:12:35,380 --> 00:12:38,216
No proszę, jak to się potoczyło.
115
00:12:38,216 --> 00:12:41,302
- W rzeczy samej.
- Znów razem.
116
00:12:45,015 --> 00:12:46,683
A lud się raduje.
117
00:12:48,601 --> 00:12:52,313
- Co sądzą o swojej nowej królowej?
- To także twoja nowa królowa.
118
00:12:54,816 --> 00:12:58,403
Pamiętają, co stało się ostatnim razem,
gdy Targaryenowie przybyli ze smokami.
119
00:12:59,612 --> 00:13:01,990
Ale zmienią zdanie, gdy zobaczą,
że Daenerys jest inna.
120
00:13:02,115 --> 00:13:05,410
- A jest?
- Tak.
121
00:13:06,119 --> 00:13:08,288
- Jesteś pewien?
- Tak.
122
00:13:08,580 --> 00:13:13,084
- Ona nie była pewna co do ciebie.
- Trudno ją winić.
123
00:13:13,084 --> 00:13:17,881
To częsty błąd mądrych ludzi.
Nie doceniłem przeciwników.
124
00:13:18,506 --> 00:13:20,717
Cersei powiedziała mi,
że ciąża ją zmieniła.
125
00:13:21,509 --> 00:13:25,388
Uwierzyłem, że pragnie
nowego początku dla was.
126
00:13:27,307 --> 00:13:29,100
O dziecku też skłamała?
127
00:13:30,602 --> 00:13:32,812
Nie.
To akurat jest prawdą.
128
00:13:36,316 --> 00:13:39,611
Zawsze potrafiła
poprzeć kłamstwo prawdą.
129
00:13:40,195 --> 00:13:43,490
Ale nie zadręczaj się.
Najbardziej oszukała mnie.
130
00:13:46,117 --> 00:13:47,285
No co?
131
00:13:47,994 --> 00:13:49,996
Ciebie nigdy nie oszukała.
132
00:13:49,996 --> 00:13:54,084
Zawsze wiedziałeś, kim jest,
a i tak ją kochałeś.
133
00:14:08,014 --> 00:14:11,184
Wygląda na to,
że zginiemy w Winterfell.
134
00:14:12,894 --> 00:14:15,480
Nie taką śmierć
bym dla siebie wybrał.
135
00:14:16,606 --> 00:14:20,110
Zawsze wyobrażałem sobie,
że umrę we własnym łóżku,
136
00:14:20,110 --> 00:14:22,987
w wieku lat 80,
z brzuchem pełnym wina
137
00:14:23,113 --> 00:14:26,116
- i fiutem w ustach dziewki.
- W ustach dziewki.
138
00:14:31,079 --> 00:14:33,081
Przynajmniej nie zabije mnie Cersei.
139
00:14:33,707 --> 00:14:37,085
Z pewnością będę odczuwał
płynącą z tego satysfakcję,
140
00:14:37,085 --> 00:14:41,006
podczas gdy żywe trupy
będą mnie rozszarpywać.
141
00:14:43,299 --> 00:14:47,804
Może po śmierci
zjawię się w Królewskiej Przystani
142
00:14:48,013 --> 00:14:49,597
i rozszarpię Cersei.
143
00:15:26,593 --> 00:15:28,887
Nie tak gwałtownie.
Jeszcze raz.
144
00:15:31,806 --> 00:15:34,100
- Ser Jaime.
- Lady Brienne.
145
00:15:41,983 --> 00:15:45,695
- Sporo sobie przyswoił.
- Idzie mu dobrze.
146
00:15:47,197 --> 00:15:50,283
- Ale nadal wiele przed nim.
- Z pewnością dobrze go wyszkolisz.
147
00:15:51,993 --> 00:15:55,288
- Dowodzisz lewą flanką?
- Tak.
148
00:15:55,580 --> 00:15:59,000
- Teren nam sprzyja.
- To prawda.
149
00:16:00,085 --> 00:16:03,088
To wzniesienie nam się przysłuży.
150
00:16:03,213 --> 00:16:05,799
Jeśli utrzymamy zwarty szyk,
może uda się ich odeprzeć.
151
00:16:06,800 --> 00:16:08,510
Masz rację.
152
00:16:09,010 --> 00:16:10,720
- Co ty wyprawiasz?
- Co?
153
00:16:10,720 --> 00:16:13,807
- Wiesz, o czym mówię.
- Naprawdę nie wiem.
154
00:16:13,807 --> 00:16:17,602
Nigdy nie mieliśmy tak długiej rozmowy
bez obelg kierowanych w moją stronę.
155
00:16:17,602 --> 00:16:18,603
Mam cię znieważyć?
156
00:16:18,603 --> 00:16:20,605
- Nie!
- I dobrze.
157
00:16:26,820 --> 00:16:29,114
Przybyłem do Winterfell, bo...
158
00:16:34,202 --> 00:16:37,080
Nie władam mieczem
tak dobrze jak dawniej.
159
00:16:38,206 --> 00:16:42,085
Ale będę zaszczycony,
mogąc walczyć pod twoim dowództwem.
160
00:16:51,386 --> 00:16:53,388
Będę już wracać.
161
00:17:13,992 --> 00:17:15,994
Wybacz, Khaleesi.
162
00:17:17,704 --> 00:17:21,416
- Uraziłeś mnie w jakiś sposób?
- I to niejeden.
163
00:17:21,416 --> 00:17:25,712
- To było dawno i już ci wybaczyłam.
- Właśnie, wybaczyłaś.
164
00:17:26,296 --> 00:17:28,715
Mimo że cię zawiodłem.
165
00:17:30,717 --> 00:17:34,512
Gdy mianowałaś Tyriona namiestnikiem,
166
00:17:34,888 --> 00:17:36,306
złamałaś mi serce.
167
00:17:37,098 --> 00:17:41,394
Nie wiedziałam wtedy,
czy jeszcze cię zobaczę.
168
00:17:41,895 --> 00:17:43,980
To była słuszna decyzja.
169
00:17:44,189 --> 00:17:46,399
Wydawało mi się,
że za nim nie przepadasz.
170
00:17:46,399 --> 00:17:47,817
Bo tak było.
171
00:17:47,984 --> 00:17:50,820
Gęba mu się nie zamykała
w drodze z Volantis do Meereen.
172
00:17:50,820 --> 00:17:53,406
Hamowałem się,
by nie wrzucić go do morza.
173
00:17:57,619 --> 00:18:00,997
Ale jego umysł...
174
00:18:02,499 --> 00:18:05,585
Popełnił poważne błędy.
175
00:18:07,879 --> 00:18:10,715
Jak my wszyscy.
176
00:18:10,799 --> 00:18:15,720
A on bierze za nie odpowiedzialność
i wyciąga z nich wnioski.
177
00:18:15,720 --> 00:18:19,015
Radzisz mi wybaczyć człowiekowi,
który zajął należne ci miejsce?
178
00:18:20,392 --> 00:18:22,102
Tak.
179
00:18:23,103 --> 00:18:26,398
I mam jeszcze drugą radę.
180
00:18:27,607 --> 00:18:32,487
Gdy ostatni żołnierze ruszą do bitwy,
powinniśmy od razu zamknąć bramy.
181
00:18:32,487 --> 00:18:37,492
Niech będą otwarte jak najdłużej.
Wielu ludzi nadal tu zmierza.
182
00:18:42,997 --> 00:18:45,792
Lady Sanso,
możemy pomówić na osobności?
183
00:19:03,893 --> 00:19:06,813
Chyba mało brakowało,
abyśmy się wcześniej zgodziły.
184
00:19:06,813 --> 00:19:08,606
Co do ser Jaime'a.
185
00:19:10,191 --> 00:19:13,695
Brienne zawsze była
wobec mnie lojalna.
186
00:19:13,695 --> 00:19:15,405
Nikomu tak bardzo nie ufam.
187
00:19:15,989 --> 00:19:18,992
Chciałabym pokładać taką wiarę
w moich doradcach.
188
00:19:20,118 --> 00:19:24,581
Tyrion to dobry człowiek.
Zawsze dobrze mnie traktował.
189
00:19:25,290 --> 00:19:28,710
Nie dlatego poprosiłam go,
aby został moim namiestnikiem.
190
00:19:29,294 --> 00:19:35,216
Zrobiłam to, bo był dobry,
mądry i bezwzględny,
191
00:19:35,216 --> 00:19:37,510
gdy zachodziła taka potrzeba.
192
00:19:38,011 --> 00:19:40,180
Nie powinien był ufać Cersei.
193
00:19:40,889 --> 00:19:43,016
Ty również.
194
00:19:46,519 --> 00:19:48,188
Myślałam, że zna swoją siostrę.
195
00:19:49,981 --> 00:19:52,609
Więzi rodzinne bywają skomplikowane.
196
00:19:53,318 --> 00:19:55,320
Tak z pewnością było
w naszym przypadku.
197
00:19:57,280 --> 00:19:59,699
Przykra rzecz,
którą przyszło nam dzielić.
198
00:20:01,493 --> 00:20:05,914
Łączą nas też inne rzeczy.
Obie wiemy, jak to jest rządzić ludźmi,
199
00:20:05,997 --> 00:20:08,792
którzy nie chcą zaakceptować
władzy kobiety.
200
00:20:09,292 --> 00:20:12,587
I obie nieźle się sprawiłyśmy
w tej roli.
201
00:20:15,715 --> 00:20:19,886
A jednak czuję się,
jakbyśmy były skłócone.
202
00:20:21,388 --> 00:20:23,014
Dlaczego?
203
00:20:27,102 --> 00:20:28,812
Chodzi o twojego brata?
204
00:20:31,398 --> 00:20:33,483
Wiesz, że cię kocha, prawda?
205
00:20:34,901 --> 00:20:36,111
Przeszkadza ci to?
206
00:20:36,695 --> 00:20:39,698
Mężczyźni robią głupie rzeczy
za sprawą kobiet.
207
00:20:39,781 --> 00:20:41,991
Dają sobą manipulować.
208
00:20:45,120 --> 00:20:47,914
Przez całe życie
znałam tylko jeden cel.
209
00:20:47,914 --> 00:20:49,791
Żelazny Tron.
210
00:20:50,208 --> 00:20:53,294
Miałam go odebrać ludziom,
którzy zniszczyli moją rodzinę
211
00:20:53,294 --> 00:20:57,590
i omal nie zniszczyli twojej.
To oni byli moimi wrogami.
212
00:20:59,509 --> 00:21:01,720
Ale później poznałam Jona.
213
00:21:03,179 --> 00:21:05,890
I teraz jestem tutaj,
na drugim końcu świata.
214
00:21:06,016 --> 00:21:08,393
Walcząc wraz z nim w jego wojnie.
215
00:21:09,102 --> 00:21:12,105
Powiedz mi,
kto tu kim manipulował?
216
00:21:19,487 --> 00:21:23,616
Powinnam ci podziękować,
gdy tylko tu przybyłaś.
217
00:21:24,701 --> 00:21:26,786
Źle postąpiłam.
218
00:21:29,080 --> 00:21:31,708
Jestem tu,
bo kocham twojego brata.
219
00:21:32,792 --> 00:21:37,005
Ufam mu.
I wiem, że dotrzymuje słowa.
220
00:21:38,506 --> 00:21:42,010
To drugi człowiek w moim życiu,
o którym mogę tak powiedzieć.
221
00:21:43,094 --> 00:21:46,389
- Kto był pierwszym?
- Ktoś wyższy.
222
00:21:51,811 --> 00:21:54,314
A co będzie po tym wszystkim?
223
00:21:55,482 --> 00:22:00,987
Pokonamy umarłych i Cersei...
i co dalej?
224
00:22:03,198 --> 00:22:05,408
Zasiądę na Żelaznym Tronie.
225
00:22:07,494 --> 00:22:09,704
A co z Północą?
226
00:22:10,205 --> 00:22:14,084
Odebrano nam ją.
Udało nam się ją odzyskać.
227
00:22:14,209 --> 00:22:17,712
Przysięgliśmy sobie, że już nigdy
nie pokłonimy się innemu władcy.
228
00:22:17,712 --> 00:22:20,090
Co będzie z Północą?
229
00:22:26,888 --> 00:22:29,391
Wybacz, pani.
Wasza Miłość.
230
00:22:29,891 --> 00:22:32,018
O co chodzi?
231
00:22:52,997 --> 00:22:56,084
- Moja królowo.
- A co z twoją siostrą?
232
00:22:57,085 --> 00:22:59,796
Ma tylko kilka okrętów.
Nie mogła się tu z nimi zjawić.
233
00:22:59,796 --> 00:23:04,300
Płynie zająć Żelazne Wyspy
w twoim imieniu.
234
00:23:04,801 --> 00:23:06,219
Dlaczego z nią nie zostałeś?
235
00:23:13,018 --> 00:23:16,187
Chcę bronić Winterfell,
lady Sanso.
236
00:23:17,313 --> 00:23:18,606
O ile się zgodzisz.
237
00:23:49,387 --> 00:23:52,182
- Nie jesteśmy żołnierzami, panie.
- Teraz już jesteście.
238
00:23:56,603 --> 00:24:01,191
Przez większość życia
z powodzeniem unikałem walki.
239
00:24:01,399 --> 00:24:05,320
A potem przeżyłem Bitwę Bękartów
tuż za tymi murami.
240
00:24:05,320 --> 00:24:08,615
Skoro przeżyłem coś takiego,
to i wy dacie radę.
241
00:24:10,408 --> 00:24:13,912
W kuźni otrzymacie broń.
242
00:24:15,789 --> 00:24:17,290
Dobrze.
243
00:24:19,292 --> 00:24:23,213
Na początku bitwy zejdziemy do krypt.
Tam będzie najbezpieczniej.
244
00:24:23,213 --> 00:24:25,507
Wejście jest tam.
245
00:24:25,882 --> 00:24:27,384
Dziękuję.
246
00:24:35,600 --> 00:24:37,519
A dokąd ja mam iść?
247
00:24:42,107 --> 00:24:43,983
A dokąd byś chciała?
248
00:24:44,818 --> 00:24:48,196
Wszystkie dzieci zejdą do podziemi.
249
00:24:49,197 --> 00:24:51,491
Ale obaj moi bracia są żołnierzami.
250
00:24:53,493 --> 00:24:55,787
Też chcę walczyć.
251
00:25:00,208 --> 00:25:04,295
Miło to słyszeć.
Będę w kryptach z moim synkiem.
252
00:25:04,379 --> 00:25:07,382
Czułabym się bezpieczniej,
gdybyś mogła tam nas chronić.
253
00:25:07,882 --> 00:25:09,718
Inni zapewne również.
254
00:25:15,515 --> 00:25:17,892
Dobrze.
Będę broniła krypt.
255
00:25:55,180 --> 00:25:57,891
- Moja mała wrona.
- Myślałem, że zginąłeś.
256
00:25:58,391 --> 00:26:00,101
Niewiele brakowało.
257
00:26:10,111 --> 00:26:13,406
- Jak na siebie trafiliście?
- W Ostatnim Domostwie.
258
00:26:13,490 --> 00:26:15,283
Umarli byli tam przed nami.
259
00:26:19,496 --> 00:26:22,791
- A Umberowie?
- Dołączyli do armii Nocnego Króla.
260
00:26:24,209 --> 00:26:26,419
Musieliśmy ich okrążyć.
261
00:26:27,003 --> 00:26:30,507
Każdy, kogo tutaj nie ma,
dołączył już do nich.
262
00:26:31,383 --> 00:26:33,593
Ile zostało nam czasu?
263
00:26:33,593 --> 00:26:36,179
Będą tu przed świtem.
264
00:26:42,519 --> 00:26:44,479
Jest tu moja olbrzymka?
265
00:26:47,482 --> 00:26:49,401
Nadchodzą.
266
00:26:50,610 --> 00:26:54,614
Dysponujemy smoczym szkłemi valyriańską stalą.
267
00:26:59,285 --> 00:27:01,079
Ale jest ich zbyt wielu.
268
00:27:02,205 --> 00:27:04,207
Stanowczo zbyt wielu.
269
00:27:05,583 --> 00:27:07,585
Nasz wróg nie męczy się.
270
00:27:09,587 --> 00:27:11,506
Nie zwalnia.
271
00:27:12,215 --> 00:27:14,217
I niczego nie odczuwa.
272
00:27:14,884 --> 00:27:19,389
- Nie pokonamy ich w otwartej bitwie.
- Co w takim razie możemy zrobić?
273
00:27:21,391 --> 00:27:24,602
Nocny Król stworzył ich wszystkich.
To on nimi kieruje.
274
00:27:25,395 --> 00:27:30,108
Naszą najlepszą szansą
jest pozbycie się go.
275
00:27:30,108 --> 00:27:32,819
Jeśli faktycznie tak jest,
to nigdy się do nas nie zbliży.
276
00:27:33,611 --> 00:27:35,488
Zbliży się.
277
00:27:36,281 --> 00:27:39,117
Przybędzie po mnie.
278
00:27:39,409 --> 00:27:43,079
Próbował już wcześniej,
polując na kolejne trójokie wrony.
279
00:27:43,997 --> 00:27:47,417
Dlaczego?
Jaki jest jego cel?
280
00:27:47,792 --> 00:27:49,919
Pragnie wiecznej nocy.
281
00:27:50,795 --> 00:27:54,799
Chce zniszczyć ten świat.
A to we mnie tkwi pamięć o nim.
282
00:27:55,091 --> 00:27:56,885
Na tym polega śmierć, prawda?
283
00:27:59,012 --> 00:28:01,681
Na zapomnieniu.
284
00:28:02,807 --> 00:28:04,017
I byciu zapomnianym.
285
00:28:05,101 --> 00:28:08,104
Jeśli zapomnimy,
gdzie byliśmy i czego dokonaliśmy,
286
00:28:08,188 --> 00:28:11,608
nie będziemy już ludźmi,
a jedynie zwierzętami.
287
00:28:12,484 --> 00:28:15,403
Twoje wspomnienia
nie biorą się tylko z książek.
288
00:28:15,403 --> 00:28:17,489
Twoje opowieści
nie są zwykłymi opowieściami.
289
00:28:18,406 --> 00:28:21,785
Chcąc wymazać ludzi z kart historii,
zacząłbym od ciebie.
290
00:28:22,285 --> 00:28:25,497
- Jak miałby cię odnaleźć?
- Zostałem przez niego naznaczony.
291
00:28:26,706 --> 00:28:28,917
Zawsze wie, gdzie jestem.
292
00:28:29,417 --> 00:28:32,587
- Umieścimy cię w kryptach.
- Nie.
293
00:28:32,712 --> 00:28:36,299
Musimy zwabić go na otwartą przestrzeń,
zanim jego armia nas zniszczy.
294
00:28:36,299 --> 00:28:40,303
- Zaczekam na niego w bożym gaju.
- Mamy użyć cię jako przynęty?
295
00:28:40,303 --> 00:28:42,806
- Nie zostawimy cię tam samego.
- Nie będzie sam.
296
00:28:42,889 --> 00:28:45,809
Będę go chronił
wraz z żelaznymi ludźmi.
297
00:28:49,479 --> 00:28:53,400
Odebrałem ci kiedyś ten zamek.
Pozwól, bym teraz cię bronił.
298
00:29:02,283 --> 00:29:05,704
Będziemy ich odpierać,
póki tylko będzie to możliwe.
299
00:29:05,787 --> 00:29:10,208
W odpowiednim czasie ser Davos i ja
damy sygnał do podpalenia okopu.
300
00:29:10,208 --> 00:29:13,795
Ser Davos poradzi sobie
z machaniem pochodnią.
301
00:29:13,795 --> 00:29:14,796
Zaczekasz w kryptach.
302
00:29:16,798 --> 00:29:19,092
Walczyłem już w bitwach.
Dam sobie radę.
303
00:29:19,217 --> 00:29:21,803
Będę wspierał mężczyzn i kobiety,
którzy ryzykują...
304
00:29:21,803 --> 00:29:24,889
Ich są tysiące.
Ty jesteś tylko jeden.
305
00:29:25,515 --> 00:29:28,685
Nie dorównujesz im w boju,
ale jesteś od nich mądrzejszy.
306
00:29:29,894 --> 00:29:34,482
Jesteś tu za sprawą swojego umysłu.
Jeśli przeżyjemy, będę go potrzebować.
307
00:29:37,193 --> 00:29:42,699
- Smoki powinny dać nam przewagę w polu.
- Ale wtedy nie będą ochraniać Brana.
308
00:29:43,616 --> 00:29:44,909
Musimy być niedaleko.
309
00:29:44,993 --> 00:29:47,495
Nie na tyle blisko,
by odstraszyć Nocnego Króla,
310
00:29:47,495 --> 00:29:49,497
ale wystarczająco,
by zaatakować go, gdy się zjawi.
311
00:29:49,497 --> 00:29:53,293
- Smoczy ogień zadziała na niego?
- Nie wiem.
312
00:29:53,585 --> 00:29:56,087
Nikt nigdy tego nie próbował.
313
00:30:01,718 --> 00:30:03,303
Wszyscy zginiemy.
314
00:30:05,680 --> 00:30:08,099
Ale przynajmniej zginiemy razem.
315
00:30:12,020 --> 00:30:14,105
Postarajmy się odpocząć.
316
00:30:22,113 --> 00:30:24,115
Wasza Miłość.
317
00:30:38,588 --> 00:30:41,800
- Pomóc ci?
- Nie trzeba.
318
00:30:42,801 --> 00:30:46,513
- Przeżyłeś wiele przygód.
- Więcej niż większość ludzi.
319
00:30:48,682 --> 00:30:50,892
Chętnie o nich posłucham.
320
00:30:53,395 --> 00:30:55,397
To długa opowieść.
321
00:30:55,397 --> 00:31:00,902
Szkoda, że nie utknęliśmy w zamczysku
w środku zimy.
322
00:31:24,092 --> 00:31:25,593
Dzień dobry.
323
00:31:45,405 --> 00:31:50,118
Gdy Daenerys zdobędzie tron,
nie będzie tu dla nas miejsca.
324
00:31:50,994 --> 00:31:53,580
Jestem wierny mojej królowej.
325
00:31:53,580 --> 00:31:56,791
Będę dla niej walczył,
aż jej wrogowie zostaną pokonani.
326
00:31:56,791 --> 00:32:01,087
Ale gdy wojna dobiegnie końca,
a ona wygra...
327
00:32:03,590 --> 00:32:06,593
Chcesz się tu zestarzeć?
328
00:32:08,887 --> 00:32:13,391
Nie pragniesz robić niczego innego?
Ani zobaczyć?
329
00:32:15,685 --> 00:32:16,686
Naath.
330
00:32:18,313 --> 00:32:20,899
Chciałabym znów ujrzeć te plaże.
331
00:32:22,901 --> 00:32:25,195
W takim razie tam cię zabiorę.
332
00:32:25,195 --> 00:32:29,991
Moi pobratymcy to pokojowy naród.
Nie potrafimy się bronić.
333
00:32:30,700 --> 00:32:35,205
Moi pobratymcy tacy nie są.
Obronimy was.
334
00:32:51,888 --> 00:32:54,015
Powiedziałeś jej?
335
00:32:56,685 --> 00:32:58,103
Nie.
336
00:33:01,481 --> 00:33:03,483
No tak, jesteś ostrożny.
337
00:33:05,902 --> 00:33:07,779
Nie śpieszysz się.
338
00:33:09,197 --> 00:33:11,908
Pewnie czekasz na odpowiednią...
339
00:33:23,420 --> 00:33:26,506
Zaczyna się nasza warta.
340
00:33:30,093 --> 00:33:36,016
- A Goździk i mały Sam?
- Będą bezpieczni w kryptach.
341
00:33:38,184 --> 00:33:40,311
Jeśli chcesz do nich dołączyć...
342
00:33:44,399 --> 00:33:47,110
- By ich chronić.
- Wszyscy łatwo zapominają,
343
00:33:47,110 --> 00:33:49,279
że to ja pierwszy
zabiłem białego wędrowca.
344
00:33:49,279 --> 00:33:51,614
- Zabiłem też Thennów...
- Jednego Thenna.
345
00:33:51,698 --> 00:33:55,785
Ocaliłem wielokrotnie Goździk,
wykradłem liczne księgi z Cytadeli
346
00:33:55,785 --> 00:33:58,496
i przeżyłem bitwę
na Pięści Pierwszych Ludzi.
347
00:33:58,580 --> 00:34:00,582
Potrzebujecie mnie.
348
00:34:00,790 --> 00:34:03,585
Skoro do tego doszło,
to naprawdę mamy przejebane.
349
00:34:03,585 --> 00:34:06,504
Co ty możesz wiedzieć o jebaniu.
350
00:34:10,300 --> 00:34:11,885
Samwell Tarly.
351
00:34:12,594 --> 00:34:16,681
Pogromca białych wędrowców
i zdobywca kochanek.
352
00:34:17,807 --> 00:34:20,518
A myślałem,
że dość już zwiastunów końca świata.
353
00:34:22,812 --> 00:34:25,398
Pomyślcie, jak to się zaczęło.
354
00:34:26,900 --> 00:34:30,487
My, Grenn, Pip.
355
00:34:31,905 --> 00:34:34,616
A teraz zostało nas trzech.
356
00:34:34,616 --> 00:34:38,119
Ostatni przy życiu
pali ciała pozostałych.
357
00:34:53,885 --> 00:34:56,012
Szkoda, że nie ma z nami ojca.
358
00:34:57,889 --> 00:35:00,684
Chciałbym zobaczyć jego minę,
gdy zdałby sobie sprawę z tego,
359
00:35:00,684 --> 00:35:03,812
że obaj jego synowie
niebawem zginą w obronie Winterfell.
360
00:35:08,608 --> 00:35:10,819
To byłby widok.
361
00:35:16,783 --> 00:35:19,619
Pamiętam, gdy pierwszy raz
tu przybyliśmy.
362
00:35:19,911 --> 00:35:22,580
Gdy pierwszy raz
wszedłem do tej sali.
363
00:35:22,706 --> 00:35:27,293
Byłeś złotym lwem,
a ja zapijaczonym kurwiarzem.
364
00:35:28,294 --> 00:35:32,298
- Życie było wtedy proste.
- Nie aż tak.
365
00:35:33,091 --> 00:35:37,512
Ja sypiałem z siostrą,
a ty miałeś tylko jednego przyjaciela,
366
00:35:37,512 --> 00:35:41,182
- który sypiał ze swoją siostrą.
- Proste w porównaniu do obecnej sytuacji.
367
00:35:43,018 --> 00:35:46,187
- Tęsknisz za tamtymi czasami?
- Oczywiście.
368
00:35:47,188 --> 00:35:49,399
Złotym lwem już nie będę,
369
00:35:49,482 --> 00:35:52,193
ale ty nadal możesz
kontynuować żywot kurwiarza.
370
00:35:53,111 --> 00:35:54,988
Wcale nie.
371
00:35:55,697 --> 00:35:58,616
Choć wtedy byłoby łatwiej.
372
00:36:01,619 --> 00:36:04,414
Za ryzko związane
z samodoskonaleniem.
373
00:36:11,296 --> 00:36:12,589
Pani.
374
00:36:13,089 --> 00:36:16,301
Nie chcieliśmy przeszkadzać.
Zamierzaliśmy się tylko ogrzać.
375
00:36:16,301 --> 00:36:20,388
I pomyśleć nad nieuchronną śmiercią.
Dobrze trafiliście.
376
00:36:20,513 --> 00:36:22,891
Napijecie się tych szczochów?
Nie są złe.
377
00:36:23,391 --> 00:36:25,101
- Ani dobre.
- Dziękuję, panie.
378
00:36:25,101 --> 00:36:28,813
To niezbyt rozsądne.
Bitwa może rozpocząć się w każdej chwili.
379
00:36:32,317 --> 00:36:33,610
Pół kielicha.
380
00:36:35,695 --> 00:36:37,989
- A ty?
- Nie, dziękuję.
381
00:36:37,989 --> 00:36:42,619
- Powinnam spróbować się przespać.
- Myślisz, że ktokolwiek z nas zmruży oko?
382
00:36:43,495 --> 00:36:44,788
Zapraszamy.
383
00:36:46,706 --> 00:36:49,501
Dobrze.
Ale tylko na chwilę.
384
00:36:56,299 --> 00:36:58,885
- Co my tu mamy?
- Ser Davosie, dołącz do nas.
385
00:36:58,885 --> 00:37:01,596
Nie, dziękuję.
Przyszedłem się ogrzać.
386
00:37:03,014 --> 00:37:07,018
Mogę czekać na śmierć na zewnątrz,
odmrażając sobie jaja,
387
00:37:07,018 --> 00:37:10,105
albo zaczekać na nią tutaj,
w przyjemnym ciepełku.
388
00:37:12,816 --> 00:37:15,985
Wiesz, być może to
nasza ostatnia noc na tym świecie.
389
00:37:17,320 --> 00:37:19,989
Owszem.
Bardzo cieszę się, że tu jesteś.
390
00:37:20,407 --> 00:37:24,119
Że z nami walczysz.
I przetrwałeś atak na Wschodnią Strażnicę.
391
00:37:24,119 --> 00:37:27,997
- Może wina?
- Mam swój napitek.
392
00:37:35,213 --> 00:37:40,301
- Ponoć zwą cię Królozabójcą.
- Może ktoś tak mówi.
393
00:37:40,885 --> 00:37:45,598
Mnie zwą Zabójcą Olbrzyma.
Chcesz wiedzieć dlaczego?
394
00:37:56,109 --> 00:37:59,279
Bo zabiłem olbrzyma,
gdy miałem 10 lat.
395
00:38:01,114 --> 00:38:04,492
A zaraz potem
wlazłem do łoża jego żony.
396
00:38:05,994 --> 00:38:09,414
Obudziła się.
I wiesz, co zrobiła?
397
00:38:12,792 --> 00:38:16,880
Przystawiła mnie do swojej piersi.
Na trzy miesiące.
398
00:38:17,297 --> 00:38:19,507
Wzięła mnie za swojego dzieciaka.
399
00:38:20,091 --> 00:38:25,513
To dzięki temu jestem taki silny.
Ssałem mleko olbrzymki.
400
00:38:43,782 --> 00:38:45,992
Może jednak się napiję.
401
00:39:24,614 --> 00:39:28,618
Kiedyś gęba ci się nie zamykała,
a teraz siedzisz jak niemowa.
402
00:39:31,496 --> 00:39:33,289
Widać się zmieniłam.
403
00:39:41,214 --> 00:39:45,301
- Co robisz na murach?
- A jak sądzisz?
404
00:39:45,510 --> 00:39:48,388
Na murach Winterfell.
405
00:39:50,807 --> 00:39:54,019
Wstąpiłeś do Bractwa,
udałeś się za Mur z Jonem.
406
00:39:54,019 --> 00:39:56,312
Co tu robisz?
407
00:39:57,897 --> 00:40:01,192
Kiedy ostatnio walczyłeś
dla kogoś innego niż ty sam?
408
00:40:03,695 --> 00:40:06,281
Walczyłem dla ciebie, czyż nie?
409
00:40:15,915 --> 00:40:20,003
Ja pierdolę.
Chyba Starkowie szykują tu wesele.
410
00:40:22,797 --> 00:40:26,384
Dobrze cię znów widzieć, pani.
411
00:40:26,801 --> 00:40:30,013
Przykro mi za okoliczności,
w jakich się rozstaliśmy.
412
00:40:30,096 --> 00:40:34,601
- Wpisałaś go na swoją listę?
- Na chwilę.
413
00:40:34,893 --> 00:40:36,811
Nie szkodzi.
414
00:40:38,313 --> 00:40:41,316
Pan Światła i tak
skrzyżował nasze ścieżki.
415
00:40:43,193 --> 00:40:49,991
- To Jego dzieło. Gdy światłość...
- Nie ma z nami Thorosa, daruj sobie.
416
00:40:50,492 --> 00:40:54,996
Bo jak nie, to Pan Światła zastanowi się,
czemu ożywiał cię tyle razy,
417
00:40:55,080 --> 00:40:59,584
żebyś teraz umarł na zawsze,
kiedy wykurwię cię za mury Winterfell.
418
00:41:12,389 --> 00:41:14,015
A ty dokąd?
419
00:41:15,183 --> 00:41:19,312
Nie zamierzam spędzać
swych ostatnich chwil z takimi frajerami.
420
00:41:43,211 --> 00:41:44,587
To dla mnie?
421
00:41:58,685 --> 00:42:00,186
Nada się.
422
00:42:04,190 --> 00:42:08,111
Gdy się ostatnio widzieliśmy,
chciałaś, bym udał się do Winterfell.
423
00:42:08,111 --> 00:42:10,989
Trochę mi to zajęło, ale...
424
00:42:11,281 --> 00:42:14,284
Czego chciała od ciebie
kobieta w czerwieni?
425
00:42:17,787 --> 00:42:20,498
Mojej krwi,
by rzucić jakieś zaklęcie.
426
00:42:21,291 --> 00:42:23,001
Dlaczego akurat twojej?
427
00:42:24,502 --> 00:42:29,883
Jestem bękartem Roberta Baratheona.
To ona mi o tym powiedziała.
428
00:42:30,508 --> 00:42:33,595
Po czym mnie związała,
rozebrała i obłożyła pijawkami.
429
00:42:36,806 --> 00:42:38,892
I to był twój pierwszy raz?
430
00:42:39,517 --> 00:42:43,188
- Z pijawkami? Tak.
- Z kobietą.
431
00:42:43,688 --> 00:42:45,315
Słucham?
432
00:42:45,607 --> 00:42:49,694
- Ale ja z nią... nie zległem.
- A z innymi dziewczynami?
433
00:42:49,819 --> 00:42:53,281
Dawniej, w Królewskiej Przystani?
Albo później?
434
00:42:57,494 --> 00:42:59,496
Nie pamiętasz?
435
00:43:00,997 --> 00:43:05,293
- Tak, robiłem to już.
- Z jedną? Dwiema?
436
00:43:05,794 --> 00:43:08,213
- Dwudziestoma?
- Nie liczyłem ich!
437
00:43:09,881 --> 00:43:11,299
Liczyłeś.
438
00:43:14,219 --> 00:43:16,012
Z trzema.
439
00:43:21,518 --> 00:43:24,020
Być może wkrótce zginiemy.
440
00:43:26,898 --> 00:43:29,401
Ale najpierw
chciałabym tego spróbować.
441
00:43:35,615 --> 00:43:37,283
Aryo...
442
00:44:13,111 --> 00:44:15,488
Nie jestem kobietą w czerwieni.
443
00:44:15,488 --> 00:44:17,782
Ściągaj te cholerne portki.
444
00:44:41,890 --> 00:44:44,809
Los płata figle, nieprawdaż?
445
00:44:46,603 --> 00:44:49,981
Niemal wszyscy z nas
walczyli przeciw Starkom.
446
00:44:49,981 --> 00:44:52,317
W takim czy innym momencie.
447
00:44:52,317 --> 00:44:56,696
Teraz zaś siedzimy w ich rodowej twierdzy,
szykując się do jej obrony.
448
00:44:56,696 --> 00:44:58,114
Wszyscy razem.
449
00:45:00,784 --> 00:45:02,911
Przynajmniej zginiemy z honorem.
450
00:45:08,792 --> 00:45:10,919
A ja obstawiam, że przeżyjemy.
451
00:45:14,005 --> 00:45:15,882
Poważnie.
452
00:45:17,217 --> 00:45:20,720
Ile bitew łącznie przetrwaliśmy?
453
00:45:21,012 --> 00:45:23,098
Ser Davos Seaworth,
454
00:45:23,390 --> 00:45:27,686
przeżył bitwę nad Czarnym Nurtem
oraz Bitwę Bękartów.
455
00:45:27,686 --> 00:45:30,188
I to nie potrafiąc walczyć.
456
00:45:30,980 --> 00:45:34,984
Ser Jaime Lannister,
słynny bohater oblężenia Pyke.
457
00:45:34,984 --> 00:45:37,696
I słynny przegrany
bitwy w Szepczącym Lesie.
458
00:45:37,696 --> 00:45:38,988
Prawda.
459
00:45:39,989 --> 00:45:44,119
Ser Brienne z Tarthu,
pokonała Ogara w pojedynku.
460
00:45:44,786 --> 00:45:47,205
Przepraszam.
Lady Brienne.
461
00:45:47,288 --> 00:45:50,583
Co? Nie zrobiłaś rycerza?
462
00:45:51,918 --> 00:45:54,295
- Kobiety nie są pasowane.
- Dlaczego?
463
00:45:54,379 --> 00:45:57,215
- Taką mamy tradycję.
- Jebać ją w dupę.
464
00:45:57,882 --> 00:46:00,510
Nawet nie chciałam
zostać rycerzem.
465
00:46:04,014 --> 00:46:07,517
Nie jestem królem,
ale gdybym nim był,
466
00:46:07,517 --> 00:46:10,311
pasowałbym cię z dziesięć razy.
467
00:46:12,188 --> 00:46:14,482
Nie trzeba w tym celu króla.
468
00:46:15,108 --> 00:46:18,111
Każdy rycerz
może pasować nowego.
469
00:46:22,907 --> 00:46:24,284
Zobaczycie.
470
00:46:27,120 --> 00:46:30,206
Klęknij, lady Brienne.
471
00:46:34,002 --> 00:46:36,504
Chcesz zostać rycerzem czy nie?
472
00:46:40,592 --> 00:46:41,718
Klękaj.
473
00:47:35,313 --> 00:47:40,110
W imię Wojownika
nakazuję ci być odważną.
474
00:47:41,695 --> 00:47:47,492
W imię Ojca
nakazuję ci być sprawiedliwą.
475
00:47:50,203 --> 00:47:55,417
W imię Matki
nakazuję ci bronić niewinnych.
476
00:48:04,300 --> 00:48:10,515
Powstań, Brienne z Tarthu,
rycerzu Siedmiu Królestw.
477
00:48:27,615 --> 00:48:32,787
Zdrowie ser Brienne z Tarthu,
rycerza Siedmiu Królestw!
478
00:48:42,881 --> 00:48:44,507
Z pewnością sobie poradzimy.
479
00:48:44,507 --> 00:48:49,304
Przygotowałam wszystkich do bitwy.
Walczyłam już i zrobię to ponownie.
480
00:48:49,304 --> 00:48:51,306
Wysłuchaj mnie, proszę.
481
00:48:51,306 --> 00:48:55,018
- Jesteś ostatnią z naszego rodu.
- I kto mi o tym przypomina.
482
00:48:55,018 --> 00:48:59,314
- Będziesz bezpieczniejsza w kryptach.
- Nie będę się chować pod ziemią.
483
00:48:59,314 --> 00:49:02,692
Przysięgłam, że będę walczyć za Północ
i dochowam obietnicy.
484
00:49:08,281 --> 00:49:10,617
Przepraszam.
Nie chciałem się...
485
00:49:10,617 --> 00:49:12,702
Nic się nie stało.
486
00:49:13,119 --> 00:49:15,080
Skończyliśmy rozmawiać.
487
00:49:20,794 --> 00:49:25,799
- Powodzenia, kuzynie.
- Dziękuję, pani.
488
00:49:32,889 --> 00:49:37,811
- Cóż tam masz?
- Zwą go Jadem Serca.
489
00:49:38,520 --> 00:49:40,605
To mój miecz rodowy.
490
00:49:40,814 --> 00:49:46,611
- A zostało coś z tego rodu?
- Owszem, i chętnie bym bronił krewnych.
491
00:49:48,405 --> 00:49:51,116
Ale nie potrafię
posługiwać się tym mieczem.
492
00:49:52,992 --> 00:49:59,499
Twój ojciec uczynił ze mnie mężczyznę.
Nauczył mnie postępować słusznie.
493
00:50:01,501 --> 00:50:03,586
I wiem, że teraz tak postępuję.
494
00:50:07,007 --> 00:50:09,718
To valyriańska stal.
495
00:50:10,719 --> 00:50:13,596
Będę zaszczycony,
jeśli przyjmiesz ten miecz.
496
00:50:25,900 --> 00:50:28,194
Przyjmę, by uczcić jego pamięć.
497
00:50:31,990 --> 00:50:34,284
By osłaniać krainę człowieka.
498
00:50:36,995 --> 00:50:39,706
Zobaczymy się po wszystkim.
499
00:50:51,092 --> 00:50:53,219
Obyśmy zwyciężyli.
500
00:51:01,811 --> 00:51:04,481
- Czas odpocząć.
- Zostańmy jeszcze trochę.
501
00:51:04,481 --> 00:51:06,691
Wino się skończyło.
502
00:51:11,988 --> 00:51:17,494
A może czas na pieśń?
Któreś z was na pewno jakąś zna.
503
00:51:18,203 --> 00:51:21,915
- Ser Davosie?
- Zapragnąłbyś szybciej zginąć.
504
00:51:24,584 --> 00:51:26,711
Ser Brienne?
505
00:51:36,596 --> 00:51:41,810
W zamku królów dawno minionych
506
00:51:42,018 --> 00:51:46,314
Jenny tańczyła z duchami
507
00:51:47,107 --> 00:51:52,612
utraconych, odnalezionych
508
00:51:52,779 --> 00:51:57,117
i tych, którzy ją kochali.
509
00:51:58,201 --> 00:52:03,415
Zmarli tak dawno, przed wiekami,
510
00:52:03,790 --> 00:52:08,086
aż zapomniała ich imion;
511
00:52:08,795 --> 00:52:14,300
i wirowali w tańcu nocami,
512
00:52:14,592 --> 00:52:19,305
wierząc, że jej żale przeminą.
513
00:52:19,597 --> 00:52:25,395
Zaś Jenny nie chciała odejść,
514
00:52:26,104 --> 00:52:35,780
nigdy nie chciała odejść.
515
00:53:36,508 --> 00:53:37,884
Kto to?
516
00:53:41,680 --> 00:53:43,807
Lyanna Stark.
517
00:53:51,398 --> 00:53:54,317
Mój brat, Rhaegar...
518
00:53:56,111 --> 00:53:59,989
Wszyscy powtarzali mi,
że był dobrym, przyzwoitym człowiekiem.
519
00:53:59,989 --> 00:54:01,991
Że uwielbiał śpiewać.
520
00:54:02,492 --> 00:54:05,120
I dawał jałmużnę ubogim dzieciom.
521
00:54:07,497 --> 00:54:11,501
- A jednak zgwałcił Lyannę.
- Nie zrobił tego.
522
00:54:15,880 --> 00:54:17,799
On ją kochał.
523
00:54:23,680 --> 00:54:26,307
Pobrali się w tajemnicy.
524
00:54:27,684 --> 00:54:31,396
Gdy Rhaegar poległ nad Tridentem,
Lyanna powiła syna.
525
00:54:32,480 --> 00:54:36,693
Robert zamordowałby to dziecko.
Lyanna świetnie o tym wiedziała.
526
00:54:37,819 --> 00:54:43,116
Wymogła ostatnią obietnicę,
nim skonała w połogu.
527
00:54:43,283 --> 00:54:48,413
Powierzyła chłopca swemu bratu,
Nedowi Starkowi,
528
00:54:49,581 --> 00:54:53,001
by ten wychował go
jako własnego bękarta.
529
00:54:55,211 --> 00:55:00,800
Moje imię, to prawdziwe...
530
00:55:03,511 --> 00:55:06,514
brzmi Aegon Targaryen.
531
00:55:08,183 --> 00:55:11,186
- To niemożliwe.
- Niestety nie.
532
00:55:11,895 --> 00:55:15,899
- Kto ci o tym powiedział?
- Bran.
533
00:55:16,191 --> 00:55:18,318
- Ujrzał to w wizji.
- Słucham?
534
00:55:18,318 --> 00:55:20,820
A Samwell wszystko potwierdził.
535
00:55:21,404 --> 00:55:26,201
Przeczytał o tym małżeństwie w Cytadeli,
nie wiedząc jeszcze, co oznaczało.
536
00:55:26,201 --> 00:55:32,582
O sekrecie nieznanym nikomu.
Poza twym bratem i najlepszym przyjacielem.
537
00:55:33,583 --> 00:55:36,211
Nie wydaje ci się to podejrzane?
538
00:55:37,712 --> 00:55:40,006
To prawda, Dany.
539
00:55:40,799 --> 00:55:42,717
Wiem, że tak jest.
540
00:55:46,680 --> 00:55:52,894
Gdyby tak było, zostałbyś ostatnim
męskim dziedzicem rodu Targaryenów.
541
00:55:58,191 --> 00:56:01,486
Mógłbyś zażądać Żelaznego Tronu.
542
00:56:10,286 --> 00:56:12,288
Na stanowiska!
543
00:56:14,582 --> 00:56:16,918
Cofnąć się!
544
00:57:10,180 --> 00:57:14,809
.:: GrupaHatak.pl ::.
545
00:57:16,686 --> 00:57:22,400
W zamku królów dawno minionych
546
00:57:22,692 --> 00:57:27,781
Jenny tańczyła z duchami
547
00:57:28,198 --> 00:57:34,204
utraconych, odnalezionych
548
00:57:35,288 --> 00:57:41,503
i tych, którzy ją kochali.
549
00:57:43,505 --> 00:57:48,593
Zmarli tak dawno, przed wiekami,
550
00:57:49,094 --> 00:57:54,015
aż zapomniała ich imion;
551
00:57:54,307 --> 00:58:00,188
i wirowali w tańcu nocami,
552
00:58:00,814 --> 00:58:05,402
wierząc, że jej żale przeminą.
553
00:58:05,985 --> 00:58:11,491
Zaś Jenny nie chciała odejść,
554
00:58:12,200 --> 00:58:16,913
nigdy nie chciała odejść,
555
00:58:17,789 --> 00:58:22,919
nigdy nie chciała odejść,
556
00:58:23,712 --> 00:58:27,507
nigdy nie chciała odejść.
557
00:58:28,507 --> 00:58:32,457
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
44584
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.